"Resident Alien" Birds of a Feather
ID | 13206027 |
---|---|
Movie Name | "Resident Alien" Birds of a Feather |
Release Name | Resident.Alien.S01E04.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 11757572 |
Format | srt |
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,629
Trong tập trước…
2
00:00:03,630 --> 00:00:05,687
Ông gặp người ngoài hành tinh đó
ở đâu nhỉ?
3
00:00:05,729 --> 00:00:08,104
Nhưng cô có thể đọc về điều đó
trong cuốn sách tôi đang viết.
4
00:00:10,030 --> 00:00:11,299
Cô giết ông ta hả?
5
00:00:11,300 --> 00:00:12,529
Lệnh có phải thế đâu!
6
00:00:12,530 --> 00:00:14,830
Có vẻ tôi và anh nhận lệnh
khác nhau rồi.
7
00:00:14,860 --> 00:00:18,021
Chào, con trai tôi chạy khỏi
văn phòng anh vài hôm trước.
8
00:00:18,062 --> 00:00:19,604
Nó bảo tô
anh là người ngoài hành tinh.
9
00:00:19,646 --> 00:00:22,060
Nó còn đòi cô cảnh sát vẽ cái này.
10
00:00:24,030 --> 00:00:25,629
Cậu cũng muốn trêu tớ à?
11
00:00:25,630 --> 00:00:28,260
Không, vì tớ tin cậu.
12
00:00:28,830 --> 00:00:30,290
- Này.
- Chào!
13
00:00:30,330 --> 00:00:31,560
Muốn làm tí không?
14
00:00:31,600 --> 00:00:32,760
Đây là của Sam.
15
00:00:32,800 --> 00:00:34,790
Thuốc này được kê sau khi chú ấy mất.
16
00:00:34,830 --> 00:00:36,330
Jay?
17
00:00:36,560 --> 00:00:38,790
Hồi 16 tuổi, tôi dính bầu.
18
00:00:38,800 --> 00:00:40,660
Tôi đã gửi nuôi đứa trẻ.
19
00:00:43,000 --> 00:00:44,290
Có thêm một xác chết.
20
00:00:44,330 --> 00:00:46,690
Bàn chân này là của gã mà tôi giết.
21
00:00:46,730 --> 00:00:48,259
Sao các người lại ra bãi biển của tôi?
22
00:00:48,260 --> 00:00:49,930
Phần còn lại của cái xác ở ngoài kia.
23
00:00:50,000 --> 00:00:51,730
Chúng tôi sẽ tìm kiếm khắp cái hồ.
24
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:19,160 --> 00:01:20,730
Chào!
26
00:01:20,760 --> 00:01:22,090
Chào!
27
00:01:35,730 --> 00:01:37,590
Anh có bưu phẩm này, Gary.
28
00:01:52,560 --> 00:01:54,160
Không.
29
00:02:21,430 --> 00:02:24,090
Giờ mình biết mơ này.
30
00:02:38,130 --> 00:02:39,760
Rồi, quanh chỗ này.
31
00:02:43,760 --> 00:02:45,429
Sự quấy rầy này thật quá quắt
32
00:02:45,430 --> 00:02:47,230
và thiếu tôn trọng.
33
00:02:47,260 --> 00:02:48,759
Sao tôi có thể ngủ
34
00:02:48,760 --> 00:02:50,630
hay chôn gã chết trong tủ lạnh
35
00:02:50,700 --> 00:02:52,160
khi đám người này ở ngoài đây chứ?
36
00:02:52,230 --> 00:02:53,430
Đẩy nhanh tiến độ nào.
37
00:02:53,460 --> 00:02:56,029
Phải xong việc trước khi tuyết rơi.
38
00:02:56,030 --> 00:03:00,030
Cơ thể này cần ngủ đủ mười tiếng
để có đủ sức
39
00:03:00,060 --> 00:03:02,490
và chó sói đặc vụ của anh
làm thôi thức giấc
40
00:03:02,530 --> 00:03:03,930
trước khi đủ sáu tiếng.
41
00:03:04,000 --> 00:03:07,190
Ngủ nhiều như vậy
mà trông nhàu thế kia thì chán nhỉ.
42
00:03:07,500 --> 00:03:09,029
Xin lỗi, bác sĩ V.
43
00:03:09,030 --> 00:03:10,760
Chúng tôi chuyển sang tìm kiếm ở bờ.
44
00:03:10,800 --> 00:03:13,160
Chúng tôi tin rằng thi thể
đã dạt vào bãi biển.
45
00:03:13,200 --> 00:03:14,790
Sao cô biết?
46
00:03:15,100 --> 00:03:16,937
Bởi vì tôi cảm nhận được…
47
00:03:17,430 --> 00:03:18,859
từ tận trong bi.
48
00:03:18,860 --> 00:03:21,390
Và tôi đã kiểm tra hải lưu.
49
00:03:21,400 --> 00:03:24,290
Biết nhờ hải lưu
và bi của cảnh sát trưởng.
50
00:03:24,330 --> 00:03:25,854
Hải lưu đâu phải lúc nào
cũng chính xác,
51
00:03:25,896 --> 00:03:27,630
và không nên tin bi của mình.
52
00:03:27,687 --> 00:03:29,260
Táo dai đấy.
53
00:03:32,760 --> 00:03:35,059
Ha ha ha!
54
00:03:35,060 --> 00:03:37,059
Tôi vừa nói đùa này! Ha ha ha!
55
00:03:37,060 --> 00:03:38,760
Tôi vừa nói đùa!
56
00:03:43,160 --> 00:03:44,860
Cái quái gì thế?
57
00:03:51,630 --> 00:03:53,460
Quả là một giống loài cô đơn.
58
00:03:53,500 --> 00:03:56,290
Con người không chỉ phát minh ra chó
để kết bạn,
59
00:03:56,300 --> 00:03:57,990
bọn họ còn tụ tập với nhau
60
00:03:58,000 --> 00:03:59,690
theo từng nhóm để ăn.
61
00:03:59,730 --> 00:04:04,260
Tôi chỉ cần một căn phòng trống,
cái thìa và cái bánh thôi.
62
00:04:04,630 --> 00:04:05,687
Tin vui đây.
63
00:04:05,730 --> 00:04:07,760
Sắp tìm được bác sĩ mới rồi.
64
00:04:07,800 --> 00:04:09,090
Cũng chưa chốt. Chỉ là…
65
00:04:09,130 --> 00:04:11,130
tôi không muốn anh nghĩ
là tôi quên mất.
66
00:04:13,100 --> 00:04:15,479
- Anh vẫn ngồi với tôi.
- Ừ.
67
00:04:15,560 --> 00:04:19,330
Tôi cũng muốn hỏi
tối nay anh có bận gì không.
68
00:04:19,430 --> 00:04:22,659
Tôi định chặt cái xác trong tủ lạnh.
69
00:04:22,660 --> 00:04:23,930
Dọn dẹp mùa xuân.
70
00:04:24,521 --> 00:04:27,190
Kate và tôi
muốn mời anh qua ăn cơm tối.
71
00:04:27,230 --> 00:04:28,860
Tôi có đồ ăn ở nhà rồi.
72
00:04:29,060 --> 00:04:30,312
Nghe này.
73
00:04:30,730 --> 00:04:32,990
Chúng ta đều biết
rằng Max đang gặp vấn đề
74
00:04:33,000 --> 00:04:35,190
với việc
"anh là người ngoài hành tinh".
75
00:04:35,230 --> 00:04:36,330
Cơm muối.
76
00:04:36,937 --> 00:04:38,790
Chúng tôi tính là nếu nó gặp anh
77
00:04:38,830 --> 00:04:40,396
ở nơi thân thiện hơn
như nhà chúng tôi,
78
00:04:40,430 --> 00:04:42,090
thì nó sẽ không hoảng sợ nữa.
79
00:04:43,146 --> 00:04:44,354
Nên là…
80
00:04:45,354 --> 00:04:47,729
tôi mời anh ăn tối
và không chấp nhận bị từ chối đâu.
81
00:04:47,771 --> 00:04:49,060
- Ý anh sao?
- Từ chối.
82
00:04:49,937 --> 00:04:51,260
Tôi chả nghe thấy gì cả.
83
00:04:51,300 --> 00:04:53,460
Và tôi sẽ coi sự im lặng là đồng ý.
84
00:04:53,530 --> 00:04:54,937
Hẹn gặp anh lúc sáu giờ.
85
00:05:00,500 --> 00:05:02,960
Uồi. Có hơi sớm quá không?
86
00:05:03,000 --> 00:05:04,229
Thật luôn đấy.
87
00:05:04,230 --> 00:05:05,629
Nhưng nếu mày chơi thì tao chơi.
88
00:05:05,630 --> 00:05:07,290
Đây là thuốc ở bữa tiệc.
89
00:05:07,330 --> 00:05:08,790
Chúng được kê vào đúng ngày Sam chết.
90
00:05:08,860 --> 00:05:10,630
Nghĩa là có kẻ dự tiệc hôm qua
91
00:05:10,660 --> 00:05:12,730
có liên quan đến
tệp kê thuốc bị trộm của Sam.
92
00:05:13,646 --> 00:05:15,560
Jay. Rõ ràng.
93
00:05:15,600 --> 00:05:17,560
Không. Nó không làm thế đâu.
94
00:05:17,600 --> 00:05:19,460
Thì nó 17 tuổi, nên là…
95
00:05:20,271 --> 00:05:21,590
cũng hơi ngốc chứ.
96
00:05:21,630 --> 00:05:24,030
Mình làm đủ thứ điên rồ
hồi 17 tuổi mà.
97
00:05:24,060 --> 00:05:26,260
- Ừ.
- Chủ yếu là mày.
98
00:05:26,600 --> 00:05:27,930
Tao á?
99
00:05:28,479 --> 00:05:30,360
Tao khá chắc mày là đứa
100
00:05:30,400 --> 00:05:32,530
trộm máy kéo của Greg Smith.
101
00:05:32,560 --> 00:05:34,390
Mày bắt cóc cá của Len Peazy
102
00:05:34,400 --> 00:05:35,830
và gửi giấy đòi tiền chuộc.
103
00:05:35,860 --> 00:05:38,729
Thế còn vụ Olympics quạt trần?
104
00:05:38,730 --> 00:05:40,290
Lặn dưới hồ băng lúc say.
105
00:05:40,300 --> 00:05:41,990
Xăm giọt nước mắt bằng bút dạ.
106
00:05:42,030 --> 00:05:43,330
Jimmy.
107
00:05:43,760 --> 00:05:45,260
Mày thắng.
108
00:05:45,860 --> 00:05:47,629
Thị trưởng mời tôi
109
00:05:47,630 --> 00:05:49,760
tối nay sang nhà anh ấy ăn tối.
110
00:05:49,800 --> 00:05:51,960
Tôi cần cô đi để nói chuyện với họ
111
00:05:52,030 --> 00:05:53,560
còn tôi được ngồi một mình.
112
00:05:54,729 --> 00:05:57,730
Hơi kỳ quặc đấy, và tôi bận rồi.
113
00:05:57,760 --> 00:05:59,459
Tôi phải giúp bố làm bánh sinh nhật
114
00:05:59,460 --> 00:06:01,354
cho sinh nhật cháu gái.
115
00:06:04,200 --> 00:06:06,690
Có khi D'arcy muốn đi đấy.
116
00:06:07,060 --> 00:06:09,146
Thì, tôi có…
117
00:06:09,700 --> 00:06:12,062
Không được rồi. Tôi không rảnh.
118
00:06:12,104 --> 00:06:14,990
Trừ lúc từ năm giờ chiều đến nủa đêm,
thế đi lúc nào?
119
00:06:15,000 --> 00:06:16,629
- Sáu giờ tối.
- Ồ.
120
00:06:16,630 --> 00:06:18,159
Đấy, vừa lọt khe.
121
00:06:18,160 --> 00:06:20,490
Ừ. May cho anh là tôi rảnh đấy.
122
00:06:21,230 --> 00:06:22,460
Tôi có định trả tiền cho cô đâu.
123
00:06:22,500 --> 00:06:24,660
Thế thì khác nào mua dâm.
124
00:06:27,860 --> 00:06:29,590
Tao thích anh ấy.
125
00:06:37,230 --> 00:06:38,890
- Chào buổi sáng.
- Này.
126
00:06:43,100 --> 00:06:44,630
Cô nghĩ cháu sẽ cần cái này.
127
00:06:45,271 --> 00:06:46,530
Cảm ơn cô.
128
00:06:46,960 --> 00:06:48,690
Xin lỗi về tối qua ạ.
129
00:06:48,730 --> 00:06:50,060
Cháu không biết cháu bị sao nữa.
130
00:06:50,100 --> 00:06:51,990
Không cần giải thích đâu.
131
00:06:52,030 --> 00:06:53,430
Chắc chẳng có nhà nào ở Patience
132
00:06:53,500 --> 00:06:55,029
mà cô chưa đến quẩy cả.
133
00:06:55,030 --> 00:06:56,030
Thật á?
134
00:06:57,530 --> 00:07:00,530
Ngày xưa cô và D'arcy
làm đủ trò ngu ngốc.
135
00:07:01,130 --> 00:07:02,660
Có đúng là
136
00:07:02,700 --> 00:07:04,690
cô ấy bị phạt tốc độ
khi đi xe kéo ăn trộm không?
137
00:07:06,030 --> 00:07:07,521
Ừ.
138
00:07:07,700 --> 00:07:12,030
Và cô từng trộm chai bia
cho một gã làm cùng ở trạm xăng.
139
00:07:12,700 --> 00:07:14,490
Cháu đã bao giờ làm thế chưa?
140
00:07:15,330 --> 00:07:16,930
Hả?
141
00:07:18,062 --> 00:07:20,390
Không có gì. Chỉ là..
142
00:07:20,930 --> 00:07:21,960
Có mấy viên thuốc
143
00:07:22,030 --> 00:07:23,990
được truyền tay
trong bữa tiệc tối qua,
144
00:07:24,030 --> 00:07:25,790
và cô nghĩ có thể
chúng là thuốc được kê đơn
145
00:07:25,800 --> 00:07:27,390
từ tệp đơn thuốc bị mất.
146
00:07:28,200 --> 00:07:29,990
Cô hỏi nghiêm túc đấy à?
147
00:07:30,030 --> 00:07:31,059
Sao nào?
148
00:07:31,060 --> 00:07:32,390
Cô nghĩ cháu ăn trộm à?
149
00:07:32,400 --> 00:07:34,146
Không! Không phải như thế.
150
00:07:34,187 --> 00:07:36,390
- Thế như nào?
- Có chuyện gì thế?
151
00:07:37,000 --> 00:07:39,690
Cô ấy nghĩ cháu trộm tệp đơn thuốc.
152
00:07:40,800 --> 00:07:42,290
Sao cô lại hỏi nó thế?
153
00:07:42,330 --> 00:07:44,560
Thấy chưa, đến cả chú ấy
cũng nghĩ cô bị hâm.
154
00:07:44,700 --> 00:07:46,890
Tất nhiên là nó trộm rồi.
155
00:07:47,160 --> 00:07:49,187
Về mặt số liệu mà nói…
156
00:07:49,354 --> 00:07:50,630
là cháu trộm.
157
00:07:52,130 --> 00:07:53,590
- Cô có nói thế đâu.
- Vớ va vớ vẩn.
158
00:07:53,630 --> 00:07:55,330
- Này, cô có…
- Không tin được.
159
00:07:55,460 --> 00:07:56,460
Harry.
160
00:07:59,729 --> 00:08:02,146
Không, có phải của anh đâu.
161
00:08:12,830 --> 00:08:16,230
Max, con ơi. Con qua đây được không?
162
00:08:23,812 --> 00:08:26,159
Bánh quy. Điềm xấu rồi.
163
00:08:26,160 --> 00:08:28,360
Bố mẹ có chuyện muốn nói với con.
164
00:08:28,396 --> 00:08:30,559
Con đã biết ngày này sẽ đến rồi,
165
00:08:30,560 --> 00:08:34,160
và con muốn bố mẹ biết
con thấy ổn với chuyện đó.
166
00:08:35,000 --> 00:08:36,490
Thật á?
167
00:08:36,630 --> 00:08:37,790
Vâng.
168
00:08:37,830 --> 00:08:39,590
Con sẽ ở với bố thứ Hai đến thứ Tư,
169
00:08:39,630 --> 00:08:41,730
và hai cuối tuần một lần,
170
00:08:41,760 --> 00:08:43,430
và ở cùng mẹ vào Lễ Tạ Ơn,
171
00:08:43,460 --> 00:08:44,890
bởi vì mẹ biết nấu gà tây.
172
00:08:44,900 --> 00:08:47,760
Đợi đã. Con nghĩ bố mẹ sẽ li dị à?
173
00:08:47,800 --> 00:08:49,790
Không sao đâu. Tình yêu là phù du mà.
174
00:08:50,060 --> 00:08:52,730
Con à, bố mẹ không li dị.
175
00:08:52,760 --> 00:08:55,030
Bố mẹ chỉ muốn cho con biết
là bác sĩ Vanderspeigle
176
00:08:55,060 --> 00:08:56,530
tối nay sang nhà mình ăn.
177
00:08:56,560 --> 00:08:58,690
Hả? Không!
178
00:08:58,700 --> 00:09:01,490
Sao bố mẹ không li dị đi chứ?
179
00:09:10,730 --> 00:09:13,430
Max gọi Sahar.
Nghe rõ trả lời, Sahar. Hết.
180
00:09:15,100 --> 00:09:16,530
Sahar đây. Hết.
181
00:09:16,830 --> 00:09:18,460
Tớ muốn nói lời tạm biệt.
182
00:09:18,500 --> 00:09:20,490
Đời tớ thế là hết. Hết.
183
00:09:21,330 --> 00:09:23,760
Cậu nói" hết" hết là sao"?
184
00:09:23,800 --> 00:09:25,060
Hết.
185
00:09:25,100 --> 00:09:27,390
Bố mẹ tớ mời
người ngoài hành tinh qua ăn tối,
186
00:09:27,400 --> 00:09:29,160
nên là tớ sắp chết rồi.
187
00:09:29,200 --> 00:09:31,190
Đây là tin vui còn gì!
188
00:09:31,200 --> 00:09:32,230
Hả?
189
00:09:32,260 --> 00:09:34,521
Mình đã bàn về việc lẻn vào nhà hắn
190
00:09:34,604 --> 00:09:36,190
để dòm ngó, đúng không?
191
00:09:36,400 --> 00:09:38,590
Tớ có một kế hoạch. Hết.
192
00:09:41,160 --> 00:09:42,560
Họ nấu món gì thế?
193
00:09:42,600 --> 00:09:44,830
Mà thôi, đừng nói. Tôi muốn bất ngờ.
194
00:09:44,860 --> 00:09:46,460
Chắc là hải sản và thịt đỏ.
195
00:09:46,521 --> 00:09:47,860
Cô ấy không hề biết.
196
00:09:47,900 --> 00:09:49,390
Cô ấy không hề biết bữa tối này
197
00:09:49,460 --> 00:09:52,430
sẽ có một đứa trẻ la hét
và ném đồ ăn vào mặt tôi.
198
00:09:57,760 --> 00:09:59,660
Bác sĩ Vanderspeigle!
199
00:09:59,830 --> 00:10:01,460
Thật vui được gặp chú!
200
00:10:03,854 --> 00:10:05,660
Mùi như bánh thịt xay.
201
00:10:05,930 --> 00:10:07,960
Chỉ có thịt đỏ thôi,
nhưng thôi cũng được.
202
00:10:21,785 --> 00:10:24,629
- Anh bày rượu vang lên bàn nhé?
- Ừ.
203
00:10:24,754 --> 00:10:26,421
- D'arcy, tôi…
- Xin chào!
204
00:10:26,546 --> 00:10:28,629
Rất vui được gặp cô!
205
00:10:29,046 --> 00:10:30,212
Đúng là vậy.
206
00:10:30,337 --> 00:10:32,712
Anh ơi, anh không bảo
là Harry dẫn bạn gái qua.
207
00:10:32,754 --> 00:10:34,171
Anh có biết đâu.
208
00:10:34,225 --> 00:10:35,255
Đây là một cuộc hẹn à?
209
00:10:35,325 --> 00:10:37,115
Từ thôi bạn ơi. Mình mới gặp nhau mà.
210
00:10:37,155 --> 00:10:38,655
Mà, ừ, cũng có chút gắn kết.
211
00:10:38,685 --> 00:10:40,715
Anh ấy nói
đây là một cuộc hẹn trước tôi
212
00:10:40,785 --> 00:10:42,155
và giờ lại kiểu "hẹn nào cơ?"
213
00:10:42,185 --> 00:10:44,155
Khá là khó hiểu bởi vì anh ấy
214
00:10:44,185 --> 00:10:45,455
rất kết tôi.
215
00:10:45,485 --> 00:10:47,955
Chào mừng,
chúng tôi rất mừng là hai người đến.
216
00:10:47,985 --> 00:10:49,421
Phải.
217
00:10:55,588 --> 00:10:58,588
Túi hắn trống rỗng.
Không chìa khóa nhà. Hết.
218
00:10:58,658 --> 00:11:01,348
Chắc hắn dùng suy nghĩ để mở cửa.
219
00:11:01,358 --> 00:11:03,848
Hoặc biến hình ngón tay
thành chìa khóa.
220
00:11:03,858 --> 00:11:05,988
- Hết.
- Mình làm gì giờ? Hết.
221
00:11:06,018 --> 00:11:07,388
Tớ không biết. Hết.
222
00:11:07,458 --> 00:11:10,488
- Nghĩ đi! Hết.
- Đang nghĩ! Hết.
223
00:11:13,788 --> 00:11:15,918
Kiểm tra xe tải của hắn đi. Hết.
224
00:11:35,088 --> 00:11:36,648
Khỉ thật!
225
00:11:37,858 --> 00:11:39,518
Con xin lỗi, thánh Allah.
226
00:11:44,688 --> 00:11:46,618
Max, cơm tối xong rồi.
227
00:11:57,288 --> 00:11:58,718
Thế này thích thật nhỉ.
228
00:11:59,318 --> 00:12:00,848
Con thấy thế không, Max?
229
00:12:00,918 --> 00:12:03,118
Vâng. Con đang vui lắm.
230
00:12:03,158 --> 00:12:06,118
Thằng ôn con này âm mưu gì đây?
231
00:12:06,358 --> 00:12:09,118
Thế bác sĩ Vanderspeigle…
232
00:12:09,158 --> 00:12:11,718
Mà thôi. Tôi gọi anh là Harry luôn.
233
00:12:11,758 --> 00:12:13,587
Bạn bè với nhau cả mà nhỉ?
234
00:12:13,588 --> 00:12:15,188
- Ừ.
- Ừ.
235
00:12:15,218 --> 00:12:17,048
Harry, kể một chút về bản thân anh đi.
236
00:12:17,088 --> 00:12:18,437
Anh từ đâu đến?
237
00:12:21,688 --> 00:12:23,118
Thành phố New York.
238
00:12:23,158 --> 00:12:24,587
Trời ơi.
239
00:12:24,588 --> 00:12:26,148
Ừ. Phải đó.
240
00:12:26,158 --> 00:12:27,718
Tôi luôn muốn sống ở đó.
241
00:12:27,788 --> 00:12:28,918
Ở đó ra sao?
242
00:12:28,988 --> 00:12:31,988
New York nó…
243
00:12:32,218 --> 00:12:33,888
nó luật của riêng nó.
244
00:12:34,188 --> 00:12:36,518
Phép tắc các thứ.
245
00:12:37,688 --> 00:12:40,887
Có cảnh sát điều tra tội ác,
246
00:12:40,888 --> 00:12:44,818
và công tố viên
247
00:12:44,918 --> 00:12:47,417
khởi tố những kẻ phạm tội.
248
00:12:47,418 --> 00:12:50,387
Có phụ nữ làm tình trong thành phố.
249
00:12:50,388 --> 00:12:51,417
Nóng bỏng đấy.
250
00:12:51,418 --> 00:12:53,318
Thì…
251
00:12:53,388 --> 00:12:56,188
sau khi Max lên đại học,
252
00:12:56,218 --> 00:12:58,348
Ben và tôi sẽ chuyển nhà đến đó.
253
00:12:58,358 --> 00:13:00,088
- Thật á?
- Lần đầu bố nghe đấy.
254
00:13:00,145 --> 00:13:02,848
Em nghĩ anh sẽ muốn thử gì đó mới.
255
00:13:02,888 --> 00:13:04,718
Anh ở đây từ bé rồi mà.
256
00:13:04,858 --> 00:13:06,417
Chúng tôi đều ở đây
257
00:13:06,418 --> 00:13:08,648
từ hồi cởi truồng rồi.
258
00:13:08,718 --> 00:13:11,448
Này, Max, cô quen bố cháu
259
00:13:11,488 --> 00:13:13,687
từ khi bọn cô còn nhỏ hơn cháu đấy.
260
00:13:13,688 --> 00:13:15,188
Cháu bao nhiêu tuổi, 13 à?
261
00:13:15,258 --> 00:13:17,518
- Nó chín tuổi.
- Ôi, mẫu giáo.
262
00:13:17,588 --> 00:13:19,017
- Phải không?
- Lớp bốn.
263
00:13:19,018 --> 00:13:20,117
- Sao cũng được.
- Ừ.
264
00:13:20,118 --> 00:13:21,417
- Cháu đáng yêu lắm.
- Ừ.
265
00:13:21,418 --> 00:13:23,788
D'arcy và bố ngồi ngay cạnh nhau
266
00:13:23,818 --> 00:13:25,248
trong tiết của cô Philworth.
267
00:13:25,288 --> 00:13:27,948
- Cô Philworth.
- Ừ.
268
00:13:28,488 --> 00:13:30,118
Cô ấy toàn làm mình tụt hứng.
269
00:13:31,018 --> 00:13:33,348
Nhớ không? Kiểu…
270
00:13:34,645 --> 00:13:35,918
Chán lắm.
271
00:13:36,618 --> 00:13:38,788
D'arcy, tôi không biết
hai người thân nhau từ nhỏ đấy.
272
00:13:38,858 --> 00:13:40,748
Ừ, thì thật ra,
273
00:13:40,758 --> 00:13:41,895
Ben…
274
00:13:41,979 --> 00:13:44,718
Benny đã lấy đi nụ hôn đầu của tôi.
275
00:13:45,718 --> 00:13:47,518
Benny chưa từng nhắc đến chuyện đó.
276
00:13:47,558 --> 00:13:50,318
- Khá chắc là rồi chứ.
- Không, có nói đâu.
277
00:13:50,729 --> 00:13:51,488
Ừ.
278
00:13:51,518 --> 00:13:53,270
Hồi lớp năm.
279
00:13:53,288 --> 00:13:54,787
Rất lãng mạn.
280
00:13:54,788 --> 00:13:58,488
Theo tôi nhớ, hình như bọn mình
chưa chính thức chia tay.
281
00:13:58,518 --> 00:14:00,188
Ôi, trời ơi, suốt ngần ấy thời gian.
282
00:14:00,218 --> 00:14:02,418
Tôi đã ngoại tình cô với Kate.
283
00:14:02,458 --> 00:14:04,188
- Sao anh dám?
- Tôi không biết.
284
00:14:04,818 --> 00:14:05,948
Tôi đi lấy thêm salad đây.
285
00:14:05,988 --> 00:14:07,418
Cả rượu vang nữa. Đồ khốn!
286
00:14:07,458 --> 00:14:08,988
Quay lại ngay.
287
00:14:10,118 --> 00:14:11,437
Được luôn.
288
00:14:12,088 --> 00:14:13,187
Anh Henderson…
289
00:14:13,188 --> 00:14:15,188
Ừ, tôi muốn được hoàn tiền…
290
00:14:15,418 --> 00:14:18,788
Tuyệt, một hàng người già và ông can.
291
00:14:24,188 --> 00:14:26,488
Anh cắt hàng ngay trước cô bé.
292
00:14:26,858 --> 00:14:28,148
Cô nói gì thế? Tôi đi cùng cô mà.
293
00:14:28,188 --> 00:14:29,317
Ta mua túi đựng bằng chứng.
294
00:14:29,318 --> 00:14:31,048
Đây là việc của cảnh sát trưởng.
295
00:14:31,088 --> 00:14:33,248
Anh mua xe đồ chơi mà.
296
00:14:33,518 --> 00:14:36,448
Đây đâu chỉ là đồ chơi.
Đây là xe Mustang đời 65.
297
00:14:36,458 --> 00:14:37,988
Tôi phải làm gì, không mua nó à?
298
00:14:38,018 --> 00:14:41,448
Rồi sao, để đứa nhóc nào đấy mua,
mang về, chơi trước nhà,
299
00:14:41,458 --> 00:14:43,437
xe phi ra lòng đường,
bọn nó đuổi theo,
300
00:14:43,479 --> 00:14:46,088
xong xe buýt cán qua người nó.
301
00:14:46,520 --> 00:14:48,388
Còn lâu nhé.
302
00:14:49,888 --> 00:14:52,348
- Chú ấy sưu tầm xe.
- Đừng nói chuyện với cháu.
303
00:14:53,618 --> 00:14:56,118
Cháu đi mua băng vệ sinh
và cháu thấy xấu hổ lắm.
304
00:14:59,088 --> 00:15:01,048
Ừ, nhập mã PIN vào.
305
00:15:02,788 --> 00:15:05,048
Bữa tối khá suôn sẻ nhỉ?
306
00:15:05,458 --> 00:15:08,317
Max và bác sĩ hòa thuận phết nhỉ?
307
00:15:08,318 --> 00:15:09,748
Em thấy hơi kỳ
308
00:15:09,758 --> 00:15:12,988
khi anh chưa bao giờ kể
anh từng hôn D'arcy.
309
00:15:13,258 --> 00:15:16,018
Anh nghĩ em sẽ cáu anh hay gì à?
310
00:15:16,218 --> 00:15:17,548
Cáu, em á?
311
00:15:17,618 --> 00:15:19,418
Hả? Không.
312
00:15:19,518 --> 00:15:21,687
Chỉ là nó không đáng kể thôi.
313
00:15:21,688 --> 00:15:23,217
Hồi lớp năm mà.
314
00:15:23,218 --> 00:15:26,148
Hai người mua nhà của bố mẹ
đúng là hay thật.
315
00:15:26,158 --> 00:15:27,770
Ừ.
316
00:15:27,895 --> 00:15:29,288
Bọn tôi rất may mắn.
317
00:15:29,458 --> 00:15:30,388
Ừ.
318
00:15:30,588 --> 00:15:33,618
Y như… nhớ lần mình ngồi trên sofa,
319
00:15:33,658 --> 00:15:36,417
mơ ước về một ngày
đây sẽ là nhà của bọn mình không?
320
00:15:36,418 --> 00:15:38,518
Ừ. Từ triệu năm trước.
321
00:15:38,558 --> 00:15:40,948
Chà, lớp năm mà biết nhìn xa ghê.
322
00:15:41,018 --> 00:15:43,288
Ừ, lần này là lớp mười.
323
00:15:43,358 --> 00:15:44,718
Bọn tôi cũng hẹn hò hồi lớp mười.
324
00:15:45,818 --> 00:15:47,018
- Thật á?
- Ừ.
325
00:15:47,058 --> 00:15:50,018
Ừ. Dạy thằng này hết.
326
00:15:51,288 --> 00:15:53,218
Không phải hết đâu.
327
00:15:53,258 --> 00:15:56,288
Đúng đấy, khỏi cảm ơn nhé.
328
00:15:56,318 --> 00:15:58,288
- Tôi sẽ lấy cái này.
- Cảm ơn.
329
00:15:59,958 --> 00:16:01,488
Mày làm gì thế?
330
00:16:01,518 --> 00:16:03,717
Sao mày tốt bụng với tao thế?
331
00:16:03,718 --> 00:16:05,687
Tao đã cố giết mày hai lần mà.
332
00:16:05,688 --> 00:16:06,888
Đợi đã.
333
00:16:07,158 --> 00:16:09,817
Cắt đầu mày bằng cưa,
định giết lúc mày ngủ,
334
00:16:09,818 --> 00:16:11,418
cắt dây phanh để mày gặp tai nạn.
335
00:16:11,458 --> 00:16:13,487
Ba lần. Tao đã cố giết mày ba lần đấy.
336
00:16:13,488 --> 00:16:15,548
- Ngươi đâu có cố ý.
- Có chứ.
337
00:16:15,588 --> 00:16:17,688
Ừ… không, mà có. Tao đã rất nóng lòng.
338
00:16:17,718 --> 00:16:20,018
Tao định ăn mấy đứa người
339
00:16:20,058 --> 00:16:21,418
để xem vị thịt người ra sao.
340
00:16:21,458 --> 00:16:22,518
Ngươi biết không?
341
00:16:22,558 --> 00:16:23,888
Ta sẽ làm điều tương tự
342
00:16:23,918 --> 00:16:25,887
nếu ta là người ngoài hành tinh.
343
00:16:25,888 --> 00:16:28,312
Ta đoán bọn ta có vị
giống thịt lợn nướng.
344
00:16:28,358 --> 00:16:29,988
Khoai tây nữa nhé?
345
00:16:41,318 --> 00:16:44,488
Cứ đập tay như thế
đến lúc cụt tay đừng hỏi tại sao.
346
00:16:51,188 --> 00:16:54,248
Max, quay lại nào.
Sắp ăn xong tráng miệng rồi.
347
00:16:54,288 --> 00:16:57,488
Thật vui khi hai người đến chơi.
348
00:16:57,658 --> 00:16:59,618
Cứ tự nhiên mang đồ ăn thừa về.
349
00:17:00,088 --> 00:17:02,048
Tôi sẽ lấy chỗ bánh quy còn lại
350
00:17:02,088 --> 00:17:03,587
và bảy quả chuối này.
351
00:17:03,588 --> 00:17:05,548
Đợi đã. Cô chú chưa đi được.
352
00:17:05,588 --> 00:17:07,418
Con muốn cho cô chú xem
hệ mặt trời của con.
353
00:17:07,488 --> 00:17:09,918
Mẹ không biết nữa. Cũng muộn rồi.
354
00:17:09,958 --> 00:17:11,017
Xin mẹ đấy.
355
00:17:11,018 --> 00:17:12,518
Nhanh thôi cũng được.
356
00:17:12,548 --> 00:17:14,518
Hai người đang thân nhau mà.
357
00:17:14,618 --> 00:17:16,088
Nào, đi.
358
00:17:16,158 --> 00:17:17,588
Ai không thích nghe thuyết trình chứ?
359
00:17:17,658 --> 00:17:20,062
Nhưng thế thì phải
làm nốt một cốc chốt hạ.
360
00:17:20,258 --> 00:17:21,688
Kate-O, cho tôi thêm chút nhé?
361
00:17:21,770 --> 00:17:24,348
Thôi nào! Yêu gái nhất.
362
00:17:24,358 --> 00:17:26,788
Thành phố New York. Rồi.
363
00:17:27,018 --> 00:17:28,987
Cháu và bố cháu làm cùng nhau.
364
00:17:28,988 --> 00:17:30,648
Không phải tuyệt hay sao?
365
00:17:34,158 --> 00:17:35,988
Đúng là vậy.
366
00:17:36,318 --> 00:17:37,548
Khá chính xác đấy.
367
00:17:37,588 --> 00:17:39,348
Ừ, nó còn dùng bi nhỏ
368
00:17:39,418 --> 00:17:40,770
để làm hai mặt trăng cho sao Hỏa.
369
00:17:40,812 --> 00:17:42,748
Đây không phải mặt trăng
mà là trạm trung chuyển.
370
00:17:44,918 --> 00:17:47,312
- Màu xanh là sao Thiên Vương đấy.
- Ừ.
371
00:17:47,354 --> 00:17:49,020
Nghe nói nhiều bọn khốn nạn
sống ở đó lắm.
372
00:17:55,418 --> 00:17:57,987
Hôm nay tôi cũng đã nói đùa.
373
00:17:57,988 --> 00:18:00,988
Bi của cảnh sát trưởng là táo dai.
374
00:18:04,618 --> 00:18:07,936
Được rồi.
Thôi chắc đến giờ đi ngủ rồi…
375
00:18:07,937 --> 00:18:09,318
Không! Chú ấy chưa đi được!
376
00:18:09,358 --> 00:18:11,388
Con muốn…
377
00:18:11,418 --> 00:18:14,088
đọc bài tóm tắt tác phẩm văn học
con viết về " Người cho đi"!
378
00:18:15,396 --> 00:18:17,448
Nghe luôn. Cô thích "Người cho đi".
379
00:18:17,494 --> 00:18:19,554
Cô cũng hay cho đi.
380
00:18:31,858 --> 00:18:35,018
"Và sử dụng thiên phú của mình
để thấy vạn vật,
381
00:18:35,058 --> 00:18:39,548
ông ấy thấy một chiếc xe trượt tuyết
và lái về nhà Giáng Sinh.
382
00:18:39,558 --> 00:18:41,388
Hết chuyện.
383
00:18:42,645 --> 00:18:43,918
Chà.
384
00:18:43,988 --> 00:18:45,648
- Một câu chuyện hay.
- Ừ.
385
00:18:45,688 --> 00:18:47,987
Em nghĩ đã quá giờ đi ngủ
của một người rồi.
386
00:18:47,988 --> 00:18:49,818
Có khi là hai người.
387
00:18:50,588 --> 00:18:53,488
Harry, rất vui được gặp anh.
388
00:18:53,558 --> 00:18:57,118
Và D'arcy, cô cũng có mặt nữa.
389
00:18:57,729 --> 00:18:59,948
Ừ. Thi thoảng lại làm bữa nữa.
390
00:18:59,958 --> 00:19:02,148
Ừ. Chính xác là khi nào?
391
00:19:07,588 --> 00:19:09,395
Tôi biết, anh cũng thế nhé.
392
00:19:11,058 --> 00:19:12,748
Đừng đi!
393
00:19:12,788 --> 00:19:14,888
Thả chú ra đi con.
394
00:19:14,918 --> 00:19:16,448
- Được rồi.
- Max, ngay.
395
00:19:16,718 --> 00:19:17,848
Ngay.
396
00:19:17,858 --> 00:19:19,048
Ben, anh giữ con đi.
397
00:19:19,088 --> 00:19:21,518
- Nào.
- Rồi.
398
00:19:21,558 --> 00:19:23,488
Gặp lại sau nhé, chị vợ.
399
00:19:23,518 --> 00:19:24,718
Lại đây nào, gái ơi.
400
00:19:28,458 --> 00:19:30,248
Rồi.
401
00:19:45,858 --> 00:19:48,488
Tôi bắt đầu nghĩ
đứa nhóc không giả vờ.
402
00:19:48,558 --> 00:19:50,348
Nó thực sự thích tôi.
403
00:19:50,388 --> 00:19:51,561
Sao lại không thích chứ?
404
00:19:51,562 --> 00:19:53,270
Tôi là người ngoài hành tinh
dễ mến mà.
405
00:20:13,288 --> 00:20:14,518
Ngon!
406
00:20:27,188 --> 00:20:28,648
Đến nhà cô rồi này.
407
00:20:31,458 --> 00:20:33,288
Anh có định hôn tôi không?
408
00:20:34,758 --> 00:20:37,148
Tôi đã xem trên TV rồi.
409
00:20:37,718 --> 00:20:39,648
- Tôi làm được.
- Ừ.
410
00:20:57,788 --> 00:21:01,648
Chưa phải nụ hôn tệ nhất đời tôi.
411
00:21:13,188 --> 00:21:15,118
Co cứng tử thi!
412
00:21:16,318 --> 00:21:18,688
Cậu ấm của mình sắp chết rồi!
413
00:21:26,143 --> 00:21:27,603
Này. Bố đến sớm thế.
414
00:21:27,673 --> 00:21:29,273
Bà con gọi.
415
00:21:29,543 --> 00:21:31,273
Lưng bà lại đau rồi.
416
00:21:31,343 --> 00:21:34,743
Cho bà liều steroid
như Sam hay cho được không?
417
00:21:35,484 --> 00:21:39,173
Được ạ, nhưng phải để bác sĩ tiêm.
418
00:21:39,643 --> 00:21:41,303
Chiều nay Harry trực.
419
00:21:41,313 --> 00:21:43,972
- Nên anh ấy đi cùng mình được.
- Bố không muốn anh ta đi.
420
00:21:43,973 --> 00:21:45,472
Tôi cũng không muốn đi.
421
00:21:45,473 --> 00:21:47,972
Con thì không muốn đàn ông
cư xử như con nít.
422
00:21:47,973 --> 00:21:50,643
Nên là không ai có được
điều mình muốn cả.
423
00:21:52,513 --> 00:21:54,073
Đi nhờ nhé.
424
00:21:55,213 --> 00:21:56,643
Ghi chú lại.
425
00:21:56,673 --> 00:21:58,303
Vẫn chưa tìm được xác
426
00:21:58,313 --> 00:22:00,303
nhưng cái hồ
hẳn đang ẩn chứa manh mối.
427
00:22:00,343 --> 00:22:03,473
Tất cả những đồ vật ở đây, cái này,
428
00:22:03,513 --> 00:22:05,373
đều có thể liên quan đến cái chết.
429
00:22:05,473 --> 00:22:07,473
Và đừng quên cái này nữa.
430
00:22:08,043 --> 00:22:10,403
Ừ, tôi không nghĩ thế đâu,
cô cảnh sát ạ.
431
00:22:10,443 --> 00:22:14,142
Sếp, tay nắm cửa ở giữa hồ
đâu phải là chuyện bình thường.
432
00:22:14,143 --> 00:22:16,103
Bình thường? Được rồi.
433
00:22:16,143 --> 00:22:18,403
Để tôi hỏi cô một câu.
Kiểm tra miệng nhé.
434
00:22:18,443 --> 00:22:20,073
Thuyền có chìm được không?
435
00:22:20,273 --> 00:22:22,603
- Có.
- Nhà thuyền có phải thuyền không?
436
00:22:22,643 --> 00:22:24,543
- Có.
- Nhà thuyền có cửa không?
437
00:22:24,573 --> 00:22:26,903
- Ừ.
- Cửa có tay nắm không?
438
00:22:26,943 --> 00:22:28,242
Có.
439
00:22:28,243 --> 00:22:31,072
Thấy chưa? Hoàn toàn bình thường
khi thấy tay nắm cửa ở hồ.
440
00:22:31,073 --> 00:22:32,673
Ghi chú lại đi.
441
00:22:32,743 --> 00:22:34,173
Cletus biết đấy.
442
00:22:34,613 --> 00:22:35,843
Phải không mày?
443
00:22:35,873 --> 00:22:37,803
Mày biết đúng không? Có, mày biết đấy!
444
00:22:37,843 --> 00:22:39,073
Tao quý cảnh sát nào nhất?
445
00:22:39,113 --> 00:22:41,272
- GHÉT CLESTUS
- Ai là cảnh sát đỉnh nhất nào?
446
00:22:41,273 --> 00:22:43,343
Mày đấy! Mày là cảnh sát
đáng yêu nhất luôn!
447
00:22:43,413 --> 00:22:44,773
Bàn chân đáng yêu quá đi.
448
00:22:53,650 --> 00:22:55,573
Thật thú vị.
449
00:22:55,643 --> 00:22:58,643
Tôi chưa từng có trải nghiệm thế này.
450
00:22:58,873 --> 00:23:01,373
Không ai nói gì cả.
451
00:23:02,213 --> 00:23:04,373
Hóa ra có thể ở bên người khác
452
00:23:04,413 --> 00:23:06,203
và vẫn cô đơn.
453
00:23:07,013 --> 00:23:08,859
Tôi thích thế lắm.
454
00:23:09,873 --> 00:23:13,873
Tôi cảm thấy được
hạnh phúc dâng trào bên trong mình.
455
00:23:14,573 --> 00:23:15,763
Tôi cần đi tè.
456
00:23:31,113 --> 00:23:33,003
Gã cao bồi đó viết khá hay đấy.
457
00:23:33,043 --> 00:23:34,503
Ngày xưa thôi.
458
00:23:34,513 --> 00:23:37,743
Rồi cô giết ông ta, nhớ không?
459
00:23:37,943 --> 00:23:39,275
Đừng nhìn tôi.
460
00:23:39,359 --> 00:23:42,003
Báo địa phương đưa tin
là một vụ trộm đơn giản mà.
461
00:23:42,013 --> 00:23:45,273
Nghe nói bạo lực tăng mạnh
ở nông thôn Mỹ.
462
00:23:47,473 --> 00:23:48,803
Cô bị sao thế?
463
00:23:48,813 --> 00:23:51,109
Lệnh của ta
là tìm người ngoài hành tinh rơi tàu.
464
00:23:51,150 --> 00:23:52,942
Đâu phải giết người!
465
00:23:52,984 --> 00:23:57,103
Lệnh là giao nộp người ngoài hành tinh
cho Đại tướng mà không để ai biết.
466
00:23:57,143 --> 00:23:59,272
Nên là, ừ, làm sao mượt mà được.
467
00:23:59,273 --> 00:24:01,343
Anh làm như chỉ cần ngồi đây
468
00:24:01,413 --> 00:24:03,734
rồi tên người ngoài hành tinh
sẽ đến chỗ mình vậy.
469
00:24:04,913 --> 00:24:06,473
Để tôi tóm tắt cho anh nhé.
470
00:24:06,543 --> 00:24:10,073
Tôi sẽ trừ khử tất cả mọi thứ
cản trở nhiệm vụ…
471
00:24:11,473 --> 00:24:13,773
Có thể là anh
nếu anh không ngừng kêu ca.
472
00:24:13,843 --> 00:24:16,873
Nên là câm mồm vào.
473
00:24:39,343 --> 00:24:41,643
Anh có run người khi tè không?
474
00:24:44,513 --> 00:24:46,243
Thi thoảng.
475
00:24:46,773 --> 00:24:47,790
Tốt quá.
476
00:24:49,473 --> 00:24:51,303
Ôi. Nó…
477
00:24:53,043 --> 00:24:54,373
Tốt quá.
478
00:25:22,213 --> 00:25:23,943
Này, chào đằng ấy.
479
00:25:30,843 --> 00:25:33,043
- Chào.
- Chào mừng.
480
00:25:33,413 --> 00:25:35,603
- Chào.
- Dì Asta.
481
00:25:37,013 --> 00:25:39,143
Gặp lại mọi người vui quá.
482
00:25:39,173 --> 00:25:40,859
- Chào bác.
- Chào, mọi người!
483
00:25:40,942 --> 00:25:42,273
Chào cháu yêu.
484
00:25:43,613 --> 00:25:45,603
Ôi, thằng bé lớn ra bao nhiêu rồi.
485
00:25:45,643 --> 00:25:46,773
Cháu biết mà.
486
00:25:46,813 --> 00:25:48,872
Chị nhớ Harry ở phòng khám chứ?
487
00:25:48,873 --> 00:25:50,603
Anh ấy phụ giúp sau khi Sam mất.
488
00:25:50,613 --> 00:25:52,143
Anh ấy sẽ điều trị lưng cho bà.
489
00:25:52,213 --> 00:25:54,275
- Chuyện Sam thật đáng tiếc.
- Vâng.
490
00:25:54,317 --> 00:25:55,942
Rất vui là anh đến chơi, Harry.
491
00:25:55,943 --> 00:25:58,943
Tôi không có lựa chọn.
Cô ấy bắt tôi đến.
492
00:25:59,013 --> 00:26:00,703
Chị thích anh ấy đấy.
493
00:26:00,873 --> 00:26:01,903
Cần gì uống cứ ới tôi.
494
00:26:01,913 --> 00:26:03,103
Có soda, nước hoa quả.
495
00:26:03,173 --> 00:26:05,503
Có nước thần kì tê tê đầu lưỡi.
496
00:26:05,543 --> 00:26:08,873
Cô có sữa tươi vắt từ ti bò không?
497
00:26:09,213 --> 00:26:10,567
Chà.
498
00:26:10,609 --> 00:26:12,150
Phải nói chuyện nhiều mới quen.
499
00:26:12,243 --> 00:26:14,643
- Rất vui được gặp anh, Harry.
- Đây là chồng tôi, Shane.
500
00:26:16,613 --> 00:26:18,843
Chào mừng, Harry.
501
00:26:20,213 --> 00:26:24,003
Tôi nhận thấy không phải đồ ăn
đưa mọi người lại gần nhau.
502
00:26:25,073 --> 00:26:26,943
Là chính bản thân họ.
503
00:26:27,473 --> 00:26:31,443
Con người có nhu cầu cơ bản
là cảm giác mình hòa hợp.
504
00:26:31,773 --> 00:26:33,973
Nó cảm giác…
505
00:26:34,529 --> 00:26:35,876
rất sướng.
506
00:26:38,350 --> 00:26:42,140
Trời ạ, bà cứ tưởng
mấy đứa bị lạc đường.
507
00:26:42,180 --> 00:26:44,980
Xin lỗi mẹ.
Bọn con phải dừng lại đi vệ sinh.
508
00:26:45,121 --> 00:26:47,440
Bàng quang nhỏ là ai đấy?
509
00:26:48,310 --> 00:26:50,371
Bà, đây là bác sĩ Vanderspeigle.
510
00:26:50,412 --> 00:26:51,979
Anh ấy sẽ tiêm cho bà.
511
00:26:51,980 --> 00:26:53,279
Cháu biết bà thích Sam.
512
00:26:53,280 --> 00:26:54,996
Nhưng bà có thể tin tưởng Harry.
513
00:26:55,079 --> 00:26:56,740
Tất nhiên.
514
00:26:56,910 --> 00:26:59,662
Bà chưa gặp người da trắng nào
không tin tưởng được!
515
00:27:02,162 --> 00:27:03,740
Để cháu đỡ bà dậy.
516
00:27:19,250 --> 00:27:21,037
Tấp vào lề đường.
517
00:27:23,380 --> 00:27:24,840
Cái quái gì thế?
518
00:27:29,280 --> 00:27:30,840
Làm theo tớ.
519
00:27:31,810 --> 00:27:34,310
Đặt tay lên tay lái cho chú nhìn được.
520
00:27:39,110 --> 00:27:41,037
Biết tại sao chú tấp các cháu
vào lề không?
521
00:27:41,079 --> 00:27:43,480
- Vượt tốc độ?
- Vì chú chán?
522
00:27:44,150 --> 00:27:47,280
Ban nãy các cháu rẽ trái
mà không giơ tay xin đường.
523
00:27:47,310 --> 00:27:50,079
Mấy đứa làm gì
mà đi xa ngoài thị trấn thế?
524
00:27:50,080 --> 00:27:51,840
Cháu nghe nói Quái vật Chân To ở đây.
525
00:27:51,880 --> 00:27:53,040
Chân To? Nói gì thế?
526
00:27:53,080 --> 00:27:55,440
Ai chẳng biết
Quái vật Chân To chết tiệt ở Seattle.
527
00:27:56,579 --> 00:27:57,880
Nó…
528
00:27:58,246 --> 00:28:00,310
Chú xin lỗi đã nói bậy.
529
00:28:00,710 --> 00:28:02,710
Chú đang cố đếch văng tục
trước mặt trẻ con.
530
00:28:02,750 --> 00:28:04,040
Không sao ạ.
531
00:28:04,080 --> 00:28:06,410
Cháu không được phép
nói từ C hay từ Đ,
532
00:28:06,480 --> 00:28:08,412
Nhưng cháu có thể nghe
mà không bị mắng.
533
00:28:08,454 --> 00:28:09,310
Được đấy.
534
00:28:09,350 --> 00:28:11,328
Chú thích là các cháu ra ngoài chơi,
535
00:28:11,329 --> 00:28:13,940
chứ không ru rú ở nhà
dán mặt vào màn hình.
536
00:28:13,950 --> 00:28:15,510
Thế là tốt. Rồi.
537
00:28:15,580 --> 00:28:17,140
Các cháu đi chơi vui vẻ. Nhớ cẩn thận.
538
00:28:17,180 --> 00:28:18,240
Sửa lại phản chiếu đèn pha.
539
00:28:18,310 --> 00:28:19,740
Và đổi lốp địa hình đi.
540
00:28:19,780 --> 00:28:21,480
Và lần sau, nhớ giơ tay xin đường.
541
00:28:21,510 --> 00:28:23,380
Các cháu biết rồi chứ?
542
00:28:23,610 --> 00:28:25,640
Nếu không giơ tay xin đường,
543
00:28:25,710 --> 00:28:27,780
xe tải cán cho bay tay luôn.
544
00:28:28,880 --> 00:28:30,380
Chuyện có thật luôn.
545
00:28:31,037 --> 00:28:32,537
Được rồi, đi đứng cẩn thận.
546
00:28:33,871 --> 00:28:36,746
Tớ có thể nói từ C đấy. Chết tiệt.
547
00:28:37,162 --> 00:28:38,371
Hay quá cơ.
548
00:28:47,662 --> 00:28:49,480
Tôi có một luật ở đây.
549
00:28:49,980 --> 00:28:51,710
Nếu cô định uống rượu,
550
00:28:51,750 --> 00:28:53,810
phải đảm bảo súng chưa lên đạn.
551
00:28:54,010 --> 00:28:55,710
Ổn mà.
552
00:28:55,810 --> 00:28:57,840
Hôm nay chỉ là kiểu ngày mình thắc mắc
553
00:28:57,850 --> 00:28:59,780
mình có đáng tồn tại hay không thôi.
554
00:29:00,010 --> 00:29:02,440
Thế là cô sẽ cần một cốc
mạnh hơn nước chanh.
555
00:29:02,510 --> 00:29:03,662
Lúc cô thi Olympics,
556
00:29:03,680 --> 00:29:05,310
cô biết tôi đã ở đâu không?
557
00:29:05,650 --> 00:29:07,109
Học may ở tiết Thủ công?
558
00:29:07,110 --> 00:29:08,621
Hôm cô thi đấu giành huy chương vàng,
559
00:29:08,710 --> 00:29:11,010
tôi đã ngồi ngay tại chiếc ghế này.
560
00:29:11,080 --> 00:29:12,640
Hôm đó đông nghịt.
561
00:29:12,650 --> 00:29:14,979
Tất cả mọi người trong thị trấn
562
00:29:14,980 --> 00:29:17,010
đến đây cổ vũ cô.
563
00:29:19,180 --> 00:29:20,787
Cảm ơn, Liv.
564
00:29:20,980 --> 00:29:23,709
Tôi xin lỗi vì tôi chỉ mang về
được cái chân què.
565
00:29:23,710 --> 00:29:25,140
Cô đùa à?
566
00:29:25,150 --> 00:29:28,480
Cô là vận động viên trượt tuyết
quê Colorado đỉnh nhất luôn.
567
00:29:30,610 --> 00:29:32,440
Từ lâu lắm rồi.
568
00:29:32,710 --> 00:29:35,240
Tôi quên mất
là tôi đã từng trượt tuyết.
569
00:29:35,450 --> 00:29:37,246
Cô giúp Patience nổi tiếng.
570
00:29:37,329 --> 00:29:39,380
Bao nhiêu người có thể nói câu đó chứ?
571
00:29:40,510 --> 00:29:43,454
Tôi chưa bao giờ
giỏi bất cứ gì như thế cả.
572
00:29:43,496 --> 00:29:45,540
Lại điên đầu
vì cảnh sát trưởng Mike à?
573
00:29:45,580 --> 00:29:47,829
Cô có cả đất nước cổ vũ cho mình.
574
00:29:47,910 --> 00:29:50,310
Tôi chỉ cần một người.
Đúng một người thôi.
575
00:29:50,980 --> 00:29:52,979
Anh ta khiến tôi cảm thấy
vô cùng ngu ngốc.
576
00:29:52,980 --> 00:29:56,940
Nghe này, cô là cảnh sát tốt nhất
từng ở Patience này.
577
00:29:57,650 --> 00:29:59,140
Cô là cảnh sát duy nhất tôi biết
578
00:29:59,150 --> 00:30:01,210
mà được mọi người yêu mến.
579
00:30:01,950 --> 00:30:03,680
Cô đối xử công bằng với mọi người.
580
00:30:04,110 --> 00:30:05,810
Và cô luôn làm điều đúng đắn.
581
00:30:06,080 --> 00:30:07,410
Làm điều đúng đắn cho bản thân đi,
582
00:30:07,450 --> 00:30:09,410
và chống lại kẻ lộng quyền đó.
583
00:30:09,680 --> 00:30:12,209
Tin tôi đi, cô là điều tuyệt vời nhất
từng đến với anh ta.
584
00:30:12,210 --> 00:30:14,540
Anh ta không thấy được điều đó
thì thiệt anh ta thôi.
585
00:30:15,610 --> 00:30:16,909
Cảm ơn cô.
586
00:30:16,910 --> 00:30:18,162
Ừ.
587
00:30:23,210 --> 00:30:25,980
Trời ơi, D'arce,
tôi đang trong giờ làm mà.
588
00:30:26,010 --> 00:30:27,210
Ừ, tôi cũng thế.
589
00:30:27,250 --> 00:30:29,340
Bắt đầu từ 11 giờ.
590
00:30:29,580 --> 00:30:32,009
Vào việc thôi, bác sĩ.
591
00:30:32,010 --> 00:30:33,680
Tôi còn phải đi khiêu vũ.
592
00:30:33,710 --> 00:30:35,080
Bà không đi lại được mà.
593
00:30:35,150 --> 00:30:37,340
Ai đuổi đứa này đi được không?
594
00:30:37,350 --> 00:30:39,509
Nó bắt bà làm tù nhân ở đây.
595
00:30:39,510 --> 00:30:41,121
Vì lợi ích của cả nhà thôi.
596
00:30:41,204 --> 00:30:44,121
Này, Dan, đưa mẹ cái thắt lưng
để mẹ quật con.
597
00:30:45,280 --> 00:30:46,810
Trời ạ, mẹ ơi.
598
00:30:48,450 --> 00:30:50,440
Cứ tiêm đi, tôi cứng lắm.
599
00:30:55,510 --> 00:30:56,980
Xong rồi.
600
00:30:59,110 --> 00:31:01,040
Bà sẽ cảm thấy hơi tê,
601
00:31:01,050 --> 00:31:02,609
nhưng trong khoảng 15 phút,
602
00:31:02,610 --> 00:31:04,840
bà sẽ thấy đủ khỏe để quật Dan.
603
00:31:06,580 --> 00:31:08,740
Giờ tôi cười
mà không thấy đau nữa rồi.
604
00:31:08,810 --> 00:31:10,410
Đó là dấu hiệu tốt.
605
00:31:11,610 --> 00:31:14,480
Cậu đến đây là làm việc tốt.
606
00:31:14,750 --> 00:31:16,040
Tôi nhìn ra được.
607
00:31:20,010 --> 00:31:21,980
Lại đây nào.
608
00:31:23,280 --> 00:31:24,880
- Được rồi.
- Phải đi đây.
609
00:31:24,950 --> 00:31:27,810
Đến lúc cháu có con
cho riêng mình rồi, cháu yêu.
610
00:31:28,080 --> 00:31:29,880
Cháu không biết nữa, bà ơi.
611
00:31:29,950 --> 00:31:32,210
Cô ấy đã có con cho riêng mình rồi.
612
00:31:32,329 --> 00:31:34,910
Một cô bé 17 tuổi tên Jay.
613
00:31:36,410 --> 00:31:38,109
- Hả?
- Hả?
614
00:31:38,110 --> 00:31:40,110
Jay ở phòng khám.
615
00:31:40,280 --> 00:31:42,310
Đó là con gái của Asta.
616
00:31:42,450 --> 00:31:45,109
Rõ ràng là hai người
có cấu trúc khuôn mặt giống nhau,
617
00:31:45,110 --> 00:31:47,779
và hai người đều ăn như chết đói.
618
00:31:47,780 --> 00:31:49,080
Cháu…
619
00:31:49,510 --> 00:31:51,210
Cháu xin lỗi.
620
00:31:54,850 --> 00:31:57,980
Và cả hai đều chạy ra khỏi phòng
khi quá xúc động.
621
00:32:25,608 --> 00:32:28,733
Tìm em thì dễ
nhưng đến đây mệt chết đi được.
622
00:32:30,525 --> 00:32:32,733
Chuyện lần này tệ đến mức nào?
623
00:32:34,442 --> 00:32:35,461
Thì…
624
00:32:36,701 --> 00:32:38,461
Em từ bỏ con mình, rồi lại theo dõi nó
625
00:32:38,501 --> 00:32:40,561
đến ngày nó đủ lớn để làm việc cho em.
626
00:32:41,201 --> 00:32:42,942
Em chưa kể với bố là bấy lâu nay
627
00:32:42,983 --> 00:32:45,201
bác ấy làm bánh kếp cho cháu gái mình.
628
00:32:45,501 --> 00:32:46,961
Và có thể Jay đã luôn tự hỏi
629
00:32:47,001 --> 00:32:48,661
con bé là ai trong đời này,
630
00:32:48,701 --> 00:32:52,231
Để rồi nhìn chằm chằm
vào mặt em hằng ngày ở nơi làm.
631
00:32:53,775 --> 00:32:55,317
Khá tệ đấy.
632
00:32:55,501 --> 00:32:57,301
Chị không nói dối đâu.
633
00:32:57,671 --> 00:32:59,201
Em đã giữ một bí mật rất lớn,
634
00:32:59,231 --> 00:33:01,331
và nó sẽ làm tổn thương
nhiều người khi lộ ra.
635
00:33:05,601 --> 00:33:09,031
Em không thể chăm sóc nó.
Lúc đó bản thân em còn là trẻ con.
636
00:33:10,431 --> 00:33:12,001
Chị biết.
637
00:33:14,817 --> 00:33:16,561
Em đã đưa ra một lựa chọn khó khăn
638
00:33:16,631 --> 00:33:18,361
ở độ tuổi rất trẻ.
639
00:33:18,631 --> 00:33:20,731
Và chị ngưỡng mộ điều đó ở em.
640
00:33:22,631 --> 00:33:24,361
- Thật á?
- Ừ.
641
00:33:33,608 --> 00:33:36,101
Em đặt lợi ích của Jay lên đầu.
642
00:33:37,171 --> 00:33:39,461
Đó chính là điều một người mẹ làm.
643
00:33:44,192 --> 00:33:45,561
Vâng.
644
00:33:52,171 --> 00:33:53,861
- Trời ạ!
- Được rồi.
645
00:33:54,471 --> 00:33:56,231
- Qua đây.
- Ngăn nó lại!
646
00:33:59,901 --> 00:34:01,261
- Được!
- Ôi!
647
00:34:01,331 --> 00:34:03,001
- Đây.
- Của cậu đây!
648
00:34:06,131 --> 00:34:07,361
Xin lỗi người anh em.
649
00:34:07,371 --> 00:34:09,201
Anh ném bóng lại hộ được không?
650
00:34:15,831 --> 00:34:17,131
Đây!
651
00:34:20,431 --> 00:34:22,061
- Uầy!
- Ngon, Harry!
652
00:34:22,071 --> 00:34:23,431
Anh biết úp bóng không?
653
00:34:23,931 --> 00:34:25,461
Úp!
654
00:34:37,331 --> 00:34:38,331
Nào!
655
00:34:42,671 --> 00:34:45,531
- Anh phải nhồi bóng chứ!
- Nào, thôi đi.
656
00:34:45,961 --> 00:34:48,861
Anh làm gì thế?
Ghi điểm hoặc chuyền bóng đi!
657
00:34:48,871 --> 00:34:50,930
Tôi cùng đội! Tôi không bị kèm này!
658
00:34:50,960 --> 00:34:52,460
Đồ cướp bóng.
659
00:35:27,370 --> 00:35:28,560
Suỵt.
660
00:35:33,130 --> 00:35:34,760
Cầm cái này đi.
661
00:35:35,670 --> 00:35:37,030
Ồ.
662
00:35:49,530 --> 00:35:51,460
Hắn ăn cái gì vậy?
663
00:36:06,130 --> 00:36:08,106
Sao con không cho bố biết
664
00:36:08,107 --> 00:36:10,530
Jay là cháu gái bố?
665
00:36:14,566 --> 00:36:15,830
Sao con phải nói?
666
00:36:16,870 --> 00:36:18,029
Bố có hiểu được đâu.
667
00:36:18,030 --> 00:36:20,530
Bố muốn đuổi con đi
ngay khi bố biết con có thai mà.
668
00:36:20,566 --> 00:36:22,330
Con tự nhủ thế à?
669
00:36:22,830 --> 00:36:24,600
Con đã bỏ đi mà, Asta.
670
00:36:25,030 --> 00:36:26,899
Chả ai bảo con đi cả.
671
00:36:26,900 --> 00:36:28,730
Bố ghét Jimmy.
672
00:36:28,800 --> 00:36:31,200
Bố ghét cách nó đối xử với con.
673
00:36:31,700 --> 00:36:34,149
Rồi con bỏ chạy cùng nó.
674
00:36:35,100 --> 00:36:38,629
Mọi người đều tưởng
con sẽ mang em bé về nhà.
675
00:36:38,630 --> 00:36:41,060
Con làm gì với nó liên quan gì đến bố.
676
00:36:41,070 --> 00:36:42,760
Lúc đó con mới 16 tuổi!
677
00:36:43,070 --> 00:36:45,160
Tất nhiên là việc của bố.
678
00:36:47,600 --> 00:36:49,800
Con phải làm gì chứ?
679
00:36:51,000 --> 00:36:53,060
Ẵm em bé đi học à?
680
00:36:53,730 --> 00:36:57,130
Nuôi nó trong phòng ngủ của Jimmy
ở nhà của mẹ anh ta?
681
00:37:00,500 --> 00:37:01,960
Con biết đó…
682
00:37:02,270 --> 00:37:03,800
nhìn quanh con xem.
683
00:37:03,830 --> 00:37:05,607
Cả nhà đã có thể giúp đỡ con,
684
00:37:05,732 --> 00:37:07,430
nhất là bố.
685
00:37:09,500 --> 00:37:11,660
Con không thể làm thế với bố.
686
00:37:14,200 --> 00:37:16,230
Bố đã nuôi một đứa
không phải con ruột rồi.
687
00:37:16,270 --> 00:37:18,860
Con không muốn con của con
làm phiền bố nữa.
688
00:37:19,200 --> 00:37:21,130
Ai muốn ăn bánh nào?
689
00:37:27,870 --> 00:37:29,900
Mình sẽ ổn chứ?
690
00:37:30,430 --> 00:37:33,330
Kể cả khi không ổn,
mình vẫn sẽ ổn thôi.
691
00:37:47,870 --> 00:37:49,400
Chà!
692
00:37:59,530 --> 00:38:01,930
Có thể đây là bộ phận tàu của hắn.
693
00:38:02,400 --> 00:38:04,200
Xem này.
694
00:38:04,770 --> 00:38:06,960
Chắc hắn có gì trong tủ lạnh.
695
00:38:07,030 --> 00:38:08,630
Không thì sao lại khóa.
696
00:38:17,170 --> 00:38:18,700
Sahar!
697
00:38:26,030 --> 00:38:27,360
Không!
698
00:38:31,007 --> 00:38:33,307
- Nào! Ấy!
- Đây!
699
00:38:37,647 --> 00:38:39,477
Úp!
700
00:38:40,077 --> 00:38:42,637
Ghi bàn! Úp! Úp!
701
00:38:42,647 --> 00:38:44,977
Anh vừa ghi điểm cho đội bạn đấy!
702
00:38:48,235 --> 00:38:50,189
Sao họ vẫn chạy được?
703
00:38:50,365 --> 00:38:52,295
Họ là người máy à?
704
00:38:53,895 --> 00:38:55,895
Tôi xong rồi.
705
00:38:56,435 --> 00:38:57,694
Mệt lắm.
706
00:38:57,695 --> 00:38:59,965
Thôi nào. Vẫn đang chơi mà.
707
00:39:01,235 --> 00:39:02,825
Thôi nào bạn ơi!
708
00:39:02,865 --> 00:39:04,664
Anh đi đâu thế?
709
00:39:04,665 --> 00:39:06,625
Chúng tôi cần phòng thủ!
710
00:39:06,939 --> 00:39:08,165
Harry!
711
00:39:08,365 --> 00:39:10,064
Tôi đang quá tải.
712
00:39:10,065 --> 00:39:12,125
Sẽ kết thúc như này sao?
713
00:39:23,935 --> 00:39:25,595
Nhà.
714
00:39:26,295 --> 00:39:29,295
Mặt trời của tôi vẫn chưa thay đổi
từ khi tôi đến Trái đất.
715
00:39:29,895 --> 00:39:32,965
Nó vẫn cách 46 năm ánh sáng.
716
00:39:33,695 --> 00:39:35,995
Nhưng cảm giác khác.
717
00:39:36,935 --> 00:39:38,665
Cảm giác nó gần hơn…
718
00:39:39,595 --> 00:39:41,865
Như là có một sợi dây kéo tôi lên
719
00:39:41,895 --> 00:39:44,095
từ ngực tôi lên bầu trời.
720
00:39:49,065 --> 00:39:51,295
Hội con trai nói anh không chơi được.
721
00:39:53,965 --> 00:39:56,325
Họ là những mẫu vật đáng kinh ngạc.
722
00:40:19,695 --> 00:40:23,225
Bố tôi bảo những ngôi sao
ở chòm Bắc Đẩu
723
00:40:23,235 --> 00:40:27,995
là bảy người anh em
phóng lên trời như mũi tên.
724
00:40:31,647 --> 00:40:34,165
Tôi phải xin lỗi à?
725
00:40:37,981 --> 00:40:39,565
Anh có thể làm thế.
726
00:40:41,595 --> 00:40:45,265
Tôi xin lỗi
vì kể bí mật của cô về Jay.
727
00:40:49,535 --> 00:40:51,825
Anh đã giúp chúng tôi đấy.
728
00:40:53,895 --> 00:40:55,825
Tôi nhớ nhà lắm.
729
00:40:57,735 --> 00:40:59,795
Anh có gia đình ở đó không?
730
00:41:00,195 --> 00:41:01,765
Một
731
00:41:01,795 --> 00:41:03,495
người vợ.
732
00:41:04,295 --> 00:41:06,106
Cô ấy mất rồi.
733
00:41:07,135 --> 00:41:09,765
Nên tôi đã nhận việc đưa tôi đến đây.
734
00:41:11,665 --> 00:41:13,425
Tôi muốn về nhà.
735
00:41:13,465 --> 00:41:15,425
Tôi hòa hợp ở nơi đó.
736
00:41:15,765 --> 00:41:17,265
Tôi rất tiếc.
737
00:41:19,495 --> 00:41:21,425
Đáng thương quá.
738
00:41:22,135 --> 00:41:23,495
Ừ.
739
00:41:25,435 --> 00:41:27,195
Giờ thấy buồn rồi.
740
00:41:35,965 --> 00:41:37,795
Ai cũng cần hòa hợp
741
00:41:37,835 --> 00:41:39,965
với một điều gì đó
lớn hơn bản thân họ.
742
00:41:40,995 --> 00:41:43,294
Đúng là có sức mạnh trong số đông,
743
00:41:43,295 --> 00:41:45,865
nhưng có thể đơn giản hơn cơ.
744
00:41:46,895 --> 00:41:49,594
Có thể con người cảm thấy khá hơn
khi họ biết
745
00:41:49,595 --> 00:41:52,225
họ không cô đơn trên Trái đất này.
746
00:42:32,365 --> 00:42:34,425
- Cảnh sát trưởng…
- Thôi!
747
00:43:06,535 --> 00:43:10,065
Nhóc ơi, quá giờ ngủ rồi.
748
00:43:28,265 --> 00:43:29,965
Ôi, không.
749
00:43:30,665 --> 00:43:32,595
Bọn nó vẫn còn sống.
750
00:43:56,695 --> 00:43:58,235
Sao cô vào được đây?
751
00:43:58,771 --> 00:44:00,078
Cửa khóa rồi mà.
752
00:44:00,839 --> 00:44:03,339
Em có chìa khóa.
753
00:44:04,895 --> 00:44:07,198
Em vẫn là vợ anh mà.
754
00:44:08,305 --> 00:45:08,431
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-