"Resident Alien" Birds of a Feather

ID13206027
Movie Name"Resident Alien" Birds of a Feather
Release Name Resident.Alien.S01E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE
Year2021
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID11757572
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,560 --> 00:00:03,629 Trong tập trước… 2 00:00:03,630 --> 00:00:05,687 Ông gặp người ngoài hành tinh đó ở đâu nhỉ? 3 00:00:05,729 --> 00:00:08,104 Nhưng cô có thể đọc về điều đó trong cuốn sách tôi đang viết. 4 00:00:10,030 --> 00:00:11,299 Cô giết ông ta hả? 5 00:00:11,300 --> 00:00:12,529 Lệnh có phải thế đâu! 6 00:00:12,530 --> 00:00:14,830 Có vẻ tôi và anh nhận lệnh khác nhau rồi. 7 00:00:14,860 --> 00:00:18,021 Chào, con trai tôi chạy khỏi văn phòng anh vài hôm trước. 8 00:00:18,062 --> 00:00:19,604 Nó bảo tô anh là người ngoài hành tinh. 9 00:00:19,646 --> 00:00:22,060 Nó còn đòi cô cảnh sát vẽ cái này. 10 00:00:24,030 --> 00:00:25,629 Cậu cũng muốn trêu tớ à? 11 00:00:25,630 --> 00:00:28,260 Không, vì tớ tin cậu. 12 00:00:28,830 --> 00:00:30,290 - Này. - Chào! 13 00:00:30,330 --> 00:00:31,560 Muốn làm tí không? 14 00:00:31,600 --> 00:00:32,760 Đây là của Sam. 15 00:00:32,800 --> 00:00:34,790 Thuốc này được kê sau khi chú ấy mất. 16 00:00:34,830 --> 00:00:36,330 Jay? 17 00:00:36,560 --> 00:00:38,790 Hồi 16 tuổi, tôi dính bầu. 18 00:00:38,800 --> 00:00:40,660 Tôi đã gửi nuôi đứa trẻ. 19 00:00:43,000 --> 00:00:44,290 Có thêm một xác chết. 20 00:00:44,330 --> 00:00:46,690 Bàn chân này là của gã mà tôi giết. 21 00:00:46,730 --> 00:00:48,259 Sao các người lại ra bãi biển của tôi? 22 00:00:48,260 --> 00:00:49,930 Phần còn lại của cái xác ở ngoài kia. 23 00:00:50,000 --> 00:00:51,730 Chúng tôi sẽ tìm kiếm khắp cái hồ. 24 00:00:53,000 --> 00:00:59,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:19,160 --> 00:01:20,730 Chào! 26 00:01:20,760 --> 00:01:22,090 Chào! 27 00:01:35,730 --> 00:01:37,590 Anh có bưu phẩm này, Gary. 28 00:01:52,560 --> 00:01:54,160 Không. 29 00:02:21,430 --> 00:02:24,090 Giờ mình biết mơ này. 30 00:02:38,130 --> 00:02:39,760 Rồi, quanh chỗ này. 31 00:02:43,760 --> 00:02:45,429 Sự quấy rầy này thật quá quắt 32 00:02:45,430 --> 00:02:47,230 và thiếu tôn trọng. 33 00:02:47,260 --> 00:02:48,759 Sao tôi có thể ngủ 34 00:02:48,760 --> 00:02:50,630 hay chôn gã chết trong tủ lạnh 35 00:02:50,700 --> 00:02:52,160 khi đám người này ở ngoài đây chứ? 36 00:02:52,230 --> 00:02:53,430 Đẩy nhanh tiến độ nào. 37 00:02:53,460 --> 00:02:56,029 Phải xong việc trước khi tuyết rơi. 38 00:02:56,030 --> 00:03:00,030 Cơ thể này cần ngủ đủ mười tiếng để có đủ sức 39 00:03:00,060 --> 00:03:02,490 và chó sói đặc vụ của anh làm thôi thức giấc 40 00:03:02,530 --> 00:03:03,930 trước khi đủ sáu tiếng. 41 00:03:04,000 --> 00:03:07,190 Ngủ nhiều như vậy mà trông nhàu thế kia thì chán nhỉ. 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,029 Xin lỗi, bác sĩ V. 43 00:03:09,030 --> 00:03:10,760 Chúng tôi chuyển sang tìm kiếm ở bờ. 44 00:03:10,800 --> 00:03:13,160 Chúng tôi tin rằng thi thể đã dạt vào bãi biển. 45 00:03:13,200 --> 00:03:14,790 Sao cô biết? 46 00:03:15,100 --> 00:03:16,937 Bởi vì tôi cảm nhận được… 47 00:03:17,430 --> 00:03:18,859 từ tận trong bi. 48 00:03:18,860 --> 00:03:21,390 Và tôi đã kiểm tra hải lưu. 49 00:03:21,400 --> 00:03:24,290 Biết nhờ hải lưu và bi của cảnh sát trưởng. 50 00:03:24,330 --> 00:03:25,854 Hải lưu đâu phải lúc nào cũng chính xác, 51 00:03:25,896 --> 00:03:27,630 và không nên tin bi của mình. 52 00:03:27,687 --> 00:03:29,260 Táo dai đấy. 53 00:03:32,760 --> 00:03:35,059 Ha ha ha! 54 00:03:35,060 --> 00:03:37,059 Tôi vừa nói đùa này! Ha ha ha! 55 00:03:37,060 --> 00:03:38,760 Tôi vừa nói đùa! 56 00:03:43,160 --> 00:03:44,860 Cái quái gì thế? 57 00:03:51,630 --> 00:03:53,460 Quả là một giống loài cô đơn. 58 00:03:53,500 --> 00:03:56,290 Con người không chỉ phát minh ra chó để kết bạn, 59 00:03:56,300 --> 00:03:57,990 bọn họ còn tụ tập với nhau 60 00:03:58,000 --> 00:03:59,690 theo từng nhóm để ăn. 61 00:03:59,730 --> 00:04:04,260 Tôi chỉ cần một căn phòng trống, cái thìa và cái bánh thôi. 62 00:04:04,630 --> 00:04:05,687 Tin vui đây. 63 00:04:05,730 --> 00:04:07,760 Sắp tìm được bác sĩ mới rồi. 64 00:04:07,800 --> 00:04:09,090 Cũng chưa chốt. Chỉ là… 65 00:04:09,130 --> 00:04:11,130 tôi không muốn anh nghĩ là tôi quên mất. 66 00:04:13,100 --> 00:04:15,479 - Anh vẫn ngồi với tôi. - Ừ. 67 00:04:15,560 --> 00:04:19,330 Tôi cũng muốn hỏi tối nay anh có bận gì không. 68 00:04:19,430 --> 00:04:22,659 Tôi định chặt cái xác trong tủ lạnh. 69 00:04:22,660 --> 00:04:23,930 Dọn dẹp mùa xuân. 70 00:04:24,521 --> 00:04:27,190 Kate và tôi muốn mời anh qua ăn cơm tối. 71 00:04:27,230 --> 00:04:28,860 Tôi có đồ ăn ở nhà rồi. 72 00:04:29,060 --> 00:04:30,312 Nghe này. 73 00:04:30,730 --> 00:04:32,990 Chúng ta đều biết rằng Max đang gặp vấn đề 74 00:04:33,000 --> 00:04:35,190 với việc "anh là người ngoài hành tinh". 75 00:04:35,230 --> 00:04:36,330 Cơm muối. 76 00:04:36,937 --> 00:04:38,790 Chúng tôi tính là nếu nó gặp anh 77 00:04:38,830 --> 00:04:40,396 ở nơi thân thiện hơn như nhà chúng tôi, 78 00:04:40,430 --> 00:04:42,090 thì nó sẽ không hoảng sợ nữa. 79 00:04:43,146 --> 00:04:44,354 Nên là… 80 00:04:45,354 --> 00:04:47,729 tôi mời anh ăn tối và không chấp nhận bị từ chối đâu. 81 00:04:47,771 --> 00:04:49,060 - Ý anh sao? - Từ chối. 82 00:04:49,937 --> 00:04:51,260 Tôi chả nghe thấy gì cả. 83 00:04:51,300 --> 00:04:53,460 Và tôi sẽ coi sự im lặng là đồng ý. 84 00:04:53,530 --> 00:04:54,937 Hẹn gặp anh lúc sáu giờ. 85 00:05:00,500 --> 00:05:02,960 Uồi. Có hơi sớm quá không? 86 00:05:03,000 --> 00:05:04,229 Thật luôn đấy. 87 00:05:04,230 --> 00:05:05,629 Nhưng nếu mày chơi thì tao chơi. 88 00:05:05,630 --> 00:05:07,290 Đây là thuốc ở bữa tiệc. 89 00:05:07,330 --> 00:05:08,790 Chúng được kê vào đúng ngày Sam chết. 90 00:05:08,860 --> 00:05:10,630 Nghĩa là có kẻ dự tiệc hôm qua 91 00:05:10,660 --> 00:05:12,730 có liên quan đến tệp kê thuốc bị trộm của Sam. 92 00:05:13,646 --> 00:05:15,560 Jay. Rõ ràng. 93 00:05:15,600 --> 00:05:17,560 Không. Nó không làm thế đâu. 94 00:05:17,600 --> 00:05:19,460 Thì nó 17 tuổi, nên là… 95 00:05:20,271 --> 00:05:21,590 cũng hơi ngốc chứ. 96 00:05:21,630 --> 00:05:24,030 Mình làm đủ thứ điên rồ hồi 17 tuổi mà. 97 00:05:24,060 --> 00:05:26,260 - Ừ. - Chủ yếu là mày. 98 00:05:26,600 --> 00:05:27,930 Tao á? 99 00:05:28,479 --> 00:05:30,360 Tao khá chắc mày là đứa 100 00:05:30,400 --> 00:05:32,530 trộm máy kéo của Greg Smith. 101 00:05:32,560 --> 00:05:34,390 Mày bắt cóc cá của Len Peazy 102 00:05:34,400 --> 00:05:35,830 và gửi giấy đòi tiền chuộc. 103 00:05:35,860 --> 00:05:38,729 Thế còn vụ Olympics quạt trần? 104 00:05:38,730 --> 00:05:40,290 Lặn dưới hồ băng lúc say. 105 00:05:40,300 --> 00:05:41,990 Xăm giọt nước mắt bằng bút dạ. 106 00:05:42,030 --> 00:05:43,330 Jimmy. 107 00:05:43,760 --> 00:05:45,260 Mày thắng. 108 00:05:45,860 --> 00:05:47,629 Thị trưởng mời tôi 109 00:05:47,630 --> 00:05:49,760 tối nay sang nhà anh ấy ăn tối. 110 00:05:49,800 --> 00:05:51,960 Tôi cần cô đi để nói chuyện với họ 111 00:05:52,030 --> 00:05:53,560 còn tôi được ngồi một mình. 112 00:05:54,729 --> 00:05:57,730 Hơi kỳ quặc đấy, và tôi bận rồi. 113 00:05:57,760 --> 00:05:59,459 Tôi phải giúp bố làm bánh sinh nhật 114 00:05:59,460 --> 00:06:01,354 cho sinh nhật cháu gái. 115 00:06:04,200 --> 00:06:06,690 Có khi D'arcy muốn đi đấy. 116 00:06:07,060 --> 00:06:09,146 Thì, tôi có… 117 00:06:09,700 --> 00:06:12,062 Không được rồi. Tôi không rảnh. 118 00:06:12,104 --> 00:06:14,990 Trừ lúc từ năm giờ chiều đến nủa đêm, thế đi lúc nào? 119 00:06:15,000 --> 00:06:16,629 - Sáu giờ tối. - Ồ. 120 00:06:16,630 --> 00:06:18,159 Đấy, vừa lọt khe. 121 00:06:18,160 --> 00:06:20,490 Ừ. May cho anh là tôi rảnh đấy. 122 00:06:21,230 --> 00:06:22,460 Tôi có định trả tiền cho cô đâu. 123 00:06:22,500 --> 00:06:24,660 Thế thì khác nào mua dâm. 124 00:06:27,860 --> 00:06:29,590 Tao thích anh ấy. 125 00:06:37,230 --> 00:06:38,890 - Chào buổi sáng. - Này. 126 00:06:43,100 --> 00:06:44,630 Cô nghĩ cháu sẽ cần cái này. 127 00:06:45,271 --> 00:06:46,530 Cảm ơn cô. 128 00:06:46,960 --> 00:06:48,690 Xin lỗi về tối qua ạ. 129 00:06:48,730 --> 00:06:50,060 Cháu không biết cháu bị sao nữa. 130 00:06:50,100 --> 00:06:51,990 Không cần giải thích đâu. 131 00:06:52,030 --> 00:06:53,430 Chắc chẳng có nhà nào ở Patience 132 00:06:53,500 --> 00:06:55,029 mà cô chưa đến quẩy cả. 133 00:06:55,030 --> 00:06:56,030 Thật á? 134 00:06:57,530 --> 00:07:00,530 Ngày xưa cô và D'arcy làm đủ trò ngu ngốc. 135 00:07:01,130 --> 00:07:02,660 Có đúng là 136 00:07:02,700 --> 00:07:04,690 cô ấy bị phạt tốc độ khi đi xe kéo ăn trộm không? 137 00:07:06,030 --> 00:07:07,521 Ừ. 138 00:07:07,700 --> 00:07:12,030 Và cô từng trộm chai bia cho một gã làm cùng ở trạm xăng. 139 00:07:12,700 --> 00:07:14,490 Cháu đã bao giờ làm thế chưa? 140 00:07:15,330 --> 00:07:16,930 Hả? 141 00:07:18,062 --> 00:07:20,390 Không có gì. Chỉ là.. 142 00:07:20,930 --> 00:07:21,960 Có mấy viên thuốc 143 00:07:22,030 --> 00:07:23,990 được truyền tay trong bữa tiệc tối qua, 144 00:07:24,030 --> 00:07:25,790 và cô nghĩ có thể chúng là thuốc được kê đơn 145 00:07:25,800 --> 00:07:27,390 từ tệp đơn thuốc bị mất. 146 00:07:28,200 --> 00:07:29,990 Cô hỏi nghiêm túc đấy à? 147 00:07:30,030 --> 00:07:31,059 Sao nào? 148 00:07:31,060 --> 00:07:32,390 Cô nghĩ cháu ăn trộm à? 149 00:07:32,400 --> 00:07:34,146 Không! Không phải như thế. 150 00:07:34,187 --> 00:07:36,390 - Thế như nào? - Có chuyện gì thế? 151 00:07:37,000 --> 00:07:39,690 Cô ấy nghĩ cháu trộm tệp đơn thuốc. 152 00:07:40,800 --> 00:07:42,290 Sao cô lại hỏi nó thế? 153 00:07:42,330 --> 00:07:44,560 Thấy chưa, đến cả chú ấy cũng nghĩ cô bị hâm. 154 00:07:44,700 --> 00:07:46,890 Tất nhiên là nó trộm rồi. 155 00:07:47,160 --> 00:07:49,187 Về mặt số liệu mà nói… 156 00:07:49,354 --> 00:07:50,630 là cháu trộm. 157 00:07:52,130 --> 00:07:53,590 - Cô có nói thế đâu. - Vớ va vớ vẩn. 158 00:07:53,630 --> 00:07:55,330 - Này, cô có… - Không tin được. 159 00:07:55,460 --> 00:07:56,460 Harry. 160 00:07:59,729 --> 00:08:02,146 Không, có phải của anh đâu. 161 00:08:12,830 --> 00:08:16,230 Max, con ơi. Con qua đây được không? 162 00:08:23,812 --> 00:08:26,159 Bánh quy. Điềm xấu rồi. 163 00:08:26,160 --> 00:08:28,360 Bố mẹ có chuyện muốn nói với con. 164 00:08:28,396 --> 00:08:30,559 Con đã biết ngày này sẽ đến rồi, 165 00:08:30,560 --> 00:08:34,160 và con muốn bố mẹ biết con thấy ổn với chuyện đó. 166 00:08:35,000 --> 00:08:36,490 Thật á? 167 00:08:36,630 --> 00:08:37,790 Vâng. 168 00:08:37,830 --> 00:08:39,590 Con sẽ ở với bố thứ Hai đến thứ Tư, 169 00:08:39,630 --> 00:08:41,730 và hai cuối tuần một lần, 170 00:08:41,760 --> 00:08:43,430 và ở cùng mẹ vào Lễ Tạ Ơn, 171 00:08:43,460 --> 00:08:44,890 bởi vì mẹ biết nấu gà tây. 172 00:08:44,900 --> 00:08:47,760 Đợi đã. Con nghĩ bố mẹ sẽ li dị à? 173 00:08:47,800 --> 00:08:49,790 Không sao đâu. Tình yêu là phù du mà. 174 00:08:50,060 --> 00:08:52,730 Con à, bố mẹ không li dị. 175 00:08:52,760 --> 00:08:55,030 Bố mẹ chỉ muốn cho con biết là bác sĩ Vanderspeigle 176 00:08:55,060 --> 00:08:56,530 tối nay sang nhà mình ăn. 177 00:08:56,560 --> 00:08:58,690 Hả? Không! 178 00:08:58,700 --> 00:09:01,490 Sao bố mẹ không li dị đi chứ? 179 00:09:10,730 --> 00:09:13,430 Max gọi Sahar. Nghe rõ trả lời, Sahar. Hết. 180 00:09:15,100 --> 00:09:16,530 Sahar đây. Hết. 181 00:09:16,830 --> 00:09:18,460 Tớ muốn nói lời tạm biệt. 182 00:09:18,500 --> 00:09:20,490 Đời tớ thế là hết. Hết. 183 00:09:21,330 --> 00:09:23,760 Cậu nói" hết" hết là sao"? 184 00:09:23,800 --> 00:09:25,060 Hết. 185 00:09:25,100 --> 00:09:27,390 Bố mẹ tớ mời người ngoài hành tinh qua ăn tối, 186 00:09:27,400 --> 00:09:29,160 nên là tớ sắp chết rồi. 187 00:09:29,200 --> 00:09:31,190 Đây là tin vui còn gì! 188 00:09:31,200 --> 00:09:32,230 Hả? 189 00:09:32,260 --> 00:09:34,521 Mình đã bàn về việc lẻn vào nhà hắn 190 00:09:34,604 --> 00:09:36,190 để dòm ngó, đúng không? 191 00:09:36,400 --> 00:09:38,590 Tớ có một kế hoạch. Hết. 192 00:09:41,160 --> 00:09:42,560 Họ nấu món gì thế? 193 00:09:42,600 --> 00:09:44,830 Mà thôi, đừng nói. Tôi muốn bất ngờ. 194 00:09:44,860 --> 00:09:46,460 Chắc là hải sản và thịt đỏ. 195 00:09:46,521 --> 00:09:47,860 Cô ấy không hề biết. 196 00:09:47,900 --> 00:09:49,390 Cô ấy không hề biết bữa tối này 197 00:09:49,460 --> 00:09:52,430 sẽ có một đứa trẻ la hét và ném đồ ăn vào mặt tôi. 198 00:09:57,760 --> 00:09:59,660 Bác sĩ Vanderspeigle! 199 00:09:59,830 --> 00:10:01,460 Thật vui được gặp chú! 200 00:10:03,854 --> 00:10:05,660 Mùi như bánh thịt xay. 201 00:10:05,930 --> 00:10:07,960 Chỉ có thịt đỏ thôi, nhưng thôi cũng được. 202 00:10:21,785 --> 00:10:24,629 - Anh bày rượu vang lên bàn nhé? - Ừ. 203 00:10:24,754 --> 00:10:26,421 - D'arcy, tôi… - Xin chào! 204 00:10:26,546 --> 00:10:28,629 Rất vui được gặp cô! 205 00:10:29,046 --> 00:10:30,212 Đúng là vậy. 206 00:10:30,337 --> 00:10:32,712 Anh ơi, anh không bảo là Harry dẫn bạn gái qua. 207 00:10:32,754 --> 00:10:34,171 Anh có biết đâu. 208 00:10:34,225 --> 00:10:35,255 Đây là một cuộc hẹn à? 209 00:10:35,325 --> 00:10:37,115 Từ thôi bạn ơi. Mình mới gặp nhau mà. 210 00:10:37,155 --> 00:10:38,655 Mà, ừ, cũng có chút gắn kết. 211 00:10:38,685 --> 00:10:40,715 Anh ấy nói đây là một cuộc hẹn trước tôi 212 00:10:40,785 --> 00:10:42,155 và giờ lại kiểu "hẹn nào cơ?" 213 00:10:42,185 --> 00:10:44,155 Khá là khó hiểu bởi vì anh ấy 214 00:10:44,185 --> 00:10:45,455 rất kết tôi. 215 00:10:45,485 --> 00:10:47,955 Chào mừng, chúng tôi rất mừng là hai người đến. 216 00:10:47,985 --> 00:10:49,421 Phải. 217 00:10:55,588 --> 00:10:58,588 Túi hắn trống rỗng. Không chìa khóa nhà. Hết. 218 00:10:58,658 --> 00:11:01,348 Chắc hắn dùng suy nghĩ để mở cửa. 219 00:11:01,358 --> 00:11:03,848 Hoặc biến hình ngón tay thành chìa khóa. 220 00:11:03,858 --> 00:11:05,988 - Hết. - Mình làm gì giờ? Hết. 221 00:11:06,018 --> 00:11:07,388 Tớ không biết. Hết. 222 00:11:07,458 --> 00:11:10,488 - Nghĩ đi! Hết. - Đang nghĩ! Hết. 223 00:11:13,788 --> 00:11:15,918 Kiểm tra xe tải của hắn đi. Hết. 224 00:11:35,088 --> 00:11:36,648 Khỉ thật! 225 00:11:37,858 --> 00:11:39,518 Con xin lỗi, thánh Allah. 226 00:11:44,688 --> 00:11:46,618 Max, cơm tối xong rồi. 227 00:11:57,288 --> 00:11:58,718 Thế này thích thật nhỉ. 228 00:11:59,318 --> 00:12:00,848 Con thấy thế không, Max? 229 00:12:00,918 --> 00:12:03,118 Vâng. Con đang vui lắm. 230 00:12:03,158 --> 00:12:06,118 Thằng ôn con này âm mưu gì đây? 231 00:12:06,358 --> 00:12:09,118 Thế bác sĩ Vanderspeigle… 232 00:12:09,158 --> 00:12:11,718 Mà thôi. Tôi gọi anh là Harry luôn. 233 00:12:11,758 --> 00:12:13,587 Bạn bè với nhau cả mà nhỉ? 234 00:12:13,588 --> 00:12:15,188 - Ừ. - Ừ. 235 00:12:15,218 --> 00:12:17,048 Harry, kể một chút về bản thân anh đi. 236 00:12:17,088 --> 00:12:18,437 Anh từ đâu đến? 237 00:12:21,688 --> 00:12:23,118 Thành phố New York. 238 00:12:23,158 --> 00:12:24,587 Trời ơi. 239 00:12:24,588 --> 00:12:26,148 Ừ. Phải đó. 240 00:12:26,158 --> 00:12:27,718 Tôi luôn muốn sống ở đó. 241 00:12:27,788 --> 00:12:28,918 Ở đó ra sao? 242 00:12:28,988 --> 00:12:31,988 New York nó… 243 00:12:32,218 --> 00:12:33,888 nó luật của riêng nó. 244 00:12:34,188 --> 00:12:36,518 Phép tắc các thứ. 245 00:12:37,688 --> 00:12:40,887 Có cảnh sát điều tra tội ác, 246 00:12:40,888 --> 00:12:44,818 và công tố viên 247 00:12:44,918 --> 00:12:47,417 khởi tố những kẻ phạm tội. 248 00:12:47,418 --> 00:12:50,387 Có phụ nữ làm tình trong thành phố. 249 00:12:50,388 --> 00:12:51,417 Nóng bỏng đấy. 250 00:12:51,418 --> 00:12:53,318 Thì… 251 00:12:53,388 --> 00:12:56,188 sau khi Max lên đại học, 252 00:12:56,218 --> 00:12:58,348 Ben và tôi sẽ chuyển nhà đến đó. 253 00:12:58,358 --> 00:13:00,088 - Thật á? - Lần đầu bố nghe đấy. 254 00:13:00,145 --> 00:13:02,848 Em nghĩ anh sẽ muốn thử gì đó mới. 255 00:13:02,888 --> 00:13:04,718 Anh ở đây từ bé rồi mà. 256 00:13:04,858 --> 00:13:06,417 Chúng tôi đều ở đây 257 00:13:06,418 --> 00:13:08,648 từ hồi cởi truồng rồi. 258 00:13:08,718 --> 00:13:11,448 Này, Max, cô quen bố cháu 259 00:13:11,488 --> 00:13:13,687 từ khi bọn cô còn nhỏ hơn cháu đấy. 260 00:13:13,688 --> 00:13:15,188 Cháu bao nhiêu tuổi, 13 à? 261 00:13:15,258 --> 00:13:17,518 - Nó chín tuổi. - Ôi, mẫu giáo. 262 00:13:17,588 --> 00:13:19,017 - Phải không? - Lớp bốn. 263 00:13:19,018 --> 00:13:20,117 - Sao cũng được. - Ừ. 264 00:13:20,118 --> 00:13:21,417 - Cháu đáng yêu lắm. - Ừ. 265 00:13:21,418 --> 00:13:23,788 D'arcy và bố ngồi ngay cạnh nhau 266 00:13:23,818 --> 00:13:25,248 trong tiết của cô Philworth. 267 00:13:25,288 --> 00:13:27,948 - Cô Philworth. - Ừ. 268 00:13:28,488 --> 00:13:30,118 Cô ấy toàn làm mình tụt hứng. 269 00:13:31,018 --> 00:13:33,348 Nhớ không? Kiểu… 270 00:13:34,645 --> 00:13:35,918 Chán lắm. 271 00:13:36,618 --> 00:13:38,788 D'arcy, tôi không biết hai người thân nhau từ nhỏ đấy. 272 00:13:38,858 --> 00:13:40,748 Ừ, thì thật ra, 273 00:13:40,758 --> 00:13:41,895 Ben… 274 00:13:41,979 --> 00:13:44,718 Benny đã lấy đi nụ hôn đầu của tôi. 275 00:13:45,718 --> 00:13:47,518 Benny chưa từng nhắc đến chuyện đó. 276 00:13:47,558 --> 00:13:50,318 - Khá chắc là rồi chứ. - Không, có nói đâu. 277 00:13:50,729 --> 00:13:51,488 Ừ. 278 00:13:51,518 --> 00:13:53,270 Hồi lớp năm. 279 00:13:53,288 --> 00:13:54,787 Rất lãng mạn. 280 00:13:54,788 --> 00:13:58,488 Theo tôi nhớ, hình như bọn mình chưa chính thức chia tay. 281 00:13:58,518 --> 00:14:00,188 Ôi, trời ơi, suốt ngần ấy thời gian. 282 00:14:00,218 --> 00:14:02,418 Tôi đã ngoại tình cô với Kate. 283 00:14:02,458 --> 00:14:04,188 - Sao anh dám? - Tôi không biết. 284 00:14:04,818 --> 00:14:05,948 Tôi đi lấy thêm salad đây. 285 00:14:05,988 --> 00:14:07,418 Cả rượu vang nữa. Đồ khốn! 286 00:14:07,458 --> 00:14:08,988 Quay lại ngay. 287 00:14:10,118 --> 00:14:11,437 Được luôn. 288 00:14:12,088 --> 00:14:13,187 Anh Henderson… 289 00:14:13,188 --> 00:14:15,188 Ừ, tôi muốn được hoàn tiền… 290 00:14:15,418 --> 00:14:18,788 Tuyệt, một hàng người già và ông can. 291 00:14:24,188 --> 00:14:26,488 Anh cắt hàng ngay trước cô bé. 292 00:14:26,858 --> 00:14:28,148 Cô nói gì thế? Tôi đi cùng cô mà. 293 00:14:28,188 --> 00:14:29,317 Ta mua túi đựng bằng chứng. 294 00:14:29,318 --> 00:14:31,048 Đây là việc của cảnh sát trưởng. 295 00:14:31,088 --> 00:14:33,248 Anh mua xe đồ chơi mà. 296 00:14:33,518 --> 00:14:36,448 Đây đâu chỉ là đồ chơi. Đây là xe Mustang đời 65. 297 00:14:36,458 --> 00:14:37,988 Tôi phải làm gì, không mua nó à? 298 00:14:38,018 --> 00:14:41,448 Rồi sao, để đứa nhóc nào đấy mua, mang về, chơi trước nhà, 299 00:14:41,458 --> 00:14:43,437 xe phi ra lòng đường, bọn nó đuổi theo, 300 00:14:43,479 --> 00:14:46,088 xong xe buýt cán qua người nó. 301 00:14:46,520 --> 00:14:48,388 Còn lâu nhé. 302 00:14:49,888 --> 00:14:52,348 - Chú ấy sưu tầm xe. - Đừng nói chuyện với cháu. 303 00:14:53,618 --> 00:14:56,118 Cháu đi mua băng vệ sinh và cháu thấy xấu hổ lắm. 304 00:14:59,088 --> 00:15:01,048 Ừ, nhập mã PIN vào. 305 00:15:02,788 --> 00:15:05,048 Bữa tối khá suôn sẻ nhỉ? 306 00:15:05,458 --> 00:15:08,317 Max và bác sĩ hòa thuận phết nhỉ? 307 00:15:08,318 --> 00:15:09,748 Em thấy hơi kỳ 308 00:15:09,758 --> 00:15:12,988 khi anh chưa bao giờ kể anh từng hôn D'arcy. 309 00:15:13,258 --> 00:15:16,018 Anh nghĩ em sẽ cáu anh hay gì à? 310 00:15:16,218 --> 00:15:17,548 Cáu, em á? 311 00:15:17,618 --> 00:15:19,418 Hả? Không. 312 00:15:19,518 --> 00:15:21,687 Chỉ là nó không đáng kể thôi. 313 00:15:21,688 --> 00:15:23,217 Hồi lớp năm mà. 314 00:15:23,218 --> 00:15:26,148 Hai người mua nhà của bố mẹ đúng là hay thật. 315 00:15:26,158 --> 00:15:27,770 Ừ. 316 00:15:27,895 --> 00:15:29,288 Bọn tôi rất may mắn. 317 00:15:29,458 --> 00:15:30,388 Ừ. 318 00:15:30,588 --> 00:15:33,618 Y như… nhớ lần mình ngồi trên sofa, 319 00:15:33,658 --> 00:15:36,417 mơ ước về một ngày đây sẽ là nhà của bọn mình không? 320 00:15:36,418 --> 00:15:38,518 Ừ. Từ triệu năm trước. 321 00:15:38,558 --> 00:15:40,948 Chà, lớp năm mà biết nhìn xa ghê. 322 00:15:41,018 --> 00:15:43,288 Ừ, lần này là lớp mười. 323 00:15:43,358 --> 00:15:44,718 Bọn tôi cũng hẹn hò hồi lớp mười. 324 00:15:45,818 --> 00:15:47,018 - Thật á? - Ừ. 325 00:15:47,058 --> 00:15:50,018 Ừ. Dạy thằng này hết. 326 00:15:51,288 --> 00:15:53,218 Không phải hết đâu. 327 00:15:53,258 --> 00:15:56,288 Đúng đấy, khỏi cảm ơn nhé. 328 00:15:56,318 --> 00:15:58,288 - Tôi sẽ lấy cái này. - Cảm ơn. 329 00:15:59,958 --> 00:16:01,488 Mày làm gì thế? 330 00:16:01,518 --> 00:16:03,717 Sao mày tốt bụng với tao thế? 331 00:16:03,718 --> 00:16:05,687 Tao đã cố giết mày hai lần mà. 332 00:16:05,688 --> 00:16:06,888 Đợi đã. 333 00:16:07,158 --> 00:16:09,817 Cắt đầu mày bằng cưa, định giết lúc mày ngủ, 334 00:16:09,818 --> 00:16:11,418 cắt dây phanh để mày gặp tai nạn. 335 00:16:11,458 --> 00:16:13,487 Ba lần. Tao đã cố giết mày ba lần đấy. 336 00:16:13,488 --> 00:16:15,548 - Ngươi đâu có cố ý. - Có chứ. 337 00:16:15,588 --> 00:16:17,688 Ừ… không, mà có. Tao đã rất nóng lòng. 338 00:16:17,718 --> 00:16:20,018 Tao định ăn mấy đứa người 339 00:16:20,058 --> 00:16:21,418 để xem vị thịt người ra sao. 340 00:16:21,458 --> 00:16:22,518 Ngươi biết không? 341 00:16:22,558 --> 00:16:23,888 Ta sẽ làm điều tương tự 342 00:16:23,918 --> 00:16:25,887 nếu ta là người ngoài hành tinh. 343 00:16:25,888 --> 00:16:28,312 Ta đoán bọn ta có vị giống thịt lợn nướng. 344 00:16:28,358 --> 00:16:29,988 Khoai tây nữa nhé? 345 00:16:41,318 --> 00:16:44,488 Cứ đập tay như thế đến lúc cụt tay đừng hỏi tại sao. 346 00:16:51,188 --> 00:16:54,248 Max, quay lại nào. Sắp ăn xong tráng miệng rồi. 347 00:16:54,288 --> 00:16:57,488 Thật vui khi hai người đến chơi. 348 00:16:57,658 --> 00:16:59,618 Cứ tự nhiên mang đồ ăn thừa về. 349 00:17:00,088 --> 00:17:02,048 Tôi sẽ lấy chỗ bánh quy còn lại 350 00:17:02,088 --> 00:17:03,587 và bảy quả chuối này. 351 00:17:03,588 --> 00:17:05,548 Đợi đã. Cô chú chưa đi được. 352 00:17:05,588 --> 00:17:07,418 Con muốn cho cô chú xem hệ mặt trời của con. 353 00:17:07,488 --> 00:17:09,918 Mẹ không biết nữa. Cũng muộn rồi. 354 00:17:09,958 --> 00:17:11,017 Xin mẹ đấy. 355 00:17:11,018 --> 00:17:12,518 Nhanh thôi cũng được. 356 00:17:12,548 --> 00:17:14,518 Hai người đang thân nhau mà. 357 00:17:14,618 --> 00:17:16,088 Nào, đi. 358 00:17:16,158 --> 00:17:17,588 Ai không thích nghe thuyết trình chứ? 359 00:17:17,658 --> 00:17:20,062 Nhưng thế thì phải làm nốt một cốc chốt hạ. 360 00:17:20,258 --> 00:17:21,688 Kate-O, cho tôi thêm chút nhé? 361 00:17:21,770 --> 00:17:24,348 Thôi nào! Yêu gái nhất. 362 00:17:24,358 --> 00:17:26,788 Thành phố New York. Rồi. 363 00:17:27,018 --> 00:17:28,987 Cháu và bố cháu làm cùng nhau. 364 00:17:28,988 --> 00:17:30,648 Không phải tuyệt hay sao? 365 00:17:34,158 --> 00:17:35,988 Đúng là vậy. 366 00:17:36,318 --> 00:17:37,548 Khá chính xác đấy. 367 00:17:37,588 --> 00:17:39,348 Ừ, nó còn dùng bi nhỏ 368 00:17:39,418 --> 00:17:40,770 để làm hai mặt trăng cho sao Hỏa. 369 00:17:40,812 --> 00:17:42,748 Đây không phải mặt trăng mà là trạm trung chuyển. 370 00:17:44,918 --> 00:17:47,312 - Màu xanh là sao Thiên Vương đấy. - Ừ. 371 00:17:47,354 --> 00:17:49,020 Nghe nói nhiều bọn khốn nạn sống ở đó lắm. 372 00:17:55,418 --> 00:17:57,987 Hôm nay tôi cũng đã nói đùa. 373 00:17:57,988 --> 00:18:00,988 Bi của cảnh sát trưởng là táo dai. 374 00:18:04,618 --> 00:18:07,936 Được rồi. Thôi chắc đến giờ đi ngủ rồi… 375 00:18:07,937 --> 00:18:09,318 Không! Chú ấy chưa đi được! 376 00:18:09,358 --> 00:18:11,388 Con muốn… 377 00:18:11,418 --> 00:18:14,088 đọc bài tóm tắt tác phẩm văn học con viết về " Người cho đi"! 378 00:18:15,396 --> 00:18:17,448 Nghe luôn. Cô thích "Người cho đi". 379 00:18:17,494 --> 00:18:19,554 Cô cũng hay cho đi. 380 00:18:31,858 --> 00:18:35,018 "Và sử dụng thiên phú của mình để thấy vạn vật, 381 00:18:35,058 --> 00:18:39,548 ông ấy thấy một chiếc xe trượt tuyết và lái về nhà Giáng Sinh. 382 00:18:39,558 --> 00:18:41,388 Hết chuyện. 383 00:18:42,645 --> 00:18:43,918 Chà. 384 00:18:43,988 --> 00:18:45,648 - Một câu chuyện hay. - Ừ. 385 00:18:45,688 --> 00:18:47,987 Em nghĩ đã quá giờ đi ngủ của một người rồi. 386 00:18:47,988 --> 00:18:49,818 Có khi là hai người. 387 00:18:50,588 --> 00:18:53,488 Harry, rất vui được gặp anh. 388 00:18:53,558 --> 00:18:57,118 Và D'arcy, cô cũng có mặt nữa. 389 00:18:57,729 --> 00:18:59,948 Ừ. Thi thoảng lại làm bữa nữa. 390 00:18:59,958 --> 00:19:02,148 Ừ. Chính xác là khi nào? 391 00:19:07,588 --> 00:19:09,395 Tôi biết, anh cũng thế nhé. 392 00:19:11,058 --> 00:19:12,748 Đừng đi! 393 00:19:12,788 --> 00:19:14,888 Thả chú ra đi con. 394 00:19:14,918 --> 00:19:16,448 - Được rồi. - Max, ngay. 395 00:19:16,718 --> 00:19:17,848 Ngay. 396 00:19:17,858 --> 00:19:19,048 Ben, anh giữ con đi. 397 00:19:19,088 --> 00:19:21,518 - Nào. - Rồi. 398 00:19:21,558 --> 00:19:23,488 Gặp lại sau nhé, chị vợ. 399 00:19:23,518 --> 00:19:24,718 Lại đây nào, gái ơi. 400 00:19:28,458 --> 00:19:30,248 Rồi. 401 00:19:45,858 --> 00:19:48,488 Tôi bắt đầu nghĩ đứa nhóc không giả vờ. 402 00:19:48,558 --> 00:19:50,348 Nó thực sự thích tôi. 403 00:19:50,388 --> 00:19:51,561 Sao lại không thích chứ? 404 00:19:51,562 --> 00:19:53,270 Tôi là người ngoài hành tinh dễ mến mà. 405 00:20:13,288 --> 00:20:14,518 Ngon! 406 00:20:27,188 --> 00:20:28,648 Đến nhà cô rồi này. 407 00:20:31,458 --> 00:20:33,288 Anh có định hôn tôi không? 408 00:20:34,758 --> 00:20:37,148 Tôi đã xem trên TV rồi. 409 00:20:37,718 --> 00:20:39,648 - Tôi làm được. - Ừ. 410 00:20:57,788 --> 00:21:01,648 Chưa phải nụ hôn tệ nhất đời tôi. 411 00:21:13,188 --> 00:21:15,118 Co cứng tử thi! 412 00:21:16,318 --> 00:21:18,688 Cậu ấm của mình sắp chết rồi! 413 00:21:26,143 --> 00:21:27,603 Này. Bố đến sớm thế. 414 00:21:27,673 --> 00:21:29,273 Bà con gọi. 415 00:21:29,543 --> 00:21:31,273 Lưng bà lại đau rồi. 416 00:21:31,343 --> 00:21:34,743 Cho bà liều steroid như Sam hay cho được không? 417 00:21:35,484 --> 00:21:39,173 Được ạ, nhưng phải để bác sĩ tiêm. 418 00:21:39,643 --> 00:21:41,303 Chiều nay Harry trực. 419 00:21:41,313 --> 00:21:43,972 - Nên anh ấy đi cùng mình được. - Bố không muốn anh ta đi. 420 00:21:43,973 --> 00:21:45,472 Tôi cũng không muốn đi. 421 00:21:45,473 --> 00:21:47,972 Con thì không muốn đàn ông cư xử như con nít. 422 00:21:47,973 --> 00:21:50,643 Nên là không ai có được điều mình muốn cả. 423 00:21:52,513 --> 00:21:54,073 Đi nhờ nhé. 424 00:21:55,213 --> 00:21:56,643 Ghi chú lại. 425 00:21:56,673 --> 00:21:58,303 Vẫn chưa tìm được xác 426 00:21:58,313 --> 00:22:00,303 nhưng cái hồ hẳn đang ẩn chứa manh mối. 427 00:22:00,343 --> 00:22:03,473 Tất cả những đồ vật ở đây, cái này, 428 00:22:03,513 --> 00:22:05,373 đều có thể liên quan đến cái chết. 429 00:22:05,473 --> 00:22:07,473 Và đừng quên cái này nữa. 430 00:22:08,043 --> 00:22:10,403 Ừ, tôi không nghĩ thế đâu, cô cảnh sát ạ. 431 00:22:10,443 --> 00:22:14,142 Sếp, tay nắm cửa ở giữa hồ đâu phải là chuyện bình thường. 432 00:22:14,143 --> 00:22:16,103 Bình thường? Được rồi. 433 00:22:16,143 --> 00:22:18,403 Để tôi hỏi cô một câu. Kiểm tra miệng nhé. 434 00:22:18,443 --> 00:22:20,073 Thuyền có chìm được không? 435 00:22:20,273 --> 00:22:22,603 - Có. - Nhà thuyền có phải thuyền không? 436 00:22:22,643 --> 00:22:24,543 - Có. - Nhà thuyền có cửa không? 437 00:22:24,573 --> 00:22:26,903 - Ừ. - Cửa có tay nắm không? 438 00:22:26,943 --> 00:22:28,242 Có. 439 00:22:28,243 --> 00:22:31,072 Thấy chưa? Hoàn toàn bình thường khi thấy tay nắm cửa ở hồ. 440 00:22:31,073 --> 00:22:32,673 Ghi chú lại đi. 441 00:22:32,743 --> 00:22:34,173 Cletus biết đấy. 442 00:22:34,613 --> 00:22:35,843 Phải không mày? 443 00:22:35,873 --> 00:22:37,803 Mày biết đúng không? Có, mày biết đấy! 444 00:22:37,843 --> 00:22:39,073 Tao quý cảnh sát nào nhất? 445 00:22:39,113 --> 00:22:41,272 - GHÉT CLESTUS - Ai là cảnh sát đỉnh nhất nào? 446 00:22:41,273 --> 00:22:43,343 Mày đấy! Mày là cảnh sát đáng yêu nhất luôn! 447 00:22:43,413 --> 00:22:44,773 Bàn chân đáng yêu quá đi. 448 00:22:53,650 --> 00:22:55,573 Thật thú vị. 449 00:22:55,643 --> 00:22:58,643 Tôi chưa từng có trải nghiệm thế này. 450 00:22:58,873 --> 00:23:01,373 Không ai nói gì cả. 451 00:23:02,213 --> 00:23:04,373 Hóa ra có thể ở bên người khác 452 00:23:04,413 --> 00:23:06,203 và vẫn cô đơn. 453 00:23:07,013 --> 00:23:08,859 Tôi thích thế lắm. 454 00:23:09,873 --> 00:23:13,873 Tôi cảm thấy được hạnh phúc dâng trào bên trong mình. 455 00:23:14,573 --> 00:23:15,763 Tôi cần đi tè. 456 00:23:31,113 --> 00:23:33,003 Gã cao bồi đó viết khá hay đấy. 457 00:23:33,043 --> 00:23:34,503 Ngày xưa thôi. 458 00:23:34,513 --> 00:23:37,743 Rồi cô giết ông ta, nhớ không? 459 00:23:37,943 --> 00:23:39,275 Đừng nhìn tôi. 460 00:23:39,359 --> 00:23:42,003 Báo địa phương đưa tin là một vụ trộm đơn giản mà. 461 00:23:42,013 --> 00:23:45,273 Nghe nói bạo lực tăng mạnh ở nông thôn Mỹ. 462 00:23:47,473 --> 00:23:48,803 Cô bị sao thế? 463 00:23:48,813 --> 00:23:51,109 Lệnh của ta là tìm người ngoài hành tinh rơi tàu. 464 00:23:51,150 --> 00:23:52,942 Đâu phải giết người! 465 00:23:52,984 --> 00:23:57,103 Lệnh là giao nộp người ngoài hành tinh cho Đại tướng mà không để ai biết. 466 00:23:57,143 --> 00:23:59,272 Nên là, ừ, làm sao mượt mà được. 467 00:23:59,273 --> 00:24:01,343 Anh làm như chỉ cần ngồi đây 468 00:24:01,413 --> 00:24:03,734 rồi tên người ngoài hành tinh sẽ đến chỗ mình vậy. 469 00:24:04,913 --> 00:24:06,473 Để tôi tóm tắt cho anh nhé. 470 00:24:06,543 --> 00:24:10,073 Tôi sẽ trừ khử tất cả mọi thứ cản trở nhiệm vụ… 471 00:24:11,473 --> 00:24:13,773 Có thể là anh nếu anh không ngừng kêu ca. 472 00:24:13,843 --> 00:24:16,873 Nên là câm mồm vào. 473 00:24:39,343 --> 00:24:41,643 Anh có run người khi tè không? 474 00:24:44,513 --> 00:24:46,243 Thi thoảng. 475 00:24:46,773 --> 00:24:47,790 Tốt quá. 476 00:24:49,473 --> 00:24:51,303 Ôi. Nó… 477 00:24:53,043 --> 00:24:54,373 Tốt quá. 478 00:25:22,213 --> 00:25:23,943 Này, chào đằng ấy. 479 00:25:30,843 --> 00:25:33,043 - Chào. - Chào mừng. 480 00:25:33,413 --> 00:25:35,603 - Chào. - Dì Asta. 481 00:25:37,013 --> 00:25:39,143 Gặp lại mọi người vui quá. 482 00:25:39,173 --> 00:25:40,859 - Chào bác. - Chào, mọi người! 483 00:25:40,942 --> 00:25:42,273 Chào cháu yêu. 484 00:25:43,613 --> 00:25:45,603 Ôi, thằng bé lớn ra bao nhiêu rồi. 485 00:25:45,643 --> 00:25:46,773 Cháu biết mà. 486 00:25:46,813 --> 00:25:48,872 Chị nhớ Harry ở phòng khám chứ? 487 00:25:48,873 --> 00:25:50,603 Anh ấy phụ giúp sau khi Sam mất. 488 00:25:50,613 --> 00:25:52,143 Anh ấy sẽ điều trị lưng cho bà. 489 00:25:52,213 --> 00:25:54,275 - Chuyện Sam thật đáng tiếc. - Vâng. 490 00:25:54,317 --> 00:25:55,942 Rất vui là anh đến chơi, Harry. 491 00:25:55,943 --> 00:25:58,943 Tôi không có lựa chọn. Cô ấy bắt tôi đến. 492 00:25:59,013 --> 00:26:00,703 Chị thích anh ấy đấy. 493 00:26:00,873 --> 00:26:01,903 Cần gì uống cứ ới tôi. 494 00:26:01,913 --> 00:26:03,103 Có soda, nước hoa quả. 495 00:26:03,173 --> 00:26:05,503 Có nước thần kì tê tê đầu lưỡi. 496 00:26:05,543 --> 00:26:08,873 Cô có sữa tươi vắt từ ti bò không? 497 00:26:09,213 --> 00:26:10,567 Chà. 498 00:26:10,609 --> 00:26:12,150 Phải nói chuyện nhiều mới quen. 499 00:26:12,243 --> 00:26:14,643 - Rất vui được gặp anh, Harry. - Đây là chồng tôi, Shane. 500 00:26:16,613 --> 00:26:18,843 Chào mừng, Harry. 501 00:26:20,213 --> 00:26:24,003 Tôi nhận thấy không phải đồ ăn đưa mọi người lại gần nhau. 502 00:26:25,073 --> 00:26:26,943 Là chính bản thân họ. 503 00:26:27,473 --> 00:26:31,443 Con người có nhu cầu cơ bản là cảm giác mình hòa hợp. 504 00:26:31,773 --> 00:26:33,973 Nó cảm giác… 505 00:26:34,529 --> 00:26:35,876 rất sướng. 506 00:26:38,350 --> 00:26:42,140 Trời ạ, bà cứ tưởng mấy đứa bị lạc đường. 507 00:26:42,180 --> 00:26:44,980 Xin lỗi mẹ. Bọn con phải dừng lại đi vệ sinh. 508 00:26:45,121 --> 00:26:47,440 Bàng quang nhỏ là ai đấy? 509 00:26:48,310 --> 00:26:50,371 Bà, đây là bác sĩ Vanderspeigle. 510 00:26:50,412 --> 00:26:51,979 Anh ấy sẽ tiêm cho bà. 511 00:26:51,980 --> 00:26:53,279 Cháu biết bà thích Sam. 512 00:26:53,280 --> 00:26:54,996 Nhưng bà có thể tin tưởng Harry. 513 00:26:55,079 --> 00:26:56,740 Tất nhiên. 514 00:26:56,910 --> 00:26:59,662 Bà chưa gặp người da trắng nào không tin tưởng được! 515 00:27:02,162 --> 00:27:03,740 Để cháu đỡ bà dậy. 516 00:27:19,250 --> 00:27:21,037 Tấp vào lề đường. 517 00:27:23,380 --> 00:27:24,840 Cái quái gì thế? 518 00:27:29,280 --> 00:27:30,840 Làm theo tớ. 519 00:27:31,810 --> 00:27:34,310 Đặt tay lên tay lái cho chú nhìn được. 520 00:27:39,110 --> 00:27:41,037 Biết tại sao chú tấp các cháu vào lề không? 521 00:27:41,079 --> 00:27:43,480 - Vượt tốc độ? - Vì chú chán? 522 00:27:44,150 --> 00:27:47,280 Ban nãy các cháu rẽ trái mà không giơ tay xin đường. 523 00:27:47,310 --> 00:27:50,079 Mấy đứa làm gì mà đi xa ngoài thị trấn thế? 524 00:27:50,080 --> 00:27:51,840 Cháu nghe nói Quái vật Chân To ở đây. 525 00:27:51,880 --> 00:27:53,040 Chân To? Nói gì thế? 526 00:27:53,080 --> 00:27:55,440 Ai chẳng biết Quái vật Chân To chết tiệt ở Seattle. 527 00:27:56,579 --> 00:27:57,880 Nó… 528 00:27:58,246 --> 00:28:00,310 Chú xin lỗi đã nói bậy. 529 00:28:00,710 --> 00:28:02,710 Chú đang cố đếch văng tục trước mặt trẻ con. 530 00:28:02,750 --> 00:28:04,040 Không sao ạ. 531 00:28:04,080 --> 00:28:06,410 Cháu không được phép nói từ C hay từ Đ, 532 00:28:06,480 --> 00:28:08,412 Nhưng cháu có thể nghe mà không bị mắng. 533 00:28:08,454 --> 00:28:09,310 Được đấy. 534 00:28:09,350 --> 00:28:11,328 Chú thích là các cháu ra ngoài chơi, 535 00:28:11,329 --> 00:28:13,940 chứ không ru rú ở nhà dán mặt vào màn hình. 536 00:28:13,950 --> 00:28:15,510 Thế là tốt. Rồi. 537 00:28:15,580 --> 00:28:17,140 Các cháu đi chơi vui vẻ. Nhớ cẩn thận. 538 00:28:17,180 --> 00:28:18,240 Sửa lại phản chiếu đèn pha. 539 00:28:18,310 --> 00:28:19,740 Và đổi lốp địa hình đi. 540 00:28:19,780 --> 00:28:21,480 Và lần sau, nhớ giơ tay xin đường. 541 00:28:21,510 --> 00:28:23,380 Các cháu biết rồi chứ? 542 00:28:23,610 --> 00:28:25,640 Nếu không giơ tay xin đường, 543 00:28:25,710 --> 00:28:27,780 xe tải cán cho bay tay luôn. 544 00:28:28,880 --> 00:28:30,380 Chuyện có thật luôn. 545 00:28:31,037 --> 00:28:32,537 Được rồi, đi đứng cẩn thận. 546 00:28:33,871 --> 00:28:36,746 Tớ có thể nói từ C đấy. Chết tiệt. 547 00:28:37,162 --> 00:28:38,371 Hay quá cơ. 548 00:28:47,662 --> 00:28:49,480 Tôi có một luật ở đây. 549 00:28:49,980 --> 00:28:51,710 Nếu cô định uống rượu, 550 00:28:51,750 --> 00:28:53,810 phải đảm bảo súng chưa lên đạn. 551 00:28:54,010 --> 00:28:55,710 Ổn mà. 552 00:28:55,810 --> 00:28:57,840 Hôm nay chỉ là kiểu ngày mình thắc mắc 553 00:28:57,850 --> 00:28:59,780 mình có đáng tồn tại hay không thôi. 554 00:29:00,010 --> 00:29:02,440 Thế là cô sẽ cần một cốc mạnh hơn nước chanh. 555 00:29:02,510 --> 00:29:03,662 Lúc cô thi Olympics, 556 00:29:03,680 --> 00:29:05,310 cô biết tôi đã ở đâu không? 557 00:29:05,650 --> 00:29:07,109 Học may ở tiết Thủ công? 558 00:29:07,110 --> 00:29:08,621 Hôm cô thi đấu giành huy chương vàng, 559 00:29:08,710 --> 00:29:11,010 tôi đã ngồi ngay tại chiếc ghế này. 560 00:29:11,080 --> 00:29:12,640 Hôm đó đông nghịt. 561 00:29:12,650 --> 00:29:14,979 Tất cả mọi người trong thị trấn 562 00:29:14,980 --> 00:29:17,010 đến đây cổ vũ cô. 563 00:29:19,180 --> 00:29:20,787 Cảm ơn, Liv. 564 00:29:20,980 --> 00:29:23,709 Tôi xin lỗi vì tôi chỉ mang về được cái chân què. 565 00:29:23,710 --> 00:29:25,140 Cô đùa à? 566 00:29:25,150 --> 00:29:28,480 Cô là vận động viên trượt tuyết quê Colorado đỉnh nhất luôn. 567 00:29:30,610 --> 00:29:32,440 Từ lâu lắm rồi. 568 00:29:32,710 --> 00:29:35,240 Tôi quên mất là tôi đã từng trượt tuyết. 569 00:29:35,450 --> 00:29:37,246 Cô giúp Patience nổi tiếng. 570 00:29:37,329 --> 00:29:39,380 Bao nhiêu người có thể nói câu đó chứ? 571 00:29:40,510 --> 00:29:43,454 Tôi chưa bao giờ giỏi bất cứ gì như thế cả. 572 00:29:43,496 --> 00:29:45,540 Lại điên đầu vì cảnh sát trưởng Mike à? 573 00:29:45,580 --> 00:29:47,829 Cô có cả đất nước cổ vũ cho mình. 574 00:29:47,910 --> 00:29:50,310 Tôi chỉ cần một người. Đúng một người thôi. 575 00:29:50,980 --> 00:29:52,979 Anh ta khiến tôi cảm thấy vô cùng ngu ngốc. 576 00:29:52,980 --> 00:29:56,940 Nghe này, cô là cảnh sát tốt nhất từng ở Patience này. 577 00:29:57,650 --> 00:29:59,140 Cô là cảnh sát duy nhất tôi biết 578 00:29:59,150 --> 00:30:01,210 mà được mọi người yêu mến. 579 00:30:01,950 --> 00:30:03,680 Cô đối xử công bằng với mọi người. 580 00:30:04,110 --> 00:30:05,810 Và cô luôn làm điều đúng đắn. 581 00:30:06,080 --> 00:30:07,410 Làm điều đúng đắn cho bản thân đi, 582 00:30:07,450 --> 00:30:09,410 và chống lại kẻ lộng quyền đó. 583 00:30:09,680 --> 00:30:12,209 Tin tôi đi, cô là điều tuyệt vời nhất từng đến với anh ta. 584 00:30:12,210 --> 00:30:14,540 Anh ta không thấy được điều đó thì thiệt anh ta thôi. 585 00:30:15,610 --> 00:30:16,909 Cảm ơn cô. 586 00:30:16,910 --> 00:30:18,162 Ừ. 587 00:30:23,210 --> 00:30:25,980 Trời ơi, D'arce, tôi đang trong giờ làm mà. 588 00:30:26,010 --> 00:30:27,210 Ừ, tôi cũng thế. 589 00:30:27,250 --> 00:30:29,340 Bắt đầu từ 11 giờ. 590 00:30:29,580 --> 00:30:32,009 Vào việc thôi, bác sĩ. 591 00:30:32,010 --> 00:30:33,680 Tôi còn phải đi khiêu vũ. 592 00:30:33,710 --> 00:30:35,080 Bà không đi lại được mà. 593 00:30:35,150 --> 00:30:37,340 Ai đuổi đứa này đi được không? 594 00:30:37,350 --> 00:30:39,509 Nó bắt bà làm tù nhân ở đây. 595 00:30:39,510 --> 00:30:41,121 Vì lợi ích của cả nhà thôi. 596 00:30:41,204 --> 00:30:44,121 Này, Dan, đưa mẹ cái thắt lưng để mẹ quật con. 597 00:30:45,280 --> 00:30:46,810 Trời ạ, mẹ ơi. 598 00:30:48,450 --> 00:30:50,440 Cứ tiêm đi, tôi cứng lắm. 599 00:30:55,510 --> 00:30:56,980 Xong rồi. 600 00:30:59,110 --> 00:31:01,040 Bà sẽ cảm thấy hơi tê, 601 00:31:01,050 --> 00:31:02,609 nhưng trong khoảng 15 phút, 602 00:31:02,610 --> 00:31:04,840 bà sẽ thấy đủ khỏe để quật Dan. 603 00:31:06,580 --> 00:31:08,740 Giờ tôi cười mà không thấy đau nữa rồi. 604 00:31:08,810 --> 00:31:10,410 Đó là dấu hiệu tốt. 605 00:31:11,610 --> 00:31:14,480 Cậu đến đây là làm việc tốt. 606 00:31:14,750 --> 00:31:16,040 Tôi nhìn ra được. 607 00:31:20,010 --> 00:31:21,980 Lại đây nào. 608 00:31:23,280 --> 00:31:24,880 - Được rồi. - Phải đi đây. 609 00:31:24,950 --> 00:31:27,810 Đến lúc cháu có con cho riêng mình rồi, cháu yêu. 610 00:31:28,080 --> 00:31:29,880 Cháu không biết nữa, bà ơi. 611 00:31:29,950 --> 00:31:32,210 Cô ấy đã có con cho riêng mình rồi. 612 00:31:32,329 --> 00:31:34,910 Một cô bé 17 tuổi tên Jay. 613 00:31:36,410 --> 00:31:38,109 - Hả? - Hả? 614 00:31:38,110 --> 00:31:40,110 Jay ở phòng khám. 615 00:31:40,280 --> 00:31:42,310 Đó là con gái của Asta. 616 00:31:42,450 --> 00:31:45,109 Rõ ràng là hai người có cấu trúc khuôn mặt giống nhau, 617 00:31:45,110 --> 00:31:47,779 và hai người đều ăn như chết đói. 618 00:31:47,780 --> 00:31:49,080 Cháu… 619 00:31:49,510 --> 00:31:51,210 Cháu xin lỗi. 620 00:31:54,850 --> 00:31:57,980 Và cả hai đều chạy ra khỏi phòng khi quá xúc động. 621 00:32:25,608 --> 00:32:28,733 Tìm em thì dễ nhưng đến đây mệt chết đi được. 622 00:32:30,525 --> 00:32:32,733 Chuyện lần này tệ đến mức nào? 623 00:32:34,442 --> 00:32:35,461 Thì… 624 00:32:36,701 --> 00:32:38,461 Em từ bỏ con mình, rồi lại theo dõi nó 625 00:32:38,501 --> 00:32:40,561 đến ngày nó đủ lớn để làm việc cho em. 626 00:32:41,201 --> 00:32:42,942 Em chưa kể với bố là bấy lâu nay 627 00:32:42,983 --> 00:32:45,201 bác ấy làm bánh kếp cho cháu gái mình. 628 00:32:45,501 --> 00:32:46,961 Và có thể Jay đã luôn tự hỏi 629 00:32:47,001 --> 00:32:48,661 con bé là ai trong đời này, 630 00:32:48,701 --> 00:32:52,231 Để rồi nhìn chằm chằm vào mặt em hằng ngày ở nơi làm. 631 00:32:53,775 --> 00:32:55,317 Khá tệ đấy. 632 00:32:55,501 --> 00:32:57,301 Chị không nói dối đâu. 633 00:32:57,671 --> 00:32:59,201 Em đã giữ một bí mật rất lớn, 634 00:32:59,231 --> 00:33:01,331 và nó sẽ làm tổn thương nhiều người khi lộ ra. 635 00:33:05,601 --> 00:33:09,031 Em không thể chăm sóc nó. Lúc đó bản thân em còn là trẻ con. 636 00:33:10,431 --> 00:33:12,001 Chị biết. 637 00:33:14,817 --> 00:33:16,561 Em đã đưa ra một lựa chọn khó khăn 638 00:33:16,631 --> 00:33:18,361 ở độ tuổi rất trẻ. 639 00:33:18,631 --> 00:33:20,731 Và chị ngưỡng mộ điều đó ở em. 640 00:33:22,631 --> 00:33:24,361 - Thật á? - Ừ. 641 00:33:33,608 --> 00:33:36,101 Em đặt lợi ích của Jay lên đầu. 642 00:33:37,171 --> 00:33:39,461 Đó chính là điều một người mẹ làm. 643 00:33:44,192 --> 00:33:45,561 Vâng. 644 00:33:52,171 --> 00:33:53,861 - Trời ạ! - Được rồi. 645 00:33:54,471 --> 00:33:56,231 - Qua đây. - Ngăn nó lại! 646 00:33:59,901 --> 00:34:01,261 - Được! - Ôi! 647 00:34:01,331 --> 00:34:03,001 - Đây. - Của cậu đây! 648 00:34:06,131 --> 00:34:07,361 Xin lỗi người anh em. 649 00:34:07,371 --> 00:34:09,201 Anh ném bóng lại hộ được không? 650 00:34:15,831 --> 00:34:17,131 Đây! 651 00:34:20,431 --> 00:34:22,061 - Uầy! - Ngon, Harry! 652 00:34:22,071 --> 00:34:23,431 Anh biết úp bóng không? 653 00:34:23,931 --> 00:34:25,461 Úp! 654 00:34:37,331 --> 00:34:38,331 Nào! 655 00:34:42,671 --> 00:34:45,531 - Anh phải nhồi bóng chứ! - Nào, thôi đi. 656 00:34:45,961 --> 00:34:48,861 Anh làm gì thế? Ghi điểm hoặc chuyền bóng đi! 657 00:34:48,871 --> 00:34:50,930 Tôi cùng đội! Tôi không bị kèm này! 658 00:34:50,960 --> 00:34:52,460 Đồ cướp bóng. 659 00:35:27,370 --> 00:35:28,560 Suỵt. 660 00:35:33,130 --> 00:35:34,760 Cầm cái này đi. 661 00:35:35,670 --> 00:35:37,030 Ồ. 662 00:35:49,530 --> 00:35:51,460 Hắn ăn cái gì vậy? 663 00:36:06,130 --> 00:36:08,106 Sao con không cho bố biết 664 00:36:08,107 --> 00:36:10,530 Jay là cháu gái bố? 665 00:36:14,566 --> 00:36:15,830 Sao con phải nói? 666 00:36:16,870 --> 00:36:18,029 Bố có hiểu được đâu. 667 00:36:18,030 --> 00:36:20,530 Bố muốn đuổi con đi ngay khi bố biết con có thai mà. 668 00:36:20,566 --> 00:36:22,330 Con tự nhủ thế à? 669 00:36:22,830 --> 00:36:24,600 Con đã bỏ đi mà, Asta. 670 00:36:25,030 --> 00:36:26,899 Chả ai bảo con đi cả. 671 00:36:26,900 --> 00:36:28,730 Bố ghét Jimmy. 672 00:36:28,800 --> 00:36:31,200 Bố ghét cách nó đối xử với con. 673 00:36:31,700 --> 00:36:34,149 Rồi con bỏ chạy cùng nó. 674 00:36:35,100 --> 00:36:38,629 Mọi người đều tưởng con sẽ mang em bé về nhà. 675 00:36:38,630 --> 00:36:41,060 Con làm gì với nó liên quan gì đến bố. 676 00:36:41,070 --> 00:36:42,760 Lúc đó con mới 16 tuổi! 677 00:36:43,070 --> 00:36:45,160 Tất nhiên là việc của bố. 678 00:36:47,600 --> 00:36:49,800 Con phải làm gì chứ? 679 00:36:51,000 --> 00:36:53,060 Ẵm em bé đi học à? 680 00:36:53,730 --> 00:36:57,130 Nuôi nó trong phòng ngủ của Jimmy ở nhà của mẹ anh ta? 681 00:37:00,500 --> 00:37:01,960 Con biết đó… 682 00:37:02,270 --> 00:37:03,800 nhìn quanh con xem. 683 00:37:03,830 --> 00:37:05,607 Cả nhà đã có thể giúp đỡ con, 684 00:37:05,732 --> 00:37:07,430 nhất là bố. 685 00:37:09,500 --> 00:37:11,660 Con không thể làm thế với bố. 686 00:37:14,200 --> 00:37:16,230 Bố đã nuôi một đứa không phải con ruột rồi. 687 00:37:16,270 --> 00:37:18,860 Con không muốn con của con làm phiền bố nữa. 688 00:37:19,200 --> 00:37:21,130 Ai muốn ăn bánh nào? 689 00:37:27,870 --> 00:37:29,900 Mình sẽ ổn chứ? 690 00:37:30,430 --> 00:37:33,330 Kể cả khi không ổn, mình vẫn sẽ ổn thôi. 691 00:37:47,870 --> 00:37:49,400 Chà! 692 00:37:59,530 --> 00:38:01,930 Có thể đây là bộ phận tàu của hắn. 693 00:38:02,400 --> 00:38:04,200 Xem này. 694 00:38:04,770 --> 00:38:06,960 Chắc hắn có gì trong tủ lạnh. 695 00:38:07,030 --> 00:38:08,630 Không thì sao lại khóa. 696 00:38:17,170 --> 00:38:18,700 Sahar! 697 00:38:26,030 --> 00:38:27,360 Không! 698 00:38:31,007 --> 00:38:33,307 - Nào! Ấy! - Đây! 699 00:38:37,647 --> 00:38:39,477 Úp! 700 00:38:40,077 --> 00:38:42,637 Ghi bàn! Úp! Úp! 701 00:38:42,647 --> 00:38:44,977 Anh vừa ghi điểm cho đội bạn đấy! 702 00:38:48,235 --> 00:38:50,189 Sao họ vẫn chạy được? 703 00:38:50,365 --> 00:38:52,295 Họ là người máy à? 704 00:38:53,895 --> 00:38:55,895 Tôi xong rồi. 705 00:38:56,435 --> 00:38:57,694 Mệt lắm. 706 00:38:57,695 --> 00:38:59,965 Thôi nào. Vẫn đang chơi mà. 707 00:39:01,235 --> 00:39:02,825 Thôi nào bạn ơi! 708 00:39:02,865 --> 00:39:04,664 Anh đi đâu thế? 709 00:39:04,665 --> 00:39:06,625 Chúng tôi cần phòng thủ! 710 00:39:06,939 --> 00:39:08,165 Harry! 711 00:39:08,365 --> 00:39:10,064 Tôi đang quá tải. 712 00:39:10,065 --> 00:39:12,125 Sẽ kết thúc như này sao? 713 00:39:23,935 --> 00:39:25,595 Nhà. 714 00:39:26,295 --> 00:39:29,295 Mặt trời của tôi vẫn chưa thay đổi từ khi tôi đến Trái đất. 715 00:39:29,895 --> 00:39:32,965 Nó vẫn cách 46 năm ánh sáng. 716 00:39:33,695 --> 00:39:35,995 Nhưng cảm giác khác. 717 00:39:36,935 --> 00:39:38,665 Cảm giác nó gần hơn… 718 00:39:39,595 --> 00:39:41,865 Như là có một sợi dây kéo tôi lên 719 00:39:41,895 --> 00:39:44,095 từ ngực tôi lên bầu trời. 720 00:39:49,065 --> 00:39:51,295 Hội con trai nói anh không chơi được. 721 00:39:53,965 --> 00:39:56,325 Họ là những mẫu vật đáng kinh ngạc. 722 00:40:19,695 --> 00:40:23,225 Bố tôi bảo những ngôi sao ở chòm Bắc Đẩu 723 00:40:23,235 --> 00:40:27,995 là bảy người anh em phóng lên trời như mũi tên. 724 00:40:31,647 --> 00:40:34,165 Tôi phải xin lỗi à? 725 00:40:37,981 --> 00:40:39,565 Anh có thể làm thế. 726 00:40:41,595 --> 00:40:45,265 Tôi xin lỗi vì kể bí mật của cô về Jay. 727 00:40:49,535 --> 00:40:51,825 Anh đã giúp chúng tôi đấy. 728 00:40:53,895 --> 00:40:55,825 Tôi nhớ nhà lắm. 729 00:40:57,735 --> 00:40:59,795 Anh có gia đình ở đó không? 730 00:41:00,195 --> 00:41:01,765 Một 731 00:41:01,795 --> 00:41:03,495 người vợ. 732 00:41:04,295 --> 00:41:06,106 Cô ấy mất rồi. 733 00:41:07,135 --> 00:41:09,765 Nên tôi đã nhận việc đưa tôi đến đây. 734 00:41:11,665 --> 00:41:13,425 Tôi muốn về nhà. 735 00:41:13,465 --> 00:41:15,425 Tôi hòa hợp ở nơi đó. 736 00:41:15,765 --> 00:41:17,265 Tôi rất tiếc. 737 00:41:19,495 --> 00:41:21,425 Đáng thương quá. 738 00:41:22,135 --> 00:41:23,495 Ừ. 739 00:41:25,435 --> 00:41:27,195 Giờ thấy buồn rồi. 740 00:41:35,965 --> 00:41:37,795 Ai cũng cần hòa hợp 741 00:41:37,835 --> 00:41:39,965 với một điều gì đó lớn hơn bản thân họ. 742 00:41:40,995 --> 00:41:43,294 Đúng là có sức mạnh trong số đông, 743 00:41:43,295 --> 00:41:45,865 nhưng có thể đơn giản hơn cơ. 744 00:41:46,895 --> 00:41:49,594 Có thể con người cảm thấy khá hơn khi họ biết 745 00:41:49,595 --> 00:41:52,225 họ không cô đơn trên Trái đất này. 746 00:42:32,365 --> 00:42:34,425 - Cảnh sát trưởng… - Thôi! 747 00:43:06,535 --> 00:43:10,065 Nhóc ơi, quá giờ ngủ rồi. 748 00:43:28,265 --> 00:43:29,965 Ôi, không. 749 00:43:30,665 --> 00:43:32,595 Bọn nó vẫn còn sống. 750 00:43:56,695 --> 00:43:58,235 Sao cô vào được đây? 751 00:43:58,771 --> 00:44:00,078 Cửa khóa rồi mà. 752 00:44:00,839 --> 00:44:03,339 Em có chìa khóa. 753 00:44:04,895 --> 00:44:07,198 Em vẫn là vợ anh mà. 754 00:44:08,305 --> 00:45:08,431 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-