"The Office" China

ID13206285
Movie Name"The Office" China
Release NameThe Office (US) (2005) - S07E10 - China (1080p BluRay x265 Silence)
Year2010
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1752581
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,882 --> 00:00:10,134 ‫- لماذا؟‬ ‫- ٢٠ دقيقة يومياً يا (جيم)‬ 2 00:00:10,259 --> 00:00:14,013 ‫هذا كل ما أحتاجه، ٢٠ دقيقة يومياً‬ ‫من استخدام القدمين دون استخدام اليدين‬ 3 00:00:14,138 --> 00:00:17,683 ‫وسأكون بارعاً كالقرد، وستجلس هناك كالأحمق‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,019 ‫حسناً، ها نحن أولاء‬ 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,231 ‫- أتمانع؟‬ ‫- آسف يا (بام)‬ 6 00:00:23,356 --> 00:00:25,399 ‫اسمحي لي أن أكتب لك خطاب اعتذار‬ 7 00:00:26,150 --> 00:00:32,907 ‫- لست مضطراً لفعل ذلك‬ ‫- عين... زاي... ياء...‬ 8 00:00:34,784 --> 00:00:36,994 ‫خطأ، ياء، عزيزتي‬ 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,337 ‫شكراً لك أيتها اليدان، لا يمكن لشيء‬ ‫في الكون أن يفعل ما تفعلين‬ 10 00:00:54,303 --> 00:00:58,057 ‫لا داعي للقلق، (دوايت)، لا بأس، كنت مخطئاً‬ 11 00:00:58,182 --> 00:01:00,017 ‫إنه ساخن جداً‬ 12 00:01:07,400 --> 00:01:09,110 ‫تحية لمجهودك‬ 13 00:01:14,824 --> 00:01:16,325 ‫"(سكرانتون)"‬ 14 00:01:23,916 --> 00:01:25,293 ‫"ركن قهوة (دوايت)"‬ 15 00:01:25,418 --> 00:01:29,797 ‫مرحباً بك، ابدأ صباحك بشكل صحيح‬ ‫مع نكهة التوت البري أو تناولها سادة‬ 16 00:01:29,922 --> 00:01:33,009 {\an8}‫- ما المناسبة؟‬ ‫- قال (دوايت) إن المدخل إهدار للمكان‬ 17 00:01:33,134 --> 00:01:36,429 {\an8}‫سآخذ فطيرة بالتوت البري‬ 18 00:01:36,554 --> 00:01:38,931 ‫- "من فضلك"‬ ‫- ٨ دولارات‬ 19 00:01:39,056 --> 00:01:40,433 {\an8}‫٨ دولارات؟‬ 20 00:01:40,558 --> 00:01:43,060 {\an8}‫امتلاك المبنى بمثابة حرب بين المؤجر والمستأجر‬ 21 00:01:43,185 --> 00:01:47,023 {\an8}‫ليس بالمعنى الحرفي للأسف‬ ‫ولكنني أستخدم نفس الخطط‬ 22 00:01:47,148 --> 00:01:51,152 ‫"حاصرت العدو وسأجوعه ببطء"‬ 23 00:01:51,277 --> 00:01:55,573 ‫"لتوفير الكهرباء قمت بتركيب عداد‬ ‫ومجسات للحركة عند الأضواء"‬ 24 00:01:55,698 --> 00:02:00,077 ‫إنه جزء من مبادرتي الخضراء‬ ‫وباللون الأخضر أعني النقود‬ 25 00:02:02,663 --> 00:02:05,082 ‫(الصين)، (الصين)‬ 26 00:02:05,207 --> 00:02:09,420 ‫- (مايكل)، كيف كان موعد طبيب الأسنان؟‬ ‫- كان رائعاً، (الصين)‬ 27 00:02:10,087 --> 00:02:13,257 {\an8}‫- هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ ‫- كل شيء هنا صنع في (الصين) يا (بام)‬ 28 00:02:13,424 --> 00:02:14,800 {\an8}‫أجل، هناك تصنع الأشياء‬ 29 00:02:14,925 --> 00:02:18,137 ‫كانت تصنع في (أمريكا) يا (أندي) ولكننا نتأخّر‬ 30 00:02:18,262 --> 00:02:22,558 {\an8}‫هل كنت تعرف ذلك؟ (الصين) كالتنين‬ ‫المستكين الذي بدأ يخرج من سكونه للتو‬ 31 00:02:22,725 --> 00:02:26,687 ‫- كلاّ!‬ ‫- بلى، هنا، ها هو ذا‬ 32 00:02:26,812 --> 00:02:28,189 ‫"(الصين) تتحرّك"‬ 33 00:02:28,314 --> 00:02:29,690 ‫ألم يعد أحدكم يقرأ الأخبار؟‬ 34 00:02:30,941 --> 00:02:32,318 {\an8}‫"(الصين) تتحرّك"‬ 35 00:02:32,443 --> 00:02:35,905 {\an8}‫وجدتها في غرفة الانتظار بعيادة طبيب‬ ‫الأسنان، كان طفلاً ممسكاً بالمجلة‬ 36 00:02:36,030 --> 00:02:38,908 {\an8}‫التي أردت قراءتها، ولم أتمكّن‬ ‫من الوصول سوى لهذه فقرأتها‬ 37 00:02:39,033 --> 00:02:40,409 {\an8}‫ثم قرأتها ثانيةً‬ 38 00:02:40,534 --> 00:02:43,412 {\an8}‫لطالما اعتقدت أن (أمريكا) تحتل المركز الأول‬ 39 00:02:43,537 --> 00:02:46,415 {\an8}‫كان ذلك القول الشائع‬ ‫ليس أنها تحتل المركز الثاني‬ 40 00:02:46,707 --> 00:02:48,209 {\an8}‫بل تحتل (إنجلترا) المركز الـ٢‬ 41 00:02:48,334 --> 00:02:51,879 {\an8}‫أمّا (الصين) يجب أن تكون بالمركز الـ٨‬ 42 00:02:52,630 --> 00:02:54,882 ‫- مرحباً يا (أندي)‬ ‫- مرحباً يا (داريل)‬ 43 00:02:55,466 --> 00:02:57,301 ‫كف عن إرسال لي كل هذه الرسائل النصية‬ 44 00:02:59,303 --> 00:03:02,098 {\an8}‫أردتك أن تعرف أنني و(مايكل)‬ ‫نرتدي ربطتي عنق متشابهتين اليوم‬ 45 00:03:02,223 --> 00:03:03,599 {\an8}‫أمر غريب‬ 46 00:03:03,724 --> 00:03:06,143 {\an8}‫عليك أن تغيّر مقاييس‬ ‫استحقاق الأمور لإرسال رسالة نصية‬ 47 00:03:06,268 --> 00:03:09,522 {\an8}‫سل نفسك "هل هذا أمر‬ ‫يحتاج (داريل) إلى معرفته؟"‬ 48 00:03:09,647 --> 00:03:12,942 {\an8}‫- ستجد أن الإجابة تكاد تكون لا في كل المرات‬ ‫- فهمت‬ 49 00:03:13,067 --> 00:03:14,985 {\an8}‫- سأتصل بك إذن‬ ‫- كلاّ‬ 50 00:03:15,111 --> 00:03:17,446 {\an8}‫في فترة ما لم يكن المرء يتلقى الرسائل النصية‬ 51 00:03:17,613 --> 00:03:20,741 {\an8}‫سوى ممّن يريد، الفتيات‬ 52 00:03:20,950 --> 00:03:23,994 {\an8}‫وكن جميعاً تقلن ذات الشيء‬ ‫"إنني قادمة يا عزيزي"‬ 53 00:03:24,120 --> 00:03:27,832 {\an8}‫وكنت أرد قائلاً (بي تي بي)‬ 54 00:03:27,957 --> 00:03:29,458 ‫أي "أحضري مؤخرتك معك"‬ 55 00:03:30,084 --> 00:03:34,505 {\an8}‫(دوايت)، لماذا ورق المرحاض رقيق هكذا؟‬ 56 00:03:34,714 --> 00:03:37,466 {\an8}‫عذراً، ألا يجدي هذا مع مؤخرتك؟‬ 57 00:03:38,300 --> 00:03:40,970 {\an8}‫لا تجعلني أتحدّث عن مدى تدليل المؤخرة العصرية‬ 58 00:03:41,137 --> 00:03:45,099 {\an8}‫حسناً، (ستانلي)، ربما عليك‬ ‫أن تقطع قطعة أكبر كلما أردت...‬ 59 00:03:45,224 --> 00:03:47,309 {\an8}‫لا تخبريني كيف أقوم بعملي!‬ 60 00:03:47,852 --> 00:03:53,107 {\an8}‫(ستانلي)، بصفتي موظف زميل في (داندير ميفلين)‬ ‫أتعاطف معك، ولكن مثلك تماماً‬ 61 00:03:53,232 --> 00:03:56,026 {\an8}‫لا يسعني فعل شيء حيال‬ ‫تصرفات مالك المبنى الجديد‬ 62 00:03:56,152 --> 00:03:58,654 ‫- الذي هو أنت‬ ‫- "الذي هو أنت" ليست جملة‬ 63 00:03:58,779 --> 00:04:00,156 ‫لا أوافقك الرأي‬ 64 00:04:00,281 --> 00:04:03,617 ‫هل ستجلسين هكذا يا مديرة المكتب؟‬ ‫أم هل ستفعلين شيئاً؟‬ 65 00:04:05,828 --> 00:04:08,205 ‫(دوايت)، أيمكننا التحدّث‬ ‫عن الإجراءات الترشيدية هذه؟‬ 66 00:04:08,330 --> 00:04:11,417 ‫(بام)، حين أجلس على هذا المكتب، أعمل كبائع‬ 67 00:04:11,542 --> 00:04:15,212 ‫إن أردت التحدّث إلى مالك المبنى الجديد‬ ‫فعليك الاتصال بـ(نايت) لتحديد موعد‬ 68 00:04:15,379 --> 00:04:19,258 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- إذن فلن تكلمي مالك المبنى الجديد‬ 69 00:04:19,425 --> 00:04:22,219 ‫وهذا أمر مؤسف لأنني سمعت أنه رجل عاقل جداً‬ 70 00:04:24,430 --> 00:04:26,307 ‫- "مرحباً"‬ ‫- أنا (بام هالبرت)‬ 71 00:04:26,432 --> 00:04:30,311 ‫- "مرحباً يا (بام)"‬ ‫- أريد تحديد موعد اليوم مع (دوايت)‬ 72 00:04:30,436 --> 00:04:33,063 ‫"انتظري لحظة واحدة"‬ 73 00:04:33,189 --> 00:04:34,565 ‫حسناً‬ 74 00:04:38,360 --> 00:04:44,492 ‫(دوايت شروت)، قل لها إنني مشغول‬ ‫أعلم، اختلق عذراً‬ 75 00:04:45,868 --> 00:04:48,788 ‫"(بام)، جاري استجواب (دوايت) من القبل الشرطة"‬ 76 00:04:48,954 --> 00:04:53,167 ‫"في ما يتعلق بسلسلة‬ ‫من حوادث خطف الكلاب التي..."‬ 77 00:04:53,542 --> 00:04:54,919 ‫(دوايت)‬ 78 00:04:55,628 --> 00:05:01,133 ‫(دوايت)، هلاّ تخبر مالك المبنى الجديد‬ ‫بأنه سيخسر كل مَن يعمل معهم‬ 79 00:05:01,258 --> 00:05:04,261 ‫مَن يعمل معهم منذ سنوات، أصدقاؤه‬ 80 00:05:05,095 --> 00:05:07,848 ‫أتعرفين شيئاً يا (بام)؟ إنك على حق‬ 81 00:05:09,016 --> 00:05:12,645 ‫هذا ليس عملاً فحسب، بل منزلاً‬ 82 00:05:13,103 --> 00:05:15,523 ‫وأفضل رؤية ابتسامة (كيفن)...‬ 83 00:05:15,648 --> 00:05:18,192 ‫على توفير مئات الدولارات‬ ‫في أعمال السباكة والكهرباء‬ 84 00:05:20,361 --> 00:05:22,404 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 85 00:05:22,530 --> 00:05:25,699 ‫تقول شبكة الإنترنت إن أطول رجل في العالم صيني‬ 86 00:05:25,825 --> 00:05:27,701 ‫لن نستطيع إخفاء أسرارانا عالياً‬ 87 00:05:27,827 --> 00:05:29,954 ‫- ماذا ستفعل (أمريكا)؟‬ ‫- أعلم ما علينا فعله‬ 88 00:05:30,079 --> 00:05:31,789 ‫سنبذل قصارى جهودنا في الأمر‬ 89 00:05:33,916 --> 00:05:36,168 ‫توقفوا عن العمل جميعاً‬ 90 00:05:36,794 --> 00:05:41,340 ‫أريد أن تتخيلوا عالماً لا تحتل فيه‬ ‫(أمريكا) المركز الأول كقوى عظمى‬ 91 00:05:42,091 --> 00:05:45,427 ‫حيث لا حاجة للشوك وحيث يتوقع من كل رجل‬ 92 00:05:45,553 --> 00:05:49,849 ‫وامرأة وطفل أن يعزف على الـ(تشيلو)‬ 93 00:05:50,599 --> 00:05:53,143 ‫- والآن افتحوا أعينكم‬ ‫- لم تطلب منّا أن نغمضها‬ 94 00:05:53,269 --> 00:05:56,313 ‫- أهلاً بكم في المستقبل‬ ‫- ماذا نفعل؟ كيف نضع حداً لهذا؟‬ 95 00:05:56,480 --> 00:05:59,817 ‫كيف نضع له حداً؟ بفكرة كبيرة‬ 96 00:06:00,442 --> 00:06:03,571 ‫على هذا الأساس بنيت (أمريكا)، الأفكار الرائعة‬ 97 00:06:03,696 --> 00:06:07,867 ‫(بلو جينز) و(غراند كانيون)‬ ‫من لديه فكرة كبيرة؟‬ 98 00:06:07,992 --> 00:06:13,581 ‫- فكرة أكبر من (غراند كانيون)؟‬ ‫- أجل، بالطبع، تفضّل يا (كيفن)‬ 99 00:06:13,789 --> 00:06:17,585 ‫مضاد للحموضة، يتم تناوله مرة واحدة أسبوعياً‬ 100 00:06:18,544 --> 00:06:25,801 ‫مضاد للحموضة مرة أسبوعياً هي الفكرة التي عليكم‬ ‫أن تفوقوها، هل من أحد؟ لا أحد، إذن فإننا...‬ 101 00:06:25,926 --> 00:06:27,303 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- نعم‬ 102 00:06:27,469 --> 00:06:31,473 ‫مضاد للحموضة يتم تناوله مرة كل ٦ أسابيع‬ 103 00:06:31,599 --> 00:06:34,143 ‫- لم ليس مرة سنوياً؟‬ ‫- لا أعلم‬ 104 00:06:34,268 --> 00:06:36,353 ‫- ستكون الحبة كبيرة فيصعب ابتلاعها‬ ‫- حسناً‬ 105 00:06:36,478 --> 00:06:41,525 ‫ماذا إن تعاونا جميعاً‬ ‫وعينا شخصاً ثم قتلناه؟‬ 106 00:06:41,650 --> 00:06:44,528 ‫ولكن أولاً نحصل على وثيقة تأمين‬ ‫على الحياة بقيمة مائة ألف دولار‬ 107 00:06:44,653 --> 00:06:46,655 ‫من المؤكد أن هذه الفكرة تروق لكم، صحيح؟‬ 108 00:06:47,907 --> 00:06:49,450 ‫أعتقد أن هذا ما يريدون فعله بي‬ 109 00:06:49,575 --> 00:06:54,121 ‫لا يمكنني إثبات ذلك، ولكنني أردت رؤية وجوههم‬ ‫عند قولي ذلك ولم يتضح لي شيء‬ 110 00:06:54,872 --> 00:06:56,832 ‫لا أعرف ما هذا الهراء‬ 111 00:06:56,957 --> 00:06:58,334 ‫أرى أن نقصفهم‬ 112 00:06:58,459 --> 00:07:02,087 ‫بحلول عام ٢٠٢٠، سيكونون أكبر اقتصاد في العالم‬ ‫وسيذوقون البروتين‬ 113 00:07:02,212 --> 00:07:05,090 ‫- سنتضور جوعاً‬ ‫- أجل، (دوايت) محق، ينبغي أن نقصفهم‬ 114 00:07:05,215 --> 00:07:08,260 ‫كلاّ، ليس محقاً، لن... أين نقصفهم يا (فيليس)؟‬ 115 00:07:08,385 --> 00:07:12,306 ‫هل تعرفين أنه يوجد في (الصين)‬ ‫٥٦ مدينة يزيد عدد سكانها على مليون؟‬ 116 00:07:12,431 --> 00:07:15,851 ‫- أتعرفين كم عدد مثل هذه المدن هنا؟ ٩‬ ‫- في الواقع هذا ليس صحيحاً‬ 117 00:07:15,976 --> 00:07:19,772 ‫أعرف الرقم الذي أشرت إليه‬ ‫وهو انعكاس لما سيكون بعد ١٥ عاماً‬ 118 00:07:19,897 --> 00:07:22,316 ‫- حمداً للسماء!‬ ‫- كلاّ، إنه واقع حالي‬ 119 00:07:22,441 --> 00:07:23,901 ‫(مايكل)، (الصين) بلد زراعي‬ 120 00:07:24,026 --> 00:07:26,737 ‫تتمدن سريعاً، ولكنها بلد زراعية‬ 121 00:07:26,862 --> 00:07:29,865 ‫- غالباً فيما يتعلق بالأرض وليس بالسكان‬ ‫- بربك يا (مايكل)!‬ 122 00:07:29,990 --> 00:07:32,076 ‫كلاّ، إنك مخطىء في هذا الشأن‬ 123 00:07:32,868 --> 00:07:36,830 ‫- من أين لك بهذه المعلومات؟‬ ‫- من (نيويورك تايمز دوت كوم)‬ 124 00:07:37,623 --> 00:07:39,875 ‫- هل تشعر بالتوتر يا (أوسكار)؟‬ ‫- حسناً، ليتحقق أحدكم من الأمر‬ 125 00:07:40,000 --> 00:07:43,462 ‫- سأفعل ذلك يا (جيم)، سأفعل ذلك‬ ‫- يا رفاق، الأمر لا يستحق العناء‬ 126 00:07:43,587 --> 00:07:47,174 ‫- يا رفاق، لا يستحق هذا أن نهدر وقتنا‬ ‫- هل تشاهد هذا؟ حقاً؟‬ 127 00:07:47,841 --> 00:07:50,219 ‫- هل تشاهده أنت؟‬ ‫- إنني جالس هنا‬ 128 00:07:50,844 --> 00:07:55,683 ‫وجدتها، ٥٦ مدينة بـ(الصين)‬ ‫يزيد عدد سكانها على مليون نسمة‬ 129 00:07:55,808 --> 00:07:59,144 ‫وعدد تلك المدن في (أمريكا) ٩‬ 130 00:07:59,311 --> 00:08:00,980 ‫مت بغيظك يا (أوسكار)‬ 131 00:08:01,105 --> 00:08:02,481 ‫الإيجابي في الأمر‬ 132 00:08:02,606 --> 00:08:05,109 ‫هو أن قلقك حيال (الصين)‬ ‫جعلك أكثر ذكاءً من (أوسكار) يا (مايكل)‬ 133 00:08:05,234 --> 00:08:07,069 ‫كنت مخطئاً، إنني مخطىء‬ 134 00:08:07,194 --> 00:08:09,321 ‫- هل أنتم سعداء؟‬ ‫- أجل‬ 135 00:08:09,446 --> 00:08:12,074 ‫اتضح أن معلوماتي تفوق معلومات‬ ‫أذكى رجل بالمكتب‬ 136 00:08:12,199 --> 00:08:15,744 ‫وإن يكن؟ لا أبالي بذلك‬ 137 00:08:15,869 --> 00:08:19,248 ‫حسناً، ماذا كنّا نقول‬ ‫قبل أن أتفوق على (أوسكار)؟‬ 138 00:08:21,583 --> 00:08:24,003 ‫- عجباً!‬ ‫- يمكن لهذا المبنى أن يكون أكثر قبحاً‬ 139 00:08:24,128 --> 00:08:26,922 ‫لن أعمل في إعلان عن الصراصير‬ 140 00:08:27,047 --> 00:08:29,216 ‫يا للهول! لا يمكنني النظر إلى الصراصير‬ 141 00:08:29,341 --> 00:08:31,802 ‫- (مايكل)، افعل شيئاً‬ ‫- قطعاً‬ 142 00:08:31,927 --> 00:08:35,097 ‫(بام)، لهذا السبب عينتك كمديرة للمكتب‬ 143 00:08:35,222 --> 00:08:37,641 ‫تولي الأمر، لديّ عمل‬ 144 00:08:39,268 --> 00:08:40,728 ‫(دوايت)، أنزلها‬ 145 00:08:42,563 --> 00:08:47,693 ‫- إنني جادة، أنزلها وإلاّ...‬ ‫- وإلاّ ماذا؟ لا يمكنك أن تفعلي شيئاً‬ 146 00:08:49,069 --> 00:08:50,446 ‫يمكننا الانتقال من هنا‬ 147 00:08:57,318 --> 00:08:58,694 ‫حقاً؟‬ 148 00:09:05,868 --> 00:09:09,747 ‫أيريد أحدكم أن يعرف أين كنت‬ ‫على مدار الساعتين الماضيتين؟‬ 149 00:09:09,872 --> 00:09:11,958 ‫يا للهول! ألعب (زومبي سوكر) منذ ساعتين؟‬ 150 00:09:12,083 --> 00:09:15,378 ‫ذهبت للبحث عن مكان أفضل للمكتب‬ 151 00:09:15,544 --> 00:09:18,547 ‫- مضيعة للوقت‬ ‫- كلاّ، لأنني وجدت مكاناً‬ 152 00:09:21,092 --> 00:09:22,635 ‫- عجباً! إنها جميلة‬ ‫- أجل‬ 153 00:09:22,760 --> 00:09:24,136 ‫أرني إياها‬ 154 00:09:24,637 --> 00:09:26,389 ‫- انظر للمكاتب الكبيرة يا (جيم)‬ ‫- أجل، أعرف‬ 155 00:09:26,514 --> 00:09:28,349 ‫- وتفقد غرفة الاجتماعات هذه‬ ‫- رائعة!‬ 156 00:09:28,683 --> 00:09:30,685 ‫- لا يمكنكم الانتقال‬ ‫- يمكننا ذلك بعد ٣ أشهر‬ 157 00:09:30,810 --> 00:09:34,021 ‫تحقق من عقد الإيجار‬ ‫وإن لم تلغي كل التغييرات التي أجريت، فسنرحل‬ 158 00:09:34,146 --> 00:09:35,648 ‫يا رفاق، هلاّ أريكم بعض الصور‬ 159 00:09:35,773 --> 00:09:37,942 ‫كم تبدو جميلةً! مثلكما‬ 160 00:09:38,067 --> 00:09:40,236 ‫- ليست صور (سيسي)‬ ‫- جيد‬ 161 00:09:40,361 --> 00:09:42,238 ‫قد يكون هذا مكتب (داندير ميفلين)‬ 162 00:09:42,363 --> 00:09:45,408 ‫أحب تواجدي بنفس البناية مع (بوب)‬ ‫يبقيني هذا أمينة!‬ 163 00:09:45,533 --> 00:09:48,369 ‫هذا المبنى ليس بعيداً، وهو أحدث كثيراً‬ 164 00:09:48,494 --> 00:09:51,038 ‫به مغسلة وصالون أظافر وصالة رياضية‬ 165 00:09:51,163 --> 00:09:54,166 ‫كما أنه مجاور لمطعم‬ ‫لذا فرائحة شرائح اللحم تفوح دائماً‬ 166 00:09:54,292 --> 00:09:56,085 ‫هل تحاولين قتلي؟‬ 167 00:09:56,836 --> 00:09:59,839 ‫- هل العاملون بصالون الأظافر كوريون أم بيض؟‬ ‫- كوريون‬ 168 00:10:00,047 --> 00:10:03,009 ‫- جيد، وبالمغسلة؟‬ ‫- بيض‬ 169 00:10:03,134 --> 00:10:04,510 ‫جيد‬ 170 00:10:10,725 --> 00:10:12,476 ‫ثمة طاقة عقلية كبيرة في هذه الغرفة‬ 171 00:10:12,601 --> 00:10:15,521 ‫(مايكل) و(أوسكار)؟ أذكى رجلين في المكتب‬ 172 00:10:15,646 --> 00:10:17,023 ‫بهذا الترتيب أيضاً‬ 173 00:10:17,148 --> 00:10:20,067 ‫- كم هذا مضحك يا (جيم)!‬ ‫- مضحك وكوميدي جداً يا (جيم)‬ 174 00:10:20,192 --> 00:10:21,569 ‫لديّ سؤال في الحاسوب‬ 175 00:10:21,694 --> 00:10:23,070 ‫- (أوسكار)؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 176 00:10:23,195 --> 00:10:24,613 ‫هلاّ تتحرّك لأتمكّن من سؤال (مايكل)؟‬ 177 00:10:24,739 --> 00:10:28,117 ‫- حسناً، فهمت‬ ‫- (مايكل)، كيف أنشىء جدولاً جديداً؟‬ 178 00:10:28,242 --> 00:10:31,078 ‫- جرّبي ضغط مفتاحي (كنترول) و(بي)‬ ‫- هذا أمر الطباعة‬ 179 00:10:31,203 --> 00:10:33,080 ‫ليس إن لم تكن الطباعة موصلة‬ 180 00:10:33,205 --> 00:10:35,624 ‫تدلي بافتراضات خطيرة جداً يا (أوسكار)‬ 181 00:10:35,750 --> 00:10:38,252 ‫(أوسكار)، لا بد وأن تفوق (مايكل)‬ ‫عليك في الذكاء يكاد يقتلك‬ 182 00:10:38,377 --> 00:10:42,381 ‫إنه... ليس أذكى مني‬ ‫إنما كان محقاً بشأن أمر معين‬ 183 00:10:42,506 --> 00:10:46,594 ‫أجل، ولكن كونه محقاً بشأن ذلك الأمر‬ ‫ينم عن ذكاء شديد في الواقع‬ 184 00:10:46,719 --> 00:10:48,346 ‫في الواقع كان كذلك‬ 185 00:10:48,512 --> 00:10:51,349 ‫يعرف (أوسكار) في المكتب بلقب "في الواقع"‬ 186 00:10:51,474 --> 00:10:54,769 ‫لأنه يقحم نفسه في...‬ ‫أي حوار بواسطة هذه الكلمة‬ 187 00:10:54,894 --> 00:10:57,313 ‫"لإضافة الحقائق أو تصحيح قواعد نحوية"‬ 188 00:10:57,438 --> 00:10:58,814 ‫في الواقع إنهم يفكّرون...‬ 189 00:10:58,939 --> 00:11:02,818 ‫يطابق تماماً النموذج القديم‬ ‫للمكسيكي الشاذ المتعجرف‬ 190 00:11:04,737 --> 00:11:08,074 ‫(ميغان فوكس) وعلامة استفهام، ما معنى ذلك؟‬ 191 00:11:08,240 --> 00:11:10,368 ‫(ميغان فوكس)، بربك!‬ 192 00:11:10,534 --> 00:11:14,747 ‫أرسل لي رسالة نصية سيئة أخرى وسأقوم بمنعك‬ 193 00:11:14,872 --> 00:11:17,583 ‫أجل، ولكن ستحييني‬ ‫إن أرسلت لك رسالة نصية جيدة‬ 194 00:11:17,708 --> 00:11:20,336 ‫- أتقبل هذه الشروط؟‬ ‫- أجل‬ 195 00:11:21,003 --> 00:11:24,924 ‫في عالمك المثالي‬ ‫ما الذي يجعل هذا المبنى رائعاً؟‬ 196 00:11:25,049 --> 00:11:30,054 ‫- سأجمع قائمة بالأمنيات‬ ‫- أمنيتي هي مليون أمنية‬ 197 00:11:30,179 --> 00:11:34,183 ‫- أجل، لست جنياً، إنما أتحدّث عن...‬ ‫- إذن وداعاً أيها المبنى‬ 198 00:11:34,308 --> 00:11:37,103 ‫- مستحيل أن تكون جاداً...‬ ‫- قلت وداعاً أيها المبنى‬ 199 00:11:37,228 --> 00:11:38,604 ‫- (مايكل)‬ ‫- مرحباً‬ 200 00:11:38,729 --> 00:11:42,066 ‫فكّرت في بعض الأمور‬ ‫التي قلتها سابقاً عن (الصين)‬ 201 00:11:42,316 --> 00:11:44,485 ‫- أريد مناقشة الأمر أكثر‬ ‫- أجل‬ 202 00:11:44,652 --> 00:11:46,612 ‫- هلاّ نحتسي القهوة معاً لاحقاً‬ ‫- بالطبع‬ 203 00:11:50,699 --> 00:11:52,785 ‫مهلاً، أتدرك على أي شيء وافقت؟‬ 204 00:11:52,910 --> 00:11:55,955 ‫- احتساء القهوة فحسب يا (جيم)‬ ‫- كلاّ، ليس ذلك فقط‬ 205 00:11:56,872 --> 00:11:58,332 ‫يحاول الإيقاع بك‬ 206 00:11:58,457 --> 00:12:03,129 ‫ما سيحدث هو أنه سيحاول ذكر‬ ‫ما تتحدّثان عنه بأسلوب غير رسمي‬ 207 00:12:03,295 --> 00:12:07,007 ‫ولكنه سيحاول الإيقاع بك سراً، وحين ينجح في ذلك‬ 208 00:12:07,133 --> 00:12:08,509 ‫سيكون الأمر سيئاً‬ 209 00:12:08,634 --> 00:12:10,845 ‫ألم تلاحظ أنني لا أتحدّث‬ ‫عن (تور دي فرانس) أمامه؟‬ 210 00:12:10,970 --> 00:12:12,346 ‫بلى‬ 211 00:12:12,471 --> 00:12:16,434 ‫ثم سيدفع الحساب بكل تفاخر‬ ‫ويجعلك تشعر بالضآلة‬ 212 00:12:17,685 --> 00:12:20,980 ‫حسناً، إذن ما علي فعله‬ ‫هو معرفة كل الحقائق عن (الصين)‬ 213 00:12:21,313 --> 00:12:23,816 ‫وللاحتياط، علي أن أعرف كل الحقائق‬ ‫عن كل شيء ولكن الوقت لا يتسع لذلك‬ 214 00:12:23,941 --> 00:12:30,739 ‫حسناً، سأتعلم عن (الصين) والعلوم‬ ‫والجغرافيا والرياضيات والآداب فحسب‬ 215 00:12:30,865 --> 00:12:33,534 ‫- لا سياسة؟‬ ‫- إنني بارع في السياسة‬ 216 00:12:34,160 --> 00:12:38,038 ‫(كاليفورنيا) مفلسة، و(كاليفورنيا)...‬ 217 00:12:44,628 --> 00:12:46,005 ‫ماذا؟‬ 218 00:12:47,506 --> 00:12:52,261 ‫- (بارلاي)، في مكتبي، بعد ٥ دقائق‬ ‫- (بارلاي)؟‬ 219 00:12:52,928 --> 00:12:54,930 ‫إنها شفرة القراصنة وتعني أنه يودّ لقاءك‬ 220 00:12:55,055 --> 00:12:59,143 ‫- أيعرف الجميع شفرة القراصنة؟‬ ‫- أفهمها ولكن لا أتحدّثها‬ 221 00:13:00,728 --> 00:13:03,647 ‫(بام)، لست رجلاً غير منطقي‬ 222 00:13:03,898 --> 00:13:07,026 ‫إن بقيتم، فسأكف عن تخفيف الصابون بالماء‬ 223 00:13:07,151 --> 00:13:10,070 ‫- وهل كنت تخفف الصابون؟‬ ‫- ما حاجتكم للصابون؟‬ 224 00:13:10,196 --> 00:13:11,655 ‫ألهذا الحد لا تجيدون قضاء حاجتكم؟‬ 225 00:13:11,780 --> 00:13:14,950 ‫- نريد أن يعود كل شيء إلى ما كان عليه‬ ‫- لن ترغبوا في الانتقال‬ 226 00:13:15,075 --> 00:13:17,536 ‫إنه من أصعب الأمور التي يمكن فعلها في الحياة‬ 227 00:13:17,661 --> 00:13:20,998 ‫ستخرجين غضبك بوجه ابنتك‬ ‫وسيلجأ (جيم) للخمر‬ 228 00:13:21,123 --> 00:13:24,251 ‫وستنهار أسرتك وبعد ٢٥ عاماً‬ 229 00:13:24,376 --> 00:13:29,089 ‫ستصير (سيسي) ذات شهرة عالمية‬ ‫في رقص التعري‬ 230 00:13:30,216 --> 00:13:32,968 ‫هذه رواية حزينة، لديّ واحدة أخرى‬ 231 00:13:33,093 --> 00:13:36,805 ‫ننتقل وكذلك بقية المستأجرين‬ ‫فيصادر المصرف المبنى‬ 232 00:13:36,931 --> 00:13:39,642 ‫ومزرعتك وسيارتك ويوسعك ضرباً‬ 233 00:13:39,767 --> 00:13:45,147 ‫فتموت مفلساً وترقص ابنتي (سيسي)‬ ‫على قبرك بملابس كاملة‬ 234 00:13:47,000 --> 00:13:53,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 235 00:13:55,074 --> 00:13:58,702 ‫- أين (التبت)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 236 00:13:58,827 --> 00:14:00,371 ‫- متى تأسّست (الصين)؟‬ ‫- لا أعلم‬ 237 00:14:00,496 --> 00:14:03,207 ‫- ٢ مقابل ٢، تابع تقدمك‬ ‫- مَن هو (ماو)؟‬ 238 00:14:04,833 --> 00:14:07,086 ‫- حبل النجاة‬ ‫- تباً يا (مايكل)!‬ 239 00:14:07,253 --> 00:14:10,631 ‫إنك على بُعد ثوان من أكبر ضربات حياتك‬ 240 00:14:10,881 --> 00:14:14,301 ‫إن واجهت شيئاً لا تعرفه‬ ‫فحوّل الحوار لموضوع تعرفه‬ 241 00:14:14,426 --> 00:14:16,845 ‫يمكنني التحدّث عن النهود‬ ‫أرجح أنه لا يعرف شيئاً عن النهود‬ 242 00:14:16,971 --> 00:14:18,556 ‫وماذا تعرف أنت عن النهود؟‬ 243 00:14:21,600 --> 00:14:23,769 ‫(مايكل)، أريد أن أخبرك شيئاً‬ ‫إنه من فيلم (روكي ٢)‬ 244 00:14:23,894 --> 00:14:25,271 ‫شكراً‬ 245 00:14:26,188 --> 00:14:30,359 ‫هذا الرجل لا يريد الفوز فحسب بل يريد قتلك‬ 246 00:14:30,484 --> 00:14:33,988 ‫- يريد أن يهينك‬ ‫- مهلاً... كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬ 247 00:14:34,113 --> 00:14:36,991 ‫- انتهيت من ربع الأمر‬ ‫- وهل يستحق الأمر العناء؟‬ 248 00:14:37,575 --> 00:14:39,577 ‫- كلاّ‬ ‫- احتياطاً يا (مايكل)‬ 249 00:14:39,702 --> 00:14:41,078 ‫أعددت لك قائمة للغش‬ 250 00:14:41,203 --> 00:14:43,497 ‫- لست بحاجة للغش‬ ‫- أره كيف يستخدمها‬ 251 00:14:43,747 --> 00:14:45,457 ‫١٠ آلاف و٧٠٦‬ 252 00:14:45,583 --> 00:14:47,668 ‫ها هو ذا، أوقف السيارة‬ 253 00:14:47,960 --> 00:14:54,300 ‫يا للهول! مستحيل! انظر إلى هذا‬ 254 00:14:54,425 --> 00:14:56,802 ‫- أجل‬ ‫- ليس هناك مبنى‬ 255 00:14:58,095 --> 00:15:00,848 ‫- لن يكون لهذا سوى معنى واحد‬ ‫- المبنى تحت الأرض‬ 256 00:15:00,973 --> 00:15:07,229 ‫كانت تكذب، (بام)، (بام)‬ 257 00:15:07,354 --> 00:15:08,731 ‫أجل؟‬ 258 00:15:08,856 --> 00:15:10,232 ‫- (بام)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:15:10,357 --> 00:15:12,651 ‫- أنا (بام)‬ ‫- كلاّ، لست كذلك‬ 260 00:15:12,776 --> 00:15:15,195 ‫عذراً، تحمل زميلتنا نفس الاسم‬ 261 00:15:15,321 --> 00:15:17,114 ‫- إذاً...‬ ‫- هذا غريب‬ 262 00:15:17,239 --> 00:15:21,118 ‫- حسناً، ولكنك لست كاذبة أيضاً، صحيح؟‬ ‫- يقال إنني ألوي الحقائق، أجل‬ 263 00:15:21,243 --> 00:15:26,081 ‫تباً! (بام)، ارحلي، الآن! اذهبي‬ ‫إنني جاد، اغربي عن وجهي، اذهبي!‬ 264 00:15:27,833 --> 00:15:32,755 ‫أتوق لأن أفعل بـ(بام) ما فعلته بـ(بام) للتو‬ 265 00:15:34,738 --> 00:15:36,240 ‫- (بام)؟‬ ‫- أجل‬ 266 00:15:36,774 --> 00:15:39,818 ‫أنا الوحيد الذي لم تسأليه عن المكتب الجديد‬ 267 00:15:39,944 --> 00:15:42,154 ‫أعلم، لأنك سبب انتقالنا‬ 268 00:15:42,229 --> 00:15:47,359 ‫أجل، ولكنني لم أزل موظفاً هنا‬ ‫وهذا الجانب مني متشوق جداً لتغيير المكان‬ 269 00:15:47,484 --> 00:15:50,571 ‫- ما مساحة المكان الجديد؟‬ ‫- أظنها حوالي...‬ 270 00:15:50,696 --> 00:15:54,158 ‫- ما مساحته تحديداً؟‬ ‫- دعني أرى‬ 271 00:15:54,283 --> 00:15:57,494 ‫كم مكتب هناك؟ سأقرأ ورقة المواصفات بنفسي‬ 272 00:15:57,661 --> 00:15:59,788 ‫في الواقع لا أعرف ماذا فعلت بورقة المواصفات‬ 273 00:15:59,914 --> 00:16:03,042 ‫هذه مشكلة لأنها ورقة واحدة‬ 274 00:16:05,336 --> 00:16:07,588 ‫إنك رجل مضحك يا (بام)‬ 275 00:16:07,922 --> 00:16:11,425 ‫ما هو أول شيء ستفعلونه‬ ‫عند انتقالكم للمكتب الجديد؟‬ 276 00:16:11,592 --> 00:16:13,219 ‫سأسير في الردهة وسأقول‬ 277 00:16:13,344 --> 00:16:18,599 ‫"لا أكاد أصدّق أن الأمر تحقق‬ ‫ولكنه تحقق بالفعل، كم أتوق لذلك!"‬ 278 00:16:21,185 --> 00:16:23,687 ‫كذبت بشأن بعض مواصفات المبنى‬ 279 00:16:23,979 --> 00:16:25,356 ‫ولكنه مطل على مضمار للدراجات، صحيح؟‬ 280 00:16:25,481 --> 00:16:28,025 ‫- لا وجود للمبنى‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 281 00:16:28,192 --> 00:16:30,694 ‫كنت بحاجة للنفوذ‬ ‫فطبعت تلك الصور من على الإنترنت‬ 282 00:16:30,819 --> 00:16:35,199 ‫مسألة مديرة المكتب هذه، لا أريد أن...‬ 283 00:16:36,283 --> 00:16:38,452 ‫- ماذا؟‬ ‫- أفشل‬ 284 00:16:38,577 --> 00:16:41,830 ‫- لا أريد أن أفشل مجدّداً‬ ‫- لم تفشلي‬ 285 00:16:41,956 --> 00:16:45,376 ‫هذا ما قلته عن كلية الفنون وعن المبيعات‬ 286 00:16:45,501 --> 00:16:47,795 ‫ولم تفشلي في هذين الأمرين كذلك‬ 287 00:16:48,754 --> 00:16:55,803 ‫ولكنني لست فنانة ولست بائعة، فماذا تسمي ذلك؟‬ 288 00:17:00,474 --> 00:17:04,228 ‫(مايكل)، سبب طلبي التحدث معك هو أنني أرى‬ 289 00:17:04,353 --> 00:17:06,814 ‫أن مخاوفك من (الصين) مبالغ بها‬ 290 00:17:06,939 --> 00:17:09,900 ‫أتعلم أن لدى (الصين) صاروخاً جديداً‬ 291 00:17:10,025 --> 00:17:13,153 ‫يمكنه إغراق ناقلة بحرية أمريكية‬ ‫على بُعد ٩٠٠ ميل من الساحل؟‬ 292 00:17:13,279 --> 00:17:14,655 ‫نملك الصواريخ أيضاً‬ 293 00:17:14,780 --> 00:17:18,575 ‫وهل تعلم أيضاً أن (الصين) أخذت‬ ‫توسع نطاق أسلحتها النووية سراً؟‬ 294 00:17:18,701 --> 00:17:22,705 ‫ولكن ما أدراني؟ مصدر هذه المعلومات‬ ‫هو الـ(بنتاغون)، الخاص بنا!‬ 295 00:17:27,626 --> 00:17:30,546 ‫- لم أكن موجوداً‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:17:31,088 --> 00:17:33,716 ‫لم أكن موجوداً، إنه قول شائع‬ 297 00:17:33,882 --> 00:17:36,760 ‫- ربما تحتاجين إليه في المستقبل‬ ‫- شكراً‬ 298 00:17:36,885 --> 00:17:38,262 ‫أجل‬ 299 00:17:39,847 --> 00:17:43,767 ‫أقرضتنا (الصين) مليارات الدولارات‬ 300 00:17:43,892 --> 00:17:48,063 ‫سنصير مدينين لهم لبقية حياتنا‬ ‫وسيسيطرون علينا‬ 301 00:17:48,188 --> 00:17:53,027 ‫في الواقع، إننا في تراجع اقتصادي‬ ‫طفيف حالياً، أعترف بذلك‬ 302 00:17:53,152 --> 00:17:55,529 ‫ولكن الناس يستخدمون (الصين)‬ ‫كعذر لكل مشكلاتهم‬ 303 00:17:55,696 --> 00:17:57,197 ‫بالثمانينيات، كانت (اليابان)‬ 304 00:17:57,323 --> 00:18:00,701 ‫إذن كيف تفسّر أنه خلال العام الماضي...‬ 305 00:18:00,868 --> 00:18:04,246 ‫التصنيع في (الصين) زاد بنسبة ١٧ في المائة‬ 306 00:18:04,455 --> 00:18:06,915 ‫في حين لم يزد في (أمريكا)‬ ‫سوى بنسبة ٨ في المائة؟‬ 307 00:18:07,041 --> 00:18:12,129 ‫أتظن أن التصنيع مؤشر مرتبط بما سيؤول إليه‬ ‫اقتصاد العالم عام ٢٠١١؟‬ 308 00:18:13,172 --> 00:18:16,175 ‫هل تعرف التوسع المقارن لقطاع المعلومات مثلاً؟‬ 309 00:18:16,300 --> 00:18:19,428 ‫أرى أن ذلك وثيق الصلة، ألا تعتقد ذلك؟‬ 310 00:18:20,763 --> 00:18:22,139 ‫لا...‬ 311 00:18:26,727 --> 00:18:28,103 ‫إنني...‬ 312 00:18:34,234 --> 00:18:36,737 ‫مرحباً، مرحباً، إنك تخرق القانون‬ 313 00:18:36,862 --> 00:18:39,615 ‫- مستحيل، فأنا أحب القانون‬ ‫- اقرأ الفقرة ١٩‬ 314 00:18:39,782 --> 00:18:42,284 ‫ثمة بعض المعايير التي يجب أن يفي المبنى بها‬ 315 00:18:42,493 --> 00:18:45,371 ‫بما في ذلك درجة الحرارة المناسبة‬ ‫والإضاءة الكافية‬ 316 00:18:45,496 --> 00:18:50,959 ‫كما يعني ذلك عدم تقسيم الحشوات القطنية إلى ٢‬ ‫ولا ترشيد المناشف الورقية‬ 317 00:18:51,919 --> 00:18:53,879 ‫لقد تهاونت بك‬ 318 00:18:54,004 --> 00:18:56,715 ‫- ولم أظن أن ذلك ممكن‬ ‫- (نايت)‬ 319 00:18:58,258 --> 00:18:59,718 ‫أعد المناشف لحالتها‬ 320 00:18:59,843 --> 00:19:02,429 ‫- لا أظن الأمر سينجح‬ ‫- افعل ذلك!‬ 321 00:19:05,307 --> 00:19:08,268 ‫- لا تقلق بشأن القهوة، سأدفع أنا‬ ‫- أجل، توقعت ذلك‬ 322 00:19:08,394 --> 00:19:12,940 ‫(مايكل)، إنني سعيد جداً بقدرتنا‬ ‫على إجراء هذا الحوار الصغير‬ 323 00:19:14,650 --> 00:19:19,029 ‫- مهلاً، ألم تنسَ شيئاً؟‬ ‫- ما هو؟‬ 324 00:19:19,196 --> 00:19:25,327 ‫هذا الحوار، رجلان أحدهما أبيض‬ ‫والآخر لاتيني، مدير ومحاسب‬ 325 00:19:25,452 --> 00:19:29,331 ‫- بوسعي أن أطردك‬ ‫- اطرده، كلاّ، بل أظهر الرحمة‬ 326 00:19:29,456 --> 00:19:31,417 ‫- ولكن ها نحن أولاء‬ ‫- إلام ترمي؟‬ 327 00:19:31,542 --> 00:19:39,675 ‫ما أعنيه هو أنه طالما‬ ‫لا يكف الناس أمثالنا عن التحدّث‬ 328 00:19:41,176 --> 00:19:43,262 ‫لن يردع أحد (الولايات المتحدة)‬ 329 00:19:43,387 --> 00:19:45,431 ‫- أجل‬ ‫- صحيح‬ 330 00:19:45,597 --> 00:19:49,810 ‫أتحدّث عن الحرية، عن الاختيار‬ 331 00:19:49,977 --> 00:19:53,063 ‫يا (أمريكا)، لا حاجة بك للقلق‬ 332 00:19:53,230 --> 00:19:55,732 ‫لأنك إن أردت أن تكوني كـ(الصين)، فستفعلين‬ 333 00:19:55,941 --> 00:19:58,318 ‫وإن لم تريدي ذلك، فلا بأس‬ 334 00:19:58,610 --> 00:20:02,114 ‫وهذا يا صديقي هو النصر‬ 335 00:20:02,281 --> 00:20:07,441 ‫يقول الكثيرون إن من يحفر لمدة ومسافة كافيتين‬ 336 00:20:07,466 --> 00:20:09,788 ‫يصل لـ(الصين) وقد يكون صحيحاً‬ 337 00:20:09,913 --> 00:20:15,035 ‫ولكن ما لا يخبروننا به هو أن من يحاول‬ ‫لمدة ووقت كاف في الحوار‬ 338 00:20:16,222 --> 00:20:18,063 ‫يحصل على صديق‬ 339 00:20:20,132 --> 00:20:23,552 ‫- لذا نخب الحوار‬ ‫- هذا ليس...‬ 340 00:20:23,677 --> 00:20:27,556 ‫ارفعوا الأكواب عالياً، أنهيت قضيتي‬ 341 00:20:30,142 --> 00:20:33,437 ‫لم يكن هذا... لم يكن هذا كل...‬ 342 00:20:33,854 --> 00:20:36,899 ‫يقولون إن أفضل مصاصي الدماء‬ ‫لا يجففون دماء ضحاياهم‬ 343 00:20:37,024 --> 00:20:40,777 ‫بل يتركون فيهم ما يكفي من القوة‬ ‫ليستعيدوا الحياة ليتغذوا عليهم مجدّداً‬ 344 00:20:40,903 --> 00:20:45,532 ‫"عتقت (بام) لأتغذى على مكاسبها لسنوات قادمة"‬ 345 00:20:45,657 --> 00:20:48,285 ‫"سمحت لـ(بام) بالفوز"‬ 346 00:20:50,404 --> 00:20:55,117 ‫"لم يكن التعاطف هو دافعي، لست إنساناً عطوفاً"‬ 347 00:20:56,260 --> 00:21:01,546 ‫"احرصوا على فهم ذلك، لا يدفعني التعاطف"‬ 348 00:21:09,648 --> 00:21:13,068 ‫"تعال إلى موقف السيارات‬ ‫حدث غريب متعلق بالحمام"‬ 349 00:21:20,283 --> 00:21:22,202 ‫ستخيفها‬ 350 00:21:28,481 --> 00:21:30,650 ‫- هكذا تكون الرسائل‬ ‫- أجل، صحيح؟‬ 351 00:21:31,116 --> 00:21:32,826 ‫هذا مقياسك الجديد‬ 352 00:21:36,295 --> 00:21:44,295 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 352 00:21:45,305 --> 00:22:45,387 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-