"The Office" Phyllis' Wedding

ID13206237
Movie Name"The Office" Phyllis' Wedding
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E15 - Phyllis' Wedding (1080p BluRay x265 Silence)
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID962460
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,517 --> 00:00:06,730 ‫"مرحباً بني، إن كنت تشاهد هذا الشريط‬ ‫فهذا يعني أنّني مت"‬ 2 00:00:08,065 --> 00:00:09,858 ‫- "الحياة..."‬ ‫- ما أدراك أنّه صبي؟‬ 3 00:00:09,983 --> 00:00:12,611 ‫هلا تكفّ عن مقاطعتي، من فضلك‬ 4 00:00:13,070 --> 00:00:17,407 ‫كنتُ يوم أمس أزيل الدهون‬ ‫عن مقبس الكهرباء بشوكة معدنيّة‬ 5 00:00:17,532 --> 00:00:21,119 ‫وتعرّضت لصدمة كهربائيّة قويّة‬ 6 00:00:21,745 --> 00:00:24,498 ‫وعندما استعدت وعيي‬ ‫حصلت لي رؤيا‬ 7 00:00:26,750 --> 00:00:31,046 ‫الحياة غالية وعندما أموت...‬ 8 00:00:31,630 --> 00:00:38,970 ‫أريد أن يعرف ابني الأمور‬ 9 00:00:39,304 --> 00:00:40,680 ‫أمور الحياة‬ 10 00:00:41,014 --> 00:00:44,226 ‫"ثمّة أمور سأعلّمك إيّاها‬ ‫ولن تستطيع أمّك ذلك"‬ 11 00:00:44,601 --> 00:00:47,771 ‫"لتشغّل سيّارة بواسطة كلاّبين‬ ‫افتح الغطاء أوّلاً"‬ 12 00:00:47,896 --> 00:00:53,485 ‫"ثمّ خذ الكلاّبين وضعهما في أيّ مكان‬ ‫على المحرّك"‬ 13 00:00:53,610 --> 00:00:58,698 ‫"ثمّ خذ هذين الكلاّبين أيضاً‬ ‫وضعهما في أيّ مكان"‬ 14 00:01:01,034 --> 00:01:03,870 ‫"الرقم ٨، تعلّم كيف تخلع صدرية امرأة"‬ 15 00:01:03,995 --> 00:01:05,789 ‫- "ماذا؟ لا"‬ ‫- "سأشرح لك مستعيناً بـ(بام)"‬ 16 00:01:05,914 --> 00:01:07,624 ‫- "و... بربّك"‬ ‫- "لا"‬ 17 00:01:08,125 --> 00:01:14,506 ‫"تدير يدك إلى أن...‬ ‫تفكّ شيئاً"‬ 18 00:01:15,215 --> 00:01:17,509 ‫فهمت الطريقة‬ ‫شكراً (بام)‬ 19 00:01:19,386 --> 00:01:22,139 ‫"وتذكّر أنّني أحبّك مهما يحدث"‬ 20 00:01:22,264 --> 00:01:25,392 ‫- ماذا لو كان قاتلاً؟‬ ‫- "لن يكون كذلك"‬ 21 00:01:25,725 --> 00:01:28,228 ‫- ربّما تموت بهذه الطريقة‬ ‫- "أتعرف (دوايت)؟"‬ 22 00:01:28,353 --> 00:01:31,273 ‫- "أتريد القيام بذلك أم لا؟"‬ ‫- "بلى"‬ 23 00:01:31,398 --> 00:01:36,236 ‫- "حسناً، من البداية، جاهز؟ ثلاثة"‬ ‫- "تصوير"‬ 24 00:01:38,000 --> 00:01:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:57,632 --> 00:02:03,805 ‫مرحباً جميعاً، تعرفون أنّه بقي ٦ أيّام‬ ‫حتّى زفاف (فيليس)‬ 26 00:02:05,515 --> 00:02:08,059 {\an8}‫فخذوا بدلاتكم إلى المصبغة‬ ‫وصفّفوا شعركم‬ 27 00:02:08,185 --> 00:02:15,233 {\an8}‫و(كارن)، لعلّك تفكّرين في ارتداء‬ ‫فستان أو تنّورة إن لم يكن لديك‬ 28 00:02:15,358 --> 00:02:17,861 {\an8}‫فقد يكون هذا زفاف (فيليس) الوحيد‬ 29 00:02:17,986 --> 00:02:20,822 {\an8}‫وواجبي أن أحرص‬ ‫على عدم ظهوركم بشكل مزرٍ‬ 30 00:02:20,947 --> 00:02:26,703 {\an8}‫لذا سأنشئ (بريما نوكتا)‬ 31 00:02:28,038 --> 00:02:31,291 {\an8}‫(بريما نوكتا)، تعبير من فيلم‬ ‫(برايفهارت) كما أظن‬ 32 00:02:31,416 --> 00:02:36,171 {\an8}‫وتؤكّده (ويكيبيديا)‬ ‫وهي حين قام الملك بفضّ بكارة‬ 33 00:02:36,296 --> 00:02:42,427 {\an8}‫كلّ عروس جديدة ليلة زفافها‬ 34 00:02:42,969 --> 00:02:48,558 ‫آسف، فهمت معنى التعبير‬ ‫بشكل مختلف‬ 35 00:02:49,017 --> 00:02:51,561 {\an8}‫أحاول جعل الجميع متحمّساً‬ ‫حيال زفاف (فيليس)‬ 36 00:02:51,686 --> 00:02:56,816 {\an8}‫لأنّني أريدها أن تحمّس الناس في زفافي‬ ‫عندما يحين الوقت‬ 37 00:02:56,942 --> 00:02:59,319 {\an8}‫وهذا لن يكون صعباً‬ ‫لأنّه سيكون رائعاً‬ 38 00:02:59,444 --> 00:03:00,946 {\an8}‫وبالتأكيد أفضل بكثير من زفافها‬ 39 00:03:01,071 --> 00:03:02,656 ‫لعلّني سأقيمه على سفينة‬ 40 00:03:03,323 --> 00:03:06,159 ‫- ما الأمر يا عوانس؟‬ ‫- لا شيء‬ 41 00:03:06,284 --> 00:03:08,828 {\an8}‫هذه حفلة غداء على شرف (فيليس)‬ ‫ومخصّصة للفتيات‬ 42 00:03:08,954 --> 00:03:14,626 {\an8}‫لا مشكلة، لأنّ الشبّان سيقيمون‬ ‫حفلة راقصة بدورهم في المخزن‬ 43 00:03:14,751 --> 00:03:16,461 {\an8}‫من الثانية والنصف حتّى الثالثة والربع‬ 44 00:03:16,878 --> 00:03:19,172 {\an8}‫وهي الفترة الوحيدة التي يكون فيها (بوب)‬ ‫غير مشغول‬ 45 00:03:19,673 --> 00:03:24,427 {\an8}‫ليلة الشبّان خارجاً‬ ‫"ل.ش.خ" كاختصار‬ 46 00:03:24,553 --> 00:03:27,097 {\an8}‫في الواقع، إنّها تمضية الشبّان‬ ‫العصر في الداخل‬ 47 00:03:27,222 --> 00:03:33,311 {\an8}‫أو "ش.ع.د" كاختصار‬ ‫ولا أعني بذلك أنّنا مثليون‬ 48 00:03:33,436 --> 00:03:38,024 ‫بل إنها مجرّد حفلة عروس للشبّان‬ 49 00:03:38,149 --> 00:03:43,321 ‫حفلة رجال‬ ‫ساعة كاملة من "الحمّام" مع الرجال‬ 50 00:03:50,287 --> 00:03:55,083 ‫"أعتقد أنّني و(جيم) مررنا بوقت عصيب‬ ‫في الأسابيع الماضية"‬ 51 00:03:55,208 --> 00:04:01,172 ‫لكنّنا تحدّثنا كثيراً‬ ‫وأعتقد أنّنا الآن أفضل من قبل‬ 52 00:04:01,673 --> 00:04:08,972 ‫تحدّثت و(كارن) مطوّلاً ليلة أمس‬ ‫والليلة التي سبقتها‬ 53 00:04:09,097 --> 00:04:15,729 ‫وكلّ ليلة من الليالي الخمس الأخيرة‬ 54 00:04:28,241 --> 00:04:33,204 ‫"ثمّة ما يجري بين (جيم) و(كارن)‬ ‫لم أكن أسترق السمع"‬ 55 00:04:33,747 --> 00:04:35,290 ‫"فهذا أمر لا يعنيني"‬ 56 00:04:36,249 --> 00:04:40,337 ‫لكنّني أصبحت بارعة‬ ‫في قراءة عنق (جيم) من الخلف‬ 57 00:04:40,837 --> 00:04:45,383 ‫(هالبرت)، طويل ومثلي ووسيم‬ 58 00:04:45,508 --> 00:04:48,178 ‫"مرحباً جميعاً، هذا أنا (جيم)"‬ 59 00:04:49,596 --> 00:04:53,391 ‫مرحباً، مرحباً‬ ‫أنا (تود باركر)‬ 60 00:04:53,516 --> 00:04:55,268 ‫(كارن فيلبيلي)، حبيبة (جيم)‬ 61 00:04:55,644 --> 00:04:59,064 ‫- أنت تمزحين! أنت تمزحين!‬ ‫- أجل، هذا فظّ‬ 62 00:04:59,189 --> 00:05:03,234 ‫إمّا هذه الفتاة هي شاب وإمّا خاف‬ ‫(هالبرت) فعاد يحبّ الجنس المغاير‬ 63 00:05:03,943 --> 00:05:09,407 ‫أجل! أجل! ها هو!‬ 64 00:05:09,532 --> 00:05:11,868 ‫- ماذا حدث؟ ماذا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 65 00:05:11,993 --> 00:05:15,163 ‫بسرعة، ليساعد أحدكم الرجل‬ 66 00:05:15,288 --> 00:05:16,665 ‫لا، لا، لا!‬ 67 00:05:16,790 --> 00:05:22,003 ‫"لا أصدّق أنّك لن تحضر، ستكون الحفلة‬ ‫مذهلة، حفلة وداع عزوبيّة رائعة"‬ 68 00:05:22,128 --> 00:05:24,923 ‫- "يومي حافل في اتّصالات البيع"‬ ‫- "تملّص منها"‬ 69 00:05:25,048 --> 00:05:29,386 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا يمكن تأجيلها أبداً‬ 70 00:05:29,511 --> 00:05:32,305 ‫من الثانية والنصف حتّى الثالثة والربع‬ ‫ستكون رائعة‬ 71 00:05:32,430 --> 00:05:36,351 ‫سنلعب لعبة السهام المريّشة‬ ‫ونشوي اللحم‬ 72 00:05:36,476 --> 00:05:40,480 ‫ونتناول الفطائر‬ ‫سيكون الطعام لذيذاً‬ 73 00:05:40,605 --> 00:05:46,653 ‫- وما هي المتعرّية التي طلبتها؟‬ ‫- لم أطلب متعرّية‬ 74 00:05:46,778 --> 00:05:52,325 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ ‫هل ذهبت يوماً إلى حفلة وداع عزوبيّة؟‬ 75 00:05:55,328 --> 00:05:58,206 ‫لا، ليس شخصيّاً‬ 76 00:05:59,207 --> 00:06:02,460 ‫(مايك)، المتعرّية ضروريّة‬ ‫في حفلة وداع العزوبيّة‬ 77 00:06:02,585 --> 00:06:05,213 ‫وستكون الحفلة سيّئة إن لم تحضر واحدة‬ 78 00:06:05,338 --> 00:06:08,258 ‫لا يمكنني ذلك‬ ‫سيُعتبر تحرّشاً جنسيّاً‬ 79 00:06:09,884 --> 00:06:12,887 ‫أحضر متعرّياً للفتيات أيضاً‬ ‫فتصبحون متساوين‬ 80 00:06:13,012 --> 00:06:15,223 ‫تكونون منفصلين لكن متساوين‬ 81 00:06:15,348 --> 00:06:16,891 ‫هذا ما تعنيه العبارة‬ 82 00:06:17,058 --> 00:06:19,102 ‫حسناً جميعاً، عدّلنا قليلاً في الخطّة‬ 83 00:06:19,227 --> 00:06:21,146 ‫ما زلنا سنقيم حفلتين‬ 84 00:06:21,271 --> 00:06:25,650 ‫لكن كلّ حفلة‬ ‫ستصبح بذيئة بعض الشيء‬ 85 00:06:26,735 --> 00:06:29,571 ‫- رائع!‬ ‫- حسناً‬ 86 00:06:29,696 --> 00:06:33,324 ‫حسناً، متعرّيان للفتيات والشبّان‬ ‫في هذا المكتب‬ 87 00:06:33,450 --> 00:06:36,953 ‫لا يجدر بأيّ رجل وتحت أيّ ظرف كان‬ ‫أن يتعرّى في هذا المكتب‬ 88 00:06:37,078 --> 00:06:40,665 ‫اخرسي يا (أنجيلا)!‬ 89 00:06:44,669 --> 00:06:46,546 ‫- "مرحباً"‬ ‫- مرحباً‬ 90 00:06:52,635 --> 00:06:56,181 ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 91 00:06:57,223 --> 00:06:59,100 ‫تبدو متعباً بعض الشيء‬ 92 00:07:01,644 --> 00:07:05,023 ‫أجل، أسهر حتّى ساعة متأخّرة‬ 93 00:07:06,149 --> 00:07:09,194 ‫كنت أسهر و(كارن) ونتحدّث‬ 94 00:07:11,905 --> 00:07:15,658 ‫- ينبغي أن تنام أكثر‬ ‫- نعم، أعرف ذلك‬ 95 00:07:15,784 --> 00:07:18,369 ‫لا تقلّل من أهمّية ليلة نوم هانئة‬ 96 00:07:18,787 --> 00:07:21,289 ‫- لا، واثق بأنّك محقّة‬ ‫- حين أنام ٨ ساعات‬ 97 00:07:21,414 --> 00:07:25,126 ‫مقارنة بستّ ساعات‬ ‫أرى الفرق كبيراً‬ 98 00:07:25,502 --> 00:07:28,171 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل‬ 99 00:07:28,296 --> 00:07:34,385 ‫عليك أن تنشّط دورة الأحلام‬ ‫في خلال نومك‬ 100 00:07:35,386 --> 00:07:39,599 ‫- وهذا أفضل من العكس‬ ‫- نصيحة نافعة يا (بيزلي)‬ 101 00:07:39,891 --> 00:07:42,101 ‫- شكراً، هل أراك خارجاً؟‬ ‫- نعم‬ 102 00:07:44,395 --> 00:07:48,066 ‫لا تغفو فوق مكتبك‬ ‫يا إلهي!‬ 103 00:07:48,191 --> 00:07:53,238 ‫حسناً، نحن ذاهبان‬ ‫سأذهب و(ريان) لإحضار بعض الأغراض‬ 104 00:07:53,363 --> 00:07:58,576 ‫وأريد منك أن تتولّى طلب المتعرّيين‬ 105 00:07:58,701 --> 00:08:00,286 ‫- قطعاً لا‬ ‫- سأتولّى ذلك‬ 106 00:08:00,411 --> 00:08:02,580 ‫تولّ ذلك وحقّقه‬ 107 00:08:02,956 --> 00:08:07,210 ‫ليكن خدّاها متورّدين وربلتاها عريضتين‬ ‫ولا تحمل وشوم ولا شامات‬ 108 00:08:07,335 --> 00:08:10,630 ‫لا وشوم، لا وشوم‬ ‫طبعاً أريد...‬ 109 00:08:10,755 --> 00:08:12,674 ‫توقّف، هذا مقرف‬ 110 00:08:12,799 --> 00:08:14,968 ‫- دعني وشأني واطلب المتعرّي‬ ‫- حسناً‬ 111 00:08:15,093 --> 00:08:17,512 ‫- أعرف أنّك تفعلين (نانسي)‬ ‫- (سالي)‬ 112 00:08:18,721 --> 00:08:21,599 ‫لا أفضلية، ما رأيك؟‬ ‫صهباء أم سمراء؟‬ 113 00:08:23,184 --> 00:08:26,437 ‫- شقراء‬ ‫- جيّد‬ 114 00:08:27,188 --> 00:08:29,566 ‫هل لديكم أيّ نساء شقراوات؟‬ 115 00:08:36,239 --> 00:08:38,741 ‫لم يقل أيّ كلمة‬ ‫بل يضحك‬ 116 00:08:42,912 --> 00:08:44,914 ‫أحضرت لك كرة الالتقاط‬ 117 00:08:51,254 --> 00:08:52,881 ‫- آلو‬ ‫- "هل أنت بخير؟"‬ 118 00:08:53,006 --> 00:08:56,634 ‫- نعم، أنا في متجر الأغراض الجنسيّة‬ ‫- "حسناً"‬ 119 00:08:57,176 --> 00:09:01,389 ‫"لديهم (ألبرت أينشتاين) أو (بين فرانكلين)‬ ‫أو (سبونجبوب سكويربانتس)"‬ 120 00:09:01,514 --> 00:09:05,268 ‫- (سكويربانتس)؟‬ ‫- "نعم، (سبونجبوب سكويربانتس)"‬ 121 00:09:05,393 --> 00:09:06,895 ‫هل تظنّ أنّ هذا سيكون مثيراً؟‬ 122 00:09:07,020 --> 00:09:11,399 ‫حوّلني (مايكل) إلى نادي متعرّين‬ ‫يدعى (بانانا سلينغز)‬ 123 00:09:12,275 --> 00:09:15,695 ‫وبدلاً من ذلك، اتّصلت بمركز‬ ‫خطباء المدارس في (بنسلفانيا)‬ 124 00:09:17,238 --> 00:09:20,658 ‫أوقف الباب من فضلك‬ ‫شكراً لك‬ 125 00:09:20,783 --> 00:09:22,785 ‫مرحباً‬ 126 00:09:22,911 --> 00:09:26,873 ‫- هل ترتدي سروالاً تحتيّاً رفيعاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 127 00:09:30,067 --> 00:09:34,613 ‫- عصير التفّاح الفوّار لذيذ‬ ‫- أعتقد انّها شمبانيا‬ 128 00:09:34,738 --> 00:09:39,117 ‫مرحباً يا سيّدات‬ ‫مَن منكنّ مولعة بالتاريخ؟‬ 129 00:09:39,242 --> 00:09:42,829 ‫- أنا‬ ‫- ومَن منكنّ مولعة بالمؤخّرات العارية؟‬ 130 00:09:44,414 --> 00:09:50,212 ‫أقدّم لكنّ بدون أيّ تأخير‬ ‫الأوّل والوحيد والمثير...‬ 131 00:09:50,337 --> 00:09:52,964 ‫السيّد (بنجامين فرانكلين)‬ 132 00:09:53,090 --> 00:09:55,675 ‫شكراً لك على هذه المقدّمة سيّد (سكوت)‬ 133 00:09:55,801 --> 00:10:00,764 ‫وطاب يومكنّ يا سيّدات‬ ‫(داندر ميفلين) الطيّبات‬ 134 00:10:02,432 --> 00:10:05,894 ‫- نصف سروال، صحيح سيّد (فرانكلين)؟‬ ‫- إنّه (نِكرز)‬ 135 00:10:06,019 --> 00:10:08,021 ‫يرتدي (النِكرز)‬ 136 00:10:08,146 --> 00:10:13,777 ‫سيّد (فرانكلين)، أعترف‬ ‫بأنّك ربّما أكثر الرؤساء إثارة‬ 137 00:10:13,944 --> 00:10:19,574 ‫- في الواقع، لم أكن يوماً رئيساً‬ ‫- بلى، كان (بين فرانكلين) رئيساً‬ 138 00:10:23,203 --> 00:10:30,460 ‫أنا هنا اليوم لأعلّمكنّ القليل عن حياتي‬ ‫وعن عصر الآباء المؤسّسين‬ 139 00:10:31,545 --> 00:10:33,839 ‫وعندما أتوا على سفينة (مايفلاور)‬ 140 00:10:36,842 --> 00:10:39,511 ‫مهلاً، هل هذه فقرة الترفيه؟‬ 141 00:10:39,636 --> 00:10:44,224 ‫نعم، أريدكنّ أن تعرنه انتباهكنّ الكامل‬ 142 00:10:44,349 --> 00:10:47,727 ‫وسيّد (فرانكلين)، إن أساءت‬ ‫أيّ فتاة التصرّف‬ 143 00:10:47,853 --> 00:10:51,940 ‫أمنحك الإذن لصفعها‬ ‫خصوصاً تلك‬ 144 00:10:56,444 --> 00:10:59,197 ‫- هل سبق أن رأيت متعرّية؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:10:59,865 --> 00:11:04,244 ‫جسّدت (جينيفر غارنر) شخصيّة واحدة‬ ‫في (آلياس) من ضمن شخصيّاتها العديدة‬ 146 00:11:04,369 --> 00:11:05,954 ‫- نعم، لم أرَ واحدة أيضاً‬ ‫- مرحباً‬ 147 00:11:06,079 --> 00:11:08,915 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (إليزابيث)، الراقصة المطلوبة‬ 148 00:11:09,499 --> 00:11:15,422 ‫- حسناً، حدّدتُ طلبي بمتعرّية‬ ‫- أنا المتعرّية‬ 149 00:11:16,047 --> 00:11:19,968 ‫حسناً، جيّد، عرّفي عن نفسك‬ ‫بأنّك متعرّية في المرّة القادمة‬ 150 00:11:20,093 --> 00:11:23,138 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "هل هي مثيرة؟"‬ 151 00:11:29,144 --> 00:11:32,063 ‫ردّ عليه "نوعاً ما"‬ 152 00:11:32,480 --> 00:11:36,067 ‫كانت أمسية دافئة‬ ‫في يونيو عام ١٧٥٢‬ 153 00:11:36,193 --> 00:11:38,445 ‫ليلة تحليق طائرتي الورقيّة...‬ 154 00:11:38,570 --> 00:11:43,408 ‫- سيّد (فرانكلين)، ألديك حبيبة؟‬ ‫- لديّ زوجة جميلة تدعى (ديبرا)‬ 155 00:11:43,533 --> 00:11:48,038 ‫لكن أليس لديك حبيبات في (باريس)‬ ‫مثل الكثير منهم؟‬ 156 00:11:48,872 --> 00:11:53,210 ‫هذه فترة قاتمة من حياتي‬ ‫حسناً؟‬ 157 00:11:53,335 --> 00:11:55,837 ‫إذاً، كانت أمسية دافئة في يونيو‬ 158 00:11:57,088 --> 00:12:01,176 ‫انظر لهذا، لا شيء يضاهي‬ ‫الشواء في الخارج‬ 159 00:12:02,636 --> 00:12:05,263 ‫أهيّ الشوّاية نفسها‬ ‫التي طهوت قدمك عليها؟‬ 160 00:12:05,388 --> 00:12:09,643 ‫- لا، نعم، لكنّني أزلت آثار قدمي‬ ‫- هذا مقرف‬ 161 00:12:10,310 --> 00:12:12,229 ‫حسناً يا (بين فرانكلين)‬ 162 00:12:14,439 --> 00:12:17,359 ‫عقد (بين فرانكلين) عرق كرز في فمه‬ 163 00:12:17,484 --> 00:12:20,612 ‫هذا لأنّني رجل النهضة‬ 164 00:12:20,737 --> 00:12:25,700 ‫(بين فرانكلين)؟ أترتدي لباساً تحتيّاً واسعاً‬ ‫أم قصيراً أم سروالاً عاديّاً؟‬ 165 00:12:25,825 --> 00:12:29,788 ‫حسناً، يا لك من وقحة!‬ 166 00:12:32,999 --> 00:12:37,212 ‫يا شباب، أقدّم لكم طعامكم‬ ‫اللحم المشوي‬ 167 00:12:38,213 --> 00:12:41,258 ‫- مَن يريد لحم "جسم الرجل"؟‬ ‫- أنا‬ 168 00:12:41,383 --> 00:12:45,929 ‫- (مايكل)، (دوايت) يريد لحم الرجل‬ ‫- إذاً سيحصل على هذا اللحم‬ 169 00:12:46,596 --> 00:12:50,392 ‫تفضّل، إنّه لذيذ‬ 170 00:12:50,517 --> 00:12:53,395 ‫- طبعاً‬ ‫- اقتلوا البقرة‬ 171 00:12:53,770 --> 00:12:57,399 ‫إذاً ثمّة شعر (بين فرانكلين)‬ ‫المستعار والزي‬ 172 00:12:57,524 --> 00:12:59,901 ‫وتفكّرين كيف تفعّلين الدور‬ 173 00:13:00,026 --> 00:13:03,405 ‫أفكّر في أنّ والده‬ ‫كان يقلّد (بين فرانكلين)‬ 174 00:13:03,530 --> 00:13:05,824 ‫وضغط عليه ليقوم بهذا الدور أيضاً‬ 175 00:13:07,701 --> 00:13:10,412 ‫أريد التحدّث إليك‬ 176 00:13:10,537 --> 00:13:16,751 ‫أعرف أنّ هذا غريب‬ ‫لكنّ (جيم) أخبرني عنكما‬ 177 00:13:16,876 --> 00:13:19,379 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أنّكما تبادلتما القبل‬ 178 00:13:20,463 --> 00:13:23,133 ‫تحدّثنا في الموضوع ولا بأس فيه‬ 179 00:13:23,258 --> 00:13:25,677 ‫لن أضخّم المسألة، كانت مجرّد قبلة‬ 180 00:13:28,305 --> 00:13:30,390 ‫لكن لم تعودي مهتمّة به‬ 181 00:13:31,266 --> 00:13:34,185 ‫- نعم‬ ‫- حقّاً؟‬ 182 00:13:35,729 --> 00:13:39,274 ‫لا، حيّرتني صياغتك للجملة‬ 183 00:13:39,399 --> 00:13:43,028 ‫يجدر بك مواعدة (جيم)‬ ‫أعني أنّك تواعدينه‬ 184 00:13:43,153 --> 00:13:47,907 ‫ولست أواعده، أنتِ تواعدينه‬ ‫وهذا رائع لأنّكما متناسبان سويّاً‬ 185 00:13:49,284 --> 00:13:53,121 ‫- حسناً‬ ‫- ولا يعجبني (جيم) بأيّ حال‬ 186 00:13:54,581 --> 00:13:58,043 ‫- إذاً... جيّد‬ ‫- نعم‬ 187 00:13:59,461 --> 00:14:02,255 ‫- آسفة‬ ‫- علامَ أنتِ آسفة؟‬ 188 00:14:05,425 --> 00:14:07,427 ‫- ماذا؟‬ ‫- علامَ أنتِ آسفة؟‬ 189 00:14:08,803 --> 00:14:11,681 ‫لا شيء، كنتُ أفكّر في أمر آخر‬ 190 00:14:11,806 --> 00:14:15,602 ‫حسناً، اللعبة بلا حدود‬ ‫من دولارين إلى سبعة‬ 191 00:14:15,727 --> 00:14:18,063 ‫الرهان ٢٥ مقابل ٥٠‬ ‫يساوي النيكل ١٠‬ 192 00:14:18,188 --> 00:14:21,358 ‫والدايم ٢٥ والربع ٥٠‬ ‫وكلّ رقم يعطي قيمته‬ 193 00:14:21,483 --> 00:14:24,652 ‫أطلب خلط الأوراق‬ ‫ها نحن ذا!‬ 194 00:14:28,698 --> 00:14:30,075 ‫(مايكل)‬ 195 00:14:32,952 --> 00:14:36,039 ‫أيّها السادة، وصل الترفيه‬ 196 00:14:36,164 --> 00:14:38,917 ‫أقدّم إليكم جميعاً (إليزابيث)‬ 197 00:14:39,042 --> 00:14:41,294 ‫- مرحباً‬ ‫- زيّ جميل‬ 198 00:14:41,419 --> 00:14:44,255 ‫سمعت بوجود اجتماع مهمّ هنا‬ 199 00:14:45,924 --> 00:14:50,136 ‫لا أحبذ المتعرّيات‬ ‫أتعرفون ما أجده مثيراً؟‬ 200 00:14:50,261 --> 00:14:55,100 ‫أعمال (بام) الفنّية‬ ‫إنّها فنّانة وأقدّر ذلك‬ 201 00:14:56,059 --> 00:15:01,564 ‫فنّها مؤثّر جداً ومثير‬ 202 00:15:02,565 --> 00:15:03,942 ‫شغّل الموسيقى‬ 203 00:15:08,446 --> 00:15:11,950 ‫- أين العريس؟‬ ‫- إنّه هناك‬ 204 00:15:12,075 --> 00:15:14,828 ‫- ها هو‬ ‫- قطعاً لا‬ 205 00:15:14,953 --> 00:15:16,621 ‫كلّها لك، كلّها لك‬ 206 00:15:18,081 --> 00:15:22,085 ‫حسناً، حسناً‬ ‫سأقوم بذلك، هيّا‬ 207 00:15:22,210 --> 00:15:25,171 ‫لنقم بهذا الأمر‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 208 00:15:25,296 --> 00:15:27,841 ‫- اجلس‬ ‫- حسناً‬ 209 00:15:27,966 --> 00:15:31,010 ‫حسناً، ها قد بدأتِ‬ ‫حسناً‬ 210 00:15:31,136 --> 00:15:35,265 ‫- أجل‬ ‫- ليس سيّئاً، ليس سيّئاً‬ 211 00:15:35,390 --> 00:15:39,602 ‫- رائحتك زكيّة كـ(تايد)‬ ‫- ما هو؟‬ 212 00:15:39,727 --> 00:15:42,230 ‫كرائحة المنظّف (تايد)‬ 213 00:15:42,355 --> 00:15:44,315 ‫هل تستخدمين (تايد)؟‬ 214 00:15:49,654 --> 00:15:53,241 ‫- لديّ حبيبة‬ ‫- ستشعر بالغيرة بالتأكيد‬ 215 00:15:54,784 --> 00:15:57,203 ‫نعم، ستفعل‬ ‫ستشعر بالغيرة‬ 216 00:15:57,328 --> 00:16:00,707 ‫أتعرفين؟ عفواً‬ ‫توقّفي أرجوك‬ 217 00:16:00,832 --> 00:16:03,835 ‫أطفئ الموسيقى‬ ‫هذا خطأ، خطأ!‬ 218 00:16:06,379 --> 00:16:07,881 ‫لديّ حبيبة‬ 219 00:16:10,091 --> 00:16:13,553 ‫وأنت مخطوب وأنا واثق‬ ‫بأنّ لديكِ حبيباً في السجن‬ 220 00:16:13,678 --> 00:16:16,389 ‫لذا لنفرغ المكان‬ 221 00:16:17,307 --> 00:16:18,683 ‫عار عليكم‬ 222 00:16:20,768 --> 00:16:22,395 ‫عودوا إلى العمل!‬ 223 00:16:25,922 --> 00:16:29,009 ‫(إليزابيث)، أريدك أن تجلسي هنا‬ ‫أجيبي على الهاتف حين يرنّ‬ 224 00:16:29,760 --> 00:16:32,888 ‫تريدني أن أجيب على الهاتف‬ ‫وأنا مرتدية ثيابي؟‬ 225 00:16:33,889 --> 00:16:36,725 ‫استخدمناكِ لثلاث ساعات‬ ‫وسنحصل عليها‬ 226 00:16:42,356 --> 00:16:43,857 ‫أحببت ملصقك‬ 227 00:16:45,734 --> 00:16:47,110 ‫شكراً‬ 228 00:16:57,412 --> 00:17:00,832 ‫- تعرفين أنّني ابتكرتُ الكهرباء‬ ‫- أعرف‬ 229 00:17:00,957 --> 00:17:03,835 ‫أشعر بتيّار يمرّ هنا‬ 230 00:17:05,379 --> 00:17:07,214 ‫ألم يكن (بين فرانكلين) مصاباً بالزهري؟‬ 231 00:17:08,340 --> 00:17:10,759 ‫بلى، لكن أنا لست مصاباً‬ 232 00:17:12,177 --> 00:17:13,553 ‫أدعى (غوردون)‬ 233 00:17:15,514 --> 00:17:18,308 ‫أريد أن أكون صادقاً مع (جاين) من جهة‬ ‫وأخبرها الحقيقة‬ 234 00:17:18,433 --> 00:17:20,811 ‫ومن ناحية أخرى‬ ‫أخشى أن تتركني‬ 235 00:17:22,229 --> 00:17:25,440 ‫تعرف يا (مايكل) أنّني كنتُ والداً‬ ‫لابن غير شرعي‬ 236 00:17:25,691 --> 00:17:29,027 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لكنّني أخفيت الأمر عن زوجتي (ديبرا)‬ 237 00:17:29,152 --> 00:17:34,282 ‫أمور كهذه تزعج النساء‬ ‫لأنّهنّ الجنس الأكثر رقّة‬ 238 00:17:35,992 --> 00:17:40,706 ‫(بين فرانكلين)، أنت فعلاً حقير‬ 239 00:17:44,251 --> 00:17:48,046 ‫أيّتها المتعرّية، أيمكنني طرح سؤال‬ ‫عن النساء عليك؟‬ 240 00:17:51,591 --> 00:17:54,594 ‫هل يجدر بي إخبار حبيبتي‬ ‫أنّكِ رقصتِ على حضني؟‬ 241 00:17:58,890 --> 00:18:04,521 ‫"الأسرار غير ممتعة‬ ‫الأسرار تؤذي الناس"‬ 242 00:18:06,606 --> 00:18:11,111 ‫عجباً، شكراً لك‬ 243 00:18:14,406 --> 00:18:17,951 ‫- أتودّ قطعة شوكولا؟‬ ‫- شوكولا، كيف حزرت؟‬ 244 00:18:18,076 --> 00:18:23,123 ‫هذا طعام رفاهية في (الأمازون)‬ ‫لكن لم يتمّ استيراده إلى بلادنا‬ 245 00:18:23,248 --> 00:18:25,000 ‫- مَن ملك (النمسا)؟‬ ‫- (جوزيف) الثاني‬ 246 00:18:25,125 --> 00:18:27,085 ‫- مَن ملك (بروسيا)؟‬ ‫- (فريدريك ويلهام) الثالث‬ 247 00:18:27,210 --> 00:18:30,756 ‫- مَن ملك (إنكلترا)؟‬ ‫- (جورج) الملك الطاغية طبعاً‬ 248 00:18:31,173 --> 00:18:34,926 ‫لا يهمّني ما يقوله (جيم)‬ ‫هذا ليس (بين فرانكلين) الحقيقي‬ 249 00:18:35,051 --> 00:18:37,804 ‫أنا متأكّد بنسبة ٩٩ بالمئة‬ 250 00:18:38,388 --> 00:18:44,811 ‫"(مايكل)، غادرت اجتماعاً‬ ‫ما الأمر الطارئ؟ هل أنت بخير؟"‬ 251 00:18:45,479 --> 00:18:50,609 ‫ليس فعلاً، اسمعي‬ ‫لا أعرف كيف أقول ذلك وسأقوله ببساطة‬ 252 00:18:50,734 --> 00:18:56,782 ‫- "حسناً"‬ ‫- حضرت حفلة وداع عزوبيّة‬ 253 00:18:57,574 --> 00:18:59,785 ‫وخرجت الأمور عن السيطرة‬ 254 00:19:01,620 --> 00:19:06,583 ‫- "متى كانت؟ ليلة أمس؟"‬ ‫- لا، اليوم في العمل‬ 255 00:19:06,708 --> 00:19:09,878 ‫- "حضرت حفلة في العمل؟"‬ ‫- نعم، أنا مَن نظّمها‬ 256 00:19:10,629 --> 00:19:12,714 ‫لا أظنّ أنّ المتعرّية كانت مثيرة‬ 257 00:19:12,839 --> 00:19:15,258 ‫- هل تظنّون أنّها كانت مثيرة؟‬ ‫- (كيلي)، لا تفعلي هذا‬ 258 00:19:15,383 --> 00:19:18,303 ‫- ماذا؟ طرحت سؤالاً‬ ‫- تعرفين ماذا تفعلين‬ 259 00:19:18,428 --> 00:19:22,599 ‫على كلّ حال، هل تعرف مَن كان‬ ‫يغازل (بين فرانكلين)؟ (بام)‬ 260 00:19:22,724 --> 00:19:26,353 ‫حقّاً؟ يبدو أنّني استخدمت‬ ‫الرجل المناسب، يسرّني ذلك‬ 261 00:19:26,686 --> 00:19:28,355 ‫هل من احتمال لمواعدته يا (بيزلي)؟‬ 262 00:19:29,439 --> 00:19:33,568 ‫نعم، حقاً‬ ‫أنا بحاجة إلى حبيب!‬ 263 00:19:36,488 --> 00:19:41,535 ‫(ريان)، يمكنك تدبّر أحد شركائك‬ ‫في العمل لي متى شئت‬ 264 00:19:41,660 --> 00:19:43,036 ‫حسناً‬ 265 00:19:45,705 --> 00:19:48,625 ‫يا إلهي، قد أصبح بدينة‬ ‫إذا عملتُ هنا‬ 266 00:19:48,750 --> 00:19:51,002 ‫حقّاً؟ أفقد شهيّتي طيلة الوقت‬ 267 00:19:52,629 --> 00:19:56,174 ‫- يمكنك أن تصبحي متعرّية‬ ‫- شكراً‬ 268 00:19:56,466 --> 00:19:59,511 ‫- إذاً لا تريدين إنهاء علاقتنا؟‬ ‫- "أكاد أطردك"‬ 269 00:19:59,970 --> 00:20:05,058 ‫هذا لطيف، أنت أفضل حبيبة في العالم‬ 270 00:20:05,183 --> 00:20:08,270 ‫- أتعرفين ذلك؟ فعلاً‬ ‫- "أكلّمك لاحقاً"‬ 271 00:20:08,687 --> 00:20:11,231 ‫هل تعرفون مَن كان نذلاً؟‬ 272 00:20:12,440 --> 00:20:13,817 ‫(بين فرانكلين)‬ 273 00:20:14,776 --> 00:20:20,448 ‫و(إليزابيث) المتعرّية‬ ‫أسدت إليّ نصيحة فعّالة وكانت مقفّاة‬ 274 00:20:21,992 --> 00:20:26,496 ‫أتساءل فعلاً كيف أصبح‬ ‫(بين فرانكلين) رئيساً‬ 275 00:20:26,621 --> 00:20:29,541 ‫لكنّ شخصاً كـ(إليزابيث)‬ ‫لا يمكنه أن يصبح رئيساً‬ 276 00:20:33,043 --> 00:20:35,087 ‫هل تعاني صعوبة بالرؤية‬ ‫إلى البعيد أم القريب؟‬ 277 00:20:35,212 --> 00:20:38,006 ‫الاثنان معاً، لهذا السبب‬ ‫ابتكرت النظّارة الثنائيّة البؤرة‬ 278 00:20:40,288 --> 00:20:48,288 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 278 00:20:49,305 --> 00:21:49,253 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-