"The Office" Safety Training

ID13206241
Movie Name"The Office" Safety Training
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E19 - Safety Training (1080p BluRay x265 Silence)
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID966362
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,446 --> 00:00:11,118 ‫- "أتريد رؤيتها أم لا؟"‬ ‫- لا أدري، حشود ليلة الجمعة...‬ 2 00:00:11,493 --> 00:00:13,495 ‫يا إلهي!‬ ‫أنتَ مصاب برهاب الخلاء‬ 3 00:00:13,912 --> 00:00:16,456 ‫- مصاب برهاب الخلاء؟ حقاً؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 4 00:00:16,873 --> 00:00:18,625 ‫تفضّل الجلوس على أريكتك‬ 5 00:00:18,750 --> 00:00:22,087 ‫ومشاهدة مباراة فريق (فيلادلفيا)‬ ‫على الذهاب إلى السينما مع حبيبتك الرائعة‬ 6 00:00:22,212 --> 00:00:24,047 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إلى اللقاء، (جيم)‬ 7 00:00:24,214 --> 00:00:25,590 ‫- أتمنّى لك نهاية أسبوع جميلة‬ ‫- أجل‬ 8 00:00:25,924 --> 00:00:29,177 ‫إلى اللقاء، حسناً، لن يحصل هذا‬ ‫ستتغلّب على رهابك‬ 9 00:00:29,302 --> 00:00:31,012 ‫- ها قد بدأت، حسناً‬ ‫- وسنذهب لتناول العشاء‬ 10 00:00:31,138 --> 00:00:32,848 ‫- ثمّ إلى السينما‬ ‫- يناسبني ذلك‬ 11 00:00:32,973 --> 00:00:34,641 ‫(هالبرت)!‬ 12 00:00:36,143 --> 00:00:37,686 ‫مرحباً‬ 13 00:00:41,106 --> 00:00:43,316 ‫(روي)! (روي)!‬ 14 00:00:44,359 --> 00:00:46,027 ‫يا إلهي!‬ 15 00:00:52,159 --> 00:00:54,870 ‫(بام)، استدعي الأمن من فضلكِ‬ 16 00:00:55,245 --> 00:00:57,205 ‫كلّ يوم طوال ٨ سنوات‬ 17 00:00:57,330 --> 00:01:02,002 ‫أحضرت رذاذ الفلفل إلى هذا المكتب‬ ‫لحماية نفسي وزملائي الموظّفين‬ 18 00:01:02,127 --> 00:01:05,797 ‫وكلّ يوم طوال ٨ سنوات‬ ‫سخر منّي الناس‬ 19 00:01:05,922 --> 00:01:08,925 ‫مَن يضحك الآن؟‬ 20 00:01:10,000 --> 00:01:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:43,785 --> 00:01:47,122 ‫لا داعي للذعر‬ ‫فكلّ شيء تحت السيطرة‬ 22 00:01:47,247 --> 00:01:51,334 ‫"(مايكل)، أحد موظّفيك هاجم يوم‬ ‫الجمعة الماضي موظّفاً آخر في مكتبك"‬ 23 00:01:51,460 --> 00:01:55,589 ‫كانت جريمة شغف يا (جان)‬ ‫وليس موظّفاً ناقماً‬ 24 00:01:55,714 --> 00:01:57,799 ‫الجميع هنا غير ناقمين‬ 25 00:01:58,842 --> 00:02:00,927 ‫- "هل (توبي) موجود؟"‬ ‫- لا‬ 26 00:02:01,052 --> 00:02:04,598 ‫- أنا هنا، (جان)‬ ‫- "ما الوضع يا (توبي)؟"‬ 27 00:02:04,723 --> 00:02:07,100 ‫بالطبع، لقد طردنا (روي)‬ 28 00:02:07,225 --> 00:02:10,145 ‫ولن يتقدّم (جيم) بشكوى ضدّ (روي)‬ ‫أو الشركة‬ 29 00:02:10,270 --> 00:02:14,024 ‫- "الحمد لله"‬ ‫- أجل لكنّ (داريل) يطرح مشاكل الآن‬ 30 00:02:14,149 --> 00:02:20,155 {\an8}‫لا، كان يطالب بزيادة راتبه منذ أشهر‬ ‫ويستغلّ مسألة (روي) لتحقيق ذلك‬ 31 00:02:20,280 --> 00:02:22,949 {\an8}‫- "هل ستهتمّ بهذا؟"‬ ‫- "أجلز"‬ 32 00:02:23,074 --> 00:02:25,577 {\an8}‫"ماذا قلت لك عن "أجلز""؟‬ 33 00:02:26,995 --> 00:02:29,789 {\an8}‫- لا أذكر‬ ‫- "طلبت منك عدم قولها"‬ 34 00:02:29,915 --> 00:02:33,001 {\an8}‫- "أتذكر ذلك؟"‬ ‫- "أجلش"‬ 35 00:02:36,171 --> 00:02:38,423 {\an8}‫"لا أريد التحدّث عن الموضوع"‬ 36 00:02:39,007 --> 00:02:40,509 {\an8}‫لا أقصد التصرّف بفظاظة‬ 37 00:02:40,634 --> 00:02:44,387 {\an8}‫لكنّني لا أريد التعليق على ما حصل‬ 38 00:02:46,556 --> 00:02:48,767 {\an8}‫كان رديئاً‬ 39 00:02:52,229 --> 00:02:57,984 {\an8}‫نظراً إلى كلّ الأمور‬ ‫كنت محظوظاً لوجود (دوايت)‬ 40 00:02:59,027 --> 00:03:01,196 ‫وكان (روي) محظوظاً‬ ‫لأنّ (دوايت) استعمل رذاذ الفلفل فقط‬ 41 00:03:02,155 --> 00:03:04,658 ‫"وليس عصي الفنون القتاليّة‬ ‫ولا النجوم الحادّة"‬ 42 00:03:09,829 --> 00:03:11,456 {\an8}‫يا صاح، لم تتسنّ لي فرصة شكرك...‬ 43 00:03:13,500 --> 00:03:15,585 {\an8}‫على ردع (روي)‬ 44 00:03:17,087 --> 00:03:19,965 {\an8}‫- شكراً‬ ‫- الشكر ليس ضروريّاً وبالتالي مرفوض‬ 45 00:03:20,090 --> 00:03:22,592 {\an8}‫رأيت شخصاً يخرق القانون فتوسّطت‬ 46 00:03:24,177 --> 00:03:25,637 {\an8}‫حسناً‬ 47 00:03:27,973 --> 00:03:30,809 {\an8}‫- أحضرت لك شيئاً‬ ‫- لا أريده‬ 48 00:03:30,934 --> 00:03:33,270 {\an8}‫- تجهل ما هو‬ ‫- لا أريده ولن أفتحه ولا أحتاج إليه‬ 49 00:03:33,395 --> 00:03:36,982 {\an8}‫ولن آخذه، المواطنون لا يقبلون‬ ‫الهدايا مقابل ممارسة مواطنيّتهم‬ 50 00:03:42,404 --> 00:03:46,950 ‫كانت علبة زجاجيّة صغيرة‬ ‫لرأسه الهزّاز‬ 51 00:03:47,075 --> 00:03:49,077 ‫كان ذلك ليسعده على ما أظنّ‬ 52 00:03:49,202 --> 00:03:52,497 ‫لقد أنقذ حياتي‬ ‫فأهديته علبة للعبة مكتبه‬ 53 00:03:53,540 --> 00:03:55,041 ‫لقد تعادلنا‬ 54 00:03:55,166 --> 00:03:59,004 ‫لا، لا تنعتوني بالبطل‬ ‫أتعرفون مَن الأبطال الحقيقيّون؟‬ 55 00:03:59,129 --> 00:04:03,300 ‫الرجال الذين يستيقظون كلّ صباح‬ ‫ويذهبون إلى وظائفهم العاديّة‬ 56 00:04:03,425 --> 00:04:06,344 ‫ويتلقّون اتّصال استغاثة من المفوّض‬ ‫وينزعون نظّاراتهم‬ 57 00:04:06,469 --> 00:04:09,681 ‫ويلبسون رداءات‬ ‫ويطيرون لمكافحة الجرائم‬ 58 00:04:09,806 --> 00:04:11,266 ‫هؤلاء هم الأبطال الحقيقيّون‬ 59 00:04:11,725 --> 00:04:14,811 ‫(آنجيلا)، شيك (روي)‬ ‫سيأتي لاحقاً لاستلامه‬ 60 00:04:15,937 --> 00:04:20,525 ‫- لا أصدّق أنّ الشجار فاتني، يا للهول‬ ‫- كان جنونيّاً‬ 61 00:04:20,650 --> 00:04:24,029 ‫هل رأيتَه؟‬ ‫صِفه من فضلك‬ 62 00:04:26,573 --> 00:04:30,910 ‫سمعت بعض الصراخ فنظرت‬ 63 00:04:31,036 --> 00:04:33,747 ‫ورأيت (روي) في حجرة الاستقبال‬ ‫وكان واضحاً أنّه سيلكم أحداً‬ 64 00:04:34,581 --> 00:04:39,336 ‫قال (جيم) شيئاً فتوقّف (روي) هناك‬ ‫وفجأة يقع أرضاً‬ 65 00:04:39,461 --> 00:04:42,422 ‫و(دوايت) وقف هناك‬ ‫كبطل أفلام الحركة‬ 66 00:04:43,465 --> 00:04:45,133 ‫كان جنونيّاً‬ 67 00:04:47,135 --> 00:04:50,388 ‫أحسن (دوايت) عملاً‬ 68 00:04:50,972 --> 00:04:53,224 ‫أريدك أن تكون (داريل)‬ ‫وتطالبني بزيادة راتب‬ 69 00:04:53,350 --> 00:04:56,770 ‫لأنّ عليّ تجربة‬ ‫بعض تكتيكات المفاوضات هذه عليك‬ 70 00:04:56,895 --> 00:04:58,813 ‫- أنّى لك هذه؟‬ ‫- "ويكيبيديا"‬ 71 00:04:59,189 --> 00:05:02,609 ‫"ويكيبيديا" هو أفضل شيء على الإطلاق‬ 72 00:05:02,734 --> 00:05:07,155 ‫أيّ شخص في العالم قد يدوّن‬ ‫أيّ شيء يريده حول أيّ موضوع كان‬ 73 00:05:07,280 --> 00:05:11,701 ‫فتحظى بأفضل المعلومات الممكنة‬ 74 00:05:12,118 --> 00:05:14,454 ‫حسناً، (داريل)‬ ‫اطلب منّي زيادة راتبك‬ 75 00:05:14,579 --> 00:05:18,333 ‫(مايك)، منذ رحيل (روي) أقوم‬ ‫بعمل إضافيّ وأحتاج إلى زيادة راتبي‬ 76 00:05:19,250 --> 00:05:20,919 ‫هذا مثير للاهتمام، (داريل)‬ 77 00:05:21,044 --> 00:05:24,464 ‫أعتقد... يجدر بك...‬ 78 00:05:31,763 --> 00:05:34,891 ‫- لا أسمعك‬ ‫- ما أقوله إنّ...‬ 79 00:05:39,437 --> 00:05:41,272 ‫ما زلت لا أسمعك‬ 80 00:05:41,398 --> 00:05:43,441 ‫- حسناً، أفهمتَ ما فعلته؟‬ ‫- لا‬ 81 00:05:43,566 --> 00:05:49,447 ‫بالاتّكاء إلى الخلف وبالهمس‬ ‫اتّخذت وضعاً جسديّاً مسيطراً‬ 82 00:05:50,657 --> 00:05:52,659 ‫- جميل‬ ‫- حسناً، لنجرّب واحداً آخر‬ 83 00:05:54,994 --> 00:05:56,663 ‫مغادرة الغرفة بشكل غير متوقّع‬ 84 00:05:56,788 --> 00:05:59,457 ‫- وماذا يحصل في هذا التكتيك؟‬ ‫- إنّها مفاجأة‬ 85 00:05:59,582 --> 00:06:01,960 ‫- حسناً‬ ‫- هيّا، اطلب منّي زيادة راتب‬ 86 00:06:02,085 --> 00:06:04,170 ‫هل لي بزيادة راتبي؟‬ 87 00:06:07,549 --> 00:06:09,634 ‫الجنس‬ ‫(ستيف مارتن)، (تيري هاتشر)‬ 88 00:06:09,759 --> 00:06:12,053 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:06:12,178 --> 00:06:14,639 ‫- ماذا قلتَ؟‬ ‫- لم أقل شيئاً‬ 90 00:06:14,764 --> 00:06:16,141 ‫كنت أنتظر رؤية ما حصل‬ 91 00:06:16,933 --> 00:06:21,521 ‫بدا كلامك مثيراً للاهتمام‬ 92 00:06:22,021 --> 00:06:25,483 ‫رأيت المجرم‬ ‫يتقدّم نحو الضحيّة بسرعة فائقة‬ 93 00:06:25,608 --> 00:06:29,404 ‫كان يُرجع رأسه إلى الوراء ويميل كتفه‬ ‫وذراعه ممّا يشير إلى وضع هجوميّ‬ 94 00:06:30,071 --> 00:06:32,115 ‫أمسك المجرم بالضحيّة‬ 95 00:06:32,240 --> 00:06:35,368 ‫شهرت سلاحي من مخبأه الآمن‬ 96 00:06:35,827 --> 00:06:37,495 ‫- أين؟‬ ‫- لا صلة له بالموضوع‬ 97 00:06:37,996 --> 00:06:43,418 ‫أطلقته على مسافة تتجاوز المتر بقليل‬ ‫في عينَي المجرم‬ 98 00:06:43,543 --> 00:06:50,175 ‫وأنفه ووجهه فاستحال عاجزاً‬ ‫بالكامل وبكلّ معنى الكلمة‬ 99 00:06:50,300 --> 00:06:52,969 ‫ثمّ اتّصلت بالسلطات‬ 100 00:06:54,012 --> 00:06:55,472 ‫النهاية‬ 101 00:06:56,514 --> 00:06:58,099 ‫شكراً، (دوايت)‬ 102 00:06:59,267 --> 00:07:03,188 ‫- هذا أشجع ما سمعته يوماً‬ ‫- لا أتصوّر ما كنت لأفعله‬ 103 00:07:03,313 --> 00:07:06,566 ‫أنا أتصوّر ذلك‬ ‫كنتَ لتتركني لأدافع عن نفسي‬ 104 00:07:06,691 --> 00:07:10,153 ‫كما عندما ركبنا العجلة الدوّارة‬ ‫وأوقع عليّ ولد مخفوق الحليب فضحكتَ‬ 105 00:07:10,278 --> 00:07:12,572 ‫- كان ذلك مضحكاً، هذا هو السبب‬ ‫- حقّاً؟‬ 106 00:07:12,697 --> 00:07:14,324 ‫عندما تخاف في المرّة المقبلة‬ 107 00:07:14,449 --> 00:07:16,659 ‫ظنّاً منك أنّ في شقّتك قاتلاً‬ ‫في منتصف الليل‬ 108 00:07:16,785 --> 00:07:18,244 ‫- وتتّصل بي لتهدئتك‬ ‫- أتعلمين؟‬ 109 00:07:18,369 --> 00:07:21,164 ‫اتّصِل بشخص آخر‬ ‫لأنّني لن أفعل ذلك بعد الآن يا (راين)‬ 110 00:07:21,289 --> 00:07:24,334 ‫- لا تكلّميني عن...‬ ‫- توجد مجموعة أشخاص هنا‬ 111 00:07:24,459 --> 00:07:27,337 ‫أتّصل بك في منتصف الليل‬ ‫لأعبّر لك عن حبّي‬ 112 00:07:27,462 --> 00:07:33,343 ‫"لم ينوِ (مايكل) معاقبتي‬ ‫بوضع (راين) هنا مع (كيلي)"‬ 113 00:07:33,468 --> 00:07:37,305 ‫ولكن إن نوى ذلك فهذا مدهش‬ 114 00:07:39,098 --> 00:07:40,475 ‫إنّه عبقريّ‬ 115 00:07:40,600 --> 00:07:42,435 ‫- نعم؟‬ ‫- هل أنتَ جاهز لاستقبالي؟‬ 116 00:07:42,685 --> 00:07:45,396 ‫أجل، قطعاً! تفضّل بالجلوس‬ 117 00:07:46,856 --> 00:07:49,359 ‫أتعلم؟ لندخل غرفة الاجتماعات‬ 118 00:07:49,484 --> 00:07:51,444 ‫- حسناً‬ ‫- لا، لنبقَ هنا‬ 119 00:07:54,030 --> 00:07:55,907 ‫لنذهب‬ 120 00:07:56,282 --> 00:07:58,576 ‫أجل، لنذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 121 00:08:00,954 --> 00:08:02,705 ‫التكتيك رقم ٦‬ 122 00:08:02,831 --> 00:08:08,044 ‫غيّر موقع الاجتماع في اللحظة الأخيرة‬ ‫فهذا سيربكهم‬ 123 00:08:17,720 --> 00:08:22,100 ‫الرقم ١٤‬ ‫ارفض البدء بالكلام‬ 124 00:08:22,225 --> 00:08:25,019 ‫فهذا سيُشعرهم بالانزعاج‬ ‫ويمنحك السيطرة‬ 125 00:08:43,830 --> 00:08:46,332 ‫أنا أرفض البدء بالكلام‬ 126 00:08:46,749 --> 00:08:48,877 ‫حسناً، سأبدأ‬ ‫الأمر بسيط‬ 127 00:08:49,002 --> 00:08:52,171 ‫أظنّني أستحقّ زيادة راتبي‬ 128 00:08:52,547 --> 00:08:57,343 ‫سيزيد راتبي بعد ٦ أشهر لكنّني‬ ‫أودّ تقديم الموعد إلى الوقت الحاضر‬ 129 00:09:01,890 --> 00:09:06,895 ‫(داريل)، أنتَ عامل صالح‬ ‫ورجل طيّب‬ 130 00:09:07,729 --> 00:09:10,732 ‫لكنّ الأوقات حرجة‬ 131 00:09:12,859 --> 00:09:16,863 ‫ولا أظنّ أنّ الشركة ستقبل بها حاليّاً‬ 132 00:09:16,988 --> 00:09:19,991 ‫- هل ترتدي ملابس نسائيّة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:09:21,451 --> 00:09:24,203 ‫هل ترتدي ملابس نسائيّة؟‬ ‫يبدو سروالك نسائيّاً‬ 134 00:09:25,788 --> 00:09:27,665 ‫لا، هذه بذلة قوّة‬ 135 00:09:28,041 --> 00:09:33,296 ‫- هذه بذلة نسائيّة‬ ‫- لا أشتري ملابس نسائيّة‬ 136 00:09:33,421 --> 00:09:36,299 ‫- لا تقترف تلك الغلطة مجدّداً‬ ‫- سأتّصل بـ(روي)‬ 137 00:09:36,424 --> 00:09:38,927 ‫- حسناً‬ ‫- سيُشعره هذا بتحسّن‬ 138 00:09:39,510 --> 00:09:42,096 ‫- هذا جيّد‬ ‫- أتعلم؟‬ 139 00:09:42,221 --> 00:09:46,476 ‫(بام)، هلاّ تخبرين (داريل)‬ ‫أنّها ليست بذلة نسائيّة‬ 140 00:09:46,601 --> 00:09:48,353 ‫يا إلهي‬ ‫هذه بذلة نسائيّة‬ 141 00:09:48,478 --> 00:09:52,565 ‫- أترتدي بذلة نسائيّة؟‬ ‫- لا، أرتدي بدلات رجاليّة‬ 142 00:09:52,690 --> 00:09:54,359 ‫مفهوم؟‬ ‫أخرجتها من سلّة‬ 143 00:09:54,484 --> 00:09:58,488 ‫كانت سِلل ضخمة مليئة بالملابس‬ ‫وكان الجميع يقلّبونها كالمجانين‬ 144 00:09:58,613 --> 00:10:00,281 ‫فأمسكت بواحدة‬ 145 00:10:01,991 --> 00:10:07,872 ‫وكان مقاسها مناسباً‬ ‫فلا أظنّها بذلة نسائيّة بالكامل‬ 146 00:10:07,997 --> 00:10:09,791 ‫إنّها للجنسَين على الأقلّ‬ 147 00:10:10,541 --> 00:10:15,755 ‫- مَن يصنعها؟‬ ‫- (ميستيريوس)‬ 148 00:10:16,631 --> 00:10:20,426 ‫أساءوا تهجئتها لأنّ الأزرار موجودة‬ ‫في الجهة الخاطئة، هنا يكمن اللغز‬ 149 00:10:20,551 --> 00:10:22,804 ‫لديها حشوتان للكتفَين‬ ‫وهل رأيتم البطانة؟‬ 150 00:10:22,929 --> 00:10:26,933 ‫- حسناً، هلاّ تكفّين عن ذلك‬ ‫- ألم يلمّح لك أيّ من هذا؟‬ 151 00:10:27,058 --> 00:10:29,519 ‫إنّها أوروبيّة‬ ‫قَصّتها أوروبيّة‬ 152 00:10:29,644 --> 00:10:33,272 ‫- (مايكل)، السروال خالٍ من الجيوب‬ ‫- لا، أترون؟‬ 153 00:10:34,565 --> 00:10:36,150 ‫لا يرتدي الإيطاليّون سراويل بجيوب‬ 154 00:10:36,484 --> 00:10:38,277 ‫كانت بضعة أيّام صعبة‬ 155 00:10:41,072 --> 00:10:42,532 ‫هذا مفيد قليلاً‬ 156 00:10:43,032 --> 00:10:45,159 ‫ربّما تريد المجيء‬ ‫والإغارة على خزانتي‬ 157 00:10:45,284 --> 00:10:48,413 ‫لا، لا أريد القيام بذلك‬ ‫لأنّ مقاسي ضعف مقاسكِ بأيّ حال‬ 158 00:10:48,538 --> 00:10:52,333 ‫- يشبه (هيلاري كلينتون)‬ ‫- لنفعل هذا بعد ربع ساعة‬ 159 00:10:52,458 --> 00:10:55,795 ‫هلاّ تلازم مكانك لبرهة‬ ‫عليّ بعث رسائل إلكترونيّة‬ 160 00:10:56,170 --> 00:11:01,217 ‫تتعلّق المفاوضات بالسيطرة على الأشياء‬ ‫وبالجلوس في مقعد السائق‬ 161 00:11:02,260 --> 00:11:05,847 ‫وإن اقترفتَ غلطة صغيرة‬ ‫فسينتهي أمرك‬ 162 00:11:05,972 --> 00:11:11,310 ‫أنا اقترفت غلطة صغيرة‬ ‫وارتديت ملابس نسائيّة‬ 163 00:11:13,044 --> 00:11:19,926 ‫(كارين)، ما شعوركِ حيال محاولة (روي)‬ ‫ضرب حبيبكِ لأجل امرأة أخرى؟‬ 164 00:11:20,927 --> 00:11:22,971 ‫شعور رائع، (كيفن)‬ ‫شكراً‬ 165 00:11:23,430 --> 00:11:25,223 ‫لا بدّ أنّكِ خفت كثيراً‬ 166 00:11:26,016 --> 00:11:29,102 ‫حصل الأمر بسرعة‬ ‫فلم يتسنّ لي وقت للخوف‬ 167 00:11:30,437 --> 00:11:36,902 ‫ماذا حصل بالضبط؟‬ ‫لم أكن هنا فلم أسمع القصّة كاملةً‬ 168 00:11:37,527 --> 00:11:39,112 ‫للحقيقة، كنت أتحدّث و(جيم)‬ 169 00:11:39,571 --> 00:11:42,991 ‫ودخل (روي)‬ ‫وهو يستشيط غضباً‬ 170 00:11:43,116 --> 00:11:45,535 ‫وهو ضخم البنية‬ 171 00:11:45,660 --> 00:11:50,207 ‫وفجأة، دفعني (جيم) جانباً‬ ‫ورفع (روي) قبضته‬ 172 00:11:50,332 --> 00:11:54,502 ‫ثمّ رشّه (دوايت) بالرذاذ‬ ‫وأوقعه على قفاه‬ 173 00:11:56,963 --> 00:11:59,007 ‫يا إلهي‬ 174 00:11:59,132 --> 00:12:01,426 ‫عندما علمت‬ ‫بأنّ (جيم) و(بام) تبادلا القبلات‬ 175 00:12:01,551 --> 00:12:06,139 ‫كانت ردّة فعلي تبادل الكثير‬ ‫من الأحاديث المطوّلة مع (جيم) عن مشاعرنا‬ 176 00:12:06,264 --> 00:12:10,602 ‫لقد هاجمه (روي)‬ ‫أيّاً منهما يكره (جيم) أكثر‬ 177 00:12:11,144 --> 00:12:15,482 ‫لنشرع بالعمل، لمَ لا تخبرني‬ ‫سبب استحقاقك زيادة في الراتب؟‬ 178 00:12:15,899 --> 00:12:18,860 ‫السبب بسيط، (مايك)‬ ‫لقد دمجنا فرعَين، صحيح؟‬ 179 00:12:19,361 --> 00:12:22,364 ‫ونحن الآن نشحن‬ ‫ضعف الطلبيّات التي كنّا نشحنها‬ 180 00:12:22,489 --> 00:12:24,783 ‫وبرحيل (روي)‬ ‫أصبح الطاقم أصغر‬ 181 00:12:24,908 --> 00:12:29,579 ‫وأنا أؤدّي عمله‬ ‫فيجب مكافأتي بإنصاف بزيادة راتبي‬ 182 00:12:30,247 --> 00:12:33,833 ‫- إنّها وجهات نظر في محلّها‬ ‫- ماذا؟ لا أسمعك‬ 183 00:12:34,793 --> 00:12:38,296 ‫- إنّها وجهات نظر في محلّها‬ ‫- لا أستطيع... ماذا، (مايك)؟ هل...‬ 184 00:12:41,091 --> 00:12:43,510 ‫تقدّم حجّة مقنعة جدّاً‬ 185 00:12:50,392 --> 00:12:55,647 ‫- أعتذر لأنّني كدت أن أتسبّب بقتلك‬ ‫- أجل، كان ذلك جنونيّاً‬ 186 00:12:55,772 --> 00:12:59,943 ‫كان يُحتمل أن يكسر أنفك أو غيره‬ ‫هذا جنون‬ 187 00:13:03,363 --> 00:13:07,909 ‫كانت حماقة منّي العودة إلى (روي)‬ ‫وما إلى هنالك‬ 188 00:13:08,576 --> 00:13:10,870 ‫فيمَ كنت أفكّر؟ صحيح؟‬ 189 00:13:12,497 --> 00:13:15,959 ‫لا، يبدو أنّ صلتكما متينة‬ 190 00:13:16,084 --> 00:13:20,880 ‫ليس بعد الآن‬ ‫لقد انتهت بالكامل‬ 191 00:13:22,882 --> 00:13:27,804 ‫سنرى، ستجدان طريقة‬ ‫لاستئناف علاقتكما ذات يوم‬ 192 00:13:27,929 --> 00:13:29,389 ‫(جيم)‬ 193 00:13:31,391 --> 00:13:35,562 ‫- أنا آسفة للغاية‬ ‫- أجل، لا عليكِ‬ 194 00:13:39,316 --> 00:13:43,903 ‫سأعطيك ورقة‬ ‫أريدك أن تدوّن المبلغ الذي تريده‬ 195 00:13:44,029 --> 00:13:46,781 ‫ثمّ زلّقها لي على المكتب‬ 196 00:13:47,824 --> 00:13:49,993 ‫لمَ لا أخبرك شفهيّاً؟‬ 197 00:13:50,118 --> 00:13:55,665 ‫لأنّ هذه الأمور تتمّ بهذه الطريقة‬ ‫في الأفلام‬ 198 00:13:59,753 --> 00:14:02,255 ‫- زلّقها، أجل‬ ‫- تفضّل‬ 199 00:14:05,175 --> 00:14:09,429 ‫- هيا! هيّا، كن جادّاً‬ ‫- أنا جادّ، (مايك)‬ 200 00:14:09,554 --> 00:14:11,222 ‫أريد زيادة بنسبة ١٠٪‬ 201 00:14:11,348 --> 00:14:14,392 ‫لا يمكنني إعطاؤك إيّاها‬ ‫لا أجني هذا القدر‬ 202 00:14:14,517 --> 00:14:17,520 ‫- هيّا، كن صادقاً يا (مايك)‬ ‫- لا أجنيه‬ 203 00:14:17,645 --> 00:14:20,023 ‫سأبرهن لك ذلك‬ 204 00:14:20,148 --> 00:14:21,983 ‫إليك إيصال راتبي‬ 205 00:14:27,030 --> 00:14:30,200 ‫- هل أنتَ جادّ؟ أتجني هذا؟‬ ‫- مع الإضافات، أجل‬ 206 00:14:30,325 --> 00:14:33,828 ‫(مايك)، هذا يتعدّى ما أجنيه بقليل‬ ‫تعمل هنا منذ ١٠ سنوات‬ 207 00:14:35,955 --> 00:14:38,124 ‫بل ١٤ سنة‬ 208 00:14:38,249 --> 00:14:39,959 ‫- لا، أرجوك! إيّاك‬ ‫- آسف، (مايك)‬ 209 00:14:40,085 --> 00:14:42,462 ‫يجب أن يعلم بعضهم بهذا‬ 210 00:14:43,505 --> 00:14:46,800 ‫حسناً، لنسترح ربع ساعة أخرى‬ 211 00:14:47,175 --> 00:14:50,720 ‫راتب ربّ العمل لا يقتصر على المال‬ ‫بل يتعلّق بالإضافات‬ 212 00:14:50,845 --> 00:14:55,600 ‫إن حصلت كلّ سنة مثلاً‬ ‫على بطاقة وقود بقيمة مئة دولار‬ 213 00:14:55,725 --> 00:14:57,435 ‫لا يمكن تثمين ذلك‬ 214 00:15:00,063 --> 00:15:02,941 ‫حسناً، إن رفضتَ هديّة منّي‬ ‫فدعني أدعوك لشرب جعة‬ 215 00:15:03,066 --> 00:15:06,111 ‫- أو تناول الغداء‬ ‫- عندما يعود (هان سولو) لنجم الموت‬ 216 00:15:06,236 --> 00:15:10,573 ‫في (ميلينيوم فولكن) ويُسقط المقاتلات‬ ‫وينقذ قضيّة الثوّار‬ 217 00:15:10,698 --> 00:15:12,909 ‫أتظنّه يفعل ذلك‬ ‫لأجل جعة مجّانيّة؟‬ 218 00:15:13,743 --> 00:15:16,830 ‫- أنا...‬ ‫- لا ولمَ أنتَ مهتمّ بدعوتي، (جيم)؟‬ 219 00:15:16,955 --> 00:15:20,250 ‫ما وجهة نظرك؟‬ 220 00:15:20,375 --> 00:15:24,796 ‫كما عندما يزعجني فأرغب في العبث معه‬ ‫والانتقام منه، لا يلاحظ ذلك مطلقاً‬ 221 00:15:24,921 --> 00:15:28,716 ‫لكنّني الآن أريد معاملته بلطف‬ ‫وتقديم شيء له، إنّه أشبه بالأنقليس‬ 222 00:15:28,842 --> 00:15:32,470 ‫أعجز عن الإمساك به‬ ‫هذا يغيظني‬ 223 00:15:32,595 --> 00:15:35,682 ‫لعلّك تشعر بالذنب بشأن المقالب‬ 224 00:15:35,807 --> 00:15:41,855 ‫لا، بلى! هذا السبب على الأرجح‬ ‫ماذا أفعل إذاً؟‬ 225 00:15:43,106 --> 00:15:47,485 ‫ربّما عليك العودة إلى هناك‬ ‫وبيع الورق لنستطيع الذهاب في رحلة‬ 226 00:15:49,446 --> 00:15:52,699 ‫(مايكل)؟ إليك الدولارات الـ١٥‬ ‫التي أدين لك بها‬ 227 00:15:52,824 --> 00:15:58,037 ‫- شكراً لك‬ ‫- سمعت أنّك قد تحتاج إليها لذا... خذها‬ 228 00:15:59,622 --> 00:16:01,166 ‫إليك الدولارات الأربعين‬ ‫التي أعطيتَني إيّاها‬ 229 00:16:01,291 --> 00:16:04,794 ‫- لم أعطِك ٤٠ دولاراً‬ ‫- بلى، بطريقة ما‬ 230 00:16:07,255 --> 00:16:13,344 ‫أجل، سمعت كم يجني (مايكل)‬ ‫ما زلت أعتبره يتقاضى أكثر من اللازم‬ 231 00:16:13,803 --> 00:16:17,056 ‫١٤ سنة، ١٤‬ 232 00:16:17,849 --> 00:16:20,143 ‫أعرف‬ 233 00:16:20,268 --> 00:16:23,688 ‫حسناً، عليّ إنهاء المكالمة‬ ‫أكلّمك لاحقاً‬ 234 00:16:23,813 --> 00:16:28,860 ‫حسناً، إليك المعلومة الصحيحة‬ ‫لا حيل ولا "ويكيبيديا"‬ 235 00:16:29,819 --> 00:16:32,572 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدّثت إلى الشركة وسمحوا لي‬ 236 00:16:32,697 --> 00:16:35,700 ‫بزيادة راتبك بنسبة ٥٪ فقط‬ 237 00:16:35,825 --> 00:16:39,120 ‫بسببك يا (مايك)‬ ‫لن يدفعوا للعامل أكثر من رئيسه‬ 238 00:16:39,245 --> 00:16:42,373 ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- طالِب بزيادة راتبك‬ 239 00:16:42,499 --> 00:16:47,045 ‫- عليك أن تخرج وتكسب، بنيّ‬ ‫- لن أخرج وأطالب بزيادة راتبي الآن‬ 240 00:16:47,170 --> 00:16:50,006 ‫- هذه سخافة‬ ‫- عندما دمجوا الفرعَين‬ 241 00:16:50,131 --> 00:16:54,802 ‫عيّنوك مسؤولاً‬ ‫ونحن نشحن الآن أكثر من أيّ وقت مضى‬ 242 00:16:54,928 --> 00:16:57,722 ‫- هذا صحيح‬ ‫- عليك الاتّصال بحبيبتك‬ 243 00:16:57,847 --> 00:17:01,643 ‫وتقاضي أجرك‬ ‫أرِها مَن الرجل في العلاقة‬ 244 00:17:03,061 --> 00:17:05,688 ‫- أتعلم؟ يجدر بي ذلك‬ ‫- أجل‬ 245 00:17:05,813 --> 00:17:10,652 ‫- كنت موظّفاً مخلصاً لوقت طويل‬ ‫- طوال ١٤ سنة‬ 246 00:17:10,777 --> 00:17:13,696 ‫- أتعلم؟ أستحقّ علاوة‬ ‫- حقّق ذلك، يا نقيب!‬ 247 00:17:16,824 --> 00:17:19,244 ‫سأحقّق ذلك، يا رقيب‬ 248 00:17:19,536 --> 00:17:23,498 ‫أتذكّر أنّ الوقت كان متأخّراً جدّاً‬ ‫قرابة الـ١١ أو الـ١١:٣٠‬ 249 00:17:23,623 --> 00:17:26,209 ‫دخل رجل ضخم‬ ‫صارخاً لسبب أجهله‬ 250 00:17:26,334 --> 00:17:30,004 ‫لعلّ (هالبرت) كان قد سرق سيّارته‬ ‫شيء من هذا القبيل‬ 251 00:17:30,129 --> 00:17:33,591 ‫فسحب الرجل الضخم‬ ‫جورباً مليئاً بالنكلات‬ 252 00:17:33,716 --> 00:17:36,886 ‫أمسك (شروت) عندئذ‬ ‫بعلبة رذاذ الشعر وولاّعة‬ 253 00:17:37,011 --> 00:17:38,888 ‫أنت عديم الجدوى‬ 254 00:17:41,516 --> 00:17:44,435 ‫"لمَ لا نتكلّم الشهر المقبل‬ ‫بعد انتهاء الفصل؟"‬ 255 00:17:46,312 --> 00:17:51,484 ‫لا، (جان)‬ ‫لم أطلب منك زيادة راتبي منذ ١٤ سنة‬ 256 00:17:51,609 --> 00:17:55,071 ‫استحقّ ذلك منذ وقت طويل‬ ‫أريد طلبها اليوم‬ 257 00:17:55,196 --> 00:18:00,076 ‫"اليوم؟ حسناً، إن أردت طلبها اليوم‬ ‫فيجب القيام بذلك وجهاً لوجه"‬ 258 00:18:00,201 --> 00:18:02,537 ‫"وهل يمكنك المجيء عند الخامسة؟"‬ 259 00:18:02,662 --> 00:18:05,790 ‫أجل، سأنطلق في الحال‬ 260 00:18:06,082 --> 00:18:12,839 ‫"عظيم واسمع... بسبب وضعنا‬ ‫سنحتاج إلى وجود طرف ثالث"‬ 261 00:18:12,964 --> 00:18:17,135 ‫- أجل، سأصطحب (داريل)‬ ‫- "(داريل) من المستودع؟"‬ 262 00:18:17,260 --> 00:18:20,680 ‫"لا يا (مايكل)، نحتاج إلى ممثّل‬ ‫عن قسم الموارد الإنسانيّة"‬ 263 00:18:20,805 --> 00:18:25,059 ‫- "لذا عليك اصطحاب (توبي)"‬ ‫- أفضّل الانتحار‬ 264 00:18:25,184 --> 00:18:28,855 ‫"(مايكل)، إنّه ممثّل‬ ‫الموارد الإنسانيّة في فرعك"‬ 265 00:18:28,980 --> 00:18:32,734 ‫- (توبي) أسوأ بشريّ عرفته يوماً‬ ‫- "(مايكل)!"‬ 266 00:18:32,859 --> 00:18:36,195 ‫"إمّا أن يرافقك (توبي)‬ ‫أو لا نقوم بذلك"‬ 267 00:18:39,365 --> 00:18:40,742 ‫موافق‬ 268 00:18:40,867 --> 00:18:43,244 ‫- "أنتَ لئيم جداً"‬ ‫- "لا أعرف عمّا تتكلّمين"‬ 269 00:18:43,369 --> 00:18:45,038 ‫"بل تعرف، (راين بايلي هاورد)"‬ 270 00:18:45,163 --> 00:18:47,957 ‫- "وصفتَني بالحمقاء"‬ ‫- هيّا، (توبي)! لنذهب‬ 271 00:18:48,082 --> 00:18:50,627 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى أين؟ سأضربك بمطرقة على رأسك‬ 272 00:18:50,752 --> 00:18:53,713 ‫- هيّا، لنذهب‬ ‫- "ما الحماقة في تسمية طفلة بـ(آشير)؟"‬ 273 00:18:53,838 --> 00:18:56,049 ‫- حسناً‬ ‫- "(آشير جينيفر هادسون كابور)"‬ 274 00:18:56,174 --> 00:19:00,136 ‫- "ألا ترين لمَ هذا جنونيّ؟"‬ ‫- "أصبحت مجنونة الآن؟"‬ 275 00:19:06,383 --> 00:19:09,010 ‫- هل أنتَ مرتاح، (مايك)؟‬ ‫- أجل‬ 276 00:19:09,135 --> 00:19:11,847 ‫- ماذا عنك؟ أتشعر بالارتياح؟‬ ‫- لا‬ 277 00:19:15,517 --> 00:19:18,436 ‫"لا تلمس مطلقاً راديو رجل أسود"‬ 278 00:19:19,479 --> 00:19:22,190 ‫(كريس تاكر)، (راش آور)‬ 279 00:19:25,360 --> 00:19:28,905 ‫- بالمناسبة، لن ألمس راديو سيّارتك‬ ‫- شكراً‬ 280 00:19:29,823 --> 00:19:33,785 ‫- لم أزُر (نيويورك) منذ وقت طويل‬ ‫- "بيغ آبل"‬ 281 00:19:33,910 --> 00:19:38,206 ‫لعلّني سأبيت الليلة فيها‬ ‫فنسيبي يعيش هناك‬ 282 00:19:38,331 --> 00:19:42,836 ‫- كيف سنعود إلى ديارنا؟‬ ‫- يمكنكما المكوث معي فمنزله كبير‬ 283 00:19:43,545 --> 00:19:45,672 ‫- ربّما سأمكث‬ ‫- ليس كبيراً جدّاً‬ 284 00:19:46,214 --> 00:19:47,757 ‫لكنّ الباصات‬ ‫ستقلّكما إلى الديار بسرعة‬ 285 00:19:50,385 --> 00:19:53,471 ‫ثمّ وقف (دوايت) فجأة‬ ‫قائلاً "لا!"‬ 286 00:19:54,306 --> 00:19:56,474 ‫- ثمّ ماذا فعل؟‬ ‫- لمَ لا تقرأين تقرير (توبي)؟‬ 287 00:19:56,600 --> 00:19:58,685 ‫دوّن فيه قصص الجميع‬ 288 00:20:00,604 --> 00:20:02,898 ‫(داندر ميفلين)، خدمة الزبائن‬ ‫(كيلي) تتكلّم‬ 289 00:20:03,940 --> 00:20:06,610 ‫أجل، يمكنني مساعدتك بذلك‬ 290 00:20:06,735 --> 00:20:09,821 ‫حسناً، دعني أخرِج الملفّ‬ 291 00:20:09,946 --> 00:20:14,367 ‫يبدو أنّك طلبتَ‬ ‫١٢ ألف ماعون من الورق‬ 292 00:20:14,492 --> 00:20:15,869 ‫١٢ ماعوناً؟‬ 293 00:20:15,994 --> 00:20:17,370 ‫"(داندر ميفلين)"‬ 294 00:20:27,881 --> 00:20:30,258 ‫مرحباً‬ ‫(جان) جاهزة لاستقبالكما‬ 295 00:20:30,675 --> 00:20:34,846 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، بالتوفيق يا رجل‬ 296 00:20:34,971 --> 00:20:37,015 ‫ولا تنسَ جملة السود الجديدة‬ ‫التي علّمتك إيّاها‬ 297 00:20:37,140 --> 00:20:39,476 ‫- "بيبيتي بوبيتي، أعطيني الزيادة"‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 298 00:20:39,601 --> 00:20:42,228 ‫تذكّرها‬ ‫سأكون في الخارج إن احتجتَ إليّ‬ 299 00:20:42,354 --> 00:20:43,813 ‫حسناً‬ 300 00:20:44,606 --> 00:20:47,150 ‫"أجل، علّمت (مايك)‬ ‫بعض الجمل الجديدة"‬ 301 00:20:47,275 --> 00:20:51,488 ‫أريده أن يحصل على زيادة راتبه‬ ‫لا أتمالك نفسي‬ 302 00:21:09,506 --> 00:21:11,132 ‫مرحباً‬ 303 00:21:12,175 --> 00:21:14,135 ‫أنا آسف‬ 304 00:21:27,399 --> 00:21:28,858 ‫شكراً‬ 305 00:21:36,992 --> 00:21:39,494 ‫"(داندر ميفلين)"‬ 306 00:21:39,619 --> 00:21:43,289 ‫أيمكنني مقابلتكِ بعد العمل‬ ‫لشرب القهوة؟‬ 307 00:21:43,665 --> 00:21:45,583 ‫لا أدري‬ 308 00:21:46,209 --> 00:21:50,547 ‫أرجوكِ، لديّ كلام عليّ قوله لك‬ 309 00:21:59,097 --> 00:22:05,437 ‫- (جيم)! (روي)! احترس!‬ ‫- شكراً، (كيفن) لكنّني بخير‬ 310 00:22:06,396 --> 00:22:08,398 ‫شكراً، (هانتر)‬ 311 00:22:09,441 --> 00:22:11,526 ‫تفضّل بالدخول‬ 312 00:22:13,528 --> 00:22:14,904 ‫حسناً‬ 313 00:22:16,906 --> 00:22:20,201 ‫- مَن الصبيّ الدمية؟‬ ‫- مساعدي الجديد‬ 314 00:22:20,577 --> 00:22:23,955 ‫هل كنت ستخبرينني‬ ‫أنّك وظّفت (جيمس فان دير بيك)؟‬ 315 00:22:24,080 --> 00:22:26,791 ‫هل عليّ الاتّصال بك‬ ‫فور استخدامي مساعداً جديداً؟‬ 316 00:22:26,916 --> 00:22:29,419 ‫ستسرّني إحاطتي علماً‬ ‫فنحن حبيبان‬ 317 00:22:31,004 --> 00:22:32,881 ‫مرحباً، (جان)‬ 318 00:22:34,758 --> 00:22:36,426 ‫مرحباً، (توبي)‬ 319 00:22:38,344 --> 00:22:39,804 ‫أوّلاً...‬ 320 00:22:40,847 --> 00:22:43,850 ‫أوّلاً يا (مايكل)‬ ‫نحن نتفاوض على الراتب‬ 321 00:22:43,975 --> 00:22:46,644 ‫يجب أن نضع جانباً كلّ المسائل‬ ‫المتعلّقة بعلاقتنا الشخصيّة‬ 322 00:22:46,770 --> 00:22:49,856 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- "بيبيتي بوبيتي"‬ 323 00:22:50,899 --> 00:22:52,776 ‫يمكننا حاليّاً‬ ‫أن نعطيك زيادة بنسبة ٦٪‬ 324 00:22:53,777 --> 00:22:56,321 ‫- ٦٪؟ بعد كلّ ما مررنا به‬ ‫- يا إلهي‬ 325 00:22:56,446 --> 00:22:59,449 ‫- أهديتك أقراط من اليشم‬ ‫- (مايكل)‬ 326 00:22:59,574 --> 00:23:01,701 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- (مايكل)‬ 327 00:23:01,826 --> 00:23:07,040 ‫أتريدين التصرّف هكذا؟ أعطيني‬ ‫زيادة مرتفعة وإلاّ لا جنس بعد الآن‬ 328 00:23:10,543 --> 00:23:14,547 ‫- ماذا تكتب أيّها المنحرف؟‬ ‫- أهيّئ للإفادة‬ 329 00:23:15,006 --> 00:23:19,594 ‫قد تكون المرّة الأولى التي يحاول فيها‬ ‫مرؤوس نيل زيادة متواضعة‬ 330 00:23:19,719 --> 00:23:22,847 ‫بتهديد رئيسته‬ ‫بحرمانها من الجنس‬ 331 00:23:22,972 --> 00:23:27,811 ‫ستكون قضيّة رائدة‬ ‫ستحال بلا شكّ إلى القضاء‬ 332 00:23:27,977 --> 00:23:29,437 ‫"مطعم (هانغري فوكس)"‬ 333 00:23:29,562 --> 00:23:31,397 ‫أنا آسف للغاية، (بامي)‬ 334 00:23:32,440 --> 00:23:37,779 ‫لم أكن سآتي عملاً‬ ‫لكنّني لم أكفّ عن التفكير فيكما معاً‬ 335 00:23:39,823 --> 00:23:41,658 ‫ظننتكما صديقَين حميمين أو...‬ 336 00:23:42,742 --> 00:23:44,994 ‫لعلّه كان مثلياً‬ 337 00:23:46,037 --> 00:23:48,623 ‫لا أعتبر ذلك خاطئاً‬ 338 00:23:51,042 --> 00:23:52,627 ‫أنا آسفة بدوري‬ 339 00:23:54,671 --> 00:23:59,050 ‫أظنّ أن كلينا قام بخيارات سيّئة‬ 340 00:24:06,975 --> 00:24:10,019 ‫هل ستبدأين بمواعدة (هالبرت) إذاً؟‬ 341 00:24:11,062 --> 00:24:14,983 ‫لا، لا فلديه حبيبة‬ 342 00:24:15,567 --> 00:24:17,026 ‫أجل‬ 343 00:24:19,529 --> 00:24:22,282 ‫مهلاً لحظة‬ ‫ألغيت زفافنا لأجل الرجل‬ 344 00:24:23,116 --> 00:24:27,036 ‫لا، كانت الأسباب كثيرة‬ 345 00:24:29,205 --> 00:24:31,124 ‫لكنّك لن تحاولي حتّى الخروج برفقته؟‬ 346 00:24:35,837 --> 00:24:38,089 ‫لا أفهمك يا (بام)‬ 347 00:24:38,715 --> 00:24:40,175 ‫أعرف‬ 348 00:24:47,098 --> 00:24:48,558 ‫ما هذا؟‬ 349 00:24:49,601 --> 00:24:53,271 ‫- ما هو؟‬ ‫- شهادة شجاعة من شرطة (سكرانتون)‬ 350 00:24:53,396 --> 00:24:58,943 ‫تقرّ بالمواطنيّة الرائعة لشابّ شجاع جدّاً‬ ‫(دوايت ك. شروت)‬ 351 00:25:00,445 --> 00:25:02,530 ‫أعتقد أنّ الخبر انتشر‬ ‫هذا تكريم جميل‬ 352 00:25:02,655 --> 00:25:07,118 ‫أرجوك، يعطونها للأولاد الصغار‬ ‫انظر، دبّ يضع قبّعة شرطيّ‬ 353 00:25:08,661 --> 00:25:11,164 ‫لم أظنّك ستلاحظه‬ 354 00:25:12,624 --> 00:25:17,503 ‫لمَ لا تأخذين ذلك القلم‬ ‫وتطعنينني في قلبي؟‬ 355 00:25:17,629 --> 00:25:21,633 ‫- هذا أنا يا (جان)، هذا أنا!‬ ‫- (مايكل)، أرجوك‬ 356 00:25:21,758 --> 00:25:24,761 ‫لمَ لا نأخذ استراحة؟‬ ‫فهذا لا يجري على ما يرام‬ 357 00:25:24,886 --> 00:25:29,182 ‫لا، لا، لا، لا‬ ‫لا تجرّبي التكتيك الثامن عليّ‬ 358 00:25:29,307 --> 00:25:31,809 ‫فأنا مخترع التكتيك الثامن‬ ‫لن أبارح مكاني‬ 359 00:25:31,935 --> 00:25:33,770 ‫- حسناً يا (توبي)، ماذا إن...‬ ‫- طبعاً‬ 360 00:25:33,895 --> 00:25:35,355 ‫عظيم‬ 361 00:25:42,070 --> 00:25:47,075 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- لا أدري، إنّه يوم غريب‬ 362 00:25:48,368 --> 00:25:51,079 ‫ارتديت عرضاً ثياباً نسائيّة‬ 363 00:25:51,204 --> 00:25:55,250 ‫ثمّ جعلني (داريل) أشعر بالسوء‬ ‫لعدم جنيي المال‬ 364 00:25:55,375 --> 00:26:02,257 ‫ثمّ جئت إلى هنا برفقة (توبي) الأحمق‬ ‫ومساعدكِ شابّ ومثير وأنا...‬ 365 00:26:02,382 --> 00:26:07,053 ‫حسناً، (مايكل)‬ ‫سأقدّم لك زيادة بنسبة ١٢٪‬ 366 00:26:07,178 --> 00:26:11,516 ‫لكنّ عليك أن تطلب نسبة ١٥٪‬ 367 00:26:13,184 --> 00:26:18,564 ‫- هذه سخافة، أنا لن...‬ ‫- لا، أريدك أن تطالب بها‬ 368 00:26:18,690 --> 00:26:20,608 ‫لأسجّل أنّك طالبت بها‬ 369 00:26:21,234 --> 00:26:26,239 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- هكذا‬ 370 00:26:31,577 --> 00:26:35,415 ‫حسناً، (ليفنسون)‬ ‫إليك مطلبي‬ 371 00:26:36,916 --> 00:26:41,879 ‫- أودّ زيادة بنسبة ١٥٪‬ ‫- لا لكنّنا نستطيع أن نعطيك ١٢٪‬ 372 00:26:42,338 --> 00:26:45,091 ‫لكنّك قلت للتوّ "١٥٪"‬ 373 00:26:45,466 --> 00:26:48,386 ‫"التفاوض فنّ"‬ 374 00:26:48,511 --> 00:26:50,805 ‫"إلى الأمام والوراء‬ ‫أخذ وعطاء"‬ 375 00:26:50,930 --> 00:26:55,018 ‫"واليوم، أخذ كلّ من (داريل) وأنا شيئاً"‬ 376 00:26:55,143 --> 00:26:58,688 ‫"رواتب أعلى‬ ‫الربح، الربح، الربح"‬ 377 00:26:59,063 --> 00:27:04,360 ‫- لكنّ الحياة لا تقتصر على الراتب‬ ‫- "(داندر ميفلين)"‬ 378 00:27:04,485 --> 00:27:07,572 ‫بل تتعلّق بالزيادات‬ 379 00:27:07,697 --> 00:27:10,616 ‫- كممارسة الجنس مع (جان)‬ ‫- (مايكل)!‬ 380 00:27:14,662 --> 00:27:16,998 ‫أنت و(بوب)‬ ‫ستشتريان منزلاً قديماً؟‬ 381 00:27:17,123 --> 00:27:19,250 ‫- قرب النهر‬ ‫- كم غرفة نوم؟‬ 382 00:27:19,375 --> 00:27:21,002 ‫أربع‬ 383 00:27:22,045 --> 00:27:24,714 ‫(دوايت)، (دوايت)‬ 384 00:27:28,509 --> 00:27:32,138 ‫- كنت أقوم بمطالعة مثيرة للاهتمام‬ ‫- حقّاً؟‬ 385 00:27:32,263 --> 00:27:35,141 ‫- روايات عن الشجاعة‬ ‫- مشوّقة‬ 386 00:27:37,268 --> 00:27:43,524 ‫- كنت أفكّر في قراءتها معاً الليلة‬ ‫- يبدو ذلك...‬ 387 00:27:43,941 --> 00:27:45,401 ‫مسلّياً‬ 388 00:28:00,666 --> 00:28:02,126 ‫أنا...‬ 389 00:28:04,337 --> 00:28:06,506 ‫لن أتفوّه بكلمة أبداً‬ 390 00:28:07,548 --> 00:28:10,134 ‫ولقد تعادلنا الآن‬ 391 00:28:14,904 --> 00:28:18,491 ‫"تخرّجت من إدارة الغضب‬ ‫كما تخرّجت من (كورنيل)"‬ 392 00:28:18,616 --> 00:28:23,246 ‫في الوقت المناسب، لقد عدت الآن‬ ‫وأتيحت لي فرصة ثانية ولن أفسدها‬ 393 00:28:23,371 --> 00:28:25,457 ‫فاحترسوا في (داندر ميفلين)!‬ 394 00:28:27,625 --> 00:28:31,963 ‫أعني "احترسوا" بطريقة مسلّية‬ ‫فأنا لن أؤذيكم‬ 395 00:28:33,298 --> 00:28:36,009 ‫مرحباً يا رفاق‬ ‫احزروا مَن عاد‬ 396 00:28:39,554 --> 00:28:42,390 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا داعي لشكري‬ 397 00:28:42,766 --> 00:28:46,978 ‫لست بطلاً‬ ‫بل مجرّد مدافع عن المكتب‬ 398 00:28:47,103 --> 00:28:50,815 ‫"أتعرفون مَن البطل الحقيقيّ؟‬ ‫(هيرو) من مسلسل (هيروز)"‬ 399 00:28:50,940 --> 00:28:52,942 ‫"هذا بطل"‬ 400 00:28:53,693 --> 00:28:55,153 ‫وكذلك (بونو)‬ 401 00:28:56,273 --> 00:29:04,273 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 401 00:29:05,305 --> 00:30:05,368 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm