"The Office" Gay Witch Hunt

ID13206223
Movie Name"The Office" Gay Witch Hunt
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E01 - Gay Witch Hunt (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID859444
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:14,045 --> 00:00:17,591 ‫أجل، لم أعد موظفاً مؤقتاً‬ ‫حصلت على وظيفة (جيم) القديمة‬ 3 00:00:17,924 --> 00:00:21,720 ‫ما يعني أنه في لمّ الشمل العاشر لثانويتي‬ ‫لن أكون مجرد موظف مؤقت‬ 4 00:00:22,137 --> 00:00:27,642 ‫بل سأكون (راين هاورد) مسؤول مبيعات مبتدئ‬ ‫في شركة متوسطة لبيع الورق‬ 5 00:00:28,894 --> 00:00:30,437 ‫هذا سيبرهن لهم أنني ناجح‬ 6 00:00:47,954 --> 00:00:52,250 ‫لا تعرفين كم انتظرت لأفعل هذا‬ 7 00:00:52,501 --> 00:00:53,877 ‫وأنا أيضاً‬ 8 00:00:56,630 --> 00:01:02,677 ‫- أظننا ثملَين فحسب‬ ‫- لا، لست ثملاً، هل أنت ثملة؟‬ 9 00:01:02,886 --> 00:01:04,262 ‫لا‬ 10 00:01:06,348 --> 00:01:07,766 ‫(جيم)‬ 11 00:01:11,228 --> 00:01:13,688 ‫هل ستتزوجين به حقاً؟‬ 12 00:01:16,233 --> 00:01:17,859 ‫حسناً‬ 13 00:01:24,783 --> 00:01:30,330 ‫رحل (جيم)، لقد رحل‬ ‫أفتقده كثيراً‬ 14 00:01:30,455 --> 00:01:33,792 ‫أنام وأنا أبكي، (جيم)‬ 15 00:01:34,209 --> 00:01:36,461 ‫هذا غير صحيح، أنا لا أفتقده‬ 16 00:02:08,952 --> 00:02:13,873 ‫لا، هذا الممتع هنا، أدعو الجميع‬ ‫بـ"المُثليّ"، لمَ قد يشعرون بالإهانة؟‬ 17 00:02:13,999 --> 00:02:16,876 ‫حسناً، أظن أنّ (أوسكار)‬ ‫يفضّل كلمة "سخيف" أو ما شابه‬ 18 00:02:17,002 --> 00:02:19,254 ‫- هذا ما تعنيه كلمة "مُثليّ"‬ ‫- لا، هذا غير صحيح‬ 19 00:02:20,046 --> 00:02:23,592 ‫- يبدو أنك نعتّ (أوسكار) بـ"المُثليّ"‬ ‫- أجل‬ 20 00:02:23,717 --> 00:02:27,178 {\an8}‫لأنه أحبّ فيلم (شكسبير إن لوف)‬ ‫أكثر ممّا أحبّ فيلم تشويق‬ 21 00:02:27,304 --> 00:02:29,472 {\an8}‫لم يكن مجرّد فيلم تشويق‬ ‫كان فيلم (داي هارد)‬ 22 00:02:29,598 --> 00:02:32,350 {\an8}‫- حسناً (مايكل) لكن (أوسكار) مُثليّ فعلاً‬ ‫- بالضبط‬ 23 00:02:32,475 --> 00:02:34,227 {\an8}‫- أعني أنه كذلك فعلاً‬ ‫- أجل، أعرف‬ 24 00:02:34,352 --> 00:02:38,982 {\an8}‫- لا، إنه ينجذب إلى الرجال‬ ‫- حسناً، بالغت قليلاً، تخطّيت الحدود‬ 25 00:02:39,608 --> 00:02:44,070 {\an8}‫حسناً، أقول لك‬ ‫إنّ (أوسكار) مُثليّ فعليّ‬ 26 00:02:47,198 --> 00:02:49,075 ‫أجل، قال لي ذلك هذا الصباح‬ 27 00:02:49,200 --> 00:02:52,495 ‫وبالتأكيد يأمل أن تتكتّم على الأمر‬ 28 00:02:52,621 --> 00:02:54,623 {\an8}‫لو كنت أعرف، لما نعتّه كذلك قط‬ 29 00:02:54,748 --> 00:02:58,376 {\an8}‫لا تنعت المعوّقين بـ"المعوّقين"‬ 30 00:02:59,336 --> 00:03:00,712 {\an8}‫هذه قلّة ذوق‬ 31 00:03:01,212 --> 00:03:03,965 {\an8}‫تنعت أصدقاءك بالمعوّقين‬ ‫حين يتصرفون كالمعوّقين‬ 32 00:03:04,883 --> 00:03:06,760 ‫وأنا أعتبر (أوسكار) صديقاً‬ 33 00:03:08,178 --> 00:03:11,723 {\an8}‫اسمع، أنا جدّ آسف‬ ‫لم أكن أملك أدنى فكرة‬ 34 00:03:12,974 --> 00:03:14,392 {\an8}‫- لا بأس، لا بأس‬ ‫- لا، لا‬ 35 00:03:14,559 --> 00:03:16,311 {\an8}‫لا، هذا لا يجوز‬ ‫أشعر بالاستياء الشديد حيال هذا‬ 36 00:03:17,854 --> 00:03:21,691 {\an8}‫كنت أنعت الناس بـ"المُثليّة"‬ ‫مذ كنتُ في المدرسة‬ 37 00:03:21,983 --> 00:03:23,610 ‫ولم أقترف هذا الخطأ قط‬ 38 00:03:24,527 --> 00:03:26,237 {\an8}‫إن لم أكن أعرف كيفية التصرف‬ 39 00:03:26,529 --> 00:03:31,159 {\an8}‫فلأنني بعيد كل البعد عن المُثليّة‬ 40 00:03:31,284 --> 00:03:36,706 {\an8}‫لا يمكنني حتى تصوّر... ذاك الشيء‬ 41 00:03:37,165 --> 00:03:41,044 {\an8}‫ربما يمكننا الخروج لاحتساء الجعة‬ ‫ذات يوم ويمكنك إخباري...‬ 42 00:03:42,253 --> 00:03:44,798 ‫كيف تفعل هذا مع رجل آخر؟‬ 43 00:03:47,050 --> 00:03:50,303 ‫هذه تبدو فكرة رائعة‬ ‫بل مذهلة، فلنقم بهذا‬ 44 00:04:09,531 --> 00:04:11,574 ‫هذا يفسّر الكثير‬ 45 00:04:12,409 --> 00:04:20,625 ‫لا، لست مُثليّاً ولا أفهم‬ ‫لماذا قد يظنني أحدهم مُثليّاً إن...‬ 46 00:04:29,676 --> 00:04:31,052 ‫أجل، أنا مُثليّ‬ 47 00:04:34,472 --> 00:04:37,726 ‫لا يمكنني الجزم ما إذا كان ورق‬ ‫(داندر ميفلين) أقل قابلية للاشتعال، سيدي‬ 48 00:04:37,851 --> 00:04:41,479 ‫لكن أؤكد لك‬ ‫أنه ليس أكثر قابلية للاشتعال‬ 49 00:04:41,604 --> 00:04:46,025 ‫لمَ انتقلت إلى (ستامفورد)؟‬ ‫أظن أنّ الأمر واضح‬ 50 00:04:47,777 --> 00:04:49,154 ‫حصلت على ترقية‬ 51 00:04:49,904 --> 00:04:52,365 ‫وما من منظر أجمل، أليس كذلك؟‬ 52 00:04:53,408 --> 00:04:57,996 ‫- أيها "التنّ الكبير"، أنت عازب، صحيح؟‬ ‫- أجل، أنا كذلك‬ 53 00:05:00,457 --> 00:05:01,916 ‫إنها مثيرة جداً، أليست كذلك؟‬ 54 00:05:04,794 --> 00:05:06,671 ‫هي مجنونة بالكامل‬ 55 00:05:08,256 --> 00:05:13,636 ‫ابتعِد عنها، أيها "التنّ الكبير"‬ ‫توجّه نحو عرض البحر‬ 56 00:05:14,596 --> 00:05:17,515 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 57 00:05:19,851 --> 00:05:22,103 ‫تناولت فطيرة تنّ في يومي الأول‬ 58 00:05:22,228 --> 00:05:24,189 ‫لذا، بدأ (آندي)‬ ‫يناديني "التنّ الكبير"‬ 59 00:05:26,775 --> 00:05:29,486 ‫لا أظن أنّ أياً منهم يعرف اسمي‬ 60 00:05:30,069 --> 00:05:34,866 ‫"التنّ الكبير" طموح للغاية‬ ‫يقتل المرء ليتقدّم في مهنته‬ 61 00:05:34,991 --> 00:05:37,202 ‫لكنني لا أشعر بالتهديد من قِبله‬ 62 00:05:38,077 --> 00:05:41,080 ‫ارتدت جامعة (كورنيل)‬ ‫هل سمعتم بها؟‬ 63 00:05:41,956 --> 00:05:45,794 ‫تخرّجت خلال أربعة أعوام، لم أدرس‬ ‫ولا مرة وكنت ثملاً طوال الوقت‬ 64 00:05:46,586 --> 00:05:50,423 ‫وكنت أغنّي في فرقة (هير كامز تريبل)‬ ‫من دون آلات موسيقية‬ 65 00:05:51,341 --> 00:05:56,137 ‫في نهاية اليوم‬ ‫سنتحدث عن سياسة التعددية‬ 66 00:05:56,262 --> 00:05:58,681 ‫بسبب بعض المشاكل في فرع (سكرانتون)‬ 67 00:05:59,307 --> 00:06:02,811 ‫ولديّ لائحة ببعض الأفكار‬ ‫حول إنشاء المشاريع من الإدارة‬ 68 00:06:03,353 --> 00:06:06,189 ‫أجل، وأودّ أن يقرأها أحدكم‬ 69 00:06:06,314 --> 00:06:07,857 ‫يمكنني القيام بهذا‬ 70 00:06:09,108 --> 00:06:13,530 ‫(جيم) لطيف، لا أدري‬ ‫إلى أي مدى يتأقلم هنا‬ 71 00:06:14,155 --> 00:06:17,992 ‫هو ينظر دائماً إلى الكاميرا‬ ‫على هذا النحو‬ 72 00:06:19,869 --> 00:06:21,246 ‫لمَ يفعل هذا؟‬ 73 00:06:21,454 --> 00:06:23,873 ‫- أيمكنك التفريق بين المُثليّ والمستقيم؟‬ ‫- بالطبع‬ 74 00:06:24,249 --> 00:06:26,751 ‫- ماذا عن (أوسكار)؟‬ ‫- بالطبع ليس مُثليّاً‬ 75 00:06:26,876 --> 00:06:33,550 ‫- بل إنه كذلك‬ ‫- لا يرتدي ثياب النساء، لذا...‬ 76 00:06:35,385 --> 00:06:40,181 ‫قد يكون ثمة آخرون‬ ‫أريد أن أعرف، لا أريد إهانة أحد‬ 77 00:06:40,306 --> 00:06:44,686 ‫يمكنك افتراض أنّ الجميع مُثليّون‬ ‫وعدم قول أي شيء مهين‬ 78 00:06:44,811 --> 00:06:49,190 ‫أجل، بالتأكيد سيفرح الجميع‬ ‫إن عاملتهم كالمُثليّين‬ 79 00:06:52,735 --> 00:06:55,363 ‫ماذا عن (أنجيلا)؟‬ ‫هي قاسية وصارمة‬ 80 00:06:55,488 --> 00:06:59,158 ‫- قد تكون مُثليّة؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 81 00:06:59,284 --> 00:07:03,371 ‫لا أدري، يمكنني تخيّلها‬ ‫مع امرأة أخرى، ألا يمكنك ذلك؟‬ 82 00:07:06,958 --> 00:07:11,588 ‫أجرِ بعض الأبحاث، اعرف إن كانت‬ ‫ثمة طريقة لنعرف بمجرد النظر إليهم‬ 83 00:07:11,880 --> 00:07:14,674 ‫أخبرني (جيم) بأنه يمكننا‬ ‫شراء "رادار للمُثليّين" عبر الإنترنت‬ 84 00:07:15,133 --> 00:07:19,804 ‫- هذا سخيف‬ ‫- على الأرجح، لم يقل الحقيقة كثيراً‬ 85 00:07:21,848 --> 00:07:23,892 ‫- لنتصل به ونسأل عن الموقع‬ ‫- بالطبع‬ 86 00:07:24,517 --> 00:07:29,564 ‫ما هو "رادار المُثليّين"؟ "رادار المُثليّين"!‬ ‫أجل، تذكّرت! أظنهم يبيعونه في (شاربر إيميدج)‬ 87 00:07:30,815 --> 00:07:33,610 ‫يمكنني التحقق من الأمر‬ ‫ما من مشكلة‬ 88 00:07:37,780 --> 00:07:39,532 ‫لقد تمّ بيعها جميعها‬ 89 00:07:40,450 --> 00:07:43,077 ‫أجل، آسف بهذا الشأن‬ ‫هذا مؤسف‬ 90 00:07:43,786 --> 00:07:47,707 ‫- تمّ بيعها جميعها‬ ‫- اللعنة! تحقق من (بروكستون)‬ 91 00:07:53,713 --> 00:07:55,465 ‫أفتقد هذا‬ 92 00:08:04,790 --> 00:08:06,166 ‫دجاج أم سمك؟‬ 93 00:08:08,460 --> 00:08:10,045 ‫دجاج‬ 94 00:08:13,090 --> 00:08:16,510 ‫- هل تمرّين بيوم جيد؟‬ ‫- إنه يوم ممتاز، شكراً‬ 95 00:08:17,135 --> 00:08:18,678 ‫جيد، يسرّني ذلك...‬ 96 00:08:21,223 --> 00:08:22,599 ‫حسناً‬ 97 00:08:27,020 --> 00:08:31,441 ‫"أجل، لم أقم الزفاف، ترددت قبل‬ ‫بضعة أيام من عقد القران"‬ 98 00:08:31,566 --> 00:08:36,071 ‫"ولا يمكنني تفسير الأمر‬ ‫كان عليّ الخروج من تلك العلاقة"‬ 99 00:08:36,571 --> 00:08:39,491 ‫كان علينا دفع ثمن الطعام‬ ‫لذا، قمنا بتجميده‬ 100 00:08:40,325 --> 00:08:44,746 ‫لكنني أبلي حسناً‬ ‫لديّ شقتي الخاصة‬ 101 00:08:45,080 --> 00:08:50,418 ‫وأنا أتابع حصصاً فنّية‬ ‫ولديّ طعام غداء للأسابيع الخمسة المقبلة‬ 102 00:08:50,669 --> 00:08:57,092 ‫بعد أن هجرَتني (بام)‬ ‫توقفت عن الاعتناء بنفسي لفترة‬ 103 00:08:57,843 --> 00:09:01,138 ‫وبلغت الحضيض وتمّ اعتقالي‬ ‫بسبب القيادة تحت تأثير الثمالة‬ 104 00:09:01,263 --> 00:09:03,390 {\an8}‫"شرطة (سكرانتون)"‬ 105 00:09:03,515 --> 00:09:09,229 {\an8}‫كنت أمارس التمارين الرياضية‬ ‫ولن أعتبرها أمراً مسلّماً به‬ 106 00:09:15,110 --> 00:09:16,862 ‫عليّ الفوز بقلبها مجدداً‬ 107 00:09:17,445 --> 00:09:22,200 ‫أحضرت لهما محمصة خبز‬ ‫ألغيا الزفاف وأعادا إليّ المحمصة‬ 108 00:09:23,034 --> 00:09:27,956 ‫حاولت إعادة المحمصة إلى المتجر‬ ‫وقالوا إنهم توقّفوا عن بيع هذا النوع‬ 109 00:09:28,081 --> 00:09:30,876 ‫والآن، أصبح لديّ في منزلي محمصتان‬ 110 00:09:36,214 --> 00:09:40,760 ‫من الرائع أنك مُثليّ‬ ‫لقد استخففت بك كثيراً‬ 111 00:09:42,387 --> 00:09:44,389 ‫أجل، أنا رائع للغاية‬ 112 00:09:44,764 --> 00:09:50,020 ‫أنا محاسب في شركة فاشلة‬ ‫لبيع الورق في (سكرانتون)‬ 113 00:09:50,854 --> 00:09:53,565 ‫مثل السِير (إيان ماكيلين)‬ 114 00:09:58,236 --> 00:10:02,115 ‫"بالطبع، أشاهد أحياناً (ويل أند غرايس)‬ ‫وأرغب في التقيّؤ"‬ 115 00:10:02,449 --> 00:10:04,034 ‫إنه صاخب جداً‬ 116 00:10:05,243 --> 00:10:11,458 ‫يعجبني أحياناً حين يكون (هاري كونيك جونيور)‬ ‫إنه موهوب جداً‬ 117 00:10:28,141 --> 00:10:32,354 ‫حسناً، مَن وضع‬ ‫آلتي الحاسبة في الهلام؟‬ 118 00:10:35,899 --> 00:10:42,113 ‫دعابة موفّقة‬ ‫لكن حقاً، مَن فعل هذا؟‬ 119 00:10:45,075 --> 00:10:49,496 ‫حقاً، مَن فعل هذا؟‬ 120 00:10:50,664 --> 00:10:57,587 ‫أريد معرفة مَن وضع آلتي الحاسبة‬ ‫في الهلام وإلاّ سأفقد صوابي‬ 121 00:11:07,305 --> 00:11:13,603 ‫يذهلني أنه في هذا القرن‬ ‫ثمة مَن يتصرف بغرابة حيال الميول الجنسية‬ 122 00:11:13,728 --> 00:11:16,773 ‫- أشاهد "الكلمة المسيئة"‬ ‫- جيد، جيد‬ 123 00:11:16,898 --> 00:11:20,235 ‫- أشاهد "مُثليّ بحقّ اللعنة"‬ ‫- هذا ليس اسم البرنامج‬ 124 00:11:20,735 --> 00:11:23,905 ‫حسناً (مايكل)، هل تدرك‬ ‫أنك أعلنت مُثليّة (أوسكار) اليوم؟‬ 125 00:11:24,030 --> 00:11:25,824 ‫ماذا؟ ما معنى هذا حتى...‬ 126 00:11:25,949 --> 00:11:29,869 ‫إعلان المُثليّة‬ ‫لحظة مهمّة بالنسبة إلى المُثليّين‬ 127 00:11:29,995 --> 00:11:33,707 ‫ويجب منحهم حرّية اختيار التوقيت‬ ‫وطريقة إعلان ذلك‬ 128 00:11:33,915 --> 00:11:40,839 ‫فخر المُثليّين، صحيح؟ استعراض فخر المُثليّين‬ ‫وليس مهرجان عار المُثليّين‬ 129 00:11:41,256 --> 00:11:47,304 ‫يشعر (أوسكار) بالعنصرية من قِبل‬ ‫زملائه في العمل، بالأخص (أنجيلا)‬ 130 00:11:47,470 --> 00:11:49,848 ‫- وأنت المذنب‬ ‫- أظن أنّ (أنجيلا) قد تكون مُثليّة‬ 131 00:11:50,724 --> 00:11:52,726 ‫هل يمكن أنّ (أنجيلا)‬ ‫و(أوسكار) على علاقة مُثليّة؟‬ 132 00:11:52,851 --> 00:11:55,812 ‫- لا!‬ ‫- ربما، هل هذا هو جوهر المسألة؟‬ 133 00:11:55,937 --> 00:11:58,481 ‫- أنا لا...‬ ‫- لا، هذا غير ممكن‬ 134 00:11:58,690 --> 00:12:03,278 ‫- أيّ شيء ممكن‬ ‫- حسناً، تخيّل أنك كنت مُثليّاً‬ 135 00:12:05,113 --> 00:12:08,825 ‫لست مُثليّاً يا (جان)‬ ‫وعليك معرفة هذا أفضل من أيّ كان‬ 136 00:12:09,200 --> 00:12:15,206 ‫(مايكل)، عدم نضوجك مخيّب للآمال‬ ‫وقد يؤدي إلى دعوى قضائية‬ 137 00:12:15,332 --> 00:12:18,209 ‫- وهذا آخر ما تحتاج إليه الشركة حالياً‬ ‫- أجل‬ 138 00:12:18,335 --> 00:12:20,086 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أعرف‬ 139 00:12:20,211 --> 00:12:23,048 ‫جعلَت الشركة من مسؤوليتي اليوم‬ 140 00:12:23,548 --> 00:12:29,220 ‫وضع حدّ لمئة ألف عام‬ ‫من الشعور بالغرابة بسبب المُثليّين‬ 141 00:12:29,554 --> 00:12:33,600 ‫- هل أنا أول مُثليّ تعرفه؟‬ ‫- هذا سؤال خادع‬ 142 00:12:34,476 --> 00:12:39,856 ‫لأنه لا يمكننا معرفة ذلك دائماً‬ ‫فكيف سأعرف؟ هل هذا الجواب الصحيح؟‬ 143 00:12:41,608 --> 00:12:43,276 ‫- نعم؟‬ ‫- (مايكل)!‬ 144 00:12:43,401 --> 00:12:45,403 ‫(دوايت) يشاهد أفلاماً إباحية‬ ‫مُثليّة على كومبيوتره‬ 145 00:12:45,528 --> 00:12:50,533 ‫(مايكل) يعرف (بام)، مفهوم؟‬ ‫طلب مني فعل هذا من أجله، لديه أسبابه‬ 146 00:12:54,788 --> 00:12:56,164 ‫حسناً‬ 147 00:12:57,123 --> 00:13:01,002 ‫لا خطب في هذا إطلاقاً‬ ‫لا بأس بذلك‬ 148 00:13:01,127 --> 00:13:05,256 ‫أفلام المُثليّين الإباحية‬ ‫أو أفلام المستقيمين، كلّها جيدة‬ 149 00:13:05,382 --> 00:13:09,928 ‫لست من هواة هذا لكن أوَتعلمون؟‬ 150 00:13:10,470 --> 00:13:15,517 ‫أرى ما الرائع في الأمر‬ ‫هذا جميل جداً‬ 151 00:13:16,184 --> 00:13:17,977 ‫- تباً للإعلانات‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 152 00:13:18,103 --> 00:13:21,731 ‫- نشاهد بعض أصدقائك‬ ‫- هذا سخيف، المعذرة‬ 153 00:13:21,856 --> 00:13:23,483 ‫لا تلمسني! النجدة!‬ 154 00:13:24,317 --> 00:13:28,947 ‫مهلاً، مهلاً، توقّفوا!‬ ‫فليتوجّه الجميع إلى غرفة الاجتماعات‬ 155 00:13:29,155 --> 00:13:34,786 ‫لا أكترث إن كنتم مُثليّين‬ ‫مستقيمين، سحاقيات أو مفرطي البدانة‬ 156 00:13:34,911 --> 00:13:37,288 ‫تعالوا إلى هنا فوراً! ‬ 157 00:13:39,031 --> 00:13:42,200 ‫هل تعرفون أنّ كلمة "المُثليّ"‬ ‫كانت تعني "السعيد"؟‬ 158 00:13:43,785 --> 00:13:46,330 ‫أثناء نشأتي كانت تعني "السخيف"‬ 159 00:13:46,955 --> 00:13:53,003 ‫والآن، تعني رجلاً يمارس‬ ‫الجنس مع رجال آخرين‬ 160 00:13:53,837 --> 00:13:57,090 ‫جميعنا "شواذّ"‬ ‫(هومو سابييانز) أي بشر‬ 161 00:13:57,215 --> 00:14:00,052 ‫- المُثليّون ليسوا من تظنونهم‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:14:00,177 --> 00:14:03,347 ‫أيّ كان قد يكون مُثليّاً‬ ‫رجال الأعمال‬ 163 00:14:03,889 --> 00:14:11,355 ‫كتجّار التحف‬ ‫أو مصففي الشعر أو المحاسبين‬ 164 00:14:11,855 --> 00:14:17,819 ‫(أوسكار)، لمَ لا تستغل الفرصة‬ ‫لتعلن رسمياً عن مُثليّتك للجميع؟‬ 165 00:14:18,278 --> 00:14:19,655 ‫كيفما أردت القيام بذلك‬ 166 00:14:20,947 --> 00:14:25,661 ‫هيا، قف‬ ‫أنا أفعل هذا من أجلك‬ 167 00:14:28,622 --> 00:14:30,123 ‫أجل، أنا مُثليّ‬ 168 00:14:30,749 --> 00:14:35,420 ‫ولم أكن أنوي مشاطرتكم‬ ‫هذا الجزء من حياتي اليوم‬ 169 00:14:35,545 --> 00:14:39,383 ‫لذا، لا يهمّ‬ ‫هل يمكنني الجلوس الآن؟‬ 170 00:14:39,508 --> 00:14:41,843 ‫"لا تزعجني المُثليّة"‬ 171 00:14:42,052 --> 00:14:46,765 ‫في الستينيات، مارست الحب‬ ‫مع الكثير من النساء، غالباً في العراء‬ 172 00:14:47,140 --> 00:14:52,312 ‫في الوحل والمطر، ومن الممكن‬ ‫أنه كان ثمة رجل بينهنّ‬ 173 00:14:52,521 --> 00:14:54,314 ‫لا مجال لمعرفة ذلك‬ 174 00:14:54,439 --> 00:14:59,027 ‫مَن يجب أن يكونوا القضاة‬ ‫وهيئة المحلّفين في مجتمعنا؟‬ 175 00:14:59,444 --> 00:15:02,864 ‫- القضاة وهيئة المحلّفين؟‬ ‫- أجل، وجهة نظر صائبة‬ 176 00:15:02,989 --> 00:15:09,579 ‫وجهة نظرها صائبة، لأنّ زواج المُثليّين‬ ‫غير قانوني حالياً وفقاً للقانون الأمريكي‬ 177 00:15:09,830 --> 00:15:12,791 ‫الكثير من الرجال المستقيمين‬ ‫يتمنّون لو أنّ هذا ينطبق عليهم‬ 178 00:15:13,291 --> 00:15:18,630 ‫ليستطيعوا ممارسة الجنس الجامح‬ ‫بقدر ما يشاؤون‬ 179 00:15:18,755 --> 00:15:22,300 ‫- هذا يبدو جيداً، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا يبدو رائعاً‬ 180 00:15:22,884 --> 00:15:24,261 ‫نعم، (دوايت)‬ 181 00:15:24,386 --> 00:15:27,389 ‫أظن أنّ باقي المُثليّين في المكتب‬ ‫عليهم التعريف عن أنفسهم‬ 182 00:15:27,514 --> 00:15:30,267 ‫- أو سأفعل هذا نيابةً عنهم‬ ‫- لا أحد آخر مُثليّ في المكتب‬ 183 00:15:30,392 --> 00:15:34,229 ‫ماذا عن (فيليس)؟‬ ‫هي لا تحاول أبداً التصرف بأنوثة‬ 184 00:15:34,396 --> 00:15:37,357 ‫- سأتزوج بـ(بوب فانس)‬ ‫- حقاً؟‬ 185 00:15:37,524 --> 00:15:39,860 ‫- (فيليس)!‬ ‫- تهانيّ!‬ 186 00:15:39,985 --> 00:15:43,029 ‫- متى حصلت على الخاتم؟‬ ‫- هذا رائع، تهانينا لك يا (فيليس)‬ 187 00:15:43,155 --> 00:15:45,991 ‫هذا رائع وبصراحة مذهل نوعاً ما‬ 188 00:15:46,783 --> 00:15:49,244 ‫- هل رأيتم؟ الجميع لديهم فرصة‬ ‫- شكراً‬ 189 00:15:49,369 --> 00:15:54,750 ‫لكن يا (فيليس)، في الجامعة‬ ‫هل أقمت علاقة مع نساء أخريات؟‬ 190 00:15:54,875 --> 00:15:56,334 ‫العديد من النساء يفعلن ذلك‬ 191 00:15:57,085 --> 00:16:02,257 ‫لا! وأنت كنت تعرفني في الثانوية‬ ‫بالطبع، ظننّا جميعنا أنك مُثليّ في الثانوية‬ 192 00:16:02,382 --> 00:16:04,468 ‫أجل، صحيح!‬ 193 00:16:08,180 --> 00:16:12,476 ‫- وأعتبر هذا إطراء‬ ‫- مع ربطات عنقك وجواربك المتناسقة‬ 194 00:16:12,601 --> 00:16:16,146 ‫- أحبّ أن أكون أنيقاً فحسب، لذا...‬ ‫- يبدو أنك تدافع عن نفسك، (مايكل)‬ 195 00:16:16,271 --> 00:16:20,108 ‫لا، أنا أعلن ميولي‬ ‫أعلن أنني مستقيم‬ 196 00:16:20,233 --> 00:16:25,071 ‫أظن أن المشكلة في المكتب أنك تبعث‬ ‫بإشارات مختلطة بشأن تواجدي هنا‬ 197 00:16:25,197 --> 00:16:30,118 ‫لا، لا، الإشارة الوحيدة‬ ‫التي أبعث بها هي أنّ المُثليّة أمر جيد‬ 198 00:16:30,911 --> 00:16:38,376 ‫لو كنت مُثليّاً‬ ‫لكنت أبرز مُثليّ رأيتموه‬ 199 00:16:38,502 --> 00:16:41,922 ‫لكنت في مقدمة الاستعراض‬ ‫مغطى بالريش‬ 200 00:16:42,422 --> 00:16:45,300 ‫ولكنت ألوّح بعلم قوس القزح‬ 201 00:16:46,593 --> 00:16:48,345 ‫لا أظنني أستطيع العمل هنا بعد الآن‬ 202 00:16:48,970 --> 00:16:54,476 ‫كان هذا أسوأ وأفظع يوم في حياتي‬ 203 00:16:54,601 --> 00:16:57,395 ‫لقد أسأت فهمي...‬ ‫حسناً، أوَتعلم؟‬ 204 00:16:58,522 --> 00:17:03,652 ‫حسناً، سأقرن الأقوال بالأفعال‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ 205 00:17:03,777 --> 00:17:05,445 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأعانق (أوسكار)‬ 206 00:17:05,570 --> 00:17:06,947 ‫ربما عليك المشاهدة، (أنجيلا)‬ 207 00:17:07,072 --> 00:17:09,115 ‫لأنك لن تلتقطي أي مرض‬ ‫ها نحن ذا‬ 208 00:17:09,241 --> 00:17:10,617 ‫- لا‬ ‫- سنعبّر عن وجهة نظرنا‬ 209 00:17:10,742 --> 00:17:13,829 ‫أنا وأنت سنعبّر عن وجهة نظرنا معاً‬ 210 00:17:13,995 --> 00:17:15,831 ‫- (أوسكار) صديقي‬ ‫- أفضّل عدم القيام بذلك‬ 211 00:17:15,956 --> 00:17:19,084 ‫ولا أكترث لمَن يرى ذلك‬ ‫هذا لا يزعجني‬ 212 00:17:19,209 --> 00:17:21,044 ‫- حقاً، أفضّل عدم القيام بذلك‬ ‫- تعال يا صديقي‬ 213 00:17:21,169 --> 00:17:23,380 ‫- أنت صديقي‬ ‫- لا! لا!‬ 214 00:17:24,214 --> 00:17:31,346 ‫لا أريد ملامستك، هل فكّرت في هذا؟‬ ‫أنت جاهل ومهين وقصير‬ 215 00:17:33,014 --> 00:17:34,391 ‫حسناً‬ 216 00:17:39,688 --> 00:17:41,064 ‫حسناً‬ 217 00:17:44,818 --> 00:17:47,737 ‫- أنا آسف‬ ‫- (مايكل)، أنا آسف‬ 218 00:17:50,824 --> 00:17:55,036 ‫تلك كانت فكرة جيدة‬ ‫تعال، تعال‬ 219 00:17:56,246 --> 00:17:57,622 ‫حسناً‬ 220 00:17:58,290 --> 00:18:00,750 ‫- آسف لأنني نعتّك بالمُثليّ‬ ‫- أعرف، أعرف‬ 221 00:18:00,876 --> 00:18:02,502 ‫- لست مُثليّاً‬ ‫- أعلم أنك كذلك‬ 222 00:18:02,627 --> 00:18:04,462 ‫- أنت رجل صالح‬ ‫- أنت أيضاً‬ 223 00:18:05,171 --> 00:18:09,759 ‫يبدو أنّ (مايكل) مُثليّ أيضاً‬ ‫ومع ذلك، فهو صديقي‬ 224 00:18:10,635 --> 00:18:12,846 ‫أظن أنّ لديّ صديقاً مُثليّاً حقاً‬ 225 00:18:13,179 --> 00:18:17,267 ‫- سأقوم بعمل جذريّ أكثر...‬ ‫- ليس عليك... ليس عليك ذلك‬ 226 00:18:17,392 --> 00:18:18,768 ‫أريدكم أن تشاهدوا هذا‬ 227 00:18:20,395 --> 00:18:23,231 ‫وتطبعوا هذه الصورة في أذهانكم‬ 228 00:18:24,482 --> 00:18:26,651 ‫- لا أظن أن علينا القيام بذلك‬ ‫- لأنّ هذه الصورة...‬ 229 00:18:27,777 --> 00:18:32,032 ‫أريدكم أن تتذكّروها لوقت طويل‬ 230 00:18:32,324 --> 00:18:35,410 ‫كلّما أتيتم إلى المكتب‬ ‫أريدكم أن تفكّروا في هذا‬ 231 00:18:36,077 --> 00:18:38,163 ‫- ليس علينا القيام بذلك‬ ‫- بلى‬ 232 00:18:38,288 --> 00:18:39,664 ‫ماذا؟‬ 233 00:18:55,263 --> 00:18:56,640 ‫فعلتها‬ 234 00:18:58,475 --> 00:19:00,518 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 235 00:19:00,685 --> 00:19:06,566 ‫هل رأيتم؟ ما زلت هنا‬ ‫جميعنا ما زلنا هنا‬ 236 00:19:12,739 --> 00:19:15,033 ‫بربّك يا (دوايت)! بربّك!‬ 237 00:19:15,158 --> 00:19:18,703 ‫لم نعد في ملعب المدرسة‬ ‫ثمة قواعد جديدة‬ 238 00:19:19,788 --> 00:19:27,087 ‫علينا أن نكون ناضجين‬ ‫لكن لا يمكننا فقدان دهشة الأولاد‬ 239 00:19:27,504 --> 00:19:34,386 ‫"ما هو الحب على أي حال؟‬ ‫ربما يفترض به خرق جميع القواعد"‬ 240 00:19:34,970 --> 00:19:39,140 ‫"مثلنا أنا و(جان)‬ ‫أو مثل (أوسكار) ورجل ما"‬ 241 00:19:39,641 --> 00:19:43,561 ‫"الحياة قصيرة‬ ‫حين يجد شخصان بعضهما بعضاً"‬ 242 00:19:43,687 --> 00:19:46,564 ‫"ماذا يجب أن يقف في طريقهما؟"‬ 243 00:19:46,982 --> 00:19:49,234 ‫"من السهل أن تكونوا أبطالاً"‬ 244 00:19:49,401 --> 00:19:53,822 ‫"كل ما تحتاجون إليه هو الصدق‬ ‫والتعاطف والاحترام والانفتاح"‬ 245 00:19:54,155 --> 00:19:56,783 ‫يسرّني أن هذا اليوم‬ ‫أدى إلى تغيير اجتماعيّ‬ 246 00:19:57,075 --> 00:19:59,035 ‫هذا جزء من عملي كمدير إقليميّ‬ 247 00:19:59,244 --> 00:20:03,123 ‫لكن حتى لو لم أفعل ذلك، فأقلّه‬ ‫أنهينا المسألة "ووضعناها في السرير"‬ 248 00:20:04,040 --> 00:20:07,961 ‫هذا ما قالته، أو ما قاله‬ 249 00:20:12,298 --> 00:20:14,175 ‫هذا هو (غيل)‬ ‫شريك (أوسكار) في السكن‬ 250 00:20:19,806 --> 00:20:21,307 ‫أتساءل ما إذا كان يعرف‬ 251 00:20:23,885 --> 00:20:30,266 ‫كنت سأستقيل لكن (جان) عرضت عليّ إجازة‬ ‫مدفوعة لثلاثة أشهر مع سيارة من الشركة‬ 252 00:20:30,392 --> 00:20:32,852 ‫كل ما كان عليّ فعله هو توقيع ورقة‬ ‫مفادها أنني لن أرفع دعوى‬ 253 00:20:34,312 --> 00:20:35,897 ‫أنا و(غيل) سنذهب إلى (أوروبا)‬ 254 00:20:36,731 --> 00:20:39,567 ‫صدّقوني، من المفيد أحياناً‬ ‫أن تكونوا مُثليّين‬ 255 00:20:45,949 --> 00:20:48,201 ‫"آمل أن يُجدي هذا نفعاً، (جيم)"‬ 256 00:20:50,870 --> 00:20:54,082 ‫"مُثليّ... ثنائي الميول... مستقيم"‬ 257 00:20:56,334 --> 00:20:57,711 ‫رائع!‬ 258 00:20:57,836 --> 00:21:01,214 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- صه، لا تخف‬ 259 00:21:08,972 --> 00:21:10,557 ‫الآلة تعمل‬ 260 00:21:17,022 --> 00:21:18,398 ‫لا!!‬ 261 00:21:25,989 --> 00:21:33,989 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 261 00:21:34,305 --> 00:22:34,802 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm