"The Office" Body Language

ID13206273
Movie Name"The Office" Body Language
Release NameThe Office (US) (2005) - S06E23 - Body Language (1080p BluRay x265 Silence)
Year2010
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1589337
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,796 --> 00:00:08,507 ‫صباح الخير، (أرين)‬ 2 00:00:08,632 --> 00:00:10,300 ‫صباح الخير، (ميغيل)‬ 3 00:00:11,676 --> 00:00:13,053 ‫مرحباً، شركة (داندر ميفلين)‬ 4 00:00:13,178 --> 00:00:17,516 ‫لا، لا، لا، بالإسبانية فحسب من فضلك‬ 5 00:00:17,641 --> 00:00:21,186 ‫برأيي، يجدر بكل رجل وامرأة وطفل في‬ ‫هذا البلد أن يتعلموا التكلم بالإسبانية‬ 6 00:00:21,311 --> 00:00:28,693 ‫إنهم جيراننا جنوباً وسيعزز هذا‬ ‫الوئام في أرجاء (أميركا الشمالية) كلها‬ 7 00:00:29,528 --> 00:00:34,282 ‫وسأذهب في عطلة‬ ‫في الأسبوع المقبل إلى (كانكون)‬ 8 00:00:34,407 --> 00:00:37,035 ‫صباح الخير، (خايميه)‬ 9 00:00:37,244 --> 00:00:39,371 ‫صباح الخير (ميغل)، كيف حالك؟ بخير؟‬ 10 00:00:39,496 --> 00:00:43,124 ‫هذا واضح، أنا بحالة ممتازة، ماذا يجري؟‬ 11 00:00:45,460 --> 00:00:47,170 ‫صباح الخير، (دوايت)‬ 12 00:00:47,295 --> 00:00:48,755 ‫صباح الخير، سيد (مايكل)‬ 13 00:00:48,880 --> 00:00:51,299 ‫لا أدري لم يهدر (مايكل)‬ ‫وقته على اللغة الإسبانية‬ 14 00:00:51,424 --> 00:00:56,304 ‫أعرف من مصدر موثوق أنه خلال‬ ‫عشرين عاماً سيتكلم الجميع الألمانية‬ 15 00:00:56,763 --> 00:00:59,474 ‫أو لغة مهجنة‬ ‫من الصينية والألمانية‬ 16 00:00:59,599 --> 00:01:03,937 ‫- "هذه" التلفون‬ ‫- "هذا" التلفون‬ 17 00:01:04,354 --> 00:01:08,233 ‫يجد (مايكل) صعوبة‬ ‫في التذكير والتأنيث بالإسبانية‬ 18 00:01:08,400 --> 00:01:12,487 ‫فنصحته أن يعلّم كل شيء‬ ‫برمزي الجنسين العالميين‬ 19 00:01:12,612 --> 00:01:17,117 ‫وكان يجدر بي‬ ‫أن أكون أدق في شرحي‬ 20 00:01:17,409 --> 00:01:19,536 ‫مكتبك مليء بالأعضاء التناسلية‬ 21 00:01:23,957 --> 00:01:26,334 ‫- "هذا ما قاله هو؟"‬ ‫- تباً!‬ 22 00:01:26,501 --> 00:01:29,421 ‫- (أنجلو)‬ ‫- (أنجلا)‬ 23 00:01:30,797 --> 00:01:32,173 ‫(مايكل)‬ 24 00:01:32,299 --> 00:01:34,217 ‫أنا (كانكون)‬ 25 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 26 00:01:57,991 --> 00:02:00,035 ‫- حسناً، إذاً سأنهي تسعير المجموعة‬ ‫- حسناً‬ 27 00:02:00,160 --> 00:02:04,664 ‫- ثم انتقلي إلى ضمانات التسليم‬ ‫- ربما هناك مجال لإلقاء نكتة‬ 28 00:02:05,665 --> 00:02:11,338 {\an8}‫مثلاً، "سلمت طفلاً‬ ‫للتو ولم يقدموا لي ضمانة"‬ 29 00:02:11,880 --> 00:02:13,632 ‫أجل، ربما لا نحتاج إلى ذلك حتى‬ 30 00:02:13,757 --> 00:02:16,760 ‫هل تشمون رائحة القوة؟‬ ‫(هالبرت)، الثنائي القوي‬ 31 00:02:16,926 --> 00:02:18,637 ‫أتعلم؟ يجدر بي‬ ‫استلام هذا الزبون (مايكل)‬ 32 00:02:18,762 --> 00:02:20,347 ‫نتائجي أفضل منهما كليهما‬ 33 00:02:20,472 --> 00:02:23,099 ‫اخترت الشخصين اللذين‬ ‫خلتهما سيعكسان أفضل صورة للشركة‬ 34 00:02:23,350 --> 00:02:25,810 ‫إذا أردت أشخاصاً‬ ‫يعكسون أفضل صورة‬ 35 00:02:26,019 --> 00:02:30,190 ‫فلمَ تختار الشخصين اللذين‬ ‫لم يقصا صورة شيء قط في حياتهما؟‬ 36 00:02:31,066 --> 00:02:32,442 ‫هذه نقطة جيدة‬ 37 00:02:32,609 --> 00:02:35,862 {\an8}‫هذه محاولة بيعنا المشتركة الأولى‬ ‫أظن أننا سنعمل جيداً جداً معاً‬ 38 00:02:35,987 --> 00:02:38,698 {\an8}‫أجل، أظن أنّ لدينا قوى متكاملة‬ 39 00:02:38,865 --> 00:02:41,034 {\an8}‫- نفهم بعضنا بعضاً‬ ‫- بيننا أخذ وعطاء جيدان‬ 40 00:02:41,785 --> 00:02:47,082 {\an8}‫- أنا أعطي وهو يأخذ!‬ ‫- لم أعد أعرف مَن أنت حتى‬ 41 00:02:47,457 --> 00:02:49,084 {\an8}‫ممتاز!‬ 42 00:02:51,336 --> 00:02:54,923 {\an8}‫مرحباً، (دونا نيوتن)‬ ‫هنا لرؤية (مايكل سكوت)‬ 43 00:02:55,507 --> 00:02:56,883 {\an8}‫مرحباً آنسة (نيوتن)‬ 44 00:02:57,008 --> 00:02:58,802 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أنا (جيم)، كيف حالك؟‬ 45 00:02:58,927 --> 00:03:00,887 ‫هل طلب أحد عاهرة إلى هنا؟‬ 46 00:03:01,012 --> 00:03:03,765 {\an8}‫- توقف، مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 47 00:03:03,890 --> 00:03:07,352 {\an8}‫ثمة امرأة تعرفت إليها‬ ‫منذ بضعة أسابيع، اسمها (دونا)‬ 48 00:03:07,477 --> 00:03:13,900 {\an8}‫مديرة أحد فروع (سيد أند ديكستر)‬ ‫ونحن حالياً في خضم علاقة غرامية شغوفة‬ 49 00:03:15,735 --> 00:03:20,198 {\an8}‫لا، ولكنها قادمة اليوم‬ ‫ربما لشراء بعض الآلات الطابعة، إذاً...‬ 50 00:03:20,949 --> 00:03:25,620 {\an8}‫هنا لدينا التوأمان الخارقان، (جيم)‬ ‫و(بام هالبرت)، هما سيساعدانك اليوم‬ 51 00:03:25,745 --> 00:03:29,290 {\an8}‫- تبدوان متشابهين تماماً‬ ‫- لا، نحن متزوجان في الواقع‬ 52 00:03:29,416 --> 00:03:32,085 {\an8}‫- لسنا أخوين‬ ‫- لدي حدس حيال هذه الأمور‬ 53 00:03:32,210 --> 00:03:36,840 {\an8}‫- حسناً‬ ‫- لديكما أسلاف مشتركون في الماضي‬ 54 00:03:37,048 --> 00:03:40,093 ‫كنت أعرف هذا‬ ‫يجب أن تري طفلتهما‬ 55 00:03:41,344 --> 00:03:45,181 {\an8}‫إذاً، أجل، طابعات اللايزر‬ ‫أغلى ثمناً ولكن كلفة تشغيلها أقل‬ 56 00:03:45,515 --> 00:03:48,852 {\an8}‫- إذاً إنها مقايضة عادلة‬ ‫- مرحباً، آسف على المقاطعة‬ 57 00:03:49,018 --> 00:03:50,395 {\an8}‫مسألة عاجلة قليلاً‬ 58 00:03:50,520 --> 00:03:52,897 {\an8}‫(دونا)، هل تتبضعين عند‬ ‫(فكتورياز سيكريت) على الإطلاق؟‬ 59 00:03:53,022 --> 00:03:56,693 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- إذ تُرسَل لي هذه المجلات باستمرار‬ 60 00:03:56,818 --> 00:04:00,488 {\an8}‫على عنوان المرأة التي كانت‬ ‫تعيش في ملكيتي المشتركة قبلي‬ 61 00:04:00,989 --> 00:04:03,241 {\an8}‫- لا شيء من هذا عاجل‬ ‫- بلى‬ 62 00:04:03,491 --> 00:04:04,868 ‫الحسم مستمر من الآن وحتى مايو‬ 63 00:04:05,034 --> 00:04:07,579 ‫- أجل، شكراً‬ ‫- حسناً، لدي المزيد منها‬ 64 00:04:07,704 --> 00:04:11,416 ‫ستجري اتصالات جماعية أسبوعية‬ ‫مع مدراء تنفيذيين في الشركة‬ 65 00:04:11,541 --> 00:04:14,294 ‫وبرنامجاً تدريبياً مدته‬ ‫أسبوعان في كلية (يال) للإدارة‬ 66 00:04:14,419 --> 00:04:17,172 ‫وطبعاً ستكون‬ ‫في أعلى لائحة فرص الترقية‬ 67 00:04:18,131 --> 00:04:20,216 ‫- يبدو هذا جيداً‬ ‫- ما هذا؟‬ 68 00:04:20,425 --> 00:04:25,096 ‫هذا "الطبع بالألوان كلها"، برنامج‬ ‫(سايبر) لتدريب التنفيذيين من الأقليات‬ 69 00:04:25,221 --> 00:04:27,474 ‫لا يبدو الأمر "جيداً"‬ ‫فحسب، يبدو مذهلاً‬ 70 00:04:27,599 --> 00:04:30,226 ‫- لم ألفظ "جيداً" بتلك الطريقة‬ ‫- كيف أتقدم بطلب؟‬ 71 00:04:30,351 --> 00:04:31,728 ‫يجب أن تكون من الأقليات‬ 72 00:04:31,853 --> 00:04:35,398 ‫من واضعي النظارات‬ ‫الناجين من الكوليرا، العباقرة‬ 73 00:04:35,523 --> 00:04:38,026 ‫عائلة مزارعين يعتمدون على‬ ‫الزراعة غير العضوية واللائحة طويلة‬ 74 00:04:38,151 --> 00:04:39,527 ‫- أتريدينني أن أستمر؟‬ ‫- تلك لا تحتسَب فعلاً‬ 75 00:04:39,652 --> 00:04:42,155 ‫نفكر في الأقليات العرقية والإثنية‬ 76 00:04:42,489 --> 00:04:45,575 ‫تعال، تعال‬ 77 00:04:45,700 --> 00:04:48,411 ‫منذ عشر ثوانٍ، كان هذا‬ ‫الرجل يقود رافعة مشعبة، حسناً؟‬ 78 00:04:48,536 --> 00:04:52,373 ‫الآن هو فجأةً (سندريلا)‬ ‫في المكتب، ماذا دهاكم يا رفاق؟‬ 79 00:04:53,500 --> 00:05:00,340 ‫يروقني هذا، ربما ذات يوم سأجلس‬ ‫على كرسي (مايكل)، ألن يكون ذلك مذهلاً؟‬ 80 00:05:00,465 --> 00:05:03,510 ‫"سيدخل فرد واحد من الأقليات‬ ‫من هذا الفرع في هذا البرنامج"‬ 81 00:05:03,635 --> 00:05:09,974 ‫مَن أفضّل؟ شخصاً كفؤاً‬ ‫كادحاً ينجز الأمور على طريقته؟‬ 82 00:05:10,099 --> 00:05:15,104 ‫أم الساذجة الطيعة التي يمكن‬ ‫رشوتها ببعض مجلات الأزياء؟‬ 83 00:05:15,271 --> 00:05:18,066 ‫إنها المرة الثانية‬ ‫التي ترسلون لي فيها القياس الخطأ‬ 84 00:05:18,191 --> 00:05:19,567 ‫أعرف كيف يجب‬ ‫أن يكون القياس أربعة‬ 85 00:05:19,692 --> 00:05:21,069 ‫ألبس قياس أربعة طوال حياتي‬ 86 00:05:21,194 --> 00:05:23,947 ‫أتعلم؟ يمكنك أن تذهبي‬ ‫إلى الجحيم، حسناً؟ شكراً على لا شيء‬ 87 00:05:24,489 --> 00:05:28,993 ‫- تباً، البيض، أليس كذلك؟‬ ‫- لا أدري ما إذا كانت بيضاء‬ 88 00:05:29,118 --> 00:05:32,163 ‫- يمكن معرفة هذا من الصوت‬ ‫- أجل‬ 89 00:05:32,288 --> 00:05:35,667 ‫حتماً يستوقفك الشرطيون‬ ‫كثيراً بسبب عرقك فحسب‬ 90 00:05:35,834 --> 00:05:38,545 ‫يقولون إنّ السبب يعود إلى كتابتي‬ ‫الرسائل النصية ولكن لعلك محق‬ 91 00:05:38,670 --> 00:05:42,715 ‫برأيي يجب أن تفكري في التقدم بطلب من‬ ‫أجل برنامج تدريب التنفيذيين من الأقليات‬ 92 00:05:42,841 --> 00:05:46,886 ‫- لم أعتبر نفسي تنفيذية قط‬ ‫- أعرف، لأنه ليست لديك أية قدوة‬ 93 00:05:47,011 --> 00:05:49,681 ‫كم مديراً تنفيذياً‬ ‫هندياً يخطر ببالك؟‬ 94 00:05:49,806 --> 00:05:51,933 ‫لا يخطر ببالي‬ ‫أي مدير تنفيذي من أي عرق‬ 95 00:05:52,058 --> 00:05:58,231 ‫يمكنك أن تكوني بمثابة‬ ‫(بيل غيتس) هندي أو (تيد تورنر) هندي‬ 96 00:05:59,357 --> 00:06:02,235 ‫يمكنني أن أكون‬ ‫بمثابة (جوليا روبرتس) هندية‬ 97 00:06:02,360 --> 00:06:06,531 ‫هذا ليس... هي... حسناً، أجل‬ 98 00:06:06,656 --> 00:06:10,118 ‫سمحت لنفسي بمسح بعض‬ ‫الصور مسبقاً وأريد أن أريك...‬ 99 00:06:10,243 --> 00:06:13,788 ‫ها نحن، انظري إلى تلك‬ ‫الألوان الزاهية، انظري إلى عيني‬ 100 00:06:13,913 --> 00:06:15,748 ‫هاتان عينا (شريك) الخضراوان‬ 101 00:06:15,874 --> 00:06:20,962 ‫هذا أنا مجدداً، أظن أنّ هذا‬ ‫يعرض الأبيض النضر المبهر‬ 102 00:06:21,254 --> 00:06:25,633 ‫- وهذا عرض للأسود النضر الخلاب‬ ‫- أجل‬ 103 00:06:25,758 --> 00:06:29,095 ‫هذا تلميح خفيف‬ ‫التلميح الخفيف ينفع‬ 104 00:06:29,220 --> 00:06:34,350 ‫"أريها صورة تثيرها ثم تنظر إلي ثم تنظر‬ ‫إلى الصورة ثم إلي مجدداً ثم الصورة مجدداً"‬ 105 00:06:34,475 --> 00:06:37,604 ‫"وسرعان ما لا تعود تعرف‬ ‫الفرق بيني وبين الصورة"‬ 106 00:06:37,729 --> 00:06:40,148 ‫تعرف فقط أنها تشعر بالإثارة‬ 107 00:06:40,273 --> 00:06:46,154 ‫هذا مكان أحب أن أقصده كي أختلي‬ ‫بأفكاري، لم أصطحب أحداً إلى هناك قط‬ 108 00:06:46,654 --> 00:06:48,948 ‫- مَن التقط الصورة؟‬ ‫- (رايان)‬ 109 00:06:49,240 --> 00:06:51,534 ‫- "الجنس"‬ ‫- وهذا كل شيء‬ 110 00:06:53,828 --> 00:06:59,334 ‫- هذا أنا، هذه هويتي‬ ‫- لا بأس‬ 111 00:07:00,126 --> 00:07:04,464 ‫- شكراً، لا بأس بك كذلك‬ ‫- شكراً‬ 112 00:07:12,221 --> 00:07:15,391 ‫(جيم)، هل يمكنك أن تدخل للحظة؟‬ 113 00:07:15,975 --> 00:07:18,645 ‫ما تلك الآلة الطابعة‬ ‫التي كنا ننظر إليها؟‬ 114 00:07:20,220 --> 00:07:22,055 ‫لم تري الأمر (بام)‬ 115 00:07:22,222 --> 00:07:24,724 ‫كانت تعطيني إشارات متنوعة‬ ‫بأنها تريدني أن أقدم على حركة‬ 116 00:07:24,849 --> 00:07:26,226 ‫- كعكة؟‬ ‫- لا‬ 117 00:07:26,351 --> 00:07:27,727 ‫أنا سآكل واحدة‬ 118 00:07:27,894 --> 00:07:29,896 ‫ربما يجب ألاّ تحاول‬ ‫تقبيل الناس في العمل‬ 119 00:07:30,021 --> 00:07:34,025 ‫حقاً (جيم)؟ ماذا عن (بام)؟‬ ‫ولم تكتفيا بتبادل القبل‬ 120 00:07:34,359 --> 00:07:36,111 ‫قد تكون حبيبتي بمثابة (بام)‬ 121 00:07:36,236 --> 00:07:39,739 ‫- لا علاقة لهذا بالأمر...‬ ‫- ربما (مايكل) محق‬ 122 00:07:39,864 --> 00:07:44,244 ‫لو كانت مستاءة إلى هذا‬ ‫الحد فربما لما بقيت هنا‬ 123 00:07:44,369 --> 00:07:46,746 ‫هل كان سلوكاً محترفاً؟ لا‬ 124 00:07:47,705 --> 00:07:50,792 ‫ولكنني أعمل في وظيفة ليلية‬ ‫ويتودد الرجال إلي طوال الوقت‬ 125 00:07:50,917 --> 00:07:54,045 ‫لكان الأمر مزعجاً‬ ‫في العشرينات من عمري‬ 126 00:07:54,170 --> 00:07:56,756 ‫ولكن في آخر العشرينات‬ ‫من عمري، أجده إطراءً كبيراً‬ 127 00:07:56,881 --> 00:08:00,802 ‫اسمعا، أعرف أنني أخفقت هناك‬ ‫وأدرك أنني قد أكون أفسدت عملية بيعكما‬ 128 00:08:00,927 --> 00:08:02,303 ‫أريد فقط الدخول وإصلاح الوضع‬ 129 00:08:02,429 --> 00:08:04,848 ‫ماذا إذا تراجعتُ‬ ‫وأنهيتَ العرض مع (جيم)؟‬ 130 00:08:05,098 --> 00:08:06,558 ‫ماذا؟‬ 131 00:08:06,683 --> 00:08:08,476 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- دعه يغازلها فحسب‬ 132 00:08:08,601 --> 00:08:10,228 ‫يتعرف الناس‬ ‫إلى بعضهم بعضاً بطرائق مختلفة‬ 133 00:08:10,353 --> 00:08:13,273 ‫(بام)، تعرفين أنه لن يحقق‬ ‫أية نتيجة وسيفسد بيعنا‬ 134 00:08:13,398 --> 00:08:14,774 ‫مَن يبالي؟ ليس بيعاً ضخماً‬ 135 00:08:14,899 --> 00:08:17,861 ‫قال لنا رجل (شواب)‬ ‫إنه علينا معاملة كل بيع وكأنه ضخم‬ 136 00:08:17,986 --> 00:08:21,197 ‫لا تدّعِ أنك تفهم أياً‬ ‫مما قاله ذاك الرجل‬ 137 00:08:22,866 --> 00:08:24,993 ‫حظاً سعيداً يا مساعد الربان‬ 138 00:08:27,287 --> 00:08:29,956 ‫كيف تأثرت بكونك من الأقليات؟‬ 139 00:08:30,081 --> 00:08:34,127 ‫يضغط علي والداي كثيراً‬ ‫كي أستقر وأتزوج هندياً‬ 140 00:08:34,252 --> 00:08:36,421 ‫جيد، وأنت تبغضين ذلك لأنه...‬ 141 00:08:36,546 --> 00:08:40,133 ‫يضع الهنود هواتفهم الخليوية‬ ‫خارج سراويلهم دوماً، هذا غباء شديد‬ 142 00:08:40,258 --> 00:08:43,761 ‫لا، لا، هذا ليس غباءً‬ ‫انظري، إنه في المتناول‬ 143 00:08:43,887 --> 00:08:49,934 ‫هكذا، "٩١١، آلو، "خانق‬ ‫(سكرانتون)" في الدار، داخل الدار"‬ 144 00:08:50,310 --> 00:08:52,228 ‫ضعه في جيبك فحسب‬ 145 00:08:53,855 --> 00:08:57,108 ‫انظروا إلى ذلك‬ ‫تتودد إليه بوضوح‬ 146 00:08:57,567 --> 00:09:01,571 ‫لا تعرف ذلك، ينزّ بعض‬ ‫الناس إثارةً من دون قصدهم‬ 147 00:09:01,696 --> 00:09:07,619 ‫ألاحظتم أنه لا يمكنكم سوى‬ ‫أن تنزّوا شيئين؟ الإثارة والقيح، فعلاً‬ 148 00:09:07,744 --> 00:09:09,871 ‫وضعت للتو ذراعاً‬ ‫فوق الأخرى، هذا سيئ‬ 149 00:09:09,996 --> 00:09:13,333 ‫لعلها تجمع ثدييها معاً‬ ‫كي تجعلهما يبدوان أكبر‬ 150 00:09:18,922 --> 00:09:20,298 ‫هكذا؟‬ 151 00:09:20,465 --> 00:09:24,135 ‫- أهذا أفضل ما يمكنكما فعله؟‬ ‫- من أجل تلك الآلة الطابعة؟ أجل‬ 152 00:09:24,385 --> 00:09:26,721 ‫للأسف لا نتمتع بمرونة كبيرة‬ 153 00:09:27,764 --> 00:09:29,974 ‫أفترض أنني معتادة على عمل المطاعم‬ 154 00:09:30,099 --> 00:09:34,729 ‫حيث إذا كنت مسؤولاً فيمكنك دوماً الحصول‬ ‫على حسومات للأشخاص الذين يروقونك‬ 155 00:09:36,523 --> 00:09:39,025 ‫ربما يمكننا أن نجد حيزاً‬ ‫صغيراً للتملص، أليس كذلك؟‬ 156 00:09:39,150 --> 00:09:41,694 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما يمكننا أن نجد حيزاً للتملص‬ 157 00:09:41,819 --> 00:09:44,364 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- أظن أنه يمكننا فعل هذا‬ 158 00:09:46,991 --> 00:09:50,453 ‫لا أرى كيف يمكننا بيع هذه بذاك‬ ‫المبلغ الزهيد من دون أن نخسر المال‬ 159 00:09:50,620 --> 00:09:52,705 ‫- التوصيل وحده سيكلف...‬ ‫- حسناً، أحياناً...‬ 160 00:09:52,830 --> 00:09:58,920 ‫أحياناً من المنطقي مالياً أن نخسر‬ ‫المال، أليس كذلك؟ لأغراض ضريبية مثلاً؟‬ 161 00:09:59,045 --> 00:10:03,883 ‫في الواقع، أجريت الحسابات وفي هذه‬ ‫الحالة، من المنطقي مالياً أن نربح المال‬ 162 00:10:04,008 --> 00:10:05,385 ‫لمَ لا تجريها مجدداً؟‬ 163 00:10:05,510 --> 00:10:07,345 ‫ماذا إذا كانت تتودد إليك‬ ‫للحصول على ثمن أفضل وحسب؟‬ 164 00:10:07,470 --> 00:10:10,974 ‫- إذا كانت تفعل هذا فالأمر ينجح‬ ‫- أجل (مايكل)، إليك حيلة‬ 165 00:10:11,099 --> 00:10:13,309 ‫اسألها ما إذا تريد قرصاً منعشاً للفم‬ 166 00:10:13,434 --> 00:10:16,813 ‫إذا رفضت فهي غير مهتمة‬ 167 00:10:17,021 --> 00:10:18,773 ‫هو لا يروقها‬ 168 00:10:18,898 --> 00:10:23,403 ‫يمكنك مغازلة أحدهم للحصول على‬ ‫مرادك وتكون منجذباً إليه في الوقت عينه‬ 169 00:10:23,611 --> 00:10:25,029 ‫كيف أصبحنا ثنائياً برأيك؟‬ 170 00:10:25,154 --> 00:10:26,739 ‫لأنني كنت أعرّج‬ ‫على مكتبك ١٥ مرة في اليوم‬ 171 00:10:26,864 --> 00:10:28,700 ‫كنت أسعى إلى مالك‬ 172 00:10:28,825 --> 00:10:31,619 ‫- وقعت ضحية الخدعة‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 173 00:10:32,412 --> 00:10:33,788 ‫هلاّ تتوقف عن الإفراط في التدخل‬ 174 00:10:33,955 --> 00:10:35,832 ‫- حسناً‬ ‫- أجيد فعل هذا أنت تصرخ...‬ 175 00:10:35,957 --> 00:10:37,834 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- عاملتني فتاة بفظاظة...‬ 176 00:10:37,959 --> 00:10:39,335 ‫شديدة في المركز التجاري‬ 177 00:10:39,460 --> 00:10:40,837 ‫فابتكرت حساباً مزيفاً‬ ‫للرسائل الإلكترونية الفورية‬ 178 00:10:40,962 --> 00:10:43,131 ‫من شاب مثير في ثانويتها والآن أحاول‬ ‫أن أجعلها تصاب بفقدان الشهية العصابي‬ 179 00:10:43,256 --> 00:10:45,258 ‫قولي لها إنّ الجميع‬ ‫في الصف الرئيسي يظنون أنها بدينة‬ 180 00:10:45,383 --> 00:10:46,759 ‫هذا جيد جداً‬ 181 00:10:47,010 --> 00:10:48,720 ‫يجب أن نواصل التمرين‬ ‫من أجل هذه المقابلة‬ 182 00:10:48,845 --> 00:10:52,140 ‫- لا عليك، (رايان) درّبني‬ ‫- (رايان)، ما أدراه؟‬ 183 00:10:52,265 --> 00:10:54,392 ‫الأمر سهل، تقلب كل سؤال ضدهم‬ 184 00:10:54,517 --> 00:10:56,019 ‫"هل تظنين أنك تعامَلين‬ ‫بطريقة مختلفة بسبب عرقك؟"‬ 185 00:10:56,185 --> 00:10:58,187 ‫"هل كنت لتطرح علي ذاك‬ ‫السؤال عينه لو كنت بيضاء؟"‬ 186 00:10:58,938 --> 00:11:00,982 ‫- نحن مستعدان تماماً‬ ‫- "نحن"؟‬ 187 00:11:01,107 --> 00:11:03,484 ‫عندما أصبح مديرة تنفيذية‬ ‫سأعيّن (رايان) مديراً‬ 188 00:11:03,610 --> 00:11:06,654 ‫ثم سنحارب نحن الاثنان الفساد‬ 189 00:11:06,946 --> 00:11:09,198 ‫"ستكون (كيلي) أسوأ من (داريل) حتى"‬ 190 00:11:09,324 --> 00:11:14,287 ‫لو قلتم لي صباح اليوم إنني اليوم‬ ‫سأصنع وحشاً قادراً على تدميري‬ 191 00:11:14,412 --> 00:11:18,333 ‫لخلتكم تقصدون الثور الذي‬ ‫نحاول أنا و(موز) إعادة إحيائه‬ 192 00:11:18,458 --> 00:11:23,463 ‫"بالتالي، موافقة الشركة على هذا العقد‬ ‫متوقفة على حصول الشاري والبائع..."‬ 193 00:11:23,588 --> 00:11:30,094 ‫"نص معياري، باوند‬ ‫من السمك"، أمزح فحسب‬ 194 00:11:30,553 --> 00:11:32,388 ‫- هل تحبين الأقراص المنعشة للفم؟‬ ‫- أجل‬ 195 00:11:32,597 --> 00:11:35,141 ‫أحملها معي أحياناً‬ 196 00:11:35,266 --> 00:11:36,643 ‫- لم أجرب تلك‬ ‫- هل تذوقت هذه يوماً؟‬ 197 00:11:36,768 --> 00:11:38,144 ‫- لا‬ ‫- إنها لذيذة‬ 198 00:11:38,269 --> 00:11:41,230 ‫- هل تريد واحدة؟‬ ‫- طبعاً‬ 199 00:11:41,814 --> 00:11:45,568 ‫"رائع، رائع بالتأكيد"‬ 200 00:11:45,693 --> 00:11:51,908 ‫يروقني كيف يقولون‬ ‫"بالتأكيد" وكأنّ هناك اتحاداً من...‬ 201 00:11:53,534 --> 00:11:56,454 ‫- (مايكل)!‬ ‫- آسف‬ 202 00:11:56,996 --> 00:11:58,623 ‫لا يمكنني ردع نفسي عن تقبيلها‬ 203 00:11:58,748 --> 00:12:02,919 ‫أجل، الآن تفهم شعوري حين أجلس‬ ‫بجوار حلوى (أم أن أم) تلك طوال النهار‬ 204 00:12:03,086 --> 00:12:05,713 ‫- لمَ لا تبعد الـ(أم أن أم) فحسب؟‬ ‫- لمَ لا تصمت؟‬ 205 00:12:05,963 --> 00:12:10,093 ‫يا رفاق، يا رفاق، قولوا لي إنه‬ ‫ليس من الجنون المطلق أن أحاول مجدداً‬ 206 00:12:10,218 --> 00:12:11,594 ‫إنه جنون مطلق‬ 207 00:12:11,719 --> 00:12:13,680 ‫(مايكل)، إنه محق‬ ‫تتحول إلى متعقب‬ 208 00:12:13,971 --> 00:12:17,809 ‫- حسناً، ما رأيك؟‬ ‫- برأيي، انتهى الأمر يا رجل‬ 209 00:12:17,934 --> 00:12:19,602 ‫(آندي)؟‬ 210 00:12:21,270 --> 00:12:22,647 ‫حسناً، البعض يؤيد‬ ‫ذلك والبعض الآخر لا‬ 211 00:12:22,772 --> 00:12:24,148 ‫- لا أحد يؤيده‬ ‫- (بام)؟‬ 212 00:12:24,691 --> 00:12:26,067 ‫ما رأيك؟‬ 213 00:12:27,443 --> 00:12:29,362 ‫برأيي الأمر مستبعد جداً‬ 214 00:12:29,529 --> 00:12:31,364 ‫- حسناً‬ ‫- مستبعد جداً‬ 215 00:12:32,281 --> 00:12:35,076 ‫- ولكن لا يمكنني القول إنه مستحيل‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:12:35,284 --> 00:12:39,664 ‫لا أقول إنها مغرمة به ولكن‬ ‫كان يمكنها أن ترحل منذ فترة‬ 217 00:12:39,789 --> 00:12:42,959 ‫تتم عمليات بيع معظم الآلات الطابعة‬ ‫هاتفياً، "يا صاحبة القميص العارم الصدر"‬ 218 00:12:43,251 --> 00:12:45,461 ‫- سأختار مجموعة (بام)‬ ‫- مهلاّ‬ 219 00:12:46,379 --> 00:12:49,173 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- حسناً‬ 220 00:12:49,298 --> 00:12:51,551 ‫- (مايكل)‬ ‫- لا، يا رفاق، يا رفاق‬ 221 00:12:51,801 --> 00:12:54,303 ‫شكراً على التحدث‬ 222 00:12:54,721 --> 00:12:56,639 ‫- تمنوا لي حظاً سعيداً‬ ‫- لا‬ 223 00:12:56,764 --> 00:13:02,520 ‫أي نوع أفلام لكان (رودي)‬ ‫لو توقف واستسلم بعد رفضين؟‬ 224 00:13:04,063 --> 00:13:10,653 ‫لكان أقصر بكثير وأكثر طرافةً على‬ ‫الأرجح ولكنه لكان مخيباً للظن في النهاية‬ 225 00:13:10,903 --> 00:13:16,868 ‫لشاهدته بالرغم من ذلك‬ ‫ولكن هذا ليس المغزى‬ 226 00:13:19,594 --> 00:13:22,055 ‫- (كيلي) غير مؤهلة‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:13:22,180 --> 00:13:24,098 ‫قلت إنّ البرنامج‬ ‫لا يقبل القوقازيين‬ 228 00:13:24,223 --> 00:13:27,935 ‫أنثروبولوجياً، هي هندية‬ 229 00:13:28,102 --> 00:13:33,566 ‫هاجر الهنود من منطقة (القوقاز)‬ ‫في (أوروبا) وبالتالي، فهي قوقازية تقنياً‬ 230 00:13:33,691 --> 00:13:36,235 ‫- على الرحب والسعة (أميركا)‬ ‫- أجل ولكنها ليست بيضاء‬ 231 00:13:36,361 --> 00:13:41,699 ‫من البديهي أن لونها يميل إلى البني‬ ‫ولكن هيا، (داريل) عرقي أكثر بكثير‬ 232 00:13:41,824 --> 00:13:43,785 ‫سحب (داريل) طلبه‬ 233 00:13:43,910 --> 00:13:48,748 ‫تتعارض تواريخ برنامج (يال) مع‬ ‫بطولته في الـ(سوفتبول)، إذاً لن يشارك‬ 234 00:13:49,165 --> 00:13:51,751 ‫لدي حياتي كلها‬ ‫كي أصبح تنفيذياً من الأقليات‬ 235 00:13:51,876 --> 00:13:54,545 ‫ولكن بقي لدي عام تقريباً‬ ‫من القوة في هاتين الركبتين‬ 236 00:13:54,754 --> 00:13:56,547 ‫(كيلي) هي المتقدمة الوحيدة بطلب‬ 237 00:13:56,756 --> 00:13:58,633 ‫أجل، إلاّ إذا تقدم‬ ‫أحد آخر بطلب اليوم‬ 238 00:13:58,758 --> 00:14:00,551 ‫"مرحباً"‬ 239 00:14:02,178 --> 00:14:03,930 ‫يا للهول‬ 240 00:14:04,097 --> 00:14:09,060 ‫حسناً، لا تتخذ أية قرارات‬ ‫الآن، حسناً؟ سأعود تواً‬ 241 00:14:11,437 --> 00:14:12,814 ‫مرحباً‬ 242 00:14:12,939 --> 00:14:15,233 ‫هذه جميلة جداً، لم ألاحظها قط‬ 243 00:14:15,358 --> 00:14:17,777 ‫- تغطيها غرّتي أحياناً‬ ‫- أجل‬ 244 00:14:17,944 --> 00:14:21,239 ‫لا أقصد أن أكون مهيناً ولكن‬ ‫أتسمحين لي بالسؤال حول معناها؟‬ 245 00:14:21,364 --> 00:14:23,741 ‫أجد ذلك مهيناً في الواقع‬ 246 00:14:24,784 --> 00:14:28,162 ‫يجدر بعقدك أن يصبح‬ ‫جاهزاً بحلول يوم الخميس‬ 247 00:14:28,287 --> 00:14:31,999 ‫- رائع، سأنتظر تلك الأمور إذاً‬ ‫- حسناً‬ 248 00:14:32,125 --> 00:14:37,797 ‫وأردت فقط أن أقول‬ ‫إنني سررت كثيراً بالتعامل معك‬ 249 00:14:37,922 --> 00:14:42,135 ‫- أجل، سررت بالتعامل معك أيضاً‬ ‫- شكراً‬ 250 00:14:43,386 --> 00:14:46,180 ‫- هل حصلت على كل شيء؟‬ ‫- لا أعرف‬ 251 00:14:46,305 --> 00:14:49,058 ‫- أجل، أظن ذلك‬ ‫- أجل، أظن ذلك‬ 252 00:14:49,350 --> 00:14:50,893 ‫حسناً‬ 253 00:14:52,812 --> 00:14:55,022 ‫- إذاً، (دونا)؟‬ ‫- نعم‬ 254 00:14:55,148 --> 00:14:57,733 ‫هل تحتاجين إلى توثيق؟‬ ‫نحن لا نتولى التوثيق‬ 255 00:14:57,859 --> 00:15:00,194 ‫- لا، إنها في الموقف‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 256 00:15:00,319 --> 00:15:04,907 ‫على الرحب والسعة‬ ‫على الرحب والسعة‬ 257 00:15:06,909 --> 00:15:08,953 ‫إلى اللقاء‬ 258 00:15:10,872 --> 00:15:15,001 ‫إذا كانت لديك...‬ ‫إذا كانت لديك أية أسئلة أخرى...‬ 259 00:15:15,126 --> 00:15:22,842 ‫ليست لدي أية أسئلة‬ ‫أخرى، سأنزل تواً إلى...‬ 260 00:15:22,967 --> 00:15:25,470 ‫- حسناً، حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء، إلى اللقاء‬ 261 00:15:25,595 --> 00:15:28,681 ‫- رحلة ممتعة في المصعد‬ ‫- حسناً‬ 262 00:15:30,641 --> 00:15:32,727 ‫ما هذا هناك؟‬ 263 00:15:37,231 --> 00:15:39,901 ‫(مايكل)، كيف جرى الأمر؟‬ 264 00:15:42,361 --> 00:15:46,032 ‫ماذا سيكون شعور أي منكما إذا قلت لكما‬ ‫إنه يمكنني أن أضعكما على الدرب السريع‬ 265 00:15:46,157 --> 00:15:50,536 ‫- لنيل منصب مدير في هذه الشركة؟‬ ‫- تباً، سأكون سعيدة جداً‬ 266 00:15:50,661 --> 00:15:52,038 ‫لم أكن أوجه كلامي‬ ‫إليك أيتها الشاحبة‬ 267 00:15:52,163 --> 00:15:53,873 ‫أعرف، أقصد أنني‬ ‫سأكون سعيدة من أجلهما‬ 268 00:15:53,998 --> 00:15:58,085 ‫ما أقدمه هو تذكرة على متن قطار‬ ‫صاروخي تواً إلى الإدارة الوسطى‬ 269 00:15:58,211 --> 00:16:04,634 ‫(دوايت)، أعرف هذه البرامج‬ ‫"كل لون هو مهم لأننا معاً نشكّل قوس قزح"‬ 270 00:16:04,759 --> 00:16:07,136 ‫- أجل‬ ‫- سأصفعك على وجهك بقوس قزح‬ 271 00:16:09,222 --> 00:16:14,268 ‫بالحديث عن أقواس القزح‬ ‫(أوسكار)، أنت من أقليات مزدوجة‬ 272 00:16:14,393 --> 00:16:15,770 ‫إنه مثليّ‬ 273 00:16:15,895 --> 00:16:18,356 ‫إذاً قد نستفيد نحن‬ ‫في (سايبر) من وجهة نظرك كثيراً‬ 274 00:16:18,481 --> 00:16:21,484 ‫(دوايت)، نعرف‬ ‫أنّ (كيلي) تقدمت بطلب‬ 275 00:16:22,401 --> 00:16:25,363 ‫لن نغيظها‬ ‫مهما كان البرنامج جيداً‬ 276 00:16:25,488 --> 00:16:27,657 ‫يمكنني أن أحميكما من (كيلي)‬ 277 00:16:27,782 --> 00:16:29,825 ‫هلاّ تخرجين من هنا، جدياً‬ 278 00:16:29,951 --> 00:16:36,707 ‫كهوايات، اليوغا والرقص الشرقي وحواية‬ ‫الأفاعي وأسرّة المسامير، أحب الاستلقاء...‬ 279 00:16:36,832 --> 00:16:41,045 ‫مهلاً، مهلاً، هذا (هيديتوشا هاسيغاوا)‬ 280 00:16:41,170 --> 00:16:43,756 ‫يود التقدم بطلب من أجل برنامج‬ ‫(سايبر) لتدريب التنفيذيين من الأقليات‬ 281 00:16:43,881 --> 00:16:45,258 ‫مبادرة "الطبع بالألوان كلها"‬ 282 00:16:45,383 --> 00:16:46,759 ‫(دوايت)، ماذا تفعل؟‬ 283 00:16:46,884 --> 00:16:50,388 ‫أساعد على شفاء (أميركا)‬ ‫بطريقة درامية في اللحظة الأخيرة‬ 284 00:16:50,513 --> 00:16:54,934 ‫- أكرهك كثيراً‬ ‫- القوقازيون، هل أنا محق؟‬ 285 00:16:55,393 --> 00:16:57,395 ‫- اجلس، سأترجم‬ ‫- لماذا؟‬ 286 00:16:57,520 --> 00:17:00,022 ‫- لا أحتاج إلى مترجم‬ ‫- لا تعرف ما الذي تحتاج إليه‬ 287 00:17:01,023 --> 00:17:03,276 ‫لمَ لا تخبرني قليلاً عن نفسك (هيدي)؟‬ 288 00:17:03,651 --> 00:17:06,529 ‫في (اليابان)، كنت جرّاح القلب الأول‬ 289 00:17:06,946 --> 00:17:08,322 ‫لدي يدان ثابتتان‬ 290 00:17:25,548 --> 00:17:28,968 ‫- مرحباً (مايكل)، كيف حالك؟‬ ‫- لا أعرف، لا أعرف‬ 291 00:17:29,468 --> 00:17:33,556 ‫- لم أعد أثق بمشاعري‬ ‫- أتعلم (مايكل)؟ لمعلوماتك‬ 292 00:17:33,723 --> 00:17:36,642 ‫أنا كنت مخطئة أيضاً‬ ‫خلتها مهتمة لأمرك‬ 293 00:17:36,767 --> 00:17:38,769 ‫هل خدعتك أيضاً؟‬ 294 00:17:38,978 --> 00:17:41,188 ‫- أكان شق الصدر؟‬ ‫- أجل والفتحات عند الكتفين‬ 295 00:17:41,314 --> 00:17:42,690 ‫- أجل‬ ‫- (مايكل)‬ 296 00:17:42,815 --> 00:17:46,902 ‫من السهل أن يُخدَع المرء، يغازلني‬ ‫رجال (بوب) في المستودع طوال الوقت‬ 297 00:17:47,069 --> 00:17:50,990 ‫الأمر غير مؤذٍ بمعظمه‬ ‫لا أدعهم يتمادون عادةً‬ 298 00:17:51,115 --> 00:17:54,243 ‫عندما أصبت بمزق‬ ‫في وعاء الخصيتين‬ 299 00:17:55,119 --> 00:17:59,332 ‫كنت أستشير طبيبة جهاز عصبي‬ ‫مثيرة جداً بهذا الشأن وخلتني أروقها‬ 300 00:17:59,498 --> 00:18:04,920 ‫ولكنني أظن الآن أنها كانت تجري مجموعة‬ ‫أمور لترسل الفاتورة إلى منظمة حفظ الصحة‬ 301 00:18:05,046 --> 00:18:08,007 ‫كانت تلمسني في تلك المنطقة‬ ‫من السهل أن يرتبك المرء‬ 302 00:18:08,132 --> 00:18:09,550 ‫(مايكل)، أظن أنّ (دونا) تركت هذا هنا‬ 303 00:18:09,675 --> 00:18:12,595 ‫هل أضعه في صندوق الموجودات‬ ‫لـ١٤ يوماً ثم يمكنني أخذه؟‬ 304 00:18:12,720 --> 00:18:14,555 ‫يا إلهي‬ 305 00:18:15,181 --> 00:18:21,228 ‫تركت هذا هنا؟ حسناً‬ ‫ربما تريدني أن أردّ لها هذا في عملها؟‬ 306 00:18:21,479 --> 00:18:22,855 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا‬ 307 00:18:23,105 --> 00:18:25,149 ‫بلى، قد تكون علامة‬ 308 00:18:25,524 --> 00:18:29,820 ‫- لا يخلع الناس مشابك الشعر ببساطة‬ ‫- ليست علامة، إنها مجرد مصادفة‬ 309 00:18:29,945 --> 00:18:32,281 ‫لا، ليست مصادفة حتى‬ ‫إنه أمر حصل فحسب‬ 310 00:18:32,406 --> 00:18:38,245 ‫(مايكل)، لا تريدك أن تردّ‬ ‫مشبك الشعر، هي ليست مهتمة لأمرك‬ 311 00:18:39,330 --> 00:18:41,290 ‫- أعرف، أعرف، أعرف‬ ‫- أنا آسفة‬ 312 00:18:41,415 --> 00:18:47,630 ‫أعرف، أنت محقة‬ ‫شكراً، شكراً جميعاً، لا‬ 313 00:18:48,881 --> 00:18:50,675 ‫(مايكل)!‬ 314 00:18:59,016 --> 00:19:03,604 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما زلت هنا‬ 315 00:19:03,729 --> 00:19:05,564 ‫أحمل "رغيفك"‬ 316 00:19:06,399 --> 00:19:09,819 ‫جميعاً، يسرني‬ ‫أن أقدّم أحدث أعضائنا‬ 317 00:19:09,944 --> 00:19:14,865 ‫من برنامج (سايبر) لتدريب التنفيذيين‬ ‫من الأقليات، (كيلي راجانيغاندا كابور)‬ 318 00:19:17,702 --> 00:19:22,331 ‫سيسرون كثيراً في (تالاهاسي)‬ ‫لأنني حصلت على هندية من أجل البرنامج‬ 319 00:19:22,456 --> 00:19:27,545 ‫ستكون الأولى، يتألف معظم‬ ‫البرنامج من السود، إنه أكثر سواداً مما ينبغي‬ 320 00:19:27,837 --> 00:19:29,964 ‫لم يبدُ كلامي ملائماً‬ 321 00:19:30,256 --> 00:19:34,635 ‫وأفضل جزء هو أنني أنال‬ ‫راتب أعمال لشراء ثياب جديدة‬ 322 00:19:34,760 --> 00:19:37,138 ‫إذاً، يمكنك أن تشتري‬ ‫أياً من ثيابي القديمة‬ 323 00:19:37,263 --> 00:19:38,973 ‫- التي لن أعود بحاجة إليها‬ ‫- يا إلهي، شكراً جزيلاً‬ 324 00:19:39,098 --> 00:19:42,268 ‫أحب بذلتك الدنيم‬ ‫الرياضية، كم ثمنها؟‬ 325 00:19:42,393 --> 00:19:45,855 ‫في الواقع، كنت أفكر في الثياب التي‬ ‫كنت سأتبرع بها لجمعية خيرية فحسب‬ 326 00:19:45,980 --> 00:19:48,065 ‫- رائع‬ ‫- (كيل)‬ 327 00:19:48,858 --> 00:19:56,240 ‫- يجب أن أهنئك، تستحقين هذا‬ ‫- شكراً (دوايت)‬ 328 00:19:57,742 --> 00:20:00,619 ‫- لن أنسى أبداً كل ما فعلته لي‬ ‫- يا للروعة‬ 329 00:20:01,579 --> 00:20:04,123 ‫لأنني لا أنسى شيئاً أبداً‬ 330 00:20:05,708 --> 00:20:11,547 ‫لمرة فحسب أود أن أكون محرك الدمى‬ ‫من دون أن يقع أي خطب، أهذا طلب كبير؟‬ 331 00:20:11,881 --> 00:20:17,928 ‫أتعلمين؟ قال لي الجميع إنك‬ ‫غير مهتمة، الجميع ولم أصدقهم‬ 332 00:20:19,388 --> 00:20:25,936 ‫وكانوا محقين، إذاً تفضلي مشبكك‬ 333 00:20:26,479 --> 00:20:29,607 ‫لا، كنت محقاً‬ 334 00:20:29,899 --> 00:20:32,568 ‫- مَن؟‬ ‫- كنت محقاً‬ 335 00:20:32,693 --> 00:20:35,946 ‫- في أي شأن؟‬ ‫- كنت محقاً‬ 336 00:20:42,244 --> 00:20:44,288 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لا، لا‬ 337 00:20:44,413 --> 00:20:46,707 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- لا‬ 338 00:20:52,646 --> 00:20:54,023 ‫ماذا جرى؟‬ 339 00:20:54,231 --> 00:20:55,649 ‫دخلت (كيلي)‬ ‫في برنامج تدريب الأقليات‬ 340 00:20:55,774 --> 00:20:59,278 ‫حقاً؟ هذا رائع‬ ‫يا له من خبر سار‬ 341 00:20:59,303 --> 00:21:03,516 ‫- فعلت ذلك، قبّلتها، تبادلنا القبل!‬ ‫- (مايكل)‬ 342 00:21:03,641 --> 00:21:06,936 ‫لا، أتكلم جدياً، حصل هذا‬ 343 00:21:07,102 --> 00:21:11,190 ‫نزلت إلى موقف السيارات‬ ‫وأعدت لها مشبكها...‬ 344 00:21:17,413 --> 00:21:20,124 ‫تبادلنا القبل...‬ ‫حسناً، فعلنا هذا، فعلنا هذا‬ 345 00:21:20,449 --> 00:21:25,830 ‫أتعلمون؟ لا يهم لأنني‬ ‫أعرف ما جرى وهذا كل ما يهم‬ 346 00:21:27,404 --> 00:21:29,573 ‫فعلت ذلك!‬ 347 00:21:30,815 --> 00:21:38,815 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 347 00:21:39,305 --> 00:22:39,303