"The Office" Product Recall

ID13206242
Movie Name"The Office" Product Recall
Release NameThe Office (US) (2005) - S03E20 - Product Recall (1080p BluRay x265 Silence)
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1008441
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,436 --> 00:00:07,606 ‫- صباح الخير (بام)‬ ‫- أهلاً بعودتك (أندي)‬ 2 00:00:07,773 --> 00:00:13,153 ‫- (درو)، أصبحت (درو) الآن‬ ‫- (درو)، أنا آسفة‬ 3 00:00:13,278 --> 00:00:20,243 ‫لن أقبل اعتذارك‬ ‫لأن لا داعيَ له أساساً‬ 4 00:00:20,577 --> 00:00:24,581 ‫منذ بضعة أسابيع‬ ‫تعرضّ (أندي برنارد) إلى حادث‬ 5 00:00:27,709 --> 00:00:30,962 ‫لكن بعد أخذ دروس في التحكّم‬ ‫على الغضب خلال ٥ أسابيع، عدت‬ 6 00:00:31,088 --> 00:00:34,091 ‫بنفسيّة واسم جديدين‬ 7 00:00:34,966 --> 00:00:39,137 ‫ومجموعة طرق جديدة‬ ‫للتعامل مع النكدين‬ 8 00:00:39,262 --> 00:00:42,557 ‫- صباح الخير (جيم)‬ ‫- مرحباً (أندي)، كيف الحال؟‬ 9 00:00:43,141 --> 00:00:45,560 ‫- بخير، (درو)‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:00:45,727 --> 00:00:48,939 ‫- يمكنك مناداتي (درو)‬ ‫- لا، لن أفعل‬ 11 00:00:49,940 --> 00:00:55,112 ‫جيد، لا يمكنني التحكّم بتصرّفاتك‬ ‫بل بتصرّفاتي فقط‬ 12 00:00:55,237 --> 00:00:57,948 ‫- (أندي)‬ ‫- (درو)‬ 13 00:00:59,491 --> 00:01:01,159 ‫(دوايت)‬ 14 00:01:02,327 --> 00:01:04,496 ‫كيف الحال؟‬ 15 00:01:05,247 --> 00:01:09,000 ‫نعم، قرّرت تحاشي (أندي برنارد)‬ ‫خلال السنوات الثلاث القادمة‬ 16 00:01:09,126 --> 00:01:10,877 ‫وهو أمر أتوق إليه‬ 17 00:01:11,002 --> 00:01:15,090 ‫إنها تقنية آمشيّة‬ ‫شبيهة بصفع أحدهم بالصمت‬ 18 00:01:15,215 --> 00:01:18,093 ‫تمّ تحاشيّ منذ سنّ الرابعة‬ ‫إلى عيد مولدي السادس‬ 19 00:01:18,218 --> 00:01:20,971 ‫لأنني لم أوفّر زيت علبة التّن‬ 20 00:01:21,096 --> 00:01:26,560 ‫(جيم)، هلاّ تُعلم (أندي برنارد)‬ ‫أنه يتمّ تحاشيه؟‬ 21 00:01:26,685 --> 00:01:30,522 ‫(أندي)، يرحّب (دوايت) بعودتك‬ ‫ويقول إنه يحتاج إلى عناق‬ 22 00:01:30,647 --> 00:01:32,232 ‫قُل له إن كلامك غير صحيح‬ 23 00:01:32,357 --> 00:01:35,360 ‫قال (دوايت) إن لا فكرة لديه‬ ‫على الإطلاق عن هجوم الدببة‬ 24 00:01:35,485 --> 00:01:40,157 ‫لا، (جيم)، قُل له إن الدببة‬ ‫أسرع في التسلّق منها بالركض‬ 25 00:01:40,365 --> 00:01:42,742 ‫(جيم)! قُل له ذلك‬ 26 00:01:42,951 --> 00:01:46,621 ‫- (أندي)... ابتعد كثيراً‬ ‫- تباً لك!‬ 27 00:01:48,000 --> 00:01:54,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 28 00:02:08,226 --> 00:02:11,271 {\an8}‫"اليوم، إنه يوم التدريب على السلامة"‬ 29 00:02:11,396 --> 00:02:13,648 {\an8}‫سيقود (توبي) مجموعتنا في الأعلى‬ 30 00:02:14,608 --> 00:02:21,490 {\an8}‫لكنني سأجعل الجميع يستمتعون‬ ‫بالاستماع إلى عرض (داريل) في المستودع‬ 31 00:02:21,615 --> 00:02:25,118 {\an8}‫وحسب معرفتي بـ(داريل)‬ ‫سيكون مثيراً للاهتمام‬ 32 00:02:25,243 --> 00:02:29,539 {\an8}‫والآن، هذه رافعة مشعّبة‬ 33 00:02:29,706 --> 00:02:33,251 {\an8}‫تتطلّب قيادتها رخصة‬ 34 00:02:33,418 --> 00:02:36,755 {\an8}‫ما يعني أنّ العاملين‬ ‫في المكتب العلوي عاجزون عن قيادتها‬ 35 00:02:36,880 --> 00:02:40,008 {\an8}‫إليكم الاختبار، (مايك)‬ ‫هل ستقود الرافعة المشعّبة؟‬ 36 00:02:40,133 --> 00:02:41,927 {\an8}‫- يمكنني قيادتها وفعلت ذلك‬ ‫- لا‬ 37 00:02:42,052 --> 00:02:46,681 {\an8}‫أقصد هل يجب أن تقودها؟‬ ‫يجب ألاّ تقودها، يجب ألاّ تفعل‬ 38 00:02:46,806 --> 00:02:49,434 {\an8}‫- لا يحقّ لك قيادة رافعة مشعّبة‬ ‫- ليست آمنة ولا تحمل رخصة‬ 39 00:02:49,559 --> 00:02:53,563 {\an8}‫لم أقدها أنا فحسب‬ ‫(بادج) قادتها أيضاً‬ 40 00:02:53,688 --> 00:02:55,190 {\an8}‫(مادج)‬ 41 00:02:55,607 --> 00:02:58,401 {\an8}‫- ظننت أن اسمك (بادج)‬ ‫- لا، لطالما كان اسمي (مادج)‬ 42 00:02:58,527 --> 00:03:00,320 {\an8}‫حسناً‬ 43 00:03:00,654 --> 00:03:05,283 {\an8}‫- هي!‬ ‫- نعم، إنها مخوّلة استخدام آلة خطرة‬ 44 00:03:05,408 --> 00:03:08,578 {\an8}‫- على خلافك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 45 00:03:08,703 --> 00:03:10,580 {\an8}‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم‬ 46 00:03:10,956 --> 00:03:15,085 {\an8}‫نقوم بتدريب على السلامة سنويّاً‬ ‫أو بعد وقوع حادث‬ 47 00:03:15,210 --> 00:03:17,837 ‫لم نتخطّ قط سنة كاملة‬ 48 00:03:17,963 --> 00:03:22,092 {\an8}‫ذاك اليوم كنت أحاول‬ ‫أخذ صندوق مؤن من الرفّ العلوي‬ 49 00:03:22,259 --> 00:03:26,513 {\an8}‫حين قام أحد العاملين في المكتب‬ ‫لن أذكر اسمه‬ 50 00:03:26,763 --> 00:03:29,266 {\an8}‫بركل السلّم من تحت قدميّ وصاح...‬ 51 00:03:29,474 --> 00:03:30,934 ‫(داريل)، ما "تعليقك"؟‬ 52 00:03:32,978 --> 00:03:35,689 ‫فوقعت ولويت كاحلي‬ 53 00:03:35,814 --> 00:03:38,358 ‫أقلق فعلاً على العاملين هنا‬ 54 00:03:38,525 --> 00:03:42,571 ‫يمكن لماكينة (بايلر)‬ ‫طحن محرّك سيارة‬ 55 00:03:42,696 --> 00:03:46,950 ‫قد تقطع ذراعكم وتسحق جسدكم كاملاً‬ ‫ولا يتأثّر نمطها‬ 56 00:03:47,075 --> 00:03:48,827 ‫نعم!‬ 57 00:03:49,244 --> 00:03:53,415 ‫ما عدد الأشخاص الذين تٌقتطع‬ ‫ذراعهم سنوياً في ماكينة (بايلر)؟‬ 58 00:03:53,540 --> 00:03:56,501 ‫- (بايلر)؟ بالكاد سمعت بها‬ ‫- تباً، (مايكل)، أوله اهتماماً!‬ 59 00:03:56,626 --> 00:04:00,171 ‫- فليخمّن أحدكم...‬ ‫- أراهن بـ٥ دولارات أنه فوق الـ٥٠‬ 60 00:04:00,297 --> 00:04:01,798 ‫- أتريد فعلاً المراهنة؟‬ ‫- هل من أحد يعلم؟‬ 61 00:04:01,923 --> 00:04:04,593 ‫أشعر بمللٍ كبير‬ ‫منذ انتهاء برنامج (مارش مادنيس)‬ 62 00:04:04,718 --> 00:04:09,222 ‫- حسناً، أنا موافق‬ ‫- ١٠ أشخاص، (مايكل)، ١٠‬ 63 00:04:09,347 --> 00:04:13,059 ‫- هل ترغب في أن تكون أحدهم؟‬ ‫- لا، ضاعف الرقم وإلاّ لن أراهن‬ 64 00:04:13,184 --> 00:04:15,020 ‫- علامَ ستراهن؟‬ ‫- لا أدري، سأفكّر في أمر ما‬ 65 00:04:15,145 --> 00:04:16,605 ‫- جيّد‬ ‫- عمّ تتكلّمان؟‬ 66 00:04:16,730 --> 00:04:21,276 ‫إنها ماكينات خطرة جداً‬ ‫ويجب على العاملين في الدور العلوي...‬ 67 00:04:21,401 --> 00:04:24,779 ‫يا (مايكل)...‬ ‫ألا يقتربوا منها‬ 68 00:04:24,904 --> 00:04:29,159 ‫- نعم، لكنه لن يكون أسوأ الحوادث‬ ‫- بل سيكون كذلك‬ 69 00:04:29,284 --> 00:04:31,369 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 70 00:04:31,494 --> 00:04:33,121 ‫إنها مجرّد آلة حمراء‬ ‫ضخمة لضغط للنفايات‬ 71 00:04:33,246 --> 00:04:34,998 ‫- ليست كذلك‬ ‫- إنها خطرة جداً‬ 72 00:04:35,123 --> 00:04:37,834 ‫- إنها ماكينة (بايلر)!‬ ‫- حسناً، فهمت! أؤكد لك!‬ 73 00:04:38,376 --> 00:04:41,504 ‫- لن أقترب منها إلاّ نادراً...‬ ‫- لا تلمسها‬ 74 00:04:41,630 --> 00:04:44,382 ‫لا شيء قد يدعو إلى ذلك، مفهوم؟‬ 75 00:04:44,507 --> 00:04:47,218 ‫سيتناول (توبي) الكلمة الآن‬ 76 00:04:47,344 --> 00:04:51,723 ‫وسيحاول عدم الإخفاق‬ ‫كما يفعل في كافة نواحي حياته‬ 77 00:04:52,766 --> 00:04:56,186 ‫سأعيد صياغة الجملة، أظن أنه يمكنك‬ ‫أن تنجح في تقديم تدريب على السلامة‬ 78 00:04:56,311 --> 00:05:01,316 ‫مثلما فعل (داريل)، فلنبدأ!‬ 79 00:05:01,900 --> 00:05:06,196 ‫عليكم تجنّب تناذر النفق الرسغي‬ 80 00:05:06,321 --> 00:05:10,033 ‫ينصح بالتوقف‬ ‫لـ١٠ دقائق عن الطباعة كل ساعة‬ 81 00:05:10,158 --> 00:05:16,373 ‫ولتحسين الدورة الدموية، يجب النهوض‬ ‫عن الكرسي والسير ١٠ دقائق كل ساعة‬ 82 00:05:16,498 --> 00:05:20,293 ‫جيّد، تماماً مثل تمارين التمدّد‬ 83 00:05:20,418 --> 00:05:24,297 ‫قد تجهد شاشة الكمبيوتر العينين‬ 84 00:05:24,422 --> 00:05:29,260 ‫لذا يُنصح كذلك بالابتعاد عنها‬ ‫نحو ١٠ دقائق كل ساعة‬ 85 00:05:29,386 --> 00:05:33,890 ‫كيف ذلك؟ إن جمعنا الوقت نكون‬ ‫قد أضعنا نحو نصف ساعة من كل ساعة‬ 86 00:05:34,015 --> 00:05:36,184 ‫خذ هذه الاستراحات في الوقت ذاته‬ 87 00:05:36,309 --> 00:05:42,107 ‫حسناً، تجعل الأمر يبدو مملاً‬ ‫انتقل إلى الأمور الخطرة بالفعل‬ 88 00:05:42,399 --> 00:05:45,944 ‫كاحتمال انفجار جهاز‬ ‫الكمبيوتر أحياناً، صحيح؟‬ 89 00:05:46,277 --> 00:05:48,279 ‫لا، لا...‬ 90 00:05:48,988 --> 00:05:53,702 ‫يجب الاحتفاظ دائماً بكنزة‬ ‫أو سترة على سبيل الوقاية من البرد‬ 91 00:05:53,827 --> 00:05:55,745 ‫- ألا يفي قميص طويل الأكمام بالغرض؟‬ ‫- بلى‬ 92 00:05:55,870 --> 00:05:57,956 ‫- أو ملابس تحتية طويلة شتوية؟‬ ‫- أو شال؟‬ 93 00:05:58,081 --> 00:06:03,044 ‫- أي قطعة قد تدفئكم‬ ‫- أظن أن الجميع سيتقيأ من شدّة الملل‬ 94 00:06:03,169 --> 00:06:05,630 ‫آسف، إنه مملّ جداً‬ 95 00:06:07,340 --> 00:06:11,344 ‫حسناً، فلننتقل‬ ‫إلى "الخلل العاطفي الموسمي"‬ 96 00:06:11,469 --> 00:06:16,850 ‫كآبة تشمل اكتساب الوزن والتعب‬ ‫وحدّة الطبع يسبّبها نور الشتاء الخفيف‬ 97 00:06:16,975 --> 00:06:19,102 ‫لحسن حظنا، لا نواجه‬ ‫سوى خطر ماكينة (بايلر)‬ 98 00:06:19,227 --> 00:06:20,770 ‫أما هذا النور الباهت‬ ‫فهو مضرّ جداً، صحيح؟‬ 99 00:06:20,895 --> 00:06:26,234 ‫- لم أقاطعكما خلال عرضكما‬ ‫- بل فعلت‬ 100 00:06:26,901 --> 00:06:34,617 ‫حسناً، فلنتابع، إنها نقطة‬ ‫تهمّ العاملين في المكتب‬ 101 00:06:34,784 --> 00:06:38,288 ‫وهي "نمط الحياة الراقد"‬ ‫الذي قد يساهم...‬ 102 00:06:38,413 --> 00:06:40,957 ‫- تقصد "الخامل"‬ ‫- نعم‬ 103 00:06:41,082 --> 00:06:43,960 ‫الذي قد يساهم‬ ‫في التسبّب بأمراض القلب‬ 104 00:06:44,085 --> 00:06:47,338 ‫وتؤدّي أمراض القلب إلى عدد‬ ‫وفيّات أكثر من ماكينة (بايلر)‬ 105 00:06:47,464 --> 00:06:51,301 ‫- هذا ما يعرف بالكسل، (مايكل)‬ ‫- لا، الخمول‬ 106 00:06:51,426 --> 00:06:55,805 ‫نعم، إنه مرض الكسل‬ ‫أتعاني مرض الكسل؟‬ 107 00:06:55,930 --> 00:06:58,433 ‫عفواً يا (وحش البحر)‬ ‫أنت تزن نحو ٥٠٠ كلغ‬ 108 00:06:58,558 --> 00:07:01,060 ‫حقاً؟ أنا متأكد من أنّك قد ترغبين‬ ‫في السباحة مع هذا الوحش البحري‬ 109 00:07:01,186 --> 00:07:02,562 ‫(رايان)!‬ 110 00:07:02,687 --> 00:07:04,606 ‫- قل لحبيبتك ملازمة الصمت‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:07:04,731 --> 00:07:07,275 ‫(كيلي)، أهنتِ السيد‬ ‫اعتذري منه رجاءً‬ 112 00:07:07,400 --> 00:07:09,402 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- حسناً، فلنمضِ‬ 113 00:07:09,527 --> 00:07:13,990 ‫- (داريل)، لم أقاطع عرضكما‬ ‫- كان عرضنا واقعياً‬ 114 00:07:14,282 --> 00:07:19,037 ‫حاولنا إفهامك (مايك) أنه يجب أخذ‬ ‫الطابق السفلي على محمل الجدّ‬ 115 00:07:19,162 --> 00:07:23,666 ‫ننجز أعمالاً خطرة، هذه خدع سخيفة‬ ‫مجرّد كرة إسفنجيّة‬ 116 00:07:23,792 --> 00:07:29,839 ‫تحيا حياة هادئة من دون تحريك ساكنٍ‬ ‫ولا المجازفة بأي شيء‬ 117 00:07:32,550 --> 00:07:34,344 ‫حسناً‬ 118 00:07:37,847 --> 00:07:40,475 ‫ألم تعد الكرات الإسفنجيّة رائجة؟‬ 119 00:07:40,600 --> 00:07:43,770 ‫"يظن (داريل) أنّه رجل حقّ‬ ‫كونه يعمل في مستودع"‬ 120 00:07:43,895 --> 00:07:48,566 ‫يا له من أمر مهم! سبق أن عملت‬ ‫في مستودع، لملابس الرجال‬ 121 00:07:48,691 --> 00:07:50,568 ‫كنت أرحّب بالزبائن‬ 122 00:07:50,693 --> 00:07:54,197 ‫أودّ رؤية (داريل) يفعل ذلك‬ ‫سيجعل الآخرين يشعرون بأنهم فاشلون‬ 123 00:07:54,322 --> 00:07:56,324 ‫على خلافي، أنا...‬ 124 00:07:58,679 --> 00:08:01,596 ‫مرحباً أنا (مايكل)، وأهلاً بكم‬ ‫في (مستودع الرجال)‬ 125 00:08:01,621 --> 00:08:04,541 ‫لدينا اليوم عرض خاص‬ ‫على السراويل الكاكيّة‬ 126 00:08:06,373 --> 00:08:08,125 ‫إنه مجرّد مثل‬ 127 00:08:11,013 --> 00:08:14,558 ‫- ١٠‬ ‫- ١٠؟ هل هذا ظنّك؟‬ 128 00:08:14,633 --> 00:08:17,636 ‫- أنت خبير في الحسابات‬ ‫- يبدو وكأن هنالك ١٠ من اللّون الأخضر‬ 129 00:08:17,803 --> 00:08:19,888 ‫- ٤٢‬ ‫- أظن ٥٠!‬ 130 00:08:20,013 --> 00:08:22,140 ‫- ٥١‬ ‫- هيا، إنها سخافة‬ 131 00:08:22,266 --> 00:08:24,268 ‫- بل استراتيجية‬ ‫- هذا ما يدعى بالذكاء‬ 132 00:08:24,393 --> 00:08:26,979 ‫- شكراً‬ ‫- عجباً‬ 133 00:08:27,571 --> 00:08:31,033 ‫أجهل كيف بدأت المراهنة لكنها ممتعة‬ 134 00:08:31,199 --> 00:08:32,576 ‫- ١٠‬ ‫- خسرت‬ 135 00:08:32,701 --> 00:08:36,455 ‫- تباً‬ ‫- ٤٧، ٤٨، ٤٩، (جيم) هو الفائز‬ 136 00:08:36,747 --> 00:08:40,626 ‫هذا ليس عادلاً، أمضى ساعات‬ ‫برفقتك هنا في ركن الاستعلامات‬ 137 00:08:40,801 --> 00:08:44,179 ‫- ساعات وساعات‬ ‫- حسناً‬ 138 00:08:44,304 --> 00:08:46,944 ‫- لا، باستمرار، لسنوات‬ ‫- حسناً‬ 139 00:08:46,982 --> 00:08:50,319 ‫(بام)، الكآبة مخيفة‬ ‫بقدر ما هي ماكينة (بايلر)؟‬ 140 00:08:50,444 --> 00:08:51,987 ‫لم أفهم السؤال‬ 141 00:08:52,112 --> 00:08:57,367 ‫قد يؤدي العمل في مكتب إلى الكآبة‬ ‫التي قد تؤدّي بدورها إلى الانتحار‬ 142 00:08:57,726 --> 00:09:00,979 ‫- إنه أمر خطر‬ ‫- نعم‬ 143 00:09:02,356 --> 00:09:05,108 ‫لا أحد يُقدم على الانتحار‬ ‫لأنه يعمل على ماكينة (بايلر)‬ 144 00:09:05,133 --> 00:09:09,513 ‫ويسخر مني هؤلاء الشبان‬ ‫ويشبّهونني بكرة إسفنجيّة‬ 145 00:09:09,588 --> 00:09:14,802 ‫يصعب جداً شرح الكآبة، استخدموا‬ ‫وسائل بصرية في تدريبهم على السلامة‬ 146 00:09:15,335 --> 00:09:19,881 ‫نعم، أنت محقة تماماً‬ 147 00:09:20,182 --> 00:09:23,560 ‫استعانوا بوسائل بصرية‬ ‫في حين أننا اعتمدنا على الوقائع‬ 148 00:09:23,685 --> 00:09:28,524 ‫حين يقصد المرء متحفاً علمياً‬ ‫لا يتم تزويده بكتيّب عن الكهرباء‬ 149 00:09:29,563 --> 00:09:33,650 ‫بل حين يقصده‬ ‫يضع يده على كرة معدنية‬ 150 00:09:33,821 --> 00:09:37,157 ‫فتنتصب خصلات شعره‬ ‫عندئذ يفهم معنى العلم‬ 151 00:09:37,700 --> 00:09:41,329 ‫- أنت بخير إذاً؟‬ ‫- بلا شك‬ 152 00:09:42,270 --> 00:09:48,568 ‫استخدموا المعدات والوسائل البصريّة‬ ‫وجعلونا نبدو كالأغبياء‬ 153 00:09:48,694 --> 00:09:52,614 ‫- مغفلون! ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري، ما من فكرة لدي‬ 154 00:09:52,672 --> 00:09:54,799 ‫أتعرف ما العامل الذي قد يقضي علينا؟‬ 155 00:09:55,175 --> 00:09:56,844 ‫- الذئاب‬ ‫- الكآبة‬ 156 00:09:57,469 --> 00:09:59,638 ‫- الكآبة‬ ‫- الوسائل البصرية‬ 157 00:09:59,763 --> 00:10:01,807 ‫- نعم‬ ‫- غطاء‬ 158 00:10:01,932 --> 00:10:07,771 ‫- غطاء خاص الكآبة‬ ‫- ما من وقت لخياطة غطاء‬ 159 00:10:08,037 --> 00:10:13,084 ‫خطرت لي فكرة، أعطني رقم هاتف‬ ‫متجر ألعاب (جاينت بيغ بوكس)‬ 160 00:10:16,530 --> 00:10:20,534 ‫قد تتساءلون‬ ‫ماذا أفعل على البهلوانية‬ 161 00:10:20,659 --> 00:10:26,373 ‫ارتأيت القفز لبعض الوقت‬ ‫للتخلّص من الإجهاد قبل متابعة النهار‬ 162 00:10:26,581 --> 00:10:28,917 ‫غير صحيح، إليكم الخطة‬ 163 00:10:28,992 --> 00:10:33,705 ‫سيجمع (دوايت) كل العاملين‬ ‫في المكتب وكل رجال المستودع‬ 164 00:10:33,830 --> 00:10:37,980 ‫لنقيم حلقة دراسية أخرى خاصة بالسلامة‬ ‫لكن أين سيكون (مايكل) هذه المرة؟‬ 165 00:10:38,085 --> 00:10:42,380 ‫يا إلهي! إنه على سطح المبنى‬ ‫أستحوذ بالتالي على انتباه الجميع‬ 166 00:10:42,506 --> 00:10:46,468 ‫سأخبرهم عن حقيقة الكآبة المرّة‬ 167 00:10:46,985 --> 00:10:52,991 ‫وأقول لهم:"هل شهدتم انتحاراً‬ ‫من قبل؟" وسأقفز!‬ 168 00:10:53,016 --> 00:10:58,480 ‫فيرتعبون ويرون‬ ‫مخاطر الكآبة بأمّ عينيهم‬ 169 00:10:58,997 --> 00:11:00,582 ‫أضيف ملاحظة صغيرة...‬ 170 00:11:00,607 --> 00:11:02,984 ‫قد يفكرون في قرارة أنفسهم‬ ‫أنه كان يجدر بهم أن يكونوا ألطف معي‬ 171 00:11:03,009 --> 00:11:08,307 ‫لكن ليس هذا الموضوع، من ثم أحطّ‬ ‫على البهلوانية وأستمتع ببعض القفزات‬ 172 00:11:08,406 --> 00:11:12,536 ‫أترجّل وأسير قائلاً:‬ ‫"لقد أخفتكم، صحيح؟"‬ 173 00:11:12,613 --> 00:11:16,056 ‫انتقل الفيلم التالي ليتصدّر القائمة‬ ‫وتقدّم الفيلم الخامس إلى المرتبة الرابعة‬ 174 00:11:16,081 --> 00:11:19,835 ‫والفيلم السادس إلى المرتبة الخامسة‬ ‫والثالث إلى الثانية وهكذا دواليك‬ 175 00:11:20,010 --> 00:11:23,138 ‫لنقل إنّي أعدت‬ ‫فيلم (لوف أكشولي) المدهش‬ 176 00:11:23,355 --> 00:11:25,941 ‫وأرسلوا لي فيلم‬ ‫(أبتاون غيرلز) المدهش أيضاً‬ 177 00:11:26,149 --> 00:11:28,568 ‫لكنني أرغب الآن‬ ‫في مشاهدة (لوف أكشولي) مجدداً‬ 178 00:11:28,735 --> 00:11:31,404 ‫لكنه بات في المرتبة الأخيرة‬ ‫من القائمة، ما العمل إذاً؟‬ 179 00:11:31,696 --> 00:11:36,451 ‫في هذه الحال، أزور الموقع الإلكتروني‬ ‫فأنقر مراراً وأغيّر ترتيب الأفلام‬ 180 00:11:36,529 --> 00:11:38,615 ‫لكي أشاهد (لوف أكشولي)‬ ‫ما إن أرغب في ذلك‬ 181 00:11:38,860 --> 00:11:40,968 ‫أمر غاية في السهولة (رايان)‬ 182 00:11:40,993 --> 00:11:43,955 ‫أحقاً تجهل كيف تسير‬ ‫خدمة تأجير أفلام (ناتفليكس)؟‬ 183 00:11:44,542 --> 00:11:46,336 ‫أظن أنني نسيت ذلك‬ 184 00:11:47,185 --> 00:11:49,103 ‫يا لك من سخيف!‬ 185 00:11:49,581 --> 00:11:52,542 ‫أحسنت (رايان)‬ ‫دقيقتان و٤٢ ثانية‬ 186 00:11:52,567 --> 00:11:56,530 ‫إضافة إلى ذلك، تفوز (بام) بـ١٠ دولارات‬ ‫لأنها قالت "مدهش" ١٢ مرّة‬ 187 00:11:56,705 --> 00:12:00,667 ‫و(جيم) بـ٥ دولارات‬ ‫لأنها ذكرت ٦ أفلام رومنسية هزليّة‬ 188 00:12:00,711 --> 00:12:03,714 ‫حسناً، فلنبدأ، سأستدعي الجنود!‬ 189 00:12:03,853 --> 00:12:05,772 ‫ربّما من الأفضل‬ ‫أن نختبر الأمر أولاً‬ 190 00:12:06,089 --> 00:12:09,384 ‫وفق أسلوب (ليترمان)‬ ‫فلنرم تلفازاً أولاً أو...‬ 191 00:12:09,539 --> 00:12:11,290 ‫سبق أن قسنا المسافة‬ 192 00:12:12,649 --> 00:12:15,818 ‫- اشترِ بعض البطيخ‬ ‫- الخالي من البذور؟‬ 193 00:12:16,349 --> 00:12:17,726 ‫فقط...‬ 194 00:12:23,615 --> 00:12:28,328 ‫يتناول (كريد) تفاحة‬ ‫وجدت حبة بطاطس‬ 195 00:12:29,412 --> 00:12:32,958 ‫- مرحباً (كريد)، مرحباً‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 196 00:12:40,507 --> 00:12:44,344 ‫- رائع!‬ ‫- تفضّل! أحسنت!‬ 197 00:12:45,837 --> 00:12:50,467 ‫لا أجد هذا المكان جيداً‬ ‫بقدر ما ظننت، أكاد أخسر كلّ مالي‬ 198 00:12:50,884 --> 00:12:53,011 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- فلنفعل ذلك، ارمِ البطيخة‬ 199 00:12:54,012 --> 00:12:56,681 ‫أجل، أصبت الهدف!‬ 200 00:13:00,927 --> 00:13:03,513 ‫- أوقف جهاز الإنذار ونظّف المكان‬ ‫- حسناً‬ 201 00:13:03,638 --> 00:13:05,140 ‫اكتشف مالك السيارة‬ 202 00:13:05,528 --> 00:13:08,073 ‫إن كانت لـ(ستانلي)‬ ‫اتصل بمكتب (جيمس بي. ألبيني)‬ 203 00:13:08,098 --> 00:13:09,557 ‫- واسأله إن كان يتولّى جرائم الكره‬ ‫- فهمت‬ 204 00:13:09,603 --> 00:13:11,938 ‫فكّك البهلوانية‬ ‫وأقحمها في ماكينة (بايلر)‬ 205 00:13:12,063 --> 00:13:13,565 ‫لا يحق لنا استخدام الماكينة‬ 206 00:13:13,843 --> 00:13:17,430 ‫- فلتفعل (بادج) ذلك أو (وحش البحر)‬ ‫- على الفور‬ 207 00:13:18,361 --> 00:13:19,738 ‫هذا...‬ 208 00:13:21,387 --> 00:13:24,434 ‫- سأتكلّم معك مؤقتاً‬ ‫- شكراً‬ 209 00:13:24,459 --> 00:13:27,337 ‫- لا تفرح، أريد منك خدمة‬ ‫- بكل سرور‬ 210 00:13:27,687 --> 00:13:33,401 ‫اهدأ، أريدك أن تحصل على منزل‬ ‫أو قصر قابل للنفخ، أو كليهما‬ 211 00:13:33,526 --> 00:13:36,488 ‫- تقصد بهلوانيّة أطفال‬ ‫- ما رأيك؟ أمامك ساعة‬ 212 00:13:37,046 --> 00:13:40,133 ‫- سأحتاج إلى بعض المال‬ ‫- عدنا إلى حالة التحاشي‬ 213 00:13:41,050 --> 00:13:44,012 ‫- أتريد جسراً متحرّكاً؟‬ ‫- ألغي التحاشي‬ 214 00:13:44,888 --> 00:13:47,682 ‫إنها فكرة سديدة‬ ‫عدنا إلى التحاشي‬ 215 00:13:49,351 --> 00:13:53,939 ‫هذا أفضل بكثير، إنه أكثر أماناً‬ ‫كان قراراً حكيماً‬ 216 00:13:54,114 --> 00:13:56,074 ‫نعم، أشكر لك تقديرك‬ 217 00:13:56,199 --> 00:13:58,743 ‫عندما تحطّ، حاول فعل ذلك‬ ‫مثل فتى في سنّ الثامنة‬ 218 00:13:58,868 --> 00:14:00,979 ‫هذه القصور الارتداديّة‬ ‫ليست مصمّمة للناضجين‬ 219 00:14:01,004 --> 00:14:03,148 ‫- أجهل إن كنت أريد فعل ذلك‬ ‫- هل تريد إجراء اختبار آخر؟‬ 220 00:14:03,173 --> 00:14:05,342 ‫- في سيّارتي الكثير من البطيخ‬ ‫- لا‬ 221 00:14:06,276 --> 00:14:09,904 ‫لن نقوم بالمزيد نتيجتها مأساوية، إن‬ ‫استمررنا في فعل ذلك لن أقدم على القفز‬ 222 00:14:11,281 --> 00:14:13,150 ‫يجب فعل ذلك‬ ‫من دون التفكير كثيراً‬ 223 00:14:13,175 --> 00:14:16,480 ‫صحيح! يجب الإقدام على الأمر!‬ ‫فلنزرع التشويق!‬ 224 00:14:16,505 --> 00:14:19,032 ‫فلنزرع التشويق!‬ ‫صحيح، لن أفكّر أكثر‬ 225 00:14:20,957 --> 00:14:25,503 ‫- نعم! نعم!‬ ‫- (مايكل) مدهش، سيقفز عن السطح!‬ 226 00:14:25,670 --> 00:14:29,232 ‫وسيقفز على قصر وثّاب‬ ‫ويريهم من المسؤول!‬ 227 00:14:29,257 --> 00:14:32,802 ‫- سيخترق الشمس!‬ ‫- أنا مستعد لذلك!‬ 228 00:14:33,401 --> 00:14:35,236 ‫سأثبت وجهة نظري!‬ 229 00:14:36,826 --> 00:14:42,202 ‫سمعاً جميعاً! (مايكل)‬ ‫على السطح ويتصرّف بغرابة!‬ 230 00:14:42,561 --> 00:14:45,439 ‫عجباً! ما الأمر؟‬ 231 00:14:45,606 --> 00:14:48,901 ‫سألغي التحاشي‬ ‫أظنّه مصاباً بالكآبة‬ 232 00:14:49,076 --> 00:14:51,745 ‫- أعاود التحاشي‬ ‫- متى ستنتهي فترة التحاشي؟‬ 233 00:14:51,870 --> 00:14:53,997 ‫ألغي التحاشي، أبداً!‬ ‫أعاود التحاشي‬ 234 00:14:54,072 --> 00:14:58,118 ‫أظنه يريدكم جميعاً أن تتجهوا‬ ‫إلى مرأب السيارات لتشهدوا على موته‬ 235 00:14:58,243 --> 00:15:00,829 ‫- هل الطقس جميل؟‬ ‫- رائع، هيا بنا!‬ 236 00:15:00,954 --> 00:15:04,082 ‫- هل أحتاج إلى سترتي؟‬ ‫- لا، الطقس جميل بالفعل، هيا!‬ 237 00:15:04,208 --> 00:15:05,751 ‫هل أشعر بالحرّ‬ ‫في قميص ذي أكمام الطويلة؟‬ 238 00:15:05,876 --> 00:15:09,463 ‫سيكون الجميع مرتاحاً‬ ‫في ملابسه! هيا بنا!‬ 239 00:15:11,757 --> 00:15:13,383 ‫هيا بنا!‬ 240 00:15:17,304 --> 00:15:22,976 ‫- هيا! أسرعوا!‬ ‫- حياتي! حياتي!‬ 241 00:15:23,101 --> 00:15:27,564 ‫- ما الخطب (مايكل)؟‬ ‫- لا شيء يسير على ما يرام‬ 242 00:15:27,689 --> 00:15:32,736 ‫سبّب لي الإجهاد الذي أعانيه‬ ‫في مكتبي العصري حالة من الكآبة!‬ 243 00:15:33,028 --> 00:15:37,699 ‫الكآبة؟ أليس تعبيراً‬ ‫عن الحزن مبالغاً فيه؟‬ 244 00:15:37,824 --> 00:15:39,535 ‫(دوايت)، يا لك من جاهل حقير!‬ 245 00:15:39,660 --> 00:15:46,208 ‫الكآبة علّة خطرة تدفع بأكثر‬ ‫من ٣٢ ألف شخصٍ إلى الانتحار‬ 246 00:15:46,375 --> 00:15:50,170 ‫سنوياً، وفق دراسة أجريت سنة ٢٠٠٤‬ 247 00:15:50,295 --> 00:15:53,173 ‫- أهذه آخر سنة توفّرت فيها البيانات؟‬ ‫- نعم‬ 248 00:15:53,298 --> 00:15:57,219 ‫أشعر بألم واضطراب‬ ‫عظيمين في الرأس‬ 249 00:15:57,344 --> 00:16:00,889 ‫- لا تتسرّع في انفعالك‬ ‫- (دوايت)، أين العاملون في المستودع؟‬ 250 00:16:01,723 --> 00:16:03,642 ‫لم...‬ 251 00:16:05,978 --> 00:16:08,146 ‫لم أخلك تحتاج إليهم لهذا الجزء‬ 252 00:16:08,272 --> 00:16:10,399 ‫- حسناً، هذا...‬ ‫- قلت...‬ 253 00:16:10,524 --> 00:16:13,277 ‫- هذا مغزى الأمر أيها الغبي‬ ‫- سأستدعيهم!‬ 254 00:16:13,443 --> 00:16:14,820 ‫حسناً‬ 255 00:16:15,988 --> 00:16:18,448 ‫انتباه أيّها العمّال اليدويّون‬ 256 00:16:19,616 --> 00:16:25,622 ‫- ما هو احتمال صحّة الأمر؟‬ ‫- إنه احتمال مؤكّد ألف بالمئة‬ 257 00:16:25,747 --> 00:16:28,375 ‫سأراهن بـ١٠ دولارات على هذا الاحتمال‬ 258 00:16:28,542 --> 00:16:34,464 ‫إن أكّد أحدهم لك أمراً ما‬ ‫ألفاً بالمئة، اقبل الرهان‬ 259 00:16:34,673 --> 00:16:41,555 ‫إن فاز (جون ميلينكامب) بجائزة (أوسكار)‬ ‫فسأصبح فاحش الثراء‬ 260 00:16:42,806 --> 00:16:45,684 ‫(مايكل) على سطح المبنى وحالته غريبة‬ 261 00:16:46,893 --> 00:16:49,896 ‫- حياتي!‬ ‫- (مايكل) ما الخطب؟‬ 262 00:16:50,022 --> 00:16:52,190 ‫لا شيء يسير على ما يرام (دوايت)‬ 263 00:16:52,316 --> 00:16:56,111 ‫سبّب لي الإجهاد الذي أعانيه‬ ‫في مكتبي العصري حالة من الكآبة!‬ 264 00:16:56,236 --> 00:16:59,906 ‫الكآبة؟ أليس تعبيراً‬ ‫عن الحزن مبالغاً فيه؟‬ 265 00:17:00,115 --> 00:17:01,783 ‫(دوايت)، يا لك من جاهل حقير!‬ 266 00:17:01,908 --> 00:17:07,789 ‫كان الأداء الأول سيّئاً بعض الشيء‬ ‫لكنّهما أبدعا في عرضهما الثاني‬ 267 00:17:09,166 --> 00:17:11,627 ‫قد أحضر والديّ غداً‬ ‫لمشاهدة عرض بعد الظهر‬ 268 00:17:11,752 --> 00:17:16,381 ‫- لهذا السبب سأقفز عن سطح المبنى‬ ‫- عفواً، إنه جزئي الفضّل‬ 269 00:17:16,506 --> 00:17:19,635 ‫- إنه أمر مروّع‬ ‫- على الأقلّ نحن في الخارج‬ 270 00:17:19,760 --> 00:17:24,556 ‫- انظروا، ثمة قصر هناك‬ ‫- رباه! إنه قصر بالفعل‬ 271 00:17:25,223 --> 00:17:29,561 ‫لا، ما من شيء هناك‬ ‫ما من شيء لرؤيته‬ 272 00:17:31,396 --> 00:17:34,691 ‫- لقد وجدوا القصر (مايكل)‬ ‫- تباً!‬ 273 00:17:36,777 --> 00:17:40,947 ‫رباه! يا إلهي! سيقفز‬ 274 00:17:43,617 --> 00:17:48,080 ‫- سيقتل نفسه بادّعاء الانتحار‬ ‫- نعم‬ 275 00:17:48,955 --> 00:17:50,332 ‫عذراً‬ 276 00:17:50,999 --> 00:17:56,797 ‫(مايكل)، لا تقفز‬ ‫على القصر الوثّاب‬ 277 00:17:58,090 --> 00:18:02,135 ‫لا تفعل ذلك‬ ‫ستتعرّض لإصابات خطرة‬ 278 00:18:02,594 --> 00:18:08,225 ‫(مايكل)، أحمل هدية لك‬ ‫لكن يجب أن تنزل لأخذها‬ 279 00:18:09,685 --> 00:18:12,979 ‫- ما هي؟‬ ‫- انزل وافتحها وسترى بنفسك‬ 280 00:18:13,230 --> 00:18:18,735 ‫- (دوايت)، اعرف ما هي الهدية‬ ‫- لا أرى شيئاً، قد تكون خدعة‬ 281 00:18:18,860 --> 00:18:20,487 ‫- (دوايت)‬ ‫- (دوايت)...‬ 282 00:18:23,407 --> 00:18:30,288 ‫إنها المرأة الآلية (رابلي كيو ١)‬ 283 00:18:30,414 --> 00:18:33,375 ‫- المتوفرة في (اليابان) فقط‬ ‫- (دوايت)، يا لك من كاذب!‬ 284 00:18:33,500 --> 00:18:35,669 ‫- ما هي الهدية (بام)؟‬ ‫- (مايك)‬ 285 00:18:36,128 --> 00:18:39,756 ‫ما تفعله غير سليم‬ ‫إن قفزت ستتعرّض لإصابة خطرة‬ 286 00:18:39,881 --> 00:18:46,346 ‫قلت إنني أمضي‬ ‫حياةً خاملة وتافهة‬ 287 00:18:46,722 --> 00:18:50,642 ‫نعم، لكنني لم أقل‬ ‫إن ما من شيء لتحيا من أجله‬ 288 00:18:50,767 --> 00:18:54,688 ‫- لمَ أحيا؟‬ ‫- تحيا من أجل عدّة أمور‬ 289 00:18:57,607 --> 00:18:59,109 ‫أنت...‬ 290 00:19:01,570 --> 00:19:03,196 ‫أنت...‬ 291 00:19:05,282 --> 00:19:10,412 ‫ماذا عن (جان)؟‬ ‫(جان) الرائعة، الرائعة جداً‬ 292 00:19:10,620 --> 00:19:12,539 ‫علاقتكما جيّدة، صحيح؟‬ 293 00:19:12,706 --> 00:19:19,212 ‫إنها معقّدة بعض الشيء‬ ‫أجهل المرحلة التي بلغناها، وما أريد‬ 294 00:19:19,379 --> 00:19:21,965 ‫لم تعد علاقتنا الجنسية‬ ‫جيدة كالسابق‬ 295 00:19:22,090 --> 00:19:25,927 ‫(مايك)، أنت رجل شجاع‬ 296 00:19:26,052 --> 00:19:29,097 ‫تتمتع بشجاعة كبيرة‬ ‫لتتمكن من أن تكون نفسك‬ 297 00:19:29,222 --> 00:19:35,479 ‫وأن تنهض يومياً مدركاً تماماً‬ ‫أنه يجب أن تتصرّف على طبيعتك‬ 298 00:19:36,438 --> 00:19:39,775 ‫- هل تقصد ما تقوله؟‬ ‫- مكانك لما استطعت‬ 299 00:19:39,900 --> 00:19:42,360 ‫لا أتمتع بمثل قوّتك أو شجاعتك‬ 300 00:19:42,486 --> 00:19:47,657 ‫- أنا أفوقك شجاعة؟‬ ‫- بأشواط، أنت (صاحب القلب الشجاع)‬ 301 00:19:50,285 --> 00:19:55,665 ‫أنا (صاحب القلب الشجاع)‬ ‫أنا حقاً كذلك‬ 302 00:19:55,791 --> 00:19:58,919 ‫- انزل، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 303 00:19:59,628 --> 00:20:02,631 ‫(بام)، سأنزل لأخذ هديّتي‬ 304 00:20:03,465 --> 00:20:07,302 ‫"السلامة في المكتب‬ ‫رهن العاملين فيه"‬ 305 00:20:07,427 --> 00:20:15,060 ‫"قد يدفعونك أحياناً إلى القيام‬ ‫بأمورٍ جنونية لإظهار مخاطر المكتب"‬ 306 00:20:15,727 --> 00:20:19,022 ‫"واجهت هذا الخطر اليوم"‬ 307 00:20:19,272 --> 00:20:22,943 ‫أنقذت حياة أحدهم، حياتي أنا‬ 308 00:20:23,360 --> 00:20:25,612 ‫هل أنا بطل؟‬ 309 00:20:29,180 --> 00:20:32,183 ‫لا أدري بتاتاً، لكن نعم...‬ 310 00:20:39,822 --> 00:20:47,822 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 310 00:20:48,305 --> 00:21:48,542 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-