"The Office" Happy Hour

ID13206271
Movie Name"The Office" Happy Hour
Release NameThe Office (US) (2005) - S06E21 - Happy Hour (1080p BluRay x265 Silence)
Year2010
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1589335
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,844 --> 00:00:07,264 ‫- حسناً‬ ‫- تنفّس‬ 2 00:00:07,389 --> 00:00:09,140 ‫اعمل بكلّ جهدك‬ 3 00:00:09,641 --> 00:00:12,352 ‫- هيّا‬ ‫- كم واحدة؟‬ 4 00:00:12,477 --> 00:00:14,938 ‫- لم أحسب الأخيرة، ٢٥‬ ‫- احسب الأخيرة‬ 5 00:00:15,063 --> 00:00:17,190 ‫حسناً، ٢٥ وحركة سواعد للفتيات‬ 6 00:00:17,566 --> 00:00:19,985 ‫- سجّلت رقماً قياسياً جديداً‬ ‫- حسناً‬ 7 00:00:20,110 --> 00:00:22,445 ‫- ماذا فعلت اليوم؟‬ ‫- أتممت عمليّة بيع‬ 8 00:00:22,571 --> 00:00:25,282 ‫نعم، جالساً على مؤخّرتك‬ ‫الكبيرة الضخمة‬ 9 00:00:25,407 --> 00:00:27,867 ‫حسناً هذا هو الرقم‬ ‫الذي يجب تخطيه‬ 10 00:00:27,993 --> 00:00:30,829 ‫- وعلامَ نحصل في المقابل؟‬ ‫- تحصلون على احترامي‬ 11 00:00:33,873 --> 00:00:35,417 ‫سأمنحكم شيئاً أكثر أهمّيّة‬ 12 00:00:35,542 --> 00:00:37,335 ‫أيّ شخص يقوم بأكثر من ٢٥ حركة سواعد‬ 13 00:00:37,460 --> 00:00:40,630 ‫- وحركة سواعد للفتيات‬ ‫- يستطيع أن يذهب إلى المنزل‬ 14 00:00:44,634 --> 00:00:47,512 ‫قلت "ارقصوا" قالوا "كم نعلو؟"‬ 15 00:00:48,305 --> 00:00:50,432 ‫هيّا...لا‬ 16 00:00:50,557 --> 00:00:52,475 ‫مؤخّرتك مرتفعة جدّاً‬ ‫أنت غير مؤهّلة‬ 17 00:00:52,601 --> 00:00:53,977 ‫علام حصلنا؟‬ ‫(كريد) أنت غير مؤهّل‬ 18 00:00:54,102 --> 00:00:56,938 ‫- هيا!‬ ‫- ١٩‬ 19 00:01:00,108 --> 00:01:02,110 ‫لقد قمت بتمرين مجهد هذا الصباح‬ 20 00:01:03,403 --> 00:01:07,365 ‫هذا جميل!‬ 21 00:01:08,325 --> 00:01:13,413 ‫- ١٠‬ ‫- نعم، أراهن على واحدة إضافيّة‬ 22 00:01:13,538 --> 00:01:15,624 ‫١١‬ 23 00:01:16,333 --> 00:01:18,251 ‫جيّد!‬ 24 00:01:18,376 --> 00:01:21,212 ‫(ستانلي)، (ستانلي)...‬ 25 00:01:21,338 --> 00:01:25,842 ‫- حسناً‬ ‫- (ستانلي) (ستانلي)‬ 26 00:01:25,967 --> 00:01:27,844 ‫في الحقيقة، إنّ ما لدينا هنا...‬ 27 00:01:27,969 --> 00:01:32,140 ‫هو واحدة من تلك القصص‬ ‫عندما ترفع أمّ سيّارتها لتنقذ طفلها‬ 28 00:01:32,766 --> 00:01:36,936 ‫هذا ليس عدلاً، يتمتّع بكلّ‬ ‫هذا الوزن الذي يساعده على النزول‬ 29 00:01:37,729 --> 00:01:39,856 ‫٢٥‬ 30 00:01:40,065 --> 00:01:41,441 ‫- هيّا! يمكنك فعلها‬ ‫- قم بواحدة بعد (ستانلي)‬ 31 00:01:41,566 --> 00:01:43,610 ‫هيّا (ستانلي) قم بها، هيّا‬ 32 00:01:44,152 --> 00:01:46,321 ‫هيّا!‬ 33 00:01:47,238 --> 00:01:49,032 ‫نعم!‬ 34 00:01:51,618 --> 00:01:53,828 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:01:53,953 --> 00:01:56,331 ‫هل أنت بخير يا (ستانلي)؟‬ 36 00:01:57,165 --> 00:01:59,042 ‫المعذرة!‬ 37 00:02:01,000 --> 00:02:07,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 38 00:02:33,993 --> 00:02:36,913 {\an8}‫مرحباّ، أنت (مات)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:02:37,038 --> 00:02:39,916 {\an8}‫مرحباً (أوسكر)، وصلت مبكراً‬ 40 00:02:40,834 --> 00:02:43,253 ‫- آتي دائماً الساعة السابعة‬ ‫- لا، غير صحيح‬ 41 00:02:45,547 --> 00:02:47,340 {\an8}‫هل لديك ما تقوم به الليلة؟‬ 42 00:02:47,465 --> 00:02:50,927 {\an8}‫لا أعلم، لست منشغلاً‬ ‫أخبرني إن كانت لديك أيّ مشاريع‬ 43 00:02:52,262 --> 00:02:56,266 {\an8}‫نعم، لقد تكلّمنا هذا الصباح‬ ‫وتكلّمنا في عيد الميلاد، إذاً...‬ 44 00:02:56,391 --> 00:02:58,268 {\an8}‫في ذلك بعض الاحتمالات‬ 45 00:03:02,021 --> 00:03:06,609 {\an8}‫عليّ أن أنتظر‬ ‫بضع ساعات قبل بدء العمل‬ 46 00:03:08,945 --> 00:03:10,780 {\an8}‫- مرحباً، ما الجديد؟‬ ‫- مرحباً‬ 47 00:03:11,156 --> 00:03:15,368 {\an8}‫- مكتب جيّد‬ ‫- شكراً، هذا ممتاز‬ 48 00:03:20,540 --> 00:03:22,167 {\an8}‫إذاً...‬ 49 00:03:22,292 --> 00:03:24,335 {\an8}‫هل تعلم ما الذي‬ ‫لم نفعله منذ وقت؟‬ 50 00:03:24,878 --> 00:03:26,838 {\an8}‫"ساعة الحسومات"‬ 51 00:03:27,338 --> 00:03:30,633 {\an8}‫في المستودع فوق، يذهب الجميع‬ ‫إلى هناك لاحتساء المشروب‬ 52 00:03:30,759 --> 00:03:34,012 {\an8}‫هل حدث ذلك من قبل؟‬ 53 00:03:34,137 --> 00:03:36,055 {\an8}‫ألم نفعل ذلك؟ أظنّنا فعلنا‬ 54 00:03:36,181 --> 00:03:38,183 {\an8}‫هل تريدني أن أدعو (مات)؟‬ 55 00:03:38,308 --> 00:03:41,394 {\an8}‫نعم، والشلّة بأكملها‬ ‫ومن ضمنها (مات)‬ 56 00:03:41,519 --> 00:03:43,563 {\an8}‫كن طبيعيّاً معي‬ 57 00:03:43,855 --> 00:03:46,858 {\an8}‫يمكنك أن تكون مثلياً مع (مات)‬ ‫ولكن كن طبيعيّاً معي‬ 58 00:03:46,983 --> 00:03:48,443 ‫إلى "ساعة الحسومات" إذاً‬ 59 00:03:48,568 --> 00:03:50,403 ‫الكلّ، قٌم بدعوة الجميع‬ 60 00:03:50,528 --> 00:03:52,697 ‫- بكلّ سرور‬ ‫- حسناً‬ 61 00:03:54,866 --> 00:03:56,826 ‫إذاً، ما رأيكم؟‬ 62 00:03:56,951 --> 00:04:00,288 {\an8}‫رأيت مشروباً جديداً على التلفاز‬ ‫وأودّ أن أجرّبه، سأسأل (بوب)‬ 63 00:04:00,413 --> 00:04:02,373 {\an8}‫أحبّ أن أذهب‬ ‫إلى الحانات مع (بوب)‬ 64 00:04:02,499 --> 00:04:05,585 {\an8}‫أحبّ أن أرتدي ملابس مثيرة‬ ‫وأدع الرجال يغازلونني‬ 65 00:04:05,710 --> 00:04:10,006 {\an8}‫ثمّ يأتي (بوب) ويبرحهم ضرباً‬ ‫ماذا؟‬ 66 00:04:10,131 --> 00:04:11,508 ‫مجموعة منّا تتشاور‬ ‫حول الذهاب إلى ساعة الحسومات‬ 67 00:04:11,674 --> 00:04:15,178 ‫أرغب كثيراً في الذهاب‬ 68 00:04:15,303 --> 00:04:16,930 ‫لكنّ المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنّ (بام) في المنزل مع الطفلة‬ 69 00:04:17,055 --> 00:04:18,765 ‫وأعتقد أنّها تريد البقاء في المنزل‬ 70 00:04:18,890 --> 00:04:20,433 ‫- هذا هراء‬ ‫- أحسنت‬ 71 00:04:20,558 --> 00:04:23,311 ‫- اتّصل بها‬ ‫- حتماً سأقوم بذلك الآن‬ 72 00:04:23,436 --> 00:04:26,314 ‫أودّ أن أخبركم‬ ‫كم أنّ هذه الطفلة رائعة‬ 73 00:04:26,439 --> 00:04:32,487 ‫بفضلها، أتهرّب من كل المسؤوليات‬ ‫وأنا أحبّها، أحبّها كثيراً‬ 74 00:04:33,112 --> 00:04:36,491 ‫كان عدد من الزملاء يفكّرون‬ ‫في الخروج الليلة ولكنّني قلت لهم...‬ 75 00:04:36,616 --> 00:04:40,036 ‫- "نعم! أحبّ أن أخرج"‬ ‫- لقد علمت ذلك‬ 76 00:04:40,745 --> 00:04:44,582 ‫"منذ وقت طويل لم أجلس مع راشدين‬ ‫أنا متحمّسة جدّاً لأرى الجميع"‬ 77 00:04:44,707 --> 00:04:47,126 ‫"(كريد)، (ريان)، و(ستانلي)"‬ 78 00:04:47,252 --> 00:04:48,628 ‫"هل سيكون (ستانلي) هناك؟ يا إلهي!"‬ 79 00:04:48,753 --> 00:04:50,505 ‫- لم أعرف أن ذلك سيحدث‬ ‫- "سلّم على الجميع"‬ 80 00:04:50,630 --> 00:04:55,051 ‫(إرين)، أريدك أن ترسلي هذا الفاكس‬ ‫وأن تؤكدي لي بسرعة‬ 81 00:04:56,010 --> 00:04:57,387 ‫هل ستذهبين الليلة؟‬ 82 00:04:57,512 --> 00:04:59,222 ‫- بالطبع! إذا ذهبت أنت‬ ‫- نعم‬ 83 00:04:59,347 --> 00:05:01,516 ‫تكلّم معي بهذه الطريقة ثانية‬ ‫وسأصفعك‬ 84 00:05:02,976 --> 00:05:06,688 ‫أقمنا مؤخّراً علاقة رومنسية‬ 85 00:05:08,731 --> 00:05:14,153 ‫ولكنّنا ما زلنا متكتّمين على الخبر‬ ‫حتّى الآن لأنّه ما زال أمراً جديداً ودقيقاً‬ 86 00:05:14,279 --> 00:05:17,240 ‫- ونحن لا نريد أيّ دراما‬ ‫- بالضبط‬ 87 00:05:17,365 --> 00:05:19,659 ‫نعم، لأنّه عندما يعلم الجميع...‬ 88 00:05:32,422 --> 00:05:36,759 ‫إنّه أمر مضحك حقّاً‬ ‫ولكن بالعموم، أنتم تعلمون...‬ 89 00:05:38,428 --> 00:05:39,804 ‫متكتّمان‬ 90 00:05:39,929 --> 00:05:41,306 ‫- مرحباّ أيّها الرئيس!‬ ‫- نعم‬ 91 00:05:41,431 --> 00:05:43,641 ‫قرّرت مجموعة منّا الذهاب‬ ‫لتناول المشروب، هل ستذهب معنا؟‬ 92 00:05:44,225 --> 00:05:46,561 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫حان موعد الذهاب‬ 93 00:05:46,686 --> 00:05:49,397 ‫- المعذرة، كنت أقصد لاحقاً‬ ‫- حسناً، نعم‬ 94 00:05:49,522 --> 00:05:51,316 ‫- سنذهب إلى "ساعة الحسومات"‬ ‫- بالطبع، فهمت ذلك‬ 95 00:05:51,441 --> 00:05:54,110 ‫- نحاول جمع عدد كبير منا‬ ‫- نعم، أنا موافق‬ 96 00:05:56,237 --> 00:05:58,239 ‫اتّفقنا!‬ 97 00:05:59,699 --> 00:06:01,534 ‫- دعوت صديقتي (جولي)‬ ‫- نعم‬ 98 00:06:01,659 --> 00:06:03,536 ‫- أريدها أن تلتقي بـ(مايكل)‬ ‫- لماذا؟‬ 99 00:06:03,661 --> 00:06:05,038 ‫كلاهما غير مرتبط‬ ‫ولدي شعور أنّ من الممكن أن...‬ 100 00:06:05,163 --> 00:06:06,539 ‫لقد غبت لوقت طويل‬ 101 00:06:06,664 --> 00:06:09,918 ‫- ليس الأمر كذلك، (كيفين)‬ ‫- مرحى!‬ 102 00:06:11,252 --> 00:06:13,838 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لقد اشتقت إليك كثيراً‬ 103 00:06:14,714 --> 00:06:16,549 ‫مرحى!‬ 104 00:06:25,767 --> 00:06:31,439 ‫عندما تسمع أمّ جديدة صوت طفلها‬ ‫يمتلئ ثدياها بالحليب‬ 105 00:06:31,564 --> 00:06:33,691 ‫وبعدها يصبح قميصها...‬ 106 00:06:35,151 --> 00:06:37,028 ‫إنّ هذا مضحك‬ 107 00:06:39,113 --> 00:06:41,074 ‫لا أصدّق ما يحدث!‬ 108 00:06:41,199 --> 00:06:45,578 ‫هذا كلّ ما كنت أحلم به، يا إلهي!‬ 109 00:06:45,787 --> 00:06:47,413 ‫مرحباً!‬ 110 00:06:47,664 --> 00:06:51,042 ‫- على مهلك‬ ‫- ليس عيد ميلاد ولا حفلة وداع‬ 111 00:06:51,167 --> 00:06:54,712 ‫أنا و(بام) نريد أن نلعب البلياردو مع‬ ‫واحدة من رفيقاتها ونحتاج إلى شخص رابع‬ 112 00:06:54,837 --> 00:06:56,965 ‫من السيّئ أن تكون أنت‬ 113 00:06:58,132 --> 00:07:00,218 ‫هل تودّ أن تكون الرابع؟‬ 114 00:07:03,221 --> 00:07:05,556 ‫- سيكون ذلك عظيماً‬ ‫- حسناً‬ 115 00:07:07,225 --> 00:07:09,811 ‫كان الشاب يريني السطح الذي يبنيه‬ 116 00:07:09,936 --> 00:07:11,896 ‫فقلت له "سأسمّيه سطحاً‬ ‫إذا كان ذلك يجعلك سعيداً"‬ 117 00:07:12,021 --> 00:07:14,357 ‫"ولكنّها مجرّد شرفة من دون سقف"‬ 118 00:07:17,151 --> 00:07:19,237 ‫كان ذلك سخيفاً يا رجل‬ 119 00:07:19,654 --> 00:07:21,906 ‫وكأنّه كان باستطاعتك ربما‬ ‫أن تحصل على كرسيّين‬ 120 00:07:22,031 --> 00:07:24,158 ‫كرسيّين في الحديقة‬ 121 00:07:24,784 --> 00:07:26,160 ‫- (مايكل)‬ ‫- نعم؟‬ 122 00:07:26,285 --> 00:07:28,579 ‫- هذه صديقتي (جولي)‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 123 00:07:28,705 --> 00:07:31,666 ‫لماذا تخرج فتاة لطيفة مثلك‬ ‫مع هؤلاء المتسكّعين؟‬ 124 00:07:32,291 --> 00:07:35,211 ‫- تفضّلي‬ ‫- (جولي) تضحك دائماً‬ 125 00:07:36,379 --> 00:07:37,755 ‫أنت تعمل مع (بام) و(جيم)؟‬ 126 00:07:37,880 --> 00:07:42,927 ‫لا، (بام) و(جيم) يعملان عندي‬ ‫وإذا ربحا، سيُطردان من العمل‬ 127 00:07:43,428 --> 00:07:45,263 ‫آمل ألاّ يحدث ذلك‬ 128 00:07:45,388 --> 00:07:50,059 ‫لا، لست جادّاً‬ ‫ولكن من الأفضل ألاّ يربحا‬ 129 00:07:50,184 --> 00:07:52,061 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً (إيزابيل)، لقد أتيت‬ 130 00:07:52,186 --> 00:07:55,064 ‫يا إلهي!‬ ‫هل تودّين أن تلعبي البلياردو؟‬ 131 00:07:55,189 --> 00:07:57,817 ‫- سأقوم بجولة لأرى إذا كنت أعرف أحداً‬ ‫- حسناً!‬ 132 00:07:57,942 --> 00:08:01,779 ‫وبعدها قال أكثر شيء سخافةً‬ ‫عن (أندرسون كوبر)‬ 133 00:08:01,904 --> 00:08:06,034 ‫أخجل من تكرار الأمر‬ ‫ولكن ثِق بي عندما أقول لك إنّ...‬ 134 00:08:06,159 --> 00:08:07,952 ‫توقّفي عند هذه الفكرة‬ 135 00:08:08,828 --> 00:08:10,663 ‫عجباً! عجباً!‬ 136 00:08:12,415 --> 00:08:14,000 ‫لا أصدّق أنني أرى (إيزابيل)‬ 137 00:08:14,125 --> 00:08:16,210 ‫ماذا تفعل فتاة مثلك‬ ‫في مثل هذا المكان؟‬ 138 00:08:16,335 --> 00:08:19,088 ‫فتاة مثلي تدفع شاباً مثلك‬ ‫للمجيء إلى مكان كهذا‬ 139 00:08:19,922 --> 00:08:21,841 ‫- أحبّ سرعة البديهة في الإجابة‬ ‫- حقّاً؟‬ 140 00:08:21,966 --> 00:08:24,093 ‫لأنّها تنذر بأنّ معركةً ستحدث‬ 141 00:08:26,804 --> 00:08:29,515 ‫- ماذا تعملين؟‬ ‫- أنا مدرّسة اللغة الإنكليزية كلغة ثانية‬ 142 00:08:29,640 --> 00:08:31,017 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم‬ 143 00:08:31,142 --> 00:08:32,518 ‫لم أكن أتوقّع أنّ بإمكان المرء‬ ‫أن يدرّس أمراً كهذا‬ 144 00:08:32,643 --> 00:08:34,437 ‫كنت أعتقد أنّه أمر نعرفه بالفطرة‬ 145 00:08:35,021 --> 00:08:36,397 ‫فيم أفكّر الآن؟‬ 146 00:08:36,522 --> 00:08:40,401 ‫- هل سمعتني قلت مدرّسة الإدراك الحسّي؟‬ ‫- نعم‬ 147 00:08:40,526 --> 00:08:42,361 ‫أشعر بأنني غبي‬ 148 00:08:42,487 --> 00:08:43,863 ‫هذا رهيب‬ 149 00:08:43,988 --> 00:08:46,908 ‫شعرت بالقلق عندما قالت لي (بام)‬ ‫إنّه رئيس العمل‬ 150 00:08:47,033 --> 00:08:50,036 ‫ولكنّه لا يتصرّف كرئيس مطلقاً‬ 151 00:08:50,703 --> 00:08:53,372 ‫إذا كان لديّ رئيس كهذا‬ ‫فلن أنجز أيّ عمل‬ 152 00:08:53,831 --> 00:08:56,167 ‫- إذاً ما رأيك؟‬ ‫- بماذا؟‬ 153 00:08:56,292 --> 00:08:57,960 ‫بـ(جولي)‬ 154 00:08:58,086 --> 00:08:59,962 ‫- تبدو لطيفة، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 155 00:09:00,088 --> 00:09:02,548 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- أجل، بالطبع!‬ 156 00:09:02,673 --> 00:09:04,759 ‫- إذاً (بام) كانت على حقّ‬ ‫- بأيّ خصوص؟‬ 157 00:09:04,884 --> 00:09:06,719 ‫بأن العلاقة بينكما ستكون ناجحة‬ 158 00:09:15,561 --> 00:09:21,859 ‫من الواضح أنّ (مايكل سكوت)‬ ‫في موعد غراميّ ‬ 159 00:09:21,984 --> 00:09:26,155 ‫وذلك يغيّر كل شيء‬ 160 00:09:29,516 --> 00:09:35,063 ‫يا أخي، الرأس جيّد، القلب سيّئ‬ ‫الرأس جيّد، القلب سيّئ‬ 161 00:09:35,188 --> 00:09:36,898 ‫أعلم‬ 162 00:09:37,024 --> 00:09:38,400 ‫نعم، لقد أخبرتني عنه‬ 163 00:09:38,525 --> 00:09:40,527 ‫نعم، إنّه جيّد‬ 164 00:09:40,652 --> 00:09:43,405 ‫(مايكل)، أين كنت؟‬ 165 00:09:44,531 --> 00:09:46,116 ‫عليك أن تضرب الكرة البيضاء‬ ‫أوّلاً يا صديقي‬ 166 00:09:47,417 --> 00:09:49,920 ‫ضربة جيّدة‬ ‫هل يمكنني أن أتكلّم معك لحظة؟‬ 167 00:09:51,755 --> 00:09:53,465 ‫- هل كلّ شيء على ما يٌرام؟‬ ‫- لماذا تعتمر قبّعة الآن؟‬ 168 00:09:53,590 --> 00:09:56,635 ‫بربّكما! أنا في موعد‬ ‫دعاني أقوم بعملي‬ 169 00:09:56,760 --> 00:09:59,554 ‫مرحباً أنا (مايك) في الموعد‬ ‫تشرفت بمعرفتي‬ 170 00:09:59,679 --> 00:10:01,807 ‫كيف تحبّ البيض عند الصباح؟‬ 171 00:10:04,935 --> 00:10:07,020 ‫- هل تودّين أن نهرب؟‬ ‫- ربّما‬ 172 00:10:13,110 --> 00:10:15,362 ‫أمّي!‬ 173 00:10:20,617 --> 00:10:22,452 ‫ما الذي يجري؟‬ 174 00:10:29,167 --> 00:10:30,544 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لحظة!‬ 175 00:10:30,669 --> 00:10:32,087 ‫نحنّ مركّزان، لا يمكننا أن نتكلّم‬ 176 00:10:32,212 --> 00:10:33,630 ‫- ما هذه اللعبة؟‬ ‫- لحظة!‬ 177 00:10:33,755 --> 00:10:36,633 ‫- نعم، كيف تلعبانها؟‬ ‫- يا رفيقان، أرجوكما!‬ 178 00:10:36,800 --> 00:10:38,927 ‫- يمكنكما أن تلعبا الآن‬ ‫- ثلاث بطاقات فقط‬ 179 00:10:39,052 --> 00:10:40,929 ‫إذا احتفظنا بها يمكننا أن نحصل‬ ‫على أكثر من ورقة لاصقة هذه المرّة‬ 180 00:10:41,054 --> 00:10:42,430 ‫توقّف عن إخباري‬ ‫كيف سأصرف بطاقاتي‬ 181 00:10:42,556 --> 00:10:43,932 ‫أعلم لكن...‬ 182 00:10:44,057 --> 00:10:47,018 ‫ماذا سيقول الناس‬ ‫عندما يروننا نرقص معاً؟‬ 183 00:10:47,144 --> 00:10:50,397 ‫- أعلم‬ ‫- سيقولون "ما خطب هذين الاثنين؟"‬ 184 00:10:50,522 --> 00:10:52,357 ‫أنتما! جدا غرفة نوم‬ 185 00:10:52,482 --> 00:10:54,401 ‫هل فاتتنا حفلة الزفاف؟‬ 186 00:10:54,860 --> 00:10:58,947 ‫لديّ فكرة، أنا سألعب هنا‬ ‫وأنت ستلعبين لعبة السباق، ثمّ نبدّل‬ 187 00:11:00,782 --> 00:11:03,952 ‫- نعم حسناً، فكرة ذكيّة‬ ‫- بدون دراما، حسناً!‬ 188 00:11:08,665 --> 00:11:11,209 ‫قد نلعب طاولة الـ(هوكي)‬ ‫أو كرة السلة‬ 189 00:11:12,711 --> 00:11:14,379 ‫- "إصابة الخلد"‬ ‫- هل لديك أيّ إخوة أو أخوات؟‬ 190 00:11:14,504 --> 00:11:16,590 ‫- ثلاثة أخوة‬ ‫- حقّاً؟‬ 191 00:11:16,715 --> 00:11:18,341 ‫اثنان منهما جنديّان في البحريّة‬ ‫والثالث شرطيّ‬ 192 00:11:18,466 --> 00:11:21,887 ‫- هل أنت نباتيّة؟‬ ‫- لا، أحبّ أكل اللحم‬ 193 00:11:23,388 --> 00:11:25,891 ‫- ما هي فئة دمك؟‬ ‫- "أو" سلبي، واهب الجميع‬ 194 00:11:26,016 --> 00:11:28,101 ‫واهب الجميع‬ 195 00:11:31,104 --> 00:11:33,231 ‫(أنجيلا) مقابل (إيزابيل)‬ 196 00:11:33,356 --> 00:11:35,317 ‫الطول: نقطة لصالح (إيزابيل)‬ 197 00:11:35,442 --> 00:11:38,445 ‫الأوراك: نقطة لصالح (إيزابيل)‬ 198 00:11:38,570 --> 00:11:41,907 ‫السنوات المتبقية لها لتقدر على الحمل‬ ‫نقطة لصالح (إيزابيل)‬ 199 00:11:42,324 --> 00:11:46,494 ‫الالتزام القانوني: نقطة لصالح (أنجيلا)‬ 200 00:11:47,037 --> 00:11:48,872 ‫- يا رفاق‬ ‫- المعذرة‬ 201 00:11:48,997 --> 00:11:50,832 ‫شاهدوا هذا، هل أنتم مستعدّون؟‬ 202 00:11:53,501 --> 00:11:56,922 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أصنع بلساني عقدة بالجذع‬ 203 00:11:57,047 --> 00:11:58,840 ‫(مايكل)، ليس عليك أن تفعل ذلك‬ 204 00:12:04,137 --> 00:12:07,349 ‫لقد كان ذلك قريباً‬ ‫أريد أن أقول إن لديّ ميزة غير عادلة‬ 205 00:12:07,474 --> 00:12:10,644 ‫لأنني أشاهد برامج واقعيّة‬ ‫عن مواعيد حقيقيّة بكثافة‬ 206 00:12:10,769 --> 00:12:14,898 ‫تعلّمت أن ألتقط المعلومات‬ ‫من استراتيجيّات الرابحين‬ 207 00:12:15,023 --> 00:12:16,399 ‫والخاسرين أيضاً!‬ 208 00:12:16,524 --> 00:12:18,526 ‫في الواقع، أنا أتعلّم أكثر من الخاسرين‬ 209 00:12:19,319 --> 00:12:21,529 ‫هل تمضيان وقتاً ممتعاً؟‬ 210 00:12:22,606 --> 00:12:25,650 ‫- هل أخبرتهما؟‬ ‫- لا!‬ 211 00:12:26,443 --> 00:12:30,238 ‫هذا بالذات ما لا أريده، الدراما!‬ 212 00:12:30,363 --> 00:12:34,618 ‫لا أريد الدراما!‬ 213 00:12:39,047 --> 00:12:41,758 ‫أنت بارع جدّاً في هذه اللعبة‬ ‫كيف أصبحت بارعاً هكذا؟‬ 214 00:12:41,883 --> 00:12:44,469 ‫- إصابة الخلد، اضربيه على رأسه، ضربة!‬ ‫- ضربة!‬ 215 00:12:44,594 --> 00:12:47,389 ‫- ضربة! قولي معي، مدّدي أصابعك أكثر‬ ‫- ضربة!‬ 216 00:12:47,514 --> 00:12:50,934 ‫- يبدو هذا ممتعاً‬ ‫- أيتها الصغيرة القامة، ماذا تفعلين؟‬ 217 00:12:51,059 --> 00:12:52,435 ‫أضرب الخلد‬ 218 00:12:52,560 --> 00:12:54,479 ‫- هل يمكنني أن أتكلّم معك لحظة؟‬ ‫- نعم‬ 219 00:12:55,313 --> 00:13:00,568 ‫لقد كنت أفكر أن علاقتنا‬ ‫كانت جيّدة، وبالفعل كانت كذلك‬ 220 00:13:00,694 --> 00:13:02,904 ‫لكن عليك ألاّ تهتمّي‬ ‫بذلك العقد بعد الآن‬ 221 00:13:03,029 --> 00:13:04,406 ‫لا يهمّ!‬ 222 00:13:04,531 --> 00:13:07,450 ‫نحن الاثنان نحتاج إلى أشياء مختلفة‬ 223 00:13:07,575 --> 00:13:11,413 ‫- تعلمين أني أريد عائلة كبيرة‬ ‫- قد أحاول تكوين عائلة‬ 224 00:13:11,538 --> 00:13:18,628 ‫لا، أريد عائلة كبيرة، طويلة، سمينة‬ ‫أي عائلة كبيرة من حيث الحجم‬ 225 00:13:18,753 --> 00:13:22,465 ‫اسمعي، عليك أن تذهبي‬ ‫وتستمتعي بوقتك، أنت طليقة‬ 226 00:13:22,590 --> 00:13:24,009 ‫- ولكنّنا وقّعنا العقد‬ ‫- إنّه ملغى‬ 227 00:13:24,134 --> 00:13:27,429 ‫- لا تهتمّي، أنت حرّة، أراك لاحقاً‬ ‫- لكن...‬ 228 00:13:32,225 --> 00:13:35,645 ‫ربّما علينا أن نخبرها أنّه‬ ‫في الحالات الطبيعيّة لا يكون هكذا‬ 229 00:13:35,770 --> 00:13:37,355 ‫ربّما يجب أن يصدر ذلك عن رجل‬ 230 00:13:37,480 --> 00:13:42,152 ‫ربّما يجب أن يتمّ ذلك من خلال‬ ‫ملاحظة، مع باقة من الزهور، غداً‬ 231 00:13:42,402 --> 00:13:45,280 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 232 00:13:45,405 --> 00:13:47,824 ‫هل تريد أن تدفع ٤٠٠ دولار‬ ‫لتغيير قماش هذه الطاولة؟‬ 233 00:13:47,949 --> 00:13:52,704 ‫نعم، لم لا ترسلين الفاتورة إلى ٢٣ جادة‬ ‫"لا أكترث" (سكرانتون)، (بنسلفانيا)؟‬ 234 00:13:52,829 --> 00:13:54,748 ‫(مايكل) لماذا لا تنزل؟‬ 235 00:13:54,873 --> 00:13:58,335 ‫يمكنها أن تلاحظ أننا في موعد غرامي‬ ‫نحن نستمتع بوقتنا‬ 236 00:13:58,460 --> 00:14:00,295 ‫(تيد)، هل تستمتع بوقتك؟‬ 237 00:14:00,420 --> 00:14:03,882 ‫حقاً؟ وشيت بي، هذا سخيف‬ 238 00:14:04,007 --> 00:14:06,885 ‫- هل لدينا مشكلة؟‬ ‫- نعم، مشكلة التشرّد‬ 239 00:14:08,511 --> 00:14:09,888 ‫ماذا؟‬ 240 00:14:10,055 --> 00:14:11,848 ‫- حسناً، اذهب‬ ‫- إلى أين؟‬ 241 00:14:12,182 --> 00:14:15,852 ‫- اذهب خارجاً، الآن!‬ ‫- حسناً‬ 242 00:14:21,399 --> 00:14:23,526 ‫كنت أمزح فقط، أنا متأسّف‬ 243 00:14:30,116 --> 00:14:34,788 ‫لماذا لا ننهي اللعبة؟‬ ‫(مايكل)، دورك الآن‬ 244 00:14:34,913 --> 00:14:36,289 ‫يجدر بها ألا تتكلّم معنا بهذه الطريقة‬ 245 00:14:36,456 --> 00:14:37,874 ‫أظنّ أن الكرات المخططة لفريقكما‬ 246 00:14:37,999 --> 00:14:40,126 ‫إذا تركت شخصاً‬ ‫يتكلّم معك بهذه الطريقة‬ 247 00:14:40,301 --> 00:14:42,220 ‫- فكيف سينتهي الشجار؟‬ ‫- لقد انتهى‬ 248 00:14:42,345 --> 00:14:44,514 ‫حسناً، سأبدأ به مجدّداً‬ 249 00:14:49,861 --> 00:14:54,365 ‫هل ترغبان في بعض الطعام؟‬ ‫جوانح الدجاج جيّدة جداً هنا‬ 250 00:15:06,818 --> 00:15:11,615 ‫أحرجت رفاقي أمامي وأريدك‬ ‫أن تعودي إلى الطاولة وتعتذري‬ 251 00:15:11,740 --> 00:15:16,494 ‫أنا متأسّفة لأنني لم أطردك‬ 252 00:15:16,620 --> 00:15:21,041 ‫أنا هنا مع موظفيّ‬ ‫وأنا هنا في موعد، مرحباً!‬ 253 00:15:21,166 --> 00:15:25,462 ‫- أنا المديرة هنا سيّدي‬ ‫- وأنا مدير أيضاً‬ 254 00:15:25,587 --> 00:15:31,551 ‫أدير شؤون الناس من خلال الدخول‬ ‫إلى قلوبهم وأرواحهم بالفكاهة والحب‬ 255 00:15:31,676 --> 00:15:34,846 ‫وربّما من خلال مزيج من المرح‬ ‫ولا أرى ذلك منك‬ 256 00:15:34,971 --> 00:15:39,184 ‫- هل هكذا تقوم بالإدارة؟‬ ‫- نعم، وأنا أكتب كتاباً حول ذلك‬ 257 00:15:39,309 --> 00:15:42,687 ‫- حقّاً؟ وكم كتبت حتّى الآن؟‬ ‫- لقد كتبته كلّه‬ 258 00:15:44,439 --> 00:15:46,191 ‫في رأسي‬ 259 00:15:47,108 --> 00:15:49,945 ‫إذا كان الأمر يهمّك فهو بعنوان‬ ‫"أتدبّر أمري بطريقة أو بأخرى"‬ 260 00:15:50,070 --> 00:15:54,115 ‫وستكون صورتي على الغلاف‬ ‫رافعاً كتفَيّ وأكمامي ملفوفة‬ 261 00:15:55,200 --> 00:15:58,078 ‫هل قرأت كتاب (لي أياكوكا)؟‬ ‫إنّه كلاسيكي‬ 262 00:15:58,203 --> 00:16:00,038 ‫هل قرأته؟ أنا أملكه‬ 263 00:16:00,163 --> 00:16:03,500 ‫- لا، لم أقرأه‬ ‫- اقرأه الليلة‬ 264 00:16:03,625 --> 00:16:06,378 ‫لن تفلته من بين يديك، سيجعلك‬ ‫تذهب وتشتري سيّارة (كرايسلر) غداً‬ 265 00:16:06,503 --> 00:16:08,838 ‫- أنا أملك (كريسلر)‬ ‫- اصمت!‬ 266 00:16:08,964 --> 00:16:10,840 ‫لا، اصمتي أنت!‬ 267 00:16:11,383 --> 00:16:14,302 ‫- ماذا تشرب؟‬ ‫- (غرينادين)‬ 268 00:16:14,427 --> 00:16:15,804 ‫ماذا؟‬ 269 00:16:15,929 --> 00:16:20,600 ‫علينا أن نقوم ببعض التمويه‬ ‫لذا اتبعيني‬ 270 00:16:25,480 --> 00:16:27,232 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 271 00:16:27,357 --> 00:16:29,192 ‫- لا أقوم بذلك عادة‬ ‫- لا تقوم بماذا؟‬ 272 00:16:29,317 --> 00:16:31,069 ‫هيّا، اذهبي‬ 273 00:16:31,194 --> 00:16:35,448 ‫أجلس بالقرب من فتاة جميلة‬ ‫وأبدأ التحدّث مع نفسي لأحيّر الناس‬ 274 00:16:37,075 --> 00:16:40,704 ‫مرحباً أيّها الشاب الضخم‬ ‫هل يروق لك أن أفعل هذا؟‬ 275 00:16:43,581 --> 00:16:46,084 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أفعل ما اتفقنا عليه‬ 276 00:16:46,209 --> 00:16:50,964 ‫- لم نقل أنّنا سنذهب ونداعب الغرباء‬ ‫- كنت أغازل الشاب‬ 277 00:16:51,089 --> 00:16:55,010 ‫تعالي إلى هنا‬ ‫أين تعلّمت التحدّث بهذه الطريقة؟‬ 278 00:16:55,135 --> 00:16:59,264 ‫- من الأفلام، لا أعلم‬ ‫- أي أفلام "أنين الأفعى السوداء"؟‬ 279 00:16:59,389 --> 00:17:02,517 ‫أدير شركة لتصنيع الأوراق‬ ‫(دوندر ميفلين سايبر)‬ 280 00:17:02,642 --> 00:17:05,478 ‫- هل لديك بطاقة؟‬ ‫- نعم، وضعتها في الوعاء‬ 281 00:17:08,481 --> 00:17:11,526 ‫- (ستانلي هادسون)؟‬ ‫- لا‬ 282 00:17:12,277 --> 00:17:14,195 ‫هناك الكثير من البطاقات التي تحمل‬ ‫اسم (ستانلي هادسون)‬ 283 00:17:14,320 --> 00:17:15,697 ‫لا، اسمي (مايكل سكوت)‬ 284 00:17:15,864 --> 00:17:17,907 ‫- (مايكل سكوت)؟‬ ‫- هذا أنا‬ 285 00:17:18,033 --> 00:17:21,453 ‫- ربحت دعوة إلى الغداء‬ ‫- يا رفاق‬ 286 00:17:23,955 --> 00:17:29,836 ‫- أظنّ أنني سأذهب‬ ‫- أنا حقّاً متأسفة، ليس كذلك دائماً‬ 287 00:17:29,961 --> 00:17:33,590 ‫- وكيف هو عادة؟‬ ‫- إنه...‬ 288 00:17:33,715 --> 00:17:35,508 ‫أكثر...‬ 289 00:17:37,719 --> 00:17:39,596 ‫وكأنّه... يمكنك أن تذهبي‬ 290 00:17:39,721 --> 00:17:41,556 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 291 00:17:42,015 --> 00:17:43,725 ‫- وداعاً‬ ‫- نراك لاحقاً‬ 292 00:17:44,100 --> 00:17:46,352 ‫- فتاة لطيفة!‬ ‫- نعم‬ 293 00:17:48,313 --> 00:17:50,523 ‫(جولي)، هل تمضين وقتاً ممتعاً؟‬ 294 00:17:56,738 --> 00:18:02,827 ‫متى ستأتي لتناول هذا الغداء المجّاني؟‬ ‫حريّ بك أن تأتي في يوم عملي‬ 295 00:18:04,454 --> 00:18:06,581 ‫فأسمع أكثر عن ذلك الكتاب أيضاً‬ 296 00:18:11,086 --> 00:18:14,506 ‫يا رجل، أمضى الجميع‬ ‫ليلة ممتعة بسببك‬ 297 00:18:15,965 --> 00:18:19,177 ‫رأيتك تتكلّم مع (هيدي)‬ ‫هل سمعت قصة حياة ذلك الشاب؟‬ 298 00:18:19,302 --> 00:18:22,305 ‫- إنها رائعة، أليس كذلك؟‬ ‫- لم أفهم أيّ كلمة قالها‬ 299 00:18:22,430 --> 00:18:25,100 ‫(أوسكار) دعني أقول لك شيئاً‬ 300 00:18:25,225 --> 00:18:30,522 ‫(مات) شابّ جيّد ولكنّه غبيّ‬ ‫وأنتما لا تتمتّعان بأي شيء مشترك‬ 301 00:18:30,855 --> 00:18:33,775 ‫أنت على حقّ‬ ‫عليّ أن أعدّ نفسي محظوظاً‬ 302 00:18:33,900 --> 00:18:36,236 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- ها هو هنا، أهلاً‬ 303 00:18:36,402 --> 00:18:40,532 ‫- هل يودّ أحد أن يسدد الكرات؟‬ ‫- نعم، تسديد الكرات، هيّا بنا‬ 304 00:18:53,628 --> 00:18:56,923 ‫لا أريد لعلاقتي أن تبدو هكذا‬ 305 00:19:01,427 --> 00:19:04,764 ‫مرحباً سيّداتي وسادتي!‬ ‫أدعى (أندرو برنارد)‬ 306 00:19:04,889 --> 00:19:08,101 ‫قمت بموعدين غراميّين‬ ‫مع (إرين هانون) وكانا جيّدين‬ 307 00:19:08,226 --> 00:19:12,313 ‫وربّما سيكون هناك‬ ‫المزيد من المواعيد، شكراً‬ 308 00:19:13,064 --> 00:19:19,863 ‫إنّ قرارنا بأن نبقي الأمر سرّاً‬ ‫كان درامياً جدّاً وأنا أكره الدراما لذا...‬ 309 00:19:19,988 --> 00:19:23,366 ‫- أنت تحبّ الدراما‬ ‫- أعلم، أنا أحبها، أليس كذلك؟‬ 310 00:19:23,491 --> 00:19:25,660 ‫أنا ملكة الدراما‬ 311 00:19:25,785 --> 00:19:28,997 ‫- بهذه الحركة لا يمكنه أن يلتقطك‬ ‫- أعتقد أنّه يستطيع أن يقاوم هذه الحركة‬ 312 00:19:29,122 --> 00:19:33,418 ‫- خانق (سكرانتون)، خانقٌ محترف‬ ‫- أتمنّى أن يأتي خلفي، أودّ أن...‬ 313 00:19:33,543 --> 00:19:35,920 ‫(دوايت)!‬ ‫(دوايت كورت شروت)!‬ 314 00:19:36,045 --> 00:19:38,423 ‫- اصمتي، ماذا تريدين؟‬ ‫- أنت مكلّف من خلال هذه الاستدعاءات‬ 315 00:19:38,548 --> 00:19:42,385 ‫بأن تكون في مقاطعة (لاكاوانا) لأنّك‬ ‫خرقت العقد مع (أنجلينا نويل مارتين)‬ 316 00:19:42,510 --> 00:19:44,220 ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ ‫- ماذا...‬ 317 00:19:44,345 --> 00:19:49,809 ‫وقّع مؤخّراً (دوايت) عقداً‬ ‫يقضي بأن ننجب طفلاً ونربّيه‬ 318 00:19:50,059 --> 00:19:51,436 ‫- ألم يٌخبرك بذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:19:51,561 --> 00:19:53,396 ‫أنت حقّاً تضعينني‬ ‫في موقف مٌحرج هنا‬ 320 00:19:53,771 --> 00:19:57,317 ‫هل تخطّط لأن تربّي طفلاً معي‬ ‫أو تخطّط لأن تفسخ العقد؟‬ 321 00:19:57,442 --> 00:20:00,028 ‫- (أنجيلا) ليس هنا‬ ‫- (دوايت)‬ 322 00:20:01,696 --> 00:20:03,364 ‫ضربة!‬ 323 00:20:04,199 --> 00:20:06,492 ‫سنتواجه في المحكمة المدنية‬ 324 00:20:08,203 --> 00:20:10,872 ‫- أنت فتاة مثيرة للإعجاب‬ ‫- شكراً‬ 325 00:20:16,794 --> 00:20:20,298 ‫أوقعت شرابي‬ ‫ولم يملؤوا كأسي مرّة أخرى‬ 326 00:20:20,423 --> 00:20:24,385 ‫- يا إلهي! علينا أن نعود إلى المنزل‬ ‫- نعم‬ 327 00:20:24,510 --> 00:20:26,179 ‫(هالبرتس)، انتظر!‬ 328 00:20:26,304 --> 00:20:28,264 ‫يا لها من ليلة جميلة!‬ ‫كان عليّ أن أخرج مع أصدقائي‬ 329 00:20:28,389 --> 00:20:31,643 ‫- أبليت حسناً مع فتاة جديدة شابّة‬ ‫- في الحقيقة لا!‬ 330 00:20:31,768 --> 00:20:33,269 ‫- لم تبلِ حسناً البتّة‬ ‫- أظنّ أني فعلت ذلك‬ 331 00:20:33,394 --> 00:20:34,854 ‫لكن الفضل لا يعود كلّه لي‬ 332 00:20:34,979 --> 00:20:39,234 ‫يعود بعض الفضل إلى صديقي العزيز‬ ‫"(مايك) في الموعد"‬ 333 00:20:39,943 --> 00:20:41,736 ‫تشرّفت بمعرفتي‬ 334 00:20:46,950 --> 00:20:48,576 ‫أخبرني قصّتك (هيدي)‬ 335 00:20:48,701 --> 00:20:50,453 ‫في (اليابان) كنت جرّاح قلب‬ 336 00:20:50,578 --> 00:20:52,830 {\an8}‫الأول في هذا المجال‬ ‫كانت يدي ثابتة‬ 337 00:20:52,956 --> 00:20:55,875 {\an8}‫في يوم من الأيّام، احتاج‬ ‫رئيس عصابة (ياكوزا) إلى قلب جديد‬ 338 00:20:56,000 --> 00:20:58,795 ‫وأجريت العمليّة، لكن حصل خطأ‬ 339 00:20:58,920 --> 00:21:02,090 {\an8}‫مات رئيس عصابة (ياكوزا)‬ ‫فغضبت العصابة كثيراً‬ 340 00:21:02,215 --> 00:21:04,634 {\an8}‫اختبأت في زورق لصيد السمك‬ ‫وجئت إلى (أميركا)‬ 341 00:21:04,759 --> 00:21:07,387 {\an8}‫لم أكن أعرف الإنكليزيّة‬ ‫لا أملك الطعام ولا المال‬ 342 00:21:07,679 --> 00:21:10,181 ‫أعطاني (داريل) عملاً‬ 343 00:21:10,306 --> 00:21:14,477 {\an8}‫والآن لديّ منزل وسيّارة أميركيّة‬ ‫وامرأة جديدة‬ 344 00:21:15,061 --> 00:21:17,397 ‫(داريل) أنقذ حياتي‬ 345 00:21:17,772 --> 00:21:22,610 {\an8}‫سرّي الكبير هو أنّني قتلت‬ ‫رئيس عصابة (ياكوزا) عمداً‬ 346 00:21:23,403 --> 00:21:27,198 ‫أنا جرّاح ناجح، أنا الأفضل‬ 347 00:21:30,410 --> 00:21:38,410 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 347 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm