"S Line" Meishin Hotel
ID | 13206023 |
---|---|
Movie Name | "S Line" Meishin Hotel |
Release Name | S.Line.S01E04.2025.1080p.friDay.WEB-DL.H264.AAC |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 37498030 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:03,105 --> 00:01:04,105
Vậy là,
3
00:01:04,607 --> 00:01:05,807
Sex...
4
00:01:07,309 --> 00:01:08,309
Không,
5
00:01:09,761 --> 00:01:13,130
Người đã từng quan hệ tình dục
sẽ có một sợi chỉ đỏ kết nối.
6
00:01:13,131 --> 00:01:15,171
Và nếu đeo cặp kính này
sẽ thấy được sợi chỉ đó sao?
7
00:01:18,870 --> 00:01:21,538
Còn cháu bẩm sinh đã có thể thấy sợi chỉ đó à?
8
00:01:30,248 --> 00:01:30,825
Này!
9
00:01:31,449 --> 00:01:33,384
Chuyện vô lý gì thế này?
10
00:01:34,119 --> 00:01:35,419
Biết là học sinh cấp ba,
11
00:01:35,420 --> 00:01:37,454
dạo này không sợ trời không sợ đất,
12
00:01:37,455 --> 00:01:39,923
nhưng chú là cảnh sát đấy, đừng có coi thường.
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,326
Biết là sẽ không tin mà.
14
00:01:44,562 --> 00:01:45,763
Chờ chút...
15
00:01:48,199 --> 00:01:50,100
Có nói là không tin đâu.
16
00:01:52,370 --> 00:01:53,370
Vậy là,
17
00:01:54,472 --> 00:01:57,041
Có người đã lấy cặp kính của Sun Ah,
18
00:01:58,143 --> 00:02:01,045
Rồi gọi nó lên sân thượng
và đẩy nó xuống, đúng không?
19
00:02:02,080 --> 00:02:03,147
Chắc là vậy.
20
00:02:04,349 --> 00:02:05,616
Là ai? Tại sao?
21
00:02:08,353 --> 00:02:09,353
Cháu không biết.
22
00:02:10,055 --> 00:02:12,956
Sun Ah chắc chắn không phải kiểu người sẽ tự sát, nhưng mà
23
00:02:14,025 --> 00:02:17,227
cậu ấy có vẻ dùng chuyện thấy được
S-Line để đe dọa nhiều người.
24
00:02:18,029 --> 00:02:19,463
Kẻ thù chắc chắn không ít.
25
00:02:22,233 --> 00:02:23,300
Vậy thì có khả năng,
26
00:02:24,228 --> 00:02:26,103
Không chỉ có một cặp kính?
27
00:02:26,942 --> 00:02:27,971
Không.
28
00:02:28,173 --> 00:02:30,741
Gần đây, vụ án giống như vụ
thằng khốn nhà trên của cháu gây ra,
29
00:02:30,742 --> 00:02:33,116
cứ liên tiếp xảy ra.
30
00:02:39,851 --> 00:02:41,952
Sao lại nói với cháu những chuyện này chứ.
31
00:02:44,089 --> 00:02:45,089
Khoan đã.
32
00:02:46,357 --> 00:02:49,059
Vậy là cả thế giới trong mắt cháu đều là một màu đỏ à?
33
00:02:49,266 --> 00:02:49,867
Vâng.
34
00:02:51,196 --> 00:02:52,196
Gần như vậy.
35
00:02:53,631 --> 00:02:55,732
Vậy nên mới đeo kính râm...
36
00:02:58,736 --> 00:03:01,305
Chắc cháu sống cũng khổ sở lắm nhỉ.
37
00:03:29,400 --> 00:03:30,634
Sun Ah à.
38
00:03:35,373 --> 00:03:36,373
Kang Sun Ah.
39
00:03:46,217 --> 00:03:47,251
Em đang làm gì vậy?
40
00:03:48,453 --> 00:03:50,053
Không được ngủ trong giờ học, hiểu chưa?
41
00:03:50,688 --> 00:03:52,156
Tập trung vào bài giảng.
42
00:03:52,157 --> 00:03:55,058
Nhiễm sắc thể được chia thành nhiễm
sắc thể giới tính và nhiễm sắc thể thường.
43
00:03:55,059 --> 00:03:56,660
Nhiễm sắc thể giới tính này là một cặp,
44
00:03:56,661 --> 00:03:59,496
và 22 cặp còn lại là nhiễm sắc thể thường.
45
00:03:59,497 --> 00:04:02,666
Nhiễm sắc thể thường không
quyết định giới tính của chúng ta...
46
00:04:05,937 --> 00:04:06,937
Cậu không sao chứ?
47
00:04:07,972 --> 00:04:08,510
Sao thế?
48
00:04:09,140 --> 00:04:09,764
Không,
49
00:04:10,842 --> 00:04:13,644
Lúc nãy ở trong lớp, thì hét lên rồi giật mình tỉnh dậy.
50
00:04:15,046 --> 00:04:15,680
Này.
51
00:04:16,147 --> 00:04:18,348
Chắc tại cậu yếu quá nên mới vậy đó.
52
00:04:19,350 --> 00:04:21,051
Cuối tuần này đi chơi hóng gió đi.
53
00:04:21,553 --> 00:04:23,377
- Không được.
- Tại sao?
54
00:04:23,627 --> 00:04:25,702
Không thích là không thích, chứ có gì mà không được?
55
00:04:26,324 --> 00:04:28,512
- Tôi có việc rồi.
- Việc gì?
56
00:04:31,829 --> 00:04:34,765
- Đi làm thêm.
- Làm thêm? Làm thêm gì?
57
00:04:37,869 --> 00:04:39,355
Đừng hỏi nữa.
58
00:04:39,837 --> 00:04:41,405
Cậu ấy không muốn nói thì thôi.
59
00:04:45,777 --> 00:04:47,911
- Nhà nghỉ Mi Seong.
- Nhà nghỉ Mi Seong?
60
00:04:50,281 --> 00:04:51,415
Cô Kim Mi Seong.
61
00:04:52,383 --> 00:04:53,103
Vâng.
62
00:04:58,990 --> 00:05:00,824
Tôi đã bảo làm lại cái này rồi mà.
63
00:05:01,125 --> 00:05:03,360
Lại sai nữa thì tính sao đây?
64
00:05:06,364 --> 00:05:08,198
Bực mình chết đi được.
65
00:05:11,869 --> 00:05:12,936
Đi làm lại đi.
66
00:05:14,477 --> 00:05:15,677
Xin lỗi ạ.
67
00:05:28,453 --> 00:05:30,520
<i>Đến cả sex cũng chưa từng làm mà bày đặt.</i>
68
00:06:00,385 --> 00:06:02,085
Gà rán sốt cay là đỉnh nhất.
69
00:06:02,920 --> 00:06:04,554
Cơm cuộn mini với tôm chiên...
70
00:06:06,090 --> 00:06:07,758
Cô Mi Seong quê ở đâu?
71
00:06:08,493 --> 00:06:10,260
Ở Busan ạ.
72
00:06:10,261 --> 00:06:12,062
Không nói giọng địa phương chút nào.
73
00:06:12,297 --> 00:06:13,730
Tôi đã cố gắng sửa rồi.
74
00:06:14,932 --> 00:06:16,133
Cần gì phải thế?
75
00:06:17,368 --> 00:06:19,536
Vì tôi đang chuẩn bị làm diễn viên.
76
00:06:24,142 --> 00:06:25,142
Diễn viên?
77
00:06:26,044 --> 00:06:27,044
Vâng.
78
00:06:28,680 --> 00:06:31,048
Tôi từng được mời casting trên đường phố.
79
00:06:41,359 --> 00:06:43,293
Thầy dạy nhạc có người yêu chưa nhỉ?
80
00:06:43,661 --> 00:06:45,295
Sao thế? Cô quan tâm à?
81
00:06:45,296 --> 00:06:46,763
Đẹp trai mà.
82
00:06:47,298 --> 00:06:49,633
Để tôi hỏi xem thầy ấy
có người yêu chưa nhé?
83
00:06:50,034 --> 00:06:51,114
Không phải à? Không phải à?
84
00:06:51,703 --> 00:06:52,769
Ăn cơm đi.
85
00:07:56,968 --> 00:08:01,405
(NHÀ NGHỈ MI SEONG)
86
00:08:24,429 --> 00:08:26,029
Này, chúng tôi muốn thuê phòng.
87
00:08:26,764 --> 00:08:27,998
30.000 won ạ.
88
00:08:28,666 --> 00:08:30,434
Không thể đến khách sạn à?
89
00:08:30,902 --> 00:08:33,003
Chỉ ở lại một lát thôi mà.
90
00:08:39,710 --> 00:08:40,844
Cảm ơn.
91
00:08:44,682 --> 00:08:46,483
Lần trước rõ ràng đã nói sẽ đến khách sạn.
92
00:08:47,919 --> 00:08:49,352
Lần sau đi, lần sau, nhé?
93
00:08:56,327 --> 00:08:59,129
Kim Hye Young, đứa đã bắt nạt Sun Ah,
94
00:09:00,131 --> 00:09:02,332
Đã đẩy Sun Ah rồi bỏ trốn...
95
00:09:04,235 --> 00:09:05,735
Nhưng con bé đó đã biến mất rồi à?
96
00:09:06,871 --> 00:09:09,206
Không có dấu vết sử dụng thẻ hay điện thoại.
97
00:09:09,659 --> 00:09:10,659
Vậy thì,
98
00:09:11,742 --> 00:09:13,810
Thầy Văn đẩy Sun Ah rồi ăn năn mà tự sát,
99
00:09:13,917 --> 00:09:18,421
khả năng đó thì sao?
100
00:09:19,383 --> 00:09:21,751
Hiện tại thì đó là giả thuyết thuyết phục nhất.
101
00:09:21,953 --> 00:09:24,855
Vì tín hiệu điện thoại cuối cùng của thầy Văn là ở trường.
102
00:09:25,656 --> 00:09:26,656
Nhưng mà,
103
00:09:26,991 --> 00:09:30,594
Thầy Văn cũng từng mất tích
cho đến khi thi thể được tìm thấy.
104
00:09:30,995 --> 00:09:33,930
Và theo lời gia đình thì thầy ấy
mắc chứng sợ độ cao rất nặng,
105
00:09:33,931 --> 00:09:36,600
việc đứng trước lan canđẩy ai đó là điều không thể.
106
00:09:38,135 --> 00:09:39,569
Cũng không thể tin hoàn toàn được.
107
00:09:43,241 --> 00:09:44,774
Vậy rốt cuộc là ai chứ
108
00:09:46,911 --> 00:09:47,911
Anh.
109
00:09:51,716 --> 00:09:53,950
Nếu Sun Ah, lỡ như...
110
00:10:02,793 --> 00:10:03,793
Không phải tự sát.
111
00:10:05,229 --> 00:10:08,231
Không phải tôi cố chấp, mà là có gì đó không ổn.
112
00:10:08,232 --> 00:10:08,816
(KÍNH?)
113
00:10:08,841 --> 00:10:09,841
Sun Ah,
114
00:10:10,301 --> 00:10:12,302
đã thay đổi kể từ khi đeo cặp kính đó.
115
00:10:14,305 --> 00:10:16,185
Cái kính đó rốt cuộc là gì, mà lại như vậy chứ.
116
00:10:21,612 --> 00:10:22,612
Này.
117
00:10:23,347 --> 00:10:25,048
Nếu đeo một cặp kính nào đó,
118
00:10:25,516 --> 00:10:27,784
sẽ có thể biết được cậu đã quan hệ với ai.
119
00:10:29,854 --> 00:10:30,854
Thật ạ?
120
00:10:32,223 --> 00:10:33,990
Thật cái gì mà thật.
121
00:10:43,634 --> 00:10:44,734
Hai người làm gì vậy?
122
00:10:49,006 --> 00:10:50,307
Cô có cần phòng không ạ?
123
00:10:50,908 --> 00:10:51,908
Vâng.
124
00:10:52,376 --> 00:10:53,443
60.000 won ạ.
125
00:11:01,652 --> 00:11:02,819
Tada!
126
00:11:05,923 --> 00:11:07,257
Sao hai người lại đến đây?
127
00:11:08,993 --> 00:11:09,599
Này.
128
00:11:10,094 --> 00:11:12,762
Bạn bè làm thêm thì phải đến thăm chứ.
129
00:11:12,763 --> 00:11:15,465
Hai người là trẻ vị thành niên, không được đến đây đâu.
130
00:11:17,255 --> 00:11:18,048
Này.
131
00:11:18,970 --> 00:11:20,474
Cậu không phải là trẻ vị thành niên à?
132
00:11:20,972 --> 00:11:21,972
Thì sao.
133
00:11:22,440 --> 00:11:23,540
Là bất hợp pháp đó.
134
00:11:23,841 --> 00:11:25,041
Thì đó.
135
00:11:26,410 --> 00:11:27,811
Này, bây giờ có khách không?
136
00:11:27,912 --> 00:11:29,212
Mình lên xem được không?
137
00:11:29,213 --> 00:11:30,380
Này! Này!
138
00:11:30,405 --> 00:11:32,740
Này, không được.
139
00:11:39,857 --> 00:11:41,491
Ôi, này, chật quá.
140
00:11:41,926 --> 00:11:44,995
Này, chật quá, thật là.
141
00:11:45,496 --> 00:11:46,496
Này.
142
00:11:48,499 --> 00:11:51,001
Sao cứ cố tình vào đây làm gì chứ?
143
00:11:51,002 --> 00:11:52,068
Vui mà.
144
00:11:53,137 --> 00:11:55,205
Có chút gì đó kịch tính.
145
00:12:02,913 --> 00:12:04,014
Thuê phòng theo giờ ạ.
146
00:12:04,815 --> 00:12:06,082
Cho tôi phòng 206.
147
00:12:08,619 --> 00:12:09,819
Một mình à?
148
00:12:21,165 --> 00:12:22,966
Mình chắc chắn đã thấy ở đâu đó rồi.
149
00:12:58,369 --> 00:12:59,099
Phải rồi.
150
00:13:00,404 --> 00:13:02,038
Tôi đã quan hệ
151
00:13:03,007 --> 00:13:04,441
Với rất nhiều đàn ông.
152
00:13:07,912 --> 00:13:09,112
Nhưng,
153
00:13:11,615 --> 00:13:13,316
Sau khi anh xuất hiện,
154
00:13:15,486 --> 00:13:18,388
Chỉ quan hệ với những người xa lạ thôi
155
00:13:20,591 --> 00:13:23,560
Thì không thể lấp đầy trái tim trống rỗng của tôi được.
156
00:13:26,964 --> 00:13:28,164
Tôi đã rất sợ.
157
00:13:29,300 --> 00:13:31,935
Rằng tôi sẽ mãi mãi
158
00:13:34,205 --> 00:13:36,172
Không thể có được anh.
159
00:13:50,588 --> 00:13:52,689
Tôi muốn làm tình!
160
00:13:53,023 --> 00:13:54,023
Điên à.
161
00:13:55,159 --> 00:13:56,719
Đến bạn trai cũng không có mà bày đặt.
162
00:14:00,064 --> 00:14:02,031
Bây giờ không có nhưng trước đây có nhiều.
163
00:14:02,032 --> 00:14:04,267
Đó mà là bạn trai à? Bị theo dõi thì có.
164
00:14:04,535 --> 00:14:06,436
Chưa yêu bao giờ mà nói nhiều thế.
165
00:14:15,212 --> 00:14:16,212
Hả?
166
00:14:17,548 --> 00:14:18,448
Sao?
167
00:14:18,449 --> 00:14:20,817
- Đúng rồi, đúng rồi.
- Cái gì?
168
00:14:20,818 --> 00:14:22,519
Người phụ nữ đến một mình lúc nãy,
169
00:14:23,754 --> 00:14:25,789
là nhân viên văn phòng ở trường chúng ta.
170
00:14:25,856 --> 00:14:27,490
Nhớ không? Người đeo kính.
171
00:14:28,392 --> 00:14:29,626
Là cô ấy à?
172
00:14:29,627 --> 00:14:32,162
Hoàn toàn khác luôn.
173
00:14:32,830 --> 00:14:36,559
Nhưng không thể qua được đôi mắt
tinh tường như chim ưng này của tôi.
174
00:14:56,353 --> 00:14:57,854
Này, yên lặng một chút đi.
175
00:15:50,207 --> 00:15:52,809
(VỤ ÁN GIẾT NGƯỜI
VỢ CHỒNG Ở HWAGYEONG-DONG)
176
00:15:57,448 --> 00:15:58,381
Shin Hyun Heup.
177
00:15:58,382 --> 00:16:01,050
Hồi nhỏ mẹ nó giết bố rồi bỏ trốn đấy.
178
00:16:08,225 --> 00:16:10,437
(NẠN NHÂN CHẾT TẠI CHỖ
SỰ VIỆC DÙNG DAO BẾP SÁT HẠI NẠN NHÂN)
179
00:16:10,461 --> 00:16:14,797
MỐI QUAN HỆ NGOẠI TÌNH CỦA BỐ VÀ
EM GÁI NGHI PHẠM, YOO JUNG HYE
180
00:16:14,865 --> 00:16:17,533
(CON GÁI 5 TUỔI SHIN HYUN HEUP
CHỨNG KIẾN HIỆN TRƯỜNG)
181
00:16:17,534 --> 00:16:21,838
(SAU KHI CHỨNG KIẾN, ĐÃ VẼ LẠI HIỆN TRƯỜNG NGOẠI TÌNH
BẰNG NHỮNG ĐƯỜNG KẺ TƯỞNG TƯỢNG)
182
00:16:22,673 --> 00:16:25,975
Mình đang bị một đứa tâm thần dắt mũi à?
183
00:16:59,043 --> 00:17:00,610
Tôi có vài điều muốn hỏi.
184
00:17:02,146 --> 00:17:04,247
Sun Ah...
185
00:17:05,616 --> 00:17:06,916
Có S-Line không?
186
00:17:09,586 --> 00:17:11,354
Đó không phải là chuyện riêng tư cá nhân sao?
187
00:17:19,596 --> 00:17:20,663
Vậy là có rồi.
188
00:17:22,800 --> 00:17:24,400
Vậy S-Line của Sun Ah
189
00:17:25,970 --> 00:17:28,905
Có nối với đứa tên Ji Won trong lớp không?
190
00:17:32,176 --> 00:17:33,176
Không ạ.
191
00:17:34,216 --> 00:17:36,050
Nối với ai
192
00:17:36,447 --> 00:17:37,447
Thì tôi không biết.
193
00:17:39,450 --> 00:17:40,450
Nhưng mà,
194
00:17:42,419 --> 00:17:43,619
Không có ở lớp chúng tôi.
195
00:17:47,691 --> 00:17:49,659
Điên mất, thật là.
196
00:17:54,465 --> 00:17:56,265
Chú nghĩ người nối với Sun Ah
197
00:17:59,336 --> 00:18:01,437
đã đẩy cậu ấy à?
198
00:18:02,539 --> 00:18:03,539
Thì,
199
00:18:05,609 --> 00:18:08,745
Cũng có khả năng.
200
00:18:15,285 --> 00:18:17,286
Tối qua ở khu vực Gangam-dong
201
00:18:17,287 --> 00:18:20,005
lại xảy ra một vụ giết người ngẫu nhiên.
202
00:18:20,029 --> 00:18:23,675
Hung thủ đã bị
bắt giữ không xa hiện trường,
203
00:18:23,699 --> 00:18:27,072
Nhưng đáng tiếc nạn nhân
đã tử vong từ trước.
204
00:18:27,097 --> 00:18:28,831
Dù đã gây án,
205
00:18:28,855 --> 00:18:33,261
nhưng lại nói rằng,
"bây giờ mình đã trong sạch rồi",
206
00:18:33,286 --> 00:18:35,216
rồi liên tục cười khẩy, có vẻ như
207
00:18:35,240 --> 00:18:36,216
rối loạn tâm thần hoặc...
208
00:18:36,240 --> 00:18:38,141
Kính có thể có nhiều cặp không?
209
00:18:39,009 --> 00:18:40,143
Kính có,
210
00:18:42,046 --> 00:18:43,146
Nhiều cặp à?
211
00:18:48,685 --> 00:18:50,053
(PHÒNG ÂM NHẠC)
212
00:19:51,215 --> 00:19:52,215
Xin lỗi.
213
00:19:53,484 --> 00:19:54,684
Nhạc hay quá,
214
00:19:56,153 --> 00:19:57,220
Nên tôi bất giác...
215
00:19:58,222 --> 00:19:59,422
Thật ghen tị với thầy.
216
00:20:00,557 --> 00:20:02,992
Biết được nhiều bản nhạc hay thế này.
217
00:20:03,760 --> 00:20:05,094
Thì cũng có ích gì đâu.
218
00:20:05,729 --> 00:20:08,097
Cả ngày toàn vật lộn với bọn trẻ ở trường.
219
00:20:10,567 --> 00:20:11,801
Cô Mi Seong đúng không?
220
00:20:16,273 --> 00:20:17,573
Thầy nhớ tôi ạ?
221
00:20:17,841 --> 00:20:18,841
Vâng.
222
00:20:24,882 --> 00:20:26,549
Ước mơ của cô Mi Seong là gì?
223
00:20:34,224 --> 00:20:35,224
Thầy thử đoán xem.
224
00:20:40,564 --> 00:20:43,099
Hình như sẽ không ở lại trường lâu đâu.
225
00:20:44,401 --> 00:20:45,401
Diễn viên?
226
00:20:49,806 --> 00:20:50,806
Đúng không?
227
00:20:51,008 --> 00:20:52,975
Vâng, trời ạ, sao thầy biết hay vậy?
228
00:20:53,903 --> 00:20:56,804
Có vẻ những việc liên quan đến cơ thể, cô đều làm tốt.
229
00:20:57,114 --> 00:20:58,581
Vâng, đúng vậy ạ.
230
00:20:59,483 --> 00:21:01,050
Lạ thật đấy.
231
00:21:02,052 --> 00:21:04,320
Tôi thật sự có thể làm tốt.
232
00:21:04,988 --> 00:21:06,889
Những chuyện đó là do bẩm sinh.
233
00:21:07,391 --> 00:21:08,391
Vậy à?
234
00:21:33,622 --> 00:21:34,622
Về nhà à?
235
00:21:35,552 --> 00:21:36,552
Ừm.
236
00:21:37,254 --> 00:21:38,387
Còn Gyeong Jin thì sao?
237
00:21:39,156 --> 00:21:40,156
À.
238
00:21:40,824 --> 00:21:42,692
Hôm nay nhà có việc nên về trước rồi.
239
00:21:55,639 --> 00:21:56,379
Không biết,
240
00:21:59,910 --> 00:22:01,043
Cậu có rảnh không?
241
00:22:20,897 --> 00:22:22,898
Cậu có vẻ thích những nơi vắng người.
242
00:22:24,601 --> 00:22:25,901
Sao cậu biết chỗ này?
243
00:22:26,837 --> 00:22:28,704
Hồi cấp hai tôi ở trong đội bơi.
244
00:22:29,673 --> 00:22:31,107
Tuy đã bỏ bơi,
245
00:22:31,708 --> 00:22:33,676
nhưng thỉnh thoảng vẫn lén đến đây bơi.
246
00:22:52,462 --> 00:22:53,562
Cậu biết bơi không?
247
00:22:55,599 --> 00:22:56,599
Không.
248
00:23:50,554 --> 00:23:51,687
Này, cậu không sao chứ?
249
00:23:59,162 --> 00:24:01,630
Này, xin lỗi.
250
00:24:21,351 --> 00:24:24,286
(MÌ CAY)
251
00:24:24,388 --> 00:24:26,642
Ừm? Chín rồi, ăn nhanh đi.
252
00:24:43,473 --> 00:24:44,473
Ngon quá.
253
00:24:45,542 --> 00:24:47,143
Nhưng mà ăn ở đây có được không?
254
00:24:47,277 --> 00:24:49,278
Ừm, miễn là không bị bắt.
255
00:24:50,080 --> 00:24:51,313
Nếu có Lee Gyeong Jin ở đây,
256
00:24:51,314 --> 00:24:53,883
chắc sẽ đòi mang bếp ga mini ra nấu mì gói rồi.
257
00:25:14,004 --> 00:25:15,171
Mà lúc nãy,
258
00:25:16,406 --> 00:25:17,506
Sao lại như vậy?
259
00:25:23,380 --> 00:25:25,047
Không muốn nói thì thôi.
260
00:25:25,515 --> 00:25:26,121
Xin lỗi.
261
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
Tôi...
262
00:25:36,793 --> 00:25:37,993
Từ khi sinh ra,
263
00:25:39,996 --> 00:25:42,064
Trong mắt đã thấy những thứ kỳ lạ.
264
00:25:45,101 --> 00:25:46,635
Trên đầu mọi người,
265
00:25:48,038 --> 00:25:50,039
Có một sợi chỉ đỏ bay lên.
266
00:25:55,045 --> 00:25:56,045
Như thế này à?
267
00:25:57,581 --> 00:25:58,249
Ừm.
268
00:26:01,918 --> 00:26:03,052
Vậy tôi cũng có à?
269
00:26:05,288 --> 00:26:06,388
Cậu không có.
270
00:26:09,593 --> 00:26:10,993
Tôi cũng không có.
271
00:26:12,062 --> 00:26:13,362
Gyeong Jin cũng không.
272
00:26:21,638 --> 00:26:23,506
Cậu tin lời tôi nói à?
273
00:26:24,035 --> 00:26:25,790
- Ừm.
- Tại sao?
274
00:26:26,776 --> 00:26:28,344
Cậu đâu có lý do gì để nói dối.
275
00:26:34,885 --> 00:26:36,819
Tôi rất kỳ lạ, đúng không?
276
00:26:37,212 --> 00:26:38,220
Ừm
277
00:26:39,356 --> 00:26:40,422
Không bình thường.
278
00:26:40,557 --> 00:26:41,624
Không được!
279
00:26:41,725 --> 00:26:42,471
Đúng vậy.
280
00:26:44,194 --> 00:26:45,027
Rất ngầu.
281
00:26:48,331 --> 00:26:49,932
Như tôi thì quá bình thường rồi.
282
00:26:52,168 --> 00:26:54,436
Ngày mai có biến mất chắc cũng không ai biết.
283
00:26:57,908 --> 00:26:59,174
Nếu cậu biến mất,
284
00:27:00,510 --> 00:27:03,245
Ít nhất tôi và Gyeong Jin sẽ biết.
285
00:27:06,149 --> 00:27:07,149
Cũng đúng.
286
00:27:39,182 --> 00:27:41,417
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi.
287
00:27:41,418 --> 00:27:43,686
- Không phải tôi.
- Vâng.
288
00:27:43,687 --> 00:27:47,222
Tôi trông giống lừa đảo lắm à, cô Kang Soo Min
289
00:27:48,967 --> 00:27:49,959
Ôi!
290
00:27:50,660 --> 00:27:52,127
Ji Wook à, lâu rồi không gặp.
291
00:27:52,562 --> 00:27:54,597
Chị, lâu rồi không gặp.
292
00:27:54,598 --> 00:27:57,099
Sao không nghe điện thoại?
Chị nhớ cậu lắm đấy.
293
00:27:57,701 --> 00:27:58,767
Thì,
294
00:27:59,628 --> 00:28:01,136
Dù tôi có thế nào đi nữa,
295
00:28:01,605 --> 00:28:03,539
Cũng không thể với tội phạm được.
296
00:28:03,540 --> 00:28:05,374
Chẳng lẽ lần đầu thì không phải sao?
297
00:28:06,543 --> 00:28:08,344
Lúc đó chỉ là nghi phạm thôi mà.
298
00:28:10,113 --> 00:28:12,949
Cậu là kiểu người kén chọn à?
299
00:28:14,630 --> 00:28:17,279
Xong rồi đúng không? Đi được chưa?
300
00:28:20,708 --> 00:28:21,715
Nhớ nghe điện thoại đấy.
301
00:28:26,029 --> 00:28:28,063
Anh, rốt cuộc là lúc nào...
302
00:28:29,566 --> 00:28:31,266
Biết để làm gì?
303
00:28:31,267 --> 00:28:33,569
(LEE JI WON)
304
00:28:37,407 --> 00:28:44,380
(BẠN TRAI CỦA KANG SUN AH?)
305
00:28:49,850 --> 00:28:50,525
Anh.
306
00:28:51,154 --> 00:28:53,222
Mà dạo này anh không hẹn hò với ai à?
307
00:28:55,625 --> 00:28:57,726
Tôi đã bao giờ hẹn hò với ai à?
308
00:28:57,727 --> 00:28:59,561
Không ạ, không phải là hẹn hò,
309
00:28:59,562 --> 00:29:00,996
nhưng anh luôn bận rộn mà.
310
00:29:03,039 --> 00:29:04,039
Đúng thế.
311
00:29:04,834 --> 00:29:05,968
Giai đoạn tạm nghỉ à?
312
00:29:14,477 --> 00:29:16,011
Tôi đang tò mò về một người.
313
00:29:17,118 --> 00:29:18,419
Nhưng không muốn ngủ cùng.
314
00:29:18,782 --> 00:29:20,249
Hả, tại sao ạ?
315
00:29:20,950 --> 00:29:21,950
Tại sao cái gì?
316
00:29:22,619 --> 00:29:24,620
Tôi không được phép tò mò về ai à?
317
00:29:38,401 --> 00:29:39,501
Thuê phòng theo giờ.
318
00:29:40,670 --> 00:29:42,037
Phòng 206.
319
00:30:09,332 --> 00:30:10,526
Phải rồi.
320
00:30:10,900 --> 00:30:13,368
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
321
00:30:28,084 --> 00:30:29,651
Phải rồi.
322
00:30:29,652 --> 00:30:32,121
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
323
00:30:36,392 --> 00:30:37,392
Phải rồi.
324
00:30:37,761 --> 00:30:40,496
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
325
00:30:45,135 --> 00:30:46,135
Phải rồi!
326
00:30:47,203 --> 00:30:48,771
Tôi đã quan hệ
327
00:30:50,140 --> 00:30:51,707
Với rất nhiều đàn ông.
328
00:30:57,580 --> 00:30:58,580
Lúc đầu,
329
00:30:59,916 --> 00:31:02,484
Chỉ cần có một căn phòng để ngả lưng
330
00:31:02,485 --> 00:31:03,619
Cũng đã thấy rất hạnh phúc.
331
00:31:04,554 --> 00:31:06,255
Cứ ngỡ rằng ngày mai thôi
332
00:31:06,256 --> 00:31:08,690
Là có thể trở thành một diễn viên nổi tiếng.
333
00:31:11,161 --> 00:31:12,161
Nhung dần dần,
334
00:31:14,864 --> 00:31:16,165
Tai tôi bắt đầu đau.
335
00:31:18,635 --> 00:31:22,004
Tiếng ồn từ phòng bên cạnh tôi không bận tâm.
336
00:31:22,672 --> 00:31:24,139
Vấn đề là tiếng động của tôi.
337
00:31:26,342 --> 00:31:27,743
Tôi cử động,
338
00:31:28,411 --> 00:31:29,978
tiếng động tôi phát ra,
339
00:31:31,214 --> 00:31:32,881
sợ rằng người khác sẽ nghe thấy.
340
00:31:35,151 --> 00:31:36,752
Ở trường cũng vậy.
341
00:31:38,855 --> 00:31:41,423
Tiếng cười của tôi khi nhìn thầy giáo,
342
00:31:43,459 --> 00:31:44,726
Sợ rằng ai đó sẽ nghe thấy.
343
00:31:46,563 --> 00:31:48,263
Rồi tôi đã phát hiện ra nơi này.
344
00:31:50,133 --> 00:31:53,368
Một nhà nghỉ cũ kỹ
ban ngày không một bóng người.
345
00:31:55,138 --> 00:31:57,172
Trong căn phòng này, tôi được tự do.
346
00:31:58,575 --> 00:32:00,642
Rồi một ngày nọ, tôi tìm thấy cặp kính.
347
00:32:03,112 --> 00:32:05,480
<i>Bản thân tôi qua cặp kính thật hoàn hảo.</i>
348
00:32:15,458 --> 00:32:16,692
<i>Và từ lúc nào đó,</i>
349
00:32:17,760 --> 00:32:18,961
<i>tôi đã trở thành khán giả.</i>
350
00:32:23,973 --> 00:32:25,234
Căn phòng này thật hoàn hảo.
351
00:32:28,204 --> 00:32:29,204
Một thế giới
352
00:32:30,807 --> 00:32:32,040
Hoàn hảo của tôi.
353
00:33:22,258 --> 00:33:23,458
Đến rồi à?
354
00:34:06,135 --> 00:34:07,836
Mà đột nhiên sao lại đến nhà nghỉ?
355
00:34:08,171 --> 00:34:09,504
Chỉ là nhớ lại chuyện xưa thôi.
356
00:34:10,340 --> 00:34:11,640
Cũng mới mẻ đấy.
357
00:34:19,182 --> 00:34:20,449
Không nhớ em à?
358
00:34:22,185 --> 00:34:24,219
Bật TV lên là thấy, cần gì nhớ?
359
00:34:29,392 --> 00:34:30,392
Thật là.
360
00:36:14,446 --> 00:36:15,430
Đi à?
361
00:36:16,966 --> 00:36:18,467
Ngày mai, cũng giờ này nhé?
362
00:36:34,884 --> 00:36:37,419
(YOON JUN SEON: HÔM NAY
CŨNG Ở NHÀ NGHỈ MI SEONG À?)
363
00:36:37,520 --> 00:36:38,687
(ỪM, TÔI ĐANG ĐI LÀM.)
364
00:36:53,169 --> 00:36:56,171
(YOON JUN SEON: TÔI ĐẾN ĐƯỢC KHÔNG?)
365
00:37:03,112 --> 00:37:04,179
Gia hạn phòng.
366
00:37:05,648 --> 00:37:06,715
Mấy giờ...
367
00:37:07,350 --> 00:37:08,350
Phòng 206.
368
00:38:38,341 --> 00:38:40,175
Thế nào? Hợp không?
369
00:39:00,529 --> 00:39:01,529
Đến rồi à?
370
00:39:01,831 --> 00:39:02,545
Vâng.
371
00:39:03,165 --> 00:39:04,399
Thầy đến sớm nhỉ?
372
00:39:08,671 --> 00:39:09,671
Cô Mi Seong?
373
00:39:12,942 --> 00:39:13,942
Thầy ơi.
374
00:39:15,011 --> 00:39:16,011
Bản nhạc này,
375
00:39:17,446 --> 00:39:19,281
Là bản nhạc
376
00:39:19,282 --> 00:39:21,042
Mà chúng ta đã cùng nghe lúc đó, đúng không?
377
00:39:25,454 --> 00:39:26,955
Cô đến đây làm gì?
378
00:39:33,929 --> 00:39:34,996
Thầy ơi, tôi,
379
00:39:36,432 --> 00:39:39,401
Có chuyện muốn thú nhận với thầy.
380
00:39:39,969 --> 00:39:40,969
Vâng?
381
00:39:43,372 --> 00:39:45,273
Thầy ơi, tôi thì,
382
00:39:45,508 --> 00:39:47,575
trong thời gian qua đã quan hệ
383
00:39:48,678 --> 00:39:50,111
Với rất nhiều đàn ông.
384
00:39:50,446 --> 00:39:52,180
Cô đang nói gì vậy?
385
00:39:52,181 --> 00:39:53,181
Đúng vậy.
386
00:39:54,960 --> 00:39:58,896
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
387
00:39:58,921 --> 00:40:00,021
Nhưng,
388
00:40:01,223 --> 00:40:03,124
Sau khi thầy xuất hiện,
389
00:40:04,827 --> 00:40:07,495
Chỉ quan hệ với những người xa lạ thôi
390
00:40:07,496 --> 00:40:10,565
thì không thể lấp đầy
trái tim trống rỗng của tôi được.
391
00:40:15,271 --> 00:40:16,471
Tôi rất sợ.
392
00:40:18,808 --> 00:40:20,041
Rằng sẽ mãi mãi
393
00:40:22,244 --> 00:40:23,545
Không thể có được thầy.
394
00:40:24,847 --> 00:40:26,881
Con điên này, thật là.
395
00:40:33,956 --> 00:40:35,724
Đúng là con điên.
396
00:40:35,725 --> 00:40:36,925
Đúng vậy.
397
00:40:36,926 --> 00:40:39,361
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông!
398
00:40:44,900 --> 00:40:46,501
Cô vừa ném vào tôi à?
399
00:40:47,136 --> 00:40:47,950
Phải.
400
00:40:52,108 --> 00:40:54,109
Cô Mi Seong, chờ chút.
401
00:40:55,444 --> 00:40:56,611
Sao lại thế này?
402
00:40:57,446 --> 00:40:58,446
Chết tiệt.
403
00:40:58,681 --> 00:40:59,681
Lạ thật.
404
00:41:14,196 --> 00:41:17,265
Tôi đã bỏ một ít thuốc vào nước rồi.
405
00:41:18,729 --> 00:41:20,268
Sẽ sớm ổn thôi.
406
00:41:35,484 --> 00:41:36,484
Đúng vậy.
407
00:41:38,154 --> 00:41:42,824
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
408
00:41:45,294 --> 00:41:47,662
Nhưng sau khi thầy xuất hiện,
409
00:41:49,265 --> 00:41:52,033
Chỉ quan hệ với những người xa lạ thôi
410
00:41:53,602 --> 00:41:56,504
Thì không thể lấp đầy
trái tim trống rỗng của tôi được.
411
00:42:24,633 --> 00:42:26,901
Không được!
412
00:42:28,904 --> 00:42:30,438
Thầy ơi.
413
00:42:30,806 --> 00:42:31,664
Không được.
414
00:43:01,537 --> 00:43:03,071
Thầy ơi,
415
00:44:21,784 --> 00:44:22,984
Đúng vậy...
416
00:44:24,219 --> 00:44:30,658
Tôi đã quan hệ với rất nhiều đàn ông.
417
00:45:10,766 --> 00:45:12,600
Không sao chứ ạ.
418
00:45:12,601 --> 00:45:13,935
Chết tiệt!
419
00:45:14,578 --> 00:45:16,704
Chết tiệt, con điên nào đó
420
00:45:16,705 --> 00:45:19,741
Đã đánh tôi rồi cướp quần áo của tôi.
421
00:45:19,742 --> 00:45:21,943
Con khốn chết tiệt đó đi đâu rồi!
422
00:45:23,412 --> 00:45:24,846
Đau quá.
423
00:45:25,212 --> 00:45:27,081
Gọi cảnh sát giúp tôi.
424
00:46:07,790 --> 00:46:09,870
Ở hiện trường không có thứ gì giống kính đúng không?
425
00:46:10,259 --> 00:46:11,259
Vâng.
426
00:46:22,638 --> 00:46:24,718
Cháu đã bao giờ thấy S-Line của những người đó chưa?
427
00:46:27,876 --> 00:46:30,244
Chị nhân viên trước đây cũng chỉ có một sợi,
428
00:46:31,580 --> 00:46:34,382
nhưng có vẻ không nối với thầy dạy nhạc.
429
00:46:35,384 --> 00:46:38,086
Sao lại làm những chuyện này chứ, chết tiệt.
430
00:46:41,156 --> 00:46:42,457
Cháu không biết.
431
00:46:43,692 --> 00:46:45,393
Chắc là cả đời cũng không biết được.
432
00:47:00,843 --> 00:47:03,911
Vậy vụ án này cũng có liên quan đến cặp kính à?
433
00:47:05,581 --> 00:47:06,748
Chắc là vậy.
434
00:47:08,350 --> 00:47:10,952
Cặp kính mà chị nhân viên vẫn luôn đeo ở trường,
435
00:47:12,788 --> 00:47:14,989
Có lẽ là cặp kính mà chúng ta đang tìm.
436
00:47:16,458 --> 00:47:20,461
Mỗi lần đến nhà nghỉ,
chị ấy hoàn toàn khác với ở trường.
437
00:47:23,599 --> 00:47:25,032
Sau khi đeo cặp kính,
438
00:47:27,369 --> 00:47:30,271
Chị ấy chắc đã cảm thấy
mình trở thành một người đặc biệt.
439
00:47:36,979 --> 00:47:37,979
Chú cảnh sát.
440
00:47:39,281 --> 00:47:40,848
Không có ai là ngoại lệ.
441
00:47:42,551 --> 00:47:44,152
Nên mới nói cặp kính đó rất nguy hiểm.
442
00:48:17,653 --> 00:48:18,653
<i>Chú cảnh sát.</i>
443
00:48:19,755 --> 00:48:21,255
<i>Không có ai là ngoại lệ.</i>
444
00:48:23,025 --> 00:48:24,692
<i>Nên mới nói cặp kính đó rất nguy hiểm.</i>
445
00:51:04,353 --> 00:51:06,354
<i>Vốn định nói trước mà.</i>
446
00:51:06,355 --> 00:51:07,188
<i>Đưa đây.</i>
447
00:51:07,189 --> 00:51:09,123
<i>Khoảnh khắc tôi đeo cặp kính này,</i>
448
00:51:09,758 --> 00:51:11,659
<i>"Lời con bé này nói là thật."</i>
449
00:51:11,660 --> 00:51:13,594
<i>Cảm giác rợn hết cả người.</i>
450
00:51:14,162 --> 00:51:15,896
<i>Cháu không tin chú đâu.</i>
451
00:51:15,897 --> 00:51:17,431
Vứt ngay cặp kính đó đi.
452
00:51:17,432 --> 00:51:20,534
Có vẻ như đã xảy ra một
vụ cưỡng hiếp trẻ vị thành niên.
453
00:51:20,535 --> 00:51:22,880
Em có kinh nghiệm quan hệ tình dục chưa?
454
00:51:22,904 --> 00:51:24,138
Không ạ.
455
00:51:24,139 --> 00:51:26,240
Sao lại nói dối chứ?
456
00:51:26,675 --> 00:51:29,176
Dạo này ở trường xảy ra
nhiều vụ tai nạn thật đấy.
457
00:51:30,779 --> 00:51:31,661
Anh cảnh sát.
458
00:51:32,314 --> 00:51:33,314
Chưa yêu bao giờ à?
459
00:51:33,982 --> 00:51:35,349
Anh đeo kính rồi à?
460
00:51:35,350 --> 00:51:37,852
Xin hỏi có muốn ăn tối với tôi không?
461
00:51:38,120 --> 00:51:38,672
Sao ạ?
461
00:51:39,305 --> 00:52:39,651
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm