"The Office" New Leads

ID13206270
Movie Name"The Office" New Leads
Release NameThe Office (US) (2005) - S06E20 - New Leads (1080p BluRay x265 Silence)
Year2010
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1589334
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,201 --> 00:00:06,204 ‫(جيم)، تعال إلى هنا‬ 2 00:00:06,329 --> 00:00:08,957 ‫- هل تعرف مَن هذا؟‬ ‫- لا‬ 3 00:00:09,082 --> 00:00:11,251 ‫انظر إليه، يرتدي قميصاً وبنطال جينز‬ 4 00:00:11,376 --> 00:00:12,836 ‫هل هذا أنت؟‬ 5 00:00:12,961 --> 00:00:16,131 ‫أشعر بالإطراء، هذا (جوني ديب)‬ 6 00:00:16,256 --> 00:00:18,675 ‫- وأين التقطت هذه الصورة؟‬ ‫- في مجمّع شقتي‬ 7 00:00:19,009 --> 00:00:20,469 ‫يا إلهي، هذا صحيح‬ 8 00:00:20,594 --> 00:00:23,305 ‫قرأت في مجلة (بيبل)، أنه كان يبحث‬ ‫عن شقة من غرفتين في (سكرانتون)‬ 9 00:00:23,430 --> 00:00:25,015 ‫أنا متحمس جداً يا صاح‬ 10 00:00:25,140 --> 00:00:26,892 ‫هل تذكر فكرتي عن الجزء الرابع‬ ‫من فيلم (بايرتس)؟‬ 11 00:00:27,017 --> 00:00:28,393 ‫بالطبع، عليهم فعل ذلك‬ 12 00:00:29,227 --> 00:00:32,689 ‫"(جيم)، أين أجد اللؤلؤة السوداء؟"‬ 13 00:00:32,814 --> 00:00:34,858 ‫- مَن هذا؟‬ ‫- القبطان (جاك سبارو)‬ 14 00:00:34,983 --> 00:00:36,735 ‫"القبطان (جاك سبارو) يا (جيم)"‬ 15 00:00:36,860 --> 00:00:41,114 ‫- (جون دلينجر)؟‬ ‫- "لا، أنا القبطان (جاك سبارو)"‬ 16 00:00:41,239 --> 00:00:46,745 ‫- القبطان (كرانش)، (كرانشبيريز)؟‬ ‫- حسناً، تباً لك يا (هالبرت)‬ 17 00:00:46,870 --> 00:00:50,373 ‫ليس من السهل التحمّس لبعض الأمور‬ 18 00:00:50,499 --> 00:00:52,584 ‫هل تذكر كيف شعرت عندما خلت‬ ‫أنك رأيت (روجر كليمنز)؟‬ 19 00:00:52,709 --> 00:00:54,878 ‫- في مباراة فريق (اليانكيز)، صحيح؟‬ ‫- أجل، لكن لم يكن هو‬ 20 00:00:55,003 --> 00:01:00,800 ‫وهذا سبب آخر‬ ‫كي أظن... أنك محقّ، أنت محق‬ 21 00:01:00,926 --> 00:01:03,762 ‫لست محقاً‬ ‫لأن (جوني ديب) في مجمّعك...‬ 22 00:01:03,887 --> 00:01:08,683 ‫أعلم، وهذا يفسّر أيضاً لم كُتب‬ ‫على صندوق بريده اسم (م. شولمان)‬ 23 00:01:12,270 --> 00:01:14,147 ‫(م. نايت شولمان)؟‬ 24 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:37,337 --> 00:01:41,132 {\an8}‫نبدأ أولاً بصندوق المفقودات الذي اختفى‬ 26 00:01:41,258 --> 00:01:45,887 {\an8}‫هو بذاته قد ضاع، لذا رجاءً‬ ‫حاولوا ألا تفقدوا أي شيء حتى نجده‬ 27 00:01:46,012 --> 00:01:47,931 {\an8}‫يوم الحيوانات الأليفة‬ ‫إن لم تقتنوا حيواناً أليفاً...‬ 28 00:01:48,056 --> 00:01:50,934 ‫ومتى ستصل إلى موضوع المبيعات؟‬ 29 00:01:51,059 --> 00:01:53,436 ‫أجل، ماذا بالنسبة إلى هذه الإرشادات؟‬ ‫هل سمعت أي شيء من المؤسسة؟‬ 30 00:01:53,562 --> 00:01:55,564 {\an8}‫أجل، الإرشادات‬ 31 00:01:55,689 --> 00:01:57,899 {\an8}‫الإرشادات التي دفعت شركة‬ ‫(سايبر) ٥٠ ألف دولار‬ 32 00:01:58,024 --> 00:02:01,861 ‫لتحصل عليها من شركة أبحاث‬ ‫عن السوق، لم تصل بعد‬ 33 00:02:02,112 --> 00:02:03,572 ‫- لكن ستكون...‬ ‫- تباً!‬ 34 00:02:03,697 --> 00:02:05,574 {\an8}‫لا، لم ينتهِ الاجتماع بعد‬ 35 00:02:05,699 --> 00:02:08,076 {\an8}‫لكن هل هناك أي شيء‬ ‫متعلّق بفريق المبيعات؟‬ 36 00:02:08,201 --> 00:02:09,869 ‫لا شيء متعلق بموضوع المبيعات‬ ‫بحد ذاته‬ 37 00:02:09,995 --> 00:02:12,956 ‫إذاً لا وجود لـ(أندي برنارد) بذاته‬ 38 00:02:13,081 --> 00:02:14,833 ‫- أتفق معك‬ ‫- (دوايت)؟‬ 39 00:02:14,958 --> 00:02:16,543 ‫عذراً يا (مايكل)‬ ‫لكن هناك اتصالات عليّ القيام بها‬ 40 00:02:16,668 --> 00:02:21,047 {\an8}‫- أودّ الحصول على كامل اهتمامك، رجاءً‬ ‫- لا يمكنك التعامل مع كامل اهتمامي‬ 41 00:02:22,591 --> 00:02:26,011 {\an8}‫خلال الأسابيع الماضية‬ ‫تغيّرت الأمور هنا‬ 42 00:02:26,803 --> 00:02:30,640 {\an8}‫وحسب أقوال شركة (سايبر)‬ ‫من واجبنا دعم فريق المبيعات‬ 43 00:02:30,765 --> 00:02:34,978 {\an8}‫إنما هؤلاء البائعون أصبحوا مغرورين‬ ‫وأعتقد أن ثمة إخفاقاً يحدث‬ 44 00:02:35,103 --> 00:02:40,025 {\an8}‫لأن في السابق كان إنشاء الصداقات هنا‬ ‫في الدرجة الأولى وتليه صفقات البيع‬ 45 00:02:40,150 --> 00:02:43,570 {\an8}‫وفي الدرجة الثالثة، المضاجعة‬ ‫ولا ضرورة لاتباع ترتيب معيّن‬ 46 00:02:46,239 --> 00:02:50,702 {\an8}‫اسمع يا (مايكل)‬ ‫بشأن ما حدث سابقاً...‬ 47 00:02:50,869 --> 00:02:52,245 {\an8}‫أجل‬ 48 00:02:52,370 --> 00:02:53,997 {\an8}‫عندما سألت عن الإرشادات...‬ 49 00:02:55,040 --> 00:02:58,918 {\an8}‫- هل هناك أي أخبار عنها؟‬ ‫- هل هذا كل ما تودّ قوله لي؟‬ 50 00:02:59,044 --> 00:03:01,713 {\an8}‫أجل، هل تملك أي أخبار‬ ‫عن الإرشادات؟‬ 51 00:03:02,547 --> 00:03:05,634 {\an8}‫حسناً، سأخبرك شيئاً‬ ‫سأخرج لموعد عمل مبيعات مهمّ‬ 52 00:03:05,759 --> 00:03:08,053 {\an8}‫وإن وصلتك أي أخبار‬ ‫عن هذه الإرشادات، اتصل بي‬ 53 00:03:08,178 --> 00:03:10,805 {\an8}‫على كافة أرقامي‬ ‫الستة منها، فهمت؟‬ 54 00:03:10,930 --> 00:03:12,766 {\an8}‫وكذلك على رقم هاتف سيارتي‬ 55 00:03:14,643 --> 00:03:16,019 {\an8}‫حسناً، سأخرج‬ 56 00:03:16,144 --> 00:03:20,690 {\an8}‫البائع ملك، وبما أنني أفضل‬ ‫البائعين فأنا ملك الملوك‬ 57 00:03:21,274 --> 00:03:24,569 ‫"هل ستقولون لي إن (يسوع)‬ ‫هو ملك الملوك؟"‬ 58 00:03:24,694 --> 00:03:27,989 {\an8}‫إذاً ماذا يخبركم ذلك‬ ‫عن طريقة تفكيري بنفسي؟‬ 59 00:03:33,203 --> 00:03:34,954 ‫ألم تعودي تجيبين‬ ‫على رسائلك الإلكترونية؟‬ 60 00:03:35,080 --> 00:03:38,708 ‫لأنني راسلتك ٤ مرات‬ ‫طالبة منك الحضور إلى مكتبي‬ 61 00:03:38,833 --> 00:03:40,919 {\an8}‫عزيزتي، إن لم أملك الوقت‬ ‫للردّ على رسائلك‬ 62 00:03:41,044 --> 00:03:43,838 {\an8}‫فبالطبع لا أملك الوقت‬ ‫للحضور إلى مكتبك‬ 63 00:03:46,591 --> 00:03:51,888 ‫- تهانينا، هذا شيك كبير‬ ‫- عفواً، دقيقة واحدة بعد‬ 64 00:03:52,013 --> 00:03:54,641 ‫كفّ عن إرسال رسائل إباحية‬ ‫إلى (بام)، أحاول تهنئتك هنا‬ 65 00:03:54,766 --> 00:03:58,144 ‫في الحقيقة، قد تكون هذه‬ ‫عملية بيع مهمّة، لذا...‬ 66 00:03:58,269 --> 00:04:01,356 ‫- هل تكتب مذكراتك الآن؟‬ ‫- وأنت هل تدوّن اسمك على ذلك؟‬ 67 00:04:01,481 --> 00:04:02,857 ‫في الحقيقة، هذا شيك كبير جداً‬ 68 00:04:02,982 --> 00:04:05,944 ‫- الأمور جيدة مع الطفل‬ ‫- حسناً، لا تتبجّح‬ 69 00:04:06,069 --> 00:04:09,072 ‫إليك حقيقة الأمر، هذه الكمية‬ ‫من الأموال يمكنها أن تفسد الناس‬ 70 00:04:09,406 --> 00:04:12,659 ‫- حسناً، وها قد بدأنا، (مايكل)...‬ ‫- كل ما أقوله هو...‬ 71 00:04:12,784 --> 00:04:14,703 ‫(مايكل)‬ 72 00:04:16,579 --> 00:04:18,164 ‫- رائع‬ ‫- أحسنت يا (تيدي)‬ 73 00:04:18,289 --> 00:04:20,542 ‫دعني فقط أدوّن ذلك بسرعة‬ 74 00:04:20,750 --> 00:04:23,670 ‫قلم، أعطِني قلم رصاص‬ 75 00:04:24,838 --> 00:04:30,635 ‫مهلاً يا (تيدي)، إنني أقوم‬ ‫بعملية بيع، بالأحرى مبيعات‬ 76 00:04:30,760 --> 00:04:32,137 ‫هناك أقلام رصاص أخرى‬ ‫في هذا المكتب‬ 77 00:04:32,262 --> 00:04:33,763 ‫أعطني إياه‬ 78 00:04:46,943 --> 00:04:48,445 ‫حان وقت تناول شطيرتي بالهلام والعسل‬ 79 00:04:48,570 --> 00:04:53,408 ‫- (مايك)...‬ ‫- لا بد من أنك تمزح، انظر...‬ 80 00:04:53,533 --> 00:04:55,660 ‫أعلم مَن فعل ذلك‬ 81 00:04:55,785 --> 00:04:57,662 ‫رأيت مَن قام بالأمر ولم توقفه؟‬ 82 00:04:57,787 --> 00:05:00,373 ‫لم يكن من الضرورة رؤيته‬ ‫كان من قسم المبيعات، أشعر بذلك‬ 83 00:05:00,915 --> 00:05:04,836 ‫- خرجوا عن السيطرة‬ ‫- قسم المبيعات هشّم شطيرتي؟‬ 84 00:05:04,961 --> 00:05:09,132 ‫أجل، كلهم معاً، هذه مؤامرة‬ 85 00:05:09,758 --> 00:05:12,677 ‫استمع إليّ يا (مايك)‬ ‫عليك اتخاذ إجراءات بحقهم‬ 86 00:05:13,178 --> 00:05:17,140 ‫- أنت لا تفهم الأمر‬ ‫- عليك ترؤس المكان من جديد‬ 87 00:05:17,265 --> 00:05:19,434 ‫هذا ما قالته هي‬ 88 00:05:19,559 --> 00:05:21,644 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 89 00:05:22,645 --> 00:05:26,107 ‫- وصل شيء لك يا (مايكل)‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 90 00:05:26,232 --> 00:05:28,860 ‫- ما الذي وصلك؟‬ ‫- تلك الإرشادات الغبية‬ 91 00:05:28,985 --> 00:05:30,445 ‫- رائع...أجل‬ ‫- حان الوقت لذلك‬ 92 00:05:30,570 --> 00:05:31,946 ‫يعجبني هذا الأمر‬ 93 00:05:32,071 --> 00:05:34,574 ‫وأخيراً وصلت يا (مايكل)‬ ‫أعطنا إياها أيها الغبي‬ 94 00:05:35,408 --> 00:05:38,119 ‫جدياً، إعطاؤنا هذه الإرشادات‬ ‫يقع في نطاق عملك‬ 95 00:05:38,995 --> 00:05:42,248 ‫حسناً إذاً، أعتقد أن عليّ توزيعها‬ 96 00:05:42,373 --> 00:05:46,669 ‫مهلاً لحظة‬ ‫هل تعلمون فيمَ أفكر؟‬ 97 00:05:47,295 --> 00:05:49,589 ‫أفكر في أنني أملك شيئاً تريدونه‬ 98 00:05:49,714 --> 00:05:53,218 ‫أنتم تتصرفون وكأنكم تملكون‬ ‫هذا المكان، بينما ذلك خطأ‬ 99 00:05:53,343 --> 00:05:55,845 ‫ولا حتى شركة (سايبر)‬ ‫تملك هذا المكان، لأنه مستأجر‬ 100 00:05:56,304 --> 00:05:59,933 ‫ضقت ذرعاً من هذه التصرفات هنا‬ ‫ومن كل هذا المشي المتفاخر‬ 101 00:06:00,058 --> 00:06:04,145 ‫وضقت ذرعاً من رميك‬ ‫ورقة أجرك في وجهي‬ 102 00:06:04,270 --> 00:06:07,315 ‫وضقت ذرعاً‬ ‫من موقفك المتعالي يا (جيم)‬ 103 00:06:08,566 --> 00:06:12,111 ‫وأعتقد أنني لن أسلّمكم هذه الإرشادات‬ 104 00:06:12,237 --> 00:06:13,696 ‫رائع!‬ 105 00:06:13,822 --> 00:06:17,158 ‫نحتاج إلى هذه الإرشادات يا (مايكل)‬ ‫لأن هذا هو عملنا‬ 106 00:06:17,283 --> 00:06:19,035 ‫(مايكل)!‬ 107 00:06:21,486 --> 00:06:24,697 ‫"أنفقنا الكثير من المال على هذه‬ ‫الإرشادات يا (مايكل)، وعليك توزيعها"‬ 108 00:06:24,822 --> 00:06:27,242 ‫سنكافئ بالتالي تصرّفهم السيئ‬ 109 00:06:27,367 --> 00:06:33,831 ‫تخيّل فقط في أنه عوضاً‬ ‫عن دخولك السجن لقتلك أحدهم‬ 110 00:06:33,957 --> 00:06:35,833 ‫تحصل على قرن مثلجات‬ 111 00:06:35,959 --> 00:06:42,590 ‫إن كان الأمر كذلك، خلال الصيف‬ ‫سيقوم كل الناس بقتل شخص ما‬ 112 00:06:43,591 --> 00:06:45,677 ‫رغبةً فقط في الحصول‬ ‫على قرن مثلجات‬ 113 00:06:45,802 --> 00:06:48,888 ‫"لا أريد يا (مايكل)‬ ‫التحريض على القتل"‬ 114 00:06:49,013 --> 00:06:53,017 ‫"لكننا حاولنا جاهداً إيضاح‬ ‫أن سياستنا تُبرز فريق المبيعات"‬ 115 00:06:53,142 --> 00:06:55,478 ‫لكنهم يتصّرفون‬ ‫وكأنني لا أملك أي سلطة هنا‬ 116 00:06:55,603 --> 00:06:57,897 ‫- "لكنك تملكها، أنت المسؤول هنا"‬ ‫- شكراً‬ 117 00:06:58,022 --> 00:07:01,776 ‫"ودعمك لفريق المبيعات يتطلّب منك‬ ‫إعطاءهم هذه الإرشادات يا (مايكل)"‬ 118 00:07:02,277 --> 00:07:06,072 ‫إن كان عليّ فعل ذلك‬ ‫فلا بد من أن أقوم به‬ 119 00:07:06,197 --> 00:07:07,907 ‫- "حسناً، جيد"‬ ‫- سأفعل هذا تماماً‬ 120 00:07:08,032 --> 00:07:09,742 ‫- "جيد"‬ ‫- تماماً‬ 121 00:07:09,867 --> 00:07:11,452 ‫"لمَ لا تنفك تكرر...؟"‬ 122 00:07:13,496 --> 00:07:16,666 ‫مرحباً، هلا تعيرونني انتباهكم، رجاءً؟‬ 123 00:07:16,791 --> 00:07:18,751 ‫طلب إليّ (غايب)‬ ‫إعطاءكم هذه الإرشادات‬ 124 00:07:18,876 --> 00:07:23,256 ‫لذا سأسلّمها إلى الملك (كريد)‬ 125 00:07:23,381 --> 00:07:26,843 ‫- ماذا تفعل...؟‬ ‫- وإلى الملك (ميريديث)‬ 126 00:07:26,968 --> 00:07:30,471 ‫- لكنهما لا يعملان في المبيعات‬ ‫- وإلى الملك (أنجيلا)‬ 127 00:07:30,597 --> 00:07:34,350 ‫لأننا، كلنا اليوم ملوك وملكات‬ 128 00:07:34,475 --> 00:07:39,314 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ ‫- أعطيهم الإرشادات يا (فيليس)‬ 129 00:07:43,693 --> 00:07:45,361 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 130 00:07:45,486 --> 00:07:48,865 ‫حسناً، سأوفّر بعض الوقت عليك‬ ‫وأطلعك على شيء‬ 131 00:07:48,990 --> 00:07:51,993 ‫لن يوافق أحد على ما فعلته‬ ‫لكنك عرفت ذلك، صحيح؟‬ 132 00:07:53,161 --> 00:07:57,040 ‫حسناً، لمَ لا تسلّمني إذاً‬ ‫الإرشادات المخصصة لي‬ 133 00:07:57,498 --> 00:07:59,459 ‫هكذا يمكنني البدء بإجراء الاتصالات‬ 134 00:07:59,584 --> 00:08:05,298 ‫- حسناً‬ ‫- هذا جيد‬ 135 00:08:05,423 --> 00:08:07,091 ‫جيد‬ 136 00:08:09,302 --> 00:08:11,429 ‫هذه ليست الإرشادات، ما هذه؟‬ 137 00:08:11,554 --> 00:08:15,600 ‫هذا صحيح، إنها دلائل‬ ‫في كل دليل أمثولة‬ 138 00:08:15,725 --> 00:08:18,102 ‫تتعلّم الأمثولة‬ ‫عندها يمكنك إيجاد الإرشادات‬ 139 00:08:18,227 --> 00:08:21,564 ‫وقد بعثرتها في كافة‬ ‫أنحاء المنطقة الصناعية‬ 140 00:08:21,856 --> 00:08:24,776 ‫أحاول بذلك جعل أولادك يحترمونك‬ 141 00:08:24,901 --> 00:08:31,741 ‫لأن على الوالد احترام مديره‬ ‫ولن يحترمه أولاده ما دام لا يحترم مديره‬ 142 00:08:31,866 --> 00:08:34,160 ‫- هل تفهم هذا التفسير العقلاني؟‬ ‫- لا أعتقد أنك أنت بذاتك تفهمه‬ 143 00:08:34,285 --> 00:08:36,037 ‫بل إنني أفهمه تماماً‬ 144 00:08:37,080 --> 00:08:39,791 ‫- هذه خريطة‬ ‫- حقاً؟‬ 145 00:08:43,753 --> 00:08:47,715 ‫انقلبت الأدوار‬ ‫أرى أن رسائلي وصلتك‬ 146 00:08:49,050 --> 00:08:50,885 ‫هل ستعطينني هذه الإرشادات أم لا؟‬ 147 00:08:51,010 --> 00:08:53,930 ‫سأعطيك إياها‬ ‫لكن هل تعرفين شيئاً؟‬ 148 00:08:54,555 --> 00:08:56,891 ‫سيتطلّب الأمر منك‬ ‫القيام ببعض الوظائف المكتبية‬ 149 00:08:57,016 --> 00:09:00,728 ‫- وما هذه الأوراق؟‬ ‫- لا يهمّ، املأيها كلها‬ 150 00:09:00,853 --> 00:09:03,106 ‫وعندما تنتهين‬ ‫يمكنك مشاهدتي وأنا أمزقّها‬ 151 00:09:03,231 --> 00:09:04,691 ‫ولمَ...؟‬ 152 00:09:04,816 --> 00:09:06,984 ‫أريد مشاهدة (ذو كرداشيانز)‬ ‫وليس (بورد تو ديث)‬ 153 00:09:07,110 --> 00:09:09,654 ‫- لكنه تافه‬ ‫- بل إنه برنامج جيد‬ 154 00:09:09,779 --> 00:09:11,155 ‫- لا، إنه...‬ ‫- شكراً لك يا (ستانلي)‬ 155 00:09:11,280 --> 00:09:13,658 ‫- وكيف له أن يعرف (ذو كرداشيانز)؟‬ ‫- إنه يتحدث عن عائلة من الواقع‬ 156 00:09:13,783 --> 00:09:16,411 ‫- لا يا (ستانلي)، هل...؟‬ ‫- "مرحباً يا حبيبي، كيف الحال؟"‬ 157 00:09:16,536 --> 00:09:20,748 ‫أقرأ حالياً أحجيات غير مترابطة‬ ‫على بطاقات فهرسة زرقاء‬ 158 00:09:20,873 --> 00:09:24,419 ‫لأجد معلومات هامة‬ ‫خبّأها (مايكل) في كافة أنحاء المكتب‬ 159 00:09:24,877 --> 00:09:29,006 ‫- وأنت، كيف حالك؟‬ ‫- "لا شيء هنا غير القيء والحفاضات"‬ 160 00:09:29,424 --> 00:09:31,134 ‫لا تعلمين كم أتمنّى لو كنت مكانك!‬ 161 00:09:31,259 --> 00:09:34,011 ‫إنجاب طفل يرهق تماماً كما يُقال‬ 162 00:09:34,721 --> 00:09:38,099 ‫لكن إنجاب طفلين في آن واحد‬ ‫فهذا غير عادل‬ 163 00:09:38,224 --> 00:09:39,600 ‫ما رأيك بهذه الأحجية؟‬ 164 00:09:39,726 --> 00:09:45,273 ‫"عندما يسيء إليّ البائع المتكبّر‬ ‫سيقصد أحد المدراء مكانه "الكئيل"‬ 165 00:09:45,440 --> 00:09:47,275 ‫"يعني بذلك مكانه "الكئيب"؟‬ 166 00:09:47,400 --> 00:09:50,069 ‫"أي تحت مصباح الشارع الذي‬ ‫يعتقد أنه كان في فيلم (كازابلانكا)"‬ 167 00:09:50,194 --> 00:09:51,571 ‫يا إلهي، كم أحبك!‬ 168 00:09:51,696 --> 00:09:55,616 ‫حوّلت اليوم أزمة في المكتب‬ ‫إلى وضع قابل للتعليم‬ 169 00:09:55,742 --> 00:09:59,704 ‫"مدير أقلّ شأناً مني‬ ‫لكان أفسد الأمر بشدة"‬ 170 00:09:59,829 --> 00:10:02,039 ‫- "هذا هو الطعام الإيطالي!"‬ ‫- "يمكنني تخيّل ريفي"‬ 171 00:10:02,165 --> 00:10:06,127 ‫"جالساً خلف مكتبه قائلاً: "أجل‬ ‫ها هي الإرشادات، لا تفيد بشيء"‬ 172 00:10:06,461 --> 00:10:08,796 ‫على بعض الناس‬ ‫ألا يعملوا في هذا المجال‬ 173 00:10:11,257 --> 00:10:15,428 ‫مرحباً، أعتقد إذاً أنك لن تعطيني‬ ‫الإرشادات كوني بائعاً أحمق‬ 174 00:10:15,553 --> 00:10:20,516 ‫أجل، وتمنّيت لو أنك ميت‬ ‫كما أنني خبّأت هذه الإرشادات‬ 175 00:10:20,641 --> 00:10:22,393 ‫أين؟‬ 176 00:10:28,065 --> 00:10:34,071 ‫ابتعدت، ابتعدت...‬ 177 00:10:36,449 --> 00:10:38,242 ‫اقتربت‬ 178 00:10:39,410 --> 00:10:44,081 ‫اقتربت، ابتعدت، ابتعدت‬ 179 00:10:44,207 --> 00:10:48,961 ‫اقتربت، اقتربت، اقتربت‬ 180 00:10:49,086 --> 00:10:54,967 ‫اقتربت جداً، أكثر بعد‬ ‫إلى الأسفل!‬ 181 00:10:55,092 --> 00:10:57,845 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- إلى الأسفل!‬ 182 00:10:58,846 --> 00:11:00,973 ‫إلى الأسفل‬ 183 00:11:06,771 --> 00:11:08,314 ‫ماذا تفعل أيها الغبي؟‬ 184 00:11:08,439 --> 00:11:10,441 ‫فكرة (مايكل) الغبية بالبحث عن الكنز‬ 185 00:11:10,566 --> 00:11:14,237 ‫بحث عن كنز؟‬ ‫يمكنني حلّ الأحجية، أعطني إياها‬ 186 00:11:14,362 --> 00:11:17,657 ‫"الكنز الذي تبحث عنه موجود‬ ‫في الموقف تحت الرئيس الأول"‬ 187 00:11:18,157 --> 00:11:19,742 ‫(لينكولن)‬ 188 00:11:21,118 --> 00:11:23,037 ‫الخادع يصبح مخدوعاً‬ 189 00:11:23,996 --> 00:11:25,998 ‫هذا الأمر يعنيك أيضاً‬ 190 00:11:26,415 --> 00:11:28,084 ‫وصلت الإرشادات؟‬ 191 00:11:28,626 --> 00:11:32,880 ‫(مايكل)؟ كان من المفترض‬ ‫إخباري بموعد وصول الإرشادات‬ 192 00:11:33,005 --> 00:11:37,051 ‫حسناً أيها المهمّ‬ ‫إن أردت الحصول على إرشاداتك‬ 193 00:11:37,176 --> 00:11:39,971 ‫عليك قصد الرجل‬ ‫الذي لا يتنفس بتاتاً‬ 194 00:11:40,888 --> 00:11:43,057 ‫- (كيفن)‬ ‫- تباً!‬ 195 00:11:43,182 --> 00:11:46,060 ‫(كيفن)، أعطني هذه الإرشادات‬ ‫أين هي؟ هيا‬ 196 00:11:46,185 --> 00:11:48,479 ‫- لن تجدها أبداً‬ ‫- حقاً؟‬ 197 00:11:48,604 --> 00:11:51,232 ‫- وسأستمتع بهذا الأمر‬ ‫- أعطني الإرشادات‬ 198 00:11:51,357 --> 00:11:54,735 ‫- أين هي؟ أعطني إياها!‬ ‫- ما زلت أستمتع بهذا الأمر‬ 199 00:11:54,861 --> 00:11:58,739 ‫- أين هي؟‬ ‫- إنها في القمامة‬ 200 00:11:59,866 --> 00:12:04,495 ‫القمامة، هذا رمز‬ ‫حسناً يا (ميريديث)، اخلعي ثوبك‬ 201 00:12:04,620 --> 00:12:06,497 ‫- حسناً‬ ‫- يا إلهي!‬ 202 00:12:06,622 --> 00:12:09,500 ‫لا، إنها في حاوية القمامة في المطبخ‬ 203 00:12:10,126 --> 00:12:12,086 ‫سأخلع ثوبي على أي حال‬ 204 00:12:21,512 --> 00:12:24,140 ‫- الكيس نظيف‬ ‫- ماذا؟‬ 205 00:12:24,265 --> 00:12:27,310 ‫رميت الكيس في مكب النفايات، لأنه‬ ‫كان يحوي الـ(باب غنوج) من (توبي)‬ 206 00:12:28,477 --> 00:12:31,480 ‫إن لم نرعَ‬ ‫المطعم السوري الوحيد في المدينة‬ 207 00:12:31,606 --> 00:12:37,737 ‫لن يبقى أي شيء سوى مطاعم البيتزا‬ ‫والسلطة التي تحضّرها بنفسك‬ 208 00:12:44,201 --> 00:12:46,829 ‫- إنه فارغ‬ ‫- مهلاً، في أي يوم نحن؟‬ 209 00:12:46,954 --> 00:12:49,123 ‫(غوست ويسبرر) يُعرض الليلة‬ ‫أي نحن يوم الجمعة‬ 210 00:12:49,248 --> 00:12:54,211 ‫يا إلهي! لا!‬ 211 00:12:55,046 --> 00:12:59,300 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 212 00:13:01,200 --> 00:13:04,161 ‫حسناً، أتعلمون شيئاً؟‬ ‫لنقصد مكب النفايات ونبدأ البحث‬ 213 00:13:04,287 --> 00:13:06,414 ‫هيا يا (ريان)‬ ‫اجلس في مقعد سيارتي الأمامي‬ 214 00:13:06,539 --> 00:13:08,291 ‫لمَ علينا كلنا الذهاب‬ ‫إلى مكب النفايات يا (مايكل)؟‬ 215 00:13:08,416 --> 00:13:11,210 ‫لماذا؟ لأنني لن أتصل‬ ‫بـ(سايبر) وأقول لهم...‬ 216 00:13:11,335 --> 00:13:15,089 ‫"مرحباً، هل تعرفون‬ ‫هذه الإرشادات القيّمة والغالية جداً"‬ 217 00:13:15,214 --> 00:13:16,591 ‫"التي أرسلتموها سابقاً اليوم؟"‬ 218 00:13:16,716 --> 00:13:19,844 ‫"بسبب غلطة من أحد أعضاء فريق العمل‬ ‫أصبحت الآن في مكب نفايات المدينة"‬ 219 00:13:19,969 --> 00:13:22,054 ‫لم يقم بذلك فريق عملك‬ ‫يا (مايكل)، بل أنت‬ 220 00:13:22,179 --> 00:13:23,723 ‫حسناً، لكنني لن أقول ذلك‬ 221 00:13:23,848 --> 00:13:26,183 ‫إليكم ما سنفعله، سنذهب‬ ‫إلى مكب النفايات ونبحث فيه‬ 222 00:13:26,309 --> 00:13:30,313 ‫ثم سنخرج جميعاً لتناول البيتزا‬ ‫وربما نشاهد فيلماً ونحتسي شراباً متأخراً‬ 223 00:13:30,438 --> 00:13:31,856 ‫ونتناول المزيد من البيتزا‬ ‫ونعود إلى المنزل، ما رأيكم؟‬ 224 00:13:31,981 --> 00:13:34,609 ‫هل علينا تناول البيتزا؟‬ ‫ما رأيك بالفلافل؟‬ 225 00:13:34,734 --> 00:13:36,777 ‫- تعتقد ذلك؟‬ ‫- لن أذهب‬ 226 00:13:36,902 --> 00:13:38,279 ‫أنت مَن فعل ذلك، وليس نحن‬ 227 00:13:38,404 --> 00:13:41,490 ‫لا، أنتم شجّعتم هذا الأمر‬ ‫وتواطأتم معه‬ 228 00:13:41,616 --> 00:13:44,368 ‫متواطئون، كنتم جميعاً "متعاقبين"‬ 229 00:13:44,493 --> 00:13:46,871 ‫يبدو الأمر ممتعاً، البحث في القمامة‬ ‫ليتني أستطيع الذهاب‬ 230 00:13:46,996 --> 00:13:49,665 ‫- يمكنك ذلك‬ ‫- لا، وأنت تعلم ذلك‬ 231 00:13:49,790 --> 00:13:52,418 ‫حسناً، فهمت، سأذهب بنفسي‬ 232 00:13:52,543 --> 00:13:54,545 ‫سأذهب معك يا (مايكل)‬ 233 00:13:55,755 --> 00:13:57,840 ‫لأنك ستنتهي بإفساد الأمور‬ 234 00:14:11,520 --> 00:14:13,898 ‫هذا المكان هو الجحيم بذاته‬ 235 00:14:17,735 --> 00:14:20,780 ‫أتعلم يا (دوايت)؟ منذ وقت‬ ‫كنت تتمنّى أن تُسنح لك فرصة‬ 236 00:14:20,905 --> 00:14:22,823 ‫تفتيش مكب نفايات برفقتي‬ 237 00:14:22,948 --> 00:14:24,909 ‫أجل، تتبدل الأمور‬ 238 00:14:25,034 --> 00:14:28,329 ‫نعم، وأحياناً تبقى على حالها‬ 239 00:14:28,829 --> 00:14:30,498 ‫وإن كنت لا تصدقني‬ ‫ابحث في بالوعتي‬ 240 00:14:30,623 --> 00:14:34,418 ‫أنت ظريف وعليك القيام بذلك‬ ‫وإلا لغضبت منك إن لم تفعل‬ 241 00:14:34,543 --> 00:14:36,212 ‫لا يهمّ‬ 242 00:14:40,466 --> 00:14:42,718 ‫- أنتظر نهاية هذا اليوم بفارغ الصبر‬ ‫- لماذا؟‬ 243 00:14:42,843 --> 00:14:45,221 ‫- بسبب كل هذه الدراما‬ ‫- أي دراما؟‬ 244 00:14:45,346 --> 00:14:49,350 ‫بيننا وبينكم‬ 245 00:14:50,643 --> 00:14:52,603 ‫- هذا غير ضروري، صحيح؟‬ ‫- تماماً‬ 246 00:14:52,728 --> 00:14:55,356 ‫جيد، أشكر الله لاعترافك بالأمر‬ 247 00:14:55,481 --> 00:14:58,734 ‫أتعلم شيئاً؟ لو لم يتصرّف البائعون‬ ‫كزمرة من الأشخاص الفاشلين المتكبّرين‬ 248 00:14:58,859 --> 00:15:01,445 ‫لما كان هذا اليوم بهذا السوء‬ ‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬ 249 00:15:03,948 --> 00:15:07,284 ‫- معي صور جديدة للمولودة‬ ‫- (جيم)!‬ 250 00:15:08,285 --> 00:15:11,163 ‫لا تستغل طفلتك الظريفة‬ ‫لتجعلنا نحبك‬ 251 00:15:11,288 --> 00:15:13,541 ‫لكنها ترتدي ثوباً لصوقاً‬ 252 00:15:13,566 --> 00:15:14,966 ‫توقف! 253 00:15:17,586 --> 00:15:21,424 ‫لو تصرّفنا بلباقة معهم الآن‬ ‫هكذا نكافئهم على معاملتهم السيئة لنا‬ 254 00:15:21,549 --> 00:15:24,385 ‫- لكن ألم نبدأ نحن بهذا التصرّف؟‬ ‫- أعتقد أنك أسأت فهم ذلك‬ 255 00:15:24,510 --> 00:15:25,970 ‫- أجل‬ ‫- لست واثقة في هذا الشأن‬ 256 00:15:26,095 --> 00:15:27,471 ‫أعتقد أن علينا التمسّك بمبادئنا‬ 257 00:15:27,596 --> 00:15:30,099 ‫تغيّرت الشركة، وإن لم يعجبهم‬ ‫هذا الأمر، بإمكانهم الرحيل‬ 258 00:15:30,224 --> 00:15:33,144 ‫أعني يمكن القيام بالعديد‬ ‫من أعمالهم من (الهند)‬ 259 00:15:33,686 --> 00:15:37,940 ‫ألا يمكننا أقلّه الاتفاق على أن الأمر‬ ‫أصبح حرجاً وقد يسوء أكثر؟‬ 260 00:15:39,108 --> 00:15:41,569 ‫- كل مَن يتفق معي ليقل "نعم"‬ ‫- نعم‬ 261 00:15:41,694 --> 00:15:44,196 ‫- ومَن يعترض على ذلك؟‬ ‫- لا أعتقد أننا نحتاج إلى مَن يعارضنا‬ 262 00:15:44,530 --> 00:15:47,074 ‫- لقد تغيّرت يا رجل‬ ‫- لمَ ذلك؟‬ 263 00:15:47,199 --> 00:15:49,577 ‫كوني أحظى بفرصة الحصول‬ ‫على عمولة بمئة ألف دولار؟‬ 264 00:15:49,702 --> 00:15:51,495 منذ متى تهتمّ بالمال؟‬ 265 00:15:52,163 --> 00:15:54,206 ‫عندما التقيت بك لأول مرة‬ ‫كنت بريئاً جداً‬ 266 00:15:54,707 --> 00:15:56,459 ‫لا يمكنني فعل أي شيء‬ ‫في ما يخصّ عينيّ الواسعتين‬ 267 00:15:56,584 --> 00:15:58,878 ‫لا، إنني أتحدث‬ ‫عن شخصيتك يا (دوايت)‬ 268 00:15:59,003 --> 00:16:02,173 ‫وعندما التقيت بك لأول مرة‬ ‫حصلت على عدة فرص للعمل‬ 269 00:16:02,506 --> 00:16:07,303 ‫حتى أنني حصلت على فرصة عمل‬ ‫من (أيفان شوتسكي) بذاته‬ 270 00:16:07,428 --> 00:16:10,139 ‫- لو أدرت أعماله...‬ ‫- بالأحرى عملت مساعداً له‬ 271 00:16:10,264 --> 00:16:11,640 ‫أنت تسيء الكلام‬ 272 00:16:11,766 --> 00:16:15,227 ‫لكنت الآن الرجل الثاني‬ ‫في (هوم ديبو)، مفهوم؟‬ 273 00:16:15,352 --> 00:16:16,979 ‫لأنهم يرقّون الموظفين المحليين لديهم‬ 274 00:16:17,104 --> 00:16:19,356 ‫وعوضاً عن ذلك، قررت اتباعك‬ ‫وأنت لن تصل إلى أي مكان‬ 275 00:16:19,482 --> 00:16:22,151 ‫هل تعتقد أنك لكنت أصبحت‬ ‫في مركز أفضل من دوني؟ حقاً؟‬ 276 00:16:22,276 --> 00:16:24,987 ‫لحقت برجل عاجز تماماً‬ 277 00:16:26,238 --> 00:16:27,990 ‫حسناً!‬ 278 00:16:28,407 --> 00:16:35,247 ‫حين أفكر في أنني أضعت‬ ‫كل هذا الوقت على صداقتنا‬ 279 00:16:35,372 --> 00:16:38,125 ‫ما كان عليّ التسكّع معك‬ ‫ومشاهدة أفلام الكاراتيه‬ 280 00:16:38,250 --> 00:16:40,669 ‫- إنها أفلام (كونغ فو)‬ ‫- أتعلم ما كان عليّ فعله؟‬ 281 00:16:40,795 --> 00:16:44,423 ‫كان عليّ الخروج إلى الحانات باحثاً‬ ‫عن توأم روحي، زوجتي المستقبلية‬ 282 00:16:44,548 --> 00:16:45,925 ‫- وإنجاب أطفال منها‬ ‫- يا للأطفال الظرفاء‬ 283 00:16:46,050 --> 00:16:48,219 ‫الذين ستنجبهم‬ ‫من عاهرات الحانات‬ 284 00:16:48,344 --> 00:16:53,015 ‫- أنت تتكلم عن زوجتي‬ ‫- زوجتك الوهمية التي لا وجود لها‬ 285 00:16:55,351 --> 00:16:57,978 ‫- انتبه لنفسك‬ ‫- لو أردت إصابتك، لكنت فعلت‬ 286 00:16:58,103 --> 00:16:59,939 ‫لا تفعل ذلك‬ 287 00:17:00,064 --> 00:17:03,859 ‫لا، أصبحت لتوّك عدو الرجل‬ ‫غير المناسب يا (دوايت)‬ 288 00:17:09,448 --> 00:17:11,826 ‫مهلاً، توقف، توقف!‬ 289 00:17:14,995 --> 00:17:16,997 ‫- فلنباشر مجدداً‬ ‫- لا!‬ 290 00:17:18,082 --> 00:17:20,543 ‫لا تفكر حتى في الأمر‬ 291 00:17:26,215 --> 00:17:30,553 ‫كفى! خذها... إنها بكرتي‬ 292 00:17:31,303 --> 00:17:33,722 ‫ما أقلّ الأشياء التي يمكننا فعلها‬ ‫لتحسين الوضع؟‬ 293 00:17:33,848 --> 00:17:35,558 ‫سأبعث برسالة قصيرة إلى (بام)‬ ‫لأنها تجيد هذه الأمور‬ 294 00:17:35,683 --> 00:17:38,269 ‫وأنا (أرين)‬ ‫لأنها بارعة في ذلك أيضاً‬ 295 00:17:39,603 --> 00:17:42,565 ‫أعني، أعتقد أن بوسعنا إعطاءهم‬ ‫القليل من عمولتنا الجديدة‬ 296 00:17:42,690 --> 00:17:44,733 ‫هذه سابقة خطيرة‬ 297 00:17:44,859 --> 00:17:47,111 ‫أجابتني (بام)‬ ‫بإهدائهم أجهزة (آي بود)‬ 298 00:17:47,236 --> 00:17:50,281 ‫لا، فإن لم يملكوا بعد هذا الجهاز‬ ‫ذلك يعني أنهم لا يريدونه‬ 299 00:17:50,406 --> 00:17:53,409 ‫حسناً، عدنا لإعطائهم المال إذاً‬ 300 00:17:53,534 --> 00:17:58,038 ‫وعليّ القول، إن كان إعطاؤهم نسبة‬ ‫صغيرة من عمولتنا سيحسّن الأمور بيننا‬ 301 00:17:58,163 --> 00:18:00,499 ‫- فإنني موافق على ذلك‬ ‫- حسناً، لنعطهم المال‬ 302 00:18:00,624 --> 00:18:05,170 ‫راسلتني (أرين) للتو:‬ ‫"الناس يحبون الصدف من شواطئ بعيدة"‬ 303 00:18:07,381 --> 00:18:11,844 ‫حسناً يا (دوايت)‬ ‫لا بأس، ها نحن ذا!‬ 304 00:18:11,969 --> 00:18:13,929 ‫يا إلهي!‬ 305 00:18:24,315 --> 00:18:26,191 ‫تباً‬ 306 00:18:29,737 --> 00:18:33,532 ‫- لن نجد الإرشادات أبداً، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 307 00:18:44,418 --> 00:18:49,590 ‫أليس الأمر مذهلاً؟ لا يمكن‬ ‫لأي حيوان على الأرض القيام بذلك‬ 308 00:18:49,715 --> 00:18:53,761 ‫عدا القندس ربما‬ ‫إنما ليس بهذه الطريقة‬ 309 00:18:56,597 --> 00:19:00,225 ‫ما رأيكما بـ١ بالمئة من عمولتنا‬ ‫شهرياً عوضاً عن ٢ بالمئة؟‬ 310 00:19:00,351 --> 00:19:01,727 ‫- ما رأيكما؟‬ ‫- لا‬ 311 00:19:01,852 --> 00:19:03,562 ‫- اتفقنا على ٢ بالمئة لقاء ربع القيمة‬ ‫- أجل‬ 312 00:19:03,687 --> 00:19:05,856 ‫حسناً، مرحباً جميعاً‬ 313 00:19:05,981 --> 00:19:09,068 ‫طعام وافر جميل، فهمنا ما تعنونه‬ ‫أنتم تأكلون كالملوك‬ 314 00:19:09,193 --> 00:19:14,406 ‫لا، هذا تجسيد لشعورنا تجاهكم‬ ‫ونحن نشعر بأسف شديد‬ 315 00:19:14,531 --> 00:19:17,034 ‫أجل، أردنا إحضاركم إلى هنا‬ ‫لحلّ السلام بيننا‬ 316 00:19:17,159 --> 00:19:20,829 ‫أجل، أردنا القيام بالصواب، لذا...‬ 317 00:19:20,955 --> 00:19:25,459 ‫أحسنتم أيها الرفاق‬ ‫هذه خطوة نزيهة‬ 318 00:19:25,584 --> 00:19:30,881 ‫أجل، حين دخلنا إلى هنا، تحضّرنا‬ ‫جميعاً لطلب منكم الغروب عن وجهنا‬ 319 00:19:31,006 --> 00:19:35,678 ‫- هل هناك أي حلوى لا تدخلها الفاكهة؟‬ ‫- أجل، توجد حلوى الـ(إيكلير)‬ 320 00:19:37,805 --> 00:19:40,516 ‫من الأفضل لكم أن تسعدوا‬ ‫بأخذ ٢ بالمئة من...‬ 321 00:19:40,641 --> 00:19:42,601 ‫من الحليب‬ ‫وهذا ما نسيت جلبه للقهوة‬ 322 00:19:42,726 --> 00:19:46,730 ‫الحلوى يا (ستانلي) فقد قبلوا بتقديمنا‬ ‫البسيط للحلوى ولم يرغبوا في شيء آخر‬ 323 00:19:49,400 --> 00:19:53,821 ‫هذا جميل‬ ‫عدنا كلنا للعمل معاً مجدداً‬ 324 00:19:55,948 --> 00:19:58,033 ‫لمَ قد يرمي أحدهم هذا المضرب؟‬ 325 00:19:58,158 --> 00:20:00,077 ‫هذا هدر‬ 326 00:20:04,331 --> 00:20:07,084 ‫أتعلم مَن ستعجبه هذه السترة؟ (فيليس)‬ 327 00:20:07,209 --> 00:20:11,547 ‫- لأنها أرجوانية‬ ‫- أجل، وهي تحب هذا اللون‬ 328 00:20:11,964 --> 00:20:14,675 ‫- هل رائحتها نتنة؟‬ ‫- أجل‬ 329 00:20:15,551 --> 00:20:17,803 ‫أتعرف ما قد يشكّل منظراً رائعاً هنا؟‬ 330 00:20:18,178 --> 00:20:24,059 ‫مكب النفايات هذا‬ ‫وفي وسطه زهرة واحدة، ببساطة‬ 331 00:20:25,978 --> 00:20:27,813 ‫وسيقول العنوان...‬ 332 00:20:27,938 --> 00:20:33,444 ‫- "الأمل ينمو..."‬ ‫- "في مكب النفايات"‬ 333 00:20:40,117 --> 00:20:41,660 ‫هل الخبر الجيد‬ ‫أنك وجدت الإرشادات؟‬ 334 00:20:41,785 --> 00:20:43,162 ‫لا، بل أفضل من ذلك‬ 335 00:20:43,287 --> 00:20:46,165 ‫وجدنا كرسياً مذهلاً من حبيبات‬ ‫الفاصولياء يناسب قاعة الاستراحة‬ 336 00:20:46,415 --> 00:20:48,042 ‫وهل سنجلس على هذا الشيء المقرف؟‬ 337 00:20:48,167 --> 00:20:50,753 ‫بالطبع، لن تفعلي‬ ‫لأن هذا الكرسي لـ(مايكل) ولي فقط!‬ 338 00:20:50,878 --> 00:20:52,713 ‫أجل!‬ 339 00:20:58,560 --> 00:21:01,521 ‫- البرد قارس هنا!‬ ‫- أجل‬ 340 00:21:02,772 --> 00:21:09,446 ‫- لحظة، جسمي دافئ‬ ‫- شكراً لك‬ 341 00:21:14,034 --> 00:21:16,286 ‫أنت ألطف شخص التقيت به في حياتي‬ 342 00:21:30,036 --> 00:21:38,036 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 342 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%