Easy to Love
ID | 13206291 |
---|---|
Movie Name | Easy to Love |
Release Name | EASY TO LOVE (ESP) |
Year | 1934 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 25076 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,219 --> 00:01:26,817
Número 27. Rojo.
3
00:01:27,459 --> 00:01:28,302
Efectivo, por favor.
4
00:01:28,327 --> 00:01:31,359
¿Por qué será que no consigo
ganar aunque tú estés aquí
para traerme suerte?
5
00:01:31,384 --> 00:01:33,009
Quizá tu suerte esté
en el amor esta noche.
6
00:01:33,034 --> 00:01:33,474
¿Tú crees?
7
00:01:33,499 --> 00:01:35,573
- Yo he ganado un par de cientos.
- Claro. Tú siempre ganas.
8
00:01:35,814 --> 00:01:37,718
- Yo también estoy ganando.
- Tu suerte también está en el amor.
9
00:01:37,743 --> 00:01:38,560
¿Verdad, Eric?
10
00:01:38,585 --> 00:01:41,224
- Tonta. ¿Cómo voy a saberlo?
- Somos los únicos perdedores.
11
00:01:41,249 --> 00:01:42,976
Bien. Así podremos
consolarnos mutuamente.
12
00:01:43,008 --> 00:01:45,077
Lo que nos deja a nosotros
para celebrarlo juntos, Charlotte.
13
00:01:45,203 --> 00:01:47,627
Vámonos antes de que
tengan más motivos de regocijos.
14
00:01:47,677 --> 00:01:49,437
Justo empezaba
a cogerle el tranquillo.
15
00:01:49,569 --> 00:01:51,789
Hagan sus apuestas.
Hagan sus apuestas.
16
00:01:52,131 --> 00:01:54,727
Ya es hora de irnos a casa.
Sabes que se está haciendo tarde.
17
00:01:54,904 --> 00:01:57,446
Y tengo que estar en la
oficina temprano, para variar.
18
00:01:57,596 --> 00:02:00,112
Eric, me cuesta mucho imaginarte
como hombre de negocios.
19
00:02:00,136 --> 00:02:02,025
Eric Sholti. El rey
del pescado muerto.
20
00:02:02,421 --> 00:02:03,960
Sardinas, si no te importa.
21
00:02:04,109 --> 00:02:07,164
¿Qué son las sardinas sino pescado?
Y dudo que las enlate vivas.
22
00:02:07,205 --> 00:02:10,638
Aun así, prefiero "rey de la sardina"
si tiene que aludir a mi ocupación.
23
00:02:10,698 --> 00:02:12,424
No dejes que se ría de ti, Eric.
24
00:02:12,448 --> 00:02:14,274
- Para ya, John.
- Gracias, Carol.
25
00:02:14,298 --> 00:02:16,732
Siempre puedo contar contigo
para que vengas en mi ayuda.
26
00:02:16,968 --> 00:02:18,162
Póngame con la cocina.
27
00:02:18,236 --> 00:02:20,647
- ¡Date prisa! Parece una buena propina.
- Espere un minuto.
28
00:02:21,072 --> 00:02:22,031
- John.
- ¿Sí?
29
00:02:22,127 --> 00:02:24,273
Los perdedores van en mi coche
y los ganadores en el tuyo.
30
00:02:24,297 --> 00:02:25,459
¿Debo permitirlo?
31
00:02:25,536 --> 00:02:27,609
- Eres mi marido. ¿Qué dices?
- Por supuesto.
32
00:02:27,633 --> 00:02:29,127
Charlotte y yo
nos vamos juntos.
33
00:02:29,152 --> 00:02:31,422
Al parecer no se me consulta
lo de este apaño.
34
00:02:31,518 --> 00:02:33,564
- Quizá prefiera ir con Eric.
- No, no.
35
00:02:33,637 --> 00:02:35,828
Ve con John.
Yo te recojo y te llevo a casa.
36
00:02:35,852 --> 00:02:36,843
Muy bien, si insistes.
37
00:02:37,329 --> 00:02:39,504
Que suban un vaso de leche
y un sándwich de sardinas.
38
00:02:41,582 --> 00:02:42,785
Vamos, Eric.
39
00:02:46,855 --> 00:02:47,563
Eric.
40
00:02:47,729 --> 00:02:50,575
Levántate. Haces el
ridículo ahí de rodillas.
41
00:02:50,599 --> 00:02:52,990
Sólo quiero demostrarte
lo mucho que te quiero.
42
00:02:53,045 --> 00:02:55,431
Puedes decírmelo igual
sentado que arrodillado.
43
00:02:58,365 --> 00:02:59,167
Además...
44
00:02:59,372 --> 00:03:02,121
no creo que a John le guste que
le digas esas cosas a su mujer.
45
00:03:02,145 --> 00:03:04,840
Estoy llegando a un punto en que
tu marido me importa un comino.
46
00:03:04,990 --> 00:03:06,419
Sólo es mi mejor amigo.
47
00:03:06,444 --> 00:03:08,753
Pero tú eres la mujer
por la que simplemente...
48
00:03:09,099 --> 00:03:11,016
Mira cuánto polvo
llevas en las rodillas.
49
00:03:11,259 --> 00:03:11,998
Carol.
50
00:03:12,440 --> 00:03:13,856
Soy hombre de una sólo mujer.
51
00:03:14,387 --> 00:03:16,134
Los Sholti siempre
hemos sido así.
52
00:03:22,836 --> 00:03:23,702
Delicioso.
53
00:03:24,215 --> 00:03:25,678
¿Verdad?
Es un sabor nuevo.
54
00:03:27,893 --> 00:03:28,577
Está bueno.
55
00:03:29,030 --> 00:03:31,265
Lo compré para ti.
Sabía que te gustaría.
56
00:03:32,493 --> 00:03:34,271
John, quiero que vengas
a casa conmigo.
57
00:03:34,301 --> 00:03:36,551
- Eso es imposible.
- Ya lo sé.
58
00:03:36,649 --> 00:03:37,702
No debería serlo.
59
00:03:37,941 --> 00:03:39,955
Qué suerte tiene Carol
teniéndote todo para ella.
60
00:03:40,056 --> 00:03:42,180
- Cariño, prometiste que no...
- De acuerdo.
61
00:03:42,187 --> 00:03:43,735
No volveré a mencionarlo.
62
00:03:44,625 --> 00:03:47,429
- ¿Vendrás a verme mañana?
- ¿No te veo todos los días?
63
00:03:47,887 --> 00:03:49,838
Te esperaré a la hora habitual.
64
00:03:50,080 --> 00:03:51,008
A las dos y media.
65
00:03:51,560 --> 00:03:52,919
Ni un minuto más tarde.
66
00:04:00,962 --> 00:04:02,456
Un sándwich, por favor, Andrews.
67
00:04:08,454 --> 00:04:09,982
- Gracias.
- Gracias, Andrews.
68
00:04:10,007 --> 00:04:11,743
- Te digo que vamos a hacer.
- ¿Casarnos?
69
00:04:11,766 --> 00:04:14,056
- Apuntarnos a un maratón de baile.
- Prefiero casarme.
70
00:04:14,447 --> 00:04:16,695
- Andrews podría ser nuestro entrenador.
- Si estuviéramos casados.
71
00:04:16,801 --> 00:04:18,623
Podría seguirnos a todas
partes con sándwiches.
72
00:04:18,640 --> 00:04:20,699
Podría hacer lo mismo
si estuviéramos casados.
73
00:04:21,046 --> 00:04:22,607
- ¿Se ha casado alguna vez, Andrews?
- No, señor.
74
00:04:22,632 --> 00:04:23,323
Qué lástima.
75
00:04:23,348 --> 00:04:25,902
¿Vas a hablar alguna vez de
algo que no sea el matrimonio?
76
00:04:26,546 --> 00:04:28,447
- Eso está bien.
- Después de casarnos.
77
00:04:28,573 --> 00:04:30,225
Precisamente por eso
no me casaré contigo.
78
00:04:30,338 --> 00:04:31,015
¿Por qué?
79
00:04:31,148 --> 00:04:33,227
Porque dejarás de hablar
de ello después.
80
00:04:33,251 --> 00:04:36,240
Oigo un motor. Probablemente sean
su madre y su padre, Srta. Janet.
81
00:04:43,486 --> 00:04:44,352
Buenas noches.
82
00:04:44,937 --> 00:04:46,432
- Buenas noches, Eric.
- Buenas noches.
83
00:04:53,134 --> 00:04:54,424
¿No es embriagador?
84
00:04:55,059 --> 00:04:56,298
- ¿El qué?
- La noche.
85
00:04:56,692 --> 00:04:57,778
Mira la luna.
86
00:04:58,172 --> 00:04:59,329
Es celestial.
87
00:05:03,135 --> 00:05:04,755
Se está haciendo muy tarde, cariño.
88
00:05:05,121 --> 00:05:06,174
Olvídate de la hora.
89
00:05:06,649 --> 00:05:08,215
Quedémonos aquí fuera un rato.
90
00:05:08,362 --> 00:05:11,181
- Pero tenías prisa por llegar a casa.
- Claro, tonto.
91
00:05:11,564 --> 00:05:12,613
Para estar contigo.
92
00:05:14,377 --> 00:05:15,311
John, mira.
93
00:05:21,694 --> 00:05:23,325
Esa jovencita debería
estar en la cama.
94
00:05:23,589 --> 00:05:24,968
Baila conmigo, John.
95
00:05:25,294 --> 00:05:26,159
Carol.
96
00:05:26,237 --> 00:05:28,141
¿No te recuerda a algo?
97
00:05:28,524 --> 00:05:30,213
La noche que me
pediste matrimonio.
98
00:05:30,452 --> 00:05:32,909
Estábamos bailando
juntos justo así.
99
00:05:48,332 --> 00:05:50,946
Cariño, eres una romántica
incurable. Me parece que...
100
00:05:50,970 --> 00:05:54,079
Te parece que después de todos
estos años ya debería haberlo superado.
101
00:05:54,357 --> 00:05:56,392
Pues no lo he superado
y espero no hacerlo nunca.
102
00:05:56,417 --> 00:05:57,475
Bésame.
103
00:05:58,176 --> 00:05:59,850
Carol, estoy muy cansado.
104
00:06:00,074 --> 00:06:01,065
Demasiado polo.
105
00:06:01,376 --> 00:06:03,311
Sí. Practico mañana
por la tarde a las 14:30.
106
00:06:03,369 --> 00:06:05,883
Y además tengo una reunión del
consejo por la mañana a las 21:00.
107
00:06:05,924 --> 00:06:07,565
Vamos, Carol.
Es hora de ir a la cama.
108
00:06:07,664 --> 00:06:11,180
Y la duquesa podría tumbarse
y morir porque el duque no...
109
00:06:11,182 --> 00:06:13,794
Si vuelves a bostezar, haré que
bailes conmigo toda la noche.
110
00:06:13,818 --> 00:06:15,472
- ¡Dios!
- No, cariño.
111
00:06:15,534 --> 00:06:17,462
- Vayamos por el jardín.
- De acuerdo.
112
00:06:26,614 --> 00:06:27,353
Eric.
113
00:06:28,521 --> 00:06:30,249
Podrías ser un poco más amigable.
114
00:06:34,289 --> 00:06:35,060
Por favor.
115
00:06:35,688 --> 00:06:38,720
Charlotte, la única razón por la que
salgo contigo es para estar cerca de Carol.
116
00:06:39,355 --> 00:06:40,630
- Eric.
- Lo sabes.
117
00:06:40,806 --> 00:06:42,946
Es la chica por la
que estoy loco perdido.
118
00:06:42,971 --> 00:06:44,125
No seas así.
119
00:06:47,997 --> 00:06:49,708
Charlotte, no toleraré tonterías.
120
00:06:50,403 --> 00:06:52,191
Eric, me matas.
121
00:06:52,366 --> 00:06:54,141
- Buenas noches, señor.
- Hola, papá.
122
00:06:54,217 --> 00:06:55,818
- Hola, chicos.
- Hola.
123
00:06:56,185 --> 00:06:57,648
Juez, aquí están los culpables.
124
00:06:57,863 --> 00:07:01,360
Se os acusa de bailar en la veranda
y pasear por el jardín.
125
00:07:01,404 --> 00:07:03,027
Menudo ejemplo
para vuestra hija.
126
00:07:03,062 --> 00:07:04,572
Culpables en segundo grado.
127
00:07:04,752 --> 00:07:06,442
Que el castigo sea
acorde al crimen.
128
00:07:06,584 --> 00:07:08,083
¿Cuál será, señoría?
129
00:07:08,178 --> 00:07:10,286
Se os sentencia a iros a
la cama inmediatamente.
130
00:07:10,310 --> 00:07:12,029
Y que esto os sirva
de advertencia.
131
00:07:12,101 --> 00:07:13,463
¿No tiene piedad, Juez?
132
00:07:13,546 --> 00:07:15,535
- Ninguna.
- Tiene razón. Nos vamos a la cama.
133
00:07:15,576 --> 00:07:17,144
Sigamos su ejemplo.
134
00:07:17,363 --> 00:07:18,946
Nunca he oído nada parecido.
135
00:07:18,970 --> 00:07:20,633
Por favor. Sólo
pasear por el jardín.
136
00:07:20,657 --> 00:07:22,337
- Naturalmente.
- Os doy 5 minutos.
137
00:07:22,361 --> 00:07:23,335
Trato hecho.
138
00:07:23,349 --> 00:07:25,936
Soy como una esclava en los
mercados del antiguo Egipto.
139
00:07:26,202 --> 00:07:27,360
Buenas noches.
140
00:07:29,250 --> 00:07:31,383
- ¿Subes?
- Enseguida, querida.
141
00:07:31,407 --> 00:07:34,173
Andrews está merodeando el whisky
y no debo decepcionarle.
142
00:07:34,186 --> 00:07:36,530
- ¿Una copa antes de acostarte?
- No, gracias.
143
00:07:36,539 --> 00:07:37,684
Date prisa, ¿quieres?
144
00:07:37,708 --> 00:07:39,836
Pero creí que no
querías ir a la cama.
145
00:07:40,191 --> 00:07:42,175
John, es que no lo entiendes.
146
00:07:56,164 --> 00:07:58,244
Ponme uno bien cargado, Andrews.
Estoy algo cansado.
147
00:07:58,268 --> 00:07:59,887
No se estará excediendo,
¿verdad, señor?
148
00:07:59,911 --> 00:08:00,827
¿Excediéndome?
149
00:08:01,047 --> 00:08:02,847
El polo es bastante agotador.
150
00:08:03,273 --> 00:08:04,279
Bastante.
151
00:08:05,273 --> 00:08:08,150
Particularmente cuando uno
lo practica todas las tardes.
152
00:08:08,820 --> 00:08:09,724
Gracias.
153
00:08:10,025 --> 00:08:12,058
¿Por qué no lo deja
por un tiempo, señor?
154
00:08:12,272 --> 00:08:15,238
- Quizá lo haga. Lo pensaré.
- Podría ser aconsejable.
155
00:08:15,958 --> 00:08:17,103
Perdone, señor.
156
00:08:17,226 --> 00:08:20,237
Tiene un poco de colorete
justo detrás de la oreja, señor.
157
00:08:21,275 --> 00:08:22,808
No. La oreja izquierda, señor.
158
00:08:27,673 --> 00:08:28,809
Está delicioso.
159
00:08:29,064 --> 00:08:30,358
¿Eso será todo, señor?
160
00:08:30,382 --> 00:08:32,223
- Eso es todo, Andrews.
- Buenas noches, señor.
161
00:08:32,239 --> 00:08:33,502
Buenas noches, Andrews.
162
00:09:22,742 --> 00:09:23,964
Querida, yo...
163
00:09:24,234 --> 00:09:25,684
creo que me iré a dormir.
164
00:09:28,594 --> 00:09:29,372
John.
165
00:09:32,443 --> 00:09:34,495
Es curiosa la evolución
del matrimonio.
166
00:09:34,710 --> 00:09:35,973
Primero una cama doble.
167
00:09:36,114 --> 00:09:37,378
Luego camas gemelas.
168
00:09:37,529 --> 00:09:39,072
Y ahora habitaciones separadas.
169
00:09:40,403 --> 00:09:42,597
Te estás volviendo demasiado
sentimental, querida.
170
00:09:42,621 --> 00:09:44,472
Será mejor que duermas.
171
00:09:45,411 --> 00:09:46,848
Buenas noches, Carol.
172
00:10:21,150 --> 00:10:23,689
- La Sra. Townsend está aquí.
- Hágala pasar.
173
00:10:24,792 --> 00:10:26,865
- ¿Cómo está usted?
- ¿Cómo está, doctor?
174
00:10:27,118 --> 00:10:28,381
¿Quiere sentarse?
175
00:10:28,920 --> 00:10:31,903
- ¿Cómo está su encantadora hija?
- Janet está muy bien, gracias.
176
00:10:31,927 --> 00:10:33,709
- ¿Quiere un cigarrillo?
- Sí.
177
00:10:37,146 --> 00:10:38,263
¿Y John?
178
00:10:39,724 --> 00:10:41,705
Aparentemente
bastante sano.
179
00:10:41,794 --> 00:10:44,310
- ¿Aparentemente?
- ¿Juega usted al polo, doctor?
180
00:10:44,447 --> 00:10:47,413
Sí. De hecho, estaba practicando
mis golpes cuando entró usted.
181
00:10:47,437 --> 00:10:49,186
- ¿Juega a menudo?
- Casi todos los días,
182
00:10:49,210 --> 00:10:50,543
si los pacientes lo permiten.
183
00:10:50,578 --> 00:10:53,879
- ¿No le parece agotador?
- Al contrario, es un gran ejercicio.
184
00:10:53,903 --> 00:10:56,760
Pero jugar todos los días así.
¿No es muy extenuante?
185
00:10:56,784 --> 00:10:58,898
Al contrario.
Fomenta la energía.
186
00:11:00,278 --> 00:11:01,645
Entonces no puede ser eso.
187
00:11:02,335 --> 00:11:03,114
¿El qué?
188
00:11:03,563 --> 00:11:05,691
Doctor, es muy
embarazoso, pero...
189
00:11:06,326 --> 00:11:08,637
desde hace mucho tiempo,
John y yo hemos estado...
190
00:11:09,682 --> 00:11:11,637
No sé muy bien
cómo decirlo, pero...
191
00:11:11,930 --> 00:11:14,438
aunque estamos casados,
no actuamos como tal.
192
00:11:15,306 --> 00:11:16,354
Entiendo.
193
00:11:17,781 --> 00:11:20,236
Pensé que quizá
era demasiado polo.
194
00:11:21,732 --> 00:11:24,448
¿Parece normal en todos
los demás aspectos? ¿Apetito?
195
00:11:24,472 --> 00:11:26,069
- Sí.
- ¿Duerme bien?
196
00:11:26,439 --> 00:11:27,569
Debe dormir.
197
00:11:29,478 --> 00:11:31,836
Probablemente ha estado demasiado
involucrado en los negocios.
198
00:11:31,860 --> 00:11:35,630
No es cuestión de demasiado polo
con John, es demasiado poco polo.
199
00:11:36,372 --> 00:11:38,069
¿Quiere decir que no
ha jugado últimamente?
200
00:11:38,093 --> 00:11:40,464
Desde hace semanas.
Debemos investigar esto.
201
00:11:40,488 --> 00:11:41,938
Desde luego que sí.
202
00:11:42,058 --> 00:11:45,153
Un simple caso de exceso de trabajo.
Envíemelo. Le echaré un vistazo.
203
00:11:45,177 --> 00:11:46,582
Lo intentaré.
204
00:11:46,798 --> 00:11:48,545
- Gracias, doctor.
- De nada.
205
00:11:48,638 --> 00:11:50,790
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, Sra. Townsend.
206
00:11:50,814 --> 00:11:52,667
Me alegro mucho
de haberle sido útil.
207
00:11:52,934 --> 00:11:54,024
Lo ha sido.
208
00:11:54,317 --> 00:11:55,892
- Adiós, doctor.
- Adiós.
209
00:12:15,362 --> 00:12:16,348
¿Baja?
210
00:12:16,623 --> 00:12:18,489
No. No, he olvidado algo.
211
00:12:18,706 --> 00:12:19,485
De acuerdo.
212
00:12:28,467 --> 00:12:30,423
Me llamo McTavish.
John McTavish.
213
00:12:30,447 --> 00:12:32,693
- No le importa que fume, ¿verdad?
- No. En absoluto.
214
00:12:32,717 --> 00:12:35,718
Me ayuda a pensar.
Vayamos al grano en este caso.
215
00:12:35,731 --> 00:12:37,610
- ¿Vino por su marido?
- Sí.
216
00:12:37,634 --> 00:12:39,372
Ajá. Justo como pensaba.
217
00:12:39,436 --> 00:12:41,780
Si una encantadora jovencita como
usted visita a un detective como yo...
218
00:12:41,789 --> 00:12:43,471
es porque su marido
está haciendo de las suyas.
219
00:12:43,498 --> 00:12:45,692
¿Qué hace el muy pillo?
¿Enviarle flores?
220
00:12:45,706 --> 00:12:47,904
- Sí. Lo ha hecho.
- Ajá. Justo como pensaba.
221
00:12:47,928 --> 00:12:50,749
Cuando las flores entran por la puerta,
el amor sale volando por la ventana.
222
00:12:50,802 --> 00:12:53,602
- ¿Quién es la otra mujer?
- Eso es lo que no sé.
223
00:12:53,620 --> 00:12:55,290
Eso es lo que debe averiguar.
224
00:12:55,358 --> 00:12:57,175
- ¿Cómo se llama su marido?
- John.
225
00:12:57,199 --> 00:12:59,556
John, ¿eh? Será granujilla.
Se llama como yo.
226
00:12:59,580 --> 00:13:01,270
¿En qué basa sus sospechas?
227
00:13:01,294 --> 00:13:03,473
Sospecho que 'no' juega al polo.
228
00:13:03,509 --> 00:13:04,952
¿Negligencia polística?
229
00:13:05,040 --> 00:13:06,981
Deme los sórdidos detalles.
230
00:13:11,538 --> 00:13:13,424
¿Están contentos mis
tortolitos esta mañana?
231
00:13:13,435 --> 00:13:15,336
No. Me recuerdan
a ti y a papá.
232
00:13:15,580 --> 00:13:17,224
¿En serio?
No me había dado cuenta.
233
00:13:17,799 --> 00:13:20,537
Pero ahora que lo mencionas,
hay un parecido notable.
234
00:13:21,931 --> 00:13:25,084
- Paul me pidió anoche que me casara con él.
- ¿No te lo pide todas las noches?
235
00:13:25,337 --> 00:13:26,842
Y yo digo que sí
todas las noches.
236
00:13:26,949 --> 00:13:28,910
- Pero lo que quiere saber es cuándo.
- ¿Y bien?
237
00:13:28,934 --> 00:13:31,357
Le digo que no hasta que
esté segura de que va a ser
238
00:13:31,382 --> 00:13:34,048
- tan perfecto como lo vuestro con papá.
- Janet. Eres un encanto.
239
00:13:34,106 --> 00:13:36,251
Lo que me recuerda que
no puedo hacerle esperar.
240
00:13:36,276 --> 00:13:37,692
Le dan ataques de todo tipo.
241
00:13:38,325 --> 00:13:39,715
- Adiós.
- Adiós, cariño.
242
00:13:39,739 --> 00:13:40,876
Adiós, cielo.
243
00:13:41,058 --> 00:13:43,432
- ¿Otra taza de café, querido?
- No, gracias, querida.
244
00:13:43,461 --> 00:13:45,641
Un tal Sr. McTavish desea
hablar con usted, señora.
245
00:13:45,665 --> 00:13:47,021
¿Qué pasa, querida?
246
00:13:47,045 --> 00:13:49,104
Un trozo de tostada se
me ha ido por el otro lado.
247
00:13:51,078 --> 00:13:52,668
¿Quién es el Sr. McTavish?
248
00:13:52,887 --> 00:13:54,702
Es el técnico de la radio.
249
00:13:54,786 --> 00:13:56,875
No sabía que hubiera
problemas con la radio.
250
00:13:56,899 --> 00:13:58,635
Cada vez va peor.
251
00:13:58,645 --> 00:13:59,945
¿Sí, Sr. McTavish?
252
00:13:59,969 --> 00:14:02,370
Señora, mis diversas
sospechas son correctas.
253
00:14:03,033 --> 00:14:05,724
- Sí. Está llena de estática.
- No me había dado cuenta.
254
00:14:05,748 --> 00:14:07,841
¿Estática?
Soy el detective McTavish.
255
00:14:07,865 --> 00:14:10,435
- Es sobre su marido.
- Se oye mal.
256
00:14:10,459 --> 00:14:12,554
Cuando queremos escuchar
un programa hay...
257
00:14:12,554 --> 00:14:13,941
hay interferencias.
258
00:14:13,999 --> 00:14:16,688
Qué raro. Anoche sintonicé
Pittsburgh y lo oí perfectamente.
259
00:14:16,712 --> 00:14:19,672
¿Interferencias? Oh, Entiendo.
No puede hablar.
260
00:14:19,696 --> 00:14:22,779
- Puede que las válvulas estén gastadas.
- Probablemente sea eso.
261
00:14:22,803 --> 00:14:25,849
Eso de jugar al polo es
sólo para tomarle el pelo.
262
00:14:25,873 --> 00:14:28,777
- ¿Cree que es la antena?
- Deberíamos poner una más larga.
263
00:14:28,806 --> 00:14:31,390
Pasa las tardes con
una tal Srta. Hopkins.
264
00:14:31,414 --> 00:14:33,105
Pruebe con el altavoz.
265
00:14:33,129 --> 00:14:34,773
¿Por qué no compras
una radio nueva?
266
00:14:35,026 --> 00:14:36,151
Quizá lo haga.
267
00:14:36,654 --> 00:14:38,211
Apartamentos Drake.
268
00:14:38,341 --> 00:14:40,982
323. Todas las
tardes a las 14:30.
269
00:14:41,006 --> 00:14:42,890
Solía ser una radio muy buena,
270
00:14:42,914 --> 00:14:44,618
pero últimamente se
está volviendo tan...
271
00:14:44,816 --> 00:14:46,189
muy poco fiable.
272
00:14:47,172 --> 00:14:49,162
Le esperaré, Sr. McTavish.
273
00:14:49,584 --> 00:14:50,466
Adiós.
274
00:14:50,583 --> 00:14:52,469
Lo siento, querida,
pero tengo que irme.
275
00:14:52,603 --> 00:14:54,946
Hoy es sábado. ¿Por qué no
vienes a casa temprano, John?
276
00:14:54,970 --> 00:14:57,696
Es imposible, querida. Tengo
que jugar al polo a las 14:30.
277
00:14:57,868 --> 00:14:59,420
- Ya veo.
- Adiós, querida.
278
00:14:59,444 --> 00:15:00,460
Adiós.
279
00:15:13,573 --> 00:15:16,943
Miki, si alguien pregunta por mí,
estoy fuera de la ciudad.
280
00:15:17,682 --> 00:15:19,317
La Sra. Townsend, señor.
281
00:15:27,338 --> 00:15:28,253
Hola.
282
00:15:28,712 --> 00:15:29,544
Hola.
283
00:15:31,382 --> 00:15:32,442
Hola, Carol.
284
00:15:32,592 --> 00:15:34,457
¿Cómo estás?
¿Te he despertado?
285
00:15:34,481 --> 00:15:35,893
Sí, me has despertado.
286
00:15:35,952 --> 00:15:37,215
Pero estoy encantado.
287
00:15:37,223 --> 00:15:40,287
No pediría nada mejor en la
vida que me despertaras tú.
288
00:15:42,735 --> 00:15:44,669
Espera. Voy a ver.
289
00:15:45,919 --> 00:15:47,843
Sí, querida. Sí.
Completamente solo.
290
00:15:48,464 --> 00:15:50,836
Siempre estoy solo cuando
no estoy contigo, cariño.
291
00:15:52,107 --> 00:15:53,814
Sí. Bastante solo, también.
292
00:15:54,039 --> 00:15:56,173
¿Te gustaría ir a
algún sitio conmigo?
293
00:15:56,610 --> 00:15:57,889
En secreto.
294
00:15:57,913 --> 00:16:00,093
Vaya, Carol.
¿Lo dices en serio?
295
00:16:00,716 --> 00:16:03,307
- Es muy emocionante.
- ¿Emocionante?
296
00:16:03,331 --> 00:16:04,986
¡Estoy entusiasmado!
297
00:16:05,144 --> 00:16:07,208
Este es el momento
que he estado esperando.
298
00:16:07,344 --> 00:16:08,103
Sí.
299
00:16:09,432 --> 00:16:11,967
Sí. Estaré allí a las 14:00.
300
00:16:18,930 --> 00:16:20,410
Polly. Bonita Polly.
301
00:16:20,498 --> 00:16:22,601
Este es el momento
más feliz de mi vida.
302
00:16:22,625 --> 00:16:23,893
Ella va a ser mía.
303
00:16:23,917 --> 00:16:24,730
Hoy.
304
00:16:24,911 --> 00:16:25,932
Piénsalo.
305
00:16:29,412 --> 00:16:31,870
- Piénsalo. ¡Ha sucumbido!
- ¿Sí, señor?
306
00:16:31,965 --> 00:16:34,716
- ¿Le preparo el baño?
- Inmediatamente.
307
00:16:36,628 --> 00:16:37,461
Este traje.
308
00:16:38,568 --> 00:16:39,641
Esta corbata.
309
00:16:39,888 --> 00:16:41,278
Esos zapatos.
310
00:16:41,792 --> 00:16:42,709
Ese sombrero.
311
00:16:44,949 --> 00:16:46,593
Polly, nunca imaginé...
312
00:16:46,616 --> 00:16:49,996
que llegaría el momento
en que yo sería tu...
313
00:16:51,109 --> 00:16:51,922
¿Carol?
314
00:16:53,122 --> 00:16:54,814
Son para ti, querida.
315
00:16:56,382 --> 00:16:58,057
Muchísimas gracias.
316
00:16:58,772 --> 00:17:01,351
¿Sabes?, hasta que telefoneaste
estaba atormentado
317
00:17:01,375 --> 00:17:03,209
preguntándome
si llegaría el día.
318
00:17:03,267 --> 00:17:05,587
- Y ahora ha llegado.
- Tenía que ser.
319
00:17:05,611 --> 00:17:06,446
Tarde o temprano.
320
00:17:06,462 --> 00:17:08,868
Somos sólo marionetas
en manos del destino.
321
00:17:09,300 --> 00:17:10,905
El amor es algo extraordinario.
322
00:17:10,929 --> 00:17:13,035
Tiene que salirse con la suya.
323
00:17:14,194 --> 00:17:16,616
- ¿Qué hora es?
- Las 14:30 exactamente.
324
00:17:16,752 --> 00:17:18,569
Dile que conduzca
más rápido, ¿quieres?
325
00:17:19,057 --> 00:17:20,301
Más rápido, por favor.
326
00:17:20,994 --> 00:17:22,793
¿Sabes, Carol?,
eres muy impetuosa.
327
00:17:22,817 --> 00:17:23,959
Nunca me di cuenta.
328
00:17:23,983 --> 00:17:26,630
Siempre parecías tan fría
y reservada.
329
00:17:26,856 --> 00:17:28,661
Nunca me conociste antes.
330
00:17:28,685 --> 00:17:31,167
De hecho, hasta ahora no
había llegado a conocerme
realmente a mí misma.
331
00:17:31,191 --> 00:17:33,690
Hoy, querida, estás preciosa.
332
00:17:33,742 --> 00:17:34,659
Ese sombrero.
333
00:17:34,865 --> 00:17:35,817
El vestido.
334
00:17:35,873 --> 00:17:37,914
Eres como una pintura de...
335
00:17:37,917 --> 00:17:38,886
de...
336
00:17:39,487 --> 00:17:41,416
Uno de esos artistas.
337
00:17:41,440 --> 00:17:44,690
¿Por qué crees que me he puesto
tan especialmente atractiva?
338
00:17:44,765 --> 00:17:46,270
Apenas puedo creerlo.
339
00:17:46,912 --> 00:17:48,734
Eres tan comprensivo, Eric.
340
00:17:50,781 --> 00:17:52,849
- ¿A dónde me llevas?
- ¿No tendrás miedo?
341
00:17:52,882 --> 00:17:55,208
No. Contigo iría
a cualquier parte.
342
00:17:55,232 --> 00:17:58,073
Te llevo a un pequeño
apartamento muy intrigante.
343
00:17:58,097 --> 00:17:59,505
En la Avenida Drake.
344
00:18:01,174 --> 00:18:02,126
Carol, yo...
345
00:18:02,330 --> 00:18:05,147
espero que no estés a punto de hacer
algo de lo que puedas arrepentirte.
346
00:18:05,269 --> 00:18:07,841
Quizá te he conquistado
demasiado rápido,
347
00:18:08,410 --> 00:18:10,738
pero espero que lo hayas
considerado todo cuidadosamente.
348
00:18:10,762 --> 00:18:12,060
Sí. Muy cuidadosamente.
349
00:18:12,292 --> 00:18:15,183
Cualquier mujer en mi posición haría
exactamente lo que estoy haciendo.
350
00:18:15,368 --> 00:18:16,982
Aquí estamos.
Aquí estamos.
351
00:18:26,135 --> 00:18:29,253
Cariño, ¿tienes que fumar
esas cosas horribles?
352
00:18:29,412 --> 00:18:31,644
Claro que no, querida,
si no te gustan.
353
00:18:34,362 --> 00:18:37,128
No es eso.
Es que estorban.
354
00:18:49,281 --> 00:18:51,055
- ¿Quién es?
- Oh, cariño,
355
00:18:51,364 --> 00:18:52,654
no pongas esa cara
de preocupación.
356
00:18:52,678 --> 00:18:54,295
Probablemente
sea sólo la criada.
357
00:18:57,395 --> 00:18:58,807
Qué estúpida soy.
358
00:18:58,904 --> 00:19:00,340
Este no es el piso.
359
00:19:00,472 --> 00:19:02,574
Tendría que poner 423.
360
00:19:02,631 --> 00:19:04,023
Lo siento mucho.
361
00:19:04,231 --> 00:19:05,132
Carol.
362
00:19:05,156 --> 00:19:06,271
<i>Hola, cariño.</i>
363
00:19:06,419 --> 00:19:07,755
Charlotte.
364
00:19:07,886 --> 00:19:09,973
¿Qué demonios haces tú aquí?
365
00:19:09,997 --> 00:19:11,448
Qué coincidencia.
366
00:19:11,456 --> 00:19:14,676
Eric y yo buscábamos el 423 cuando
bajamos al tercer piso por error.
367
00:19:14,700 --> 00:19:15,859
¿Verdad, Eric?
368
00:19:16,652 --> 00:19:19,209
- Eric, saluda a Charlotte.
- ¿Por qué?
369
00:19:19,660 --> 00:19:20,742
Hola, Charlotte.
370
00:19:20,842 --> 00:19:22,836
¿Qué demonios haces tú aquí?
371
00:19:22,860 --> 00:19:24,714
Estaba visitando a una amiga.
372
00:19:24,802 --> 00:19:26,497
Pasé la noche aquí, claro.
373
00:19:26,627 --> 00:19:28,185
Nos encantaría conocerla.
374
00:19:28,209 --> 00:19:29,161
Es decir...
375
00:19:29,334 --> 00:19:31,620
- si es que es 'ella'. ¿Eh, Charlotte?
- Por supuesto.
376
00:19:31,644 --> 00:19:33,790
- ¿Verdad, Eric?
- ¿No deberíamos irnos?
377
00:19:33,814 --> 00:19:35,805
Impaciente. Seguro que
podemos entrar un minuto.
378
00:19:35,829 --> 00:19:38,242
Pero cariño, esto es un desastre.
Nos levantamos hace poco.
379
00:19:38,266 --> 00:19:41,055
Perezosas.
Debería daros vergüenza.
380
00:19:41,079 --> 00:19:42,768
Entra, Eric.
381
00:19:43,265 --> 00:19:45,783
Oh, es encantador.
382
00:19:47,219 --> 00:19:49,129
Y una chimenea de verdad.
383
00:19:49,153 --> 00:19:50,393
- ¿Ves, Eric?
- Sí.
384
00:19:50,417 --> 00:19:51,472
Nos encanta.
385
00:19:51,602 --> 00:19:53,995
Claro que el apartamento de
arriba también tiene una, ¿no?
386
00:19:54,019 --> 00:19:55,870
- Sí. Supongo que sí.
- Qué bien.
387
00:19:56,616 --> 00:19:58,502
¿Dónde está tu amiga?
¿Vistiéndose?
388
00:19:59,416 --> 00:20:00,676
No. Acaba de salir.
389
00:20:00,700 --> 00:20:02,550
Le prometí que me quedaría
aquí hasta que volviera.
390
00:20:02,550 --> 00:20:04,897
Eric y yo nos quedaremos a
hacerte compañía. ¿Verdad, Eric?
391
00:20:05,394 --> 00:20:07,356
Tenemos muchas cosas
que hacer.
392
00:20:07,380 --> 00:20:09,293
Eric es tan impetuoso.
393
00:20:09,977 --> 00:20:11,261
Siéntate aquí, Eric.
394
00:20:11,525 --> 00:20:12,345
Vamos.
395
00:20:14,069 --> 00:20:15,965
Creo que esto es encantador.
396
00:20:20,169 --> 00:20:21,136
Charlotte.
397
00:20:21,645 --> 00:20:24,835
- No me digas que tú...
- Sí. Acabo de empezar a fumar puros.
398
00:20:24,852 --> 00:20:25,734
Verás...
399
00:20:25,819 --> 00:20:29,690
como mis amigos artistas
los fuman, pensé en probarlos.
400
00:20:31,961 --> 00:20:33,493
Y luego me empezaron a gustar.
401
00:20:39,979 --> 00:20:42,280
Creo que eso es
de lo más atrevido.
402
00:20:42,688 --> 00:20:44,859
- Me gustaría probar uno.
- Carol.
403
00:20:44,901 --> 00:20:46,993
Eric, solo uno.
Dame uno, Charlotte.
404
00:20:48,172 --> 00:20:50,698
Acabo de terminar
la última cajetilla. Lo siento.
405
00:20:50,722 --> 00:20:51,985
Me alegro de que así sea.
406
00:20:52,013 --> 00:20:54,628
No apruebo que las
mujeres fumen puros.
407
00:20:55,445 --> 00:20:57,398
Eric es tan anticuado...
408
00:20:57,639 --> 00:20:58,883
para algunas cosas.
409
00:21:00,470 --> 00:21:04,025
Supongo que tendré que volver
a los simples cigarrillos de siempre.
410
00:21:13,163 --> 00:21:14,218
Gracias.
411
00:21:14,477 --> 00:21:15,365
Dime...
412
00:21:15,897 --> 00:21:17,506
¿a qué se dedica tu amiga?
413
00:21:17,636 --> 00:21:19,613
Pues... ella... pinta.
414
00:21:20,531 --> 00:21:22,357
Qué interesante. ¿Qué?
415
00:21:22,381 --> 00:21:25,185
- ¿Desnudos?
- No. Sólo pinta.
416
00:21:25,480 --> 00:21:26,553
Sólo pinta.
417
00:21:28,868 --> 00:21:31,398
Eric, debemos hacer
una visita de inspección.
418
00:21:33,036 --> 00:21:34,838
Dime, ¿es este su estudio?
419
00:21:34,857 --> 00:21:36,328
No, ese es el dormitorio.
420
00:21:36,673 --> 00:21:38,604
Tenemos que ver el
dormitorio, ¿verdad, Eric?
421
00:21:38,628 --> 00:21:41,106
Cariño, en otro momento.
La cama ni siquiera está hecha.
422
00:21:41,130 --> 00:21:42,488
Eso no nos importa.
423
00:21:44,878 --> 00:21:46,597
Es perfecto.
424
00:21:46,662 --> 00:21:48,222
Particularmente
para una artista.
425
00:21:48,309 --> 00:21:51,297
Sí. Da una sensación de...
¿cómo diría yo?...
426
00:21:51,321 --> 00:21:52,897
- ¿Aislamiento?
- Sí. Eso es.
427
00:21:52,921 --> 00:21:55,911
- ¿Verdad que sí, Eric?
- Sí.
428
00:21:55,967 --> 00:21:57,389
Es una habitación monísima.
429
00:21:57,602 --> 00:22:00,545
- Mucho espacio en
el armario, supongo. - Sí.
430
00:22:06,190 --> 00:22:08,044
- ¿Ratones?
- Sí.
431
00:22:08,161 --> 00:22:09,707
Sí, es ideal.
432
00:22:10,814 --> 00:22:11,843
Cariño.
433
00:22:12,471 --> 00:22:13,737
Cariño.
434
00:22:14,340 --> 00:22:15,654
Eric, cielo.
435
00:22:16,265 --> 00:22:17,497
Te estoy hablando a ti.
436
00:22:17,521 --> 00:22:19,496
Te he oído, querida.
Aislamiento.
437
00:22:19,581 --> 00:22:21,568
No seas tonto.
Ven aquí.
438
00:22:23,258 --> 00:22:25,542
Esto es exactamente
lo que queremos.
439
00:22:25,741 --> 00:22:27,580
Un perfecto nidito de amor.
440
00:22:27,604 --> 00:22:29,000
Exacto. Exacto.
441
00:22:29,120 --> 00:22:30,514
Una cama interesante.
442
00:22:30,538 --> 00:22:31,826
- ¿Verdad?
- Sí.
443
00:22:31,850 --> 00:22:33,765
¿De qué demonios
estás hablando?
444
00:22:33,883 --> 00:22:35,561
No seas tan tímido, Eric.
445
00:22:35,645 --> 00:22:37,827
Charlotte es mi mejor amiga.
Podemos confiar en ella.
446
00:22:37,851 --> 00:22:39,978
Claro, querida.
Confía, confía...
447
00:22:40,159 --> 00:22:42,754
- ¿Prometes no decírselo a nadie?
- ¿El qué?
448
00:22:43,334 --> 00:22:44,470
Eric y yo...
449
00:22:44,535 --> 00:22:46,391
Todo esto es muy misterioso.
450
00:22:48,000 --> 00:22:49,863
- Somos amantes.
- ¿Qué?
451
00:22:50,808 --> 00:22:52,905
¿No es adorable cómo es?
452
00:22:54,341 --> 00:22:56,613
La mayoría de los hombres
son tan descarados.
453
00:22:56,637 --> 00:22:58,158
¿Tú y Eric?
454
00:22:58,604 --> 00:23:00,133
Debe haber algún error.
455
00:23:00,157 --> 00:23:02,380
No tenía ni idea.
¿Por qué debería haberlo?
456
00:23:02,415 --> 00:23:04,473
Eric va a alquilar un
apartamento en este edificio.
457
00:23:04,497 --> 00:23:05,661
Desde luego que sí.
458
00:23:05,696 --> 00:23:07,258
Así es como te encontramos.
459
00:23:07,766 --> 00:23:09,971
Nunca se sabe cómo
vive la otra mitad.
460
00:23:10,890 --> 00:23:12,651
Eres la única persona a la
que se lo hemos contado.
461
00:23:12,886 --> 00:23:13,877
A menos que...
462
00:23:14,456 --> 00:23:15,976
¿Puede oírnos alguien?
463
00:23:16,395 --> 00:23:18,494
Claro que no.
¿Por qué lo preguntas?
464
00:23:18,515 --> 00:23:19,467
Charlotte.
465
00:23:19,557 --> 00:23:21,132
Tengo que ser sincera contigo.
466
00:23:21,210 --> 00:23:23,857
- Hay un hombre en esta habitación.
- ¿Un hombre?
467
00:23:24,052 --> 00:23:25,200
- Sí.
- ¿Dónde?
468
00:23:25,366 --> 00:23:26,452
En el armario.
469
00:23:26,476 --> 00:23:28,292
Se le enganchó el
batín en la puerta.
470
00:23:28,365 --> 00:23:30,821
- Probablemente se haya asfixiado.
- Vayamos al salón.
471
00:23:30,845 --> 00:23:32,524
No, no. Esperemos aquí mismo.
472
00:23:32,548 --> 00:23:33,905
Saquémoslo.
Me gustaría conocerle.
473
00:23:33,929 --> 00:23:36,155
Sí. ¿Quién es?
¿Alguien que conozcamos?
474
00:23:36,179 --> 00:23:38,413
No, sólo un amigo.
El coronel Green.
475
00:23:38,437 --> 00:23:39,963
- ¿Un militar?
- Sí.
476
00:23:39,987 --> 00:23:41,707
- ¿Lleva el uniforme?
- No.
477
00:23:41,731 --> 00:23:43,807
- ¿No lleva el uniforme?
- Es decir... quiero decir...
478
00:23:43,831 --> 00:23:45,212
Qué traviesa eres, Charlotte.
479
00:23:45,236 --> 00:23:47,597
Pues me encantaría conocerle.
480
00:23:47,621 --> 00:23:48,941
A mí también.
481
00:23:49,925 --> 00:23:53,405
Pero no avergonzaría al Coronel.
Ni por todo el oro del mundo.
482
00:23:56,098 --> 00:23:57,292
Vamos, Eric.
483
00:24:00,930 --> 00:24:02,124
Adiós, coronel.
484
00:24:06,433 --> 00:24:08,976
Charlotte, lo que te dije
sobre Eric y yo...
485
00:24:08,983 --> 00:24:11,339
es estrictamente confidencial.
No debes decírselo a John.
486
00:24:11,363 --> 00:24:12,620
Quiero que lo sepa.
487
00:24:12,644 --> 00:24:14,465
Es noble por tu parte, Eric,
pero todavía no.
488
00:24:14,482 --> 00:24:15,974
¿No creerás que voy a contarlo?
489
00:24:15,998 --> 00:24:18,863
De lo contrario, tendría que difundir
la noticia sobre ti y el coronel.
490
00:24:18,887 --> 00:24:20,207
Y sin uniforme.
491
00:24:20,468 --> 00:24:22,285
Pero no se lo dirás
a John, estoy segura.
492
00:24:22,361 --> 00:24:24,533
No sabía que fueras así.
493
00:24:24,557 --> 00:24:27,722
Una nunca sabe, ¿verdad?,
sobre sus mejores amigas.
494
00:24:27,890 --> 00:24:29,002
Adiós, Charlotte.
495
00:24:29,026 --> 00:24:31,236
Deja salir al pobre
coronel del armario.
496
00:24:31,499 --> 00:24:32,540
Vamos, Eric.
497
00:24:33,433 --> 00:24:34,592
¿Dónde está mi sombrero?
498
00:24:37,532 --> 00:24:39,400
Aquí tienes.
Adiós, Eric.
499
00:24:39,516 --> 00:24:41,414
Adiós. Adiós, Charlotte.
500
00:24:43,212 --> 00:24:45,551
No lo olvides, Charlotte,
vienes a cenar esta noche.
501
00:24:45,575 --> 00:24:47,184
Por supuesto, Carol.
Encantada.
502
00:24:47,215 --> 00:24:49,842
Intercambiaremos opiniones sobre
nuestras pequeñas aventuras.
503
00:24:50,561 --> 00:24:53,029
- Adiós.
- Adiós, Eric.
504
00:24:59,351 --> 00:25:01,453
Veremos el apartamento
en otro momento.
505
00:25:01,835 --> 00:25:03,548
Cuando estés lista, cariño.
506
00:25:04,662 --> 00:25:06,707
Carol, estás llorando.
507
00:25:08,890 --> 00:25:10,430
Son lágrimas de felicidad, Eric.
508
00:25:10,793 --> 00:25:12,977
- ¿Tengo que explicarlo?
- En absoluto. Ni una palabra.
509
00:25:13,001 --> 00:25:14,983
Leí sobre eso
una vez en un libro.
510
00:25:15,360 --> 00:25:17,231
"A veces lloramos..."
511
00:25:17,255 --> 00:25:18,832
"con lágrimas de amor".
512
00:25:22,326 --> 00:25:23,594
¿Ves?
513
00:25:23,632 --> 00:25:26,813
Lágrimas y sonrisas.
Una excelente combinación.
514
00:25:39,710 --> 00:25:42,394
- Ya puedes salir.
- Abre la puerta. Está atascada.
515
00:25:44,592 --> 00:25:46,217
- ¿Lo oíste?
- Todo.
516
00:25:46,353 --> 00:25:48,674
Adiós, coronel Green.
Le mataré.
517
00:25:48,698 --> 00:25:50,724
Mi mujer y mi mejor amigo.
Impensable.
518
00:25:50,801 --> 00:25:52,346
- ¿Crees que sospecha?
- ¿Sobre qué?
519
00:25:52,370 --> 00:25:54,062
- Sobre nosotros.
- ¿Qué pasa con nosotros?
520
00:25:54,086 --> 00:25:56,677
- Después de todo...
- No ves lo que ha pasado.
521
00:25:56,705 --> 00:25:57,657
Carol, mi mujer,
522
00:25:57,675 --> 00:25:59,776
una mujer en la que confiaba,
liada con mi mejor amigo.
523
00:25:59,800 --> 00:26:01,548
Dijeron que alquilarían
un apartamento.
524
00:26:01,572 --> 00:26:03,458
- ¿Dónde está mi abrigo?
- ¿Qué vas a hacer?
525
00:26:03,567 --> 00:26:06,155
Puede que aún no haya pasado.
Me voy a casa.
526
00:26:06,179 --> 00:26:08,870
Cortaré de raíz este asunto
antes de que vaya a más.
527
00:26:08,894 --> 00:26:10,569
Pero no puedes hacer eso.
528
00:26:10,594 --> 00:26:11,326
¿Por qué no?
529
00:26:11,351 --> 00:26:14,018
No pensarás que tengo miedo de
ese mercader de pescado, ¿verdad?
530
00:26:14,042 --> 00:26:15,922
Porque obviamente,
si te vas a casa ahora
531
00:26:15,946 --> 00:26:18,601
- ella sabrá que estuviste aquí.
- Lo sabría. Tienes razón.
532
00:26:18,725 --> 00:26:20,993
Debemos esperar a la cena.
Lo arreglaremos entonces.
533
00:26:21,017 --> 00:26:22,816
¿Con Eric y conmigo
en la mesa?
534
00:26:22,840 --> 00:26:24,311
¿Qué estás buscando?
535
00:26:24,455 --> 00:26:25,308
Mi sombrero.
536
00:26:25,577 --> 00:26:27,183
Debo pensar esto detenidamente.
537
00:26:27,207 --> 00:26:29,133
- Planear una campaña.
- ¿No puedes planearla aquí?
538
00:26:29,141 --> 00:26:32,123
Acabará enlatado junto con
sus apestosas sardinas
cuando termine con él.
539
00:26:32,139 --> 00:26:33,264
¿Dónde está mi sombrero?
540
00:26:33,355 --> 00:26:35,158
- Lo dejaste aquí.
- ¿Lo vio ella?
541
00:26:35,207 --> 00:26:36,972
No. Lo escondí muy hábilmente.
542
00:26:36,984 --> 00:26:39,250
- Desde luego que sí.
- John, cálmate.
543
00:26:39,274 --> 00:26:42,007
¿Calmarme sabiendo que mi mujer
puede haberme sido infiel?
544
00:26:42,031 --> 00:26:44,427
- La única mujer que he amado.
- ¿Y yo qué?
545
00:26:44,451 --> 00:26:46,351
Después de todo,
es la madre de mi hija.
546
00:26:46,375 --> 00:26:47,688
¿Y eso qué tiene que ver?
547
00:26:48,070 --> 00:26:49,604
La quiero como un marido
quiere a su mujer.
548
00:26:49,629 --> 00:26:51,703
Y a ti, como un hombre
quiere a una mujer.
549
00:26:53,361 --> 00:26:54,864
Este no es mi sombrero.
550
00:26:54,950 --> 00:26:56,447
- Debe ser de Eric.
- ¿Qué?
551
00:26:56,471 --> 00:26:57,900
Probablemente
se llevó el tuyo.
552
00:26:58,687 --> 00:27:00,696
Le mataré.
Eso es lo que haré.
553
00:27:00,720 --> 00:27:02,969
- Adiós, Charlotte.
- No hagas ninguna locura.
554
00:27:02,983 --> 00:27:03,982
Bésame.
555
00:27:15,167 --> 00:27:17,772
Miki, este ha sido uno de
los días más felices de mi vida.
556
00:27:17,796 --> 00:27:18,950
Me alegro, señor.
557
00:27:18,974 --> 00:27:21,127
La mujer de mis sueños es mía.
558
00:27:21,151 --> 00:27:21,999
Ya veo.
559
00:27:23,484 --> 00:27:25,358
- ¿Qué te pasa?
- Su sombrero, señor.
560
00:27:25,360 --> 00:27:26,604
- ¿Mi sombrero?
- Sí, señor.
561
00:27:26,628 --> 00:27:28,271
¿Qué le pasa a mi sombrero?
562
00:27:37,340 --> 00:27:39,030
¿Dónde está el Sr. Sholti?
Dame ese sombrero.
563
00:27:39,054 --> 00:27:40,571
- ¿Por qué?
- Es mi sombrero.
564
00:27:40,595 --> 00:27:42,379
Primero me robas a mi mujer,
y luego mi sombrero.
565
00:27:42,403 --> 00:27:44,266
¿Tu sombrero?
Si fuera tu sombrero...
566
00:27:44,910 --> 00:27:46,674
¿Eras tú el coronel Green?
567
00:27:46,748 --> 00:27:48,748
¡Víbora!
568
00:27:49,267 --> 00:27:50,585
"Adiós, Coronel Green."
569
00:27:50,609 --> 00:27:52,768
"¿No es adorable? La mayoría de
los hombres son tan descarados".
570
00:27:52,792 --> 00:27:55,196
A veces pienso que la ley contra
el asesinato es un gran error.
571
00:27:55,220 --> 00:27:56,639
John, contrólale.
572
00:27:56,653 --> 00:27:58,957
Mantente alejado de Carol
y si le cuentas algo de esto...
573
00:27:58,981 --> 00:28:00,992
recuerda que te lo he
advertido seriamente.
574
00:28:04,136 --> 00:28:05,330
Dame ese sombrero.
575
00:28:07,156 --> 00:28:08,281
¿Y el mío?
576
00:28:54,532 --> 00:28:56,053
Oh... eres tú.
577
00:28:56,232 --> 00:28:58,593
- ¿Quién creías que era?
- pensaba que eras tú.
578
00:28:58,617 --> 00:29:00,236
Entonces, ¿por
qué te sorprendes?
579
00:29:00,260 --> 00:29:01,696
Estás actuando de forma extraña.
580
00:29:01,955 --> 00:29:05,107
- ¿Tienes algo en mente?
- Sí. No. Es decir, no.
581
00:29:06,060 --> 00:29:07,994
Tenemos invitados a
cenar esta noche, ¿sabes?
582
00:29:08,001 --> 00:29:09,280
Escucha, Carol.
583
00:29:11,177 --> 00:29:12,025
¿Cenar?
584
00:29:12,086 --> 00:29:13,834
Quizá sea mejor que me vista.
585
00:29:33,469 --> 00:29:35,175
- Carol.
- ¿Qué quieres?
586
00:29:35,398 --> 00:29:36,315
Mis gemelos.
587
00:29:36,339 --> 00:29:38,651
- ¿Dónde los guardas?
- En el cajón superior de la cómoda.
588
00:29:38,667 --> 00:29:40,267
- ¿No están ahí?
- No he mirado.
589
00:29:40,494 --> 00:29:41,251
Yo miraría.
590
00:29:41,795 --> 00:29:42,521
Lo haré.
591
00:29:58,732 --> 00:29:59,545
Carol.
592
00:29:59,587 --> 00:30:02,285
Ojalá te decidieras y dejaras
de abrir y cerrar puertas.
593
00:30:02,309 --> 00:30:03,786
Debo hacerte una pregunta.
594
00:30:03,810 --> 00:30:05,880
¿Qué pasa, cariño?
¿No encuentras tus gemelos?
595
00:30:05,904 --> 00:30:07,922
No son los gemelos.
Es...
596
00:30:10,218 --> 00:30:11,957
John, date prisa.
597
00:30:11,981 --> 00:30:13,702
Charlotte y Eric llegarán
en cualquier momento.
598
00:30:13,726 --> 00:30:14,504
¿Eric?
599
00:30:14,616 --> 00:30:17,234
- Y Charlotte.
- Centrémonos en Eric.
600
00:30:17,637 --> 00:30:18,623
¿Y bien, John?
601
00:30:18,911 --> 00:30:21,303
Carol, la gente está hablando.
602
00:30:21,791 --> 00:30:22,980
¿De qué, querido?
603
00:30:23,004 --> 00:30:24,895
No creo que sea necesario
que te lo diga.
604
00:30:26,688 --> 00:30:27,743
Así que es verdad.
605
00:30:27,942 --> 00:30:28,928
¿Es verdad?
606
00:30:29,373 --> 00:30:31,944
- ¿De qué demonios me hablas?
- Lo sabes.
607
00:30:32,351 --> 00:30:35,118
Lo siento, cariño, pero
tengo que darme un baño.
608
00:31:12,479 --> 00:31:14,791
Carol, debemos discutir esto.
609
00:31:15,509 --> 00:31:16,322
Carol.
610
00:31:16,999 --> 00:31:19,415
De acuerdo.
Discutamos lo que sea.
611
00:31:19,439 --> 00:31:21,950
Lo de tú y Eric.
Sabes a qué me refiero.
612
00:31:23,191 --> 00:31:25,267
Eso suena a acusación.
613
00:31:25,513 --> 00:31:27,952
No te rías de ello.
Tengo algo de orgullo.
614
00:31:27,968 --> 00:31:29,431
Después de todo, soy tu marido.
615
00:31:29,455 --> 00:31:32,075
Es muy reconfortante
oírte decirlo.
616
00:31:32,099 --> 00:31:33,885
No intentes eludir el tema.
617
00:31:34,128 --> 00:31:36,500
Eric y yo siempre hemos
sido muy buenos amigos.
618
00:31:36,617 --> 00:31:38,813
¿Qué te hace sospechar
tan de repente?
619
00:31:47,284 --> 00:31:49,077
Cariño, lo siento mucho.
620
00:31:49,633 --> 00:31:51,909
¿Te importaría pasarme
el jabón, por favor?
621
00:31:55,308 --> 00:31:56,547
No llego.
622
00:31:57,045 --> 00:31:57,962
No llego.
623
00:31:59,704 --> 00:32:02,034
Siento mucho
haberte interrumpido.
624
00:32:02,675 --> 00:32:04,632
¿Qué era lo que
querías discutir?
625
00:32:10,298 --> 00:32:11,215
Yo...
626
00:32:11,310 --> 00:32:12,988
Esperaré a que salgas.
627
00:32:17,715 --> 00:32:20,199
- Buenas noches, Andrews.
- Buenas noches, Srta. Hopkins.
628
00:32:24,652 --> 00:32:27,305
- ¿Dónde está la Sra. Townsend?
- Está arriba, señorita.
629
00:32:27,329 --> 00:32:29,500
- Le diré que está aquí.
- Gracias.
630
00:32:40,630 --> 00:32:42,610
- ¿Qué es?
- Soy Andrews.
631
00:32:42,866 --> 00:32:44,423
La Srta. Hopkins
está esperando.
632
00:32:44,925 --> 00:32:47,088
- Dile que bajo enseguida.
- Sí, señora.
633
00:32:47,318 --> 00:32:48,235
N, espera.
634
00:32:48,682 --> 00:32:51,379
- Dile que suba aquí.
- Como usted diga, señora.
635
00:32:53,338 --> 00:32:54,488
John, querido.
636
00:32:55,520 --> 00:32:57,025
- ¿Sí?
- Entra, ¿quieres?
637
00:32:58,845 --> 00:33:00,108
No llego.
638
00:33:01,496 --> 00:33:02,828
¿A qué no llegas?
639
00:33:03,809 --> 00:33:05,591
Frota esto por ahí, por favor.
640
00:33:07,304 --> 00:33:08,870
Carol, tienes una
espalda preciosa.
641
00:33:08,894 --> 00:33:10,663
Descubrimos nuevas
maravillas cada día.
642
00:33:10,687 --> 00:33:13,077
Y este lunar es de
lo más intrigante.
643
00:33:13,770 --> 00:33:15,831
¿Desde cuándo ese lunar se
ha convertido en un atractivo?
644
00:33:18,191 --> 00:33:19,126
Adelante.
645
00:33:23,558 --> 00:33:25,258
John, para.
¡Para!
646
00:33:25,282 --> 00:33:26,719
Me haces cosquillas.
647
00:33:28,089 --> 00:33:29,393
Charlotte.
648
00:33:29,602 --> 00:33:31,553
Charlotte, siento
mucho llegar tan tarde.
649
00:33:32,077 --> 00:33:35,096
Este adorable marido mío
me ha estado molestando.
650
00:33:35,120 --> 00:33:38,655
Johnny, cariño, ¿me traes mi
vestido de satén rosa, por favor?
651
00:33:38,679 --> 00:33:39,946
Sé bueno.
652
00:33:41,380 --> 00:33:44,005
Charlotte, querida.
Te veo muy pálida.
653
00:33:44,029 --> 00:33:47,615
- ¿No estarás enferma o algo así?
- No. Sólo dolor de cabeza.
654
00:33:47,639 --> 00:33:49,254
Probablemente demasiados puros.
655
00:33:55,095 --> 00:33:57,140
John, date prisa, ¿quieres?
656
00:33:57,165 --> 00:33:58,171
Sí, querida.
657
00:33:58,387 --> 00:34:01,720
Carol, tu comportamiento está siendo
muy desconcertante últimamente.
658
00:34:02,558 --> 00:34:05,387
Charlotte está siendo
una chica muy mala.
659
00:34:05,453 --> 00:34:08,209
No te importa que le cuente a
John lo de esta tarde, ¿verdad?
660
00:34:08,211 --> 00:34:10,099
Te vas a morir de risa.
661
00:34:10,123 --> 00:34:11,075
Pero tú...
662
00:34:11,776 --> 00:34:13,890
Querida, podemos
confiar en John.
663
00:34:14,512 --> 00:34:16,406
Visité a una amiga esta tarde.
664
00:34:16,419 --> 00:34:19,228
Por pura casualidad, entré
en el apartamento equivocado.
665
00:34:19,252 --> 00:34:21,611
Y a quién encontré allí
sino a Charlotte.
666
00:34:21,635 --> 00:34:22,989
Estabas visitando a...
667
00:34:23,210 --> 00:34:25,305
una amiga artista,
creo que dijiste que era.
668
00:34:25,861 --> 00:34:27,871
John, querido,
¿no te interesa?
669
00:34:27,895 --> 00:34:29,020
Sí. Por supuesto.
670
00:34:29,026 --> 00:34:30,788
Sí. Sabía que te interesaría.
671
00:34:31,082 --> 00:34:32,543
Y había un hombre allí.
672
00:34:32,567 --> 00:34:33,831
Un militar.
673
00:34:34,438 --> 00:34:36,109
Y tuvo que esconderse
en el armario.
674
00:34:36,133 --> 00:34:37,555
No llevaba uniforme.
675
00:34:37,840 --> 00:34:39,899
Y Charlotte ha empezado
a fumar puros.
676
00:34:39,969 --> 00:34:42,798
Fue una tarde de
lo más sorprendente.
677
00:34:44,065 --> 00:34:47,191
Hablemos con franqueza.
Lo sabes todo, ¿verdad?
678
00:34:47,215 --> 00:34:49,633
- Sí. Todo lo que hay que saber.
- Ya veo.
679
00:34:49,657 --> 00:34:53,462
- John, creo que es tu turno de hablar.
- Sí, John. Habla ya.
680
00:34:53,933 --> 00:34:56,551
- Tengamos una charla sobre ello.
- No veo nada de lo que hablar.
681
00:34:56,564 --> 00:34:58,711
No puedes salirte con la tuya así.
¿Qué hay de Eric?
682
00:34:58,735 --> 00:35:00,344
No montes una escena.
Yo no hice nada.
683
00:35:00,397 --> 00:35:02,155
No. Sólo fisgoneando fuera
de la puerta del armario.
684
00:35:02,179 --> 00:35:04,520
- Y fuiste muy sarcástica.
- Por favor.
685
00:35:04,544 --> 00:35:06,748
- No tengamos ninguna charla.
- Insisto.
686
00:35:06,927 --> 00:35:07,913
¿Qué pasa?
687
00:35:08,275 --> 00:35:10,564
El Sr. Eric Sholti
está esperando.
688
00:35:10,588 --> 00:35:13,088
Dígale al Sr. Sholti que espere
y se acomode, Andrews.
689
00:35:13,101 --> 00:35:14,455
¡Échelo! ¡Sáquelo
de esta casa!
690
00:35:14,479 --> 00:35:16,630
Dígale al Sr. Sholti
que ya bajo, Andrews.
691
00:35:16,654 --> 00:35:18,903
Haré lo que pueda,
señor y señora.
692
00:35:20,103 --> 00:35:21,249
Creo que debo irme.
693
00:35:21,273 --> 00:35:23,278
Será mejor que te vayas.
Debo hablar con Carol a solas.
694
00:35:23,302 --> 00:35:25,129
No me apetece hablar.
Bajemos.
695
00:35:25,153 --> 00:35:27,357
No te irás de aquí hasta que
respondas a una pregunta.
696
00:35:27,381 --> 00:35:30,064
Qué desagradable es.
No sé cómo lo aguantas.
697
00:35:38,042 --> 00:35:40,400
La Sra. Townsend bajará
enseguida, señor.
698
00:35:40,424 --> 00:35:42,097
Gracias, Andrews.
Gracias.
699
00:35:42,112 --> 00:35:43,362
¿Y el Sr. Townsend?
700
00:35:43,418 --> 00:35:46,206
¿No ha hecho un tiempo bastante
raro últimamente, señor?
701
00:35:46,230 --> 00:35:48,365
Pues no. Ha sido bastante
normal para esta estación.
702
00:35:48,389 --> 00:35:51,535
Como todas las cosas, señor,
todo depende del punto de vista.
703
00:35:51,559 --> 00:35:52,303
Sí.
704
00:35:54,369 --> 00:35:57,097
Ah, ahí está.
Buenas noches, Eric.
705
00:35:57,121 --> 00:36:00,088
Carol, qué maravilla.
Hola, Charlotte y John.
706
00:36:00,112 --> 00:36:01,119
Perdona mi franqueza, Eric,
707
00:36:01,143 --> 00:36:02,931
pero debo pedirte que te vayas
de aquí inmediatamente.
708
00:36:02,955 --> 00:36:05,619
- No dije nada sobre lo de esta tarde.
- No importa eso.
709
00:36:05,643 --> 00:36:07,889
No dije nada sobre sombreros
o el coronel Green.
710
00:36:07,913 --> 00:36:09,451
John se está comportando
tontamente, Eric.
711
00:36:09,475 --> 00:36:12,535
- Descubrí todo yo sola.
- ¿Ah, lo hiciste? ¿Todo?
712
00:36:13,644 --> 00:36:14,907
Qué locura, John.
713
00:36:15,683 --> 00:36:18,070
Eric, si te vas, ¿te importaría
dejarme en casa?
714
00:36:18,094 --> 00:36:19,799
¿Irme? No.
Estoy aquí para la...
715
00:36:35,570 --> 00:36:36,955
Siento esto, Charlotte.
716
00:36:36,979 --> 00:36:38,964
Perdona a John,
es muy temperamental.
717
00:36:38,988 --> 00:36:41,942
- Espero que todo salga bien.
- Estoy segura de que sí.
718
00:36:41,966 --> 00:36:43,363
- Buenas noches, Carol.
- Buenas noches.
719
00:36:43,535 --> 00:36:45,178
- Buenas noches, John.
- Buenas noches.
720
00:36:47,530 --> 00:36:50,698
- Te telefonearé más tarde, Charlotte.
- Te llamaré por la mañana, cariño.
721
00:36:52,677 --> 00:36:54,461
Ahora que nos hemos librado de él,
podemos hablar.
722
00:36:54,494 --> 00:36:55,698
- ¿Y de ella?
- No me opongo.
723
00:36:55,722 --> 00:36:56,981
- ¿Ah, no?
- No.
724
00:36:57,005 --> 00:36:58,909
- ¿De qué hablar entonces?
- De Eric y tú.
725
00:36:58,933 --> 00:36:59,677
Sí.
726
00:36:59,731 --> 00:37:01,591
- ¿Qué pasa contigo y Eric?
- ¿Y tú y Charlotte?
727
00:37:01,605 --> 00:37:04,108
Soy un hombre y esas cosas pasan.
¿Cómo crees que me siento?
728
00:37:04,132 --> 00:37:05,372
Mi mujer...
729
00:37:05,437 --> 00:37:07,946
- Siempre tuve fe en ti, Carol.
- Es muy amable por tu parte.
730
00:37:07,970 --> 00:37:08,922
¿Y Janet?
731
00:37:09,006 --> 00:37:11,404
¿Cómo se sentirá cuando
se entere de lo de su madre?
732
00:37:11,428 --> 00:37:14,390
- También se enterará de lo de su padre.
- No tienes derecho a hacer esto, Carol.
733
00:37:14,414 --> 00:37:16,995
- No me hables de derechos.
- ¿Desde cuándo Eric es tu amante?
734
00:37:17,019 --> 00:37:18,037
No lo ha sido.
735
00:37:18,151 --> 00:37:20,389
¿No lo ha sido? Te oí decirlo
en el apartamento de Charlotte.
736
00:37:20,413 --> 00:37:21,953
Sólo dije eso porque...
737
00:37:22,301 --> 00:37:24,063
No te debo ninguna explicación.
738
00:37:24,087 --> 00:37:27,584
- Quieres ponerme celoso, ¿verdad?
- No quiero ponerte de ninguna manera.
739
00:37:27,608 --> 00:37:29,064
No seas tan engreído.
740
00:37:29,088 --> 00:37:31,897
Eric va a ser mi amante.
Puedes seguir con Charlotte.
741
00:37:31,914 --> 00:37:34,493
Janet no necesita saber de nosotros
hasta después de casarse.
742
00:37:34,515 --> 00:37:36,005
No lo haré obvio.
743
00:37:36,111 --> 00:37:38,064
Has mantenido tus asuntos
bastante en secreto.
744
00:37:38,088 --> 00:37:39,662
¿Quizá me des alguna pista?
745
00:37:39,686 --> 00:37:43,148
- No lo permitiré. No puedes hacer esto.
- No me digas lo que tengo que hacer.
746
00:37:47,449 --> 00:37:50,366
No vuelvas a decirme nada nunca más.
No quiero volver a hablar contigo.
747
00:37:55,976 --> 00:37:57,999
Buenas noches, Paul.
Buenas noches, Janet.
748
00:37:58,009 --> 00:37:59,676
- ¿Qué pasa, papá?
- Nada, querida.
749
00:37:59,700 --> 00:38:01,568
Mamá y yo tuvimos
una pequeña discusión.
750
00:38:01,592 --> 00:38:03,481
¿Pequeña?
Sonó tremenda.
751
00:38:03,492 --> 00:38:05,300
No puedo hablar
contigo de ello ahora.
752
00:38:09,598 --> 00:38:11,367
No podemos decírselo
ahora, ¿verdad?
753
00:38:11,391 --> 00:38:12,530
Me pone tan furiosa.
754
00:38:12,554 --> 00:38:14,458
Es como si nos hubieran
quitado el suelo bajo los pies.
755
00:38:14,468 --> 00:38:15,814
Casémonos primero.
756
00:38:15,838 --> 00:38:17,593
Podemos decírselo cuando
se hayan reconciliado.
757
00:38:17,617 --> 00:38:19,218
Pero ellos nunca discuten.
Nunca.
758
00:38:19,242 --> 00:38:21,288
Se estaban atacando
como tortugas.
759
00:38:21,312 --> 00:38:23,766
- Qué no te afecte, cariño.
- Pero me afecta.
760
00:38:24,081 --> 00:38:25,146
Espera aquí.
761
00:38:25,170 --> 00:38:27,661
Voy a subir a tener una charla
cara a cara con mamá.
762
00:38:33,157 --> 00:38:34,671
Mamá, abre la puerta.
763
00:38:34,831 --> 00:38:36,179
Déjame en paz, Janet.
764
00:38:37,618 --> 00:38:40,080
¿Qué pasa, querida?
Estás llorando.
765
00:38:40,103 --> 00:38:41,182
No, no lo estoy.
766
00:38:42,347 --> 00:38:44,644
Entonces estás haciendo
una imitación perfecta.
767
00:38:45,582 --> 00:38:46,990
Por favor, vete.
768
00:39:06,727 --> 00:39:07,506
¿Y bien?
769
00:39:07,658 --> 00:39:09,094
No quiso hablar conmigo.
770
00:39:09,342 --> 00:39:11,355
- ¿Ni siquiera cenaron?
- No, señorita
771
00:39:11,380 --> 00:39:13,242
¿Podría traerle algo, Srta. Janet?
772
00:39:13,266 --> 00:39:15,048
- No podría comer nada.
- Ni yo.
773
00:39:15,424 --> 00:39:16,652
¿Ni sándwiches?
774
00:39:17,279 --> 00:39:18,750
No, Andrews.
Esta noche no.
775
00:39:28,010 --> 00:39:31,020
- La situación empieza a afectarme.
- ¿Por qué?
776
00:39:31,884 --> 00:39:32,836
Charlotte...
777
00:39:34,354 --> 00:39:36,497
básicamente, soy un
hombre muy respetable.
778
00:39:36,872 --> 00:39:39,029
Además, tengo una
hija a punto de casarse.
779
00:39:39,053 --> 00:39:40,861
Me dijiste que tenías
intención de divorciarte.
780
00:39:40,880 --> 00:39:43,191
Además, sería muy
injusto para Carol...
781
00:39:43,215 --> 00:39:44,132
y para Janet.
782
00:39:44,779 --> 00:39:48,083
- John, eres demasiado bueno.
- Quizá.
783
00:39:48,362 --> 00:39:51,426
Pero debe estar enamorada de mí
o no le habría importado lo tuyo.
784
00:39:51,496 --> 00:39:53,908
- ¿Te olvidas de Eric?
- ¿Eric?
785
00:39:54,406 --> 00:39:56,052
A Carol no le gusta Eric.
786
00:39:56,099 --> 00:39:58,708
Eric estaba cerca cuando ella se enteró.
Y casualmente estaba ahí mismo.
787
00:39:58,732 --> 00:40:00,405
Puede que Eric no
sea un príncipe azul,
788
00:40:00,429 --> 00:40:01,958
pero vale una fortuna.
789
00:40:01,982 --> 00:40:03,730
Tampoco estoy yo
en la indigencia.
790
00:40:04,031 --> 00:40:07,035
Sólo quería decir que no sería tan duro
para ella si te casaras conmigo.
791
00:40:07,378 --> 00:40:09,264
Lamento lo que
voy a decir,
792
00:40:09,288 --> 00:40:11,658
pero por el amor de Dios,
¿quieres callarte?
793
00:40:15,601 --> 00:40:16,734
¿Crees que es Carol?
794
00:40:17,422 --> 00:40:18,651
¿Cómo voy a saberlo?
795
00:40:22,359 --> 00:40:23,293
Será mejor que abra.
796
00:40:23,317 --> 00:40:25,354
Normalmente derriban
la puerta si no lo haces.
797
00:40:27,630 --> 00:40:30,289
No te metas en el mismo
armario, métete ahí.
798
00:40:30,471 --> 00:40:31,958
Es el primer sitio donde miraría.
799
00:40:31,982 --> 00:40:34,492
Y toma, llévate tu puro contigo.
800
00:40:43,332 --> 00:40:44,456
¿Cómo está?
801
00:40:44,580 --> 00:40:46,988
Estoy pagándome los estudios...
802
00:40:47,443 --> 00:40:49,840
- ...vendiendo cosas.
- Espero que se gradúe.
803
00:40:54,085 --> 00:40:56,142
Sólo un pesado
vendiendo revistas.
804
00:40:57,248 --> 00:40:58,727
Te veré esta noche, querida.
805
00:40:58,838 --> 00:41:01,564
Creo que un poco de polo
me vendría bien ahora mismo.
806
00:41:01,599 --> 00:41:03,104
Vete a casa si quieres, querido.
807
00:41:03,138 --> 00:41:06,029
Pero guarda la coartada del polo
para cuando más te convenga.
808
00:41:06,373 --> 00:41:07,857
¿No vas a besarme?
809
00:41:08,225 --> 00:41:09,350
Sí, por supuesto.
810
00:41:09,741 --> 00:41:11,617
Sigue sonriendo.
Mañana será diferente.
811
00:41:11,717 --> 00:41:12,675
Eso espero.
812
00:41:12,700 --> 00:41:14,049
Te veo esta noche.
813
00:41:41,472 --> 00:41:43,464
Súbelas a mi dormitorio,
¿quieres?
814
00:41:43,557 --> 00:41:45,429
- ¿A tu dormitorio?
- Por supuesto.
815
00:41:45,453 --> 00:41:47,509
- Subiré enseguida.
- Por supuesto.
816
00:42:02,616 --> 00:42:03,983
Soy la Sra. Townsend.
817
00:42:04,137 --> 00:42:06,845
Buenas tardes, Sra. Townsend.
Tengo buenas noticias para usted.
818
00:42:06,869 --> 00:42:08,941
Estuvo allí de nuevo
esta tarde.
819
00:42:09,789 --> 00:42:11,744
No me culpe a mí.
Sólo cumplo con mi deber.
820
00:42:12,009 --> 00:42:13,722
Y estará allí de
nuevo esta noche.
821
00:42:13,746 --> 00:42:15,978
Todo está listo para
la evidencia si la quiere.
822
00:42:24,598 --> 00:42:27,112
Eric, ponlas ahí, ¿quieres?
823
00:42:27,587 --> 00:42:28,622
Sí. Ahí.
824
00:42:29,447 --> 00:42:31,272
Qué amable eres al ayudarme.
825
00:42:31,289 --> 00:42:33,766
Sólo estar cerca de ti,
princesita, es emocionante.
826
00:42:33,790 --> 00:42:36,499
Ahora vete, ¿quieres?
Sé bueno. Estoy cansada.
827
00:42:36,523 --> 00:42:37,925
Quiero tumbarme.
828
00:42:37,949 --> 00:42:39,553
¿No puedo quedarme
solo un ratito?
829
00:42:39,577 --> 00:42:41,554
Pues no.
Voy a desvestirme.
830
00:42:46,995 --> 00:42:47,808
Carol.
831
00:42:48,400 --> 00:42:50,399
Hay una pregunta importante
que debo hacerte.
832
00:42:50,400 --> 00:42:51,663
En otro momento, Eric.
833
00:42:51,713 --> 00:42:54,008
- Quiero cambiarme de ropa.
- Esa es la cuestión.
834
00:42:54,032 --> 00:42:57,102
Aunque vamos a casarnos, sigues
tratándome como a un extraño.
835
00:42:57,126 --> 00:42:58,458
Por favor, Eric.
Por favor.
836
00:42:58,549 --> 00:43:01,727
- Lo que quería decir era...
- "Adiós", ¿verdad?
837
00:43:01,802 --> 00:43:03,047
En la habitación de al lado.
838
00:43:03,282 --> 00:43:04,199
¿Ahora qué?
839
00:43:04,509 --> 00:43:05,464
Ese hombre.
840
00:43:05,883 --> 00:43:07,850
No quieres que me quede,
pero ahí dentro...
841
00:43:07,874 --> 00:43:10,573
durmiendo ahí con sólo
una puerta de por medio...
842
00:43:10,597 --> 00:43:11,767
está ese hombre.
843
00:43:11,882 --> 00:43:13,711
Después de todo,
es mi marido, ¿sabes?
844
00:43:13,735 --> 00:43:15,874
Es una costumbre
bastante generalizada.
845
00:43:22,506 --> 00:43:24,368
- Esta puerta está abierta.
- ¿Y qué?
846
00:43:24,392 --> 00:43:25,959
No me gusta esto.
847
00:43:25,983 --> 00:43:27,492
Él nunca entra aquí.
848
00:43:27,564 --> 00:43:29,495
Podría ser perfectamente
un muro de piedra.
849
00:43:34,074 --> 00:43:36,035
¿Qué haces? ¿Vivir aquí?
850
00:43:36,059 --> 00:43:37,836
Todavía no. Mi contrato
de alquiler dura un año más.
851
00:43:37,857 --> 00:43:41,147
- ¿Qué pasa, John? ¿Qué quieres?
- ¿Por qué atraviesas ese muro de piedra?
852
00:43:41,171 --> 00:43:44,274
- Sal de la habitación de mi mujer.
- Ella es tu mujer sólo de nombre.
853
00:43:44,298 --> 00:43:45,146
Por favor.
854
00:43:45,236 --> 00:43:47,150
Por favor, salid de aquí.
Me duele la cabeza.
855
00:43:47,174 --> 00:43:49,390
Eric, te pedí que te fueras.
856
00:43:50,850 --> 00:43:52,187
Tú también, John.
857
00:43:53,103 --> 00:43:54,191
Pero Carol, yo...
858
00:43:54,215 --> 00:43:56,158
No entraré en
ninguna controversia.
859
00:43:56,176 --> 00:43:58,358
Hay ciertas
consideraciones prácticas.
860
00:43:58,382 --> 00:43:59,811
Como Andrews.
861
00:43:59,835 --> 00:44:02,044
- ¿Quién se queda con Andrews?
- Llévatelo. Es tuyo.
862
00:44:02,068 --> 00:44:03,729
- No lo queremos.
- ¿Los leopardos?
863
00:44:03,753 --> 00:44:04,981
Que se los quede él.
864
00:44:05,005 --> 00:44:06,876
Tengo un loro... que habla.
865
00:44:07,204 --> 00:44:10,615
Los tortolitos los guardaré en memoria
de algo que está muy, muy muerto.
866
00:44:10,639 --> 00:44:12,254
Y eso está muy muerto.
867
00:44:12,570 --> 00:44:15,479
No hay nada más de qué hablar,
así que por favor, idos.
868
00:44:47,790 --> 00:44:48,760
Ciérrala con llave.
869
00:44:48,787 --> 00:44:50,540
De acuerdo.
Lo haré, Eric. Adiós.
870
00:44:51,273 --> 00:44:54,099
Di "auf wiedersehen".
No es tan rotundo.
871
00:44:54,123 --> 00:44:55,622
Auf wiedersehen.
872
00:45:14,782 --> 00:45:15,714
Carol.
873
00:45:17,002 --> 00:45:18,974
¿Quieres hacer el favor de
no entrar en mi habitación?
874
00:45:18,998 --> 00:45:20,077
Vamos, Carol.
Por favor.
875
00:45:20,101 --> 00:45:22,162
Dadas las circunstancias,
creo que es indecente.
876
00:45:22,186 --> 00:45:23,977
Después de todo,
sigo siendo tu marido.
877
00:45:24,001 --> 00:45:26,591
Durante los últimos meses eso
no ha sido más que un tecnicismo.
878
00:45:26,615 --> 00:45:29,776
- Qué fuerte me parece.
- Sin embargo, va en serio.
879
00:45:29,929 --> 00:45:32,182
Francamente, no puedo imaginar
lo que Charlotte ve en ti.
880
00:45:32,206 --> 00:45:33,768
- ¿No puedes, eh?
- No.
881
00:45:34,151 --> 00:45:35,734
¿Quién debería
saberlo mejor que yo?
882
00:45:35,758 --> 00:45:37,795
Te pido que mantengas las
cuestiones personales al margen.
883
00:45:37,819 --> 00:45:39,921
No debería haberme casado
contigo en primer lugar.
884
00:45:39,945 --> 00:45:42,020
- Eso es reciproco.
- Mis padres me advirtieron.
885
00:45:42,044 --> 00:45:44,116
Lo único que lamento es que
no te advirtieran lo suficiente.
886
00:45:44,140 --> 00:45:46,359
Ahora que se acabó,
déjame en paz.
887
00:45:46,371 --> 00:45:48,919
- Estaré encantado de hacerlo.
- Lárgate de esta casa.
888
00:45:48,943 --> 00:45:51,240
- O si la quieres, me iré yo.
- Puedes quedártela.
889
00:45:51,264 --> 00:45:53,326
- Me mudaré inmediatamente.
- ¿Mudarte, papá?
890
00:45:53,695 --> 00:45:57,144
Janet, tu padre y yo estamos
discutiendo algo muy, muy privado.
891
00:45:57,168 --> 00:45:58,408
No muy privado.
892
00:45:58,475 --> 00:46:00,442
Vamos, dile lo
que piensas hacer.
893
00:46:00,461 --> 00:46:01,447
Janet, yo...
894
00:46:02,129 --> 00:46:05,083
Hemos decidido poner fin a
esta desagradable situación.
895
00:46:05,612 --> 00:46:07,187
No sabía que la hubiera.
896
00:46:08,288 --> 00:46:09,978
Vamos a divorciarnos.
897
00:46:10,323 --> 00:46:12,627
Papá, tienes demasiado sentido
común para hacer una estupidez así.
898
00:46:12,651 --> 00:46:14,467
- Me temo que así debe ser, Janet.
- ¿Por qué?
899
00:46:14,491 --> 00:46:16,314
- Tu madre lo dice.
- Pues claro.
900
00:46:16,331 --> 00:46:17,604
Pobrecillo.
901
00:46:17,965 --> 00:46:19,583
Así que al final te pilló.
902
00:46:19,996 --> 00:46:22,268
- Janet, estoy sorprendido.
- Apuesto a que sí.
903
00:46:22,292 --> 00:46:24,484
Un divorcio, Janet,
es la única salida honesta.
904
00:46:24,501 --> 00:46:26,587
Querida, no tienes que
ser tan noble al respecto.
905
00:46:26,594 --> 00:46:28,376
Puedo adivinar
exactamente lo que pasó.
906
00:46:28,566 --> 00:46:30,998
Pillaste a este adorable
y estúpido vejestorio...
907
00:46:31,022 --> 00:46:33,177
Y tu orgullo ha recibido
un golpe terrible.
908
00:46:33,201 --> 00:46:35,121
Ninguna mujer puede
alejarme de tu madre.
909
00:46:35,129 --> 00:46:37,023
Claro que no puede.
Mamá, sé buena.
910
00:46:37,034 --> 00:46:38,836
El asunto está zanjado, Janet.
911
00:46:39,605 --> 00:46:41,553
Bueno, supongo que no
hay nada más que decir.
912
00:46:41,577 --> 00:46:43,164
Gracias de todos modos, cariño.
913
00:46:43,188 --> 00:46:46,463
Ya tienes edad, Janet, para
decidir con quién prefieres vivir.
914
00:46:46,465 --> 00:46:48,011
Eso es genial.
915
00:46:48,052 --> 00:46:50,091
Supongo que te casarás
con ella. Sea quien sea.
916
00:46:50,115 --> 00:46:51,925
Tal como están las cosas,
es probable que lo haga.
917
00:46:51,975 --> 00:46:53,699
Por cierto, ¿quién es esa mujer?
918
00:46:54,245 --> 00:46:56,801
Estoy obligado a saberlo,
así que más vale que lo sueltes.
919
00:46:57,332 --> 00:46:58,457
Es Charlotte.
920
00:46:58,508 --> 00:47:00,990
Así que voy a tener a
Charlotte mandándome.
921
00:47:01,014 --> 00:47:02,655
Siempre me tendrás a mí, cariño.
922
00:47:02,679 --> 00:47:05,837
- Y nunca te faltará un padre.
- Se refiere a Eric.
923
00:47:05,842 --> 00:47:06,621
¿Eric?
924
00:47:06,732 --> 00:47:08,546
Esto se está volviendo ridículo.
925
00:47:08,644 --> 00:47:10,758
Tengo intención de
casarme con el Sr. Sholti.
926
00:47:11,016 --> 00:47:12,797
Sois un par de tontos.
927
00:47:13,631 --> 00:47:15,482
¿Ves lo que has hecho?
928
00:47:18,104 --> 00:47:19,992
Estoy hasta el gorro.
929
00:47:22,836 --> 00:47:23,718
Andrews.
930
00:47:23,878 --> 00:47:24,760
¡Andrews!
931
00:47:24,949 --> 00:47:26,800
Deja de gritar, ¿quieres?
932
00:47:28,353 --> 00:47:29,240
Andrews.
933
00:47:29,706 --> 00:47:30,588
Andrews.
934
00:47:31,405 --> 00:47:32,440
¡Andrews!
935
00:47:46,557 --> 00:47:47,705
- Andrews.
- ¿Señor?
936
00:47:47,741 --> 00:47:49,979
Haz mis maletas.
Me voy. Vienes conmigo.
937
00:47:50,003 --> 00:47:52,264
- Bien, señor.
- No quiero volver a verla nunca más.
938
00:48:12,472 --> 00:48:13,251
Eric.
939
00:48:13,402 --> 00:48:16,111
Ven aquí inmediatamente.
Te necesito.
940
00:48:17,043 --> 00:48:17,995
Charlotte.
941
00:48:18,124 --> 00:48:19,701
Quiero que vengas enseguida.
942
00:48:19,725 --> 00:48:20,711
Te necesito.
943
00:48:20,877 --> 00:48:21,932
Date prisa, date prisa.
944
00:48:22,088 --> 00:48:23,593
Enseguida, cielo.
945
00:48:23,756 --> 00:48:26,071
- Me está pegando.
- Eso es mentira.
946
00:48:27,505 --> 00:48:28,768
Tan pronto como puedas.
947
00:48:28,955 --> 00:48:29,864
Cariño.
948
00:48:38,684 --> 00:48:40,811
Oye, ¿y si tu padre
saca la escopeta?
949
00:48:40,835 --> 00:48:42,430
Probablemente se
ponga melodramático,
950
00:48:42,454 --> 00:48:43,464
pero no flaquees.
951
00:48:45,869 --> 00:48:48,639
Andrews, haz mi maleta y
ponla en el coche del Sr. Paul.
952
00:48:48,663 --> 00:48:50,516
- Y dese prisa.
- Muy bien, Srta. Janet.
953
00:48:54,193 --> 00:48:56,206
- ¿Quién es?
- Somos Janet y Paul.
954
00:48:56,230 --> 00:48:58,012
Queremos hablar
contigo y con papá.
955
00:48:58,114 --> 00:48:59,264
Entra, querida.
956
00:48:59,551 --> 00:49:02,224
- Entra. ¿Qué pasa, cariño?
- Hola, Sra. Townsend.
957
00:49:02,248 --> 00:49:04,970
Padre, entra aquí. Paul y yo
tenemos noticias para vosotros.
958
00:49:04,994 --> 00:49:07,242
- Creo que será mejor que os sentéis.
- Hola, Paul.
959
00:49:07,266 --> 00:49:08,564
¿Qué pasa, cariño?
960
00:49:08,722 --> 00:49:10,529
Paul y yo vamos a vivir juntos.
961
00:49:10,553 --> 00:49:12,680
Muy bien, cariño.
Los jóvenes deberían hacerlo.
962
00:49:13,072 --> 00:49:16,075
- ¿Cuándo pensáis casaros?
- No vamos a casarnos.
963
00:49:16,212 --> 00:49:18,247
- ¿Qué quieres decir?
- Justo lo que he dicho.
964
00:49:18,352 --> 00:49:20,765
Paul y yo hemos decidido que
si vuestro matrimonio fracasa...
965
00:49:20,789 --> 00:49:22,710
el matrimonio
no puede ser bueno.
966
00:49:22,806 --> 00:49:23,619
Janet.
967
00:49:23,775 --> 00:49:25,897
- No lo creo. Estás bromeando.
- No lo estamos.
968
00:49:25,921 --> 00:49:28,172
- Nos vamos esta noche.
- No sabes lo que estás haciendo.
969
00:49:28,191 --> 00:49:30,571
Escuchadme los dos,
os casaréis inmediatamente.
970
00:49:30,595 --> 00:49:33,392
- Tenéis mi... nuestro permiso.
- Nos queremos demasiado para casarnos.
971
00:49:33,416 --> 00:49:35,811
Janet, sólo porque tu padre
haya estropeado las cosas...
972
00:49:35,835 --> 00:49:37,333
no dejes eso que
afecte a tu matrimonio.
973
00:49:37,357 --> 00:49:38,536
No lo hará, porque
no habrá ninguno.
974
00:49:38,545 --> 00:49:40,638
Todo es culpa tuya.
¿Ves lo que has hecho?
975
00:49:40,662 --> 00:49:43,555
Deberían darte una zurra por meterle
en la cabeza esas ideas tan a Janet.
976
00:49:43,579 --> 00:49:44,634
Te equivocas.
977
00:49:44,699 --> 00:49:47,178
- Fue idea mía.
- Además, no hay nada malo en ello.
978
00:49:47,202 --> 00:49:48,846
Ya no creemos en el matrimonio.
979
00:49:48,870 --> 00:49:50,530
Haré que os arresten
y os demandaré.
980
00:49:50,554 --> 00:49:52,607
Ser dramático no
ayuda para nada.
981
00:49:52,631 --> 00:49:54,357
Nos aprovechamos
de vuestros errores.
982
00:49:54,381 --> 00:49:55,903
Vamos, Paul. Estamos
perdiendo el tiempo.
983
00:49:56,992 --> 00:49:58,799
John, ¿por qué no haces algo?
984
00:50:02,205 --> 00:50:03,560
Volved aquí.
985
00:50:08,856 --> 00:50:10,837
Menudo tacto has tenido.
986
00:50:10,861 --> 00:50:12,712
La culpa es tuya
por empezar este lío.
987
00:50:12,736 --> 00:50:14,917
¿Mi culpa? ¿Por qué no
haces algo al respecto?
988
00:50:14,941 --> 00:50:16,864
- Ya te digo si voy a hacer
- Yo también.
989
00:50:24,227 --> 00:50:26,167
- ¿A quién telefoneas?
- Al detective.
990
00:50:26,191 --> 00:50:29,082
- ¿Detectives? No son de fiar.
- Este sí, te pilló a ti.
991
00:50:29,095 --> 00:50:31,822
- Haré que la policía los persiga.
- ¿Sr. McTavish? Soy la Sra. Townsend.
992
00:50:31,846 --> 00:50:34,493
- Te prohíbo hablar con él.
- Mi hija se fugó con un joven.
993
00:50:34,517 --> 00:50:36,161
Encuéntrelos y
tráigalos de vuelta.
994
00:50:36,215 --> 00:50:38,974
De acuerdo. Llama a tu detective.
Yo manejaré esto a mi manera.
995
00:50:38,998 --> 00:50:41,294
<i>El joven se llama Paul Smith.
Es bastante moreno.</i>
996
00:50:41,318 --> 00:50:43,302
<i>Mide alrededor de
1,78, 1,80 o 1,83.</i>
997
00:50:43,326 --> 00:50:45,087
¿1,78, 1,80 o 1,83?
998
00:50:45,443 --> 00:50:47,390
Bastante moreno.
¿Y la chica?
999
00:50:47,393 --> 00:50:49,814
Tiene 17 años.
Tiene pelo y ojos marrones.
1000
00:50:49,838 --> 00:50:53,472
Lleva un adorable traje blanco con
cuello de zorro y un sombrero monísimo.
1001
00:50:53,496 --> 00:50:56,492
En casos como este suelen
registrarse a nombre del hombre.
1002
00:50:56,516 --> 00:50:57,640
Pruebe en todos los hoteles.
1003
00:50:57,664 --> 00:51:00,620
Tráigalos de vuelta aunque tenga
que secuestrarlos, y dese prisa.
1004
00:51:00,644 --> 00:51:02,362
Confíe en mí, lo haré.
1005
00:51:03,402 --> 00:51:05,240
- Perdone, señora.
- ¿Qué pasa, Andrews?
1006
00:51:05,256 --> 00:51:07,372
Sé dónde fueron
la Srta. Janet y el Sr. Paul.
1007
00:51:07,396 --> 00:51:08,741
Por el amor de Dios, ¿dónde?
1008
00:51:08,765 --> 00:51:11,646
Mientras ponía su equipaje en la
parte trasera del coche, les oí decir...
1009
00:51:11,663 --> 00:51:13,569
que iban a un hotel
llamado The Tavern.
1010
00:51:13,593 --> 00:51:15,743
¿The Tavern? Gracias,
Andrews. Gracias.
1011
00:51:15,767 --> 00:51:18,035
- Traiga mi coche ya, por favor.
- Por supuesto, señora.
1012
00:51:32,947 --> 00:51:34,785
A 'The Tavern', George.
Rápido.
1013
00:51:35,888 --> 00:51:36,701
Carol.
1014
00:51:37,175 --> 00:51:37,988
Carol.
1015
00:51:38,249 --> 00:51:39,062
¡Carol!
1016
00:51:41,272 --> 00:51:42,703
¿Qué pasa, Andrews?
1017
00:51:42,727 --> 00:51:44,232
- ¿Qué, señor?
- La Sra. Townsend.
1018
00:51:44,259 --> 00:51:46,060
Conduciendo así.
¿Qué significa?
1019
00:51:46,084 --> 00:51:47,797
Evidentemente
tiene prisa, señor.
1020
00:51:47,867 --> 00:51:50,310
- ¿Dónde está el Sr. Townsend?
- También se ha ido, señor.
1021
00:51:50,334 --> 00:51:53,011
Andrews, aquí pasa algo raro
y tú sabes lo que es.
1022
00:51:53,035 --> 00:51:54,748
- ¿Yo, señor?
- Sí, usted, señor.
1023
00:51:54,917 --> 00:51:55,696
Señor.
1024
00:51:55,816 --> 00:52:00,239
Nunca me cayó bien, Andrews.
Ya no le necesito para nada.
1025
00:52:00,263 --> 00:52:01,180
Sí, señor.
1026
00:52:05,934 --> 00:52:06,713
Eric.
1027
00:52:07,853 --> 00:52:09,966
- Eric, ¿qué pasa?
- No lo sé.
1028
00:52:10,056 --> 00:52:12,677
- ¿Qué haces aquí?
- John me llamó. Parecía molesto.
1029
00:52:12,701 --> 00:52:14,329
Debería, el muy bruto.
1030
00:52:14,353 --> 00:52:16,245
- Estaba pegando a Carol.
- ¿Cómo lo sabes?
1031
00:52:16,269 --> 00:52:18,040
- Ella me telefoneó.
- ¿Dónde están?
1032
00:52:18,045 --> 00:52:21,599
John se ha ido y Carol ha salido corriendo.
Le oí decir que iba a 'The Tavern'.
1033
00:52:21,623 --> 00:52:23,784
- ¿Detrás de John?
- Nunca pensé en eso.
1034
00:52:23,808 --> 00:52:25,743
Algo malo puede pasar.
Puede que lo mate.
1035
00:52:25,760 --> 00:52:26,539
Bien.
1036
00:52:26,595 --> 00:52:29,405
Charlotte, aquí pasa algo y
debemos averiguar qué es. Entra.
1037
00:52:29,429 --> 00:52:31,176
Tienes razón, Eric.
Démonos prisa.
1038
00:52:47,740 --> 00:52:49,071
Papá estuvo gracioso.
1039
00:52:49,159 --> 00:52:52,517
"Deberían darte una zurra por meterle
en la cabeza esas ideas tan a Janet."
1040
00:52:52,541 --> 00:52:54,616
"Haré que os arresten
y os demandaré".
1041
00:52:55,733 --> 00:52:58,061
- Ya estamos aquí.
- ¿Todavía quieres seguir adelante?
1042
00:52:58,085 --> 00:52:59,666
Claro, tonto.
1043
00:53:00,306 --> 00:53:02,863
- Buenas noches, señor. ¿Algún equipaje?
- En el asiento trasero.
1044
00:53:17,478 --> 00:53:18,326
Más rápido.
1045
00:53:18,459 --> 00:53:19,397
¡Más rápido!
1046
00:53:32,424 --> 00:53:34,244
Hola, Andrews.
¿Se han ido ya?
1047
00:53:34,356 --> 00:53:36,148
Inmediatamente
después de usted, señorita.
1048
00:53:36,349 --> 00:53:37,992
Deberían estar allí en breve.
1049
00:53:39,161 --> 00:53:41,540
Prepara una maleta para
mamá y otra para papá.
1050
00:53:41,549 --> 00:53:43,785
Y tráelas aquí inmediatamente.
Coge un taxi.
1051
00:53:43,802 --> 00:53:44,996
Adiós, Andrews.
1052
00:53:49,832 --> 00:53:52,189
¿Se registró una pareja
joven aquí en la última hora?
1053
00:53:52,213 --> 00:53:53,471
Sí, señor. Varias.
1054
00:53:53,607 --> 00:53:55,764
Estoy buscando a un hombre
llamado Paul Smith.
1055
00:53:55,788 --> 00:53:57,036
¿Smith? Déjeme ver.
1056
00:53:57,060 --> 00:54:00,556
George. John.
William. John. John.
1057
00:54:01,065 --> 00:54:03,631
- Paul Smith. Sí, en la 219.
- ¿219?
1058
00:54:04,172 --> 00:54:06,641
Oiga. ¿Hay un juez
de paz por aquí?
1059
00:54:06,665 --> 00:54:08,557
- Sí, señor.
- Dígale que venga enseguida.
1060
00:54:08,581 --> 00:54:10,204
Quiero que emita una
licencia de matrimonio
1061
00:54:10,228 --> 00:54:11,678
y realice una ceremonia
en la 219.
1062
00:54:11,702 --> 00:54:13,664
¿Se van a casar
el Sr. y la Sra. Smith?
1063
00:54:13,688 --> 00:54:15,020
Ya me encargo yo.
1064
00:54:16,195 --> 00:54:17,641
El 842, por favor.
Rápido.
1065
00:54:28,937 --> 00:54:30,014
<i>¿Quién es?</i>
1066
00:54:30,041 --> 00:54:32,117
Soy tu padre, Janet.
Abre la puerta.
1067
00:54:34,454 --> 00:54:36,346
Janet, ¿me oyes?
Abre la puerta.
1068
00:54:36,378 --> 00:54:39,623
<i>Paul dice que no, papá.
Verás, estamos en la cama.</i>
1069
00:54:40,007 --> 00:54:40,879
Carol.
1070
00:54:40,953 --> 00:54:43,181
- Están en la cama.
- Entonces haz algo.
1071
00:54:44,580 --> 00:54:47,601
Janet, sal de la cama ya
y abre esta puerta.
1072
00:54:47,625 --> 00:54:50,011
- Sí. Por favor, hazlo, Janet.
<i>- ¿Eres tú, mamá?</i>
1073
00:54:50,020 --> 00:54:51,080
Sí, cariño.
1074
00:54:51,099 --> 00:54:53,853
- Abre esta puerta o la derribo.
<i>- Un momento.</i>
1075
00:54:55,032 --> 00:54:57,556
<i>Paul quiere saber
si sabes leer, padre.</i>
1076
00:54:57,581 --> 00:54:58,453
¿Qué?
1077
00:54:58,478 --> 00:55:01,808
<i>Dijo que puso un cartel en
la puerta que deberías ver.</i>
1078
00:55:01,833 --> 00:55:03,017
NO MOLESTAR
1079
00:55:03,289 --> 00:55:06,798
Janet, cariño.
No puedes hacer esto.
1080
00:55:06,822 --> 00:55:09,459
- ¿El qué?
<i>- Tenemos mucho sueño, Sra. Townsend.</i>
1081
00:55:09,478 --> 00:55:12,097
Si no abres la puerta,
contaré hasta tres y...
1082
00:55:12,121 --> 00:55:14,043
- la echaré abajo.
<i>- Un momento.</i>
1083
00:55:14,067 --> 00:55:16,893
<i>- ¿Les dejamos entrar, Paul?
- Si crees que no se sentirán cohibidos.</i>
1084
00:55:16,917 --> 00:55:17,661
Uno.
1085
00:55:18,175 --> 00:55:18,919
Dos.
1086
00:55:18,999 --> 00:55:21,927
<i>- Abriremos con una condición.</i>
- ¿Qué condición?
1087
00:55:21,951 --> 00:55:24,964
<i>Que tú y papá dejéis de
ser ridículos y os reconciliéis.</i>
1088
00:55:25,198 --> 00:55:26,496
¿Qué me dices, Carol?
1089
00:55:26,945 --> 00:55:28,936
¿Prometéis casaros
inmediatamente?
1090
00:55:28,960 --> 00:55:31,497
<i>Tan pronto como podamos
ponernos algo de ropa, mamá.</i>
1091
00:55:31,810 --> 00:55:33,230
Aquí estás, bruto.
1092
00:55:33,254 --> 00:55:35,066
Atacando a una delicada
mujer con un hacha.
1093
00:55:35,090 --> 00:55:37,117
¡Asesino!
¿Te hizo daño, princesita?
1094
00:55:37,141 --> 00:55:39,960
- No te metas en esto.
- Tus armas no me intimidan.
1095
00:55:40,095 --> 00:55:40,875
Tonto.
1096
00:55:40,923 --> 00:55:43,012
¿Es una pelea privada o
puede unirse cualquiera?
1097
00:55:43,036 --> 00:55:45,378
Son esos jovencitos alocados,
Paul y Janet.
1098
00:55:45,402 --> 00:55:48,386
- Están en la cama y no están casados.
- Qué emprendedores.
1099
00:55:48,410 --> 00:55:50,859
Si la inmoralidad es emprendedora,
tú eres una pionera.
1100
00:55:50,883 --> 00:55:53,464
- No empecéis con eso otra vez.
- Todo es culpa tuya.
1101
00:55:53,488 --> 00:55:55,246
No metas las narices
en mis asuntos.
1102
00:55:55,269 --> 00:55:56,957
"Asuntos" lo describe
perfectamente.
1103
00:55:56,981 --> 00:55:59,269
- Funciona en ambos sentidos.
- Contrólate, John.
1104
00:55:59,281 --> 00:56:00,518
Estoy muy calmado.
1105
00:56:00,542 --> 00:56:02,323
Ella tiene un efecto
tan relajante sobre ti.
1106
00:56:02,347 --> 00:56:03,814
Todo el tiempo yo...
1107
00:56:03,838 --> 00:56:06,527
Una palabra más y yo...
1108
00:56:06,539 --> 00:56:08,223
Señora.
Rápido, por favor.
1109
00:56:10,560 --> 00:56:12,458
He olvidado las llaves
de mi habitación.
1110
00:56:12,482 --> 00:56:13,464
¿Le importaría abrirla?
1111
00:56:13,488 --> 00:56:15,017
- Esa no es su...
- Cállate.
1112
00:56:15,041 --> 00:56:16,452
- Pero Carol.
- Cállate.
1113
00:56:16,477 --> 00:56:17,844
Por favor, dese prisa.
Rápido.
1114
00:56:21,908 --> 00:56:24,761
- Cariño. ¿Estás bien?
- Nunca me sentí mejor en mi vida.
1115
00:56:24,785 --> 00:56:26,615
Levántate de la cama.
Y tú también, Janet.
1116
00:56:26,632 --> 00:56:28,144
Eso sería embarazoso.
1117
00:56:28,168 --> 00:56:30,794
- Debería azotarte por esto.
- No tienes un látigo.
1118
00:56:30,818 --> 00:56:33,002
Espera a que llegue el Juez.
Lo apañaremos.
1119
00:56:33,026 --> 00:56:34,812
- No pedimos un Juez.
- Yo sí.
1120
00:56:34,835 --> 00:56:36,807
Cuando llegue, habrá una boda.
1121
00:56:36,831 --> 00:56:38,980
Baja esa cosa.
Nos pones nerviosos a todos.
1122
00:56:39,004 --> 00:56:41,334
Qué lugar tan bonito habéis elegido.
Es muy acogedor.
1123
00:56:41,358 --> 00:56:42,902
Dime, ¿las camas son...?
1124
00:56:50,086 --> 00:56:51,488
¿Qué quiere usted?
1125
00:56:51,529 --> 00:56:53,328
Soy el Juez de Paz, Ryder.
1126
00:56:53,832 --> 00:56:55,059
Entre, entre...
1127
00:56:55,087 --> 00:56:56,432
- Buenas noches a todos.
- Buenas noches.
1128
00:56:56,456 --> 00:56:58,907
Veo que quieren casar
a alguien o algo así.
1129
00:56:58,931 --> 00:57:00,430
Por supuesto.
1130
00:57:00,461 --> 00:57:02,742
- Ahora, si se ponen justo ahí.
- ¿Por qué?
1131
00:57:02,766 --> 00:57:05,247
- Si quiere que le case...
- A mí no.
1132
00:57:05,440 --> 00:57:06,323
Todavía no.
1133
00:57:06,442 --> 00:57:08,295
- Pues póngase usted ahí.
- No, no.
1134
00:57:08,386 --> 00:57:10,134
Ahí está la pareja.
1135
00:57:10,182 --> 00:57:12,540
He tenido muchas bodas forzadas,
1136
00:57:12,566 --> 00:57:15,696
pero esta es la primera boda
con un hacha por el medio.
1137
00:57:18,021 --> 00:57:20,930
¿Cómo pueden ustedes dos actuar así
cuando aún no están casados?
1138
00:57:20,954 --> 00:57:23,214
- Es fácil.
- No se necesita experiencia en absoluto.
1139
00:57:23,238 --> 00:57:25,081
Sus padres se casaron, ¿no?
1140
00:57:25,105 --> 00:57:27,485
Precisamente por eso
no queremos arriesgarnos.
1141
00:57:27,509 --> 00:57:29,234
Verá, no se puede
realizar una ceremonia...
1142
00:57:29,258 --> 00:57:32,149
a menos que los novios
quieran hacerlo.
1143
00:57:32,717 --> 00:57:35,913
Hablando como ciudadano,
creo que su conducta es repugnante.
1144
00:57:35,930 --> 00:57:38,483
Hablando como oficial de la ley,
creo que es terrible.
1145
00:57:38,507 --> 00:57:40,483
- Muy bien, Juez.
- Nadie le preguntó.
1146
00:57:40,507 --> 00:57:41,470
Charlotte.
1147
00:57:41,486 --> 00:57:43,866
Por supuesto que
necesitarán una licencia.
1148
00:57:43,890 --> 00:57:45,911
¿Quiere decir que puede
casarlos en la cama?
1149
00:57:45,935 --> 00:57:47,532
Más vale tarde que nunca.
1150
00:57:47,574 --> 00:57:49,508
- ¿Es usted el padre de la novia?
- No, no lo es.
1151
00:57:49,515 --> 00:57:51,387
- Entonces, ¿quién es usted?
- Es el tertium quid.
1152
00:57:51,400 --> 00:57:52,369
¿El qué?
1153
00:57:52,401 --> 00:57:54,620
Los romanos tenían una
palabra para ello: Tertium Quid.
1154
00:57:54,643 --> 00:57:55,733
El tercero en discordia.
1155
00:57:55,770 --> 00:57:57,982
Supongamos que
ustedes se aclaran,
1156
00:57:58,006 --> 00:58:00,687
y me dicen quién se
va a casar con quién.
1157
00:58:00,711 --> 00:58:02,762
No me sorprende en absoluto
que esté confundido.
1158
00:58:03,085 --> 00:58:05,334
¿Confundido? Ja.
Estoy aturdido.
1159
00:58:05,353 --> 00:58:08,237
Sr. Ryder, ellos quieren que
nos casemos y aceptamos,
1160
00:58:08,261 --> 00:58:10,020
pero pusimos condiciones.
1161
00:58:11,498 --> 00:58:13,744
Silencio. Silencio.
1162
00:58:13,763 --> 00:58:14,749
Todos ustedes.
1163
00:58:15,318 --> 00:58:17,686
No necesitan un Juez de Paz.
Necesitan un árbitro.
1164
00:58:17,710 --> 00:58:19,164
Exactamente.
1165
00:58:19,411 --> 00:58:21,515
Un árbitro justo,
imparcial y honesto.
1166
00:58:21,563 --> 00:58:23,326
Y el Sr. Ryder lo parece.
1167
00:58:23,572 --> 00:58:25,646
Propongo que le expongamos
todo el asunto
1168
00:58:25,670 --> 00:58:27,856
y acatemos su decisión.
¿Qué os parece?
1169
00:58:28,350 --> 00:58:30,016
- ¿Por qué no?
- No lo sé.
1170
00:58:30,040 --> 00:58:32,472
No empeora más las cosas
de lo que tú lo has hecho, papá.
1171
00:58:32,496 --> 00:58:34,691
Parece que usted tiene más sentido
común que todos ellos juntos.
1172
00:58:34,715 --> 00:58:36,617
- Así que, diga.
- De acuerdo.
1173
00:58:36,641 --> 00:58:37,787
Es muy simple.
1174
00:58:37,811 --> 00:58:40,870
Este padre mío y
'esa señora' han estado...
1175
00:58:40,894 --> 00:58:42,244
¿Cómo lo diríamos?
1176
00:58:42,268 --> 00:58:44,632
¿In flagrante delicto?
1177
00:58:44,656 --> 00:58:47,104
Nada de eso.
Aquí mismo en esta ciudad.
1178
00:58:47,128 --> 00:58:49,031
Y esta madre mía
tan atractiva...
1179
00:58:49,041 --> 00:58:52,186
decidió vengarse flirteando
con el tertium quid.
1180
00:58:52,210 --> 00:58:53,445
¿Está todo claro?
1181
00:58:53,480 --> 00:58:55,502
Sí, pero no tiene
ningún sentido.
1182
00:58:55,526 --> 00:58:56,870
Escúcheme.
1183
00:58:56,894 --> 00:59:00,847
¿Quiere decir que usted
la dejó a ella por ella...
1184
00:59:00,878 --> 00:59:02,085
o algo así.
1185
00:59:02,109 --> 00:59:04,183
Joven, debería hacerse
mirar la cabeza.
1186
00:59:04,207 --> 00:59:06,144
- Gracias, Sr. Ryder.
- Quizá tenga razón.
1187
00:59:06,168 --> 00:59:08,307
No me quedaré aquí
para que me insulten.
1188
00:59:08,331 --> 00:59:09,749
Y usted, señora,
1189
00:59:09,899 --> 00:59:12,948
¿No irá realmente en serio
con este Sr. Calamar, verdad?
1190
00:59:12,972 --> 00:59:15,348
Eric, ¿no crees que será
mejor que me lleves a casa?
1191
00:59:15,372 --> 00:59:17,825
Sí, Sr. Calamar, creo que será
mejor que la lleve a casa.
1192
00:59:17,849 --> 00:59:21,429
Charlotte, aprovecho
para salir de aquí.
1193
00:59:24,572 --> 00:59:25,385
Carol.
1194
00:59:25,537 --> 00:59:28,048
Esto es algo que
nunca perdonaré.
1195
00:59:29,931 --> 00:59:32,902
Sr. Ryder, no lo habría hecho
mejor ni con una lata de Flit.
1196
00:59:32,926 --> 00:59:35,190
- Al fin está fuera de mi vida.
- Y Charlotte.
1197
00:59:35,210 --> 00:59:36,919
- Ambos.
- Oh, John.
1198
00:59:36,981 --> 00:59:39,734
Un minuto, olvidan que
debería haber una boda.
1199
00:59:39,749 --> 00:59:41,151
Es verdad.
Adelante.
1200
00:59:41,170 --> 00:59:42,849
¿Y bien? ¿Listos?
1201
00:59:42,998 --> 00:59:44,886
Lo siento, Sr. Ryder.
No puede casarnos.
1202
00:59:44,910 --> 00:59:46,517
<i>Pero lo prometiste.</i>
1203
00:59:46,555 --> 00:59:48,164
Nos casamos esta mañana.
1204
00:59:48,208 --> 00:59:49,532
O algo así.
1205
00:59:50,239 --> 00:59:51,752
Felicidades.
1206
00:59:52,664 --> 00:59:55,083
Supongo que aquí es
donde pierdo mi tarifa.
1207
00:59:55,416 --> 00:59:57,116
Aquí tiene.
Muchas gracias, señor.
1208
00:59:57,141 --> 00:59:59,635
¿Les interesa alguna
propiedad inmobiliaria o seguro?
1209
00:59:59,644 --> 01:00:00,737
No, gracias.
1210
01:00:00,776 --> 01:00:02,792
Creo que esto es suyo.
1211
01:00:03,008 --> 01:00:05,485
Buenas noches a todos.
Buena suerte.
1212
01:00:05,509 --> 01:00:06,582
Buenas noches, Sr. Ryder.
1213
01:00:06,769 --> 01:00:08,067
Buenas noches, Sr. Ryder.
1214
01:00:08,585 --> 01:00:11,874
- Creo que deberíamos irnos también.
- Reservé una habitación para vosotros.
1215
01:00:13,087 --> 01:00:14,491
Podemos usarla, John.
1216
01:00:14,604 --> 01:00:16,592
A menos que tengas
que jugar al polo mañana.
1217
01:00:16,616 --> 01:00:19,135
- No más polo, querida.
- ¿No más cosas así?
1218
01:00:19,159 --> 01:00:20,747
No más cosas así.
1219
01:00:22,407 --> 01:00:24,887
¿Sabes una cosa?
Creo que me iré a Europa.
1220
01:00:24,911 --> 01:00:26,507
No te lo tomes
tan a pecho, Eric.
1221
01:00:26,620 --> 01:00:28,074
No me refiero a eso.
1222
01:00:28,194 --> 01:00:30,570
Hay una crisis en la
industria de la sardina.
1223
01:00:30,594 --> 01:00:32,961
¿Sabes?, creo que las
sardinas son fascinantes.
1224
01:00:33,141 --> 01:00:33,989
¿De verdad?
1225
01:00:34,025 --> 01:00:37,021
- Sí. Me gustaría saber más sobre ellas.
- Vaya, Charlotte.
1226
01:00:37,199 --> 01:00:39,984
¿Te sorprendería saber
que la sardina hembra...
1227
01:00:40,008 --> 01:00:43,890
en la cría, desova entre cuatro
y cinco millones de huevos?
1228
01:00:44,349 --> 01:00:46,186
- Qué emocionante.
- Sí.
1229
01:00:46,526 --> 01:00:49,571
Charlotte, no tenía idea de que
estuvieras interesada en algo así.
1230
01:00:49,595 --> 01:00:51,529
- Bastante.
- ¿No es maravilloso?
1231
01:00:52,305 --> 01:01:52,842
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-