"Leanne" Chipmunk in the Drywall
ID | 13206146 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Chipmunk in the Drywall |
Release Name | Leanne.S01E09.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37196390 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,517 --> 00:00:22,063
Meu Deus, quão grandioso sois
3
00:00:22,147 --> 00:00:25,316
Minha alma canta
4
00:00:25,400 --> 00:00:30,238
Deus salvador, a Vós
5
00:00:30,321 --> 00:00:34,367
Quão grandioso sois
6
00:00:34,451 --> 00:00:37,829
Quão grandioso sois
7
00:00:37,912 --> 00:00:41,249
Minha alma canta
8
00:00:41,332 --> 00:00:46,046
Deus salvador, a Vós
9
00:00:46,129 --> 00:00:50,133
Quão grandioso sois
10
00:00:50,216 --> 00:00:53,887
Quão grandioso sois
11
00:00:53,970 --> 00:00:56,890
Minha alma canta
12
00:00:56,973 --> 00:01:01,895
Deus salvador, a Vós
13
00:01:01,978 --> 00:01:05,857
Quão grandioso sois
14
00:01:05,940 --> 00:01:11,780
Quão grandioso sois
15
00:01:11,863 --> 00:01:14,741
Quão grandioso…
16
00:01:22,082 --> 00:01:23,666
Não paro de pensar no Andrew.
17
00:01:23,750 --> 00:01:24,876
Foi assim tão bom?
18
00:01:24,959 --> 00:01:26,961
Sinto-me uma adolescente outra vez.
19
00:01:27,045 --> 00:01:30,298
Ainda cá tinha algumas hormonas perdidas,
20
00:01:30,381 --> 00:01:32,675
à espera de um motivo para virem brincar.
21
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
Estás a curtir
uma das grandes pedradas naturais da vida.
22
00:01:36,012 --> 00:01:39,724
A par de atingir o peso desejado
e deixar crescer a franja.
23
00:01:41,226 --> 00:01:42,185
Olá, Mary.
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,394
Olá.
25
00:01:44,479 --> 00:01:45,563
Que lhe deu?
26
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
Foi o beijo que lhe espetaste
na aula de Zumba.
27
00:01:48,775 --> 00:01:50,819
Deixou-a toda afogueada.
28
00:01:50,902 --> 00:01:52,862
Estes lábios deviam ter um aviso.
29
00:01:52,946 --> 00:01:54,823
"Pode abalar os justos."
30
00:01:55,448 --> 00:01:58,159
Senta-te. Finge que estamos a beber café.
31
00:01:58,243 --> 00:02:00,662
Sra. Rhodes, tenho mesmo de ir para casa.
32
00:02:00,745 --> 00:02:02,956
Não me sinto limpa por causa de ontem.
33
00:02:03,039 --> 00:02:05,708
E tomei um longo banho quente.
34
00:02:05,792 --> 00:02:08,253
Não. Agora invoquei uma imagem.
35
00:02:09,879 --> 00:02:10,880
Não, não invocou.
36
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
Nós beijámo-nos.
37
00:02:12,632 --> 00:02:13,716
Voz de igreja!
38
00:02:14,759 --> 00:02:16,970
"Nós" não nos beijámos.
39
00:02:17,637 --> 00:02:19,013
A senhora beijou-me.
40
00:02:19,097 --> 00:02:22,559
O que aconteceu foi errado.
Proibido. Tabu.
41
00:02:22,642 --> 00:02:25,186
E eu perdoo-a. E Ele perdoa-a.
42
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
E quem precisar que a perdoe, perdoa.
43
00:02:31,818 --> 00:02:32,944
Olá!
44
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
- Olá.
- Temos de falar.
45
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
- Não é boa altura.
- É sobre aquele beijo.
46
00:02:40,285 --> 00:02:44,122
Não. Está escrito no meu rosto!
47
00:02:49,335 --> 00:02:50,962
Como está a ambrósia, papá?
48
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
É isso que isto é?
49
00:02:53,715 --> 00:02:57,552
A receita é da mulher do pastor.
Por isso, come.
50
00:02:59,762 --> 00:03:03,099
- A mamã chegou bem a casa da tia Ruth?
- Sim.
51
00:03:03,183 --> 00:03:04,392
Dois cuidadores,
52
00:03:04,475 --> 00:03:07,478
mas a tua mãe tem de lhes dizer
o que estão a fazer mal.
53
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
Tu podes faltar à missa
quando a mamã está fora,
54
00:03:10,231 --> 00:03:12,358
mas a mim mandaram-me
para o retiro da Bíblia.
55
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
Porque faltaste à missa
para roubar um carro.
56
00:03:15,570 --> 00:03:16,779
Pois foi.
57
00:03:18,031 --> 00:03:20,116
O tipo com quem namoras é do FBI?
58
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
É. Tem um corta-vento com isso nas costas.
59
00:03:23,953 --> 00:03:28,458
Achas que ele descobre quem anda a roubar
o caixote da reciclagem?
60
00:03:29,042 --> 00:03:30,585
Eu pergunto-lhe.
61
00:03:30,668 --> 00:03:32,462
Sabes, nos tempos livres,
62
00:03:32,545 --> 00:03:35,548
quando não estiver a descobrir
quem alvejou o JFK.
63
00:03:36,341 --> 00:03:37,383
Eles sabem, papá.
64
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Carol, não sejas básica.
65
00:03:42,430 --> 00:03:45,099
O Andrew é tão querido. Vais gostar dele.
66
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
De certeza que sim.
67
00:03:47,310 --> 00:03:50,939
Passaste por um mau bocado,
mas eu sabia que aterrarias de pé.
68
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
Obrigada.
69
00:03:52,106 --> 00:03:55,735
Agora, falta a Carol aterrar,
com aquelas barbatanas.
70
00:03:56,236 --> 00:03:57,528
Eu ouvi-te, papá.
71
00:03:58,196 --> 00:03:59,072
Eu sei.
72
00:03:59,906 --> 00:04:02,867
A minha boa vontade acabou. Vamos, Leanne.
73
00:04:03,743 --> 00:04:05,411
Se precisares de algo, diz.
74
00:04:05,495 --> 00:04:07,038
Eu estou bem.
75
00:04:08,456 --> 00:04:12,919
Antes de ires, a tua mãe pôs ali
uns pratos para levares.
76
00:04:13,878 --> 00:04:15,338
Meu Deus!
77
00:04:15,421 --> 00:04:18,800
A louça dos coelhinhos da avó Loretta.
Obrigada.
78
00:04:18,883 --> 00:04:23,179
Não vamos esperar até sermos
comida de minhocas para dar as heranças.
79
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
E eu? Eu adoro os pratos dos coelhinhos.
80
00:04:25,765 --> 00:04:28,184
E eu era mais próxima da avó Loretta.
81
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
A Leanne tem uma família.
Tem filhos e netos.
82
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
Que vais fazer com uma pilha de pratos?
83
00:04:33,439 --> 00:04:35,858
A questão não é essa.
Nem pensaram em mim.
84
00:04:35,942 --> 00:04:38,319
Porque ela tem uma família.
85
00:04:38,403 --> 00:04:41,489
- Não, porque ela é a vossa preferida.
- Cá vamos nós.
86
00:04:41,572 --> 00:04:43,908
Podemos não fazer isto? É o Dia do Senhor.
87
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
Não é segredo.
88
00:04:45,118 --> 00:04:47,245
Ela era a líder de claque,
tinha boas notas.
89
00:04:47,328 --> 00:04:50,456
Ensinaste-a a mudar um pneu
para não ficar enrascada.
90
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
- Eu ensinei-te isso.
- Não!
91
00:04:52,583 --> 00:04:56,587
Toda a vida tive de desabotoar a blusa
e acenar a estranhos!
92
00:04:58,506 --> 00:05:02,385
Tu é que sempre disseste
que não precisas dos AAA com uma copa C.
93
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
A sério? Et tu, Leanne?
94
00:05:05,680 --> 00:05:08,558
Agora falam em código à minha frente?
95
00:05:09,142 --> 00:05:11,102
Só queria aligeirar o ambiente.
96
00:05:11,185 --> 00:05:14,564
Não quero que sintas
que não penso em ti, Carol.
97
00:05:15,148 --> 00:05:17,567
Obrigada. Era só isso que eu pedia.
98
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
Na garagem, no cofre,
99
00:05:20,486 --> 00:05:23,614
tenho três mil cêntimos com o teu nome.
100
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
Vês? Todos recebem algo.
101
00:05:33,875 --> 00:05:35,501
Um cêntimo pelos teus pensamentos.
102
00:05:40,131 --> 00:05:42,800
Muito bem, coelhinhos, estão em casa.
103
00:05:44,344 --> 00:05:46,095
Tu também, Abe Lincoln.
104
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
Não ponhas essa imundície
onde comemos.
105
00:05:50,016 --> 00:05:51,851
Referes-te à minha herança?
106
00:05:53,102 --> 00:05:54,771
Peço imensa desculpa.
107
00:05:59,317 --> 00:06:01,069
Muito bem, mudando de assunto.
108
00:06:01,152 --> 00:06:03,738
E se eu fizesse um delicioso chá verde?
109
00:06:03,821 --> 00:06:06,032
O chá verde é nojento e tu és estúpida.
110
00:06:06,115 --> 00:06:07,283
Que te deu?
111
00:06:07,367 --> 00:06:09,786
Estou farta de ser
a ovelha negra da família.
112
00:06:09,869 --> 00:06:12,413
Não me podias ter defendido
perante o papá?
113
00:06:12,497 --> 00:06:14,040
Estou sempre a defender-te.
114
00:06:14,123 --> 00:06:15,375
Não, só tentas apaziguar.
115
00:06:15,458 --> 00:06:17,835
Queres que todos sejam felizes
e que nada mude.
116
00:06:17,919 --> 00:06:20,296
Para quê? Tens uma auréola à tua volta.
117
00:06:20,380 --> 00:06:23,883
Estou farta de que tu e o papá
tenham sempre a mesma discussão.
118
00:06:23,966 --> 00:06:26,594
Ele é velho. Não podes dar um desconto?
119
00:06:26,677 --> 00:06:29,931
Vês? Lá estás tu!
Nem quando estamos sozinhas me apoias!
120
00:06:30,014 --> 00:06:32,934
Tu só queres discutir.
Para mim, chega, Vou tomar duche.
121
00:06:33,017 --> 00:06:36,562
Para mim também. Vou pegar
nas minhas coisas e voltar à minha vida.
122
00:06:36,646 --> 00:06:37,522
Certo.
123
00:06:37,605 --> 00:06:42,026
É agora que a Carol foge
e se muda para Chicago ou para Houston,
124
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
ou põe o saco-cama no jardim,
debaixo de uma árvore,
125
00:06:44,946 --> 00:06:47,323
para todos os vizinhos verem
como somos maus!
126
00:06:48,533 --> 00:06:51,285
Os vizinhos também eram maus.
Ninguém queria saber!
127
00:06:52,995 --> 00:06:53,996
Queres ir? Vai.
128
00:06:54,080 --> 00:06:54,997
Vou, pois!
129
00:06:55,081 --> 00:06:59,460
Não! Nem me deixas ser a primeira
a perder as estribeiras! Leanne!
130
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
Esta casa é minha!
131
00:07:34,245 --> 00:07:35,913
- Temos de falar.
- Credo!
132
00:07:37,206 --> 00:07:39,041
Sra. Rhodes, anda a seguir-me?
133
00:07:39,125 --> 00:07:40,042
Não.
134
00:07:40,126 --> 00:07:41,669
Mas falta-te um farolim traseiro.
135
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
Embala o bebé e olha em frente.
136
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
Que faz aqui?
137
00:07:47,216 --> 00:07:49,385
Temos uma situação em desenvolvimento.
138
00:07:49,469 --> 00:07:53,306
Já se sabe. A tua tia Carol
já sabe do nosso momento especial.
139
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
Estava embriagada e beijou-me.
140
00:07:55,725 --> 00:07:59,437
Se isso é especial,
eu teria uma relação com o meu tio Harry.
141
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
Temos de nos antecipar.
142
00:08:01,647 --> 00:08:05,193
Ela vai dizer à tua mãe.
Daqui a nada, a tua mulher fica a saber.
143
00:08:05,276 --> 00:08:06,694
Já tenho a tua atenção?
144
00:08:06,777 --> 00:08:09,655
Se chegar aos ouvidos da Nora,
ela mata-me a mim,
145
00:08:10,156 --> 00:08:11,532
a si,
146
00:08:11,616 --> 00:08:15,703
e depois ressuscita-me
só para me poder matar outra vez.
147
00:08:16,204 --> 00:08:18,706
Não te preocupes, Ty-Ty. Eu trato disto.
148
00:08:19,248 --> 00:08:21,209
Nunca me perdoaria se o que fizemos…
149
00:08:21,292 --> 00:08:22,168
Que a senhora fez.
150
00:08:22,251 --> 00:08:23,419
… te arruinasse a vida.
151
00:08:24,045 --> 00:08:25,213
Eu dou notícias.
152
00:08:25,296 --> 00:08:28,966
Até lá, finge que não aconteceu nada.
153
00:08:31,010 --> 00:08:32,678
Não aconteceu nada!
154
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
Nada.
155
00:08:41,437 --> 00:08:44,023
Não consigo tirar as lentes
se pestanejares.
156
00:08:44,106 --> 00:08:45,399
Desculpa.
157
00:08:45,900 --> 00:08:49,487
Não é natural não reagir
a algo grande e rosa a aproximar-se.
158
00:08:51,030 --> 00:08:53,366
Como é que consegues fazer isto sozinha?
159
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
Não consigo.
160
00:08:54,367 --> 00:08:57,078
Era o teu pai, e depois, a tia Carol.
161
00:08:57,161 --> 00:08:58,955
E como te dei vida, é a tua vez.
162
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
Isto não está a funcionar. Espera.
163
00:09:03,167 --> 00:09:05,670
Olha o passarinho. Já está.
164
00:09:07,463 --> 00:09:08,506
Isso foi incrível.
165
00:09:08,589 --> 00:09:10,675
Foi assim que me furaram a língua.
166
00:09:11,300 --> 00:09:12,343
Espera, o quê?
167
00:09:12,426 --> 00:09:13,970
E cá está a outra.
168
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
Obrigada.
169
00:09:16,389 --> 00:09:18,849
Vais ter de aprender a fazer isto sozinha.
170
00:09:18,933 --> 00:09:20,184
Eu sei.
171
00:09:22,562 --> 00:09:26,607
Queres dormir cá
e ver o Below Deck comigo?
172
00:09:28,067 --> 00:09:28,985
Tu vês isso?
173
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
Não me julgues. Já desisti dos hidratos.
174
00:09:34,448 --> 00:09:36,701
Liga à tia Carol e faz as pazes.
175
00:09:37,285 --> 00:09:38,703
Tu não compreenderias.
176
00:09:38,786 --> 00:09:39,704
Certo.
177
00:09:39,787 --> 00:09:42,832
Como compreenderia
isso de não ser a filha preferida?
178
00:09:42,915 --> 00:09:44,542
Que significa isso?
179
00:09:45,126 --> 00:09:49,672
Mãe, é na boa. Sei que contribuí
para essa situação, com o meu…
180
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
Espírito livre?
181
00:09:51,424 --> 00:09:53,759
Isso é tão melhor que o que eu ia dizer.
182
00:09:55,511 --> 00:09:57,763
Amo-te a ti e ao teu irmão por igual.
183
00:09:58,347 --> 00:09:59,974
Quem vai herdar os pratos?
184
00:10:00,057 --> 00:10:02,018
O Tyler, claro, ele tem filhos.
185
00:10:02,101 --> 00:10:03,102
Não digo mais nada.
186
00:10:04,103 --> 00:10:05,438
Sou uma mãe horrível.
187
00:10:05,521 --> 00:10:09,567
Não, tu deste-me resiliência e coragem.
188
00:10:09,650 --> 00:10:12,486
Estou a caminho
de um segundo ato fantástico.
189
00:10:13,279 --> 00:10:15,072
Já o Tyler…
190
00:10:17,074 --> 00:10:18,034
Bem…
191
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
… vamos ver.
192
00:10:34,300 --> 00:10:37,011
Bicarbonato de sódio, devias ter vergonha.
193
00:10:39,597 --> 00:10:41,807
- Olá, Carol.
- Como sabias que eu estava aqui?
194
00:10:41,891 --> 00:10:43,351
Deixemo-nos de joguinhos.
195
00:10:43,434 --> 00:10:46,646
Ambos sabemos que estás em vantagem,
e vim negociar.
196
00:10:48,105 --> 00:10:49,065
Faz favor.
197
00:10:53,486 --> 00:10:55,613
Céus, que cheiro é este?
198
00:10:56,489 --> 00:10:57,406
É a minha vida.
199
00:11:00,117 --> 00:11:02,536
Então, a vantagem de que falaste.
Estou a ouvir.
200
00:11:03,120 --> 00:11:05,748
Em minha defesa, estava um pouco tocada.
201
00:11:05,831 --> 00:11:06,999
Certo.
202
00:11:07,083 --> 00:11:10,461
E foi ideia da Leanne
o Tyler levar-me a casa.
203
00:11:10,544 --> 00:11:11,712
Continua.
204
00:11:13,631 --> 00:11:17,760
Mas eu não queria beijar o Tyler.
Surgiu do nada.
205
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
Sem dúvida.
206
00:11:21,972 --> 00:11:23,432
Não sei como descobriste,
207
00:11:23,516 --> 00:11:26,686
mas preciso que jures
não contar a ninguém.
208
00:11:27,436 --> 00:11:28,813
Mary!
209
00:11:31,357 --> 00:11:35,027
Ambas sabemos
que a vantagem não funciona assim.
210
00:11:39,990 --> 00:11:40,991
Tens saudades da mamã?
211
00:11:43,369 --> 00:11:45,037
Estou a ser filmado?
212
00:11:45,871 --> 00:11:46,831
Papá.
213
00:11:48,374 --> 00:11:49,750
Está meio sossegado.
214
00:11:50,751 --> 00:11:53,170
É como a minha casa sem a Carol.
215
00:11:53,754 --> 00:11:57,299
Era uma questão de tempo
até ela arranjar discussão e fugir.
216
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
Eu sei. E foi das grandes.
217
00:11:59,677 --> 00:12:02,763
É uma pena.
Tomavas muito bem conta dela.
218
00:12:03,597 --> 00:12:05,725
Ela é que tomava conta de mim.
219
00:12:05,808 --> 00:12:07,393
Não sejas modesta.
220
00:12:07,476 --> 00:12:08,561
Não estou a ser.
221
00:12:09,061 --> 00:12:12,565
Não teria superado isto com o Bill
se não fosse ela.
222
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
Ela é que me tem carregado.
223
00:12:14,108 --> 00:12:17,903
É o mínimo que ela pode fazer.
Já a desenrascaste mais que uma vez.
224
00:12:18,904 --> 00:12:20,364
Papá, eu adoro-te.
225
00:12:20,448 --> 00:12:25,494
E pode custar-te ouvir isto,
mas és demasiado severo com a Carol.
226
00:12:25,995 --> 00:12:29,206
Sim, ela é teimosa, imprudente, orgulhosa…
227
00:12:29,790 --> 00:12:31,876
… como outra pessoa que conhecemos.
228
00:12:31,959 --> 00:12:35,838
Não fales assim da tua avó Loretta.
Está morta.
229
00:12:35,921 --> 00:12:38,257
Sabes bem de quem estou a falar.
230
00:12:38,340 --> 00:12:39,633
Sim…
231
00:12:42,261 --> 00:12:44,096
Ela sempre apoiou esta família,
232
00:12:44,180 --> 00:12:47,224
e, sem dúvida,
apoiou-me a mim quando mais precisei.
233
00:12:49,435 --> 00:12:51,562
Provavelmente,
não lhe agradeci o suficiente.
234
00:12:52,521 --> 00:12:54,523
Aliás, sei que não.
235
00:12:55,274 --> 00:12:56,817
Bem, eu estou safo.
236
00:12:56,901 --> 00:12:58,903
Dei-lhe três mil cêntimos.
237
00:13:08,621 --> 00:13:12,750
Obrigada por me dares esta oportunidade
de expiar os meus pecados.
238
00:13:14,126 --> 00:13:17,505
Bem, dizem que a limpeza é divina.
239
00:13:18,130 --> 00:13:20,800
É um equívoco comum.
Na verdade, a Bíblia não…
240
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
Menos sermão, mais esfregão.
241
00:13:25,554 --> 00:13:26,889
Ainda sinto o cheiro.
242
00:13:26,972 --> 00:13:29,058
Por favor, não me obrigues a limpar o WC.
243
00:13:29,141 --> 00:13:30,142
Sabes que mais?
244
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
Vou dar-te uma abébia, porque gosto de ti.
245
00:13:32,978 --> 00:13:34,271
- Gostas?
- Cala-te.
246
00:13:35,397 --> 00:13:40,277
Fizeste-me ver, hoje.
És 45 quilos de genica e ânimo.
247
00:13:40,361 --> 00:13:41,237
Quarenta e quatro.
248
00:13:42,988 --> 00:13:46,075
Eu prometo que nunca revelarei
que tentaste corromper
249
00:13:46,158 --> 00:13:48,953
o meu muito inocente
e muito casado sobrinho,
250
00:13:49,036 --> 00:13:52,706
e tu manténs a tua câmara e o teu nariz
fora dos assuntos da minha irmã.
251
00:13:52,790 --> 00:13:54,875
Combinado. Posso ir?
252
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
Sim, mas mantém o telefone à mão.
253
00:13:57,545 --> 00:13:58,879
Bom esforço, hoje.
254
00:14:17,106 --> 00:14:18,357
Olá.
255
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
É má altura? Posso voltar depois.
256
00:14:21,443 --> 00:14:25,155
Estava a meio de uma coisa, mas entra lá.
257
00:14:28,784 --> 00:14:30,411
As tuas velas cheiram bem.
258
00:14:30,494 --> 00:14:34,123
Sim, é sândalo com um toque de esquilo
nas paredes falsas.
259
00:14:37,001 --> 00:14:38,627
Dragon House. Parece apetitoso.
260
00:14:38,711 --> 00:14:41,338
Ambas sabemos que é. Que fazes aqui?
261
00:14:42,882 --> 00:14:45,217
Só queria ver como estavas a adaptar-te.
262
00:14:45,885 --> 00:14:47,678
Olha em volta. Estou ótima.
263
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
Sabes que mais?
Talvez tenha sido má ideia.
264
00:14:52,516 --> 00:14:53,559
Bolas.
265
00:14:53,642 --> 00:14:54,685
As lentes?
266
00:14:54,768 --> 00:14:57,855
Sim, tentei colocá-las sozinha,
e acho que fiz mal.
267
00:14:57,938 --> 00:14:59,523
Não o vou fazer por ti.
268
00:14:59,607 --> 00:15:01,650
Tudo bem, dá-me só um minuto.
269
00:15:07,156 --> 00:15:10,993
Credo, parece que estás a lutar
com um demónio invisível. Vem cá.
270
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
Tens de aprender a fazer isto sozinha.
271
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
Eu sei.
272
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
Puseste duas no mesmo olho.
273
00:15:17,917 --> 00:15:20,002
É por isso que preciso que voltes.
274
00:15:20,085 --> 00:15:22,212
Já está! Espera, o quê?
275
00:15:23,839 --> 00:15:25,674
Vim pedir desculpa.
276
00:15:26,175 --> 00:15:28,761
Fiz mal em não te defender.
277
00:15:29,345 --> 00:15:32,723
Tiveste de enfrentar
toda a família sozinha, e não é justo.
278
00:15:32,806 --> 00:15:35,392
Sobretudo quando sempre me apoiaste a mim.
279
00:15:36,435 --> 00:15:37,770
Obrigada por dizeres isso.
280
00:15:38,354 --> 00:15:39,563
Tenho saudades tuas.
281
00:15:40,481 --> 00:15:42,316
E sou melhor ao teu lado.
282
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
Claro que és.
283
00:15:45,235 --> 00:15:46,362
Também tenho saudades.
284
00:15:47,196 --> 00:15:49,615
Percebo que queiras viver a tua vida,
285
00:15:49,698 --> 00:15:51,992
mas não podes fazê-lo na minha casa?
286
00:15:52,076 --> 00:15:53,827
Eu não queria sair de lá.
287
00:15:53,911 --> 00:15:57,331
Adorava viver lá
e que tu precisasses de mim.
288
00:15:57,414 --> 00:15:58,499
Ainda preciso.
289
00:15:58,582 --> 00:16:00,668
- Não precisas nada.
- Estás a brincar?
290
00:16:00,751 --> 00:16:03,837
Tive de ver o Below Deck sozinha
e senti-me suja.
291
00:16:06,215 --> 00:16:08,759
O que dizes? Queres voltar?
292
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
Sim.
293
00:16:10,135 --> 00:16:12,805
Além disso, já nem me sinto em casa aqui.
294
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
Podias transformá-lo num Airbnb.
295
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
Senhoria!
296
00:16:18,936 --> 00:16:21,897
Gosto da ideia
de me enviarem dinheiro todos os meses
297
00:16:21,981 --> 00:16:24,108
sem ter de me casar.
298
00:16:25,150 --> 00:16:27,569
Mas a ideia de limpar o que outros sujam…
299
00:16:27,653 --> 00:16:30,781
Não há problema.
Conheço uma miúda muito trabalhadora.
300
00:16:36,161 --> 00:16:38,706
Começo a achar
que saíste a ganhar neste acordo.
301
00:16:38,789 --> 00:16:40,040
Em quanto vamos?
302
00:16:40,124 --> 00:16:42,918
Treze dólares e um dente.
303
00:16:45,045 --> 00:16:46,005
Muito bem.
304
00:16:46,797 --> 00:16:48,132
É hora de mudar um pneu.
305
00:16:48,757 --> 00:16:50,384
- Olá, papá.
- Pois.
306
00:16:50,467 --> 00:16:52,469
O carro está lá fora no macaco.
307
00:16:52,553 --> 00:16:56,348
Eu tiro a primeira porca para tu veres,
depois estás por tua conta.
308
00:16:59,018 --> 00:17:00,978
É a forma dele de dizer "amo-te".
309
00:17:01,061 --> 00:17:02,771
Não pode dizer com palavras?
310
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
Aceita a vitória.
311
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
Carol, mexe esse coiro preguiçoso.
312
00:17:07,109 --> 00:17:11,447
Já vou, velho de um raio!
É a minha forma de dizer "também te amo".
313
00:17:46,231 --> 00:17:47,775
Legendas: Henrique Moreira
313
00:17:48,305 --> 00:18:48,836