"Leanne" Dog Day Afternoon
ID | 13206148 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Dog Day Afternoon |
Release Name | Leanne.S01E11.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37196394 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,774
Quando conheci os pais da vossa mãe,
cheguei uma hora mais cedo, e foi de mula.
3
00:00:26,484 --> 00:00:30,113
Ouvíamos os cascos a bater
ao fundo da rua.
4
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
Quantos anos têm, afinal?
5
00:00:34,284 --> 00:00:36,661
Juro que o Andrew nunca se atrasa.
6
00:00:36,745 --> 00:00:39,289
Como está o meu cabelo?
Está a aguentar-se?
7
00:00:40,457 --> 00:00:42,917
O cabelo está ótimo e tu és comprometida.
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,420
Liga-lhe outra vez.
9
00:00:45,503 --> 00:00:47,589
Detesto incomodá-lo no trabalho.
10
00:00:47,672 --> 00:00:50,383
- Espero que não tenha levado um tiro.
- Porque dirias isso?
11
00:00:50,467 --> 00:00:53,136
Desculpa,
eu digo praticamente tudo o que penso.
12
00:00:53,678 --> 00:00:54,971
Tens os tornozelos inchados.
13
00:00:57,140 --> 00:01:00,477
Devia ter deixado os rolos mais um pouco.
14
00:01:01,644 --> 00:01:03,688
Tenho de comer.
A minha glicemia está a cair.
15
00:01:03,772 --> 00:01:05,356
Eu também. Vamos lá, papá.
16
00:01:08,526 --> 00:01:09,778
Larga isso e alisa.
17
00:01:13,364 --> 00:01:15,200
- Olá.
- Olá. Desculpa…
18
00:01:15,283 --> 00:01:16,284
Ele já chegou!
19
00:01:19,120 --> 00:01:21,206
Estão todos ansiosos por te conhecer.
20
00:01:21,289 --> 00:01:22,415
- Leanne, eu…
- Sim.
21
00:01:22,499 --> 00:01:27,045
Mãe e pai,
Andrew Madden, agente especial do FBI.
22
00:01:27,670 --> 00:01:29,589
É um prazer conhecer-vos.
23
00:01:29,672 --> 00:01:33,176
Tinhas razão, Leanne.
É um petisco saboroso.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,552
Leanne, eu…
25
00:01:34,636 --> 00:01:37,097
Senta-te aqui ao meu lado.
26
00:01:37,180 --> 00:01:39,682
Quero saber tudo sobre ti.
27
00:01:39,766 --> 00:01:42,560
Onde nasceste, que igreja frequentas…
28
00:01:42,644 --> 00:01:43,812
Porque te atrasaste.
29
00:01:45,396 --> 00:01:48,149
Bom, Dayton, Ohio. Não frequento a igreja.
30
00:01:48,233 --> 00:01:50,693
E atrasei-me porque estava a deter
o namorado da Carol.
31
00:01:56,449 --> 00:01:58,368
Não frequentas a igreja?
32
00:02:04,249 --> 00:02:06,209
Vá lá, respira fundo.
33
00:02:06,876 --> 00:02:07,710
Inspira.
34
00:02:08,586 --> 00:02:09,629
Expira.
35
00:02:09,712 --> 00:02:10,588
Inspira.
36
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
- E expira.
- Como é que havia de ser?
37
00:02:14,384 --> 00:02:15,802
Lamento imenso, Carol.
38
00:02:15,885 --> 00:02:19,389
- O que fez o Dylan?
- Talvez devêssemos falar em privado.
39
00:02:19,472 --> 00:02:21,641
Não temos segredos nesta família.
40
00:02:21,724 --> 00:02:24,644
Bem… e o teu irmão, o Kenny?
41
00:02:25,895 --> 00:02:27,480
Tens um irmão?
42
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
Conto-vos quando forem mais velhas.
43
00:02:32,193 --> 00:02:35,363
- Continua.
- Como é que digo isto?
44
00:02:35,446 --> 00:02:38,616
- De forma que não me faça odiar-te.
- Assaltava bancos.
45
00:02:38,700 --> 00:02:39,909
Tenta outra vez.
46
00:02:41,286 --> 00:02:45,165
- Não o confundiram com outra pessoa?
- Não, é ele. Dylan McQuaid.
47
00:02:45,248 --> 00:02:46,749
É quase uma lenda.
48
00:02:46,833 --> 00:02:48,793
Ando atrás dele há anos.
49
00:02:48,877 --> 00:02:51,212
Finalmente apanhei o sacana escorregadio.
50
00:02:51,296 --> 00:02:52,630
Cuidado com a língua.
51
00:02:54,048 --> 00:02:55,008
Perdão, senhora.
52
00:02:55,091 --> 00:02:56,551
Inacreditável.
53
00:02:56,634 --> 00:02:59,429
Era um fantasma,
até aparecer no Facebook da vossa mãe.
54
00:03:00,096 --> 00:03:02,932
Eu ajudei o FBI a apanhar um assaltante?
55
00:03:03,516 --> 00:03:04,893
Sim e obrigado.
56
00:03:04,976 --> 00:03:06,686
Sim, obrigadinha!
57
00:03:09,772 --> 00:03:11,399
Há alguma recompensa?
58
00:03:14,986 --> 00:03:16,404
Vou ver.
59
00:03:17,280 --> 00:03:19,199
Que tipo de assaltante é?
60
00:03:19,282 --> 00:03:20,742
Que significa isso?
61
00:03:20,825 --> 00:03:24,287
É um assassino cruel,
como o Warren Beatty em Bonnie e Clyde,
62
00:03:24,370 --> 00:03:27,790
ou um anti-herói sensível,
como o Al Pacino em Um Dia de Cão?
63
00:03:28,458 --> 00:03:31,711
Roubou o dinheiro das pessoas.
Que mais precisas de saber?
64
00:03:31,794 --> 00:03:34,255
O serviço de finanças também,
como dizes em abril.
65
00:03:35,298 --> 00:03:37,217
Pelo menos, sabes que está vivo.
66
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
Ele está vivo, certo?
67
00:03:39,260 --> 00:03:42,305
Bem vivo, e estão à espera
que eu o vá interrogar.
68
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
Tens de ir agora? Mas temos tarte.
69
00:03:46,976 --> 00:03:50,438
Desculpa. Eu compenso-te.
Não era assim que queria conhecê-los.
70
00:03:50,521 --> 00:03:53,274
Vamos repetir, em circunstâncias melhores.
71
00:03:53,358 --> 00:03:56,486
Claro. Fazemos um piquenique
no enforcamento do meu namorado!
72
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Ninguém se vai enforcar.
73
00:03:58,196 --> 00:04:01,407
Correção. Não é ele que se enforca.
74
00:04:01,491 --> 00:04:03,117
Enforcam-no a ele.
75
00:04:03,785 --> 00:04:05,620
Engano-me sempre nessa.
76
00:04:07,914 --> 00:04:11,084
- Estão à minha espera.
- Obrigada pelo aviso.
77
00:04:11,167 --> 00:04:12,669
- Ligo-te depois.
- Certo.
78
00:04:16,798 --> 00:04:19,300
Então, que acharam?
79
00:04:29,143 --> 00:04:31,521
Tentaste subir para a cama e desististe?
80
00:04:33,231 --> 00:04:34,315
Mais ou menos.
81
00:04:36,276 --> 00:04:38,027
A mãe e o pai disseram "até amanhã".
82
00:04:38,111 --> 00:04:41,447
E devem ter dito outras coisas.
Que sou uma falhada,
83
00:04:41,531 --> 00:04:44,117
uma vergonha para a família,
que teve o que merecia.
84
00:04:44,701 --> 00:04:46,953
Claro, mas sobretudo, "até amanhã".
85
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
Que loucura.
86
00:04:51,291 --> 00:04:54,210
Um assaltante de bancos na nossa casa.
87
00:04:54,294 --> 00:04:58,047
Eu sabia que algo estava errado.
Mas ignorei, como sempre.
88
00:04:58,131 --> 00:04:59,257
Isso não é verdade.
89
00:04:59,340 --> 00:05:00,675
Vá lá.
90
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
Vamos aos meus maiores êxitos.
Lembras-te do Nick?
91
00:05:04,762 --> 00:05:06,014
O que te roubou o carro?
92
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
Isso foi o Brian.
O Nick usurpou-me a identidade.
93
00:05:08,683 --> 00:05:11,894
Estive cinco anos inscrita no ginásio
e nem sabia.
94
00:05:12,895 --> 00:05:15,815
Pensa em todas as aulas
que podíamos ter feito.
95
00:05:20,361 --> 00:05:22,488
Não sei mesmo escolher.
96
00:05:22,572 --> 00:05:25,783
Tu segues o coração.
Não há nada de mal nisso.
97
00:05:25,867 --> 00:05:29,537
Tens razão, daqui a 10 ou 15 anos,
viveremos felizes para sempre.
98
00:05:30,455 --> 00:05:32,540
Não deixarei que te sintas culpada.
99
00:05:32,623 --> 00:05:34,792
Todos gostávamos do Dylan, até o pai.
100
00:05:34,876 --> 00:05:37,003
Somos uma família de idiotas.
101
00:05:38,338 --> 00:05:40,006
Só precisas de dormir.
102
00:05:40,089 --> 00:05:42,800
Queres que traga
a máquina de sons de ondas?
103
00:05:42,884 --> 00:05:45,511
Faz-te sentir
que a maré te deixou na praia.
104
00:05:46,846 --> 00:05:50,933
Não, isso só me faz lembrar
de quando o Julio me abandonou em Cancún.
105
00:05:58,024 --> 00:06:00,526
Olá. Sou eu.
106
00:06:00,610 --> 00:06:01,861
Preciso de um favor.
107
00:06:04,572 --> 00:06:07,116
O Andrew teve de puxar muitos cordelinhos.
108
00:06:07,200 --> 00:06:08,326
E eu agradeço.
109
00:06:08,910 --> 00:06:10,286
- Como estou?
- Gira.
110
00:06:10,370 --> 00:06:12,330
Sala de interrogatório chique.
111
00:06:13,456 --> 00:06:14,582
Muito bem.
112
00:06:15,124 --> 00:06:16,626
Algumas regras.
113
00:06:16,709 --> 00:06:19,337
- Ele está algemado.
- Já o vi assim.
114
00:06:20,797 --> 00:06:22,006
Não se podem tocar.
115
00:06:22,090 --> 00:06:23,716
As regras eram as mesmas.
116
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Têm cinco minutos.
117
00:06:26,135 --> 00:06:28,388
É aí que os caminhos divergem.
118
00:06:29,889 --> 00:06:31,307
E nós estaremos a ver.
119
00:06:31,391 --> 00:06:33,393
Nunca aconteceu, mas foi considerado.
120
00:06:34,435 --> 00:06:36,979
- Não me faças arrepender.
- Eu porto-me bem.
121
00:06:39,607 --> 00:06:42,610
Vais ficar bem. Deixa o coração falar.
122
00:06:52,578 --> 00:06:53,579
Olá, amor.
123
00:06:55,581 --> 00:06:56,916
Céus, que saudades!
124
00:07:02,422 --> 00:07:04,382
Seu filho da mãe!
125
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
Já estou arrependido.
126
00:07:07,885 --> 00:07:09,220
Está quase a acabar.
127
00:07:10,847 --> 00:07:11,764
Pronto.
128
00:07:18,855 --> 00:07:20,189
Como foste capaz?
129
00:07:20,857 --> 00:07:23,985
Confiei em ti.
Apresentei-te à minha família.
130
00:07:24,068 --> 00:07:27,071
Eu sei. Peço imensa desculpa.
131
00:07:28,072 --> 00:07:30,450
Como estão os teus pais?
A banheira aguenta-se?
132
00:07:31,200 --> 00:07:33,661
Que importa a banheira? És um assaltante!
133
00:07:33,744 --> 00:07:35,288
Isso ainda existe, sequer?
134
00:07:35,371 --> 00:07:37,999
Admito, é uma forma de arte em declínio.
135
00:07:38,708 --> 00:07:39,625
Forma de arte.
136
00:07:40,251 --> 00:07:42,503
Não estás preso a uma mesa
por seres um mimo.
137
00:07:43,713 --> 00:07:45,339
Eu percebo. Estás zangada.
138
00:07:45,423 --> 00:07:47,800
Entras em bancos e gritas:
"Mãos para cima!"
139
00:07:47,884 --> 00:07:49,969
Bem, é mais complicado que isso.
140
00:07:50,052 --> 00:07:54,015
Tenho um discurso,
uma variedade de máscaras coloridas…
141
00:07:54,098 --> 00:07:55,141
Tento ser educado
142
00:07:55,224 --> 00:07:57,727
e nunca obrigo mulheres
a deitarem-se no chão.
143
00:07:59,687 --> 00:08:01,397
Como vives contigo próprio?
144
00:08:01,481 --> 00:08:03,983
Olha, é errado? Sim.
145
00:08:04,066 --> 00:08:05,735
Tentei desistir?
146
00:08:05,818 --> 00:08:08,237
Sim… mais ou menos.
147
00:08:10,573 --> 00:08:12,700
Não tiveste problemas em desistir de mim.
148
00:08:13,868 --> 00:08:17,705
Acredites ou não,
essa tem sido a pior parte disto tudo.
149
00:08:17,788 --> 00:08:19,332
Não acredito.
150
00:08:21,083 --> 00:08:23,669
Pensei que me apaixonara
por um canalizador fofo.
151
00:08:23,753 --> 00:08:26,297
E é verdade! Sou sindicalizado.
152
00:08:29,008 --> 00:08:32,970
Mas a canalização
não me dá a mesma adrenalina.
153
00:08:33,054 --> 00:08:35,181
Já experimentaste açúcar? Ou Red Bull?
154
00:08:37,391 --> 00:08:41,229
Admito, no nono ano,
roubei um rímel da Walgreens.
155
00:08:41,896 --> 00:08:45,066
Foi um acidente,
mas quando descobri, já me tinha safado.
156
00:08:46,275 --> 00:08:47,652
Houve algum entusiasmo.
157
00:08:49,153 --> 00:08:50,780
Alguma coisa era verdade?
158
00:08:51,364 --> 00:08:53,157
A tua mulher ter morrido de cancro?
159
00:08:53,241 --> 00:08:56,994
Na verdade, foi isso que me levou
ao meu primeiro assalto.
160
00:08:57,912 --> 00:08:59,163
Ela estava muito mal.
161
00:08:59,747 --> 00:09:01,582
E quando ficámos sem o seguro,
162
00:09:02,416 --> 00:09:04,126
tive de arranjar dinheiro algures.
163
00:09:04,210 --> 00:09:06,254
Céus, agora sinto-me mal.
164
00:09:07,922 --> 00:09:10,299
Não consigo. Estou a mentir outra vez.
165
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
Fui casado.
166
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Com uma stripper, em Las Vegas.
167
00:09:15,012 --> 00:09:17,056
Por alguma razão, não resultou.
168
00:09:17,640 --> 00:09:21,644
Então, fui só um sítio para te esconderes?
Até ao próximo golpe?
169
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
Inicialmente, sim.
170
00:09:24,272 --> 00:09:25,648
Mas tu eras diferente.
171
00:09:26,148 --> 00:09:28,025
O que tínhamos era diferente.
172
00:09:28,985 --> 00:09:30,236
Apanhaste-me de surpresa.
173
00:09:30,820 --> 00:09:32,530
A equipa da SWAT também.
174
00:09:34,407 --> 00:09:35,741
Eu amo-te, Carol.
175
00:09:37,201 --> 00:09:38,995
É a mais pura das verdades.
176
00:09:40,746 --> 00:09:42,623
Que querido!
177
00:09:44,625 --> 00:09:46,669
Ligaste o intercomunicador.
178
00:09:57,221 --> 00:09:59,599
Espero que te tenha dado alguma paz.
179
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
Não.
180
00:10:01,434 --> 00:10:02,643
Ele mentiu muito,
181
00:10:02,727 --> 00:10:05,062
mas quando disse "amo-te", soou sincero.
182
00:10:05,146 --> 00:10:07,398
Obrigada pela opinião, Leanne.
183
00:10:07,481 --> 00:10:11,652
Dá toda uma nova luz à história
dos assaltos e da mulher stripper.
184
00:10:13,154 --> 00:10:15,031
Há algo que eu possa fazer?
185
00:10:15,114 --> 00:10:17,366
- Leva-me a um bar.
- Não!
186
00:10:17,450 --> 00:10:19,160
Querias que eu fechasse o assunto.
187
00:10:19,243 --> 00:10:21,495
Para isso, preciso de margaritas.
188
00:10:22,079 --> 00:10:24,206
Não te deixo fazer mais más escolhas.
189
00:10:24,290 --> 00:10:26,709
Vamos para casa ou para um Cracker Barrel.
190
00:10:28,377 --> 00:10:30,630
Muito bem, vou destruir um Cracker Barrel.
191
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
Estúpido.
192
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
Parolo.
193
00:10:41,015 --> 00:10:42,224
Seca.
194
00:10:43,851 --> 00:10:45,311
Educativo.
195
00:10:47,104 --> 00:10:49,190
Não vens mesmo a casa da mãe e do pai?
196
00:10:49,273 --> 00:10:51,108
Não, estou a divertir-me.
197
00:10:52,318 --> 00:10:53,277
Feio.
198
00:10:54,403 --> 00:10:56,656
Não podes passar a vida a odiar o mundo.
199
00:10:56,739 --> 00:10:58,157
Posso, sim.
200
00:10:59,158 --> 00:11:00,201
Desporto!
201
00:11:01,369 --> 00:11:02,203
Basta.
202
00:11:03,621 --> 00:11:04,997
Estás a preocupar-me.
203
00:11:05,956 --> 00:11:09,835
Há muitas formas de curar
um coração partido e não é assim.
204
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Não compreendes.
205
00:11:11,962 --> 00:11:15,591
Não é ele ter mentido sobre o que fez.
Ele mentiu sobre nós.
206
00:11:16,342 --> 00:11:19,053
Disse que tinha planos
para o nosso futuro, que…
207
00:11:19,762 --> 00:11:22,264
Queria construir uma vida a dois, e eu…
208
00:11:22,348 --> 00:11:25,017
É essa a mentira que não consigo esquecer.
209
00:11:25,601 --> 00:11:29,230
Pronto, vou cancelar os planos
e ficar a odiar a televisão contigo.
210
00:11:31,190 --> 00:11:34,944
Não. Vai lá à segunda tentativa
com o Andrew. Eu fico bem.
211
00:11:35,027 --> 00:11:36,070
Tens a certeza?
212
00:11:37,738 --> 00:11:41,242
Pronto. Se precisares de mim,
liga e eu venho para casa.
213
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
Crianças a cantar!
214
00:11:58,008 --> 00:12:00,678
Sra. Hayes, o que quer
que esteja a cozinhar, cheira bem.
215
00:12:00,761 --> 00:12:03,681
É o meu guisado premiado.
216
00:12:03,764 --> 00:12:06,475
A mamã venceu a feira do condado
três anos seguidos.
217
00:12:06,559 --> 00:12:09,979
E não teve de usar decote,
como a vadia da Opal Mitchell.
218
00:12:12,106 --> 00:12:15,818
Nunca confies numa mulher
que cozinha de saltos altos.
219
00:12:16,652 --> 00:12:18,070
Ámen.
220
00:12:19,113 --> 00:12:22,283
Não eram saltos. Eram cunhas ortopédicas.
221
00:12:23,534 --> 00:12:25,244
Continuo a torcer pela tua mãe.
222
00:12:26,495 --> 00:12:29,498
E, mais uma vez, obrigada pelas flores.
223
00:12:29,582 --> 00:12:33,502
Agradeço imenso a segunda oportunidade
de causar a primeira impressão.
224
00:12:33,586 --> 00:12:36,130
Estavas a fazer o teu trabalho.
225
00:12:37,256 --> 00:12:38,966
Então e a recompensa?
226
00:12:39,675 --> 00:12:41,051
Papá, por favor.
227
00:12:41,135 --> 00:12:43,971
Ainda não acredito
que aquele rapaz simpático
228
00:12:44,054 --> 00:12:45,473
afinal é um criminoso.
229
00:12:45,556 --> 00:12:47,516
Passaram muito tempo com o Dylan?
230
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
Todos gostávamos dele.
231
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Ele passou o dia aqui,
a instalar uma banheira para a mamã.
232
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
E fez um bom trabalho.
233
00:12:55,357 --> 00:12:57,234
Pedra nova, gesso…
234
00:12:57,318 --> 00:12:58,402
A sério?
235
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
Não nos cobrou um cêntimo.
236
00:13:02,072 --> 00:13:05,117
Quem está pronto para jantar?
237
00:13:07,203 --> 00:13:09,747
Importam-se que dê uma olhada
nessa casa de banho?
238
00:13:21,801 --> 00:13:23,135
Há boas hipóteses
239
00:13:23,219 --> 00:13:26,472
de ser a última vez que me convidam
para as vossas casas.
240
00:13:29,433 --> 00:13:32,561
Não param de sair. É como ver formigas.
241
00:13:34,021 --> 00:13:38,234
Talvez devesse cortar o assado
e fazer umas sandes para os rapazes.
242
00:13:38,901 --> 00:13:42,488
Muito bem. Tentei pensar
numa forma elegante de dizer isto.
243
00:13:43,531 --> 00:13:45,282
A casa de banho é um local de crime.
244
00:13:47,368 --> 00:13:51,080
Todo este tempo, estive a tomar banho
em cima de dinheiro roubado?
245
00:13:51,163 --> 00:13:53,707
E joias e algumas barras de ouro.
246
00:13:54,291 --> 00:13:56,710
Há hipótese de não contarmos isto à Carol?
247
00:13:56,794 --> 00:13:59,213
Está uma carrinha das notícias no jardim.
248
00:14:00,047 --> 00:14:02,883
Espero que seja aquele tipo do Canal 4,
249
00:14:02,967 --> 00:14:05,636
que diz sempre: "Boa noite, Knoxville."
250
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Vamos ter de vasculhar a casa toda.
251
00:14:10,975 --> 00:14:13,602
E… quem vai arranjar
a minha casa de banho?
252
00:14:13,686 --> 00:14:16,772
Tu e a mamã ficam comigo
até tratarmos de tudo.
253
00:14:19,525 --> 00:14:22,278
Vou fazer uns telefonemas
a ver se consigo a tal recompensa.
254
00:14:24,613 --> 00:14:25,823
Gosto dele.
255
00:14:26,490 --> 00:14:28,784
Boa noite, Knoxville.
256
00:14:28,868 --> 00:14:31,829
Ele está aqui!
257
00:14:38,878 --> 00:14:41,338
Não acredito
que voltei a dar banho à mamã.
258
00:14:43,382 --> 00:14:45,259
E acabou-se a espuma.
259
00:14:45,843 --> 00:14:47,177
É só água limpa.
260
00:14:49,722 --> 00:14:51,056
Que semana estranha.
261
00:14:51,140 --> 00:14:52,057
Pois.
262
00:14:52,766 --> 00:14:56,312
Mas… perguntas respondidas,
lições aprendidas,
263
00:14:56,395 --> 00:14:58,480
e as pessoas vão recuperar o dinheiro.
264
00:14:59,982 --> 00:15:02,610
E o melhor de tudo, tu vais ficar bem.
265
00:15:02,693 --> 00:15:05,863
O pior já passou, e amanhã é um novo dia.
266
00:15:06,447 --> 00:15:07,323
Sim.
267
00:15:08,324 --> 00:15:09,158
Boa noite.
268
00:15:18,417 --> 00:15:21,003
Carol, sinto-te a pensar.
269
00:15:23,839 --> 00:15:25,758
- É que…
- O quê?
270
00:15:25,841 --> 00:15:26,967
Nada.
271
00:15:31,931 --> 00:15:33,265
Ainda estás a pensar.
272
00:15:34,224 --> 00:15:36,852
Afinal, ele estava a dizer a verdade.
273
00:15:38,812 --> 00:15:39,730
Desculpa?
274
00:15:40,940 --> 00:15:42,566
Ele ama-me mesmo.
275
00:15:42,650 --> 00:15:44,443
Não. Não ama nada.
276
00:15:44,526 --> 00:15:46,445
Tu própria o disseste. Soou sincero.
277
00:15:46,528 --> 00:15:48,030
Eu estava a disparatar.
278
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
Pensa lá. Podia ter escondido
o dinheiro em qualquer lado.
279
00:15:52,201 --> 00:15:54,954
E escondeu-o em casa da mãe e do pai.
280
00:15:55,037 --> 00:16:00,084
E depois perguntou-me sobre a banheira.
Estava claramente a dar-me um sinal.
281
00:16:00,167 --> 00:16:01,669
Ele ia voltar para mim.
282
00:16:02,544 --> 00:16:05,589
Não, o Andrew encontrou-o no Yukon.
283
00:16:05,673 --> 00:16:07,716
Isso não é voltar para ti.
284
00:16:09,218 --> 00:16:12,054
Estás enganada.
Esse dinheiro era para o nosso futuro.
285
00:16:12,888 --> 00:16:15,307
Perdeste a cabeça? É um criminoso.
286
00:16:15,391 --> 00:16:18,185
Sim, mas o que sentia por mim era real.
287
00:16:18,769 --> 00:16:20,312
Que está a acontecer?
288
00:16:22,564 --> 00:16:24,525
Eu não estava a ser manipulada.
289
00:16:25,359 --> 00:16:27,903
E acho que estou pronta
para o próximo passo.
290
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
Não o digas.
291
00:16:30,155 --> 00:16:31,281
Esposa da prisão.
292
00:16:35,119 --> 00:16:36,412
Se ele me aceitar.
293
00:16:41,166 --> 00:16:43,210
Ainda bem que pudemos fazer isto.
294
00:16:44,503 --> 00:16:47,506
Saiba que a sua filha
é muito especial para mim.
295
00:16:47,589 --> 00:16:49,675
Ela é inteligente,
296
00:16:49,758 --> 00:16:51,593
é linda, tem um bom coração.
297
00:16:51,677 --> 00:16:54,763
Sim, sim, bestial. Quem matou o JFK?
298
00:16:57,016 --> 00:16:57,891
Desculpe?
299
00:16:57,975 --> 00:17:01,645
Vá lá. Sou um idoso. Lutei por este país.
300
00:17:01,729 --> 00:17:04,982
- Mereço saber a verdade.
- E eu agradeço o seu serviço.
301
00:17:05,065 --> 00:17:08,861
Um gole, foram os cubanos,
dois goles, os italianos,
302
00:17:08,944 --> 00:17:11,989
três goles, foi a Jackie,
por causa da Marilyn Monroe.
303
00:17:16,910 --> 00:17:18,829
Hás de ter de beber.
304
00:17:53,655 --> 00:17:55,115
Legendas: Henrique Moreira
304
00:17:56,305 --> 00:18:56,270
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-