"The Office" Secretary's Day

ID13206272
Movie Name"The Office" Secretary's Day
Release NameThe Office (US) (2005) - S06E22 - Secretary's Day (1080p BluRay x265 Silence)
Year2010
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1589336
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,192 --> 00:00:08,031 ‫"(أوسكار)، قال (توبي) إنه ترك بسكويتي‬ ‫(غيرل سكاوت) على كرسيي، هل رأيته؟"‬ 2 00:00:08,156 --> 00:00:11,701 ‫- مهلاً، أنا جالس عليه‬ ‫- هذا رائع!‬ 3 00:00:11,827 --> 00:00:13,620 ‫شكراً، لم يتطلب الأمر‬ ‫تلك الفترة الطويلة حتى‬ 4 00:00:13,745 --> 00:00:18,834 ‫"ما الفرق بين التشيميتشانغا‬ ‫والتشالوبا والتوستادا؟"‬ 5 00:00:19,543 --> 00:00:21,920 ‫"اتصل بي في أسرع وقت"‬ 6 00:00:23,213 --> 00:00:26,341 ‫- "الأمر طارىء"‬ ‫- مهلاً، هذا ليس مضحكاً‬ 7 00:00:26,800 --> 00:00:30,554 ‫- لا أتكلم بتلك الطريقة‬ ‫- قل "أحتاج إلى بسكويتة"‬ 8 00:00:31,054 --> 00:00:34,474 ‫- لا، لن أقول ذلك‬ ‫- لمَ الجميع متملّقون في قسم المحاسبة؟‬ 9 00:00:34,599 --> 00:00:35,976 ‫تفرّقوا يا عصابة‬ 10 00:00:36,101 --> 00:00:38,687 ‫إنه (كيفن) بشخصية (كوكي مونستر)‬ ‫من (سيسامي ستريت)‬ 11 00:00:38,812 --> 00:00:42,107 ‫هل هو البرنامج الذي تعيش فيه‬ ‫الدمى في الحيّ؟ أحب ذلك البرنامج‬ 12 00:00:42,274 --> 00:00:46,069 ‫- "أنا (كيفن)، أنا (كيفن)"‬ ‫- شكراً‬ 13 00:00:46,319 --> 00:00:48,697 ‫ذلك موقع مسلٍ فعلاً‬ ‫أودّ أن ترسلوه لي رجاء‬ 14 00:00:48,822 --> 00:00:50,449 ‫- أنا أيضاً (أوسكار)، أرسله لي‬ ‫- تماماً...‬ 15 00:00:50,615 --> 00:00:51,992 ‫أنا أيضاً...‬ 16 00:00:52,242 --> 00:00:56,371 ‫- (آنجيلا)، هذا غير ملائم‬ ‫- هذا يومي المفضل!‬ 17 00:00:58,000 --> 00:01:04,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:17,309 --> 00:01:19,269 ‫إنه "عيد السكرتيرة"‬ 19 00:01:19,644 --> 00:01:23,023 {\an8}‫وهو عيد الأسبوع الثالث لعلاقتي بـ(إرين)‬ 20 00:01:23,148 --> 00:01:26,485 ‫لذا هذه فرصة ممتازة لالتفافة رومنسية‬ 21 00:01:27,444 --> 00:01:30,238 {\an8}‫أريد أن أحرص على أن يتذكّر‬ ‫جميع الموظفين أنه "عيد السكرتيرة"‬ 22 00:01:30,363 --> 00:01:34,409 {\an8}‫بعثت برسائل إلكترونية ورسائل‬ ‫خلوية وتحدثت في الموضوع تقليدياً‬ 23 00:01:34,534 --> 00:01:39,289 {\an8}‫وبعثت برسالة ورقية قبل أسبوع وتذكير‬ ‫عبر الفاكس الساعة ٧ من صباح اليوم‬ 24 00:01:39,414 --> 00:01:43,460 ‫لذا يجب أن يتحمّل الناس مسؤولياتهم‬ ‫ويقدّروا (إرين) جداً‬ 25 00:01:43,919 --> 00:01:45,670 ‫- شكراً!‬ ‫- أنا أقدّرها‬ 26 00:01:51,009 --> 00:01:54,429 {\an8}‫لولا السكرتيرات لما كانت لديّ زوجة أب‬ 27 00:01:55,096 --> 00:01:57,140 {\an8}‫- أهلاً وسهلاً بعودتك‬ ‫- شكراً‬ 28 00:01:57,265 --> 00:02:01,853 ‫"إنه اليوم الأول لعودتي بعد إجازة‬ ‫الأمومة واشتقت إلى (سيسي)، طبعاً"‬ 29 00:02:01,978 --> 00:02:03,939 ‫"لكننا بحاجة إلى المال"‬ 30 00:02:04,064 --> 00:02:07,108 {\an8}‫كيف كانت إجازة الأمومة؟‬ 31 00:02:07,234 --> 00:02:11,988 {\an8}‫كيف أشرح الأمر؟‬ ‫كانت متعبة، كانت متعبة جداً لي‬ 32 00:02:15,200 --> 00:02:19,663 {\an8}‫- لم يكن باستطاعتك ريّها؟‬ ‫- حقاً، لم أعرف أنها موجودة حتى الآن‬ 33 00:02:20,705 --> 00:02:24,626 {\an8}‫أنا عرفت أنها موجودة‬ ‫واخترت أن أتركها تذوي‬ 34 00:02:24,751 --> 00:02:27,420 ‫- تسرّني رؤيتك مجدداً، (دوايت)‬ ‫- مرحباً، (بام)‬ 35 00:02:27,546 --> 00:02:30,215 {\an8}‫كنت أتساءل عمّا خططته‬ ‫بمناسبة "عيد السكرتيرة"‬ 36 00:02:30,340 --> 00:02:32,092 {\an8}‫سأعطي (إرين) ١٥ دولاراً‬ 37 00:02:32,217 --> 00:02:36,596 {\an8}‫أعرف أنّ (إرين) ستشعر‬ ‫بسعادة شديدة إن دعوتها إلى الغداء‬ 38 00:02:36,930 --> 00:02:40,809 {\an8}‫- غداء مع (إرين) بانفراد؟‬ ‫- نعم، هي تنظر إليك باحترام حقاً‬ 39 00:02:40,934 --> 00:02:43,228 {\an8}‫ذلك أقل ما نفعله لها بصفتنا زملاء لها‬ 40 00:02:43,353 --> 00:02:47,524 {\an8}‫"عيد السكرتيرة" هو حقاً‬ ‫مناسبة خاصة بالمدير والسكرتيرة‬ 41 00:02:50,068 --> 00:02:53,905 {\an8}‫- هي ساذجة تقريباً‬ ‫- أنت تتكلم عن حبيبتي‬ 42 00:02:54,322 --> 00:02:56,741 {\an8}‫حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫سأدعوها إلى الغداء‬ 43 00:02:57,534 --> 00:02:59,286 {\an8}‫ستشعر بسعادة عارمة!‬ 44 00:02:59,786 --> 00:03:02,914 ‫- مرحباً (إرين)، عيد سكرتيرة سعيداً‬ ‫- عيد مدير سعيداً‬ 45 00:03:03,540 --> 00:03:05,584 ‫لو لم يكن هناك مدير‬ ‫لما كانت هناك سكرتيرة‬ 46 00:03:05,709 --> 00:03:09,588 ‫أردت أن أعرف ما هي مشاريعك للغداء‬ ‫لأنني كنت آمل أن أدعوك إلى...‬ 47 00:03:11,047 --> 00:03:13,925 ‫- الغداء‬ ‫- لديّ صورة لك وأنت تدعوني إلى الغداء‬ 48 00:03:15,135 --> 00:03:17,762 ‫كنت أفكر في أن نذهب‬ ‫إلى مطعم (هايوارث)، نحن الاثنين فقط‬ 49 00:03:18,555 --> 00:03:22,767 ‫هو يفرض ملابس خاصة بالعمل‬ ‫ويخطئون دائماً في طلبيات الطعام لذا...‬ 50 00:03:23,602 --> 00:03:29,024 ‫حسناً، كان ذلك اقتراحاً غبياً‬ ‫كنت أفكر في مكان مميز ففكرت فيه‬ 51 00:03:29,232 --> 00:03:31,401 ‫- حسناً، سنجد شيئاً مناسباً‬ ‫- حسناً‬ 52 00:03:34,821 --> 00:03:37,115 ‫- حسناً، فلنذهب إلى مطعم (هايوارث)!‬ ‫- حسناً!‬ 53 00:03:38,283 --> 00:03:42,120 ‫- تناول بسكويتة، (كيف)‬ ‫- نعم، صينية من البسكويت‬ 54 00:03:42,245 --> 00:03:46,291 ‫- لن تنطلي عليّ تلك الحيلة‬ ‫- أنا أحضرت تلك، إنه عيد مولدي‬ 55 00:03:46,416 --> 00:03:52,172 ‫- ذلك غرور متحجر‬ ‫- (داريل)، أنا آسف، عيد مولد سعيداً‬ 56 00:03:52,339 --> 00:03:53,715 ‫شكراً‬ 57 00:03:58,970 --> 00:04:01,848 ‫"هم يسخرون‬ ‫من (كوكي مونستر)، فهمت ذلك"‬ 58 00:04:01,973 --> 00:04:05,810 ‫لكن بطريقة غريبة أشعر بأنهم يسخرون مني‬ 59 00:04:06,603 --> 00:04:09,939 ‫"(أوسكار)، هل تناولت البعض‬ ‫من سكاكري (أم أند أمز)؟"‬ 60 00:04:11,358 --> 00:04:13,818 ‫- هذا عنيف ومهين‬ ‫- شكراً‬ 61 00:04:14,402 --> 00:04:17,072 ‫وهو يجعلني أشعر‬ ‫بالإحراج فعلاً بشأن صوتي‬ 62 00:04:17,197 --> 00:04:19,032 ‫إنه مريع‬ 63 00:04:19,574 --> 00:04:23,328 ‫- لست أبكي‬ ‫- هناك بعض الطعام على وجهك‬ 64 00:04:23,453 --> 00:04:26,039 ‫"هل تشعر بأنّ يديّ رطبتان؟"‬ 65 00:04:26,373 --> 00:04:28,833 ‫"البداية هنا فاشلة قليلاً"‬ 66 00:04:28,958 --> 00:04:32,545 ‫إمّا لا يحترمونني‬ ‫أو يحترمونني أكثر ممّا يلزم‬ 67 00:04:33,213 --> 00:04:35,965 ‫والبعض منهم ما زالوا يعتقدون‬ ‫أنني موظف قسم تكنولوجيا المعلومات‬ 68 00:04:36,424 --> 00:04:40,887 ‫مسألة (كوكي مونستر) هذه هي فرصة‬ ‫لأظهر للناس أنني صاحب سلطة‬ 69 00:04:44,224 --> 00:04:47,560 ‫مرحباً جميعاً‬ ‫هلاّ تمنحونني لحظة من وقتكم‬ 70 00:04:48,061 --> 00:04:52,774 ‫لُفت نظري إلى أنّ الناس‬ ‫يشاهدون فيلماً ساخراً ويضحكون منه‬ 71 00:04:52,941 --> 00:04:57,529 ‫ممنوع الآن التكلم أو المزاح‬ ‫أو بعث الرسائل بشأن هذا الموضوع‬ 72 00:04:57,696 --> 00:05:00,448 ‫- رائع!‬ ‫- وذلك صادر عن الإدارة مباشرة‬ 73 00:05:00,573 --> 00:05:05,245 ‫لا أريد أن أكون مخيفاً لكن نعم‬ ‫أنصحكم بالإصغاء إليّ، ذلك كل شيء‬ 74 00:05:06,287 --> 00:05:07,664 ‫"تشاو"‬ 75 00:05:15,296 --> 00:05:19,050 ‫هل تمانعين إن استمعت‬ ‫إلى كتابي المسجل؟ أنا أحب الكتب‬ 76 00:05:20,510 --> 00:05:24,764 ‫إنها رواية الفيلم (بريشوس)‬ ‫استناداً إلى كتاب (بوش) لـ(سافاير)‬ 77 00:05:25,014 --> 00:05:27,684 ‫كنت أفكر في أنه من المسلّي‬ ‫أكثر أن نتحدث على الطريق‬ 78 00:05:28,476 --> 00:05:30,937 ‫أي عقد كنت لتختار لتكون مراهقاً فيه؟‬ 79 00:05:33,857 --> 00:05:37,652 ‫- لا أعرف‬ ‫- كنت لأختار أربعينيات القرن ١٩‬ 80 00:05:38,194 --> 00:05:41,114 ‫- لأنّ (أميركا) اكتُشفت‬ ‫- صحيح‬ 81 00:05:44,284 --> 00:05:46,911 ‫وآخر وظيفة لي كانت‬ ‫في مطعم (تاكو بيل) للخدمة السريعة‬ 82 00:05:47,036 --> 00:05:51,207 ‫لكن أصبح مطعماً عادياً بعدئذ‬ ‫ولا أعرف، لم أستطع تحمّل الضغط‬ 83 00:05:51,416 --> 00:05:54,753 ‫أكثر ما أفضّله في عملي كموظفة‬ ‫استقبال هو أنّ لديّ مكتبي الخاص‬ 84 00:05:54,878 --> 00:05:57,922 ‫في دار الرعاية لم أحظَ‬ ‫بمكتب يوماً لذا هذا يشبه...‬ 85 00:05:58,047 --> 00:06:00,800 ‫لا أقصد أنني لم أحب‬ ‫دار رعايتي، كنت أحبها‬ 86 00:06:00,925 --> 00:06:05,680 ‫لكن لم يكن لديّ مكتب هناك؟‬ ‫هل كان لديك عمر مفضّل؟ شهر؟‬ 87 00:06:07,015 --> 00:06:09,559 ‫- عمر أو شهر؟‬ ‫- نعم، شهر مفضّل‬ 88 00:06:09,684 --> 00:06:12,061 ‫أنا مثلاً كنت أحب أبريل في عمر السابعة‬ 89 00:06:12,479 --> 00:06:15,023 ‫أنا أحاول، أحاول المتابعة‬ 90 00:06:18,318 --> 00:06:22,947 ‫- (إرين) غريبة الأطوار‬ ‫- على كم وسادة تنام ليلاً؟‬ 91 00:06:23,239 --> 00:06:27,494 ‫- كيف هي علاقتك بـ(آندي) إذاً؟‬ ‫- هو أفضل حبيب في العالم‬ 92 00:06:28,912 --> 00:06:32,290 ‫- أخبرني عنه قبل أن أتعرّف به‬ ‫- فلنرَ‬ 93 00:06:34,709 --> 00:06:38,797 ‫- (آندي) يعزف على البانجو‬ ‫- نعم، أحب ذلك‬ 94 00:06:39,214 --> 00:06:43,468 ‫عدا أنه واعد‬ ‫(آنجيلا) لا أعتقد أنه أنيق جداً‬ 95 00:06:43,968 --> 00:06:46,930 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعتقد أنه أنيق جداً‬ 96 00:06:47,096 --> 00:06:49,808 ‫- هو يذكّرني بـ(إيستر)‬ ‫- آسفة، بشأن (آنجيلا)‬ 97 00:06:50,391 --> 00:06:52,519 ‫هل قلت إنه واعد (آنجيلا)؟‬ 98 00:06:53,978 --> 00:06:57,565 ‫- لم تكوني تعرفين ذلك؟‬ ‫- ها هو، طبق ساخن‬ 99 00:06:58,191 --> 00:07:00,610 ‫- حسناً‬ ‫- وإليك السلطة، آنستي‬ 100 00:07:01,653 --> 00:07:04,614 ‫- لمَ لم يخبرني بذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 101 00:07:04,989 --> 00:07:08,493 ‫على الأرجح لم يُرد أن تتخيّليه‬ ‫يمارس الجنس مع امرأة أخرى‬ 102 00:07:09,077 --> 00:07:12,163 ‫- مارسا الجنس؟‬ ‫- كانا مخطوبين، لذا...‬ 103 00:07:14,207 --> 00:07:16,751 ‫- حسناً، أوَتعرف يا سيدي؟‬ ‫- نعم؟‬ 104 00:07:16,876 --> 00:07:21,214 ‫نعم، طلبت المخلّل على البرغر وهناك فقط‬ ‫٥ أو ٦ قطع، هل أستطيع الحصول على المزيد؟‬ 105 00:07:21,673 --> 00:07:24,551 ‫- طبعاً، سأحضر لك وعاء من المخلّل‬ ‫- شكراً‬ 106 00:07:25,385 --> 00:07:29,556 ‫- كانا مخطوبين؟‬ ‫- نعم‬ 107 00:07:33,434 --> 00:07:35,061 ‫حسناً...‬ 108 00:07:39,440 --> 00:07:44,320 ‫- ماذا تفعلين؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- في دار الرعاية كان شعري غرفتي‬ 109 00:07:50,034 --> 00:07:54,581 ‫حسناً، أوَتعرفين؟ أوَتعرفين؟‬ ‫الجميع ينظرون إليك الآن‬ 110 00:07:59,669 --> 00:08:01,713 ‫سأتناول ما ستتناوله هي‬ 111 00:08:07,100 --> 00:08:09,186 ‫هل... هل استسغت غداءك؟‬ 112 00:08:09,936 --> 00:08:12,397 ‫هل كان غداء جيداً؟‬ 113 00:08:12,647 --> 00:08:15,358 ‫هل استسغت الغداء؟‬ ‫هل استمتعت بطعامك؟‬ 114 00:08:15,692 --> 00:08:17,694 ‫كان جيداً، أنا استسغت غدائي‬ 115 00:08:20,697 --> 00:08:22,199 ‫ما الأمر؟‬ 116 00:08:22,324 --> 00:08:24,451 ‫هي تدرّ الحليب، تبدأ الشعور بالانزعاج‬ 117 00:08:24,576 --> 00:08:26,578 ‫- (دوايت)، لا تكن مقرفاً‬ ‫- لا، هو محق‬ 118 00:08:28,079 --> 00:08:31,249 ‫يحصل الأمر نفسه مع أبقاري‬ ‫إن لم أحلبها غالباً بما يكفي‬ 119 00:08:31,374 --> 00:08:34,002 ‫يجب أن نحلب الأبقار وإلاّ فستخور بجنون‬ 120 00:08:34,169 --> 00:08:36,504 ‫ذلك غريب، مضخة ثديّي مفقودة، هل رأيتموها؟‬ 121 00:08:37,130 --> 00:08:40,926 ‫حسناً، هذا سيعذبني‬ ‫أكثر ممّا سيعذبك بكثير، صدّقيني‬ 122 00:08:42,052 --> 00:08:45,430 ‫أوَتعرف، (دوايت)؟ دعني أبحث‬ ‫في الحمّام أولاً، مفهوم؟‬ 123 00:08:45,764 --> 00:08:50,727 ‫حقاً؟ حسناً، دعي ثدييك ينفجران‬ ‫سأسحب حليبك كلّه بثلاث ضغطات‬ 124 00:08:55,273 --> 00:08:57,192 ‫- (ميريديث)!‬ ‫- أحب الشعور الذي تولّده!‬ 125 00:08:57,359 --> 00:08:59,027 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اهدأي فحسب‬ 126 00:08:59,152 --> 00:09:01,738 ‫- أهدأ؟‬ ‫- هذه أروع المضخات‬ 127 00:09:01,863 --> 00:09:04,866 ‫- أعيديها إليّ الآن!‬ ‫- حسناً، كنت أحضّرها فقط‬ 128 00:09:04,991 --> 00:09:07,285 ‫- الأمر مقرف‬ ‫- ليس الأمر مهمّاً‬ 129 00:09:07,410 --> 00:09:10,372 ‫- ليست معقّمة‬ ‫- كلتانا فتاتان، لا يهمّ‬ 130 00:09:23,969 --> 00:09:28,682 ‫- إذاً... كيف كان الغداء؟‬ ‫- كان الغداء جيداً‬ 131 00:09:29,140 --> 00:09:32,811 ‫هل كان كما أملت وحلمت بأنه سيكون؟‬ 132 00:09:33,520 --> 00:09:36,398 ‫- لا أعرف، كان غداء، أقصد...‬ ‫- أعرف...‬ 133 00:09:36,940 --> 00:09:41,111 ‫ذلك ما...‬ ‫أنا أتساءل فحسب... أقصد...‬ 134 00:09:43,280 --> 00:09:45,156 ‫(إرين)، أعتقد أنّ أوراق‬ ‫تغطية الفاكس نفدت‬ 135 00:09:45,282 --> 00:09:47,742 ‫نعم (أوسكار) هلاّ تحافظ‬ ‫على هدوئك، الأمر سهل‬ 136 00:09:52,998 --> 00:09:57,043 ‫أدعى (كيفن) وأنا محاسب‬ ‫رأيتم؟ قلّدت الصوت‬ 137 00:09:57,210 --> 00:10:00,505 ‫- إنه مختلف قليلاً‬ ‫- لكن السخرية تكون مختلفة دائماً‬ 138 00:10:00,630 --> 00:10:02,299 ‫ليس محسوساً جيداً، فهمت قصدي؟‬ 139 00:10:02,465 --> 00:10:06,469 ‫- (جيم)، يقلّده جيداً جداً، تكلّم‬ ‫- أنا حقاً أرفض الاشتراك‬ 140 00:10:06,594 --> 00:10:09,681 ‫(مايكل)، هل أستطيع‬ ‫الحصول على سلفة من راتبي‬ 141 00:10:09,806 --> 00:10:13,435 ‫لأنّ متجر (ميسز فيلد كوكيز)‬ ‫فُتح في المركز التجاري؟‬ 142 00:10:13,727 --> 00:10:17,063 ‫لمَ لا نترك السخرية‬ ‫للمحترفين في (ماد تي في)؟‬ 143 00:10:17,188 --> 00:10:21,067 ‫آسف (غايب)، لكن ذلك البرنامج‬ ‫لم يظهر في الكثير من البسكويت‬ 144 00:10:21,484 --> 00:10:23,069 ‫حسناً‬ 145 00:10:23,695 --> 00:10:25,613 ‫هلاّ تعيرونني انتباهكم رجاء‬ 146 00:10:25,822 --> 00:10:29,784 ‫أولاً، أشكر الجميع لمساعدتي‬ ‫على تنظيم هذه الحفلة الرائعة‬ 147 00:10:30,285 --> 00:10:36,166 ‫وأوجه تحية مميزة جداً لرئيسة لجنة‬ ‫تنظيم الحفلات الآنسة (آنجيلا مارتن)‬ 148 00:10:36,333 --> 00:10:38,543 ‫لقد تفوّقت على نفسك‬ 149 00:10:38,668 --> 00:10:42,297 ‫نعم، أعتقد أننا نتفق جميعاً‬ ‫على أنّ (آنجيلا) ليست رائعة جداً‬ 150 00:10:42,964 --> 00:10:47,886 ‫- أنا أقول العكس تماماً، (آنجيلا) مذهلة‬ ‫- لا، لا، لا‬ 151 00:10:48,011 --> 00:10:49,846 ‫- تحية محددة‬ ‫- اصمت‬ 152 00:10:50,722 --> 00:10:56,227 ‫حسناً... كما يعرف البعض منكم، لديّ رابطة‬ ‫مميزة جداً بـ"عيد السكرتيرة"‬ 153 00:10:56,519 --> 00:11:01,399 ‫بشكل شعاع القمر الجميل الذي يزن‬ ‫١١٥ باونداً هناك والذي يدعى (إرين هانون)‬ 154 00:11:01,691 --> 00:11:05,070 ‫بالنسبة إلى الكثيرين منكم قد تكون فقط الفتاة‬ ‫التي تحمل لكم ورقة تأكيد إرسال الفاكس‬ 155 00:11:05,195 --> 00:11:11,743 ‫لكن بالنسبة إليّ هي حبيبتي‬ ‫بالإضافة إلى أنها الفتاة التي تحمل لي التأكيد‬ 156 00:11:12,285 --> 00:11:19,918 ‫لذا ألّفت أغنية صغيرة‬ ‫أودّ عزفها لكم جميعاً الآن‬ 157 00:11:20,919 --> 00:11:26,508 ‫إنه لحن صغير يدعى "سكرتيرة الحب"‬ 158 00:11:27,342 --> 00:11:29,469 ‫١، ٢، ١، ٢، ٣...‬ 159 00:11:31,262 --> 00:11:36,017 ‫أعرف أمر (آنجيلا)، أعرف أنك كنت خطيبها‬ ‫وكنت تمارس الجنس معها، (مايكل) أخبرني‬ 160 00:11:36,142 --> 00:11:37,644 ‫رباه‬ 161 00:11:38,395 --> 00:11:39,896 ‫(إرين)، هل يمكننا التحدث في هذا بانفراد؟‬ 162 00:11:40,021 --> 00:11:42,232 ‫لا أريد مكالمتك بانفراد‬ ‫هل هذا صحيح أم لا؟‬ 163 00:11:46,194 --> 00:11:49,364 ‫- نعم‬ ‫- مع من مارست الجنس أيضاً؟ (فيليس)؟‬ 164 00:11:49,489 --> 00:11:51,199 ‫- لا!‬ ‫- (كيلي)؟ (بام)؟‬ 165 00:11:51,699 --> 00:11:53,743 ‫- ربما معهنّ جميعاً؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 166 00:11:53,868 --> 00:11:56,204 ‫هل كان الجميع يعرفون؟‬ ‫هل كنت أنا الوحيدة التي لا تعرف؟‬ 167 00:11:56,329 --> 00:11:57,914 ‫- نعم‬ ‫- تقريباً‬ 168 00:11:58,164 --> 00:12:00,166 ‫من أنت؟ أنا لا أعرفك‬ 169 00:12:01,584 --> 00:12:02,961 ‫ابتعد!‬ 170 00:12:06,673 --> 00:12:08,299 ‫يجب أن أتدخل في الأمر على الأرجح‬ 171 00:12:08,425 --> 00:12:13,346 ‫لكن أعتقد أنّ طاقتي تُستخدم‬ ‫بطريقة أفضل في مسألة (كوكي مونستر)‬ 172 00:12:13,513 --> 00:12:18,601 ‫(إرين)، لو كنت مخطوباً‬ ‫لأية فتاة قبلك، لأخبرتك‬ 173 00:12:19,894 --> 00:12:24,357 ‫- شكراً‬ ‫- إن احتجت إلى شيء فأنا هناك‬ 174 00:12:25,692 --> 00:12:31,614 ‫(إرين)، تبدين لذيذة... أقصد جميلة‬ 175 00:12:32,490 --> 00:12:38,621 ‫حسناً، حسناً، سمعت ذلك‬ ‫أنا آسف (بام) لكن الأمر حُسم‬ 176 00:12:38,830 --> 00:12:42,041 ‫سأضطر إلى فصلك مؤقتاً بدون راتب ليومين‬ 177 00:12:42,167 --> 00:12:46,546 ‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ ‫- تحتاج إلى التساهل قليلاً‬ 178 00:12:46,671 --> 00:12:48,798 ‫- لا يمكنك فصل أحدهم مؤقتاً من العمل‬ ‫- نعم، أنت محق‬ 179 00:12:48,923 --> 00:12:50,967 ‫أوَتعرف؟ أنت أيضاً مفصول مؤقتاً، (جيم)‬ 180 00:12:55,096 --> 00:12:56,764 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، أنت أيضاً (دوايت)‬ 181 00:12:56,890 --> 00:12:59,767 ‫مهلاً، ماذا؟ كنت فقط أصفق ببطء‬ ‫لاتخاذك التافه للقرارات‬ 182 00:13:00,268 --> 00:13:02,937 ‫لا أريد سماع كلامك، مفصول مؤقتاً‬ 183 00:13:04,731 --> 00:13:08,151 ‫"ق" للفصل المؤقت‬ 184 00:13:10,302 --> 00:13:14,514 ‫لمَ قد يكون ذلك موضوعاً‬ ‫تتحدث فيه في "عيد السكرتيرة"؟‬ 185 00:13:14,639 --> 00:13:17,851 ‫(آندي)، هي ليست أسهل شخص‬ ‫في العالم يمكن إجراء حديث معه‬ 186 00:13:17,976 --> 00:13:24,941 ‫وأيضاً، من لا يخبر حبيبته‬ ‫بأنه خطيب فتاة تعمل على بعد ٤ أقدام منه؟‬ 187 00:13:25,066 --> 00:13:28,403 ‫ذلك مثل تفاهة فيلم (مستر وميسز سميث)‬ 188 00:13:28,528 --> 00:13:31,406 ‫- كنت سأخبرها لكن بتوقيتي الخاص‬ ‫- أوَتعرف؟‬ 189 00:13:31,531 --> 00:13:34,659 ‫يزعجني تلميحك‬ ‫إلى أنني كنت لأحفظ ذلك السر‬ 190 00:13:34,784 --> 00:13:38,747 ‫الجميع هنا يعرفون‬ ‫أنني لا أستطيع حفظ سرّ ولن أحفظه‬ 191 00:13:39,706 --> 00:13:46,212 ‫من يهتمّ؟ أنا لم أقتل أحداً‬ ‫الأمر ليس مهمّاً، صحيح؟‬ 192 00:13:46,338 --> 00:13:50,383 ‫سينتهي الأمر في ثانيتين، هي لم تسألني‬ ‫يوماً لذا إن فكرتم في الأمر...‬ 193 00:13:50,675 --> 00:13:54,262 ‫كان يجب أن أخبرها على الأرجح‬ ‫الجميع يقومون بأمور غبية‬ 194 00:13:59,559 --> 00:14:03,313 ‫- (إرين)‬ ‫- إن أردت مكالمتي فتعالي إلى مكتبي‬ 195 00:14:14,074 --> 00:14:18,203 ‫- أحرجتني قبل قليل‬ ‫- حلّي المشكلة مع رئيس الشرطة‬ 196 00:14:18,370 --> 00:14:22,374 ‫تعتقدين أنني أريد أن يذكر الناس‬ ‫أنني أقمت علاقات جسدية مع (آندي)؟‬ 197 00:14:22,624 --> 00:14:26,378 ‫إنه أمر يتمنى المرء أن يستطيع إلغاءه‬ ‫أريد التقيؤ عندما أفكر فيه فحسب‬ 198 00:14:26,503 --> 00:14:31,091 ‫- أنا أريد التقيؤ عندما أفكر فيه‬ ‫- أنت تتقيأين للأسباب غير الصحيحة‬ 199 00:14:31,466 --> 00:14:34,010 ‫لا أعتقد أنّ هذا الفاكس يُرسل‬ 200 00:14:36,179 --> 00:14:38,723 ‫هل هناك آلة مختلفة؟‬ 201 00:14:38,848 --> 00:14:40,850 ‫ربما يجب أن أضعه مجدداً‬ 202 00:14:51,277 --> 00:14:54,406 ‫أنا كنت مخطوبة قبل (جيم)‬ 203 00:14:56,199 --> 00:15:00,036 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، وكان يعمل هنا أيضاً‬ 204 00:15:00,286 --> 00:15:03,999 ‫- كان (آندي)، صحيح؟‬ ‫- لا، لم يكن هو‬ 205 00:15:05,709 --> 00:15:12,924 ‫لا يهمّ، ليس المهمّ من كنا معه‬ ‫بل من نكون معه في النهاية‬ 206 00:15:14,259 --> 00:15:17,971 ‫أحياناً لا يعرف القلب‬ ‫ما يريده إلى أن يجد ما يريده‬ 207 00:15:24,853 --> 00:15:27,981 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه‬ 208 00:15:31,026 --> 00:15:33,028 ‫شكراً‬ 209 00:15:44,205 --> 00:15:47,292 ‫أستطيع إذاً أن أؤنبهم‬ ‫لكن لا أستطيع فصلهم مؤقتاً؟‬ 210 00:15:49,294 --> 00:15:51,713 ‫لا أستطيع القيام بالأمرين كليهما؟‬ 211 00:15:52,130 --> 00:15:53,840 ‫هذا عادل كفاية‬ 212 00:15:54,090 --> 00:15:56,009 ‫- مرحباً، (توبي)‬ ‫- "اتصلت بـ(تالاهاسي)"‬ 213 00:15:56,134 --> 00:15:59,637 ‫"يمكنه أن يطلب منكم عدم المجيء لكن لا يمكنه‬ ‫أن يحرمكم رواتبكم، هذا مخالف للقانون"‬ 214 00:15:59,763 --> 00:16:01,222 ‫- هذا مثير جداً للاهتمام‬ ‫- "نعم"‬ 215 00:16:01,347 --> 00:16:04,476 ‫- "عرفت أيضاً أموراً لافتة عن تنظيمهم..."‬ ‫- شكراً، (توبي)‬ 216 00:16:05,643 --> 00:16:07,270 ‫مرحباً، جميعاً‬ 217 00:16:08,605 --> 00:16:11,941 ‫إنه عصر يوم مميز جداً‬ ‫بل مطهّر للعواطف من ناحية ما‬ 218 00:16:12,067 --> 00:16:14,152 ‫يسعدني أنني استطعت مشاركتكم فيه‬ 219 00:16:14,277 --> 00:16:16,488 ‫هو يجعلنا نفكر في ما هو مهمّ حقاً‬ 220 00:16:16,696 --> 00:16:21,367 ‫ليس المهم أن نُظهر أننا مسؤولون‬ ‫أو نعرض سلطتنا، بل المهم هو المسامحة‬ 221 00:16:22,368 --> 00:16:25,538 ‫ونعم، أنا أتكلم عنكم أنتم الثلاثة‬ ‫في هذه الغرفة المزدحمة بالمكاتب هنا‬ 222 00:16:25,663 --> 00:16:29,834 ‫أعتقد أنني سألغي فصلكم‬ ‫المؤقت إن اعتذرتم إليّ‬ 223 00:16:29,959 --> 00:16:31,920 ‫لا أعتقد أنّ الاعتذار كافٍ‬ 224 00:16:32,087 --> 00:16:36,800 ‫أعتقد حقاً أنّ الطريقة الوحيدة‬ ‫لأتلقّن درسي هي بأن أفصَل مؤقتاً‬ 225 00:16:37,175 --> 00:16:42,097 ‫وأنا يجب أن أحمل هذا السلوك السيىء‬ ‫وأذهب إلى البيت وأعدّله‬ 226 00:16:42,222 --> 00:16:44,015 ‫- آمل أن يفعل الفصل المؤقت ذلك‬ ‫- نعم‬ 227 00:16:44,307 --> 00:16:49,854 ‫غبيان مغروران! شاهدا كيف يحصل الأمر‬ ‫(غابريال) أقدم اعتذاري إليك‬ 228 00:16:50,730 --> 00:16:52,107 ‫رائع‬ 229 00:16:53,191 --> 00:16:55,652 ‫أركع أمامك‬ 230 00:16:56,152 --> 00:16:58,613 ‫أيها الشابان، حتى إنني سأعتبر‬ ‫النظرة النادمة اعتذاراً‬ 231 00:16:58,738 --> 00:17:02,075 ‫أمسك يدك بتواضع‬ ‫وأقبّلها لأعبّر عن ندمي‬ 232 00:17:04,160 --> 00:17:07,831 ‫أيها الشابان‬ ‫اقتراف الخطأ صفة بشرية‬ 233 00:17:12,877 --> 00:17:16,589 ‫الثقة هي أهمّ شيء لي‬ ‫هل تدعى (آندي بيرنارد)؟‬ 234 00:17:16,798 --> 00:17:18,842 ‫ما هو اسمك الحقيقي؟‬ ‫(لايونيل فرانكنشتاين)؟‬ 235 00:17:18,967 --> 00:17:21,261 ‫هلاّ تتوقفين عن السير لحظة‬ 236 00:17:21,386 --> 00:17:23,304 ‫انتهى الموضوع، ما من أسرار أخرى‬ 237 00:17:24,889 --> 00:17:30,436 ‫بلى، صدري ليس عديم الشعر طبيعياً‬ ‫ووالداي يدفعان فاتورة بطاقتي الائتمانية‬ 238 00:17:30,562 --> 00:17:33,815 ‫- كم بقيتما معاً؟‬ ‫- سنة‬ 239 00:17:35,233 --> 00:17:36,943 ‫سنة؟‬ 240 00:17:38,069 --> 00:17:41,781 ‫- بقيت معها سنة؟‬ ‫- نعم، لكن ذلك كل شيء‬ 241 00:17:41,906 --> 00:17:44,200 ‫الآن تعرفين كل شيء عني‬ 242 00:17:44,576 --> 00:17:47,662 ‫أؤكد لك، وإن فكرت في شيء آخر‬ 243 00:17:48,663 --> 00:17:51,541 ‫أعتقد أنني يجب أن أكون بمفردي قليلاً‬ 244 00:17:51,666 --> 00:17:55,962 ‫كتلك الفتاة (بريشوس) في فيلم (بريشوس)‬ ‫المستند إلى رواية (بوش) لـ(سافاير)‬ 245 00:17:57,714 --> 00:18:00,133 ‫لم أشاهد ذلك الفيلم‬ 246 00:18:04,095 --> 00:18:06,639 ‫كان ذلك بشعاً‬ ‫يؤسفني أنكم اضطررتم إلى مشاهدته‬ 247 00:18:06,764 --> 00:18:09,893 ‫- هل ما زالا سيقبضان راتبيهما؟‬ ‫- من غير الملائم مناقشة الأمور المالية‬ 248 00:18:10,059 --> 00:18:11,978 ‫من الأفضل التظاهر بأنّ هذا لم يحصل قط‬ 249 00:18:12,103 --> 00:18:13,897 ‫يبدو أنهما استطاعا الذهاب‬ ‫إلى البيت بإجازة مدفوعة‬ 250 00:18:14,022 --> 00:18:16,983 ‫- نعم، هذا مثير للشفقة‬ ‫- هل أستطيع تقديم القهوة للجميع؟‬ 251 00:18:20,737 --> 00:18:22,864 ‫أو البسكويت‬ 252 00:18:23,531 --> 00:18:25,909 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- إنه مقرف جداً‬ 253 00:18:26,034 --> 00:18:28,995 ‫- هل تمازحني؟ هل كان ذلك تقليداً؟‬ ‫- حسناً‬ 254 00:18:29,370 --> 00:18:36,377 ‫سأعتذر الآن على الفوضى‬ ‫التي نحن فيها لأنّ الإدارة طلبت مني‬ 255 00:18:37,879 --> 00:18:41,174 ‫أريد فقط أن تعرفوا‬ ‫أنني أضحك كشخص مجنون‬ 256 00:18:42,050 --> 00:18:45,511 ‫حسناً، يجب أن يستطيع المرء‬ ‫أن يضحك من نفسه هنا، واحد من الأصدقاء‬ 257 00:18:46,095 --> 00:18:49,307 ‫يجب أن أعود إلى حديقة الحيوانات‬ ‫إلى معرض الحشرات العصوية‬ 258 00:18:52,852 --> 00:18:56,522 ‫"تشاو"، صحيح؟ "تشاو"‬ 259 00:18:57,315 --> 00:19:00,401 ‫أقول "تشاو" لأنني راقٍ من (تالاهاسي)‬ 260 00:19:01,069 --> 00:19:04,572 ‫- لمَ لا نقول "تشاو" للتقليد؟‬ ‫- "تشاو"‬ 261 00:19:04,822 --> 00:19:06,324 ‫- "تشاو"‬ ‫- "تشاو"‬ 262 00:19:06,616 --> 00:19:08,868 ‫- "تشاو"...‬ ‫- حشرة عصوية‬ 263 00:19:16,084 --> 00:19:17,961 ‫(إرين)‬ 264 00:19:18,461 --> 00:19:21,547 ‫- آسفة، اعتقدت أنّ الجميع غادروا‬ ‫- لا، كنت أشاهد (كوكي مونستر)‬ 265 00:19:21,673 --> 00:19:23,633 ‫نزل أخيراً عن الإنترنت‬ ‫هل يمكنني الجلوس؟‬ 266 00:19:23,800 --> 00:19:25,760 ‫- نعم‬ ‫- ماذا...‬ 267 00:19:28,471 --> 00:19:33,268 ‫- لم أعد أستطيع الوثوق بـ(آندي)‬ ‫- نعم، يؤسفني ذلك‬ 268 00:19:33,434 --> 00:19:37,063 ‫- أنا آسف لأنني تسببت بذلك‬ ‫- (آندي) هو المذنب‬ 269 00:19:37,188 --> 00:19:40,191 ‫نعم، نعم، لكن ما زلت أشعر بالأسف‬ 270 00:19:43,695 --> 00:19:47,740 ‫ما كنت لأقلق بشأن (آنجيلا)، هي...‬ 271 00:19:49,325 --> 00:19:55,331 ‫هي أقل منك مستوى (إرين)‬ ‫هي أكبر من أن تكون أمك مثلاً‬ 272 00:19:55,665 --> 00:19:59,836 ‫وطول قامتها ٣ أقدام تقريباً‬ 273 00:20:01,129 --> 00:20:06,384 ‫وترتدي ملابس امرأة مهاجرة من الماضي‬ 274 00:20:06,592 --> 00:20:09,637 ‫ولا أعتقد أنها تبرزت يوماً، في رأيي‬ 275 00:20:09,846 --> 00:20:15,018 ‫و(آندي)، بربّك!‬ ‫مؤخرته تبدو كبيرة بذلك السروال الكاكي‬ 276 00:20:16,019 --> 00:20:19,314 ‫- تعجبني مؤخرته‬ ‫- قلت "مؤخرة"‬ 277 00:20:20,064 --> 00:20:21,691 ‫أنت خدعتني‬ 278 00:20:25,695 --> 00:20:32,368 ‫كنت لتحبّي هذا الشاب في حيّي‬ ‫(توم دايزمور)، يتكلم بهذه الطريقة "مرحباً..."‬ 279 00:20:34,329 --> 00:20:39,375 ‫- "شاب لطيف"‬ ‫- "أحياناً يكون إخبار أحدهم بأمر صعباً"‬ 280 00:20:40,626 --> 00:20:43,921 ‫على الأقل أثار أحدهم فرحها‬ ‫في عيد السكرتيرة‬ 281 00:20:46,466 --> 00:20:50,261 ‫"(كيفن)، (أوسكار) يتكلم، أنظر إلى الورقة‬ ‫التي أرسلتها لي ولا يبدو أنني أجد..."‬ 282 00:20:51,512 --> 00:20:58,227 ‫أعددت أذكى فيلم انتقامي‬ ‫إنه رائع جداً‬ 283 00:20:58,686 --> 00:21:02,565 ‫- لست أفهم‬ ‫- نعم، صوت الكونت مميز جداً‬ 284 00:21:02,690 --> 00:21:05,526 ‫- شكراً‬ ‫- نعم، "أريد العدّ إلى عشرة"‬ 285 00:21:05,651 --> 00:21:07,653 ‫- نعم‬ ‫- لكن (أوسكار) محاسب‬ 286 00:21:07,779 --> 00:21:11,449 ‫- والكونت يعدّ الأرقام‬ ‫- أنت محاسب أيضاً، لذا...‬ 287 00:21:11,616 --> 00:21:14,994 ‫- لمَ لم تقلّد "(أوسكار) النكد"؟‬ ‫- كان ذلك ليكون مضحكاً‬ 288 00:21:15,119 --> 00:21:18,206 ‫لكن الكونت أرجوانيّ‬ ‫و(أوسكار) يرتدي ملابس أرجوانية‬ 289 00:21:18,331 --> 00:21:24,712 ‫كنت أشاهد ذلك، هل فعلت أنت ذلك؟‬ ‫(أوسكار) والكونت!‬ 290 00:21:25,338 --> 00:21:28,049 ‫قلّدته بدقة! قلّدته بدقة!‬ ‫أحسنت (كوكي مونستر)‬ 291 00:21:28,299 --> 00:21:29,967 ‫شكراً‬ 292 00:21:30,740 --> 00:21:38,740 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 292 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm