Easy to Love

ID13206291
Movie NameEasy to Love
Release Name EASY TO LOVE (ESP)
Year1934
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID25076
Formatsrt
Download ZIP
Download EASY TO LOVE (ESP).txt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:25,219 --> 00:01:26,817 Número 27. Rojo. 3 00:01:27,459 --> 00:01:28,302 Efectivo, por favor. 4 00:01:28,327 --> 00:01:31,359 ¿Por qué será que no consigo ganar aunque tú estés aquí para traerme suerte? 5 00:01:31,384 --> 00:01:33,009 Quizá tu suerte esté en el amor esta noche. 6 00:01:33,034 --> 00:01:33,474 ¿Tú crees? 7 00:01:33,499 --> 00:01:35,573 - Yo he ganado un par de cientos. - Claro. Tú siempre ganas. 8 00:01:35,814 --> 00:01:37,718 - Yo también estoy ganando. - Tu suerte también está en el amor. 9 00:01:37,743 --> 00:01:38,560 ¿Verdad, Eric? 10 00:01:38,585 --> 00:01:41,224 - Tonta. ¿Cómo voy a saberlo? - Somos los únicos perdedores. 11 00:01:41,249 --> 00:01:42,976 Bien. Así podremos consolarnos mutuamente. 12 00:01:43,008 --> 00:01:45,077 Lo que nos deja a nosotros para celebrarlo juntos, Charlotte. 13 00:01:45,203 --> 00:01:47,627 Vámonos antes de que tengan más motivos de regocijos. 14 00:01:47,677 --> 00:01:49,437 Justo empezaba a cogerle el tranquillo. 15 00:01:49,569 --> 00:01:51,789 Hagan sus apuestas. Hagan sus apuestas. 16 00:01:52,131 --> 00:01:54,727 Ya es hora de irnos a casa. Sabes que se está haciendo tarde. 17 00:01:54,904 --> 00:01:57,446 Y tengo que estar en la oficina temprano, para variar. 18 00:01:57,596 --> 00:02:00,112 Eric, me cuesta mucho imaginarte como hombre de negocios. 19 00:02:00,136 --> 00:02:02,025 Eric Sholti. El rey del pescado muerto. 20 00:02:02,421 --> 00:02:03,960 Sardinas, si no te importa. 21 00:02:04,109 --> 00:02:07,164 ¿Qué son las sardinas sino pescado? Y dudo que las enlate vivas. 22 00:02:07,205 --> 00:02:10,638 Aun así, prefiero "rey de la sardina" si tiene que aludir a mi ocupación. 23 00:02:10,698 --> 00:02:12,424 No dejes que se ría de ti, Eric. 24 00:02:12,448 --> 00:02:14,274 - Para ya, John. - Gracias, Carol. 25 00:02:14,298 --> 00:02:16,732 Siempre puedo contar contigo para que vengas en mi ayuda. 26 00:02:16,968 --> 00:02:18,162 Póngame con la cocina. 27 00:02:18,236 --> 00:02:20,647 - ¡Date prisa! Parece una buena propina. - Espere un minuto. 28 00:02:21,072 --> 00:02:22,031 - John. - ¿Sí? 29 00:02:22,127 --> 00:02:24,273 Los perdedores van en mi coche y los ganadores en el tuyo. 30 00:02:24,297 --> 00:02:25,459 ¿Debo permitirlo? 31 00:02:25,536 --> 00:02:27,609 - Eres mi marido. ¿Qué dices? - Por supuesto. 32 00:02:27,633 --> 00:02:29,127 Charlotte y yo nos vamos juntos. 33 00:02:29,152 --> 00:02:31,422 Al parecer no se me consulta lo de este apaño. 34 00:02:31,518 --> 00:02:33,564 - Quizá prefiera ir con Eric. - No, no. 35 00:02:33,637 --> 00:02:35,828 Ve con John. Yo te recojo y te llevo a casa. 36 00:02:35,852 --> 00:02:36,843 Muy bien, si insistes. 37 00:02:37,329 --> 00:02:39,504 Que suban un vaso de leche y un sándwich de sardinas. 38 00:02:41,582 --> 00:02:42,785 Vamos, Eric. 39 00:02:46,855 --> 00:02:47,563 Eric. 40 00:02:47,729 --> 00:02:50,575 Levántate. Haces el ridículo ahí de rodillas. 41 00:02:50,599 --> 00:02:52,990 Sólo quiero demostrarte lo mucho que te quiero. 42 00:02:53,045 --> 00:02:55,431 Puedes decírmelo igual sentado que arrodillado. 43 00:02:58,365 --> 00:02:59,167 Además... 44 00:02:59,372 --> 00:03:02,121 no creo que a John le guste que le digas esas cosas a su mujer. 45 00:03:02,145 --> 00:03:04,840 Estoy llegando a un punto en que tu marido me importa un comino. 46 00:03:04,990 --> 00:03:06,419 Sólo es mi mejor amigo. 47 00:03:06,444 --> 00:03:08,753 Pero tú eres la mujer por la que simplemente... 48 00:03:09,099 --> 00:03:11,016 Mira cuánto polvo llevas en las rodillas. 49 00:03:11,259 --> 00:03:11,998 Carol. 50 00:03:12,440 --> 00:03:13,856 Soy hombre de una sólo mujer. 51 00:03:14,387 --> 00:03:16,134 Los Sholti siempre hemos sido así. 52 00:03:22,836 --> 00:03:23,702 Delicioso. 53 00:03:24,215 --> 00:03:25,678 ¿Verdad? Es un sabor nuevo. 54 00:03:27,893 --> 00:03:28,577 Está bueno. 55 00:03:29,030 --> 00:03:31,265 Lo compré para ti. Sabía que te gustaría. 56 00:03:32,493 --> 00:03:34,271 John, quiero que vengas a casa conmigo. 57 00:03:34,301 --> 00:03:36,551 - Eso es imposible. - Ya lo sé. 58 00:03:36,649 --> 00:03:37,702 No debería serlo. 59 00:03:37,941 --> 00:03:39,955 Qué suerte tiene Carol teniéndote todo para ella. 60 00:03:40,056 --> 00:03:42,180 - Cariño, prometiste que no... - De acuerdo. 61 00:03:42,187 --> 00:03:43,735 No volveré a mencionarlo. 62 00:03:44,625 --> 00:03:47,429 - ¿Vendrás a verme mañana? - ¿No te veo todos los días? 63 00:03:47,887 --> 00:03:49,838 Te esperaré a la hora habitual. 64 00:03:50,080 --> 00:03:51,008 A las dos y media. 65 00:03:51,560 --> 00:03:52,919 Ni un minuto más tarde. 66 00:04:00,962 --> 00:04:02,456 Un sándwich, por favor, Andrews. 67 00:04:08,454 --> 00:04:09,982 - Gracias. - Gracias, Andrews. 68 00:04:10,007 --> 00:04:11,743 - Te digo que vamos a hacer. - ¿Casarnos? 69 00:04:11,766 --> 00:04:14,056 - Apuntarnos a un maratón de baile. - Prefiero casarme. 70 00:04:14,447 --> 00:04:16,695 - Andrews podría ser nuestro entrenador. - Si estuviéramos casados. 71 00:04:16,801 --> 00:04:18,623 Podría seguirnos a todas partes con sándwiches. 72 00:04:18,640 --> 00:04:20,699 Podría hacer lo mismo si estuviéramos casados. 73 00:04:21,046 --> 00:04:22,607 - ¿Se ha casado alguna vez, Andrews? - No, señor. 74 00:04:22,632 --> 00:04:23,323 Qué lástima. 75 00:04:23,348 --> 00:04:25,902 ¿Vas a hablar alguna vez de algo que no sea el matrimonio? 76 00:04:26,546 --> 00:04:28,447 - Eso está bien. - Después de casarnos. 77 00:04:28,573 --> 00:04:30,225 Precisamente por eso no me casaré contigo. 78 00:04:30,338 --> 00:04:31,015 ¿Por qué? 79 00:04:31,148 --> 00:04:33,227 Porque dejarás de hablar de ello después. 80 00:04:33,251 --> 00:04:36,240 Oigo un motor. Probablemente sean su madre y su padre, Srta. Janet. 81 00:04:43,486 --> 00:04:44,352 Buenas noches. 82 00:04:44,937 --> 00:04:46,432 - Buenas noches, Eric. - Buenas noches. 83 00:04:53,134 --> 00:04:54,424 ¿No es embriagador? 84 00:04:55,059 --> 00:04:56,298 - ¿El qué? - La noche. 85 00:04:56,692 --> 00:04:57,778 Mira la luna. 86 00:04:58,172 --> 00:04:59,329 Es celestial. 87 00:05:03,135 --> 00:05:04,755 Se está haciendo muy tarde, cariño. 88 00:05:05,121 --> 00:05:06,174 Olvídate de la hora. 89 00:05:06,649 --> 00:05:08,215 Quedémonos aquí fuera un rato. 90 00:05:08,362 --> 00:05:11,181 - Pero tenías prisa por llegar a casa. - Claro, tonto. 91 00:05:11,564 --> 00:05:12,613 Para estar contigo. 92 00:05:14,377 --> 00:05:15,311 John, mira. 93 00:05:21,694 --> 00:05:23,325 Esa jovencita debería estar en la cama. 94 00:05:23,589 --> 00:05:24,968 Baila conmigo, John. 95 00:05:25,294 --> 00:05:26,159 Carol. 96 00:05:26,237 --> 00:05:28,141 ¿No te recuerda a algo? 97 00:05:28,524 --> 00:05:30,213 La noche que me pediste matrimonio. 98 00:05:30,452 --> 00:05:32,909 Estábamos bailando juntos justo así. 99 00:05:48,332 --> 00:05:50,946 Cariño, eres una romántica incurable. Me parece que... 100 00:05:50,970 --> 00:05:54,079 Te parece que después de todos estos años ya debería haberlo superado. 101 00:05:54,357 --> 00:05:56,392 Pues no lo he superado y espero no hacerlo nunca. 102 00:05:56,417 --> 00:05:57,475 Bésame. 103 00:05:58,176 --> 00:05:59,850 Carol, estoy muy cansado. 104 00:06:00,074 --> 00:06:01,065 Demasiado polo. 105 00:06:01,376 --> 00:06:03,311 Sí. Practico mañana por la tarde a las 14:30. 106 00:06:03,369 --> 00:06:05,883 Y además tengo una reunión del consejo por la mañana a las 21:00. 107 00:06:05,924 --> 00:06:07,565 Vamos, Carol. Es hora de ir a la cama. 108 00:06:07,664 --> 00:06:11,180 Y la duquesa podría tumbarse y morir porque el duque no... 109 00:06:11,182 --> 00:06:13,794 Si vuelves a bostezar, haré que bailes conmigo toda la noche. 110 00:06:13,818 --> 00:06:15,472 - ¡Dios! - No, cariño. 111 00:06:15,534 --> 00:06:17,462 - Vayamos por el jardín. - De acuerdo. 112 00:06:26,614 --> 00:06:27,353 Eric. 113 00:06:28,521 --> 00:06:30,249 Podrías ser un poco más amigable. 114 00:06:34,289 --> 00:06:35,060 Por favor. 115 00:06:35,688 --> 00:06:38,720 Charlotte, la única razón por la que salgo contigo es para estar cerca de Carol. 116 00:06:39,355 --> 00:06:40,630 - Eric. - Lo sabes. 117 00:06:40,806 --> 00:06:42,946 Es la chica por la que estoy loco perdido. 118 00:06:42,971 --> 00:06:44,125 No seas así. 119 00:06:47,997 --> 00:06:49,708 Charlotte, no toleraré tonterías. 120 00:06:50,403 --> 00:06:52,191 Eric, me matas. 121 00:06:52,366 --> 00:06:54,141 - Buenas noches, señor. - Hola, papá. 122 00:06:54,217 --> 00:06:55,818 - Hola, chicos. - Hola. 123 00:06:56,185 --> 00:06:57,648 Juez, aquí están los culpables. 124 00:06:57,863 --> 00:07:01,360 Se os acusa de bailar en la veranda y pasear por el jardín. 125 00:07:01,404 --> 00:07:03,027 Menudo ejemplo para vuestra hija. 126 00:07:03,062 --> 00:07:04,572 Culpables en segundo grado. 127 00:07:04,752 --> 00:07:06,442 Que el castigo sea acorde al crimen. 128 00:07:06,584 --> 00:07:08,083 ¿Cuál será, señoría? 129 00:07:08,178 --> 00:07:10,286 Se os sentencia a iros a la cama inmediatamente. 130 00:07:10,310 --> 00:07:12,029 Y que esto os sirva de advertencia. 131 00:07:12,101 --> 00:07:13,463 ¿No tiene piedad, Juez? 132 00:07:13,546 --> 00:07:15,535 - Ninguna. - Tiene razón. Nos vamos a la cama. 133 00:07:15,576 --> 00:07:17,144 Sigamos su ejemplo. 134 00:07:17,363 --> 00:07:18,946 Nunca he oído nada parecido. 135 00:07:18,970 --> 00:07:20,633 Por favor. Sólo pasear por el jardín. 136 00:07:20,657 --> 00:07:22,337 - Naturalmente. - Os doy 5 minutos. 137 00:07:22,361 --> 00:07:23,335 Trato hecho. 138 00:07:23,349 --> 00:07:25,936 Soy como una esclava en los mercados del antiguo Egipto. 139 00:07:26,202 --> 00:07:27,360 Buenas noches. 140 00:07:29,250 --> 00:07:31,383 - ¿Subes? - Enseguida, querida. 141 00:07:31,407 --> 00:07:34,173 Andrews está merodeando el whisky y no debo decepcionarle. 142 00:07:34,186 --> 00:07:36,530 - ¿Una copa antes de acostarte? - No, gracias. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,684 Date prisa, ¿quieres? 144 00:07:37,708 --> 00:07:39,836 Pero creí que no querías ir a la cama. 145 00:07:40,191 --> 00:07:42,175 John, es que no lo entiendes. 146 00:07:56,164 --> 00:07:58,244 Ponme uno bien cargado, Andrews. Estoy algo cansado. 147 00:07:58,268 --> 00:07:59,887 No se estará excediendo, ¿verdad, señor? 148 00:07:59,911 --> 00:08:00,827 ¿Excediéndome? 149 00:08:01,047 --> 00:08:02,847 El polo es bastante agotador. 150 00:08:03,273 --> 00:08:04,279 Bastante. 151 00:08:05,273 --> 00:08:08,150 Particularmente cuando uno lo practica todas las tardes. 152 00:08:08,820 --> 00:08:09,724 Gracias. 153 00:08:10,025 --> 00:08:12,058 ¿Por qué no lo deja por un tiempo, señor? 154 00:08:12,272 --> 00:08:15,238 - Quizá lo haga. Lo pensaré. - Podría ser aconsejable. 155 00:08:15,958 --> 00:08:17,103 Perdone, señor. 156 00:08:17,226 --> 00:08:20,237 Tiene un poco de colorete justo detrás de la oreja, señor. 157 00:08:21,275 --> 00:08:22,808 No. La oreja izquierda, señor. 158 00:08:27,673 --> 00:08:28,809 Está delicioso. 159 00:08:29,064 --> 00:08:30,358 ¿Eso será todo, señor? 160 00:08:30,382 --> 00:08:32,223 - Eso es todo, Andrews. - Buenas noches, señor. 161 00:08:32,239 --> 00:08:33,502 Buenas noches, Andrews. 162 00:09:22,742 --> 00:09:23,964 Querida, yo... 163 00:09:24,234 --> 00:09:25,684 creo que me iré a dormir. 164 00:09:28,594 --> 00:09:29,372 John. 165 00:09:32,443 --> 00:09:34,495 Es curiosa la evolución del matrimonio. 166 00:09:34,710 --> 00:09:35,973 Primero una cama doble. 167 00:09:36,114 --> 00:09:37,378 Luego camas gemelas. 168 00:09:37,529 --> 00:09:39,072 Y ahora habitaciones separadas. 169 00:09:40,403 --> 00:09:42,597 Te estás volviendo demasiado sentimental, querida. 170 00:09:42,621 --> 00:09:44,472 Será mejor que duermas. 171 00:09:45,411 --> 00:09:46,848 Buenas noches, Carol. 172 00:10:21,150 --> 00:10:23,689 - La Sra. Townsend está aquí. - Hágala pasar. 173 00:10:24,792 --> 00:10:26,865 - ¿Cómo está usted? - ¿Cómo está, doctor? 174 00:10:27,118 --> 00:10:28,381 ¿Quiere sentarse? 175 00:10:28,920 --> 00:10:31,903 - ¿Cómo está su encantadora hija? - Janet está muy bien, gracias. 176 00:10:31,927 --> 00:10:33,709 - ¿Quiere un cigarrillo? - Sí. 177 00:10:37,146 --> 00:10:38,263 ¿Y John? 178 00:10:39,724 --> 00:10:41,705 Aparentemente bastante sano. 179 00:10:41,794 --> 00:10:44,310 - ¿Aparentemente? - ¿Juega usted al polo, doctor? 180 00:10:44,447 --> 00:10:47,413 Sí. De hecho, estaba practicando mis golpes cuando entró usted. 181 00:10:47,437 --> 00:10:49,186 - ¿Juega a menudo? - Casi todos los días, 182 00:10:49,210 --> 00:10:50,543 si los pacientes lo permiten. 183 00:10:50,578 --> 00:10:53,879 - ¿No le parece agotador? - Al contrario, es un gran ejercicio. 184 00:10:53,903 --> 00:10:56,760 Pero jugar todos los días así. ¿No es muy extenuante? 185 00:10:56,784 --> 00:10:58,898 Al contrario. Fomenta la energía. 186 00:11:00,278 --> 00:11:01,645 Entonces no puede ser eso. 187 00:11:02,335 --> 00:11:03,114 ¿El qué? 188 00:11:03,563 --> 00:11:05,691 Doctor, es muy embarazoso, pero... 189 00:11:06,326 --> 00:11:08,637 desde hace mucho tiempo, John y yo hemos estado... 190 00:11:09,682 --> 00:11:11,637 No sé muy bien cómo decirlo, pero... 191 00:11:11,930 --> 00:11:14,438 aunque estamos casados, no actuamos como tal. 192 00:11:15,306 --> 00:11:16,354 Entiendo. 193 00:11:17,781 --> 00:11:20,236 Pensé que quizá era demasiado polo. 194 00:11:21,732 --> 00:11:24,448 ¿Parece normal en todos los demás aspectos? ¿Apetito? 195 00:11:24,472 --> 00:11:26,069 - Sí. - ¿Duerme bien? 196 00:11:26,439 --> 00:11:27,569 Debe dormir. 197 00:11:29,478 --> 00:11:31,836 Probablemente ha estado demasiado involucrado en los negocios. 198 00:11:31,860 --> 00:11:35,630 No es cuestión de demasiado polo con John, es demasiado poco polo. 199 00:11:36,372 --> 00:11:38,069 ¿Quiere decir que no ha jugado últimamente? 200 00:11:38,093 --> 00:11:40,464 Desde hace semanas. Debemos investigar esto. 201 00:11:40,488 --> 00:11:41,938 Desde luego que sí. 202 00:11:42,058 --> 00:11:45,153 Un simple caso de exceso de trabajo. Envíemelo. Le echaré un vistazo. 203 00:11:45,177 --> 00:11:46,582 Lo intentaré. 204 00:11:46,798 --> 00:11:48,545 - Gracias, doctor. - De nada. 205 00:11:48,638 --> 00:11:50,790 - Buenas tardes. - Buenas tardes, Sra. Townsend. 206 00:11:50,814 --> 00:11:52,667 Me alegro mucho de haberle sido útil. 207 00:11:52,934 --> 00:11:54,024 Lo ha sido. 208 00:11:54,317 --> 00:11:55,892 - Adiós, doctor. - Adiós. 209 00:12:15,362 --> 00:12:16,348 ¿Baja? 210 00:12:16,623 --> 00:12:18,489 No. No, he olvidado algo. 211 00:12:18,706 --> 00:12:19,485 De acuerdo. 212 00:12:28,467 --> 00:12:30,423 Me llamo McTavish. John McTavish. 213 00:12:30,447 --> 00:12:32,693 - No le importa que fume, ¿verdad? - No. En absoluto. 214 00:12:32,717 --> 00:12:35,718 Me ayuda a pensar. Vayamos al grano en este caso. 215 00:12:35,731 --> 00:12:37,610 - ¿Vino por su marido? - Sí. 216 00:12:37,634 --> 00:12:39,372 Ajá. Justo como pensaba. 217 00:12:39,436 --> 00:12:41,780 Si una encantadora jovencita como usted visita a un detective como yo... 218 00:12:41,789 --> 00:12:43,471 es porque su marido está haciendo de las suyas. 219 00:12:43,498 --> 00:12:45,692 ¿Qué hace el muy pillo? ¿Enviarle flores? 220 00:12:45,706 --> 00:12:47,904 - Sí. Lo ha hecho. - Ajá. Justo como pensaba. 221 00:12:47,928 --> 00:12:50,749 Cuando las flores entran por la puerta, el amor sale volando por la ventana. 222 00:12:50,802 --> 00:12:53,602 - ¿Quién es la otra mujer? - Eso es lo que no sé. 223 00:12:53,620 --> 00:12:55,290 Eso es lo que debe averiguar. 224 00:12:55,358 --> 00:12:57,175 - ¿Cómo se llama su marido? - John. 225 00:12:57,199 --> 00:12:59,556 John, ¿eh? Será granujilla. Se llama como yo. 226 00:12:59,580 --> 00:13:01,270 ¿En qué basa sus sospechas? 227 00:13:01,294 --> 00:13:03,473 Sospecho que 'no' juega al polo. 228 00:13:03,509 --> 00:13:04,952 ¿Negligencia polística? 229 00:13:05,040 --> 00:13:06,981 Deme los sórdidos detalles. 230 00:13:11,538 --> 00:13:13,424 ¿Están contentos mis tortolitos esta mañana? 231 00:13:13,435 --> 00:13:15,336 No. Me recuerdan a ti y a papá. 232 00:13:15,580 --> 00:13:17,224 ¿En serio? No me había dado cuenta. 233 00:13:17,799 --> 00:13:20,537 Pero ahora que lo mencionas, hay un parecido notable. 234 00:13:21,931 --> 00:13:25,084 - Paul me pidió anoche que me casara con él. - ¿No te lo pide todas las noches? 235 00:13:25,337 --> 00:13:26,842 Y yo digo que sí todas las noches. 236 00:13:26,949 --> 00:13:28,910 - Pero lo que quiere saber es cuándo. - ¿Y bien? 237 00:13:28,934 --> 00:13:31,357 Le digo que no hasta que esté segura de que va a ser 238 00:13:31,382 --> 00:13:34,048 - tan perfecto como lo vuestro con papá. - Janet. Eres un encanto. 239 00:13:34,106 --> 00:13:36,251 Lo que me recuerda que no puedo hacerle esperar. 240 00:13:36,276 --> 00:13:37,692 Le dan ataques de todo tipo. 241 00:13:38,325 --> 00:13:39,715 - Adiós. - Adiós, cariño. 242 00:13:39,739 --> 00:13:40,876 Adiós, cielo. 243 00:13:41,058 --> 00:13:43,432 - ¿Otra taza de café, querido? - No, gracias, querida. 244 00:13:43,461 --> 00:13:45,641 Un tal Sr. McTavish desea hablar con usted, señora. 245 00:13:45,665 --> 00:13:47,021 ¿Qué pasa, querida? 246 00:13:47,045 --> 00:13:49,104 Un trozo de tostada se me ha ido por el otro lado. 247 00:13:51,078 --> 00:13:52,668 ¿Quién es el Sr. McTavish? 248 00:13:52,887 --> 00:13:54,702 Es el técnico de la radio. 249 00:13:54,786 --> 00:13:56,875 No sabía que hubiera problemas con la radio. 250 00:13:56,899 --> 00:13:58,635 Cada vez va peor. 251 00:13:58,645 --> 00:13:59,945 ¿Sí, Sr. McTavish? 252 00:13:59,969 --> 00:14:02,370 Señora, mis diversas sospechas son correctas. 253 00:14:03,033 --> 00:14:05,724 - Sí. Está llena de estática. - No me había dado cuenta. 254 00:14:05,748 --> 00:14:07,841 ¿Estática? Soy el detective McTavish. 255 00:14:07,865 --> 00:14:10,435 - Es sobre su marido. - Se oye mal. 256 00:14:10,459 --> 00:14:12,554 Cuando queremos escuchar un programa hay... 257 00:14:12,554 --> 00:14:13,941 hay interferencias. 258 00:14:13,999 --> 00:14:16,688 Qué raro. Anoche sintonicé Pittsburgh y lo oí perfectamente. 259 00:14:16,712 --> 00:14:19,672 ¿Interferencias? Oh, Entiendo. No puede hablar. 260 00:14:19,696 --> 00:14:22,779 - Puede que las válvulas estén gastadas. - Probablemente sea eso. 261 00:14:22,803 --> 00:14:25,849 Eso de jugar al polo es sólo para tomarle el pelo. 262 00:14:25,873 --> 00:14:28,777 - ¿Cree que es la antena? - Deberíamos poner una más larga. 263 00:14:28,806 --> 00:14:31,390 Pasa las tardes con una tal Srta. Hopkins. 264 00:14:31,414 --> 00:14:33,105 Pruebe con el altavoz. 265 00:14:33,129 --> 00:14:34,773 ¿Por qué no compras una radio nueva? 266 00:14:35,026 --> 00:14:36,151 Quizá lo haga. 267 00:14:36,654 --> 00:14:38,211 Apartamentos Drake. 268 00:14:38,341 --> 00:14:40,982 323. Todas las tardes a las 14:30. 269 00:14:41,006 --> 00:14:42,890 Solía ser una radio muy buena, 270 00:14:42,914 --> 00:14:44,618 pero últimamente se está volviendo tan... 271 00:14:44,816 --> 00:14:46,189 muy poco fiable. 272 00:14:47,172 --> 00:14:49,162 Le esperaré, Sr. McTavish. 273 00:14:49,584 --> 00:14:50,466 Adiós. 274 00:14:50,583 --> 00:14:52,469 Lo siento, querida, pero tengo que irme. 275 00:14:52,603 --> 00:14:54,946 Hoy es sábado. ¿Por qué no vienes a casa temprano, John? 276 00:14:54,970 --> 00:14:57,696 Es imposible, querida. Tengo que jugar al polo a las 14:30. 277 00:14:57,868 --> 00:14:59,420 - Ya veo. - Adiós, querida. 278 00:14:59,444 --> 00:15:00,460 Adiós. 279 00:15:13,573 --> 00:15:16,943 Miki, si alguien pregunta por mí, estoy fuera de la ciudad. 280 00:15:17,682 --> 00:15:19,317 La Sra. Townsend, señor. 281 00:15:27,338 --> 00:15:28,253 Hola. 282 00:15:28,712 --> 00:15:29,544 Hola. 283 00:15:31,382 --> 00:15:32,442 Hola, Carol. 284 00:15:32,592 --> 00:15:34,457 ¿Cómo estás? ¿Te he despertado? 285 00:15:34,481 --> 00:15:35,893 Sí, me has despertado. 286 00:15:35,952 --> 00:15:37,215 Pero estoy encantado. 287 00:15:37,223 --> 00:15:40,287 No pediría nada mejor en la vida que me despertaras tú. 288 00:15:42,735 --> 00:15:44,669 Espera. Voy a ver. 289 00:15:45,919 --> 00:15:47,843 Sí, querida. Sí. Completamente solo. 290 00:15:48,464 --> 00:15:50,836 Siempre estoy solo cuando no estoy contigo, cariño. 291 00:15:52,107 --> 00:15:53,814 Sí. Bastante solo, también. 292 00:15:54,039 --> 00:15:56,173 ¿Te gustaría ir a algún sitio conmigo? 293 00:15:56,610 --> 00:15:57,889 En secreto. 294 00:15:57,913 --> 00:16:00,093 Vaya, Carol. ¿Lo dices en serio? 295 00:16:00,716 --> 00:16:03,307 - Es muy emocionante. - ¿Emocionante? 296 00:16:03,331 --> 00:16:04,986 ¡Estoy entusiasmado! 297 00:16:05,144 --> 00:16:07,208 Este es el momento que he estado esperando. 298 00:16:07,344 --> 00:16:08,103 Sí. 299 00:16:09,432 --> 00:16:11,967 Sí. Estaré allí a las 14:00. 300 00:16:18,930 --> 00:16:20,410 Polly. Bonita Polly. 301 00:16:20,498 --> 00:16:22,601 Este es el momento más feliz de mi vida. 302 00:16:22,625 --> 00:16:23,893 Ella va a ser mía. 303 00:16:23,917 --> 00:16:24,730 Hoy. 304 00:16:24,911 --> 00:16:25,932 Piénsalo. 305 00:16:29,412 --> 00:16:31,870 - Piénsalo. ¡Ha sucumbido! - ¿Sí, señor? 306 00:16:31,965 --> 00:16:34,716 - ¿Le preparo el baño? - Inmediatamente. 307 00:16:36,628 --> 00:16:37,461 Este traje. 308 00:16:38,568 --> 00:16:39,641 Esta corbata. 309 00:16:39,888 --> 00:16:41,278 Esos zapatos. 310 00:16:41,792 --> 00:16:42,709 Ese sombrero. 311 00:16:44,949 --> 00:16:46,593 Polly, nunca imaginé... 312 00:16:46,616 --> 00:16:49,996 que llegaría el momento en que yo sería tu... 313 00:16:51,109 --> 00:16:51,922 ¿Carol? 314 00:16:53,122 --> 00:16:54,814 Son para ti, querida. 315 00:16:56,382 --> 00:16:58,057 Muchísimas gracias. 316 00:16:58,772 --> 00:17:01,351 ¿Sabes?, hasta que telefoneaste estaba atormentado 317 00:17:01,375 --> 00:17:03,209 preguntándome si llegaría el día. 318 00:17:03,267 --> 00:17:05,587 - Y ahora ha llegado. - Tenía que ser. 319 00:17:05,611 --> 00:17:06,446 Tarde o temprano. 320 00:17:06,462 --> 00:17:08,868 Somos sólo marionetas en manos del destino. 321 00:17:09,300 --> 00:17:10,905 El amor es algo extraordinario. 322 00:17:10,929 --> 00:17:13,035 Tiene que salirse con la suya. 323 00:17:14,194 --> 00:17:16,616 - ¿Qué hora es? - Las 14:30 exactamente. 324 00:17:16,752 --> 00:17:18,569 Dile que conduzca más rápido, ¿quieres? 325 00:17:19,057 --> 00:17:20,301 Más rápido, por favor. 326 00:17:20,994 --> 00:17:22,793 ¿Sabes, Carol?, eres muy impetuosa. 327 00:17:22,817 --> 00:17:23,959 Nunca me di cuenta. 328 00:17:23,983 --> 00:17:26,630 Siempre parecías tan fría y reservada. 329 00:17:26,856 --> 00:17:28,661 Nunca me conociste antes. 330 00:17:28,685 --> 00:17:31,167 De hecho, hasta ahora no había llegado a conocerme realmente a mí misma. 331 00:17:31,191 --> 00:17:33,690 Hoy, querida, estás preciosa. 332 00:17:33,742 --> 00:17:34,659 Ese sombrero. 333 00:17:34,865 --> 00:17:35,817 El vestido. 334 00:17:35,873 --> 00:17:37,914 Eres como una pintura de... 335 00:17:37,917 --> 00:17:38,886 de... 336 00:17:39,487 --> 00:17:41,416 Uno de esos artistas. 337 00:17:41,440 --> 00:17:44,690 ¿Por qué crees que me he puesto tan especialmente atractiva? 338 00:17:44,765 --> 00:17:46,270 Apenas puedo creerlo. 339 00:17:46,912 --> 00:17:48,734 Eres tan comprensivo, Eric. 340 00:17:50,781 --> 00:17:52,849 - ¿A dónde me llevas? - ¿No tendrás miedo? 341 00:17:52,882 --> 00:17:55,208 No. Contigo iría a cualquier parte. 342 00:17:55,232 --> 00:17:58,073 Te llevo a un pequeño apartamento muy intrigante. 343 00:17:58,097 --> 00:17:59,505 En la Avenida Drake. 344 00:18:01,174 --> 00:18:02,126 Carol, yo... 345 00:18:02,330 --> 00:18:05,147 espero que no estés a punto de hacer algo de lo que puedas arrepentirte. 346 00:18:05,269 --> 00:18:07,841 Quizá te he conquistado demasiado rápido, 347 00:18:08,410 --> 00:18:10,738 pero espero que lo hayas considerado todo cuidadosamente. 348 00:18:10,762 --> 00:18:12,060 Sí. Muy cuidadosamente. 349 00:18:12,292 --> 00:18:15,183 Cualquier mujer en mi posición haría exactamente lo que estoy haciendo. 350 00:18:15,368 --> 00:18:16,982 Aquí estamos. Aquí estamos. 351 00:18:26,135 --> 00:18:29,253 Cariño, ¿tienes que fumar esas cosas horribles? 352 00:18:29,412 --> 00:18:31,644 Claro que no, querida, si no te gustan. 353 00:18:34,362 --> 00:18:37,128 No es eso. Es que estorban. 354 00:18:49,281 --> 00:18:51,055 - ¿Quién es? - Oh, cariño, 355 00:18:51,364 --> 00:18:52,654 no pongas esa cara de preocupación. 356 00:18:52,678 --> 00:18:54,295 Probablemente sea sólo la criada. 357 00:18:57,395 --> 00:18:58,807 Qué estúpida soy. 358 00:18:58,904 --> 00:19:00,340 Este no es el piso. 359 00:19:00,472 --> 00:19:02,574 Tendría que poner 423. 360 00:19:02,631 --> 00:19:04,023 Lo siento mucho. 361 00:19:04,231 --> 00:19:05,132 Carol. 362 00:19:05,156 --> 00:19:06,271 <i>Hola, cariño.</i> 363 00:19:06,419 --> 00:19:07,755 Charlotte. 364 00:19:07,886 --> 00:19:09,973 ¿Qué demonios haces tú aquí? 365 00:19:09,997 --> 00:19:11,448 Qué coincidencia. 366 00:19:11,456 --> 00:19:14,676 Eric y yo buscábamos el 423 cuando bajamos al tercer piso por error. 367 00:19:14,700 --> 00:19:15,859 ¿Verdad, Eric? 368 00:19:16,652 --> 00:19:19,209 - Eric, saluda a Charlotte. - ¿Por qué? 369 00:19:19,660 --> 00:19:20,742 Hola, Charlotte. 370 00:19:20,842 --> 00:19:22,836 ¿Qué demonios haces tú aquí? 371 00:19:22,860 --> 00:19:24,714 Estaba visitando a una amiga. 372 00:19:24,802 --> 00:19:26,497 Pasé la noche aquí, claro. 373 00:19:26,627 --> 00:19:28,185 Nos encantaría conocerla. 374 00:19:28,209 --> 00:19:29,161 Es decir... 375 00:19:29,334 --> 00:19:31,620 - si es que es 'ella'. ¿Eh, Charlotte? - Por supuesto. 376 00:19:31,644 --> 00:19:33,790 - ¿Verdad, Eric? - ¿No deberíamos irnos? 377 00:19:33,814 --> 00:19:35,805 Impaciente. Seguro que podemos entrar un minuto. 378 00:19:35,829 --> 00:19:38,242 Pero cariño, esto es un desastre. Nos levantamos hace poco. 379 00:19:38,266 --> 00:19:41,055 Perezosas. Debería daros vergüenza. 380 00:19:41,079 --> 00:19:42,768 Entra, Eric. 381 00:19:43,265 --> 00:19:45,783 Oh, es encantador. 382 00:19:47,219 --> 00:19:49,129 Y una chimenea de verdad. 383 00:19:49,153 --> 00:19:50,393 - ¿Ves, Eric? - Sí. 384 00:19:50,417 --> 00:19:51,472 Nos encanta. 385 00:19:51,602 --> 00:19:53,995 Claro que el apartamento de arriba también tiene una, ¿no? 386 00:19:54,019 --> 00:19:55,870 - Sí. Supongo que sí. - Qué bien. 387 00:19:56,616 --> 00:19:58,502 ¿Dónde está tu amiga? ¿Vistiéndose? 388 00:19:59,416 --> 00:20:00,676 No. Acaba de salir. 389 00:20:00,700 --> 00:20:02,550 Le prometí que me quedaría aquí hasta que volviera. 390 00:20:02,550 --> 00:20:04,897 Eric y yo nos quedaremos a hacerte compañía. ¿Verdad, Eric? 391 00:20:05,394 --> 00:20:07,356 Tenemos muchas cosas que hacer. 392 00:20:07,380 --> 00:20:09,293 Eric es tan impetuoso. 393 00:20:09,977 --> 00:20:11,261 Siéntate aquí, Eric. 394 00:20:11,525 --> 00:20:12,345 Vamos. 395 00:20:14,069 --> 00:20:15,965 Creo que esto es encantador. 396 00:20:20,169 --> 00:20:21,136 Charlotte. 397 00:20:21,645 --> 00:20:24,835 - No me digas que tú... - Sí. Acabo de empezar a fumar puros. 398 00:20:24,852 --> 00:20:25,734 Verás... 399 00:20:25,819 --> 00:20:29,690 como mis amigos artistas los fuman, pensé en probarlos. 400 00:20:31,961 --> 00:20:33,493 Y luego me empezaron a gustar. 401 00:20:39,979 --> 00:20:42,280 Creo que eso es de lo más atrevido. 402 00:20:42,688 --> 00:20:44,859 - Me gustaría probar uno. - Carol. 403 00:20:44,901 --> 00:20:46,993 Eric, solo uno. Dame uno, Charlotte. 404 00:20:48,172 --> 00:20:50,698 Acabo de terminar la última cajetilla. Lo siento. 405 00:20:50,722 --> 00:20:51,985 Me alegro de que así sea. 406 00:20:52,013 --> 00:20:54,628 No apruebo que las mujeres fumen puros. 407 00:20:55,445 --> 00:20:57,398 Eric es tan anticuado... 408 00:20:57,639 --> 00:20:58,883 para algunas cosas. 409 00:21:00,470 --> 00:21:04,025 Supongo que tendré que volver a los simples cigarrillos de siempre. 410 00:21:13,163 --> 00:21:14,218 Gracias. 411 00:21:14,477 --> 00:21:15,365 Dime... 412 00:21:15,897 --> 00:21:17,506 ¿a qué se dedica tu amiga? 413 00:21:17,636 --> 00:21:19,613 Pues... ella... pinta. 414 00:21:20,531 --> 00:21:22,357 Qué interesante. ¿Qué? 415 00:21:22,381 --> 00:21:25,185 - ¿Desnudos? - No. Sólo pinta. 416 00:21:25,480 --> 00:21:26,553 Sólo pinta. 417 00:21:28,868 --> 00:21:31,398 Eric, debemos hacer una visita de inspección. 418 00:21:33,036 --> 00:21:34,838 Dime, ¿es este su estudio? 419 00:21:34,857 --> 00:21:36,328 No, ese es el dormitorio. 420 00:21:36,673 --> 00:21:38,604 Tenemos que ver el dormitorio, ¿verdad, Eric? 421 00:21:38,628 --> 00:21:41,106 Cariño, en otro momento. La cama ni siquiera está hecha. 422 00:21:41,130 --> 00:21:42,488 Eso no nos importa. 423 00:21:44,878 --> 00:21:46,597 Es perfecto. 424 00:21:46,662 --> 00:21:48,222 Particularmente para una artista. 425 00:21:48,309 --> 00:21:51,297 Sí. Da una sensación de... ¿cómo diría yo?... 426 00:21:51,321 --> 00:21:52,897 - ¿Aislamiento? - Sí. Eso es. 427 00:21:52,921 --> 00:21:55,911 - ¿Verdad que sí, Eric? - Sí. 428 00:21:55,967 --> 00:21:57,389 Es una habitación monísima. 429 00:21:57,602 --> 00:22:00,545 - Mucho espacio en el armario, supongo. - Sí. 430 00:22:06,190 --> 00:22:08,044 - ¿Ratones? - Sí. 431 00:22:08,161 --> 00:22:09,707 Sí, es ideal. 432 00:22:10,814 --> 00:22:11,843 Cariño. 433 00:22:12,471 --> 00:22:13,737 Cariño. 434 00:22:14,340 --> 00:22:15,654 Eric, cielo. 435 00:22:16,265 --> 00:22:17,497 Te estoy hablando a ti. 436 00:22:17,521 --> 00:22:19,496 Te he oído, querida. Aislamiento. 437 00:22:19,581 --> 00:22:21,568 No seas tonto. Ven aquí. 438 00:22:23,258 --> 00:22:25,542 Esto es exactamente lo que queremos. 439 00:22:25,741 --> 00:22:27,580 Un perfecto nidito de amor. 440 00:22:27,604 --> 00:22:29,000 Exacto. Exacto. 441 00:22:29,120 --> 00:22:30,514 Una cama interesante. 442 00:22:30,538 --> 00:22:31,826 - ¿Verdad? - Sí. 443 00:22:31,850 --> 00:22:33,765 ¿De qué demonios estás hablando? 444 00:22:33,883 --> 00:22:35,561 No seas tan tímido, Eric. 445 00:22:35,645 --> 00:22:37,827 Charlotte es mi mejor amiga. Podemos confiar en ella. 446 00:22:37,851 --> 00:22:39,978 Claro, querida. Confía, confía... 447 00:22:40,159 --> 00:22:42,754 - ¿Prometes no decírselo a nadie? - ¿El qué? 448 00:22:43,334 --> 00:22:44,470 Eric y yo... 449 00:22:44,535 --> 00:22:46,391 Todo esto es muy misterioso. 450 00:22:48,000 --> 00:22:49,863 - Somos amantes. - ¿Qué? 451 00:22:50,808 --> 00:22:52,905 ¿No es adorable cómo es? 452 00:22:54,341 --> 00:22:56,613 La mayoría de los hombres son tan descarados. 453 00:22:56,637 --> 00:22:58,158 ¿Tú y Eric? 454 00:22:58,604 --> 00:23:00,133 Debe haber algún error. 455 00:23:00,157 --> 00:23:02,380 No tenía ni idea. ¿Por qué debería haberlo? 456 00:23:02,415 --> 00:23:04,473 Eric va a alquilar un apartamento en este edificio. 457 00:23:04,497 --> 00:23:05,661 Desde luego que sí. 458 00:23:05,696 --> 00:23:07,258 Así es como te encontramos. 459 00:23:07,766 --> 00:23:09,971 Nunca se sabe cómo vive la otra mitad. 460 00:23:10,890 --> 00:23:12,651 Eres la única persona a la que se lo hemos contado. 461 00:23:12,886 --> 00:23:13,877 A menos que... 462 00:23:14,456 --> 00:23:15,976 ¿Puede oírnos alguien? 463 00:23:16,395 --> 00:23:18,494 Claro que no. ¿Por qué lo preguntas? 464 00:23:18,515 --> 00:23:19,467 Charlotte. 465 00:23:19,557 --> 00:23:21,132 Tengo que ser sincera contigo. 466 00:23:21,210 --> 00:23:23,857 - Hay un hombre en esta habitación. - ¿Un hombre? 467 00:23:24,052 --> 00:23:25,200 - Sí. - ¿Dónde? 468 00:23:25,366 --> 00:23:26,452 En el armario. 469 00:23:26,476 --> 00:23:28,292 Se le enganchó el batín en la puerta. 470 00:23:28,365 --> 00:23:30,821 - Probablemente se haya asfixiado. - Vayamos al salón. 471 00:23:30,845 --> 00:23:32,524 No, no. Esperemos aquí mismo. 472 00:23:32,548 --> 00:23:33,905 Saquémoslo. Me gustaría conocerle. 473 00:23:33,929 --> 00:23:36,155 Sí. ¿Quién es? ¿Alguien que conozcamos? 474 00:23:36,179 --> 00:23:38,413 No, sólo un amigo. El coronel Green. 475 00:23:38,437 --> 00:23:39,963 - ¿Un militar? - Sí. 476 00:23:39,987 --> 00:23:41,707 - ¿Lleva el uniforme? - No. 477 00:23:41,731 --> 00:23:43,807 - ¿No lleva el uniforme? - Es decir... quiero decir... 478 00:23:43,831 --> 00:23:45,212 Qué traviesa eres, Charlotte. 479 00:23:45,236 --> 00:23:47,597 Pues me encantaría conocerle. 480 00:23:47,621 --> 00:23:48,941 A mí también. 481 00:23:49,925 --> 00:23:53,405 Pero no avergonzaría al Coronel. Ni por todo el oro del mundo. 482 00:23:56,098 --> 00:23:57,292 Vamos, Eric. 483 00:24:00,930 --> 00:24:02,124 Adiós, coronel. 484 00:24:06,433 --> 00:24:08,976 Charlotte, lo que te dije sobre Eric y yo... 485 00:24:08,983 --> 00:24:11,339 es estrictamente confidencial. No debes decírselo a John. 486 00:24:11,363 --> 00:24:12,620 Quiero que lo sepa. 487 00:24:12,644 --> 00:24:14,465 Es noble por tu parte, Eric, pero todavía no. 488 00:24:14,482 --> 00:24:15,974 ¿No creerás que voy a contarlo? 489 00:24:15,998 --> 00:24:18,863 De lo contrario, tendría que difundir la noticia sobre ti y el coronel. 490 00:24:18,887 --> 00:24:20,207 Y sin uniforme. 491 00:24:20,468 --> 00:24:22,285 Pero no se lo dirás a John, estoy segura. 492 00:24:22,361 --> 00:24:24,533 No sabía que fueras así. 493 00:24:24,557 --> 00:24:27,722 Una nunca sabe, ¿verdad?, sobre sus mejores amigas. 494 00:24:27,890 --> 00:24:29,002 Adiós, Charlotte. 495 00:24:29,026 --> 00:24:31,236 Deja salir al pobre coronel del armario. 496 00:24:31,499 --> 00:24:32,540 Vamos, Eric. 497 00:24:33,433 --> 00:24:34,592 ¿Dónde está mi sombrero? 498 00:24:37,532 --> 00:24:39,400 Aquí tienes. Adiós, Eric. 499 00:24:39,516 --> 00:24:41,414 Adiós. Adiós, Charlotte. 500 00:24:43,212 --> 00:24:45,551 No lo olvides, Charlotte, vienes a cenar esta noche. 501 00:24:45,575 --> 00:24:47,184 Por supuesto, Carol. Encantada. 502 00:24:47,215 --> 00:24:49,842 Intercambiaremos opiniones sobre nuestras pequeñas aventuras. 503 00:24:50,561 --> 00:24:53,029 - Adiós. - Adiós, Eric. 504 00:24:59,351 --> 00:25:01,453 Veremos el apartamento en otro momento. 505 00:25:01,835 --> 00:25:03,548 Cuando estés lista, cariño. 506 00:25:04,662 --> 00:25:06,707 Carol, estás llorando. 507 00:25:08,890 --> 00:25:10,430 Son lágrimas de felicidad, Eric. 508 00:25:10,793 --> 00:25:12,977 - ¿Tengo que explicarlo? - En absoluto. Ni una palabra. 509 00:25:13,001 --> 00:25:14,983 Leí sobre eso una vez en un libro. 510 00:25:15,360 --> 00:25:17,231 "A veces lloramos..." 511 00:25:17,255 --> 00:25:18,832 "con lágrimas de amor". 512 00:25:22,326 --> 00:25:23,594 ¿Ves? 513 00:25:23,632 --> 00:25:26,813 Lágrimas y sonrisas. Una excelente combinación. 514 00:25:39,710 --> 00:25:42,394 - Ya puedes salir. - Abre la puerta. Está atascada. 515 00:25:44,592 --> 00:25:46,217 - ¿Lo oíste? - Todo. 516 00:25:46,353 --> 00:25:48,674 Adiós, coronel Green. Le mataré. 517 00:25:48,698 --> 00:25:50,724 Mi mujer y mi mejor amigo. Impensable. 518 00:25:50,801 --> 00:25:52,346 - ¿Crees que sospecha? - ¿Sobre qué? 519 00:25:52,370 --> 00:25:54,062 - Sobre nosotros. - ¿Qué pasa con nosotros? 520 00:25:54,086 --> 00:25:56,677 - Después de todo... - No ves lo que ha pasado. 521 00:25:56,705 --> 00:25:57,657 Carol, mi mujer, 522 00:25:57,675 --> 00:25:59,776 una mujer en la que confiaba, liada con mi mejor amigo. 523 00:25:59,800 --> 00:26:01,548 Dijeron que alquilarían un apartamento. 524 00:26:01,572 --> 00:26:03,458 - ¿Dónde está mi abrigo? - ¿Qué vas a hacer? 525 00:26:03,567 --> 00:26:06,155 Puede que aún no haya pasado. Me voy a casa. 526 00:26:06,179 --> 00:26:08,870 Cortaré de raíz este asunto antes de que vaya a más. 527 00:26:08,894 --> 00:26:10,569 Pero no puedes hacer eso. 528 00:26:10,594 --> 00:26:11,326 ¿Por qué no? 529 00:26:11,351 --> 00:26:14,018 No pensarás que tengo miedo de ese mercader de pescado, ¿verdad? 530 00:26:14,042 --> 00:26:15,922 Porque obviamente, si te vas a casa ahora 531 00:26:15,946 --> 00:26:18,601 - ella sabrá que estuviste aquí. - Lo sabría. Tienes razón. 532 00:26:18,725 --> 00:26:20,993 Debemos esperar a la cena. Lo arreglaremos entonces. 533 00:26:21,017 --> 00:26:22,816 ¿Con Eric y conmigo en la mesa? 534 00:26:22,840 --> 00:26:24,311 ¿Qué estás buscando? 535 00:26:24,455 --> 00:26:25,308 Mi sombrero. 536 00:26:25,577 --> 00:26:27,183 Debo pensar esto detenidamente. 537 00:26:27,207 --> 00:26:29,133 - Planear una campaña. - ¿No puedes planearla aquí? 538 00:26:29,141 --> 00:26:32,123 Acabará enlatado junto con sus apestosas sardinas cuando termine con él. 539 00:26:32,139 --> 00:26:33,264 ¿Dónde está mi sombrero? 540 00:26:33,355 --> 00:26:35,158 - Lo dejaste aquí. - ¿Lo vio ella? 541 00:26:35,207 --> 00:26:36,972 No. Lo escondí muy hábilmente. 542 00:26:36,984 --> 00:26:39,250 - Desde luego que sí. - John, cálmate. 543 00:26:39,274 --> 00:26:42,007 ¿Calmarme sabiendo que mi mujer puede haberme sido infiel? 544 00:26:42,031 --> 00:26:44,427 - La única mujer que he amado. - ¿Y yo qué? 545 00:26:44,451 --> 00:26:46,351 Después de todo, es la madre de mi hija. 546 00:26:46,375 --> 00:26:47,688 ¿Y eso qué tiene que ver? 547 00:26:48,070 --> 00:26:49,604 La quiero como un marido quiere a su mujer. 548 00:26:49,629 --> 00:26:51,703 Y a ti, como un hombre quiere a una mujer. 549 00:26:53,361 --> 00:26:54,864 Este no es mi sombrero. 550 00:26:54,950 --> 00:26:56,447 - Debe ser de Eric. - ¿Qué? 551 00:26:56,471 --> 00:26:57,900 Probablemente se llevó el tuyo. 552 00:26:58,687 --> 00:27:00,696 Le mataré. Eso es lo que haré. 553 00:27:00,720 --> 00:27:02,969 - Adiós, Charlotte. - No hagas ninguna locura. 554 00:27:02,983 --> 00:27:03,982 Bésame. 555 00:27:15,167 --> 00:27:17,772 Miki, este ha sido uno de los días más felices de mi vida. 556 00:27:17,796 --> 00:27:18,950 Me alegro, señor. 557 00:27:18,974 --> 00:27:21,127 La mujer de mis sueños es mía. 558 00:27:21,151 --> 00:27:21,999 Ya veo. 559 00:27:23,484 --> 00:27:25,358 - ¿Qué te pasa? - Su sombrero, señor. 560 00:27:25,360 --> 00:27:26,604 - ¿Mi sombrero? - Sí, señor. 561 00:27:26,628 --> 00:27:28,271 ¿Qué le pasa a mi sombrero? 562 00:27:37,340 --> 00:27:39,030 ¿Dónde está el Sr. Sholti? Dame ese sombrero. 563 00:27:39,054 --> 00:27:40,571 - ¿Por qué? - Es mi sombrero. 564 00:27:40,595 --> 00:27:42,379 Primero me robas a mi mujer, y luego mi sombrero. 565 00:27:42,403 --> 00:27:44,266 ¿Tu sombrero? Si fuera tu sombrero... 566 00:27:44,910 --> 00:27:46,674 ¿Eras tú el coronel Green? 567 00:27:46,748 --> 00:27:48,748 ¡Víbora! 568 00:27:49,267 --> 00:27:50,585 "Adiós, Coronel Green." 569 00:27:50,609 --> 00:27:52,768 "¿No es adorable? La mayoría de los hombres son tan descarados". 570 00:27:52,792 --> 00:27:55,196 A veces pienso que la ley contra el asesinato es un gran error. 571 00:27:55,220 --> 00:27:56,639 John, contrólale. 572 00:27:56,653 --> 00:27:58,957 Mantente alejado de Carol y si le cuentas algo de esto... 573 00:27:58,981 --> 00:28:00,992 recuerda que te lo he advertido seriamente. 574 00:28:04,136 --> 00:28:05,330 Dame ese sombrero. 575 00:28:07,156 --> 00:28:08,281 ¿Y el mío? 576 00:28:54,532 --> 00:28:56,053 Oh... eres tú. 577 00:28:56,232 --> 00:28:58,593 - ¿Quién creías que era? - pensaba que eras tú. 578 00:28:58,617 --> 00:29:00,236 Entonces, ¿por qué te sorprendes? 579 00:29:00,260 --> 00:29:01,696 Estás actuando de forma extraña. 580 00:29:01,955 --> 00:29:05,107 - ¿Tienes algo en mente? - Sí. No. Es decir, no. 581 00:29:06,060 --> 00:29:07,994 Tenemos invitados a cenar esta noche, ¿sabes? 582 00:29:08,001 --> 00:29:09,280 Escucha, Carol. 583 00:29:11,177 --> 00:29:12,025 ¿Cenar? 584 00:29:12,086 --> 00:29:13,834 Quizá sea mejor que me vista. 585 00:29:33,469 --> 00:29:35,175 - Carol. - ¿Qué quieres? 586 00:29:35,398 --> 00:29:36,315 Mis gemelos. 587 00:29:36,339 --> 00:29:38,651 - ¿Dónde los guardas? - En el cajón superior de la cómoda. 588 00:29:38,667 --> 00:29:40,267 - ¿No están ahí? - No he mirado. 589 00:29:40,494 --> 00:29:41,251 Yo miraría. 590 00:29:41,795 --> 00:29:42,521 Lo haré. 591 00:29:58,732 --> 00:29:59,545 Carol. 592 00:29:59,587 --> 00:30:02,285 Ojalá te decidieras y dejaras de abrir y cerrar puertas. 593 00:30:02,309 --> 00:30:03,786 Debo hacerte una pregunta. 594 00:30:03,810 --> 00:30:05,880 ¿Qué pasa, cariño? ¿No encuentras tus gemelos? 595 00:30:05,904 --> 00:30:07,922 No son los gemelos. Es... 596 00:30:10,218 --> 00:30:11,957 John, date prisa. 597 00:30:11,981 --> 00:30:13,702 Charlotte y Eric llegarán en cualquier momento. 598 00:30:13,726 --> 00:30:14,504 ¿Eric? 599 00:30:14,616 --> 00:30:17,234 - Y Charlotte. - Centrémonos en Eric. 600 00:30:17,637 --> 00:30:18,623 ¿Y bien, John? 601 00:30:18,911 --> 00:30:21,303 Carol, la gente está hablando. 602 00:30:21,791 --> 00:30:22,980 ¿De qué, querido? 603 00:30:23,004 --> 00:30:24,895 No creo que sea necesario que te lo diga. 604 00:30:26,688 --> 00:30:27,743 Así que es verdad. 605 00:30:27,942 --> 00:30:28,928 ¿Es verdad? 606 00:30:29,373 --> 00:30:31,944 - ¿De qué demonios me hablas? - Lo sabes. 607 00:30:32,351 --> 00:30:35,118 Lo siento, cariño, pero tengo que darme un baño. 608 00:31:12,479 --> 00:31:14,791 Carol, debemos discutir esto. 609 00:31:15,509 --> 00:31:16,322 Carol. 610 00:31:16,999 --> 00:31:19,415 De acuerdo. Discutamos lo que sea. 611 00:31:19,439 --> 00:31:21,950 Lo de tú y Eric. Sabes a qué me refiero. 612 00:31:23,191 --> 00:31:25,267 Eso suena a acusación. 613 00:31:25,513 --> 00:31:27,952 No te rías de ello. Tengo algo de orgullo. 614 00:31:27,968 --> 00:31:29,431 Después de todo, soy tu marido. 615 00:31:29,455 --> 00:31:32,075 Es muy reconfortante oírte decirlo. 616 00:31:32,099 --> 00:31:33,885 No intentes eludir el tema. 617 00:31:34,128 --> 00:31:36,500 Eric y yo siempre hemos sido muy buenos amigos. 618 00:31:36,617 --> 00:31:38,813 ¿Qué te hace sospechar tan de repente? 619 00:31:47,284 --> 00:31:49,077 Cariño, lo siento mucho. 620 00:31:49,633 --> 00:31:51,909 ¿Te importaría pasarme el jabón, por favor? 621 00:31:55,308 --> 00:31:56,547 No llego. 622 00:31:57,045 --> 00:31:57,962 No llego. 623 00:31:59,704 --> 00:32:02,034 Siento mucho haberte interrumpido. 624 00:32:02,675 --> 00:32:04,632 ¿Qué era lo que querías discutir? 625 00:32:10,298 --> 00:32:11,215 Yo... 626 00:32:11,310 --> 00:32:12,988 Esperaré a que salgas. 627 00:32:17,715 --> 00:32:20,199 - Buenas noches, Andrews. - Buenas noches, Srta. Hopkins. 628 00:32:24,652 --> 00:32:27,305 - ¿Dónde está la Sra. Townsend? - Está arriba, señorita. 629 00:32:27,329 --> 00:32:29,500 - Le diré que está aquí. - Gracias. 630 00:32:40,630 --> 00:32:42,610 - ¿Qué es? - Soy Andrews. 631 00:32:42,866 --> 00:32:44,423 La Srta. Hopkins está esperando. 632 00:32:44,925 --> 00:32:47,088 - Dile que bajo enseguida. - Sí, señora. 633 00:32:47,318 --> 00:32:48,235 N, espera. 634 00:32:48,682 --> 00:32:51,379 - Dile que suba aquí. - Como usted diga, señora. 635 00:32:53,338 --> 00:32:54,488 John, querido. 636 00:32:55,520 --> 00:32:57,025 - ¿Sí? - Entra, ¿quieres? 637 00:32:58,845 --> 00:33:00,108 No llego. 638 00:33:01,496 --> 00:33:02,828 ¿A qué no llegas? 639 00:33:03,809 --> 00:33:05,591 Frota esto por ahí, por favor. 640 00:33:07,304 --> 00:33:08,870 Carol, tienes una espalda preciosa. 641 00:33:08,894 --> 00:33:10,663 Descubrimos nuevas maravillas cada día. 642 00:33:10,687 --> 00:33:13,077 Y este lunar es de lo más intrigante. 643 00:33:13,770 --> 00:33:15,831 ¿Desde cuándo ese lunar se ha convertido en un atractivo? 644 00:33:18,191 --> 00:33:19,126 Adelante. 645 00:33:23,558 --> 00:33:25,258 John, para. ¡Para! 646 00:33:25,282 --> 00:33:26,719 Me haces cosquillas. 647 00:33:28,089 --> 00:33:29,393 Charlotte. 648 00:33:29,602 --> 00:33:31,553 Charlotte, siento mucho llegar tan tarde. 649 00:33:32,077 --> 00:33:35,096 Este adorable marido mío me ha estado molestando. 650 00:33:35,120 --> 00:33:38,655 Johnny, cariño, ¿me traes mi vestido de satén rosa, por favor? 651 00:33:38,679 --> 00:33:39,946 Sé bueno. 652 00:33:41,380 --> 00:33:44,005 Charlotte, querida. Te veo muy pálida. 653 00:33:44,029 --> 00:33:47,615 - ¿No estarás enferma o algo así? - No. Sólo dolor de cabeza. 654 00:33:47,639 --> 00:33:49,254 Probablemente demasiados puros. 655 00:33:55,095 --> 00:33:57,140 John, date prisa, ¿quieres? 656 00:33:57,165 --> 00:33:58,171 Sí, querida. 657 00:33:58,387 --> 00:34:01,720 Carol, tu comportamiento está siendo muy desconcertante últimamente. 658 00:34:02,558 --> 00:34:05,387 Charlotte está siendo una chica muy mala. 659 00:34:05,453 --> 00:34:08,209 No te importa que le cuente a John lo de esta tarde, ¿verdad? 660 00:34:08,211 --> 00:34:10,099 Te vas a morir de risa. 661 00:34:10,123 --> 00:34:11,075 Pero tú... 662 00:34:11,776 --> 00:34:13,890 Querida, podemos confiar en John. 663 00:34:14,512 --> 00:34:16,406 Visité a una amiga esta tarde. 664 00:34:16,419 --> 00:34:19,228 Por pura casualidad, entré en el apartamento equivocado. 665 00:34:19,252 --> 00:34:21,611 Y a quién encontré allí sino a Charlotte. 666 00:34:21,635 --> 00:34:22,989 Estabas visitando a... 667 00:34:23,210 --> 00:34:25,305 una amiga artista, creo que dijiste que era. 668 00:34:25,861 --> 00:34:27,871 John, querido, ¿no te interesa? 669 00:34:27,895 --> 00:34:29,020 Sí. Por supuesto. 670 00:34:29,026 --> 00:34:30,788 Sí. Sabía que te interesaría. 671 00:34:31,082 --> 00:34:32,543 Y había un hombre allí. 672 00:34:32,567 --> 00:34:33,831 Un militar. 673 00:34:34,438 --> 00:34:36,109 Y tuvo que esconderse en el armario. 674 00:34:36,133 --> 00:34:37,555 No llevaba uniforme. 675 00:34:37,840 --> 00:34:39,899 Y Charlotte ha empezado a fumar puros. 676 00:34:39,969 --> 00:34:42,798 Fue una tarde de lo más sorprendente. 677 00:34:44,065 --> 00:34:47,191 Hablemos con franqueza. Lo sabes todo, ¿verdad? 678 00:34:47,215 --> 00:34:49,633 - Sí. Todo lo que hay que saber. - Ya veo. 679 00:34:49,657 --> 00:34:53,462 - John, creo que es tu turno de hablar. - Sí, John. Habla ya. 680 00:34:53,933 --> 00:34:56,551 - Tengamos una charla sobre ello. - No veo nada de lo que hablar. 681 00:34:56,564 --> 00:34:58,711 No puedes salirte con la tuya así. ¿Qué hay de Eric? 682 00:34:58,735 --> 00:35:00,344 No montes una escena. Yo no hice nada. 683 00:35:00,397 --> 00:35:02,155 No. Sólo fisgoneando fuera de la puerta del armario. 684 00:35:02,179 --> 00:35:04,520 - Y fuiste muy sarcástica. - Por favor. 685 00:35:04,544 --> 00:35:06,748 - No tengamos ninguna charla. - Insisto. 686 00:35:06,927 --> 00:35:07,913 ¿Qué pasa? 687 00:35:08,275 --> 00:35:10,564 El Sr. Eric Sholti está esperando. 688 00:35:10,588 --> 00:35:13,088 Dígale al Sr. Sholti que espere y se acomode, Andrews. 689 00:35:13,101 --> 00:35:14,455 ¡Échelo! ¡Sáquelo de esta casa! 690 00:35:14,479 --> 00:35:16,630 Dígale al Sr. Sholti que ya bajo, Andrews. 691 00:35:16,654 --> 00:35:18,903 Haré lo que pueda, señor y señora. 692 00:35:20,103 --> 00:35:21,249 Creo que debo irme. 693 00:35:21,273 --> 00:35:23,278 Será mejor que te vayas. Debo hablar con Carol a solas. 694 00:35:23,302 --> 00:35:25,129 No me apetece hablar. Bajemos. 695 00:35:25,153 --> 00:35:27,357 No te irás de aquí hasta que respondas a una pregunta. 696 00:35:27,381 --> 00:35:30,064 Qué desagradable es. No sé cómo lo aguantas. 697 00:35:38,042 --> 00:35:40,400 La Sra. Townsend bajará enseguida, señor. 698 00:35:40,424 --> 00:35:42,097 Gracias, Andrews. Gracias. 699 00:35:42,112 --> 00:35:43,362 ¿Y el Sr. Townsend? 700 00:35:43,418 --> 00:35:46,206 ¿No ha hecho un tiempo bastante raro últimamente, señor? 701 00:35:46,230 --> 00:35:48,365 Pues no. Ha sido bastante normal para esta estación. 702 00:35:48,389 --> 00:35:51,535 Como todas las cosas, señor, todo depende del punto de vista. 703 00:35:51,559 --> 00:35:52,303 Sí. 704 00:35:54,369 --> 00:35:57,097 Ah, ahí está. Buenas noches, Eric. 705 00:35:57,121 --> 00:36:00,088 Carol, qué maravilla. Hola, Charlotte y John. 706 00:36:00,112 --> 00:36:01,119 Perdona mi franqueza, Eric, 707 00:36:01,143 --> 00:36:02,931 pero debo pedirte que te vayas de aquí inmediatamente. 708 00:36:02,955 --> 00:36:05,619 - No dije nada sobre lo de esta tarde. - No importa eso. 709 00:36:05,643 --> 00:36:07,889 No dije nada sobre sombreros o el coronel Green. 710 00:36:07,913 --> 00:36:09,451 John se está comportando tontamente, Eric. 711 00:36:09,475 --> 00:36:12,535 - Descubrí todo yo sola. - ¿Ah, lo hiciste? ¿Todo? 712 00:36:13,644 --> 00:36:14,907 Qué locura, John. 713 00:36:15,683 --> 00:36:18,070 Eric, si te vas, ¿te importaría dejarme en casa? 714 00:36:18,094 --> 00:36:19,799 ¿Irme? No. Estoy aquí para la... 715 00:36:35,570 --> 00:36:36,955 Siento esto, Charlotte. 716 00:36:36,979 --> 00:36:38,964 Perdona a John, es muy temperamental. 717 00:36:38,988 --> 00:36:41,942 - Espero que todo salga bien. - Estoy segura de que sí. 718 00:36:41,966 --> 00:36:43,363 - Buenas noches, Carol. - Buenas noches. 719 00:36:43,535 --> 00:36:45,178 - Buenas noches, John. - Buenas noches. 720 00:36:47,530 --> 00:36:50,698 - Te telefonearé más tarde, Charlotte. - Te llamaré por la mañana, cariño. 721 00:36:52,677 --> 00:36:54,461 Ahora que nos hemos librado de él, podemos hablar. 722 00:36:54,494 --> 00:36:55,698 - ¿Y de ella? - No me opongo. 723 00:36:55,722 --> 00:36:56,981 - ¿Ah, no? - No. 724 00:36:57,005 --> 00:36:58,909 - ¿De qué hablar entonces? - De Eric y tú. 725 00:36:58,933 --> 00:36:59,677 Sí. 726 00:36:59,731 --> 00:37:01,591 - ¿Qué pasa contigo y Eric? - ¿Y tú y Charlotte? 727 00:37:01,605 --> 00:37:04,108 Soy un hombre y esas cosas pasan. ¿Cómo crees que me siento? 728 00:37:04,132 --> 00:37:05,372 Mi mujer... 729 00:37:05,437 --> 00:37:07,946 - Siempre tuve fe en ti, Carol. - Es muy amable por tu parte. 730 00:37:07,970 --> 00:37:08,922 ¿Y Janet? 731 00:37:09,006 --> 00:37:11,404 ¿Cómo se sentirá cuando se entere de lo de su madre? 732 00:37:11,428 --> 00:37:14,390 - También se enterará de lo de su padre. - No tienes derecho a hacer esto, Carol. 733 00:37:14,414 --> 00:37:16,995 - No me hables de derechos. - ¿Desde cuándo Eric es tu amante? 734 00:37:17,019 --> 00:37:18,037 No lo ha sido. 735 00:37:18,151 --> 00:37:20,389 ¿No lo ha sido? Te oí decirlo en el apartamento de Charlotte. 736 00:37:20,413 --> 00:37:21,953 Sólo dije eso porque... 737 00:37:22,301 --> 00:37:24,063 No te debo ninguna explicación. 738 00:37:24,087 --> 00:37:27,584 - Quieres ponerme celoso, ¿verdad? - No quiero ponerte de ninguna manera. 739 00:37:27,608 --> 00:37:29,064 No seas tan engreído. 740 00:37:29,088 --> 00:37:31,897 Eric va a ser mi amante. Puedes seguir con Charlotte. 741 00:37:31,914 --> 00:37:34,493 Janet no necesita saber de nosotros hasta después de casarse. 742 00:37:34,515 --> 00:37:36,005 No lo haré obvio. 743 00:37:36,111 --> 00:37:38,064 Has mantenido tus asuntos bastante en secreto. 744 00:37:38,088 --> 00:37:39,662 ¿Quizá me des alguna pista? 745 00:37:39,686 --> 00:37:43,148 - No lo permitiré. No puedes hacer esto. - No me digas lo que tengo que hacer. 746 00:37:47,449 --> 00:37:50,366 No vuelvas a decirme nada nunca más. No quiero volver a hablar contigo. 747 00:37:55,976 --> 00:37:57,999 Buenas noches, Paul. Buenas noches, Janet. 748 00:37:58,009 --> 00:37:59,676 - ¿Qué pasa, papá? - Nada, querida. 749 00:37:59,700 --> 00:38:01,568 Mamá y yo tuvimos una pequeña discusión. 750 00:38:01,592 --> 00:38:03,481 ¿Pequeña? Sonó tremenda. 751 00:38:03,492 --> 00:38:05,300 No puedo hablar contigo de ello ahora. 752 00:38:09,598 --> 00:38:11,367 No podemos decírselo ahora, ¿verdad? 753 00:38:11,391 --> 00:38:12,530 Me pone tan furiosa. 754 00:38:12,554 --> 00:38:14,458 Es como si nos hubieran quitado el suelo bajo los pies. 755 00:38:14,468 --> 00:38:15,814 Casémonos primero. 756 00:38:15,838 --> 00:38:17,593 Podemos decírselo cuando se hayan reconciliado. 757 00:38:17,617 --> 00:38:19,218 Pero ellos nunca discuten. Nunca. 758 00:38:19,242 --> 00:38:21,288 Se estaban atacando como tortugas. 759 00:38:21,312 --> 00:38:23,766 - Qué no te afecte, cariño. - Pero me afecta. 760 00:38:24,081 --> 00:38:25,146 Espera aquí. 761 00:38:25,170 --> 00:38:27,661 Voy a subir a tener una charla cara a cara con mamá. 762 00:38:33,157 --> 00:38:34,671 Mamá, abre la puerta. 763 00:38:34,831 --> 00:38:36,179 Déjame en paz, Janet. 764 00:38:37,618 --> 00:38:40,080 ¿Qué pasa, querida? Estás llorando. 765 00:38:40,103 --> 00:38:41,182 No, no lo estoy. 766 00:38:42,347 --> 00:38:44,644 Entonces estás haciendo una imitación perfecta. 767 00:38:45,582 --> 00:38:46,990 Por favor, vete. 768 00:39:06,727 --> 00:39:07,506 ¿Y bien? 769 00:39:07,658 --> 00:39:09,094 No quiso hablar conmigo. 770 00:39:09,342 --> 00:39:11,355 - ¿Ni siquiera cenaron? - No, señorita 771 00:39:11,380 --> 00:39:13,242 ¿Podría traerle algo, Srta. Janet? 772 00:39:13,266 --> 00:39:15,048 - No podría comer nada. - Ni yo. 773 00:39:15,424 --> 00:39:16,652 ¿Ni sándwiches? 774 00:39:17,279 --> 00:39:18,750 No, Andrews. Esta noche no. 775 00:39:28,010 --> 00:39:31,020 - La situación empieza a afectarme. - ¿Por qué? 776 00:39:31,884 --> 00:39:32,836 Charlotte... 777 00:39:34,354 --> 00:39:36,497 básicamente, soy un hombre muy respetable. 778 00:39:36,872 --> 00:39:39,029 Además, tengo una hija a punto de casarse. 779 00:39:39,053 --> 00:39:40,861 Me dijiste que tenías intención de divorciarte. 780 00:39:40,880 --> 00:39:43,191 Además, sería muy injusto para Carol... 781 00:39:43,215 --> 00:39:44,132 y para Janet. 782 00:39:44,779 --> 00:39:48,083 - John, eres demasiado bueno. - Quizá. 783 00:39:48,362 --> 00:39:51,426 Pero debe estar enamorada de mí o no le habría importado lo tuyo. 784 00:39:51,496 --> 00:39:53,908 - ¿Te olvidas de Eric? - ¿Eric? 785 00:39:54,406 --> 00:39:56,052 A Carol no le gusta Eric. 786 00:39:56,099 --> 00:39:58,708 Eric estaba cerca cuando ella se enteró. Y casualmente estaba ahí mismo. 787 00:39:58,732 --> 00:40:00,405 Puede que Eric no sea un príncipe azul, 788 00:40:00,429 --> 00:40:01,958 pero vale una fortuna. 789 00:40:01,982 --> 00:40:03,730 Tampoco estoy yo en la indigencia. 790 00:40:04,031 --> 00:40:07,035 Sólo quería decir que no sería tan duro para ella si te casaras conmigo. 791 00:40:07,378 --> 00:40:09,264 Lamento lo que voy a decir, 792 00:40:09,288 --> 00:40:11,658 pero por el amor de Dios, ¿quieres callarte? 793 00:40:15,601 --> 00:40:16,734 ¿Crees que es Carol? 794 00:40:17,422 --> 00:40:18,651 ¿Cómo voy a saberlo? 795 00:40:22,359 --> 00:40:23,293 Será mejor que abra. 796 00:40:23,317 --> 00:40:25,354 Normalmente derriban la puerta si no lo haces. 797 00:40:27,630 --> 00:40:30,289 No te metas en el mismo armario, métete ahí. 798 00:40:30,471 --> 00:40:31,958 Es el primer sitio donde miraría. 799 00:40:31,982 --> 00:40:34,492 Y toma, llévate tu puro contigo. 800 00:40:43,332 --> 00:40:44,456 ¿Cómo está? 801 00:40:44,580 --> 00:40:46,988 Estoy pagándome los estudios... 802 00:40:47,443 --> 00:40:49,840 - ...vendiendo cosas. - Espero que se gradúe. 803 00:40:54,085 --> 00:40:56,142 Sólo un pesado vendiendo revistas. 804 00:40:57,248 --> 00:40:58,727 Te veré esta noche, querida. 805 00:40:58,838 --> 00:41:01,564 Creo que un poco de polo me vendría bien ahora mismo. 806 00:41:01,599 --> 00:41:03,104 Vete a casa si quieres, querido. 807 00:41:03,138 --> 00:41:06,029 Pero guarda la coartada del polo para cuando más te convenga. 808 00:41:06,373 --> 00:41:07,857 ¿No vas a besarme? 809 00:41:08,225 --> 00:41:09,350 Sí, por supuesto. 810 00:41:09,741 --> 00:41:11,617 Sigue sonriendo. Mañana será diferente. 811 00:41:11,717 --> 00:41:12,675 Eso espero. 812 00:41:12,700 --> 00:41:14,049 Te veo esta noche. 813 00:41:41,472 --> 00:41:43,464 Súbelas a mi dormitorio, ¿quieres? 814 00:41:43,557 --> 00:41:45,429 - ¿A tu dormitorio? - Por supuesto. 815 00:41:45,453 --> 00:41:47,509 - Subiré enseguida. - Por supuesto. 816 00:42:02,616 --> 00:42:03,983 Soy la Sra. Townsend. 817 00:42:04,137 --> 00:42:06,845 Buenas tardes, Sra. Townsend. Tengo buenas noticias para usted. 818 00:42:06,869 --> 00:42:08,941 Estuvo allí de nuevo esta tarde. 819 00:42:09,789 --> 00:42:11,744 No me culpe a mí. Sólo cumplo con mi deber. 820 00:42:12,009 --> 00:42:13,722 Y estará allí de nuevo esta noche. 821 00:42:13,746 --> 00:42:15,978 Todo está listo para la evidencia si la quiere. 822 00:42:24,598 --> 00:42:27,112 Eric, ponlas ahí, ¿quieres? 823 00:42:27,587 --> 00:42:28,622 Sí. Ahí. 824 00:42:29,447 --> 00:42:31,272 Qué amable eres al ayudarme. 825 00:42:31,289 --> 00:42:33,766 Sólo estar cerca de ti, princesita, es emocionante. 826 00:42:33,790 --> 00:42:36,499 Ahora vete, ¿quieres? Sé bueno. Estoy cansada. 827 00:42:36,523 --> 00:42:37,925 Quiero tumbarme. 828 00:42:37,949 --> 00:42:39,553 ¿No puedo quedarme solo un ratito? 829 00:42:39,577 --> 00:42:41,554 Pues no. Voy a desvestirme. 830 00:42:46,995 --> 00:42:47,808 Carol. 831 00:42:48,400 --> 00:42:50,399 Hay una pregunta importante que debo hacerte. 832 00:42:50,400 --> 00:42:51,663 En otro momento, Eric. 833 00:42:51,713 --> 00:42:54,008 - Quiero cambiarme de ropa. - Esa es la cuestión. 834 00:42:54,032 --> 00:42:57,102 Aunque vamos a casarnos, sigues tratándome como a un extraño. 835 00:42:57,126 --> 00:42:58,458 Por favor, Eric. Por favor. 836 00:42:58,549 --> 00:43:01,727 - Lo que quería decir era... - "Adiós", ¿verdad? 837 00:43:01,802 --> 00:43:03,047 En la habitación de al lado. 838 00:43:03,282 --> 00:43:04,199 ¿Ahora qué? 839 00:43:04,509 --> 00:43:05,464 Ese hombre. 840 00:43:05,883 --> 00:43:07,850 No quieres que me quede, pero ahí dentro... 841 00:43:07,874 --> 00:43:10,573 durmiendo ahí con sólo una puerta de por medio... 842 00:43:10,597 --> 00:43:11,767 está ese hombre. 843 00:43:11,882 --> 00:43:13,711 Después de todo, es mi marido, ¿sabes? 844 00:43:13,735 --> 00:43:15,874 Es una costumbre bastante generalizada. 845 00:43:22,506 --> 00:43:24,368 - Esta puerta está abierta. - ¿Y qué? 846 00:43:24,392 --> 00:43:25,959 No me gusta esto. 847 00:43:25,983 --> 00:43:27,492 Él nunca entra aquí. 848 00:43:27,564 --> 00:43:29,495 Podría ser perfectamente un muro de piedra. 849 00:43:34,074 --> 00:43:36,035 ¿Qué haces? ¿Vivir aquí? 850 00:43:36,059 --> 00:43:37,836 Todavía no. Mi contrato de alquiler dura un año más. 851 00:43:37,857 --> 00:43:41,147 - ¿Qué pasa, John? ¿Qué quieres? - ¿Por qué atraviesas ese muro de piedra? 852 00:43:41,171 --> 00:43:44,274 - Sal de la habitación de mi mujer. - Ella es tu mujer sólo de nombre. 853 00:43:44,298 --> 00:43:45,146 Por favor. 854 00:43:45,236 --> 00:43:47,150 Por favor, salid de aquí. Me duele la cabeza. 855 00:43:47,174 --> 00:43:49,390 Eric, te pedí que te fueras. 856 00:43:50,850 --> 00:43:52,187 Tú también, John. 857 00:43:53,103 --> 00:43:54,191 Pero Carol, yo... 858 00:43:54,215 --> 00:43:56,158 No entraré en ninguna controversia. 859 00:43:56,176 --> 00:43:58,358 Hay ciertas consideraciones prácticas. 860 00:43:58,382 --> 00:43:59,811 Como Andrews. 861 00:43:59,835 --> 00:44:02,044 - ¿Quién se queda con Andrews? - Llévatelo. Es tuyo. 862 00:44:02,068 --> 00:44:03,729 - No lo queremos. - ¿Los leopardos? 863 00:44:03,753 --> 00:44:04,981 Que se los quede él. 864 00:44:05,005 --> 00:44:06,876 Tengo un loro... que habla. 865 00:44:07,204 --> 00:44:10,615 Los tortolitos los guardaré en memoria de algo que está muy, muy muerto. 866 00:44:10,639 --> 00:44:12,254 Y eso está muy muerto. 867 00:44:12,570 --> 00:44:15,479 No hay nada más de qué hablar, así que por favor, idos. 868 00:44:47,790 --> 00:44:48,760 Ciérrala con llave. 869 00:44:48,787 --> 00:44:50,540 De acuerdo. Lo haré, Eric. Adiós. 870 00:44:51,273 --> 00:44:54,099 Di "auf wiedersehen". No es tan rotundo. 871 00:44:54,123 --> 00:44:55,622 Auf wiedersehen. 872 00:45:14,782 --> 00:45:15,714 Carol. 873 00:45:17,002 --> 00:45:18,974 ¿Quieres hacer el favor de no entrar en mi habitación? 874 00:45:18,998 --> 00:45:20,077 Vamos, Carol. Por favor. 875 00:45:20,101 --> 00:45:22,162 Dadas las circunstancias, creo que es indecente. 876 00:45:22,186 --> 00:45:23,977 Después de todo, sigo siendo tu marido. 877 00:45:24,001 --> 00:45:26,591 Durante los últimos meses eso no ha sido más que un tecnicismo. 878 00:45:26,615 --> 00:45:29,776 - Qué fuerte me parece. - Sin embargo, va en serio. 879 00:45:29,929 --> 00:45:32,182 Francamente, no puedo imaginar lo que Charlotte ve en ti. 880 00:45:32,206 --> 00:45:33,768 - ¿No puedes, eh? - No. 881 00:45:34,151 --> 00:45:35,734 ¿Quién debería saberlo mejor que yo? 882 00:45:35,758 --> 00:45:37,795 Te pido que mantengas las cuestiones personales al margen. 883 00:45:37,819 --> 00:45:39,921 No debería haberme casado contigo en primer lugar. 884 00:45:39,945 --> 00:45:42,020 - Eso es reciproco. - Mis padres me advirtieron. 885 00:45:42,044 --> 00:45:44,116 Lo único que lamento es que no te advirtieran lo suficiente. 886 00:45:44,140 --> 00:45:46,359 Ahora que se acabó, déjame en paz. 887 00:45:46,371 --> 00:45:48,919 - Estaré encantado de hacerlo. - Lárgate de esta casa. 888 00:45:48,943 --> 00:45:51,240 - O si la quieres, me iré yo. - Puedes quedártela. 889 00:45:51,264 --> 00:45:53,326 - Me mudaré inmediatamente. - ¿Mudarte, papá? 890 00:45:53,695 --> 00:45:57,144 Janet, tu padre y yo estamos discutiendo algo muy, muy privado. 891 00:45:57,168 --> 00:45:58,408 No muy privado. 892 00:45:58,475 --> 00:46:00,442 Vamos, dile lo que piensas hacer. 893 00:46:00,461 --> 00:46:01,447 Janet, yo... 894 00:46:02,129 --> 00:46:05,083 Hemos decidido poner fin a esta desagradable situación. 895 00:46:05,612 --> 00:46:07,187 No sabía que la hubiera. 896 00:46:08,288 --> 00:46:09,978 Vamos a divorciarnos. 897 00:46:10,323 --> 00:46:12,627 Papá, tienes demasiado sentido común para hacer una estupidez así. 898 00:46:12,651 --> 00:46:14,467 - Me temo que así debe ser, Janet. - ¿Por qué? 899 00:46:14,491 --> 00:46:16,314 - Tu madre lo dice. - Pues claro. 900 00:46:16,331 --> 00:46:17,604 Pobrecillo. 901 00:46:17,965 --> 00:46:19,583 Así que al final te pilló. 902 00:46:19,996 --> 00:46:22,268 - Janet, estoy sorprendido. - Apuesto a que sí. 903 00:46:22,292 --> 00:46:24,484 Un divorcio, Janet, es la única salida honesta. 904 00:46:24,501 --> 00:46:26,587 Querida, no tienes que ser tan noble al respecto. 905 00:46:26,594 --> 00:46:28,376 Puedo adivinar exactamente lo que pasó. 906 00:46:28,566 --> 00:46:30,998 Pillaste a este adorable y estúpido vejestorio... 907 00:46:31,022 --> 00:46:33,177 Y tu orgullo ha recibido un golpe terrible. 908 00:46:33,201 --> 00:46:35,121 Ninguna mujer puede alejarme de tu madre. 909 00:46:35,129 --> 00:46:37,023 Claro que no puede. Mamá, sé buena. 910 00:46:37,034 --> 00:46:38,836 El asunto está zanjado, Janet. 911 00:46:39,605 --> 00:46:41,553 Bueno, supongo que no hay nada más que decir. 912 00:46:41,577 --> 00:46:43,164 Gracias de todos modos, cariño. 913 00:46:43,188 --> 00:46:46,463 Ya tienes edad, Janet, para decidir con quién prefieres vivir. 914 00:46:46,465 --> 00:46:48,011 Eso es genial. 915 00:46:48,052 --> 00:46:50,091 Supongo que te casarás con ella. Sea quien sea. 916 00:46:50,115 --> 00:46:51,925 Tal como están las cosas, es probable que lo haga. 917 00:46:51,975 --> 00:46:53,699 Por cierto, ¿quién es esa mujer? 918 00:46:54,245 --> 00:46:56,801 Estoy obligado a saberlo, así que más vale que lo sueltes. 919 00:46:57,332 --> 00:46:58,457 Es Charlotte. 920 00:46:58,508 --> 00:47:00,990 Así que voy a tener a Charlotte mandándome. 921 00:47:01,014 --> 00:47:02,655 Siempre me tendrás a mí, cariño. 922 00:47:02,679 --> 00:47:05,837 - Y nunca te faltará un padre. - Se refiere a Eric. 923 00:47:05,842 --> 00:47:06,621 ¿Eric? 924 00:47:06,732 --> 00:47:08,546 Esto se está volviendo ridículo. 925 00:47:08,644 --> 00:47:10,758 Tengo intención de casarme con el Sr. Sholti. 926 00:47:11,016 --> 00:47:12,797 Sois un par de tontos. 927 00:47:13,631 --> 00:47:15,482 ¿Ves lo que has hecho? 928 00:47:18,104 --> 00:47:19,992 Estoy hasta el gorro. 929 00:47:22,836 --> 00:47:23,718 Andrews. 930 00:47:23,878 --> 00:47:24,760 ¡Andrews! 931 00:47:24,949 --> 00:47:26,800 Deja de gritar, ¿quieres? 932 00:47:28,353 --> 00:47:29,240 Andrews. 933 00:47:29,706 --> 00:47:30,588 Andrews. 934 00:47:31,405 --> 00:47:32,440 ¡Andrews! 935 00:47:46,557 --> 00:47:47,705 - Andrews. - ¿Señor? 936 00:47:47,741 --> 00:47:49,979 Haz mis maletas. Me voy. Vienes conmigo. 937 00:47:50,003 --> 00:47:52,264 - Bien, señor. - No quiero volver a verla nunca más. 938 00:48:12,472 --> 00:48:13,251 Eric. 939 00:48:13,402 --> 00:48:16,111 Ven aquí inmediatamente. Te necesito. 940 00:48:17,043 --> 00:48:17,995 Charlotte. 941 00:48:18,124 --> 00:48:19,701 Quiero que vengas enseguida. 942 00:48:19,725 --> 00:48:20,711 Te necesito. 943 00:48:20,877 --> 00:48:21,932 Date prisa, date prisa. 944 00:48:22,088 --> 00:48:23,593 Enseguida, cielo. 945 00:48:23,756 --> 00:48:26,071 - Me está pegando. - Eso es mentira. 946 00:48:27,505 --> 00:48:28,768 Tan pronto como puedas. 947 00:48:28,955 --> 00:48:29,864 Cariño. 948 00:48:38,684 --> 00:48:40,811 Oye, ¿y si tu padre saca la escopeta? 949 00:48:40,835 --> 00:48:42,430 Probablemente se ponga melodramático, 950 00:48:42,454 --> 00:48:43,464 pero no flaquees. 951 00:48:45,869 --> 00:48:48,639 Andrews, haz mi maleta y ponla en el coche del Sr. Paul. 952 00:48:48,663 --> 00:48:50,516 - Y dese prisa. - Muy bien, Srta. Janet. 953 00:48:54,193 --> 00:48:56,206 - ¿Quién es? - Somos Janet y Paul. 954 00:48:56,230 --> 00:48:58,012 Queremos hablar contigo y con papá. 955 00:48:58,114 --> 00:48:59,264 Entra, querida. 956 00:48:59,551 --> 00:49:02,224 - Entra. ¿Qué pasa, cariño? - Hola, Sra. Townsend. 957 00:49:02,248 --> 00:49:04,970 Padre, entra aquí. Paul y yo tenemos noticias para vosotros. 958 00:49:04,994 --> 00:49:07,242 - Creo que será mejor que os sentéis. - Hola, Paul. 959 00:49:07,266 --> 00:49:08,564 ¿Qué pasa, cariño? 960 00:49:08,722 --> 00:49:10,529 Paul y yo vamos a vivir juntos. 961 00:49:10,553 --> 00:49:12,680 Muy bien, cariño. Los jóvenes deberían hacerlo. 962 00:49:13,072 --> 00:49:16,075 - ¿Cuándo pensáis casaros? - No vamos a casarnos. 963 00:49:16,212 --> 00:49:18,247 - ¿Qué quieres decir? - Justo lo que he dicho. 964 00:49:18,352 --> 00:49:20,765 Paul y yo hemos decidido que si vuestro matrimonio fracasa... 965 00:49:20,789 --> 00:49:22,710 el matrimonio no puede ser bueno. 966 00:49:22,806 --> 00:49:23,619 Janet. 967 00:49:23,775 --> 00:49:25,897 - No lo creo. Estás bromeando. - No lo estamos. 968 00:49:25,921 --> 00:49:28,172 - Nos vamos esta noche. - No sabes lo que estás haciendo. 969 00:49:28,191 --> 00:49:30,571 Escuchadme los dos, os casaréis inmediatamente. 970 00:49:30,595 --> 00:49:33,392 - Tenéis mi... nuestro permiso. - Nos queremos demasiado para casarnos. 971 00:49:33,416 --> 00:49:35,811 Janet, sólo porque tu padre haya estropeado las cosas... 972 00:49:35,835 --> 00:49:37,333 no dejes eso que afecte a tu matrimonio. 973 00:49:37,357 --> 00:49:38,536 No lo hará, porque no habrá ninguno. 974 00:49:38,545 --> 00:49:40,638 Todo es culpa tuya. ¿Ves lo que has hecho? 975 00:49:40,662 --> 00:49:43,555 Deberían darte una zurra por meterle en la cabeza esas ideas tan a Janet. 976 00:49:43,579 --> 00:49:44,634 Te equivocas. 977 00:49:44,699 --> 00:49:47,178 - Fue idea mía. - Además, no hay nada malo en ello. 978 00:49:47,202 --> 00:49:48,846 Ya no creemos en el matrimonio. 979 00:49:48,870 --> 00:49:50,530 Haré que os arresten y os demandaré. 980 00:49:50,554 --> 00:49:52,607 Ser dramático no ayuda para nada. 981 00:49:52,631 --> 00:49:54,357 Nos aprovechamos de vuestros errores. 982 00:49:54,381 --> 00:49:55,903 Vamos, Paul. Estamos perdiendo el tiempo. 983 00:49:56,992 --> 00:49:58,799 John, ¿por qué no haces algo? 984 00:50:02,205 --> 00:50:03,560 Volved aquí. 985 00:50:08,856 --> 00:50:10,837 Menudo tacto has tenido. 986 00:50:10,861 --> 00:50:12,712 La culpa es tuya por empezar este lío. 987 00:50:12,736 --> 00:50:14,917 ¿Mi culpa? ¿Por qué no haces algo al respecto? 988 00:50:14,941 --> 00:50:16,864 - Ya te digo si voy a hacer - Yo también. 989 00:50:24,227 --> 00:50:26,167 - ¿A quién telefoneas? - Al detective. 990 00:50:26,191 --> 00:50:29,082 - ¿Detectives? No son de fiar. - Este sí, te pilló a ti. 991 00:50:29,095 --> 00:50:31,822 - Haré que la policía los persiga. - ¿Sr. McTavish? Soy la Sra. Townsend. 992 00:50:31,846 --> 00:50:34,493 - Te prohíbo hablar con él. - Mi hija se fugó con un joven. 993 00:50:34,517 --> 00:50:36,161 Encuéntrelos y tráigalos de vuelta. 994 00:50:36,215 --> 00:50:38,974 De acuerdo. Llama a tu detective. Yo manejaré esto a mi manera. 995 00:50:38,998 --> 00:50:41,294 <i>El joven se llama Paul Smith. Es bastante moreno.</i> 996 00:50:41,318 --> 00:50:43,302 <i>Mide alrededor de 1,78, 1,80 o 1,83.</i> 997 00:50:43,326 --> 00:50:45,087 ¿1,78, 1,80 o 1,83? 998 00:50:45,443 --> 00:50:47,390 Bastante moreno. ¿Y la chica? 999 00:50:47,393 --> 00:50:49,814 Tiene 17 años. Tiene pelo y ojos marrones. 1000 00:50:49,838 --> 00:50:53,472 Lleva un adorable traje blanco con cuello de zorro y un sombrero monísimo. 1001 00:50:53,496 --> 00:50:56,492 En casos como este suelen registrarse a nombre del hombre. 1002 00:50:56,516 --> 00:50:57,640 Pruebe en todos los hoteles. 1003 00:50:57,664 --> 00:51:00,620 Tráigalos de vuelta aunque tenga que secuestrarlos, y dese prisa. 1004 00:51:00,644 --> 00:51:02,362 Confíe en mí, lo haré. 1005 00:51:03,402 --> 00:51:05,240 - Perdone, señora. - ¿Qué pasa, Andrews? 1006 00:51:05,256 --> 00:51:07,372 Sé dónde fueron la Srta. Janet y el Sr. Paul. 1007 00:51:07,396 --> 00:51:08,741 Por el amor de Dios, ¿dónde? 1008 00:51:08,765 --> 00:51:11,646 Mientras ponía su equipaje en la parte trasera del coche, les oí decir... 1009 00:51:11,663 --> 00:51:13,569 que iban a un hotel llamado The Tavern. 1010 00:51:13,593 --> 00:51:15,743 ¿The Tavern? Gracias, Andrews. Gracias. 1011 00:51:15,767 --> 00:51:18,035 - Traiga mi coche ya, por favor. - Por supuesto, señora. 1012 00:51:32,947 --> 00:51:34,785 A 'The Tavern', George. Rápido. 1013 00:51:35,888 --> 00:51:36,701 Carol. 1014 00:51:37,175 --> 00:51:37,988 Carol. 1015 00:51:38,249 --> 00:51:39,062 ¡Carol! 1016 00:51:41,272 --> 00:51:42,703 ¿Qué pasa, Andrews? 1017 00:51:42,727 --> 00:51:44,232 - ¿Qué, señor? - La Sra. Townsend. 1018 00:51:44,259 --> 00:51:46,060 Conduciendo así. ¿Qué significa? 1019 00:51:46,084 --> 00:51:47,797 Evidentemente tiene prisa, señor. 1020 00:51:47,867 --> 00:51:50,310 - ¿Dónde está el Sr. Townsend? - También se ha ido, señor. 1021 00:51:50,334 --> 00:51:53,011 Andrews, aquí pasa algo raro y tú sabes lo que es. 1022 00:51:53,035 --> 00:51:54,748 - ¿Yo, señor? - Sí, usted, señor. 1023 00:51:54,917 --> 00:51:55,696 Señor. 1024 00:51:55,816 --> 00:52:00,239 Nunca me cayó bien, Andrews. Ya no le necesito para nada. 1025 00:52:00,263 --> 00:52:01,180 Sí, señor. 1026 00:52:05,934 --> 00:52:06,713 Eric. 1027 00:52:07,853 --> 00:52:09,966 - Eric, ¿qué pasa? - No lo sé. 1028 00:52:10,056 --> 00:52:12,677 - ¿Qué haces aquí? - John me llamó. Parecía molesto. 1029 00:52:12,701 --> 00:52:14,329 Debería, el muy bruto. 1030 00:52:14,353 --> 00:52:16,245 - Estaba pegando a Carol. - ¿Cómo lo sabes? 1031 00:52:16,269 --> 00:52:18,040 - Ella me telefoneó. - ¿Dónde están? 1032 00:52:18,045 --> 00:52:21,599 John se ha ido y Carol ha salido corriendo. Le oí decir que iba a 'The Tavern'. 1033 00:52:21,623 --> 00:52:23,784 - ¿Detrás de John? - Nunca pensé en eso. 1034 00:52:23,808 --> 00:52:25,743 Algo malo puede pasar. Puede que lo mate. 1035 00:52:25,760 --> 00:52:26,539 Bien. 1036 00:52:26,595 --> 00:52:29,405 Charlotte, aquí pasa algo y debemos averiguar qué es. Entra. 1037 00:52:29,429 --> 00:52:31,176 Tienes razón, Eric. Démonos prisa. 1038 00:52:47,740 --> 00:52:49,071 Papá estuvo gracioso. 1039 00:52:49,159 --> 00:52:52,517 "Deberían darte una zurra por meterle en la cabeza esas ideas tan a Janet." 1040 00:52:52,541 --> 00:52:54,616 "Haré que os arresten y os demandaré". 1041 00:52:55,733 --> 00:52:58,061 - Ya estamos aquí. - ¿Todavía quieres seguir adelante? 1042 00:52:58,085 --> 00:52:59,666 Claro, tonto. 1043 00:53:00,306 --> 00:53:02,863 - Buenas noches, señor. ¿Algún equipaje? - En el asiento trasero. 1044 00:53:17,478 --> 00:53:18,326 Más rápido. 1045 00:53:18,459 --> 00:53:19,397 ¡Más rápido! 1046 00:53:32,424 --> 00:53:34,244 Hola, Andrews. ¿Se han ido ya? 1047 00:53:34,356 --> 00:53:36,148 Inmediatamente después de usted, señorita. 1048 00:53:36,349 --> 00:53:37,992 Deberían estar allí en breve. 1049 00:53:39,161 --> 00:53:41,540 Prepara una maleta para mamá y otra para papá. 1050 00:53:41,549 --> 00:53:43,785 Y tráelas aquí inmediatamente. Coge un taxi. 1051 00:53:43,802 --> 00:53:44,996 Adiós, Andrews. 1052 00:53:49,832 --> 00:53:52,189 ¿Se registró una pareja joven aquí en la última hora? 1053 00:53:52,213 --> 00:53:53,471 Sí, señor. Varias. 1054 00:53:53,607 --> 00:53:55,764 Estoy buscando a un hombre llamado Paul Smith. 1055 00:53:55,788 --> 00:53:57,036 ¿Smith? Déjeme ver. 1056 00:53:57,060 --> 00:54:00,556 George. John. William. John. John. 1057 00:54:01,065 --> 00:54:03,631 - Paul Smith. Sí, en la 219. - ¿219? 1058 00:54:04,172 --> 00:54:06,641 Oiga. ¿Hay un juez de paz por aquí? 1059 00:54:06,665 --> 00:54:08,557 - Sí, señor. - Dígale que venga enseguida. 1060 00:54:08,581 --> 00:54:10,204 Quiero que emita una licencia de matrimonio 1061 00:54:10,228 --> 00:54:11,678 y realice una ceremonia en la 219. 1062 00:54:11,702 --> 00:54:13,664 ¿Se van a casar el Sr. y la Sra. Smith? 1063 00:54:13,688 --> 00:54:15,020 Ya me encargo yo. 1064 00:54:16,195 --> 00:54:17,641 El 842, por favor. Rápido. 1065 00:54:28,937 --> 00:54:30,014 <i>¿Quién es?</i> 1066 00:54:30,041 --> 00:54:32,117 Soy tu padre, Janet. Abre la puerta. 1067 00:54:34,454 --> 00:54:36,346 Janet, ¿me oyes? Abre la puerta. 1068 00:54:36,378 --> 00:54:39,623 <i>Paul dice que no, papá. Verás, estamos en la cama.</i> 1069 00:54:40,007 --> 00:54:40,879 Carol. 1070 00:54:40,953 --> 00:54:43,181 - Están en la cama. - Entonces haz algo. 1071 00:54:44,580 --> 00:54:47,601 Janet, sal de la cama ya y abre esta puerta. 1072 00:54:47,625 --> 00:54:50,011 - Sí. Por favor, hazlo, Janet. <i>- ¿Eres tú, mamá?</i> 1073 00:54:50,020 --> 00:54:51,080 Sí, cariño. 1074 00:54:51,099 --> 00:54:53,853 - Abre esta puerta o la derribo. <i>- Un momento.</i> 1075 00:54:55,032 --> 00:54:57,556 <i>Paul quiere saber si sabes leer, padre.</i> 1076 00:54:57,581 --> 00:54:58,453 ¿Qué? 1077 00:54:58,478 --> 00:55:01,808 <i>Dijo que puso un cartel en la puerta que deberías ver.</i> 1078 00:55:01,833 --> 00:55:03,017 NO MOLESTAR 1079 00:55:03,289 --> 00:55:06,798 Janet, cariño. No puedes hacer esto. 1080 00:55:06,822 --> 00:55:09,459 - ¿El qué? <i>- Tenemos mucho sueño, Sra. Townsend.</i> 1081 00:55:09,478 --> 00:55:12,097 Si no abres la puerta, contaré hasta tres y... 1082 00:55:12,121 --> 00:55:14,043 - la echaré abajo. <i>- Un momento.</i> 1083 00:55:14,067 --> 00:55:16,893 <i>- ¿Les dejamos entrar, Paul? - Si crees que no se sentirán cohibidos.</i> 1084 00:55:16,917 --> 00:55:17,661 Uno. 1085 00:55:18,175 --> 00:55:18,919 Dos. 1086 00:55:18,999 --> 00:55:21,927 <i>- Abriremos con una condición.</i> - ¿Qué condición? 1087 00:55:21,951 --> 00:55:24,964 <i>Que tú y papá dejéis de ser ridículos y os reconciliéis.</i> 1088 00:55:25,198 --> 00:55:26,496 ¿Qué me dices, Carol? 1089 00:55:26,945 --> 00:55:28,936 ¿Prometéis casaros inmediatamente? 1090 00:55:28,960 --> 00:55:31,497 <i>Tan pronto como podamos ponernos algo de ropa, mamá.</i> 1091 00:55:31,810 --> 00:55:33,230 Aquí estás, bruto. 1092 00:55:33,254 --> 00:55:35,066 Atacando a una delicada mujer con un hacha. 1093 00:55:35,090 --> 00:55:37,117 ¡Asesino! ¿Te hizo daño, princesita? 1094 00:55:37,141 --> 00:55:39,960 - No te metas en esto. - Tus armas no me intimidan. 1095 00:55:40,095 --> 00:55:40,875 Tonto. 1096 00:55:40,923 --> 00:55:43,012 ¿Es una pelea privada o puede unirse cualquiera? 1097 00:55:43,036 --> 00:55:45,378 Son esos jovencitos alocados, Paul y Janet. 1098 00:55:45,402 --> 00:55:48,386 - Están en la cama y no están casados. - Qué emprendedores. 1099 00:55:48,410 --> 00:55:50,859 Si la inmoralidad es emprendedora, tú eres una pionera. 1100 00:55:50,883 --> 00:55:53,464 - No empecéis con eso otra vez. - Todo es culpa tuya. 1101 00:55:53,488 --> 00:55:55,246 No metas las narices en mis asuntos. 1102 00:55:55,269 --> 00:55:56,957 "Asuntos" lo describe perfectamente. 1103 00:55:56,981 --> 00:55:59,269 - Funciona en ambos sentidos. - Contrólate, John. 1104 00:55:59,281 --> 00:56:00,518 Estoy muy calmado. 1105 00:56:00,542 --> 00:56:02,323 Ella tiene un efecto tan relajante sobre ti. 1106 00:56:02,347 --> 00:56:03,814 Todo el tiempo yo... 1107 00:56:03,838 --> 00:56:06,527 Una palabra más y yo... 1108 00:56:06,539 --> 00:56:08,223 Señora. Rápido, por favor. 1109 00:56:10,560 --> 00:56:12,458 He olvidado las llaves de mi habitación. 1110 00:56:12,482 --> 00:56:13,464 ¿Le importaría abrirla? 1111 00:56:13,488 --> 00:56:15,017 - Esa no es su... - Cállate. 1112 00:56:15,041 --> 00:56:16,452 - Pero Carol. - Cállate. 1113 00:56:16,477 --> 00:56:17,844 Por favor, dese prisa. Rápido. 1114 00:56:21,908 --> 00:56:24,761 - Cariño. ¿Estás bien? - Nunca me sentí mejor en mi vida. 1115 00:56:24,785 --> 00:56:26,615 Levántate de la cama. Y tú también, Janet. 1116 00:56:26,632 --> 00:56:28,144 Eso sería embarazoso. 1117 00:56:28,168 --> 00:56:30,794 - Debería azotarte por esto. - No tienes un látigo. 1118 00:56:30,818 --> 00:56:33,002 Espera a que llegue el Juez. Lo apañaremos. 1119 00:56:33,026 --> 00:56:34,812 - No pedimos un Juez. - Yo sí. 1120 00:56:34,835 --> 00:56:36,807 Cuando llegue, habrá una boda. 1121 00:56:36,831 --> 00:56:38,980 Baja esa cosa. Nos pones nerviosos a todos. 1122 00:56:39,004 --> 00:56:41,334 Qué lugar tan bonito habéis elegido. Es muy acogedor. 1123 00:56:41,358 --> 00:56:42,902 Dime, ¿las camas son...? 1124 00:56:50,086 --> 00:56:51,488 ¿Qué quiere usted? 1125 00:56:51,529 --> 00:56:53,328 Soy el Juez de Paz, Ryder. 1126 00:56:53,832 --> 00:56:55,059 Entre, entre... 1127 00:56:55,087 --> 00:56:56,432 - Buenas noches a todos. - Buenas noches. 1128 00:56:56,456 --> 00:56:58,907 Veo que quieren casar a alguien o algo así. 1129 00:56:58,931 --> 00:57:00,430 Por supuesto. 1130 00:57:00,461 --> 00:57:02,742 - Ahora, si se ponen justo ahí. - ¿Por qué? 1131 00:57:02,766 --> 00:57:05,247 - Si quiere que le case... - A mí no. 1132 00:57:05,440 --> 00:57:06,323 Todavía no. 1133 00:57:06,442 --> 00:57:08,295 - Pues póngase usted ahí. - No, no. 1134 00:57:08,386 --> 00:57:10,134 Ahí está la pareja. 1135 00:57:10,182 --> 00:57:12,540 He tenido muchas bodas forzadas, 1136 00:57:12,566 --> 00:57:15,696 pero esta es la primera boda con un hacha por el medio. 1137 00:57:18,021 --> 00:57:20,930 ¿Cómo pueden ustedes dos actuar así cuando aún no están casados? 1138 00:57:20,954 --> 00:57:23,214 - Es fácil. - No se necesita experiencia en absoluto. 1139 00:57:23,238 --> 00:57:25,081 Sus padres se casaron, ¿no? 1140 00:57:25,105 --> 00:57:27,485 Precisamente por eso no queremos arriesgarnos. 1141 00:57:27,509 --> 00:57:29,234 Verá, no se puede realizar una ceremonia... 1142 00:57:29,258 --> 00:57:32,149 a menos que los novios quieran hacerlo. 1143 00:57:32,717 --> 00:57:35,913 Hablando como ciudadano, creo que su conducta es repugnante. 1144 00:57:35,930 --> 00:57:38,483 Hablando como oficial de la ley, creo que es terrible. 1145 00:57:38,507 --> 00:57:40,483 - Muy bien, Juez. - Nadie le preguntó. 1146 00:57:40,507 --> 00:57:41,470 Charlotte. 1147 00:57:41,486 --> 00:57:43,866 Por supuesto que necesitarán una licencia. 1148 00:57:43,890 --> 00:57:45,911 ¿Quiere decir que puede casarlos en la cama? 1149 00:57:45,935 --> 00:57:47,532 Más vale tarde que nunca. 1150 00:57:47,574 --> 00:57:49,508 - ¿Es usted el padre de la novia? - No, no lo es. 1151 00:57:49,515 --> 00:57:51,387 - Entonces, ¿quién es usted? - Es el tertium quid. 1152 00:57:51,400 --> 00:57:52,369 ¿El qué? 1153 00:57:52,401 --> 00:57:54,620 Los romanos tenían una palabra para ello: Tertium Quid. 1154 00:57:54,643 --> 00:57:55,733 El tercero en discordia. 1155 00:57:55,770 --> 00:57:57,982 Supongamos que ustedes se aclaran, 1156 00:57:58,006 --> 00:58:00,687 y me dicen quién se va a casar con quién. 1157 00:58:00,711 --> 00:58:02,762 No me sorprende en absoluto que esté confundido. 1158 00:58:03,085 --> 00:58:05,334 ¿Confundido? Ja. Estoy aturdido. 1159 00:58:05,353 --> 00:58:08,237 Sr. Ryder, ellos quieren que nos casemos y aceptamos, 1160 00:58:08,261 --> 00:58:10,020 pero pusimos condiciones. 1161 00:58:11,498 --> 00:58:13,744 Silencio. Silencio. 1162 00:58:13,763 --> 00:58:14,749 Todos ustedes. 1163 00:58:15,318 --> 00:58:17,686 No necesitan un Juez de Paz. Necesitan un árbitro. 1164 00:58:17,710 --> 00:58:19,164 Exactamente. 1165 00:58:19,411 --> 00:58:21,515 Un árbitro justo, imparcial y honesto. 1166 00:58:21,563 --> 00:58:23,326 Y el Sr. Ryder lo parece. 1167 00:58:23,572 --> 00:58:25,646 Propongo que le expongamos todo el asunto 1168 00:58:25,670 --> 00:58:27,856 y acatemos su decisión. ¿Qué os parece? 1169 00:58:28,350 --> 00:58:30,016 - ¿Por qué no? - No lo sé. 1170 00:58:30,040 --> 00:58:32,472 No empeora más las cosas de lo que tú lo has hecho, papá. 1171 00:58:32,496 --> 00:58:34,691 Parece que usted tiene más sentido común que todos ellos juntos. 1172 00:58:34,715 --> 00:58:36,617 - Así que, diga. - De acuerdo. 1173 00:58:36,641 --> 00:58:37,787 Es muy simple. 1174 00:58:37,811 --> 00:58:40,870 Este padre mío y 'esa señora' han estado... 1175 00:58:40,894 --> 00:58:42,244 ¿Cómo lo diríamos? 1176 00:58:42,268 --> 00:58:44,632 ¿In flagrante delicto? 1177 00:58:44,656 --> 00:58:47,104 Nada de eso. Aquí mismo en esta ciudad. 1178 00:58:47,128 --> 00:58:49,031 Y esta madre mía tan atractiva... 1179 00:58:49,041 --> 00:58:52,186 decidió vengarse flirteando con el tertium quid. 1180 00:58:52,210 --> 00:58:53,445 ¿Está todo claro? 1181 00:58:53,480 --> 00:58:55,502 Sí, pero no tiene ningún sentido. 1182 00:58:55,526 --> 00:58:56,870 Escúcheme. 1183 00:58:56,894 --> 00:59:00,847 ¿Quiere decir que usted la dejó a ella por ella... 1184 00:59:00,878 --> 00:59:02,085 o algo así. 1185 00:59:02,109 --> 00:59:04,183 Joven, debería hacerse mirar la cabeza. 1186 00:59:04,207 --> 00:59:06,144 - Gracias, Sr. Ryder. - Quizá tenga razón. 1187 00:59:06,168 --> 00:59:08,307 No me quedaré aquí para que me insulten. 1188 00:59:08,331 --> 00:59:09,749 Y usted, señora, 1189 00:59:09,899 --> 00:59:12,948 ¿No irá realmente en serio con este Sr. Calamar, verdad? 1190 00:59:12,972 --> 00:59:15,348 Eric, ¿no crees que será mejor que me lleves a casa? 1191 00:59:15,372 --> 00:59:17,825 Sí, Sr. Calamar, creo que será mejor que la lleve a casa. 1192 00:59:17,849 --> 00:59:21,429 Charlotte, aprovecho para salir de aquí. 1193 00:59:24,572 --> 00:59:25,385 Carol. 1194 00:59:25,537 --> 00:59:28,048 Esto es algo que nunca perdonaré. 1195 00:59:29,931 --> 00:59:32,902 Sr. Ryder, no lo habría hecho mejor ni con una lata de Flit. 1196 00:59:32,926 --> 00:59:35,190 - Al fin está fuera de mi vida. - Y Charlotte. 1197 00:59:35,210 --> 00:59:36,919 - Ambos. - Oh, John. 1198 00:59:36,981 --> 00:59:39,734 Un minuto, olvidan que debería haber una boda. 1199 00:59:39,749 --> 00:59:41,151 Es verdad. Adelante. 1200 00:59:41,170 --> 00:59:42,849 ¿Y bien? ¿Listos? 1201 00:59:42,998 --> 00:59:44,886 Lo siento, Sr. Ryder. No puede casarnos. 1202 00:59:44,910 --> 00:59:46,517 <i>Pero lo prometiste.</i> 1203 00:59:46,555 --> 00:59:48,164 Nos casamos esta mañana. 1204 00:59:48,208 --> 00:59:49,532 O algo así. 1205 00:59:50,239 --> 00:59:51,752 Felicidades. 1206 00:59:52,664 --> 00:59:55,083 Supongo que aquí es donde pierdo mi tarifa. 1207 00:59:55,416 --> 00:59:57,116 Aquí tiene. Muchas gracias, señor. 1208 00:59:57,141 --> 00:59:59,635 ¿Les interesa alguna propiedad inmobiliaria o seguro? 1209 00:59:59,644 --> 01:00:00,737 No, gracias. 1210 01:00:00,776 --> 01:00:02,792 Creo que esto es suyo. 1211 01:00:03,008 --> 01:00:05,485 Buenas noches a todos. Buena suerte. 1212 01:00:05,509 --> 01:00:06,582 Buenas noches, Sr. Ryder. 1213 01:00:06,769 --> 01:00:08,067 Buenas noches, Sr. Ryder. 1214 01:00:08,585 --> 01:00:11,874 - Creo que deberíamos irnos también. - Reservé una habitación para vosotros. 1215 01:00:13,087 --> 01:00:14,491 Podemos usarla, John. 1216 01:00:14,604 --> 01:00:16,592 A menos que tengas que jugar al polo mañana. 1217 01:00:16,616 --> 01:00:19,135 - No más polo, querida. - ¿No más cosas así? 1218 01:00:19,159 --> 01:00:20,747 No más cosas así. 1219 01:00:22,407 --> 01:00:24,887 ¿Sabes una cosa? Creo que me iré a Europa. 1220 01:00:24,911 --> 01:00:26,507 No te lo tomes tan a pecho, Eric. 1221 01:00:26,620 --> 01:00:28,074 No me refiero a eso. 1222 01:00:28,194 --> 01:00:30,570 Hay una crisis en la industria de la sardina. 1223 01:00:30,594 --> 01:00:32,961 ¿Sabes?, creo que las sardinas son fascinantes. 1224 01:00:33,141 --> 01:00:33,989 ¿De verdad? 1225 01:00:34,025 --> 01:00:37,021 - Sí. Me gustaría saber más sobre ellas. - Vaya, Charlotte. 1226 01:00:37,199 --> 01:00:39,984 ¿Te sorprendería saber que la sardina hembra... 1227 01:00:40,008 --> 01:00:43,890 en la cría, desova entre cuatro y cinco millones de huevos? 1228 01:00:44,349 --> 01:00:46,186 - Qué emocionante. - Sí. 1229 01:00:46,526 --> 01:00:49,571 Charlotte, no tenía idea de que estuvieras interesada en algo así. 1230 01:00:49,595 --> 01:00:51,529 - Bastante. - ¿No es maravilloso? 1231 01:00:52,305 --> 01:01:52,842 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-