"The Office" Diwali

ID13206228
Movie Name"The Office" Diwali
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E06 - Diwali (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID888293
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,618 --> 00:00:05,245 ‫ها أنت ذا!‬ 2 00:00:10,834 --> 00:00:12,419 ‫ثوب جميل يا (راين)‬ 3 00:00:12,544 --> 00:00:15,505 ‫- ليس ثوباً بل هذا (كيرثا)‬ ‫- حسناً‬ 4 00:00:15,672 --> 00:00:19,509 ‫الليلة إحدى أكثر موظفاتنا عرقيةً‬ ‫وتدعى (كيلي)‬ 5 00:00:19,634 --> 00:00:23,763 ‫دعتنا جميعنا إلى احتفال (دوالي)‬ ‫يقيمه مجتمعها‬ 6 00:00:24,514 --> 00:00:26,349 ‫قد تسألون ما هو الـ(دوالي)؟‬ 7 00:00:26,475 --> 00:00:29,811 ‫إن طلبنا من (كيلي) شرحه...‬ 8 00:00:29,936 --> 00:00:35,484 ‫"إنه ممتع تماماً وسيكون رائعاً جداً"‬ 9 00:00:36,651 --> 00:00:38,737 ‫بالإضافة إلى الكثير من تجسيدات القدير‬ ‫التي تحمل اسماء يَصعب لفظها‬ 10 00:00:38,862 --> 00:00:42,866 ‫وبعد ٢٠ دقيقة، نكتشف أنه أشبه‬ ‫بعيد (هالوين) هندوسيّ‬ 11 00:00:42,991 --> 00:00:45,327 ‫- تبدو وسيماً جداً‬ ‫- فعلاً‬ 12 00:00:45,994 --> 00:00:48,038 ‫- يعجبني القماش‬ ‫- أعلم ذلك‬ 13 00:00:48,163 --> 00:00:49,873 ‫لماذا لم تعطيني واحداً؟‬ 14 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 15 00:01:24,157 --> 00:01:26,618 ‫حسناً، بين شاحنة‬ ‫(ميريديث) الصغيرة‬ 16 00:01:26,743 --> 00:01:29,704 ‫وإن استعرت شاحنة (يوكون) الخاصة‬ ‫بـ(بوب)، فستتسعان لقرابة ١٢ شخصاً‬ 17 00:01:30,247 --> 00:01:33,291 {\an8}‫في الواقع، قد لا أذهب‬ ‫أشعر ببعض التعب‬ 18 00:01:33,416 --> 00:01:36,169 {\an8}‫هل تريدين تحضير شراب مارتيني التفاح‬ ‫ومشاهدة (سيكس أند ذا سيتي) في شقتي؟‬ 19 00:01:36,419 --> 00:01:39,172 {\an8}‫لا أعلم، لم أقرر ما سأفعله بعد‬ 20 00:01:40,298 --> 00:01:42,551 {\an8}‫لا أفهم سبب تخلّفك عن المجيء‬ ‫هل ارتكبت خطأ بحقّك؟‬ 21 00:01:42,717 --> 00:01:44,261 {\an8}‫خلتنا صديقتين مقربتين‬ 22 00:01:44,386 --> 00:01:46,972 {\an8}‫- أشعر بالتعب نوعاً ما‬ ‫- ربما أنت مصابة بكثرة الوحيدات‬ 23 00:01:47,097 --> 00:01:51,226 {\an8}‫ربما، الأمر أنني... ليس لديّ رفيق‬ 24 00:01:51,351 --> 00:01:54,187 ‫اذهبي مع (تروي)‬ ‫فهو عازب أيضاً، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:54,479 --> 00:01:57,148 ‫أجل تماماً‬ ‫ومتوفّر مئة بالمئة‬ 26 00:01:58,525 --> 00:02:00,610 {\an8}‫هل ستقصدون ذلك الاحتفال الهندي الليلة؟‬ 27 00:02:01,987 --> 00:02:04,072 {\an8}‫لا أعلم، مَن سيحضره؟‬ 28 00:02:05,907 --> 00:02:08,410 {\an8}‫هل تعني: "هل ستذهب (بام)؟"‬ 29 00:02:08,827 --> 00:02:10,370 {\an8}‫لا تذهب‬ ‫فهم يأكلون أدمغة القرَدة‬ 30 00:02:11,580 --> 00:02:15,917 {\an8}‫كفّي عن ذلك، هذا أمر مهين‬ ‫لا يأكل الهنود أدمغة القرَدة‬ 31 00:02:16,334 --> 00:02:19,796 {\an8}‫وحتى وإن كانوا يفعلون ذلك‬ ‫فأنا سأشارك‬ 32 00:02:19,921 --> 00:02:22,966 ‫لأنني واثق من أنها لذيذة جداً ومغذّية‬ 33 00:02:26,052 --> 00:02:30,974 {\an8}‫من المهم أن تحتفي هذه الشركة بتنوّعها‬ 34 00:02:32,434 --> 00:02:36,563 {\an8}‫هل تعلم يا (ستانلي)؟‬ ‫عندما يحل عيد (كوانزا)، فسأحتفل معك‬ 35 00:02:36,771 --> 00:02:41,901 ‫- لا أحتفل بعيد (كوانزا)‬ ‫- حقاً؟ يجدر بك ذلك، إنه ممتع‬ 36 00:02:42,068 --> 00:02:44,863 {\an8}‫أحبّ الناس هنا‬ 37 00:02:45,989 --> 00:02:50,577 {\an8}‫وإن كان هنالك أمر يزعجني قليلاً‬ 38 00:02:50,702 --> 00:02:55,999 {\an8}‫فهو أنهم أحياناً يجهلون تماماً‬ ‫كل ما يتعلق بالثقافات الأخرى‬ 39 00:02:56,124 --> 00:03:00,545 {\an8}‫ولا أريدهم أن يحرجوني‬ ‫أمام صديقتي (كارول)‬ 40 00:03:01,004 --> 00:03:05,508 ‫الـ(دوالي)، عيد مهم جداً للهندوس‬ 41 00:03:05,634 --> 00:03:11,014 ‫وبصراحة، أنا مصدوم قليلاً لأنه لا يوجد بينكم‬ ‫مَن يعرف شيئاً عن الثقافة الهندية‬ 42 00:03:11,473 --> 00:03:15,226 ‫لذا، ومن دون إطالة الكلام أكثر‬ ‫(كيلي)، تفضّلي!‬ 43 00:03:18,313 --> 00:03:22,692 ‫(دوالي) هو عيد رائع‬ ‫وسيكون هنالك طعام ورقص‬ 44 00:03:22,901 --> 00:03:26,237 ‫- ولديّ زي رائع عليه زخارف لماعة...‬ ‫- (كيلي)؟‬ 45 00:03:26,446 --> 00:03:32,035 ‫لمَ لا تخبريننا القليل عن جذور العيد؟‬ 46 00:03:33,411 --> 00:03:35,288 ‫لا أعرف، أعتقد أنه قديم جداً‬ 47 00:03:35,413 --> 00:03:39,501 ‫- كم تجسيداً للقدير لديكم؟‬ ‫- عددها بالمئات وربما أكثر، لا أعرف‬ 48 00:03:39,626 --> 00:03:41,711 ‫وتلك الفتاة الزرقاء عارمة الصدر‬ ‫ما قصتها؟‬ 49 00:03:41,836 --> 00:03:45,298 ‫- تشبه (بام) من الرقبة نزولاً‬ ‫- تتمنى (بام) ذلك‬ 50 00:03:47,217 --> 00:03:52,347 ‫سأتولى هذا الأمر يا (كيلي)، عيد (دوالي)‬ ‫هو احتفاء بتتويج الملك القدير، (راما)‬ 51 00:03:52,472 --> 00:03:56,184 ‫بعد معركته الملحمية مع (رافينا)‬ ‫ملك (لانكا) الشيطاني‬ 52 00:03:56,309 --> 00:03:58,436 ‫- ويرمز إلى المعركة بين الخير والشر‬ ‫- حسناً‬ 53 00:03:58,561 --> 00:04:00,188 ‫هذا ليس فيلم (لورد أوف ذا رينغز)‬ 54 00:04:04,234 --> 00:04:05,652 ‫آسف‬ 55 00:04:06,778 --> 00:04:09,447 ‫بدأت أركب دراجتي إلى العمل‬ ‫(جوش) يفعل ذلك‬ 56 00:04:09,698 --> 00:04:12,158 ‫"ومنزله أبعد بكثير من منزلي"‬ 57 00:04:12,325 --> 00:04:16,538 ‫وهذا أيضاً يوفّر تكاليف الوقود‬ ‫ويحافظ على لياقتي ويساعد البيئة‬ 58 00:04:17,664 --> 00:04:21,292 ‫والآن، بتّ أعرف أنه يجعلني‬ ‫أتعرّق كثيراً لدى بلوغي مقر العمل‬ 59 00:04:23,920 --> 00:04:26,589 ‫- سلة جميلة‬ ‫- شكراً‬ 60 00:04:29,634 --> 00:04:33,096 ‫يقول الكثير من الناس‬ ‫إن (كيلي) لا مثيل لها‬ 61 00:04:33,221 --> 00:04:35,432 ‫وهذا صحيح‬ ‫لكنه غير صحيح أيضاً‬ 62 00:04:35,557 --> 00:04:40,645 ‫ففي الحقيقة، هنالك مليارات الأشخاص‬ ‫مثل (كيلي) في العالم‬ 63 00:04:41,146 --> 00:04:43,732 ‫وإليكم بعض الهنود المشاهير‬ 64 00:04:47,026 --> 00:04:52,574 ‫(سابرامنيان شانداسكار)، وهو عالِم‬ ‫فيزيائي حائز على جائزة (نوبل)‬ 65 00:04:53,283 --> 00:04:54,784 ‫كم هذا ملفت!‬ 66 00:04:55,076 --> 00:04:58,455 ‫(أبو) من برنامج (ذا سيمبسونز)‬ ‫وهو هندي مضحك جداً‬ 67 00:04:58,788 --> 00:05:02,709 ‫(إم. نايت شامالان)، مُخرج أفلام (ذا فيلادج)‬ ‫و(أنبرايكبل) و(سيكث سنس)‬ 68 00:05:02,834 --> 00:05:04,544 ‫- أرى أمواتاً‬ ‫- حسناً‬ 69 00:05:05,253 --> 00:05:06,629 ‫مفسد للأحداث!‬ 70 00:05:06,755 --> 00:05:08,923 ‫- كان ميتاً طوال الوقت‬ ‫- كفّ عن ذلك فحسب‬ 71 00:05:09,841 --> 00:05:11,217 ‫ماذا؟‬ 72 00:05:12,343 --> 00:05:13,928 ‫من أين أتت هذه الصورة؟‬ 73 00:05:17,849 --> 00:05:20,977 ‫(كارين)، علقَت رقاقات البطاطس‬ ‫في آلة بيع الأطعمة مجدداً‬ 74 00:05:21,311 --> 00:05:24,105 ‫أحتاج إلى ذراعيك النحيلتين الصغيرتين‬ 75 00:05:24,898 --> 00:05:28,193 ‫- هل هززتها؟‬ ‫- أجل، هززتها‬ 76 00:05:32,655 --> 00:05:35,784 ‫تربطني بـ(كارين) علاقة عاصفة جداً‬ 77 00:05:36,451 --> 00:05:39,120 ‫- عذراً؟‬ ‫- صداقة عاصفة‬ 78 00:05:39,496 --> 00:05:45,001 ‫ساخنة وفاترة، تسير وتتوقف‬ ‫وهي مليئة بالتوتر الجنسي‬ 79 00:05:45,376 --> 00:05:47,504 ‫هذا أشبه بعلاقة (سام) و(ديان)‬ 80 00:05:48,713 --> 00:05:50,548 ‫- من برنامج (تشيرز)‬ ‫- أجل‬ 81 00:05:50,715 --> 00:05:54,761 ‫والأمر الآخر الذي يحبّه الهنود‬ ‫هو الوضعيات الجنسية‬ 82 00:05:54,886 --> 00:05:57,722 ‫أقدّم لكم الـ(كاماسوترا)‬ 83 00:05:58,765 --> 00:06:01,142 ‫انظروا إلى هذا‬ ‫مَن سبق ورأى هذا من قبل؟‬ 84 00:06:01,434 --> 00:06:03,853 ‫أنا رأيته، هذا "اتحاد القرد"‬ 85 00:06:04,562 --> 00:06:08,399 ‫- هكذا يسمّونه إذاً‬ ‫- هذا أفضل اجتماع حظينا به‬ 86 00:06:08,525 --> 00:06:11,027 ‫- شكراً يا (كيفن)‬ ‫- أجد هذا مهيناً جداً‬ 87 00:06:11,152 --> 00:06:15,281 ‫- أنا أجده جميلاً‬ ‫- لتفعل (كيلي) ما تشاء بمنزلها‬ 88 00:06:15,406 --> 00:06:17,700 ‫ولكن لا يجدر بنا جميعنا التعرض له‬ 89 00:06:17,951 --> 00:06:20,662 ‫- لا!‬ ‫- في الحقيقة، إنها محقة هذا ليس مناسباً‬ 90 00:06:22,163 --> 00:06:23,748 ‫- دعوني آخذ هذه‬ ‫- لا، لن تجمعها‬ 91 00:06:23,998 --> 00:06:26,668 ‫- بلى‬ ‫- لا، هذه ثقافة رائعة وساحرة‬ 92 00:06:26,793 --> 00:06:29,337 ‫كان اجتماعي عن الثقافة الهندية‬ ‫يجري بشكل رائع‬ 93 00:06:29,462 --> 00:06:35,093 ‫حتى قرر (توبي) أنه لا يتمتع بالنضوج الكافي‬ ‫ليتقبّل صوراً حضارية غير متحفظة‬ 94 00:06:35,301 --> 00:06:37,679 ‫هذا مجرد جنس يا جماعة‬ ‫والكل يمارسه‬ 95 00:06:37,804 --> 00:06:41,599 ‫أنا أمارسه مع (كارول)...‬ ‫الليلة على الأرجح‬ 96 00:06:44,978 --> 00:06:47,397 ‫حسناً، أعتقد بأنكم مستعدون‬ 97 00:06:47,605 --> 00:06:49,858 ‫- إليكم بطاقة الشركة من أجل العشاء‬ ‫- شكراً‬ 98 00:06:49,983 --> 00:06:52,819 ‫و(كارين)، لا تتخطي حد الـ ٢٠ دولاراً‬ ‫للشخص الواحد هذه المرة‬ 99 00:06:52,986 --> 00:06:54,404 ‫- مفهوم‬ ‫- حسناً‬ 100 00:06:56,072 --> 00:06:58,491 ‫مرة كل فصل، على موظفي المبيعات‬ ‫بهذا القسم البقاء لوقت متأخر‬ 101 00:06:58,616 --> 00:07:00,618 ‫للعمل على دمج أوراق الطلبات‬ 102 00:07:01,244 --> 00:07:05,582 ‫والمثير للدهشة أن هذا أقل إثارةً‬ ‫مما يبدو عليه حتى‬ 103 00:07:06,583 --> 00:07:07,959 ‫هل أنتما جاهزان للاحتفال؟‬ 104 00:07:09,210 --> 00:07:13,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت: "هل أنتما جاهزان للاحتفال؟"‬ 105 00:07:22,432 --> 00:07:24,726 ‫أليس عدم انتعال الأحذية ممتعاً؟‬ 106 00:07:25,059 --> 00:07:27,103 ‫أتمنى لو أن بعضنا‬ ‫ما زالوا ينتعلون أحذيتهم‬ 107 00:07:27,228 --> 00:07:31,107 ‫كفى، هذا مرض‬ ‫قلت لك ذلك!‬ 108 00:07:33,276 --> 00:07:35,570 ‫خلتك قلت إن هذه حفلة تنكرية‬ 109 00:07:37,822 --> 00:07:41,701 ‫- وماذا يبدو لك هذا؟‬ ‫- امرأة هندية ترتدي الساري‬ 110 00:07:41,993 --> 00:07:44,412 ‫- لن يلاحظ أحد ذلك حتى‬ ‫- زي جميل‬ 111 00:07:44,787 --> 00:07:47,957 ‫(كيفن)، إنه زي تنكّري‬ ‫وكفّ عن ذلك، مفهوم؟‬ 112 00:07:48,917 --> 00:07:50,335 ‫(كارول)؟ (كارول)...‬ 113 00:07:52,193 --> 00:07:55,488 ‫أريد واحدة من هذه‬ ‫وواحدة من هذه أيضاً‬ 114 00:07:55,739 --> 00:07:57,699 ‫وهذا ليمون أخضر وليمون حامض وبصل‬ 115 00:07:57,824 --> 00:08:01,870 ‫- أنا نباتية، ماذا يمكنني أن آكل؟‬ ‫- كل الطعام نباتي‬ 116 00:08:02,078 --> 00:08:03,621 ‫سأتناول القليل من الخبز فحسب‬ 117 00:08:05,874 --> 00:08:07,334 ‫استعملت يديك‬ 118 00:08:15,258 --> 00:08:17,093 ‫ماذا؟ هل الطعام كثير التوابل؟‬ 119 00:08:18,053 --> 00:08:19,554 ‫هذه الحلوى الخطمية مقرفة‬ 120 00:08:20,388 --> 00:08:22,682 ‫هذه ليست حلوى خطمية‬ ‫بل معجّنات الـ(ساموسا)‬ 121 00:08:24,184 --> 00:08:26,186 ‫هل تخالين أن لديهم حلوى خطمية؟‬ 122 00:08:26,311 --> 00:08:30,273 ‫إنها مصنوعة من الشوكولاتة والبسكويت‬ ‫والحلوى الخطمية، ما مدى الصعوبة بذلك؟‬ 123 00:08:34,027 --> 00:08:36,738 ‫إذاً، أنتن أخوات (كيلي)‬ 124 00:08:42,952 --> 00:08:44,454 ‫- ماذا؟‬ ‫- (روبا)، (نيبا)، (تيفاني)!‬ 125 00:08:44,579 --> 00:08:46,790 ‫توقّفن عن التصرف كفاشلات صغيرات وكن لطيفات‬ 126 00:08:46,915 --> 00:08:50,960 ‫تعال، تعال‬ ‫اتركنه وشأنه، أنا أكرهكن‬ 127 00:08:51,669 --> 00:08:54,047 ‫- قلن شيئاً عن (زاك)‬ ‫- لا تصغ إليهن، ما زلن...‬ 128 00:08:54,172 --> 00:08:55,548 ‫لا، هل تعلمين...‬ 129 00:08:57,967 --> 00:08:59,469 ‫كم هذا رسميّ!‬ 130 00:08:59,677 --> 00:09:01,054 ‫"قررت الحضور"‬ 131 00:09:01,304 --> 00:09:04,015 ‫أشعر بأن ثيابي لا تتناسب مع الحفل‬ 132 00:09:04,140 --> 00:09:07,435 ‫لكنني على الأقل‬ ‫لا أرتدي زي مشجعة ساقطة، لا؟‬ 133 00:09:08,478 --> 00:09:10,021 ‫هل هذا ينمّ عن لؤم؟‬ 134 00:09:25,578 --> 00:09:27,705 ‫موظف مؤقت! موظف مؤقت!‬ 135 00:09:42,637 --> 00:09:45,807 ‫- لا أريد سماع ذلك حتى‬ ‫- كفّي عن ذلك في الحال‬ 136 00:09:45,932 --> 00:09:48,518 ‫(راين) موظف مؤقت ولا يجني أي مال‬ 137 00:09:48,643 --> 00:09:52,605 ‫(والي) طبيب وهو وسيم جداً‬ ‫ويجني الكثير من المال‬ 138 00:09:52,730 --> 00:09:54,732 ‫- أريد أن أكون مع مَن أختاره‬ ‫- إنه عريس مثاليّ‬ 139 00:09:58,111 --> 00:10:00,155 ‫- أيها الزعيم، هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل‬ 140 00:10:02,657 --> 00:10:06,202 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، جرعة!‬ 141 00:10:08,746 --> 00:10:12,667 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنها محرقة!‬ 142 00:10:13,168 --> 00:10:14,544 ‫يا للهول!‬ 143 00:10:14,711 --> 00:10:16,087 ‫جيد‬ 144 00:10:38,651 --> 00:10:43,156 ‫رائع! ٣٠ سنة والتقيتما فقط‬ ‫مرة واحدة قبل ليلة الزفاف‬ 145 00:10:43,781 --> 00:10:47,744 ‫- أجل، كم مضى على زواجك بالمشجعة؟‬ ‫- رائع‬ 146 00:10:49,787 --> 00:10:52,749 ‫ليست مشجعة‬ ‫خالت أن هذه حفلة تنكرية‬ 147 00:10:54,751 --> 00:10:58,129 ‫لا، لم نتزوج... بعد‬ 148 00:10:59,422 --> 00:11:03,885 ‫- إنها شقراء جداً‬ ‫- أجل، إنها عادلة جداً وطيّبة‬ 149 00:11:04,385 --> 00:11:11,559 ‫أخبِرني، هل ينص زواجكما على أن ترمي‬ ‫نفسها بالنار بحال متّ أنت؟‬ 150 00:11:12,810 --> 00:11:16,523 ‫لا؟ حسناً‬ ‫ما زال ذلك رائعاً جداً‬ 151 00:11:16,731 --> 00:11:18,191 ‫حسناً، شكراً‬ 152 00:11:22,487 --> 00:11:26,241 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، جرعة!‬ 153 00:11:37,377 --> 00:11:41,172 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأكون كذلك‬ 154 00:11:45,969 --> 00:11:48,596 ‫مرحباً، سوف... لحظة فقط...‬ 155 00:11:50,181 --> 00:11:53,309 ‫جميعكم، آسف‬ ‫هل يمكنني الحصول على انتباهكم؟‬ 156 00:11:53,726 --> 00:11:58,481 ‫شكراً، مرحباً، آسف‬ ‫لديّ فقط إعلان أقوم به‬ 157 00:12:01,609 --> 00:12:06,447 ‫حسناً، لقد تعلمت الكثير‬ ‫عن الثقافة الهندية الليلة‬ 158 00:12:06,948 --> 00:12:11,035 ‫لكنني تعلمت حتى أكثر من ذلك عن الحب‬ 159 00:12:12,078 --> 00:12:15,290 ‫وأعرف أنكم تتساءلون جميعكم‬ ‫مَن هذا الأمريكي المجنون‬ 160 00:12:15,415 --> 00:12:18,418 ‫وعمّا يتكلم‬ ‫حسناً، أنا لست مجنوناً‬ 161 00:12:19,669 --> 00:12:21,671 ‫قد أكون مجنوناً بالحب‬ 162 00:12:23,047 --> 00:12:25,425 ‫لذا، من دون إطالة الكلام أكثر‬ 163 00:12:26,175 --> 00:12:29,262 ‫(كارول)... (كارول ستيلز)‬ 164 00:12:31,389 --> 00:12:38,271 ‫أودّك أن تشرّفيني بجعلي زوجك‬ 165 00:12:41,608 --> 00:12:43,985 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما ردّك؟‬ 166 00:12:45,945 --> 00:12:49,657 ‫- هل يمكننا التحدث بالأمر على انفراد؟‬ ‫- لم أسمعك‬ 167 00:12:50,617 --> 00:12:52,452 ‫هل يمكننا التحدث بالأمر على انفراد؟‬ 168 00:12:53,911 --> 00:12:55,371 ‫حتماً تمزحين!‬ 169 00:12:57,624 --> 00:12:59,083 ‫حسناً‬ 170 00:13:05,021 --> 00:13:08,733 ‫لا، فهمت الأمر‬ ‫لستِ مستعدة، سننتظر...‬ 171 00:13:09,150 --> 00:13:11,277 ‫هذا موعدنا التاسع يا (مايكل)‬ 172 00:13:11,486 --> 00:13:15,865 ‫أجل لكنني أشعر وكأنني أعرفك‬ ‫منذ عدة حيوات‬ 173 00:13:16,658 --> 00:13:20,537 ‫قد أكون هندوسياً في النهاية‬ ‫حسناً، لست هندوسياً‬ 174 00:13:20,662 --> 00:13:25,959 ‫ولكن يا (كارول)...‬ ‫(كارول)، أنت تعجبينني كثيراً‬ 175 00:13:27,127 --> 00:13:30,296 ‫يجدر بي الرحيل‬ ‫يمكنك إيجاد مَن يوصلك، حسناً؟‬ 176 00:13:30,463 --> 00:13:31,840 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 177 00:13:31,965 --> 00:13:33,341 ‫حسناً‬ 178 00:13:35,093 --> 00:13:37,429 ‫حسناً، طابت ليلتك‬ 179 00:13:38,221 --> 00:13:40,640 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- هل تعلمين؟ لمَ لا أرافقك؟‬ 180 00:13:41,349 --> 00:13:45,645 ‫- لديّ كتاب اسمه (كاماسوترا)، حسناً!‬ ‫- حسناً، طابت ليلتك يا (مايكل)‬ 181 00:13:47,689 --> 00:13:49,274 ‫طابت ليلتك‬ 182 00:13:54,571 --> 00:13:57,949 ‫حسناً، كنت موظفاً مؤقتاً‬ ‫ولكن تمّت ترقيتي‬ 183 00:13:58,575 --> 00:14:01,703 ‫وأصبح التعويض تنافسياً أكثر‬ 184 00:14:01,828 --> 00:14:05,373 ‫- إذاً، أنت توفّر المال الآن لتأسيس منزل وعائلة‬ ‫- أجل‬ 185 00:14:06,249 --> 00:14:10,628 ‫أو للسفر و شراء (اكس بوكس)‬ 186 00:14:14,924 --> 00:14:17,469 ‫هل أردت أن تطلب منا شيئاً الليلة؟‬ 187 00:14:19,179 --> 00:14:22,140 ‫هل تصدّق أن رئيسي طلب الزواج‬ ‫من حبيبته في العلن؟‬ 188 00:14:22,432 --> 00:14:25,769 ‫- هذا من شيَم (مايكل) تماماً‬ ‫- حقاً؟ إنه مندفع فعلاً‬ 189 00:14:26,978 --> 00:14:30,315 ‫أجل، هلا تعذرني قليلاً؟‬ 190 00:14:36,821 --> 00:14:38,573 ‫الحر شديد في الداخل‬ 191 00:14:39,491 --> 00:14:43,745 ‫- كيف تجدين خبز الـ(نان)؟‬ ‫- إنه جاف، بدا أنك تستمتعين بوقتك‬ 192 00:14:44,079 --> 00:14:46,289 ‫أجل، يجدر بك المجيء والرقص معنا‬ 193 00:14:46,539 --> 00:14:48,875 ‫عليّ الانتباه لأحذيتنا لئلا تُسرق‬ 194 00:14:49,375 --> 00:14:51,503 ‫- إلى مَن تبعثين رسالة قصيرة؟‬ ‫- لا أحد‬ 195 00:14:54,506 --> 00:14:58,426 {\an8}‫"(جيم هالبيرت)، مساعد المدير الإقليمي"‬ 196 00:15:00,804 --> 00:15:07,060 ‫"ذهبت إلى الطبيب، ذهبت إلى الجبال‬ ‫نظرت إلى الأولاد..."‬ 197 00:15:07,185 --> 00:15:09,521 ‫(آندي)، لا غناء من دون آلات موسيقية‬ 198 00:15:13,149 --> 00:15:17,529 ‫"نظرت إلى الأولاد وشربت من النافورة"‬ 199 00:15:17,862 --> 00:15:23,451 ‫"هنالك أكثر من جواب لهذا‬ ‫يشير إليّ من خلال خط متعرج"‬ 200 00:15:23,576 --> 00:15:28,540 ‫"مهلاً، كلما قل بحثي عن مصدري"‬ 201 00:15:28,665 --> 00:15:33,086 ‫- بحقكما!‬ ‫- "الأقرب إلى الأفضل"‬ 202 00:15:33,211 --> 00:15:35,588 ‫"الأقرب إلى الأفضل"‬ 203 00:15:35,713 --> 00:15:37,090 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 204 00:15:37,298 --> 00:15:39,926 ‫هل تمزح؟‬ 205 00:15:45,765 --> 00:15:47,350 ‫يا للهول!‬ 206 00:15:50,520 --> 00:15:52,438 ‫- خذ، أجل‬ ‫- كم هذا حارّ!‬ 207 00:15:58,570 --> 00:16:01,364 ‫- هل تنتظرين اتصالاً؟‬ ‫- لا‬ 208 00:16:11,124 --> 00:16:15,753 ‫(بام)، عندما أعلنت (كارول)‬ ‫رفضها لطلبي الليلة‬ 209 00:16:16,546 --> 00:16:19,716 ‫أظنني أدركت وأخيراً شعورك‬ 210 00:16:20,508 --> 00:16:23,428 ‫كلانا ضحية خطوبتين مفسوختين‬ 211 00:16:24,596 --> 00:16:27,015 ‫لم تكن مخطوباً قط‬ 212 00:16:27,140 --> 00:16:31,394 ‫لكنني كنت في حلبة الزواج‬ 213 00:16:33,479 --> 00:16:34,981 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 214 00:16:37,817 --> 00:16:39,402 ‫حسناً‬ 215 00:16:40,653 --> 00:16:43,406 ‫خلت أن شيئاً قد يحصل الليلة أيضاً‬ 216 00:16:46,993 --> 00:16:48,411 ‫نحن متشابهان جداً‬ 217 00:16:50,538 --> 00:16:51,956 ‫متشابهان جداً‬ 218 00:17:03,927 --> 00:17:06,095 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 219 00:17:07,055 --> 00:17:09,557 ‫- أنا أرفض... قبلتك‬ ‫- أنا...‬ 220 00:17:26,658 --> 00:17:28,034 ‫هل يمكنك إيصالي إلى المنزل؟‬ 221 00:17:29,911 --> 00:17:31,287 ‫إن جلست في الخلف‬ 222 00:17:33,957 --> 00:17:35,333 ‫إلى اللقاء‬ 223 00:17:41,923 --> 00:17:45,134 ‫هلا توصلني؟ لديّ دراجتي‬ 224 00:17:46,177 --> 00:17:48,680 ‫محال يا رجل‬ ‫لن أقود سيارتي إلى المنزل‬ 225 00:17:49,180 --> 00:17:54,811 ‫جلبت سريراً قابلاً للنفخ‬ ‫لمناسبة كهذه‬ 226 00:17:54,978 --> 00:17:57,647 ‫يمكنك مشاركتي إياه‬ ‫فهو يتسع لاثنين‬ 227 00:17:59,023 --> 00:18:00,400 ‫أنا بخير‬ 228 00:18:24,924 --> 00:18:26,968 ‫يا أحمق، اركب السيارة‬ 229 00:18:27,510 --> 00:18:30,555 ‫- أنا سائق ثمل‬ ‫- أجل، أنت كذلك‬ 230 00:18:31,389 --> 00:18:33,349 ‫دعني آخذ هذه منك‬ 231 00:18:33,474 --> 00:18:37,020 ‫- اركب السيارة فحسب‬ ‫- تتحملين الكحول بشكل جيد‬ 232 00:18:37,562 --> 00:18:40,189 ‫- أجل، بعكسك أنت‬ ‫- حسناً‬ 233 00:18:41,357 --> 00:18:44,193 ‫سأستلقي في الخلف إن لم يكن لديك مانع‬ 234 00:18:44,319 --> 00:18:49,449 ‫بالتأكيد، إليك حقيبتك‬ ‫لكن لا تتقيأ على أي شيء‬ 235 00:18:55,705 --> 00:18:57,332 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بأحسن حال‬ 236 00:18:57,457 --> 00:18:58,916 ‫جيد‬ 237 00:19:04,047 --> 00:19:06,090 ‫ليس هذا حذائي‬ 238 00:19:15,216 --> 00:19:17,510 ‫هذا أشبه ببرنامج‬ ‫"اعترافات سيارة الأجرة"‬ 239 00:19:17,635 --> 00:19:20,555 ‫- كلمة بعد وأوقف السيارة‬ ‫- آسف‬ 240 00:19:23,842 --> 00:19:26,344 ‫أهدي هذه الأغنية للهنود‬ ‫في كل مكان‬ 241 00:19:27,812 --> 00:19:30,732 ‫هذه تقدمة لأحد العظماء‬ ‫السيد (آدم ساندلر)‬ 242 00:19:32,734 --> 00:19:38,073 ‫"(دوالي)، احتفال النور"‬ 243 00:19:38,531 --> 00:19:46,081 ‫"ودعوني أخبركم أمراً‬ ‫كانت الليلة مليئة بالجنون"‬ 244 00:19:46,498 --> 00:19:53,463 ‫"فارتدوا الساري‬ ‫حان وقت الاحتفال بـ(دوالي)"‬ 245 00:19:53,880 --> 00:19:59,886 ‫"يبدو الجميع فرحين ولكن هذا‬ ‫ليس عيد الميلاد بل عيد (دوالي)"‬ 246 00:20:00,011 --> 00:20:06,226 ‫"مرّ تجسيد الدمار، (كالي)‬ ‫للاحتفال بعيد (دوالي)"‬ 247 00:20:06,392 --> 00:20:12,482 ‫"لا تدعوا أي أموات أحياء‬ ‫للاحتفال بعيد (دوالي)"‬ 248 00:20:12,607 --> 00:20:18,530 ‫"وجاءت (بولي)‬ ‫للاستمتاع بعيد (دوالي)"‬ 249 00:20:18,822 --> 00:20:21,950 ‫"إن كنتم من الهنود وتحبّون الاحتفال"‬ 250 00:20:22,158 --> 00:20:29,082 ‫"أتمنى لكم عيد (دوالي) سعيداً جداً"‬ 251 00:20:29,173 --> 00:20:31,258 ‫عيد (دوالي) سعيداً!‬ 252 00:20:40,135 --> 00:20:48,135 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 252 00:20:49,305 --> 00:21:49,253 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm