"The Office" Diwali
ID | 13206228 |
---|---|
Movie Name | "The Office" Diwali |
Release Name | The Office (US) (2005) - S03E06 - Diwali (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2006 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 888293 |
Format | srt |
1
00:00:03,618 --> 00:00:05,245
ها أنت ذا!
2
00:00:10,834 --> 00:00:12,419
ثوب جميل يا (راين)
3
00:00:12,544 --> 00:00:15,505
- ليس ثوباً بل هذا (كيرثا)
- حسناً
4
00:00:15,672 --> 00:00:19,509
الليلة إحدى أكثر موظفاتنا عرقيةً
وتدعى (كيلي)
5
00:00:19,634 --> 00:00:23,763
دعتنا جميعنا إلى احتفال (دوالي)
يقيمه مجتمعها
6
00:00:24,514 --> 00:00:26,349
قد تسألون ما هو الـ(دوالي)؟
7
00:00:26,475 --> 00:00:29,811
إن طلبنا من (كيلي) شرحه...
8
00:00:29,936 --> 00:00:35,484
"إنه ممتع تماماً وسيكون رائعاً جداً"
9
00:00:36,651 --> 00:00:38,737
بالإضافة إلى الكثير من تجسيدات القدير
التي تحمل اسماء يَصعب لفظها
10
00:00:38,862 --> 00:00:42,866
وبعد ٢٠ دقيقة، نكتشف أنه أشبه
بعيد (هالوين) هندوسيّ
11
00:00:42,991 --> 00:00:45,327
- تبدو وسيماً جداً
- فعلاً
12
00:00:45,994 --> 00:00:48,038
- يعجبني القماش
- أعلم ذلك
13
00:00:48,163 --> 00:00:49,873
لماذا لم تعطيني واحداً؟
14
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
15
00:01:24,157 --> 00:01:26,618
حسناً، بين شاحنة
(ميريديث) الصغيرة
16
00:01:26,743 --> 00:01:29,704
وإن استعرت شاحنة (يوكون) الخاصة
بـ(بوب)، فستتسعان لقرابة ١٢ شخصاً
17
00:01:30,247 --> 00:01:33,291
{\an8}في الواقع، قد لا أذهب
أشعر ببعض التعب
18
00:01:33,416 --> 00:01:36,169
{\an8}هل تريدين تحضير شراب مارتيني التفاح
ومشاهدة (سيكس أند ذا سيتي) في شقتي؟
19
00:01:36,419 --> 00:01:39,172
{\an8}لا أعلم، لم أقرر ما سأفعله بعد
20
00:01:40,298 --> 00:01:42,551
{\an8}لا أفهم سبب تخلّفك عن المجيء
هل ارتكبت خطأ بحقّك؟
21
00:01:42,717 --> 00:01:44,261
{\an8}خلتنا صديقتين مقربتين
22
00:01:44,386 --> 00:01:46,972
{\an8}- أشعر بالتعب نوعاً ما
- ربما أنت مصابة بكثرة الوحيدات
23
00:01:47,097 --> 00:01:51,226
{\an8}ربما، الأمر أنني... ليس لديّ رفيق
24
00:01:51,351 --> 00:01:54,187
اذهبي مع (تروي)
فهو عازب أيضاً، أليس كذلك؟
25
00:01:54,479 --> 00:01:57,148
أجل تماماً
ومتوفّر مئة بالمئة
26
00:01:58,525 --> 00:02:00,610
{\an8}هل ستقصدون ذلك الاحتفال الهندي الليلة؟
27
00:02:01,987 --> 00:02:04,072
{\an8}لا أعلم، مَن سيحضره؟
28
00:02:05,907 --> 00:02:08,410
{\an8}هل تعني: "هل ستذهب (بام)؟"
29
00:02:08,827 --> 00:02:10,370
{\an8}لا تذهب
فهم يأكلون أدمغة القرَدة
30
00:02:11,580 --> 00:02:15,917
{\an8}كفّي عن ذلك، هذا أمر مهين
لا يأكل الهنود أدمغة القرَدة
31
00:02:16,334 --> 00:02:19,796
{\an8}وحتى وإن كانوا يفعلون ذلك
فأنا سأشارك
32
00:02:19,921 --> 00:02:22,966
لأنني واثق من أنها لذيذة جداً ومغذّية
33
00:02:26,052 --> 00:02:30,974
{\an8}من المهم أن تحتفي هذه الشركة بتنوّعها
34
00:02:32,434 --> 00:02:36,563
{\an8}هل تعلم يا (ستانلي)؟
عندما يحل عيد (كوانزا)، فسأحتفل معك
35
00:02:36,771 --> 00:02:41,901
- لا أحتفل بعيد (كوانزا)
- حقاً؟ يجدر بك ذلك، إنه ممتع
36
00:02:42,068 --> 00:02:44,863
{\an8}أحبّ الناس هنا
37
00:02:45,989 --> 00:02:50,577
{\an8}وإن كان هنالك أمر يزعجني قليلاً
38
00:02:50,702 --> 00:02:55,999
{\an8}فهو أنهم أحياناً يجهلون تماماً
كل ما يتعلق بالثقافات الأخرى
39
00:02:56,124 --> 00:03:00,545
{\an8}ولا أريدهم أن يحرجوني
أمام صديقتي (كارول)
40
00:03:01,004 --> 00:03:05,508
الـ(دوالي)، عيد مهم جداً للهندوس
41
00:03:05,634 --> 00:03:11,014
وبصراحة، أنا مصدوم قليلاً لأنه لا يوجد بينكم
مَن يعرف شيئاً عن الثقافة الهندية
42
00:03:11,473 --> 00:03:15,226
لذا، ومن دون إطالة الكلام أكثر
(كيلي)، تفضّلي!
43
00:03:18,313 --> 00:03:22,692
(دوالي) هو عيد رائع
وسيكون هنالك طعام ورقص
44
00:03:22,901 --> 00:03:26,237
- ولديّ زي رائع عليه زخارف لماعة...
- (كيلي)؟
45
00:03:26,446 --> 00:03:32,035
لمَ لا تخبريننا القليل عن جذور العيد؟
46
00:03:33,411 --> 00:03:35,288
لا أعرف، أعتقد أنه قديم جداً
47
00:03:35,413 --> 00:03:39,501
- كم تجسيداً للقدير لديكم؟
- عددها بالمئات وربما أكثر، لا أعرف
48
00:03:39,626 --> 00:03:41,711
وتلك الفتاة الزرقاء عارمة الصدر
ما قصتها؟
49
00:03:41,836 --> 00:03:45,298
- تشبه (بام) من الرقبة نزولاً
- تتمنى (بام) ذلك
50
00:03:47,217 --> 00:03:52,347
سأتولى هذا الأمر يا (كيلي)، عيد (دوالي)
هو احتفاء بتتويج الملك القدير، (راما)
51
00:03:52,472 --> 00:03:56,184
بعد معركته الملحمية مع (رافينا)
ملك (لانكا) الشيطاني
52
00:03:56,309 --> 00:03:58,436
- ويرمز إلى المعركة بين الخير والشر
- حسناً
53
00:03:58,561 --> 00:04:00,188
هذا ليس فيلم (لورد أوف ذا رينغز)
54
00:04:04,234 --> 00:04:05,652
آسف
55
00:04:06,778 --> 00:04:09,447
بدأت أركب دراجتي إلى العمل
(جوش) يفعل ذلك
56
00:04:09,698 --> 00:04:12,158
"ومنزله أبعد بكثير من منزلي"
57
00:04:12,325 --> 00:04:16,538
وهذا أيضاً يوفّر تكاليف الوقود
ويحافظ على لياقتي ويساعد البيئة
58
00:04:17,664 --> 00:04:21,292
والآن، بتّ أعرف أنه يجعلني
أتعرّق كثيراً لدى بلوغي مقر العمل
59
00:04:23,920 --> 00:04:26,589
- سلة جميلة
- شكراً
60
00:04:29,634 --> 00:04:33,096
يقول الكثير من الناس
إن (كيلي) لا مثيل لها
61
00:04:33,221 --> 00:04:35,432
وهذا صحيح
لكنه غير صحيح أيضاً
62
00:04:35,557 --> 00:04:40,645
ففي الحقيقة، هنالك مليارات الأشخاص
مثل (كيلي) في العالم
63
00:04:41,146 --> 00:04:43,732
وإليكم بعض الهنود المشاهير
64
00:04:47,026 --> 00:04:52,574
(سابرامنيان شانداسكار)، وهو عالِم
فيزيائي حائز على جائزة (نوبل)
65
00:04:53,283 --> 00:04:54,784
كم هذا ملفت!
66
00:04:55,076 --> 00:04:58,455
(أبو) من برنامج (ذا سيمبسونز)
وهو هندي مضحك جداً
67
00:04:58,788 --> 00:05:02,709
(إم. نايت شامالان)، مُخرج أفلام (ذا فيلادج)
و(أنبرايكبل) و(سيكث سنس)
68
00:05:02,834 --> 00:05:04,544
- أرى أمواتاً
- حسناً
69
00:05:05,253 --> 00:05:06,629
مفسد للأحداث!
70
00:05:06,755 --> 00:05:08,923
- كان ميتاً طوال الوقت
- كفّ عن ذلك فحسب
71
00:05:09,841 --> 00:05:11,217
ماذا؟
72
00:05:12,343 --> 00:05:13,928
من أين أتت هذه الصورة؟
73
00:05:17,849 --> 00:05:20,977
(كارين)، علقَت رقاقات البطاطس
في آلة بيع الأطعمة مجدداً
74
00:05:21,311 --> 00:05:24,105
أحتاج إلى ذراعيك النحيلتين الصغيرتين
75
00:05:24,898 --> 00:05:28,193
- هل هززتها؟
- أجل، هززتها
76
00:05:32,655 --> 00:05:35,784
تربطني بـ(كارين) علاقة عاصفة جداً
77
00:05:36,451 --> 00:05:39,120
- عذراً؟
- صداقة عاصفة
78
00:05:39,496 --> 00:05:45,001
ساخنة وفاترة، تسير وتتوقف
وهي مليئة بالتوتر الجنسي
79
00:05:45,376 --> 00:05:47,504
هذا أشبه بعلاقة (سام) و(ديان)
80
00:05:48,713 --> 00:05:50,548
- من برنامج (تشيرز)
- أجل
81
00:05:50,715 --> 00:05:54,761
والأمر الآخر الذي يحبّه الهنود
هو الوضعيات الجنسية
82
00:05:54,886 --> 00:05:57,722
أقدّم لكم الـ(كاماسوترا)
83
00:05:58,765 --> 00:06:01,142
انظروا إلى هذا
مَن سبق ورأى هذا من قبل؟
84
00:06:01,434 --> 00:06:03,853
أنا رأيته، هذا "اتحاد القرد"
85
00:06:04,562 --> 00:06:08,399
- هكذا يسمّونه إذاً
- هذا أفضل اجتماع حظينا به
86
00:06:08,525 --> 00:06:11,027
- شكراً يا (كيفن)
- أجد هذا مهيناً جداً
87
00:06:11,152 --> 00:06:15,281
- أنا أجده جميلاً
- لتفعل (كيلي) ما تشاء بمنزلها
88
00:06:15,406 --> 00:06:17,700
ولكن لا يجدر بنا جميعنا التعرض له
89
00:06:17,951 --> 00:06:20,662
- لا!
- في الحقيقة، إنها محقة هذا ليس مناسباً
90
00:06:22,163 --> 00:06:23,748
- دعوني آخذ هذه
- لا، لن تجمعها
91
00:06:23,998 --> 00:06:26,668
- بلى
- لا، هذه ثقافة رائعة وساحرة
92
00:06:26,793 --> 00:06:29,337
كان اجتماعي عن الثقافة الهندية
يجري بشكل رائع
93
00:06:29,462 --> 00:06:35,093
حتى قرر (توبي) أنه لا يتمتع بالنضوج الكافي
ليتقبّل صوراً حضارية غير متحفظة
94
00:06:35,301 --> 00:06:37,679
هذا مجرد جنس يا جماعة
والكل يمارسه
95
00:06:37,804 --> 00:06:41,599
أنا أمارسه مع (كارول)...
الليلة على الأرجح
96
00:06:44,978 --> 00:06:47,397
حسناً، أعتقد بأنكم مستعدون
97
00:06:47,605 --> 00:06:49,858
- إليكم بطاقة الشركة من أجل العشاء
- شكراً
98
00:06:49,983 --> 00:06:52,819
و(كارين)، لا تتخطي حد الـ ٢٠ دولاراً
للشخص الواحد هذه المرة
99
00:06:52,986 --> 00:06:54,404
- مفهوم
- حسناً
100
00:06:56,072 --> 00:06:58,491
مرة كل فصل، على موظفي المبيعات
بهذا القسم البقاء لوقت متأخر
101
00:06:58,616 --> 00:07:00,618
للعمل على دمج أوراق الطلبات
102
00:07:01,244 --> 00:07:05,582
والمثير للدهشة أن هذا أقل إثارةً
مما يبدو عليه حتى
103
00:07:06,583 --> 00:07:07,959
هل أنتما جاهزان للاحتفال؟
104
00:07:09,210 --> 00:07:13,381
- ماذا؟
- قلت: "هل أنتما جاهزان للاحتفال؟"
105
00:07:22,432 --> 00:07:24,726
أليس عدم انتعال الأحذية ممتعاً؟
106
00:07:25,059 --> 00:07:27,103
أتمنى لو أن بعضنا
ما زالوا ينتعلون أحذيتهم
107
00:07:27,228 --> 00:07:31,107
كفى، هذا مرض
قلت لك ذلك!
108
00:07:33,276 --> 00:07:35,570
خلتك قلت إن هذه حفلة تنكرية
109
00:07:37,822 --> 00:07:41,701
- وماذا يبدو لك هذا؟
- امرأة هندية ترتدي الساري
110
00:07:41,993 --> 00:07:44,412
- لن يلاحظ أحد ذلك حتى
- زي جميل
111
00:07:44,787 --> 00:07:47,957
(كيفن)، إنه زي تنكّري
وكفّ عن ذلك، مفهوم؟
112
00:07:48,917 --> 00:07:50,335
(كارول)؟ (كارول)...
113
00:07:52,193 --> 00:07:55,488
أريد واحدة من هذه
وواحدة من هذه أيضاً
114
00:07:55,739 --> 00:07:57,699
وهذا ليمون أخضر وليمون حامض وبصل
115
00:07:57,824 --> 00:08:01,870
- أنا نباتية، ماذا يمكنني أن آكل؟
- كل الطعام نباتي
116
00:08:02,078 --> 00:08:03,621
سأتناول القليل من الخبز فحسب
117
00:08:05,874 --> 00:08:07,334
استعملت يديك
118
00:08:15,258 --> 00:08:17,093
ماذا؟ هل الطعام كثير التوابل؟
119
00:08:18,053 --> 00:08:19,554
هذه الحلوى الخطمية مقرفة
120
00:08:20,388 --> 00:08:22,682
هذه ليست حلوى خطمية
بل معجّنات الـ(ساموسا)
121
00:08:24,184 --> 00:08:26,186
هل تخالين أن لديهم حلوى خطمية؟
122
00:08:26,311 --> 00:08:30,273
إنها مصنوعة من الشوكولاتة والبسكويت
والحلوى الخطمية، ما مدى الصعوبة بذلك؟
123
00:08:34,027 --> 00:08:36,738
إذاً، أنتن أخوات (كيلي)
124
00:08:42,952 --> 00:08:44,454
- ماذا؟
- (روبا)، (نيبا)، (تيفاني)!
125
00:08:44,579 --> 00:08:46,790
توقّفن عن التصرف كفاشلات صغيرات وكن لطيفات
126
00:08:46,915 --> 00:08:50,960
تعال، تعال
اتركنه وشأنه، أنا أكرهكن
127
00:08:51,669 --> 00:08:54,047
- قلن شيئاً عن (زاك)
- لا تصغ إليهن، ما زلن...
128
00:08:54,172 --> 00:08:55,548
لا، هل تعلمين...
129
00:08:57,967 --> 00:08:59,469
كم هذا رسميّ!
130
00:08:59,677 --> 00:09:01,054
"قررت الحضور"
131
00:09:01,304 --> 00:09:04,015
أشعر بأن ثيابي لا تتناسب مع الحفل
132
00:09:04,140 --> 00:09:07,435
لكنني على الأقل
لا أرتدي زي مشجعة ساقطة، لا؟
133
00:09:08,478 --> 00:09:10,021
هل هذا ينمّ عن لؤم؟
134
00:09:25,578 --> 00:09:27,705
موظف مؤقت! موظف مؤقت!
135
00:09:42,637 --> 00:09:45,807
- لا أريد سماع ذلك حتى
- كفّي عن ذلك في الحال
136
00:09:45,932 --> 00:09:48,518
(راين) موظف مؤقت ولا يجني أي مال
137
00:09:48,643 --> 00:09:52,605
(والي) طبيب وهو وسيم جداً
ويجني الكثير من المال
138
00:09:52,730 --> 00:09:54,732
- أريد أن أكون مع مَن أختاره
- إنه عريس مثاليّ
139
00:09:58,111 --> 00:10:00,155
- أيها الزعيم، هل أنت جاهز؟
- أجل
140
00:10:02,657 --> 00:10:06,202
واحد، اثنان، ثلاثة، جرعة!
141
00:10:08,746 --> 00:10:12,667
- يا للهول!
- إنها محرقة!
142
00:10:13,168 --> 00:10:14,544
يا للهول!
143
00:10:14,711 --> 00:10:16,087
جيد
144
00:10:38,651 --> 00:10:43,156
رائع! ٣٠ سنة والتقيتما فقط
مرة واحدة قبل ليلة الزفاف
145
00:10:43,781 --> 00:10:47,744
- أجل، كم مضى على زواجك بالمشجعة؟
- رائع
146
00:10:49,787 --> 00:10:52,749
ليست مشجعة
خالت أن هذه حفلة تنكرية
147
00:10:54,751 --> 00:10:58,129
لا، لم نتزوج... بعد
148
00:10:59,422 --> 00:11:03,885
- إنها شقراء جداً
- أجل، إنها عادلة جداً وطيّبة
149
00:11:04,385 --> 00:11:11,559
أخبِرني، هل ينص زواجكما على أن ترمي
نفسها بالنار بحال متّ أنت؟
150
00:11:12,810 --> 00:11:16,523
لا؟ حسناً
ما زال ذلك رائعاً جداً
151
00:11:16,731 --> 00:11:18,191
حسناً، شكراً
152
00:11:22,487 --> 00:11:26,241
واحد، اثنان، ثلاثة، جرعة!
153
00:11:37,377 --> 00:11:41,172
- هل أنت بخير؟
- سأكون كذلك
154
00:11:45,969 --> 00:11:48,596
مرحباً، سوف... لحظة فقط...
155
00:11:50,181 --> 00:11:53,309
جميعكم، آسف
هل يمكنني الحصول على انتباهكم؟
156
00:11:53,726 --> 00:11:58,481
شكراً، مرحباً، آسف
لديّ فقط إعلان أقوم به
157
00:12:01,609 --> 00:12:06,447
حسناً، لقد تعلمت الكثير
عن الثقافة الهندية الليلة
158
00:12:06,948 --> 00:12:11,035
لكنني تعلمت حتى أكثر من ذلك عن الحب
159
00:12:12,078 --> 00:12:15,290
وأعرف أنكم تتساءلون جميعكم
مَن هذا الأمريكي المجنون
160
00:12:15,415 --> 00:12:18,418
وعمّا يتكلم
حسناً، أنا لست مجنوناً
161
00:12:19,669 --> 00:12:21,671
قد أكون مجنوناً بالحب
162
00:12:23,047 --> 00:12:25,425
لذا، من دون إطالة الكلام أكثر
163
00:12:26,175 --> 00:12:29,262
(كارول)... (كارول ستيلز)
164
00:12:31,389 --> 00:12:38,271
أودّك أن تشرّفيني بجعلي زوجك
165
00:12:41,608 --> 00:12:43,985
- (مايكل)
- ما ردّك؟
166
00:12:45,945 --> 00:12:49,657
- هل يمكننا التحدث بالأمر على انفراد؟
- لم أسمعك
167
00:12:50,617 --> 00:12:52,452
هل يمكننا التحدث بالأمر على انفراد؟
168
00:12:53,911 --> 00:12:55,371
حتماً تمزحين!
169
00:12:57,624 --> 00:12:59,083
حسناً
170
00:13:05,021 --> 00:13:08,733
لا، فهمت الأمر
لستِ مستعدة، سننتظر...
171
00:13:09,150 --> 00:13:11,277
هذا موعدنا التاسع يا (مايكل)
172
00:13:11,486 --> 00:13:15,865
أجل لكنني أشعر وكأنني أعرفك
منذ عدة حيوات
173
00:13:16,658 --> 00:13:20,537
قد أكون هندوسياً في النهاية
حسناً، لست هندوسياً
174
00:13:20,662 --> 00:13:25,959
ولكن يا (كارول)...
(كارول)، أنت تعجبينني كثيراً
175
00:13:27,127 --> 00:13:30,296
يجدر بي الرحيل
يمكنك إيجاد مَن يوصلك، حسناً؟
176
00:13:30,463 --> 00:13:31,840
- أجل
- حسناً
177
00:13:31,965 --> 00:13:33,341
حسناً
178
00:13:35,093 --> 00:13:37,429
حسناً، طابت ليلتك
179
00:13:38,221 --> 00:13:40,640
- طابت ليلتك
- هل تعلمين؟ لمَ لا أرافقك؟
180
00:13:41,349 --> 00:13:45,645
- لديّ كتاب اسمه (كاماسوترا)، حسناً!
- حسناً، طابت ليلتك يا (مايكل)
181
00:13:47,689 --> 00:13:49,274
طابت ليلتك
182
00:13:54,571 --> 00:13:57,949
حسناً، كنت موظفاً مؤقتاً
ولكن تمّت ترقيتي
183
00:13:58,575 --> 00:14:01,703
وأصبح التعويض تنافسياً أكثر
184
00:14:01,828 --> 00:14:05,373
- إذاً، أنت توفّر المال الآن لتأسيس منزل وعائلة
- أجل
185
00:14:06,249 --> 00:14:10,628
أو للسفر و شراء (اكس بوكس)
186
00:14:14,924 --> 00:14:17,469
هل أردت أن تطلب منا شيئاً الليلة؟
187
00:14:19,179 --> 00:14:22,140
هل تصدّق أن رئيسي طلب الزواج
من حبيبته في العلن؟
188
00:14:22,432 --> 00:14:25,769
- هذا من شيَم (مايكل) تماماً
- حقاً؟ إنه مندفع فعلاً
189
00:14:26,978 --> 00:14:30,315
أجل، هلا تعذرني قليلاً؟
190
00:14:36,821 --> 00:14:38,573
الحر شديد في الداخل
191
00:14:39,491 --> 00:14:43,745
- كيف تجدين خبز الـ(نان)؟
- إنه جاف، بدا أنك تستمتعين بوقتك
192
00:14:44,079 --> 00:14:46,289
أجل، يجدر بك المجيء والرقص معنا
193
00:14:46,539 --> 00:14:48,875
عليّ الانتباه لأحذيتنا لئلا تُسرق
194
00:14:49,375 --> 00:14:51,503
- إلى مَن تبعثين رسالة قصيرة؟
- لا أحد
195
00:14:54,506 --> 00:14:58,426
{\an8}"(جيم هالبيرت)، مساعد المدير الإقليمي"
196
00:15:00,804 --> 00:15:07,060
"ذهبت إلى الطبيب، ذهبت إلى الجبال
نظرت إلى الأولاد..."
197
00:15:07,185 --> 00:15:09,521
(آندي)، لا غناء من دون آلات موسيقية
198
00:15:13,149 --> 00:15:17,529
"نظرت إلى الأولاد وشربت من النافورة"
199
00:15:17,862 --> 00:15:23,451
"هنالك أكثر من جواب لهذا
يشير إليّ من خلال خط متعرج"
200
00:15:23,576 --> 00:15:28,540
"مهلاً، كلما قل بحثي عن مصدري"
201
00:15:28,665 --> 00:15:33,086
- بحقكما!
- "الأقرب إلى الأفضل"
202
00:15:33,211 --> 00:15:35,588
"الأقرب إلى الأفضل"
203
00:15:35,713 --> 00:15:37,090
هذا ليس مضحكاً
204
00:15:37,298 --> 00:15:39,926
هل تمزح؟
205
00:15:45,765 --> 00:15:47,350
يا للهول!
206
00:15:50,520 --> 00:15:52,438
- خذ، أجل
- كم هذا حارّ!
207
00:15:58,570 --> 00:16:01,364
- هل تنتظرين اتصالاً؟
- لا
208
00:16:11,124 --> 00:16:15,753
(بام)، عندما أعلنت (كارول)
رفضها لطلبي الليلة
209
00:16:16,546 --> 00:16:19,716
أظنني أدركت وأخيراً شعورك
210
00:16:20,508 --> 00:16:23,428
كلانا ضحية خطوبتين مفسوختين
211
00:16:24,596 --> 00:16:27,015
لم تكن مخطوباً قط
212
00:16:27,140 --> 00:16:31,394
لكنني كنت في حلبة الزواج
213
00:16:33,479 --> 00:16:34,981
- أجل
- أجل
214
00:16:37,817 --> 00:16:39,402
حسناً
215
00:16:40,653 --> 00:16:43,406
خلت أن شيئاً قد يحصل الليلة أيضاً
216
00:16:46,993 --> 00:16:48,411
نحن متشابهان جداً
217
00:16:50,538 --> 00:16:51,956
متشابهان جداً
218
00:17:03,927 --> 00:17:06,095
- ماذا تفعل؟
- ماذا تفعلين؟
219
00:17:07,055 --> 00:17:09,557
- أنا أرفض... قبلتك
- أنا...
220
00:17:26,658 --> 00:17:28,034
هل يمكنك إيصالي إلى المنزل؟
221
00:17:29,911 --> 00:17:31,287
إن جلست في الخلف
222
00:17:33,957 --> 00:17:35,333
إلى اللقاء
223
00:17:41,923 --> 00:17:45,134
هلا توصلني؟ لديّ دراجتي
224
00:17:46,177 --> 00:17:48,680
محال يا رجل
لن أقود سيارتي إلى المنزل
225
00:17:49,180 --> 00:17:54,811
جلبت سريراً قابلاً للنفخ
لمناسبة كهذه
226
00:17:54,978 --> 00:17:57,647
يمكنك مشاركتي إياه
فهو يتسع لاثنين
227
00:17:59,023 --> 00:18:00,400
أنا بخير
228
00:18:24,924 --> 00:18:26,968
يا أحمق، اركب السيارة
229
00:18:27,510 --> 00:18:30,555
- أنا سائق ثمل
- أجل، أنت كذلك
230
00:18:31,389 --> 00:18:33,349
دعني آخذ هذه منك
231
00:18:33,474 --> 00:18:37,020
- اركب السيارة فحسب
- تتحملين الكحول بشكل جيد
232
00:18:37,562 --> 00:18:40,189
- أجل، بعكسك أنت
- حسناً
233
00:18:41,357 --> 00:18:44,193
سأستلقي في الخلف إن لم يكن لديك مانع
234
00:18:44,319 --> 00:18:49,449
بالتأكيد، إليك حقيبتك
لكن لا تتقيأ على أي شيء
235
00:18:55,705 --> 00:18:57,332
- هل أنت بخير؟
- بأحسن حال
236
00:18:57,457 --> 00:18:58,916
جيد
237
00:19:04,047 --> 00:19:06,090
ليس هذا حذائي
238
00:19:15,216 --> 00:19:17,510
هذا أشبه ببرنامج
"اعترافات سيارة الأجرة"
239
00:19:17,635 --> 00:19:20,555
- كلمة بعد وأوقف السيارة
- آسف
240
00:19:23,842 --> 00:19:26,344
أهدي هذه الأغنية للهنود
في كل مكان
241
00:19:27,812 --> 00:19:30,732
هذه تقدمة لأحد العظماء
السيد (آدم ساندلر)
242
00:19:32,734 --> 00:19:38,073
"(دوالي)، احتفال النور"
243
00:19:38,531 --> 00:19:46,081
"ودعوني أخبركم أمراً
كانت الليلة مليئة بالجنون"
244
00:19:46,498 --> 00:19:53,463
"فارتدوا الساري
حان وقت الاحتفال بـ(دوالي)"
245
00:19:53,880 --> 00:19:59,886
"يبدو الجميع فرحين ولكن هذا
ليس عيد الميلاد بل عيد (دوالي)"
246
00:20:00,011 --> 00:20:06,226
"مرّ تجسيد الدمار، (كالي)
للاحتفال بعيد (دوالي)"
247
00:20:06,392 --> 00:20:12,482
"لا تدعوا أي أموات أحياء
للاحتفال بعيد (دوالي)"
248
00:20:12,607 --> 00:20:18,530
"وجاءت (بولي)
للاستمتاع بعيد (دوالي)"
249
00:20:18,822 --> 00:20:21,950
"إن كنتم من الهنود وتحبّون الاحتفال"
250
00:20:22,158 --> 00:20:29,082
"أتمنى لكم عيد (دوالي) سعيداً جداً"
251
00:20:29,173 --> 00:20:31,258
عيد (دوالي) سعيداً!
252
00:20:40,135 --> 00:20:48,135
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||
252
00:20:49,305 --> 00:21:49,253
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm