"The Office" The Convict

ID13206231
Movie Name"The Office" The Convict
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E09 - The Convict (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID900677
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,968 --> 00:00:07,723 ‫- عجباً! يا لروعتها!‬ ‫- روعته‬ 2 00:00:08,974 --> 00:00:13,270 ‫- آسفة، يرتدي اللون الزهري‬ ‫- إنّه لونه المفضّل‬ 3 00:00:14,604 --> 00:00:16,982 ‫- يلائمه‬ ‫- رائع‬ 4 00:00:17,107 --> 00:00:21,987 ‫- عجباً! انظروا، يا للظرافة!‬ ‫- شكراً‬ 5 00:00:22,738 --> 00:00:24,906 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- طبعاً‬ 6 00:00:27,367 --> 00:00:32,914 ‫"انظروا إليّ، أنا طفل من أطفال‬ ‫"انظروا مَن يتكلّم"‬ 7 00:00:33,090 --> 00:00:35,425 ‫"ماذا يدور في خلدي؟"‬ 8 00:00:35,550 --> 00:00:39,179 ‫"انظروا إلى هذه الدبّاسات‬ ‫ما هي الدبّاسة؟ لا أعرف فأنا طفل"‬ 9 00:00:39,354 --> 00:00:43,608 ‫"أمي، أنا عطشان‬ ‫عطشان يا أمي"‬ 10 00:00:43,817 --> 00:00:50,907 ‫"أريد الحليب، تعرفين مصدره‬ ‫يأتي من الثديين"‬ 11 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 12 00:01:24,858 --> 00:01:26,359 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 13 00:01:29,112 --> 00:01:35,994 {\an8}‫- هل انتهيت؟‬ ‫- أكاد أنتهي... الآن، نعم‬ 14 00:01:36,453 --> 00:01:42,584 {\an8}‫بدأت أواعد (كارين)، العلاقة جديدة‬ ‫وأنا غير مستعد لمناقشتها‬ 15 00:01:42,709 --> 00:01:48,048 {\an8}‫فما إن ينتشر الخبر‬ ‫حتى تتأثّر طريقة تصرّف الناس نحونا‬ 16 00:01:48,173 --> 00:01:51,092 ‫"أو... لا أعرف"‬ 17 00:01:51,843 --> 00:01:53,803 {\an8}‫ليس بعد‬ 18 00:01:53,929 --> 00:01:59,518 ‫نعم يا (جان)، يبدو شيكاً‬ ‫إنه نوع من أنواع الورق‬ 19 00:01:59,643 --> 00:02:02,812 {\an8}‫- إيصال‬ ‫- أنا (آنجيلا مارتن) من المحاسبة، (جان)‬ 20 00:02:03,355 --> 00:02:08,735 {\an8}‫معنا حسم من برنامج "فرصة عمل فدرالية"‬ ‫ولا يفقه أحد معناه‬ 21 00:02:08,860 --> 00:02:11,988 {\an8}‫"ننال هذا المال من توظيف سجين سابق"‬ 22 00:02:12,113 --> 00:02:19,621 {\an8}‫لم أوظّف سجيناً سابقاً‬ ‫إلاّ إذا قصدوا (توبي)، مغتصِب مدان‬ 23 00:02:19,746 --> 00:02:22,624 ‫- أنا أمزح‬ ‫- "متى وصل الشيك إليكم؟"‬ 24 00:02:23,208 --> 00:02:25,627 {\an8}‫- الأسبوع الماضي‬ ‫- "في أثناء اندماج الفروع"‬ 25 00:02:25,752 --> 00:02:28,964 {\an8}‫"لا ريب أنّ (جوش) استفاد من البرنامج‬ ‫خطوة ذكية!"‬ 26 00:02:29,089 --> 00:02:32,759 ‫- فرد من جماعة (ستامفورد) هو مجرم؟‬ ‫- (جان)، بالحديث عن (ستامفورد)‬ 27 00:02:32,884 --> 00:02:37,556 {\an8}‫- أتت (هانا) بطفلها‬ ‫- أيّ موظف جديد هو مجرم يا (جان)؟‬ 28 00:02:37,973 --> 00:02:41,017 {\an8}‫"بل سجين تائب‬ ‫لا أعرف هويته"‬ 29 00:02:41,142 --> 00:02:43,853 {\an8}‫"مهلاً! سأراسل قسم الموارد البشرية‬ ‫ابقوا على الخط"‬ 30 00:02:44,396 --> 00:02:47,065 {\an8}‫- مَن يكون؟‬ ‫- (هانا)؟‬ 31 00:02:49,526 --> 00:02:51,820 ‫- (آندي)‬ ‫- (آندي)؟‬ 32 00:02:54,239 --> 00:02:57,993 ‫- (مارتن)‬ ‫- يا للهول! يا لك من عنصريّ!‬ 33 00:02:58,118 --> 00:03:00,870 ‫- لماذا أنا عنصريّ؟‬ ‫- تظنّه أسود‬ 34 00:03:01,788 --> 00:03:06,960 {\an8}‫- لكنه أسود‬ ‫- كفّ! كفّ الآن‬ 35 00:03:07,085 --> 00:03:10,797 ‫- "حسناً، إنه رجل اسمه (مارتن ناش)، (مايكل)؟"‬ ‫- أجل‬ 36 00:03:11,047 --> 00:03:13,592 {\an8}‫لمَ سيكون السجين أسود؟‬ 37 00:03:14,301 --> 00:03:17,554 {\an8}‫هذه صورة نمطيّة شائعة للغاية‬ 38 00:03:17,679 --> 00:03:25,270 ‫ليت خيار (جوش) تميّز بالتقدّمية‬ ‫فاختار شخصاً أبيض أودِع السجن‬ 39 00:03:25,395 --> 00:03:30,442 ‫بتهمة تلويث بحيرة أسود‬ 40 00:03:30,817 --> 00:03:32,277 ‫أتساءل أيّ جرم ارتكب‬ 41 00:03:32,402 --> 00:03:40,410 ‫يوقفون الأسود لأيّ سبب تقريباً‬ ‫في مجتمعنا‬ 42 00:03:40,535 --> 00:03:48,043 ‫لعلّه تواجد في حدث رياضي‬ ‫ورأى بعض الناس يتشاجرون فتدخّل‬ 43 00:03:49,127 --> 00:03:50,629 ‫هل يُسجن المرء لهذا السبب؟‬ 44 00:03:50,754 --> 00:03:59,054 ‫علينا أن ننسى مسألة‬ ‫زجّ (مارتن) في السجن‬ 45 00:03:59,554 --> 00:04:04,100 ‫سيستخلص الناس استنتاجات مجحفة‬ ‫بحقّ (مارتن) أو بحقّ السود‬ 46 00:04:04,476 --> 00:04:08,563 ‫- حسناً‬ ‫- اتفقنا، (آنجيلا)؟‬ 47 00:04:10,565 --> 00:04:17,530 ‫طبعاً، لنحمِ السجناء على حساب‬ ‫الشعور العام بالأمان في مقرّ العمل‬ 48 00:04:17,906 --> 00:04:23,328 ‫بما أنّني امرأة تزن ٤٠ كيلوغراماً‬ ‫تقبع في زاوية مظلمة نادراً ما يزورها أحد‬ 49 00:04:23,453 --> 00:04:26,581 ‫- أوافق بالتأكيد‬ ‫- ممتاز!‬ 50 00:04:27,082 --> 00:04:29,668 ‫أحسنتم‬ 51 00:04:34,381 --> 00:04:37,759 ‫- (جيم هالبرن)‬ ‫- أشعر بالإثارة الشديدة‬ 52 00:04:41,346 --> 00:04:47,602 ‫- لا أستطيع مساعدتك في هذا الشأن‬ ‫- بل تستطيع يا جميل‬ 53 00:04:47,727 --> 00:04:53,566 ‫أخبِرني عن تلك الهندية، (كيلي)‬ ‫تبدو مناسبة لعلاقة جنسية‬ 54 00:04:53,692 --> 00:04:58,571 ‫- أظنّها تواعد (راين)‬ ‫- ولمَ عساي أهتم؟‬ 55 00:04:59,114 --> 00:05:02,534 ‫- إنّها متطلّبة‬ ‫- التالية، ماذا عن...‬ 56 00:05:06,371 --> 00:05:07,831 ‫"(آنجيلا)؟"‬ 57 00:05:09,457 --> 00:05:14,337 ‫- الشقراوات مسلّيات، صدقني‬ ‫- لسن مسلّيات، صدّقني‬ 58 00:05:16,047 --> 00:05:19,175 ‫- حسناً، (بام)، موظفة الاستقبال‬ ‫- حسناُ‬ 59 00:05:20,009 --> 00:05:21,386 ‫(بام)!‬ 60 00:05:22,178 --> 00:05:24,180 ‫هل أحاول معها؟‬ 61 00:05:30,395 --> 00:05:33,690 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 62 00:05:33,815 --> 00:05:36,484 ‫- حاوِل التزام الهدوء‬ ‫- أنا هادئ‬ 63 00:05:36,609 --> 00:05:41,448 ‫- حقاً؟ هل أنت هادئ؟‬ ‫- هادئ للغاية، أخبِرني ماذا يجري؟‬ 64 00:05:42,949 --> 00:05:48,830 ‫زُجّ (مارتن) من (ستامفورد)‬ ‫في السجن في الماضي‬ 65 00:05:52,834 --> 00:05:54,627 ‫لا! لا! اهدأ!‬ 66 00:05:54,753 --> 00:05:58,798 ‫يقلقني للغاية وجود سجين في المكتب‬ 67 00:05:59,299 --> 00:06:06,431 ‫ولا أحفل إن كان السجين أبيض أو أسود‬ ‫آسيوياً أو ألمانياً أو مختلط العرق‬ 68 00:06:06,656 --> 00:06:08,616 ‫لا أحبّ المجرمين‬ 69 00:06:21,713 --> 00:06:23,089 ‫أجل‬ 70 00:06:25,675 --> 00:06:29,095 ‫حسناً، لنبدأ‬ ‫أيّ نوع من النساء هي؟‬ 71 00:06:29,420 --> 00:06:36,135 ‫أعرف (بام) حق المعرفة‬ ‫أعرف ماذا تحبّ وماذا تكره أيضاً‬ 72 00:06:36,261 --> 00:06:42,600 ‫المقالب من الأمور التي تحبّها‬ ‫أما التي تكرهها...‬ 73 00:06:42,725 --> 00:06:44,352 ‫مباريات رمي الأقراص‬ 74 00:06:44,477 --> 00:06:45,937 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- هي...‬ 75 00:06:46,062 --> 00:06:50,733 ‫أنشأت نادي رمي الأقراص في (كورنيل)‬ ‫حيث ارتدت الجامعة‬ 76 00:06:50,859 --> 00:06:54,737 ‫- صُمّمت لرمي الأقراص، حسناً‬ ‫- ابدأ به‬ 77 00:06:54,988 --> 00:07:01,119 ‫تحبّ الصيد وإعلانات (سيكس فلاغز)‬ ‫مع ذاك العجوز‬ 78 00:07:02,620 --> 00:07:03,997 ‫أجل‬ 79 00:07:04,122 --> 00:07:07,458 ‫وأيضاً...‬ ‫هل تتكلّم الإنجليزية المشفّرة؟‬ 80 00:07:07,834 --> 00:07:12,547 ‫- مرحباً يا (مارتن)، كيف الحال؟‬ ‫- بخير، أوضّب أغراضي‬ 81 00:07:12,672 --> 00:07:15,466 ‫ممتاز! ممتاز!‬ 82 00:07:15,592 --> 00:07:18,595 ‫مهلاً! انتباه يا جماعة‬ 83 00:07:20,054 --> 00:07:27,061 ‫أعلم أنّ معظمكم سمع عن مشاكل‬ ‫واجهها (مارتن) مع القانون‬ 84 00:07:27,186 --> 00:07:32,984 ‫لكن أودّ الإعلان علناً‬ ‫أنّني أثق به تماماً‬ 85 00:07:33,109 --> 00:07:39,741 ‫أما الذي لا يثق به فجاهل وأحمق‬ ‫مفهوم؟‬ 86 00:07:39,866 --> 00:07:47,749 ‫أروني شخصاً أبيض تثقون به‬ ‫فأريكم أسود أثق به أكثر من الأبيض‬ 87 00:07:47,874 --> 00:07:51,419 ‫- (بام)، اذكري شخصاً أبيض تثقين به‬ ‫- أبي‬ 88 00:07:52,837 --> 00:07:54,297 ‫(داني غلوفر)‬ 89 00:07:55,590 --> 00:07:57,759 ‫- تفضّل، مَن؟‬ ‫- (جوناس سالك)‬ 90 00:07:57,884 --> 00:08:01,262 ‫- (جاستن تيمبرلانك)‬ ‫- أرجوك! (كولين باول)‬ 91 00:08:01,387 --> 00:08:03,348 ‫- إليك باسم، (يسوع)‬ ‫- أجل؟‬ 92 00:08:04,265 --> 00:08:05,725 ‫(أبولو كريد)‬ 93 00:08:07,644 --> 00:08:13,983 ‫أغمِضوا عينيكم‬ ‫تخيّلوا سجيناً، ماذا يرتدي؟‬ 94 00:08:14,108 --> 00:08:18,029 ‫زيّاً عادياً، مع قبّعة بايسبول بالمقلوب‬ ‫سروالاً فضفاضاً‬ 95 00:08:18,154 --> 00:08:22,075 ‫يتكلّم كلاماً عادياً مثل:‬ ‫"هذا هو الوضع"‬ 96 00:08:22,200 --> 00:08:29,874 ‫افتحوا عينيكم ببطء مجدداً‬ ‫مَن تتخيّلون؟ أسود؟‬ 97 00:08:30,166 --> 00:08:32,418 ‫خطأ، كانت امرأة بيضاء‬ 98 00:08:34,587 --> 00:08:38,967 ‫فوجئتم؟ عار عليكم!‬ 99 00:08:40,467 --> 00:08:46,807 ‫- هل تريدون معرفة سبب دخولي السجن؟‬ ‫- لا، هذا مزعج، ليس عليك الجواب‬ 100 00:08:46,932 --> 00:08:51,603 ‫لا أمانع، كانت غلطة غبيّة‬ 101 00:08:51,728 --> 00:08:56,400 ‫كنت أعمل في المجال المالي‬ ‫وتورّطت في صفقة داخلية‬ 102 00:08:56,525 --> 00:08:59,611 ‫فتمّ زجّي في السجن لبعض الوقت‬ 103 00:09:03,281 --> 00:09:04,741 ‫رائع!‬ 104 00:09:06,535 --> 00:09:11,289 ‫طلبت من (مارتن) ثلاث مرّات‬ ‫أن يشرح لي سبب توقيفه‬ 105 00:09:11,415 --> 00:09:15,919 ‫فالسبب يشبه إلى حد كبير‬ 106 00:09:16,044 --> 00:09:20,632 ‫عملي اليومي هنا‬ 107 00:09:21,008 --> 00:09:24,845 ‫- كيف كان الوضع في السجن؟‬ ‫- ليس سيّئاً، مملاًّ‬ 108 00:09:24,970 --> 00:09:27,389 ‫نؤدّي المهام نفسها يومياً‬ 109 00:09:27,514 --> 00:09:29,307 ‫لكن نخرج على الأقلّ‬ 110 00:09:29,433 --> 00:09:32,728 ‫- تخرجون؟‬ ‫- لساعتين يومياً‬ 111 00:09:32,853 --> 00:09:37,357 ‫- نلعب أحياناً ألعاب التقاط الكرة‬ ‫- لماذا لا نخرج أحياناً يا (مايكل)؟‬ 112 00:09:37,482 --> 00:09:40,861 ‫- نعم، فأنا لا أخرج البتّة أحياناً‬ ‫- نحن ندير عملاً‬ 113 00:09:40,986 --> 00:09:47,451 ‫- كيف كانت حال زنزانتك؟‬ ‫- سيّئة، أكبر بقليل من مكتب (مايكل)‬ 114 00:09:47,576 --> 00:09:53,498 ‫لكنني كنت أنام فيها فقط‬ ‫أما في أثناء النهار، فالوقت ملكنا‬ 115 00:09:53,623 --> 00:09:57,753 ‫نظّموا بعض الصفوف‬ ‫انضممت إلى صف الرسم المائي‬ 116 00:09:57,878 --> 00:09:59,796 ‫- في السجن صفوف فنّية؟‬ ‫- نعم‬ 117 00:09:59,921 --> 00:10:04,509 ‫- هل فيه صفوف تُعنى بالأعمال؟‬ ‫- نعم، علّمها رجال من جامعة (هارفارد)‬ 118 00:10:04,634 --> 00:10:11,141 ‫حقّق الكثير من السجناء‬ ‫نتائج مدهشة في مجال الأعمال‬ 119 00:10:11,266 --> 00:10:16,146 ‫- يبدو السجن أفضل من (داندر ميفلين)‬ ‫- خطأ‬ 120 00:10:16,271 --> 00:10:19,316 ‫- أفضّل التواجد في السجن‬ ‫- يبدو السجن رائعاً‬ 121 00:10:19,441 --> 00:10:20,984 ‫لا، لن تفضّلوا ذلك‬ 122 00:10:21,109 --> 00:10:26,239 ‫ليست هذه الشركة أشبه بسجن‬ ‫بل أفضل منه بأشواط‬ 123 00:10:26,782 --> 00:10:30,535 ‫يا صغير، مرحباً يا صغير‬ ‫هل تريد اللعب بالمشابك؟‬ 124 00:10:30,660 --> 00:10:32,996 ‫لا تعطِ طفلاً مشابك أوراق‬ ‫فقد يبتلعها‬ 125 00:10:33,121 --> 00:10:35,999 ‫لا بأس فلديّ الكثير منها‬ ‫هل تعجبك؟‬ 126 00:10:39,002 --> 00:10:42,172 ‫(باميلا)، مُحبّة الموسيقى‬ 127 00:10:42,589 --> 00:10:46,468 ‫اسمعي، أنت لطيفة‬ ‫لا شك في ذلك‬ 128 00:10:46,927 --> 00:10:52,140 ‫أجهل إن كنت تحبّين الموسيقى الريفية‬ ‫لكن خطر لي أن نقصد حقلاً ذات يوم‬ 129 00:10:52,265 --> 00:10:58,897 ‫ونشغّل الموسيقى وندخّن السجائر‬ ‫ونمارس رمي الأقراص‬ 130 00:11:02,818 --> 00:11:07,405 ‫- عجباً! أنا...‬ ‫- لا تجيبي‬ 131 00:11:07,531 --> 00:11:10,158 ‫فكّري في الموضوع‬ ‫أكلّمك لاحقاً‬ 132 00:11:21,962 --> 00:11:29,553 ‫رائع! كان ذلك رائعاً‬ 133 00:11:29,678 --> 00:11:33,807 ‫حسناً، اسمعوا جميعاً‬ 134 00:11:33,932 --> 00:11:39,938 ‫قلتم إنّ السجن أفضل من هذا المكان‬ ‫سمعتكم بوضوح‬ 135 00:11:40,063 --> 00:11:45,152 ‫لذا، سأقوم ببعض التغييرات‬ ‫ليشبه هذا المكان السجن‬ 136 00:11:45,277 --> 00:11:49,739 ‫سنبدأ بتمضية ساعة خارجاً‬ ‫لنذهب‬ 137 00:11:58,165 --> 00:12:01,251 ‫- البرد قارص يا (مايكل)‬ ‫- لا أشعر بأصابع قدميّ‬ 138 00:12:02,335 --> 00:12:07,215 ‫دعونا نمارس بعض التمارين‬ ‫هل يريد أحدكم ذلك؟‬ 139 00:12:07,340 --> 00:12:11,261 ‫- هل تزن قطعة الحديد هذه ٢،٥ كيلوغرام؟‬ ‫- بل وزنها كيلوغرام واحد‬ 140 00:12:11,386 --> 00:12:13,013 ‫لا أنشد الحجم بل الانطباع العام‬ 141 00:12:13,138 --> 00:12:16,433 ‫- سأعود إلى الداخل‬ ‫- نعم، فالبرد قارص هنا‬ 142 00:12:16,558 --> 00:12:19,895 ‫إن أراد أحد البقاء خارجاً‬ ‫فمعه ٢٧ دقيقة استراحة‬ 143 00:12:20,103 --> 00:12:23,023 ‫"من..."‬ 144 00:12:23,148 --> 00:12:25,233 ‫أهلاً يا رجل‬ 145 00:12:26,484 --> 00:12:29,029 ‫- هل حظيت بالتلفزيون في السجن؟‬ ‫- نعم، في غرفة الاستجمام‬ 146 00:12:29,905 --> 00:12:33,450 ‫- تلفزيون أبيض وأسود وشاشة ١٠ إنشات؟‬ ‫- بل أكبر من ذاك‬ 147 00:12:35,744 --> 00:12:38,288 ‫"لا يدرك هؤلاء الناس مدى حظّهم الوافر"‬ 148 00:12:38,914 --> 00:12:44,044 ‫يمثّل هذا المكتب الحلم الأمريكي‬ ‫لكن يفضّلون التواجد في سجن‬ 149 00:12:47,079 --> 00:12:51,333 ‫اسمع يا (آندي)‬ ‫فكّرت في أسلوب أخير تستعمله مع (بام)‬ 150 00:12:51,458 --> 00:12:54,044 ‫- ما هو؟‬ ‫- سؤال سريع: هل تعزف على الغيتار؟‬ 151 00:12:54,169 --> 00:12:57,881 ‫- أعزف على البانجو‬ ‫- مهلاً، دعني أفكّر، طريقة فعّالة‬ 152 00:12:58,006 --> 00:13:00,801 ‫هل تستطيع الغناء بصوت مثير عالٍ؟‬ 153 00:13:03,512 --> 00:13:07,141 ‫- "تعلم أنّني أستطيع يا رجل"‬ ‫- ممتاز‬ 154 00:13:07,266 --> 00:13:09,560 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 155 00:13:09,685 --> 00:13:12,271 ‫- سآتي بآلة البانجو من السيارة‬ ‫- رائع!‬ 156 00:13:12,396 --> 00:13:16,567 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أعبث مع (آندي)‬ 157 00:13:16,692 --> 00:13:22,281 ‫أرسله إلى نساء المكتب مع معلومات‬ ‫خاطئة عن كيفية حملهنّ على مواعدته‬ 158 00:13:22,406 --> 00:13:24,658 ‫تروق لي الفكرة‬ ‫أريد الاشتراك معك، مَن الهدف؟‬ 159 00:13:27,369 --> 00:13:30,747 ‫- هل تعلمين؟ ستكون (بام)‬ ‫- ممتاز‬ 160 00:13:30,873 --> 00:13:32,791 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا أفعل؟ أوكِلني بمهمة‬ 161 00:13:32,916 --> 00:13:37,629 ‫هل تعلمين؟ أشعر بأنّني‬ ‫حرّضت (آندي) على (بام)‬ 162 00:13:37,754 --> 00:13:41,341 ‫لنرأف بها ولنستعرض هدفاً آخر‬ 163 00:13:41,633 --> 00:13:46,180 ‫اسمعوا يا قوم، تردّدت كلمات‬ ‫نابية كثيرة بحقّ مكتبنا اليوم‬ 164 00:13:46,805 --> 00:13:51,226 ‫"شركة خبيثة، ملوّثة"‬ ‫مصدرها فرد منكم‬ 165 00:13:52,436 --> 00:13:57,941 ‫يدّعي أنّ السجن أفضل من المكتب‬ 166 00:13:58,233 --> 00:14:02,196 ‫ولا يستطيع أحدنا الاستهجان‬ ‫فلم ندخل السجن قط‬ 167 00:14:03,655 --> 00:14:10,120 ‫أودّكم أن تلتقوا أحدهم‬ ‫شخص آخر دخل السجن‬ 168 00:14:10,245 --> 00:14:15,751 ‫يمكنه إخباركم ما هو عليه فعلاً‬ 169 00:14:15,876 --> 00:14:17,336 ‫"أنا السجين، (مايك)"‬ 170 00:14:18,587 --> 00:14:23,008 ‫- "هل تعلمون لماذا يدعونني بهذا الاسم؟"‬ ‫- تتوقع منّا أن نصدّق أنّك شخص آخر؟‬ 171 00:14:23,133 --> 00:14:27,095 ‫"تتوقعين حقاً ألاّ أدفعك نحو الجدار‬ ‫يا ساقطة؟"‬ 172 00:14:27,221 --> 00:14:31,475 ‫- على رسلك!‬ ‫- "مهلاً! هذه طريقة كلامنا في السجن"‬ 173 00:14:31,934 --> 00:14:36,271 ‫"تردّد كلام كثير عن السجن اليوم‬ ‫لكنني هنا حتى أثير مخاوفكم"‬ 174 00:14:38,232 --> 00:14:41,777 ‫"أنا هنا حتى أثير مخاوفكم!"‬ 175 00:14:41,902 --> 00:14:44,988 ‫"تكون تابعاً لأحدهم في السجن، كعاهرة"‬ 176 00:14:45,197 --> 00:14:52,829 ‫"أما أنت يا صاح فستكون جوهرة الحفل‬ ‫إيّاك ورمي الصابونة"‬ 177 00:14:52,955 --> 00:14:54,331 ‫أرجوك يا (مايكل)‬ 178 00:14:56,542 --> 00:14:59,461 ‫- من أين لك هذا؟‬ ‫- "من الإنترنت"‬ 179 00:14:59,753 --> 00:15:04,633 ‫- ليس من السجن؟‬ ‫- "ومن السجن، من الاثنين بالتساوي"‬ 180 00:15:05,175 --> 00:15:07,594 ‫"اسمعوا، رأيي أنّ السجن مقرف"‬ 181 00:15:07,719 --> 00:15:11,223 ‫"ليس الأمر أشبه بالذهاب إلى البيت والراحة"‬ 182 00:15:11,348 --> 00:15:15,352 ‫"ثم العودة صباحاً والتواجد‬ ‫مع أصدقائكم والمرح في المكتب"‬ 183 00:15:17,312 --> 00:15:24,194 ‫- أيّ جرم ارتكبت أيّها السجين (مايك)؟‬ ‫- "سرقت ونهبت"‬ 184 00:15:24,319 --> 00:15:29,241 ‫"واختطفت ابن الرئيس‬ ‫واحتجزته لقاء فدية"‬ 185 00:15:30,117 --> 00:15:33,870 ‫- هذا سجلّ حافل أيّها السجين (مايك)‬ ‫- "ولم يمسكوا بي قط"‬ 186 00:15:33,996 --> 00:15:38,667 ‫- أنت في السجن لكن...‬ ‫- كيف كان طعام السجن؟‬ 187 00:15:39,126 --> 00:15:44,506 ‫"شطائر وعجّة من الحبوب المطبوخة‬ ‫لا شيء سواها"‬ 188 00:15:44,631 --> 00:15:48,302 ‫- "أضيفي أكل شعرك"‬ ‫- يا للهول!‬ 189 00:15:48,427 --> 00:15:53,473 ‫- يبدو السجن رهيباً‬ ‫- "نعم، شكراً يا (آندي)"‬ 190 00:15:53,599 --> 00:15:57,352 ‫ما هي أسوأ مساوئ السجن‬ ‫أيّها السجين (مايك)؟‬ 191 00:15:57,477 --> 00:16:02,858 ‫- لا تشجعه يا (دوايت)‬ ‫- "كانت "الأطياف" أسوأ مساوئ السجن"‬ 192 00:16:02,983 --> 00:16:08,238 ‫"تحلّق في أرجاء المكان وتخيفني‬ ‫ثم تهبط وتمتص روحي من جسدي"‬ 193 00:16:08,363 --> 00:16:11,199 ‫- "آلمني ذلك"‬ ‫- الأطياف كما في فيلم (هاري بوتر)؟‬ 194 00:16:11,783 --> 00:16:15,954 ‫"لا، ليس (هاري بوتر)‬ ‫لا تشاهدون أفلاماً في السجن"‬ 195 00:16:16,079 --> 00:16:19,499 ‫"إليكم بيت القصيد:‬ ‫عملكم سهل ومريح"‬ 196 00:16:19,625 --> 00:16:25,631 ‫"هذا المكان رائع والناس رائعون‬ ‫ومديركم لطيف والموظفون متّفقون"‬ 197 00:16:25,756 --> 00:16:31,094 ‫"الناس متسامحون، يستطيع المتسرّعون‬ ‫في الأحكام التكفير عن أخطائهم"‬ 198 00:16:31,345 --> 00:16:35,432 ‫"لا أحد تابع لأحد كالعاهرات‬ ‫أرجو أنّ كلامي أخافكم"‬ 199 00:16:35,557 --> 00:16:41,438 ‫"وأودّ، أنا السجين (مايك)‬ ‫شكركم على الإصغاء إليّ"‬ 200 00:16:41,605 --> 00:16:45,692 ‫"والسماح لي بأن أكون جزءاً من حياتكم‬ ‫فحياتكم رائعة"‬ 201 00:16:47,694 --> 00:16:51,448 ‫"حياتكم رائعة، رائعة"‬ 202 00:16:57,245 --> 00:17:01,249 ‫ما رأيكم إذاً؟‬ ‫ليس وقع الكلام جميلاً، صحيح؟‬ 203 00:17:03,043 --> 00:17:06,463 ‫عجباً، شكراً!‬ 204 00:17:06,588 --> 00:17:10,425 ‫لا ريب أنّ إعادة هذه الذكريات‬ ‫صعب عليكما معاً‬ 205 00:17:10,550 --> 00:17:15,347 ‫لم تكن هذه تجربتي إطلاقاً‬ 206 00:17:16,014 --> 00:17:23,605 ‫شاهدت عبر التلفزيون بعض الجوانب‬ ‫التي أدّيتها لكن لم تذكّرني بفترة سجني‬ 207 00:17:26,608 --> 00:17:29,152 ‫حسناً، لا بأس‬ 208 00:17:29,277 --> 00:17:36,660 ‫تحسبون السجن رائعاً، فليكن‬ ‫لازموا مكانكم‬ 209 00:17:36,785 --> 00:17:38,453 ‫هيا يا (مايكل)، أخرِجنا‬ 210 00:17:38,578 --> 00:17:42,290 ‫لا، إن حسبتم السجن رائعاً لهذه الدرجة‬ ‫فاستمتِعوا به‬ 211 00:17:42,874 --> 00:17:45,252 ‫- هل...؟‬ ‫- يتصرّفون مثل الأطفال‬ 212 00:17:45,377 --> 00:17:51,550 ‫سأتركهم في الغرفة‬ ‫حتى يقدّروا الحرية‬ 213 00:17:51,675 --> 00:17:55,011 ‫وإن لم يزعجهم ذلك‬ ‫فاعلموا أنّ أفكاري نفدت‬ 214 00:17:59,391 --> 00:18:01,852 ‫اسمعي، أخرجينا من الغرفة‬ 215 00:18:05,021 --> 00:18:06,440 ‫- أنت‬ ‫- اصمت‬ 216 00:18:12,863 --> 00:18:17,826 ‫(توبي) يتكلّم‬ ‫مرحباً يا (بام)، من أين تتّصلين؟‬ 217 00:18:20,954 --> 00:18:23,248 ‫لماذا الجميع محتجز‬ ‫في غرفة المحاضرات يا (مايكل)؟‬ 218 00:18:23,373 --> 00:18:29,796 ‫أهانوني وأهانوا المكتب‬ ‫وكان لـ(مارتن) تأثير سيّئ‬ 219 00:18:29,921 --> 00:18:37,345 ‫- تخيّل أنّني أحسنت الظنّ فيه‬ ‫- أخرِجهم أو سأفعل بنفسي‬ 220 00:18:37,471 --> 00:18:43,518 ‫حسناً، هل تعلم يا (توبي)؟‬ ‫أنا ألقّنهم درساً لذا...‬ 221 00:18:43,643 --> 00:18:51,818 ‫هل تعلم أنّهم يضايقونك؟‬ ‫المكتب أفضل من السجن بالتأكيد‬ 222 00:18:53,445 --> 00:18:58,408 ‫نتقاضى أجراً لنكون هنا، نقصد البيت‬ ‫بعد العمل وننعم بحياة اجتماعية‬ 223 00:18:58,533 --> 00:19:00,160 ‫نقيم الحفلات في المكتب‬ 224 00:19:02,954 --> 00:19:05,916 ‫يضايقونك على سبيل التسلية‬ 225 00:19:14,800 --> 00:19:17,302 ‫حسناً يا أغبياء‬ ‫اخرجوا من الغرفة‬ 226 00:19:17,427 --> 00:19:20,847 ‫أحسنتم العمل، يوم طويل‬ ‫طويل فعلاً‬ 227 00:19:20,972 --> 00:19:24,142 ‫اذهبوا إلى البيت باكراً‬ 228 00:19:24,267 --> 00:19:26,353 ‫انتهى وقت السلوك الحسن!‬ 229 00:19:28,939 --> 00:19:32,359 ‫أحسنتم‬ ‫استمتِعوا بحرّيتكم!‬ 230 00:19:38,281 --> 00:19:42,577 ‫تحوّل (مارتن) من رجل جديد‬ ‫من (ستامفورد)‬ 231 00:19:42,702 --> 00:19:48,667 ‫"إلى سجين مدان ثم إلى صديقي‬ ‫ثم عاد إلى وضعية السجين"‬ 232 00:19:49,835 --> 00:19:54,923 ‫"وإلى رجل مزعج في الواقع‬ ‫وبكل صراحة"‬ 233 00:19:55,048 --> 00:19:58,718 ‫"وأخيراً، تحوّل إلى رجل مستسلم"‬ 234 00:19:58,844 --> 00:20:01,179 ‫"ولن أفتقده أبداً"‬ 235 00:20:01,596 --> 00:20:07,227 ‫ولا يرقى السبب إلى سواد بشرته‬ 236 00:20:08,562 --> 00:20:14,109 ‫"قيل لنا واختار البعض التصديق"‬ 237 00:20:14,234 --> 00:20:18,947 ‫"لكنهم مخطئون، اعلمي هذا"‬ 238 00:20:19,072 --> 00:20:24,619 ‫"لأنّنا سنراه ذات يوم‬ ‫شعاع قوس القزح"‬ 239 00:20:24,744 --> 00:20:28,665 ‫"العشّاق والحالمون وأنا"‬ 240 00:20:40,924 --> 00:20:48,924 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 240 00:20:49,305 --> 00:21:49,253 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%