"The Office" Phyllis' Wedding
ID | 13206237 |
---|---|
Movie Name | "The Office" Phyllis' Wedding |
Release Name | The Office (US) (2005) - S03E15 - Phyllis' Wedding (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 962460 |
Format | srt |
1
00:00:02,517 --> 00:00:06,730
"مرحباً بني، إن كنت تشاهد هذا الشريط
فهذا يعني أنّني مت"
2
00:00:08,065 --> 00:00:09,858
- "الحياة..."
- ما أدراك أنّه صبي؟
3
00:00:09,983 --> 00:00:12,611
هلا تكفّ عن مقاطعتي، من فضلك
4
00:00:13,070 --> 00:00:17,407
كنتُ يوم أمس أزيل الدهون
عن مقبس الكهرباء بشوكة معدنيّة
5
00:00:17,532 --> 00:00:21,119
وتعرّضت لصدمة كهربائيّة قويّة
6
00:00:21,745 --> 00:00:24,498
وعندما استعدت وعيي
حصلت لي رؤيا
7
00:00:26,750 --> 00:00:31,046
الحياة غالية وعندما أموت...
8
00:00:31,630 --> 00:00:38,970
أريد أن يعرف ابني الأمور
9
00:00:39,304 --> 00:00:40,680
أمور الحياة
10
00:00:41,014 --> 00:00:44,226
"ثمّة أمور سأعلّمك إيّاها
ولن تستطيع أمّك ذلك"
11
00:00:44,601 --> 00:00:47,771
"لتشغّل سيّارة بواسطة كلاّبين
افتح الغطاء أوّلاً"
12
00:00:47,896 --> 00:00:53,485
"ثمّ خذ الكلاّبين وضعهما في أيّ مكان
على المحرّك"
13
00:00:53,610 --> 00:00:58,698
"ثمّ خذ هذين الكلاّبين أيضاً
وضعهما في أيّ مكان"
14
00:01:01,034 --> 00:01:03,870
"الرقم ٨، تعلّم كيف تخلع صدرية امرأة"
15
00:01:03,995 --> 00:01:05,789
- "ماذا؟ لا"
- "سأشرح لك مستعيناً بـ(بام)"
16
00:01:05,914 --> 00:01:07,624
- "و... بربّك"
- "لا"
17
00:01:08,125 --> 00:01:14,506
"تدير يدك إلى أن...
تفكّ شيئاً"
18
00:01:15,215 --> 00:01:17,509
فهمت الطريقة
شكراً (بام)
19
00:01:19,386 --> 00:01:22,139
"وتذكّر أنّني أحبّك مهما يحدث"
20
00:01:22,264 --> 00:01:25,392
- ماذا لو كان قاتلاً؟
- "لن يكون كذلك"
21
00:01:25,725 --> 00:01:28,228
- ربّما تموت بهذه الطريقة
- "أتعرف (دوايت)؟"
22
00:01:28,353 --> 00:01:31,273
- "أتريد القيام بذلك أم لا؟"
- "بلى"
23
00:01:31,398 --> 00:01:36,236
- "حسناً، من البداية، جاهز؟ ثلاثة"
- "تصوير"
24
00:01:38,000 --> 00:01:44,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:57,632 --> 00:02:03,805
مرحباً جميعاً، تعرفون أنّه بقي ٦ أيّام
حتّى زفاف (فيليس)
26
00:02:05,515 --> 00:02:08,059
{\an8}فخذوا بدلاتكم إلى المصبغة
وصفّفوا شعركم
27
00:02:08,185 --> 00:02:15,233
{\an8}و(كارن)، لعلّك تفكّرين في ارتداء
فستان أو تنّورة إن لم يكن لديك
28
00:02:15,358 --> 00:02:17,861
{\an8}فقد يكون هذا زفاف (فيليس) الوحيد
29
00:02:17,986 --> 00:02:20,822
{\an8}وواجبي أن أحرص
على عدم ظهوركم بشكل مزرٍ
30
00:02:20,947 --> 00:02:26,703
{\an8}لذا سأنشئ (بريما نوكتا)
31
00:02:28,038 --> 00:02:31,291
{\an8}(بريما نوكتا)، تعبير من فيلم
(برايفهارت) كما أظن
32
00:02:31,416 --> 00:02:36,171
{\an8}وتؤكّده (ويكيبيديا)
وهي حين قام الملك بفضّ بكارة
33
00:02:36,296 --> 00:02:42,427
{\an8}كلّ عروس جديدة ليلة زفافها
34
00:02:42,969 --> 00:02:48,558
آسف، فهمت معنى التعبير
بشكل مختلف
35
00:02:49,017 --> 00:02:51,561
{\an8}أحاول جعل الجميع متحمّساً
حيال زفاف (فيليس)
36
00:02:51,686 --> 00:02:56,816
{\an8}لأنّني أريدها أن تحمّس الناس في زفافي
عندما يحين الوقت
37
00:02:56,942 --> 00:02:59,319
{\an8}وهذا لن يكون صعباً
لأنّه سيكون رائعاً
38
00:02:59,444 --> 00:03:00,946
{\an8}وبالتأكيد أفضل بكثير من زفافها
39
00:03:01,071 --> 00:03:02,656
لعلّني سأقيمه على سفينة
40
00:03:03,323 --> 00:03:06,159
- ما الأمر يا عوانس؟
- لا شيء
41
00:03:06,284 --> 00:03:08,828
{\an8}هذه حفلة غداء على شرف (فيليس)
ومخصّصة للفتيات
42
00:03:08,954 --> 00:03:14,626
{\an8}لا مشكلة، لأنّ الشبّان سيقيمون
حفلة راقصة بدورهم في المخزن
43
00:03:14,751 --> 00:03:16,461
{\an8}من الثانية والنصف حتّى الثالثة والربع
44
00:03:16,878 --> 00:03:19,172
{\an8}وهي الفترة الوحيدة التي يكون فيها (بوب)
غير مشغول
45
00:03:19,673 --> 00:03:24,427
{\an8}ليلة الشبّان خارجاً
"ل.ش.خ" كاختصار
46
00:03:24,553 --> 00:03:27,097
{\an8}في الواقع، إنّها تمضية الشبّان
العصر في الداخل
47
00:03:27,222 --> 00:03:33,311
{\an8}أو "ش.ع.د" كاختصار
ولا أعني بذلك أنّنا مثليون
48
00:03:33,436 --> 00:03:38,024
بل إنها مجرّد حفلة عروس للشبّان
49
00:03:38,149 --> 00:03:43,321
حفلة رجال
ساعة كاملة من "الحمّام" مع الرجال
50
00:03:50,287 --> 00:03:55,083
"أعتقد أنّني و(جيم) مررنا بوقت عصيب
في الأسابيع الماضية"
51
00:03:55,208 --> 00:04:01,172
لكنّنا تحدّثنا كثيراً
وأعتقد أنّنا الآن أفضل من قبل
52
00:04:01,673 --> 00:04:08,972
تحدّثت و(كارن) مطوّلاً ليلة أمس
والليلة التي سبقتها
53
00:04:09,097 --> 00:04:15,729
وكلّ ليلة من الليالي الخمس الأخيرة
54
00:04:28,241 --> 00:04:33,204
"ثمّة ما يجري بين (جيم) و(كارن)
لم أكن أسترق السمع"
55
00:04:33,747 --> 00:04:35,290
"فهذا أمر لا يعنيني"
56
00:04:36,249 --> 00:04:40,337
لكنّني أصبحت بارعة
في قراءة عنق (جيم) من الخلف
57
00:04:40,837 --> 00:04:45,383
(هالبرت)، طويل ومثلي ووسيم
58
00:04:45,508 --> 00:04:48,178
"مرحباً جميعاً، هذا أنا (جيم)"
59
00:04:49,596 --> 00:04:53,391
مرحباً، مرحباً
أنا (تود باركر)
60
00:04:53,516 --> 00:04:55,268
(كارن فيلبيلي)، حبيبة (جيم)
61
00:04:55,644 --> 00:04:59,064
- أنت تمزحين! أنت تمزحين!
- أجل، هذا فظّ
62
00:04:59,189 --> 00:05:03,234
إمّا هذه الفتاة هي شاب وإمّا خاف
(هالبرت) فعاد يحبّ الجنس المغاير
63
00:05:03,943 --> 00:05:09,407
أجل! أجل! ها هو!
64
00:05:09,532 --> 00:05:11,868
- ماذا حدث؟ ماذا؟
- يا إلهي!
65
00:05:11,993 --> 00:05:15,163
بسرعة، ليساعد أحدكم الرجل
66
00:05:15,288 --> 00:05:16,665
لا، لا، لا!
67
00:05:16,790 --> 00:05:22,003
"لا أصدّق أنّك لن تحضر، ستكون الحفلة
مذهلة، حفلة وداع عزوبيّة رائعة"
68
00:05:22,128 --> 00:05:24,923
- "يومي حافل في اتّصالات البيع"
- "تملّص منها"
69
00:05:25,048 --> 00:05:29,386
- يا إلهي!
- لا يمكن تأجيلها أبداً
70
00:05:29,511 --> 00:05:32,305
من الثانية والنصف حتّى الثالثة والربع
ستكون رائعة
71
00:05:32,430 --> 00:05:36,351
سنلعب لعبة السهام المريّشة
ونشوي اللحم
72
00:05:36,476 --> 00:05:40,480
ونتناول الفطائر
سيكون الطعام لذيذاً
73
00:05:40,605 --> 00:05:46,653
- وما هي المتعرّية التي طلبتها؟
- لم أطلب متعرّية
74
00:05:46,778 --> 00:05:52,325
ماذا تعني بذلك؟
هل ذهبت يوماً إلى حفلة وداع عزوبيّة؟
75
00:05:55,328 --> 00:05:58,206
لا، ليس شخصيّاً
76
00:05:59,207 --> 00:06:02,460
(مايك)، المتعرّية ضروريّة
في حفلة وداع العزوبيّة
77
00:06:02,585 --> 00:06:05,213
وستكون الحفلة سيّئة إن لم تحضر واحدة
78
00:06:05,338 --> 00:06:08,258
لا يمكنني ذلك
سيُعتبر تحرّشاً جنسيّاً
79
00:06:09,884 --> 00:06:12,887
أحضر متعرّياً للفتيات أيضاً
فتصبحون متساوين
80
00:06:13,012 --> 00:06:15,223
تكونون منفصلين لكن متساوين
81
00:06:15,348 --> 00:06:16,891
هذا ما تعنيه العبارة
82
00:06:17,058 --> 00:06:19,102
حسناً جميعاً، عدّلنا قليلاً في الخطّة
83
00:06:19,227 --> 00:06:21,146
ما زلنا سنقيم حفلتين
84
00:06:21,271 --> 00:06:25,650
لكن كلّ حفلة
ستصبح بذيئة بعض الشيء
85
00:06:26,735 --> 00:06:29,571
- رائع!
- حسناً
86
00:06:29,696 --> 00:06:33,324
حسناً، متعرّيان للفتيات والشبّان
في هذا المكتب
87
00:06:33,450 --> 00:06:36,953
لا يجدر بأيّ رجل وتحت أيّ ظرف كان
أن يتعرّى في هذا المكتب
88
00:06:37,078 --> 00:06:40,665
اخرسي يا (أنجيلا)!
89
00:06:44,669 --> 00:06:46,546
- "مرحباً"
- مرحباً
90
00:06:52,635 --> 00:06:56,181
- هل كلّ شيء على ما يرام؟
- نعم، لماذا؟
91
00:06:57,223 --> 00:06:59,100
تبدو متعباً بعض الشيء
92
00:07:01,644 --> 00:07:05,023
أجل، أسهر حتّى ساعة متأخّرة
93
00:07:06,149 --> 00:07:09,194
كنت أسهر و(كارن) ونتحدّث
94
00:07:11,905 --> 00:07:15,658
- ينبغي أن تنام أكثر
- نعم، أعرف ذلك
95
00:07:15,784 --> 00:07:18,369
لا تقلّل من أهمّية ليلة نوم هانئة
96
00:07:18,787 --> 00:07:21,289
- لا، واثق بأنّك محقّة
- حين أنام ٨ ساعات
97
00:07:21,414 --> 00:07:25,126
مقارنة بستّ ساعات
أرى الفرق كبيراً
98
00:07:25,502 --> 00:07:28,171
- حقّاً؟
- أجل
99
00:07:28,296 --> 00:07:34,385
عليك أن تنشّط دورة الأحلام
في خلال نومك
100
00:07:35,386 --> 00:07:39,599
- وهذا أفضل من العكس
- نصيحة نافعة يا (بيزلي)
101
00:07:39,891 --> 00:07:42,101
- شكراً، هل أراك خارجاً؟
- نعم
102
00:07:44,395 --> 00:07:48,066
لا تغفو فوق مكتبك
يا إلهي!
103
00:07:48,191 --> 00:07:53,238
حسناً، نحن ذاهبان
سأذهب و(ريان) لإحضار بعض الأغراض
104
00:07:53,363 --> 00:07:58,576
وأريد منك أن تتولّى طلب المتعرّيين
105
00:07:58,701 --> 00:08:00,286
- قطعاً لا
- سأتولّى ذلك
106
00:08:00,411 --> 00:08:02,580
تولّ ذلك وحقّقه
107
00:08:02,956 --> 00:08:07,210
ليكن خدّاها متورّدين وربلتاها عريضتين
ولا تحمل وشوم ولا شامات
108
00:08:07,335 --> 00:08:10,630
لا وشوم، لا وشوم
طبعاً أريد...
109
00:08:10,755 --> 00:08:12,674
توقّف، هذا مقرف
110
00:08:12,799 --> 00:08:14,968
- دعني وشأني واطلب المتعرّي
- حسناً
111
00:08:15,093 --> 00:08:17,512
- أعرف أنّك تفعلين (نانسي)
- (سالي)
112
00:08:18,721 --> 00:08:21,599
لا أفضلية، ما رأيك؟
صهباء أم سمراء؟
113
00:08:23,184 --> 00:08:26,437
- شقراء
- جيّد
114
00:08:27,188 --> 00:08:29,566
هل لديكم أيّ نساء شقراوات؟
115
00:08:36,239 --> 00:08:38,741
لم يقل أيّ كلمة
بل يضحك
116
00:08:42,912 --> 00:08:44,914
أحضرت لك كرة الالتقاط
117
00:08:51,254 --> 00:08:52,881
- آلو
- "هل أنت بخير؟"
118
00:08:53,006 --> 00:08:56,634
- نعم، أنا في متجر الأغراض الجنسيّة
- "حسناً"
119
00:08:57,176 --> 00:09:01,389
"لديهم (ألبرت أينشتاين) أو (بين فرانكلين)
أو (سبونجبوب سكويربانتس)"
120
00:09:01,514 --> 00:09:05,268
- (سكويربانتس)؟
- "نعم، (سبونجبوب سكويربانتس)"
121
00:09:05,393 --> 00:09:06,895
هل تظنّ أنّ هذا سيكون مثيراً؟
122
00:09:07,020 --> 00:09:11,399
حوّلني (مايكل) إلى نادي متعرّين
يدعى (بانانا سلينغز)
123
00:09:12,275 --> 00:09:15,695
وبدلاً من ذلك، اتّصلت بمركز
خطباء المدارس في (بنسلفانيا)
124
00:09:17,238 --> 00:09:20,658
أوقف الباب من فضلك
شكراً لك
125
00:09:20,783 --> 00:09:22,785
مرحباً
126
00:09:22,911 --> 00:09:26,873
- هل ترتدي سروالاً تحتيّاً رفيعاً؟
- ماذا؟
127
00:09:30,067 --> 00:09:34,613
- عصير التفّاح الفوّار لذيذ
- أعتقد انّها شمبانيا
128
00:09:34,738 --> 00:09:39,117
مرحباً يا سيّدات
مَن منكنّ مولعة بالتاريخ؟
129
00:09:39,242 --> 00:09:42,829
- أنا
- ومَن منكنّ مولعة بالمؤخّرات العارية؟
130
00:09:44,414 --> 00:09:50,212
أقدّم لكنّ بدون أيّ تأخير
الأوّل والوحيد والمثير...
131
00:09:50,337 --> 00:09:52,964
السيّد (بنجامين فرانكلين)
132
00:09:53,090 --> 00:09:55,675
شكراً لك على هذه المقدّمة سيّد (سكوت)
133
00:09:55,801 --> 00:10:00,764
وطاب يومكنّ يا سيّدات
(داندر ميفلين) الطيّبات
134
00:10:02,432 --> 00:10:05,894
- نصف سروال، صحيح سيّد (فرانكلين)؟
- إنّه (نِكرز)
135
00:10:06,019 --> 00:10:08,021
يرتدي (النِكرز)
136
00:10:08,146 --> 00:10:13,777
سيّد (فرانكلين)، أعترف
بأنّك ربّما أكثر الرؤساء إثارة
137
00:10:13,944 --> 00:10:19,574
- في الواقع، لم أكن يوماً رئيساً
- بلى، كان (بين فرانكلين) رئيساً
138
00:10:23,203 --> 00:10:30,460
أنا هنا اليوم لأعلّمكنّ القليل عن حياتي
وعن عصر الآباء المؤسّسين
139
00:10:31,545 --> 00:10:33,839
وعندما أتوا على سفينة (مايفلاور)
140
00:10:36,842 --> 00:10:39,511
مهلاً، هل هذه فقرة الترفيه؟
141
00:10:39,636 --> 00:10:44,224
نعم، أريدكنّ أن تعرنه انتباهكنّ الكامل
142
00:10:44,349 --> 00:10:47,727
وسيّد (فرانكلين)، إن أساءت
أيّ فتاة التصرّف
143
00:10:47,853 --> 00:10:51,940
أمنحك الإذن لصفعها
خصوصاً تلك
144
00:10:56,444 --> 00:10:59,197
- هل سبق أن رأيت متعرّية؟
- نعم
145
00:10:59,865 --> 00:11:04,244
جسّدت (جينيفر غارنر) شخصيّة واحدة
في (آلياس) من ضمن شخصيّاتها العديدة
146
00:11:04,369 --> 00:11:05,954
- نعم، لم أرَ واحدة أيضاً
- مرحباً
147
00:11:06,079 --> 00:11:08,915
- مرحباً
- أنا (إليزابيث)، الراقصة المطلوبة
148
00:11:09,499 --> 00:11:15,422
- حسناً، حدّدتُ طلبي بمتعرّية
- أنا المتعرّية
149
00:11:16,047 --> 00:11:19,968
حسناً، جيّد، عرّفي عن نفسك
بأنّك متعرّية في المرّة القادمة
150
00:11:20,093 --> 00:11:23,138
- يا إلهي!
- "هل هي مثيرة؟"
151
00:11:29,144 --> 00:11:32,063
ردّ عليه "نوعاً ما"
152
00:11:32,480 --> 00:11:36,067
كانت أمسية دافئة
في يونيو عام ١٧٥٢
153
00:11:36,193 --> 00:11:38,445
ليلة تحليق طائرتي الورقيّة...
154
00:11:38,570 --> 00:11:43,408
- سيّد (فرانكلين)، ألديك حبيبة؟
- لديّ زوجة جميلة تدعى (ديبرا)
155
00:11:43,533 --> 00:11:48,038
لكن أليس لديك حبيبات في (باريس)
مثل الكثير منهم؟
156
00:11:48,872 --> 00:11:53,210
هذه فترة قاتمة من حياتي
حسناً؟
157
00:11:53,335 --> 00:11:55,837
إذاً، كانت أمسية دافئة في يونيو
158
00:11:57,088 --> 00:12:01,176
انظر لهذا، لا شيء يضاهي
الشواء في الخارج
159
00:12:02,636 --> 00:12:05,263
أهيّ الشوّاية نفسها
التي طهوت قدمك عليها؟
160
00:12:05,388 --> 00:12:09,643
- لا، نعم، لكنّني أزلت آثار قدمي
- هذا مقرف
161
00:12:10,310 --> 00:12:12,229
حسناً يا (بين فرانكلين)
162
00:12:14,439 --> 00:12:17,359
عقد (بين فرانكلين) عرق كرز في فمه
163
00:12:17,484 --> 00:12:20,612
هذا لأنّني رجل النهضة
164
00:12:20,737 --> 00:12:25,700
(بين فرانكلين)؟ أترتدي لباساً تحتيّاً واسعاً
أم قصيراً أم سروالاً عاديّاً؟
165
00:12:25,825 --> 00:12:29,788
حسناً، يا لك من وقحة!
166
00:12:32,999 --> 00:12:37,212
يا شباب، أقدّم لكم طعامكم
اللحم المشوي
167
00:12:38,213 --> 00:12:41,258
- مَن يريد لحم "جسم الرجل"؟
- أنا
168
00:12:41,383 --> 00:12:45,929
- (مايكل)، (دوايت) يريد لحم الرجل
- إذاً سيحصل على هذا اللحم
169
00:12:46,596 --> 00:12:50,392
تفضّل، إنّه لذيذ
170
00:12:50,517 --> 00:12:53,395
- طبعاً
- اقتلوا البقرة
171
00:12:53,770 --> 00:12:57,399
إذاً ثمّة شعر (بين فرانكلين)
المستعار والزي
172
00:12:57,524 --> 00:12:59,901
وتفكّرين كيف تفعّلين الدور
173
00:13:00,026 --> 00:13:03,405
أفكّر في أنّ والده
كان يقلّد (بين فرانكلين)
174
00:13:03,530 --> 00:13:05,824
وضغط عليه ليقوم بهذا الدور أيضاً
175
00:13:07,701 --> 00:13:10,412
أريد التحدّث إليك
176
00:13:10,537 --> 00:13:16,751
أعرف أنّ هذا غريب
لكنّ (جيم) أخبرني عنكما
177
00:13:16,876 --> 00:13:19,379
- ماذا تعنين؟
- أنّكما تبادلتما القبل
178
00:13:20,463 --> 00:13:23,133
تحدّثنا في الموضوع ولا بأس فيه
179
00:13:23,258 --> 00:13:25,677
لن أضخّم المسألة، كانت مجرّد قبلة
180
00:13:28,305 --> 00:13:30,390
لكن لم تعودي مهتمّة به
181
00:13:31,266 --> 00:13:34,185
- نعم
- حقّاً؟
182
00:13:35,729 --> 00:13:39,274
لا، حيّرتني صياغتك للجملة
183
00:13:39,399 --> 00:13:43,028
يجدر بك مواعدة (جيم)
أعني أنّك تواعدينه
184
00:13:43,153 --> 00:13:47,907
ولست أواعده، أنتِ تواعدينه
وهذا رائع لأنّكما متناسبان سويّاً
185
00:13:49,284 --> 00:13:53,121
- حسناً
- ولا يعجبني (جيم) بأيّ حال
186
00:13:54,581 --> 00:13:58,043
- إذاً... جيّد
- نعم
187
00:13:59,461 --> 00:14:02,255
- آسفة
- علامَ أنتِ آسفة؟
188
00:14:05,425 --> 00:14:07,427
- ماذا؟
- علامَ أنتِ آسفة؟
189
00:14:08,803 --> 00:14:11,681
لا شيء، كنتُ أفكّر في أمر آخر
190
00:14:11,806 --> 00:14:15,602
حسناً، اللعبة بلا حدود
من دولارين إلى سبعة
191
00:14:15,727 --> 00:14:18,063
الرهان ٢٥ مقابل ٥٠
يساوي النيكل ١٠
192
00:14:18,188 --> 00:14:21,358
والدايم ٢٥ والربع ٥٠
وكلّ رقم يعطي قيمته
193
00:14:21,483 --> 00:14:24,652
أطلب خلط الأوراق
ها نحن ذا!
194
00:14:28,698 --> 00:14:30,075
(مايكل)
195
00:14:32,952 --> 00:14:36,039
أيّها السادة، وصل الترفيه
196
00:14:36,164 --> 00:14:38,917
أقدّم إليكم جميعاً (إليزابيث)
197
00:14:39,042 --> 00:14:41,294
- مرحباً
- زيّ جميل
198
00:14:41,419 --> 00:14:44,255
سمعت بوجود اجتماع مهمّ هنا
199
00:14:45,924 --> 00:14:50,136
لا أحبذ المتعرّيات
أتعرفون ما أجده مثيراً؟
200
00:14:50,261 --> 00:14:55,100
أعمال (بام) الفنّية
إنّها فنّانة وأقدّر ذلك
201
00:14:56,059 --> 00:15:01,564
فنّها مؤثّر جداً ومثير
202
00:15:02,565 --> 00:15:03,942
شغّل الموسيقى
203
00:15:08,446 --> 00:15:11,950
- أين العريس؟
- إنّه هناك
204
00:15:12,075 --> 00:15:14,828
- ها هو
- قطعاً لا
205
00:15:14,953 --> 00:15:16,621
كلّها لك، كلّها لك
206
00:15:18,081 --> 00:15:22,085
حسناً، حسناً
سأقوم بذلك، هيّا
207
00:15:22,210 --> 00:15:25,171
لنقم بهذا الأمر
ماذا أفعل؟
208
00:15:25,296 --> 00:15:27,841
- اجلس
- حسناً
209
00:15:27,966 --> 00:15:31,010
حسناً، ها قد بدأتِ
حسناً
210
00:15:31,136 --> 00:15:35,265
- أجل
- ليس سيّئاً، ليس سيّئاً
211
00:15:35,390 --> 00:15:39,602
- رائحتك زكيّة كـ(تايد)
- ما هو؟
212
00:15:39,727 --> 00:15:42,230
كرائحة المنظّف (تايد)
213
00:15:42,355 --> 00:15:44,315
هل تستخدمين (تايد)؟
214
00:15:49,654 --> 00:15:53,241
- لديّ حبيبة
- ستشعر بالغيرة بالتأكيد
215
00:15:54,784 --> 00:15:57,203
نعم، ستفعل
ستشعر بالغيرة
216
00:15:57,328 --> 00:16:00,707
أتعرفين؟ عفواً
توقّفي أرجوك
217
00:16:00,832 --> 00:16:03,835
أطفئ الموسيقى
هذا خطأ، خطأ!
218
00:16:06,379 --> 00:16:07,881
لديّ حبيبة
219
00:16:10,091 --> 00:16:13,553
وأنت مخطوب وأنا واثق
بأنّ لديكِ حبيباً في السجن
220
00:16:13,678 --> 00:16:16,389
لذا لنفرغ المكان
221
00:16:17,307 --> 00:16:18,683
عار عليكم
222
00:16:20,768 --> 00:16:22,395
عودوا إلى العمل!
223
00:16:25,922 --> 00:16:29,009
(إليزابيث)، أريدك أن تجلسي هنا
أجيبي على الهاتف حين يرنّ
224
00:16:29,760 --> 00:16:32,888
تريدني أن أجيب على الهاتف
وأنا مرتدية ثيابي؟
225
00:16:33,889 --> 00:16:36,725
استخدمناكِ لثلاث ساعات
وسنحصل عليها
226
00:16:42,356 --> 00:16:43,857
أحببت ملصقك
227
00:16:45,734 --> 00:16:47,110
شكراً
228
00:16:57,412 --> 00:17:00,832
- تعرفين أنّني ابتكرتُ الكهرباء
- أعرف
229
00:17:00,957 --> 00:17:03,835
أشعر بتيّار يمرّ هنا
230
00:17:05,379 --> 00:17:07,214
ألم يكن (بين فرانكلين) مصاباً بالزهري؟
231
00:17:08,340 --> 00:17:10,759
بلى، لكن أنا لست مصاباً
232
00:17:12,177 --> 00:17:13,553
أدعى (غوردون)
233
00:17:15,514 --> 00:17:18,308
أريد أن أكون صادقاً مع (جاين) من جهة
وأخبرها الحقيقة
234
00:17:18,433 --> 00:17:20,811
ومن ناحية أخرى
أخشى أن تتركني
235
00:17:22,229 --> 00:17:25,440
تعرف يا (مايكل) أنّني كنتُ والداً
لابن غير شرعي
236
00:17:25,691 --> 00:17:29,027
- حقّاً؟
- لكنّني أخفيت الأمر عن زوجتي (ديبرا)
237
00:17:29,152 --> 00:17:34,282
أمور كهذه تزعج النساء
لأنّهنّ الجنس الأكثر رقّة
238
00:17:35,992 --> 00:17:40,706
(بين فرانكلين)، أنت فعلاً حقير
239
00:17:44,251 --> 00:17:48,046
أيّتها المتعرّية، أيمكنني طرح سؤال
عن النساء عليك؟
240
00:17:51,591 --> 00:17:54,594
هل يجدر بي إخبار حبيبتي
أنّكِ رقصتِ على حضني؟
241
00:17:58,890 --> 00:18:04,521
"الأسرار غير ممتعة
الأسرار تؤذي الناس"
242
00:18:06,606 --> 00:18:11,111
عجباً، شكراً لك
243
00:18:14,406 --> 00:18:17,951
- أتودّ قطعة شوكولا؟
- شوكولا، كيف حزرت؟
244
00:18:18,076 --> 00:18:23,123
هذا طعام رفاهية في (الأمازون)
لكن لم يتمّ استيراده إلى بلادنا
245
00:18:23,248 --> 00:18:25,000
- مَن ملك (النمسا)؟
- (جوزيف) الثاني
246
00:18:25,125 --> 00:18:27,085
- مَن ملك (بروسيا)؟
- (فريدريك ويلهام) الثالث
247
00:18:27,210 --> 00:18:30,756
- مَن ملك (إنكلترا)؟
- (جورج) الملك الطاغية طبعاً
248
00:18:31,173 --> 00:18:34,926
لا يهمّني ما يقوله (جيم)
هذا ليس (بين فرانكلين) الحقيقي
249
00:18:35,051 --> 00:18:37,804
أنا متأكّد بنسبة ٩٩ بالمئة
250
00:18:38,388 --> 00:18:44,811
"(مايكل)، غادرت اجتماعاً
ما الأمر الطارئ؟ هل أنت بخير؟"
251
00:18:45,479 --> 00:18:50,609
ليس فعلاً، اسمعي
لا أعرف كيف أقول ذلك وسأقوله ببساطة
252
00:18:50,734 --> 00:18:56,782
- "حسناً"
- حضرت حفلة وداع عزوبيّة
253
00:18:57,574 --> 00:18:59,785
وخرجت الأمور عن السيطرة
254
00:19:01,620 --> 00:19:06,583
- "متى كانت؟ ليلة أمس؟"
- لا، اليوم في العمل
255
00:19:06,708 --> 00:19:09,878
- "حضرت حفلة في العمل؟"
- نعم، أنا مَن نظّمها
256
00:19:10,629 --> 00:19:12,714
لا أظنّ أنّ المتعرّية كانت مثيرة
257
00:19:12,839 --> 00:19:15,258
- هل تظنّون أنّها كانت مثيرة؟
- (كيلي)، لا تفعلي هذا
258
00:19:15,383 --> 00:19:18,303
- ماذا؟ طرحت سؤالاً
- تعرفين ماذا تفعلين
259
00:19:18,428 --> 00:19:22,599
على كلّ حال، هل تعرف مَن كان
يغازل (بين فرانكلين)؟ (بام)
260
00:19:22,724 --> 00:19:26,353
حقّاً؟ يبدو أنّني استخدمت
الرجل المناسب، يسرّني ذلك
261
00:19:26,686 --> 00:19:28,355
هل من احتمال لمواعدته يا (بيزلي)؟
262
00:19:29,439 --> 00:19:33,568
نعم، حقاً
أنا بحاجة إلى حبيب!
263
00:19:36,488 --> 00:19:41,535
(ريان)، يمكنك تدبّر أحد شركائك
في العمل لي متى شئت
264
00:19:41,660 --> 00:19:43,036
حسناً
265
00:19:45,705 --> 00:19:48,625
يا إلهي، قد أصبح بدينة
إذا عملتُ هنا
266
00:19:48,750 --> 00:19:51,002
حقّاً؟ أفقد شهيّتي طيلة الوقت
267
00:19:52,629 --> 00:19:56,174
- يمكنك أن تصبحي متعرّية
- شكراً
268
00:19:56,466 --> 00:19:59,511
- إذاً لا تريدين إنهاء علاقتنا؟
- "أكاد أطردك"
269
00:19:59,970 --> 00:20:05,058
هذا لطيف، أنت أفضل حبيبة في العالم
270
00:20:05,183 --> 00:20:08,270
- أتعرفين ذلك؟ فعلاً
- "أكلّمك لاحقاً"
271
00:20:08,687 --> 00:20:11,231
هل تعرفون مَن كان نذلاً؟
272
00:20:12,440 --> 00:20:13,817
(بين فرانكلين)
273
00:20:14,776 --> 00:20:20,448
و(إليزابيث) المتعرّية
أسدت إليّ نصيحة فعّالة وكانت مقفّاة
274
00:20:21,992 --> 00:20:26,496
أتساءل فعلاً كيف أصبح
(بين فرانكلين) رئيساً
275
00:20:26,621 --> 00:20:29,541
لكنّ شخصاً كـ(إليزابيث)
لا يمكنه أن يصبح رئيساً
276
00:20:33,043 --> 00:20:35,087
هل تعاني صعوبة بالرؤية
إلى البعيد أم القريب؟
277
00:20:35,212 --> 00:20:38,006
الاثنان معاً، لهذا السبب
ابتكرت النظّارة الثنائيّة البؤرة
278
00:20:40,288 --> 00:20:48,288
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||
278
00:20:49,305 --> 00:21:49,253
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-