"The Office" Spooked

ID13206312
Movie Name"The Office" Spooked
Release NameThe Office (US) (2005) - S08E05 - Spooked (1080p BluRay x265 Silence)
Year2011
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2074990
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,495 --> 00:00:05,872 ‫مقبول‬ 2 00:00:07,748 --> 00:00:09,625 ‫(شيف) من (ساوث بارك)‬ ‫فكرة عبقرية‬ 3 00:00:09,750 --> 00:00:11,461 ‫مجرد طاهٍ ما‬ 4 00:00:11,586 --> 00:00:14,672 ‫قررت أن أستعرض أزياء‬ ‫(هالويين) كلّها هذه السنة‬ 5 00:00:14,797 --> 00:00:18,176 ‫لديّ ثلاثة قواعد بسيطة‬ ‫لا تكن عدائياً، لا تكن مبتذلاً‬ 6 00:00:18,301 --> 00:00:21,053 ‫ولا تأخذ أول قاعدتين‬ ‫على محمل الجد كثيراً‬ 7 00:00:22,221 --> 00:00:26,309 ‫الغوريلا من (رايز أوف ذا بلانيت‬ ‫أوف ذا إيبس)، موافق؟‬ 8 00:00:26,434 --> 00:00:30,897 ‫- الغوريلا الذي يضحي بحياته‬ ‫- أنت تكشف التفاصيل‬ 9 00:00:31,022 --> 00:00:34,358 ‫- صدر الفيلم منذ وقت طويل يا رجل‬ ‫- الزيّ مرفوض‬ 10 00:00:36,486 --> 00:00:41,240 ‫- إنه... أحدهم اختار هذا الزيّ قبلك‬ ‫- مَن؟‬ 11 00:00:41,365 --> 00:00:43,326 ‫لدى (كيفن) زيّ غوريلا‬ ‫يمكنك استعارته‬ 12 00:00:43,784 --> 00:00:46,287 ‫هذا سخيف! لمَ لا يكون ثمة‬ ‫شخصيتا (كايت ميدلتون)؟‬ 13 00:00:46,412 --> 00:00:52,001 ‫أعرف، أتمنى ذلك أيضاً‬ ‫لكنني لا أستطيع الاختيار‬ 14 00:00:52,126 --> 00:00:54,587 ‫كلاهما مذهلان لكن...‬ 15 00:00:54,712 --> 00:00:56,797 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬ ‫وشاهدت ذلك الزفاف اللعين‬ 16 00:00:56,923 --> 00:00:59,008 ‫ثم جئت إلى العمل‬ ‫وجعلت الجميع يشاهدونه طوال اليوم‬ 17 00:00:59,133 --> 00:01:01,802 ‫- لم تكن (ميريديث) هنا أصلاً‬ ‫- لأنني كنت هناك‬ 18 00:01:01,928 --> 00:01:05,932 ‫"أنت أميرة الشعب!‬ ‫لم تكن (ديانا) معروفة"‬ 19 00:01:06,057 --> 00:01:07,683 ‫ظننت أنك في جنازة شقيقتك‬ 20 00:01:07,808 --> 00:01:11,062 ‫ما قلته هو إن جنازة شقيقتي‬ ‫كانت في عطلة هذا الأسبوع‬ 21 00:01:11,187 --> 00:01:12,563 ‫لم أقل إنني سأحضرها‬ 22 00:01:12,688 --> 00:01:15,399 ‫لمَ الجميع مصدومون جداً‬ ‫أنني أتابع القصة الملَكية؟‬ 23 00:01:16,192 --> 00:01:19,779 ‫أشعر بالسعادة‬ ‫حين أفكّر في هذين الشابين...‬ 24 00:01:20,488 --> 00:01:22,198 ‫وهما يتزوّجان‬ 25 00:01:24,000 --> 00:01:30,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:51,644 --> 00:01:54,647 {\an8}‫هل يمكنني المرور عبره ربما؟‬ 27 00:01:54,981 --> 00:01:56,399 {\an8}‫- هذا...‬ ‫- تفضّل‬ 28 00:01:56,524 --> 00:01:59,235 {\an8}‫ها نحن ذا، شكراً‬ 29 00:01:59,360 --> 00:02:01,988 {\an8}‫"حين يتكلّمون عن الأمور الجيّدة‬ ‫في مواعدة زميل في العمل"‬ 30 00:02:02,113 --> 00:02:03,990 {\an8}‫"فهم لا يذكرون أحد أفضل الأجزاء"‬ 31 00:02:04,115 --> 00:02:08,494 {\an8}‫"بعد أن تنتهي علاقتكما‬ ‫يتسنى لكما الاستمرار بالعمل معاً كلّ يوم"‬ 32 00:02:09,996 --> 00:02:13,624 ‫- (جيم)، ارتده‬ ‫- ارتده يا رجل‬ 33 00:02:14,208 --> 00:02:17,003 {\an8}‫- لا أعرف إن كنت أستطيع‬ ‫- هيا، الأصدقاء الثلاثة‬ 34 00:02:17,128 --> 00:02:19,255 {\an8}‫- الملوك الثلاثة‬ ‫- حسناً‬ 35 00:02:19,380 --> 00:02:22,258 {\an8}‫"أعرف، أعرف، أعرف‬ ‫لكن (داريل) و(كيفن) احتاجا إلى ثالث"‬ 36 00:02:22,383 --> 00:02:24,677 {\an8}‫واشتريا لي هذا القميص‬ ‫وقد رفضت‬ 37 00:02:24,802 --> 00:02:28,472 {\an8}‫فبدأ (كيفن) بالبكاء لذا...‬ ‫أنا (كريس بوش)‬ 38 00:02:29,974 --> 00:02:34,895 {\an8}‫- تصلين إلى الموسم الأول حين...‬ ‫- يا إلهي، ما خطبك؟‬ 39 00:02:35,855 --> 00:02:38,983 {\an8}‫- يسمى هذا زيّاً‬ ‫- ما أنت؟ امرأة جامايكية من الأحياء الأموات؟‬ 40 00:02:39,108 --> 00:02:41,611 ‫- (راين)، هلاّ تخبرها من أنا من فضلك؟‬ ‫- (ووبي غولدبرغ)‬ 41 00:02:41,736 --> 00:02:46,741 {\an8}‫ألم يسمع أحد هنا بـ(كيريغن)‬ ‫من (ستاركرافت)؟ ملكة النصال؟‬ 42 00:02:49,035 --> 00:02:50,411 ‫إنها غلطة (توبي) وحده‬ 43 00:02:50,536 --> 00:02:51,912 ‫في كلّ عيد (هالويين)‬ ‫أقول له الأمر عينه‬ 44 00:02:52,038 --> 00:02:56,167 ‫"لا يمكنك جلب أسلحة إلى المكتب‬ ‫ويقول الأمر عينه كلّ سنة"‬ 45 00:02:56,292 --> 00:02:58,961 ‫"حالما أستعيد أسلحتي، سأقتلك"‬ 46 00:02:59,420 --> 00:03:02,465 ‫"لكن ها أنا في عيد الشكر‬ ‫على قيد الحياة"‬ 47 00:03:03,299 --> 00:03:05,384 {\an8}‫أنا محظوظ‬ 48 00:03:08,387 --> 00:03:11,807 ‫هل الجميع بحال جيّدة؟‬ ‫هل هذا أفضل ما يمكننا فعله؟‬ 49 00:03:12,600 --> 00:03:15,811 ‫لا أحكم عليكم‬ ‫أظن أنكم تبدون رائعين لكنني...‬ 50 00:03:17,229 --> 00:03:19,023 {\an8}‫أريد التأكّد‬ ‫أن هذا أفضل ما يمكننا فعله‬ 51 00:03:19,148 --> 00:03:21,651 {\an8}‫تلقّيت للتو رسالة من (بروكولي روب)‬ 52 00:03:22,360 --> 00:03:23,819 {\an8}‫لقد أخافني‬ 53 00:03:23,944 --> 00:03:26,197 {\an8}‫ثم تلقّيت هذه الرسالة‬ ‫من (روبرت كاليفورنيا)‬ 54 00:03:26,322 --> 00:03:29,533 {\an8}‫"أنا متشوّق إلى حفلة (هالويين)‬ ‫إن التوقعات عالية"‬ 55 00:03:30,701 --> 00:03:32,662 ‫لقد أخافني ذلك كثيراً‬ 56 00:03:33,746 --> 00:03:36,415 ‫يوماً سعيداً يا (باميرا)‬ ‫هل يمكنك إرسال هذه لأجلي؟‬ 57 00:03:36,540 --> 00:03:38,501 ‫- أجل‬ ‫- لكنة أسترالية‬ 58 00:03:43,839 --> 00:03:45,925 {\an8}‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أردت أن أرى كيف تقومين بذلك فحسب‬ 59 00:03:46,050 --> 00:03:48,427 {\an8}‫إن كنت تفعلين شيئاً لا أفعله‬ 60 00:03:53,474 --> 00:03:56,268 ‫- هل أنت...؟‬ ‫- (آندي) ذلك مثير وبارد جداً‬ 61 00:03:56,394 --> 00:03:58,312 ‫في يوم يقول "أرسلي هذه الوثائق‬ ‫عبر الفاكس من فضلك"‬ 62 00:03:58,437 --> 00:04:00,022 {\an8}‫في اليوم التالي يقول‬ ‫"(بام)، أرسلي لهم هذا الفاكس"‬ 63 00:04:00,147 --> 00:04:02,733 {\an8}‫- من يهتم بما تشعر به (إيرين)؟ صحيح؟‬ ‫- (إيرين)‬ 64 00:04:02,858 --> 00:04:06,445 {\an8}‫(بام)، كم علامة تعطينني كموظفة استقبال‬ ‫على مقياس من واحد إلى ثلاثة؟‬ 65 00:04:06,570 --> 00:04:08,572 {\an8}‫اثنان‬ 66 00:04:08,698 --> 00:04:10,408 ‫كان هذا الأمر الثاني غير المرغوب‬ ‫الذي أردت أن أسمعه‬ 67 00:04:10,533 --> 00:04:14,745 ‫كلا، تقومين بعمل رائع وجعلك (آندي)‬ ‫مسؤولة عن الحفلة كلّها، صحيح؟‬ 68 00:04:14,870 --> 00:04:16,455 ‫- أجل‬ ‫- أجل‬ 69 00:04:16,706 --> 00:04:18,124 ‫اكتمل الإرسال‬ 70 00:04:18,249 --> 00:04:21,085 ‫أنت الأفضل في المجال‬ ‫لا يمكنني إنكار ذلك‬ 71 00:04:21,210 --> 00:04:23,879 ‫سأذهب و(بوب)‬ ‫في جولة (سكرانتون) المسكونة‬ 72 00:04:24,004 --> 00:04:25,965 ‫لطالما تساءلت عن نوع الأشخاص‬ ‫الذين يشاركون في ذلك الشيء‬ 73 00:04:26,090 --> 00:04:31,679 ‫إن مررتما بنادي (بانشي)‬ ‫انقلا تحياتي إلى الرجل بالزيّ الأسود‬ 74 00:04:36,642 --> 00:04:38,352 ‫- ماذا حصل يا (بام)؟‬ ‫- حسناً‬ 75 00:04:38,477 --> 00:04:42,148 ‫حين كنت في الثانية والعشرين‬ ‫عملت هناك وقال الجميع إن المكان مسكون‬ 76 00:04:42,273 --> 00:04:48,571 ‫لم أصدّق ذلك حتى نظرت قبل أن نفتح‬ ‫في أحد الأيام في المرآة خلف المشرب‬ 77 00:04:48,696 --> 00:04:53,117 ‫ورأيت هذا العجوز‬ ‫الذي يرتدي ملابس سوداء بالكامل‬ 78 00:04:53,242 --> 00:04:57,413 ‫لكن حين استدرت‬ ‫لم يكن ثمة أحد هناك‬ 79 00:04:57,538 --> 00:05:00,082 ‫- فأخبرت الطاهي قصتي...‬ ‫- مهلاً، لديهم طعام هناك؟‬ 80 00:05:00,207 --> 00:05:06,464 ‫وقال "هذا ما يراه الجميع‬ ‫هذا الرجل بالزيّ الأسود"‬ 81 00:05:07,381 --> 00:05:11,677 ‫كلا، لا تصدق زوجتي بوجود الأشباح‬ 82 00:05:13,971 --> 00:05:16,098 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 83 00:05:16,891 --> 00:05:19,477 ‫مسألة الرجل بالزيّ الأسود تلك‬ ‫ماذا رأيك كان ذلك؟‬ 84 00:05:19,602 --> 00:05:21,479 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- هل كانت خدعة أضواء؟‬ 85 00:05:21,604 --> 00:05:23,814 ‫أو ربما كنت متحمسة جداً لرؤيته‬ ‫فرأيته هناك‬ 86 00:05:23,939 --> 00:05:25,483 ‫رأيت شبحاً‬ 87 00:05:26,525 --> 00:05:29,612 ‫- ما أقصده، هل تساءلت يوماً عمّا كان؟‬ ‫- كان شبحاً‬ 88 00:05:29,737 --> 00:05:31,489 ‫أخبرتك هذا في أول موعد لنا‬ 89 00:05:31,614 --> 00:05:34,492 ‫أجل، كنت قد أخبرتك للتو‬ ‫عن يوم لقائي بالـ(بلو إينجلز)‬ 90 00:05:34,617 --> 00:05:37,369 ‫- ظننت أنك أردت أن تروي قصة أقوى‬ ‫- لا أعرف ماذا أقول لك يا (جيم)‬ 91 00:05:37,495 --> 00:05:39,288 ‫لكنني رأيت شبحاً‬ 92 00:05:47,630 --> 00:05:51,008 ‫- يبدو أننا نتعرّض لهجوم‬ ‫- أجل يا (أندرو)‬ 93 00:05:51,133 --> 00:05:54,887 ‫وأنت عامل في يوم الخيالات هذا‬ 94 00:05:56,972 --> 00:06:00,643 ‫- أجل‬ ‫- جميعكم، هذا ابني (بيرت)‬ 95 00:06:00,768 --> 00:06:04,563 ‫- (بيرت)، هذه شركة ورق‬ ‫- مرحباً‬ 96 00:06:04,897 --> 00:06:06,941 ‫- مرحباً يا (بيرت)‬ ‫- مرحباً‬ 97 00:06:07,441 --> 00:06:10,319 ‫هل يمكنني استعمال حاسوب؟‬ ‫عليّ تفقّد إعصار‬ 98 00:06:10,444 --> 00:06:12,154 ‫استعمل هذا‬ 99 00:06:14,824 --> 00:06:16,367 ‫حسناً‬ 100 00:06:16,992 --> 00:06:19,662 ‫انظروا، ضعوا الكلمة على الساحرة‬ 101 00:06:19,787 --> 00:06:22,498 ‫- كيف عرفتم أنني سأجلب ابني؟‬ ‫- لم أكن أعرف‬ 102 00:06:22,623 --> 00:06:26,919 ‫كانت تلك لنا لكن يمكنه اللعب‬ ‫(بيرتي بوي)، هل تريد لعب هذه اللعبة؟‬ 103 00:06:27,044 --> 00:06:28,420 ‫تلك أشياء للأطفال‬ 104 00:06:28,546 --> 00:06:31,799 ‫ربما ستوقظ هذه اللعبة‬ ‫الطفل فينا جميعنا‬ 105 00:06:32,716 --> 00:06:37,054 ‫مَن أفسد حفلتنا للبالغين‬ ‫بمسدس أشعة للأطفال؟‬ 106 00:06:37,179 --> 00:06:40,349 ‫ما زلنا نعمل على تجهيزها‬ ‫ستكون رائعة جداً‬ 107 00:06:43,352 --> 00:06:48,649 ‫- مذهل، هل خططتم لهذا؟‬ ‫- أنا و(توبي)، أجل‬ 108 00:06:48,774 --> 00:06:52,486 ‫وسمعتهما صدفة وفكّرت‬ ‫"سيكون ذلك مسلّياً، سأفعل مثلهما"‬ 109 00:06:52,611 --> 00:06:55,573 ‫إن أطفأت النور‬ ‫فسنؤدي رقصة صغيرة‬ 110 00:06:56,115 --> 00:06:57,491 ‫١، ٢، ٣‬ 111 00:06:57,616 --> 00:07:01,161 ‫"عظام، عظام، عظام جافة"‬ 112 00:07:01,287 --> 00:07:04,248 ‫"نحن الآن طاقم الهياكل العظمية"‬ 113 00:07:05,457 --> 00:07:07,334 ‫- جميل جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 114 00:07:07,459 --> 00:07:09,378 ‫إذاً، كيف حالنا اليوم؟‬ 115 00:07:09,503 --> 00:07:10,921 ‫- بخير‬ ‫- بأحسن حال‬ 116 00:07:11,046 --> 00:07:13,591 ‫بخير فحسب يا (كيلي)؟‬ ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 117 00:07:13,716 --> 00:07:16,552 ‫- هل تشعرين بالاكتفاء في حياتك؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 118 00:07:16,677 --> 00:07:22,433 ‫تظنين؟ إذاً ثمة شيء تريدينه‬ ‫ولا تملكينه‬ 119 00:07:22,558 --> 00:07:28,480 ‫- أحاول ألاّ أفكّر في ذلك‬ ‫- لأن تخيّله أمر مرعب جداً‬ 120 00:07:28,606 --> 00:07:30,399 ‫هذا ما نود سماعه‬ 121 00:07:30,524 --> 00:07:35,237 ‫ما هو يا (كيلي)؟‬ ‫ما هو أكبر مخاوفك هذا؟‬ 122 00:07:35,362 --> 00:07:37,239 ‫- ألاّ أتزوّج أبداً‬ ‫- أجل‬ 123 00:07:37,364 --> 00:07:40,618 ‫الموت وحيدة‬ ‫هذا أمر مخيف جداً‬ 124 00:07:41,785 --> 00:07:45,831 ‫- وكيف حالك يا (توبي)؟‬ ‫- رائع جداً‬ 125 00:07:50,711 --> 00:07:53,422 ‫- أنا وضعت هذه‬ ‫- أعرف، سأنزعها‬ 126 00:07:53,547 --> 00:08:01,013 ‫أتساءل تقريباً إن كان عدم وضع شيء‬ ‫على هذا الجدار يوحي أكثر بـ(هالويين)‬ 127 00:08:01,138 --> 00:08:02,848 ‫لا أعرف بشأن هذا‬ 128 00:08:02,973 --> 00:08:04,975 ‫جعلني (آندي) مسؤولة‬ ‫عن حفلة الـ(هالويين) لذا...‬ 129 00:08:05,100 --> 00:08:07,895 ‫أرسلنا (آندي) إلى هنا‬ ‫إذاً، ماذا تختارين؟‬ 130 00:08:09,146 --> 00:08:12,900 ‫لذا هل يمكننا إعطاء رأينا الآن؟‬ ‫أم ما زلنا نراعي المشاعر؟‬ 131 00:08:13,025 --> 00:08:15,945 ‫لأنني أكره كلّ هذا‬ 132 00:08:17,863 --> 00:08:22,242 ‫ضغط منخفض جداً في بحر (سارغاسو)‬ ‫وهواء دافئ من (أميركا الجنوبية)‬ 133 00:08:22,868 --> 00:08:26,330 ‫هواء بارد من (غرينلاند)‬ ‫تدل العلامات كلّها إلى العاصفة المثالية‬ 134 00:08:26,622 --> 00:08:29,750 ‫- متوسط بشكل مثالي‬ ‫- ما أنت بأيّ حال؟‬ 135 00:08:29,875 --> 00:08:32,753 ‫أنا امرأة جامايكية من الأموات الأحياء‬ ‫دعني وشأني أيّها الغول‬ 136 00:08:32,878 --> 00:08:35,631 ‫إن كانت لديك أجنحة كبيرة جداً‬ ‫مع نصال في طرفها‬ 137 00:08:35,756 --> 00:08:39,009 ‫- فقد تشبه (كيريغن) من (ستاركرافت)‬ ‫- تباً!‬ 138 00:08:39,134 --> 00:08:41,303 ‫أنا (كيريغن) من (ستاركرافت)‬ ‫خضعت للرقابة‬ 139 00:08:41,428 --> 00:08:45,182 ‫إن كنت ستكون من الـ(زيرغ)‬ ‫فكن متربصاً على الأقل وليس فتاة‬ 140 00:08:45,307 --> 00:08:49,019 ‫- (كيريغن) حاكمة جماعة الـ(زيرغ)‬ ‫- أجل كما أن لديها ثديين‬ 141 00:08:49,144 --> 00:08:51,480 ‫أجل لكن بلا حلمتين‬ 142 00:08:53,315 --> 00:08:56,443 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 143 00:08:56,568 --> 00:08:58,487 ‫نوفمبر يمرّ بسرعة، صحيح؟‬ 144 00:08:58,612 --> 00:09:00,698 ‫- لا يمكنك إيقاف ذلك الشهر‬ ‫- أجل‬ 145 00:09:03,617 --> 00:09:07,788 ‫ما مسألة مساعدة (أنجيلا) و(فيليس)‬ ‫في إعداد الحفلة؟‬ 146 00:09:09,707 --> 00:09:12,710 ‫فكّرت في أنك بحاجة إلى بعض المساعدة‬ 147 00:09:12,835 --> 00:09:16,088 ‫لأن (روبرت) جاء واعتبر‬ ‫أن الحفلة تبدو صبيانية قليلاً‬ 148 00:09:16,213 --> 00:09:18,007 ‫وأظن أنني وافقته الرأي‬ 149 00:09:18,132 --> 00:09:23,220 ‫وربما يمكننا إضافة بعض الأمور‬ ‫الصالحة لمن هو فوق الثالثة عشرة‬ 150 00:09:26,432 --> 00:09:27,891 ‫لكن هذا كلّ شيء؟‬ 151 00:09:28,017 --> 00:09:31,061 ‫لا علاقة لذلك بي أو لي؟‬ 152 00:09:32,021 --> 00:09:36,608 ‫هل يمكننا التحدّث عن ذلك في نهاية اليوم؟‬ ‫لديّ اتصال‬ 153 00:09:36,734 --> 00:09:40,529 ‫- عليّ إجراء اتصال‬ ‫- أجل، آسفة‬ 154 00:09:40,654 --> 00:09:42,614 ‫أجل، يمكننا ذلك‬ 155 00:09:51,165 --> 00:09:54,251 ‫أجل، لا أعرف‬ 156 00:09:56,844 --> 00:09:59,222 ‫- (غايب)‬ ‫- (إيرين) اللطيفة‬ 157 00:09:59,347 --> 00:10:02,058 ‫أقيم حفلة الـ(هالويين)‬ ‫وأريد أن أعززها بعض الشيء‬ 158 00:10:02,183 --> 00:10:05,311 ‫أظن أنها قد تحتاج‬ ‫إلى بعض الطاقة الإضافية‬ 159 00:10:05,436 --> 00:10:07,188 ‫حسناً، ما دور (غايب) في الأمر؟‬ 160 00:10:07,313 --> 00:10:09,565 ‫هل تذكر حفلة (هالويين)‬ ‫التي أخذتني إليها مرة؟‬ 161 00:10:09,690 --> 00:10:14,112 ‫تلك التي بدأت فيها بالبكاء حالما دخلت‬ ‫ولم أكفّ عن البكاء؟‬ 162 00:10:14,237 --> 00:10:16,197 ‫- أجل، حفلة (لارز أند تاكاكو)‬ ‫- حسناً‬ 163 00:10:16,322 --> 00:10:22,495 ‫لنقل إنني أريد هذه الحفلة‬ ‫أن تشبه تلك الحفلة قليلاً فحسب‬ 164 00:10:22,620 --> 00:10:27,667 ‫لكن بطابع ناضج أكثر‬ ‫ومخيف ومثير أكثر‬ 165 00:10:27,792 --> 00:10:29,627 ‫سأجعل هذا الأمر‬ ‫مثيراً أكثر مما يمكنك تخيّله‬ 166 00:10:29,752 --> 00:10:34,048 ‫كلا، مخيف فحسب‬ ‫إن أردنا أفكاراً لأشياء مخيفة‬ 167 00:10:39,720 --> 00:10:43,182 ‫- كلا، سيكون ذلك مخيفاً‬ ‫- ما الذي تفكّر فيه؟‬ 168 00:10:43,307 --> 00:10:45,601 ‫حسناً، دعيني أذهب وأجلبه‬ 169 00:10:49,564 --> 00:10:52,316 ‫- (بام هالبرت)‬ ‫- مرحباً، أنا (جيم هالبرت)‬ 170 00:10:52,650 --> 00:10:54,277 ‫أتساءل إن كنت ترغبين‬ ‫في مشاهدة فيلم الليلة‬ 171 00:10:54,402 --> 00:10:57,071 ‫لأنني سمعت الكثير‬ ‫عن هذا الوثائقي العظيم جداً‬ 172 00:10:57,196 --> 00:10:59,157 ‫- هل هو بعنوان (غوستباسترز)؟‬ ‫- إنه (غوستباسترز)‬ 173 00:10:59,282 --> 00:11:00,658 ‫أجل‬ 174 00:11:00,783 --> 00:11:04,829 ‫- لم يبدٌ كذلك‬ ‫- لم يكن ثمة لافتة "طارد" حوله؟‬ 175 00:11:04,954 --> 00:11:08,541 ‫- لمَ لا ترسمينه؟ لمَ لا نرى هذا العجوز؟‬ ‫- حسناً، أجل، لا بأس، سأرسمه‬ 176 00:11:08,666 --> 00:11:10,042 ‫حسناً‬ 177 00:11:11,252 --> 00:11:13,713 ‫لا أخشى أيّ أشباح‬ 178 00:11:18,259 --> 00:11:20,720 ‫- (دوايت)، هل تأكل عوداً؟‬ ‫- إنه جذر أيّتها الحمقاء‬ 179 00:11:20,845 --> 00:11:22,221 ‫حسناً‬ 180 00:11:23,848 --> 00:11:26,350 ‫- الجميع يكرهك‬ ‫- هذا قول فظ جداً‬ 181 00:11:26,475 --> 00:11:29,061 ‫لا أقول لك إن الأعاصير سيئة جداً‬ ‫رغم أن ذلك صحيح‬ 182 00:11:29,187 --> 00:11:32,023 ‫- هل تحب الزوابع؟‬ ‫- بل الإنفلونزا‬ 183 00:11:32,148 --> 00:11:34,817 ‫حقاً؟ ما هو اللقاح‬ ‫الذي يمكنك تلقّيه لتجنّب إعصار؟‬ 184 00:11:34,942 --> 00:11:38,154 ‫افتح صحيفة...‬ ‫"انظروا، ثمة إعصار قريب"‬ 185 00:11:38,279 --> 00:11:41,115 ‫أفترض أنك ستخبرني‬ ‫أن أكثر الحيوانات إخافة هو القرش‬ 186 00:11:41,240 --> 00:11:43,367 ‫بل قنديل البحر المربّع‬ 187 00:11:45,036 --> 00:11:47,663 ‫- كلا...‬ ‫- عمّ تتكلّمون؟‬ 188 00:11:47,997 --> 00:11:50,291 ‫كنت أتكلّم عن زوجتي‬ ‫وأنها تصدق بوجود الأشباح‬ 189 00:11:50,416 --> 00:11:53,794 ‫ثم تجادلنا قليلاً ثم قالت (ميريديث)‬ ‫إنها تصدق ذلك أيضاً‬ 190 00:11:54,003 --> 00:11:58,216 ‫- تبدو غير متأثر، ألا تخيفك الأشباح؟‬ ‫- أخاف الأشياء الحقيقية فحسب‬ 191 00:11:58,341 --> 00:12:01,802 ‫مثل القتلة المتسلسلين والخاطفين‬ 192 00:12:01,928 --> 00:12:05,473 ‫وليس أشياء غير موجودة‬ ‫مثل الأشباح أو المومياوات‬ 193 00:12:05,598 --> 00:12:07,975 ‫إن المومياوات حقيقية‬ ‫ثمة مومياوات في المتاحف‬ 194 00:12:09,393 --> 00:12:12,939 ‫- أجل، أنت... مخادع‬ ‫- هذا صحيح‬ 195 00:12:13,064 --> 00:12:18,444 ‫إنها محفوظة منذ آلاف السنين‬ ‫إنها في كلّ مكان‬ 196 00:12:19,278 --> 00:12:24,867 ‫لمَ قد يضع متحفاً مومياءً فيه‬ ‫بحق السماء؟‬ 197 00:12:31,249 --> 00:12:34,001 ‫بعض من شراب الساحرة؟‬ 198 00:12:34,126 --> 00:12:36,254 ‫"جعلت هذه الحفلة ناضجة بسرعة كبيرة"‬ 199 00:12:36,379 --> 00:12:39,257 ‫"ارحلي يا حفلة الأولاد الصغار‬ ‫لا أحد يحبك"‬ 200 00:12:39,382 --> 00:12:43,427 ‫ونظّفي غرفتك!‬ ‫سيستعملها البالغون لاحقاً‬ 201 00:12:44,345 --> 00:12:46,222 ‫تبدو الحفلة مسلّية، أليس كذلك؟‬ 202 00:12:46,347 --> 00:12:48,975 ‫يبدو أن الجميع في الداخل‬ ‫يمضي وقتاً ممتعاً‬ 203 00:12:49,100 --> 00:12:52,186 ‫لذا قد يكون الآن وقتاً ممتازاً‬ ‫لأعود فيه إلى حاسوبي...‬ 204 00:12:52,311 --> 00:12:55,690 ‫أنا أستعمله‬ ‫أوشك على لعب (ستاركرافت) معه‬ 205 00:12:57,650 --> 00:13:00,569 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل، أنا جاد، أنا جاد‬ 206 00:13:01,153 --> 00:13:03,906 ‫هذا مضحك، حسناً‬ 207 00:13:04,156 --> 00:13:05,783 ‫- يستحق ذلك‬ ‫- أجل‬ 208 00:13:05,908 --> 00:13:09,287 ‫(بام)، هل تظنين أن أحداً سيلاحظ‬ ‫أنني ارتديت هذا الزيّ من قبل...‬ 209 00:13:09,412 --> 00:13:10,997 ‫حين لم أكن حاملاً؟‬ 210 00:13:11,122 --> 00:13:14,500 ‫أظن أن أحداً لن يصدّق‬ ‫أنه لا يزال يناسبني‬ 211 00:13:15,459 --> 00:13:21,882 ‫- يا رفاق، أنا (أوسكار لاير وينر)‬ ‫- يا إلهي‬ 212 00:13:22,049 --> 00:13:24,260 ‫الحفلة جميلة يا (إي)‬ ‫الضباب رائع‬ 213 00:13:24,385 --> 00:13:27,305 ‫- شكراً، إنه مضبوط على وضعية متوسط‬ ‫- ممتاز‬ 214 00:13:27,471 --> 00:13:30,266 ‫تبدو رائعة فعلاً، قمت بعمل ممتاز‬ 215 00:13:30,641 --> 00:13:34,478 ‫- إذاً، ليس علينا إجراء ذلك الحديث؟‬ ‫- لا يزال علينا إجراء ذلك الحديث‬ 216 00:13:34,603 --> 00:13:37,857 ‫ربما يمكنك المجيء إلى مكتبي‬ ‫عند الرابعة وخمس وأربعين دقيقة؟‬ 217 00:13:38,649 --> 00:13:40,026 ‫رائع‬ 218 00:13:40,693 --> 00:13:42,069 ‫حسناً‬ 219 00:13:42,945 --> 00:13:49,744 ‫حسناً، جميعكم‬ ‫استعدوا لتشعروا بالخوف‬ 220 00:13:49,869 --> 00:13:51,996 ‫حسناً، حسناً‬ 221 00:14:10,014 --> 00:14:13,100 ‫"إن السينما المربكة حركة أفلام نامية"‬ 222 00:14:13,225 --> 00:14:14,977 ‫أشهر الأفلام هذا النوع...‬ 223 00:14:15,102 --> 00:14:19,106 ‫عبارة عن فيلم مدته ساعة‬ ‫عن سنجاب يعاني إسهالاً‬ 224 00:14:20,941 --> 00:14:22,818 ‫يا إلهي!‬ 225 00:14:24,195 --> 00:14:25,571 ‫حسناً‬ 226 00:14:28,491 --> 00:14:30,034 ‫هل هذه جدتي؟‬ 227 00:14:30,284 --> 00:14:32,453 ‫- ما القصة؟‬ ‫- لا قصة‬ 228 00:14:32,578 --> 00:14:34,580 ‫أجل، يبدو أنه ليس ثمة سرد‬ 229 00:14:34,705 --> 00:14:38,042 ‫ربما أدرك صانع الفيلم‬ ‫أن السرد عينه حتى مريح‬ 230 00:14:40,294 --> 00:14:42,713 ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ ‫- أظن أننا شاهدنا ما يكفي‬ 231 00:14:42,838 --> 00:14:45,633 ‫- يمكنك إطفاؤه الآن‬ ‫- أجل، كفى‬ 232 00:14:45,758 --> 00:14:48,094 ‫أجل، أوقفيه، هيا، أطفئيه‬ 233 00:14:48,219 --> 00:14:49,678 ‫- شكراً لك‬ ‫- كيف دخلت سيارتي؟‬ 234 00:14:49,804 --> 00:14:53,516 ‫- من أين لك بهذا؟ إنه مزعج جداً‬ ‫- كان ذلك رهيباً‬ 235 00:14:53,641 --> 00:14:56,894 ‫- (روبرت)، أنا أعتذر‬ ‫- آسفة، لقد ارتبكت‬ 236 00:14:57,019 --> 00:15:03,567 ‫سمعت أنك تريد جعل الحفلة للبالغين أكثر‬ ‫لكنني أظن أنني أعرف ما العمل الآن‬ 237 00:15:03,692 --> 00:15:06,695 ‫تسمى هذه اللعبة (بيكر بوكر)‬ 238 00:15:06,821 --> 00:15:08,197 ‫- كلا‬ ‫- يا إلهي‬ 239 00:15:08,322 --> 00:15:11,283 ‫إنها لعبة الورق‬ ‫التي تنال منكم بشدّة‬ 240 00:15:13,119 --> 00:15:16,664 ‫ما لدينا هنا هو سوء تفاهم تقليدي‬ 241 00:15:16,789 --> 00:15:19,583 ‫لمَ لم تطلبي من (آندي) التوضيح فحسب؟‬ 242 00:15:19,708 --> 00:15:25,881 ‫إن السؤال هو أمر سهل جداً‬ ‫من الواضح أنكما مقرّبان جداً‬ 243 00:15:30,302 --> 00:15:35,224 ‫فهمت، لم يعد هذا من شأني كما يبدو‬ 244 00:15:40,980 --> 00:15:45,526 ‫كلّ ما أعرفه هو أنك أردت التحدّث معي‬ ‫في نهاية اليوم وشعرت بالتوتر‬ 245 00:15:45,651 --> 00:15:47,987 ‫- لذا...‬ ‫- كنتما ستتحدّثان في نهاية...‬ 246 00:15:48,904 --> 00:15:50,698 ‫لست هنا‬ 247 00:15:52,950 --> 00:15:58,205 ‫هل ظننت أنني سأطردك؟‬ ‫كلا، لم أكن سأفعل ذلك‬ 248 00:16:00,082 --> 00:16:02,209 ‫آسف، لا بد من أن هذا مزعج جداً‬ ‫بالنسبة إليك‬ 249 00:16:02,334 --> 00:16:04,044 ‫لا أشعر أبداً بالانزعاج‬ 250 00:16:05,004 --> 00:16:11,093 ‫حسناً، (إيرين)، أظن أنك تعرفين‬ ‫أنني أخرج مع إحداهن‬ 251 00:16:11,886 --> 00:16:15,681 ‫- بالطبع‬ ‫- وتصبح العلاقة جديّة أكثر‬ 252 00:16:15,806 --> 00:16:19,977 ‫- لا تأتي إلى هنا أبداً لذا...‬ ‫- ولم تتصل بك هنا قط‬ 253 00:16:20,102 --> 00:16:23,314 ‫- إلاّ إن كانت أمك‬ ‫- كلا، لم أرغب في أن تتصل‬ 254 00:16:23,439 --> 00:16:28,068 ‫لأنني فكّرت في أن ذلك سيكون غريباً‬ ‫لكن الغريب الآن أنها لا تتصل‬ 255 00:16:29,195 --> 00:16:34,658 ‫- موعدان؟ ثلاثة مواعيد؟‬ ‫- واحد وثلاثون‬ 256 00:16:38,245 --> 00:16:40,623 ‫أنا سعيدة جداً لكما يا جماعة‬ 257 00:16:40,748 --> 00:16:42,666 ‫أعلمني حين تبلغان الموعد الأربعين‬ 258 00:16:44,168 --> 00:16:46,128 ‫إلى اللقاء يا رفاق‬ 259 00:16:48,506 --> 00:16:50,090 ‫يجب أن أذهب‬ 260 00:16:53,660 --> 00:16:56,537 ‫- لا أفهم يا (بام)، أنت امرأة عاقلة‬ ‫- شكراً‬ 261 00:16:56,663 --> 00:16:59,123 ‫لا يسمح لي (جيم) بغسل قميص دوري‬ ‫كرة القدم الأميركية خلال النهائيات‬ 262 00:16:59,248 --> 00:17:01,876 ‫- كيف يكون هذا أقل منطقية؟‬ ‫- انتبهي‬ 263 00:17:02,377 --> 00:17:05,213 ‫أولاً، ليس أنني أظن أن ذلك‬ ‫سيساعد فريق (إيغلز) في الفوز‬ 264 00:17:05,338 --> 00:17:06,714 ‫- حقاً؟ ‫- كلا‬ 265 00:17:06,839 --> 00:17:10,093 ‫إن تلك مجموعة أشخاص‬ ‫يتشاركون في أمر جماعي‬ 266 00:17:10,218 --> 00:17:12,762 ‫وربما يسمع فريق (إيغلز) بذلك‬ ‫ويرغب في تحسين أدائه، ليس...‬ 267 00:17:12,887 --> 00:17:14,263 ‫- تماماً‬ ‫- شكراً لك‬ 268 00:17:14,389 --> 00:17:16,307 ‫- هيا! اذهب إلى هناك الآن‬ ‫- فعلت ذلك‬ 269 00:17:16,432 --> 00:17:17,809 ‫- (دوايت)‬ ‫- هل تريد الهجوم؟‬ 270 00:17:17,934 --> 00:17:19,310 ‫أم تركهم يأتون إلينا؟‬ ‫الخيار لك يا (بي)‬ 271 00:17:19,435 --> 00:17:21,270 ‫- أطلق عاصفة الجحيم‬ ‫- (دوايت)‬ 272 00:17:21,396 --> 00:17:23,356 ‫- جميل‬ ‫- (دوايت)‬ 273 00:17:23,481 --> 00:17:24,857 ‫نل منه! هيا!‬ 274 00:17:25,608 --> 00:17:27,568 ‫- هل هي آسيوية؟‬ ‫- لا أعرف‬ 275 00:17:27,694 --> 00:17:29,946 ‫حتماً أنها من مكان ما‬ 276 00:17:30,530 --> 00:17:32,740 ‫- ربما من الغابة‬ ‫- الغابة؟‬ 277 00:17:32,865 --> 00:17:35,493 ‫- هل قال (آندي) إن حبيبته من الغابة؟‬ ‫- لا أعرف يا (فيليس)‬ 278 00:17:35,618 --> 00:17:37,412 ‫ربما هي من المدينة‬ 279 00:17:42,792 --> 00:17:46,129 ‫- تبدو حقيقية جداً، أليس كذلك يا (كريد)؟‬ ‫- كلا‬ 280 00:17:46,254 --> 00:17:47,922 ‫هل تخاف من الأفاعي؟‬ 281 00:17:48,047 --> 00:17:51,926 ‫لا تعيش المدة التي عشتها‬ ‫بدون خوف صحّي من الأفاعي يا (بوبي)‬ 282 00:17:53,511 --> 00:17:57,557 ‫أجل، أظن أنني أرى أحياناً‬ ‫الكوابيس عن دفني حياً‬ 283 00:17:57,682 --> 00:18:01,102 ‫بصراحة، يخيفني (جيم) كثيراً‬ 284 00:18:01,978 --> 00:18:04,397 ‫ما الذي أخطط له؟‬ 285 00:18:05,064 --> 00:18:09,569 ‫بعد بضع سنوات، تقول (سيسي)‬ ‫"أمي، ثمة شبح في خزانتي"‬ 286 00:18:09,694 --> 00:18:12,822 ‫فتقولين أحد أمرين، واحد‬ ‫"إنه حلم مزعج فحسب"‬ 287 00:18:12,947 --> 00:18:16,743 ‫- أو اثنان "لنرَ ما يريده"‬ ‫- لن أخيفها يا (جيم)‬ 288 00:18:16,868 --> 00:18:18,453 ‫- حسناً‬ ‫- ولن أكذب عليها أيضاً‬ 289 00:18:18,578 --> 00:18:19,954 ‫بحقك!‬ 290 00:18:20,079 --> 00:18:22,415 ‫في صغري...‬ 291 00:18:22,540 --> 00:18:27,295 ‫كان ثمة منزل فارغ‬ ‫على التلّة قرب منزل عائلتي‬ 292 00:18:27,420 --> 00:18:33,676 ‫أشيع أن رجلاً انتحر هناك‬ ‫بعد أن استحوذ عليه الشيطان‬ 293 00:18:33,885 --> 00:18:39,474 ‫في أحد الأيام، انتقلت شابة تدعى (ليديا)‬ ‫إلى المنزل مع طفلها الرضيع‬ 294 00:18:39,599 --> 00:18:45,563 ‫تلك الليلة، استيقظت (ليديا)‬ ‫على صوت هسهسة صاخب فظيع‬ 295 00:18:47,774 --> 00:18:54,989 ‫سارت إلى غرفة الحضانة ووجدت‬ ‫في مهد الطفل أفعى ملفوفة حول عنقه‬ 296 00:18:55,281 --> 00:18:57,784 ‫- وتشدّ أكثر فأكثر‬ ‫- يا إلهي‬ 297 00:18:57,909 --> 00:19:03,247 ‫كان المهد مليئاً بالقذارة‬ ‫وصارع الطفل لتحرير نفسه من الأسفل‬ 298 00:19:03,372 --> 00:19:07,668 ‫ماداً يده وخادشاً ومحاولاً التنفّس‬ 299 00:19:07,919 --> 00:19:14,342 ‫نهضت أجساد محنّطة من ناووسها‬ ‫مترنحة باتجاه الطفل‬ 300 00:19:16,427 --> 00:19:18,721 ‫- لأنها كانت مومياوات‬ ‫- كلا‬ 301 00:19:18,846 --> 00:19:24,769 ‫- كان بينها رجل طويل ونحيل...‬ ‫- (جيم)‬ 302 00:19:24,894 --> 00:19:28,564 ‫وبشكل غريزي تقريباً‬ ‫التفتت إلى زوجها...‬ 303 00:19:28,773 --> 00:19:33,736 ‫فكّرت "مهلاً، ليس لديّ زوج"‬ 304 00:19:34,821 --> 00:19:39,659 ‫لأن (ليديا) وزوجها تجادلا‬ ‫ولم يستطيعا تخطّي ذلك‬ 305 00:19:39,784 --> 00:19:42,537 ‫في كلّ ليلة، كانا ينامان‬ ‫سنتمتراً أبعد أحدهما عن الآخر‬ 306 00:19:42,662 --> 00:19:45,039 ‫إلى أن رحلت (ليديا)‬ ‫في إحدى الليالي‬ 307 00:19:45,164 --> 00:19:49,168 ‫في هذا الوقت‬ ‫ضاعت في عالم خيالي‬ 308 00:19:50,127 --> 00:19:56,217 ‫تخلّت عن نادي الكتاب والكورس‬ ‫وذكرت شيئاً عن توقّعاتهم العالية‬ 309 00:19:56,342 --> 00:19:59,679 ‫وتشابكت شفتاها بسبب عدم الاستعمال‬ 310 00:19:59,804 --> 00:20:03,933 ‫وفي كلّ مرة أرادت التصرّف ولم تفعل‬ ‫كان جزء آخر من وجهها يقسو‬ 311 00:20:04,058 --> 00:20:05,560 ‫إلى أن تحوّل إلى حجر‬ 312 00:20:05,685 --> 00:20:09,397 ‫وفي تلك الليلة المحمومة‬ ‫هرعت إلى غرفة الحضانة‬ 313 00:20:09,522 --> 00:20:13,776 ‫وفتحت الباب بقوة‬ ‫وقالت "أيّها الطفل، هل أنت بخير؟"‬ 314 00:20:13,943 --> 00:20:19,407 ‫جلس الطفل ببطء واستدار إلى الأم‬ 315 00:20:20,324 --> 00:20:21,909 ‫وقال...‬ 316 00:20:23,661 --> 00:20:27,832 ‫"أنا بخير أيّتها الساقطة، أنا بخير"‬ 317 00:20:37,091 --> 00:20:40,219 ‫يلعب الخوف‬ ‫دوراً مثيراً للاهتمام في حياتنا‬ 318 00:20:40,595 --> 00:20:44,265 ‫"كيف نجرؤ على تركه يحفّزنا؟"‬ 319 00:20:44,390 --> 00:20:46,726 ‫"كيف نجرؤ على السماح له‬ ‫بالتدخّل في قراراتنا؟"‬ 320 00:20:46,851 --> 00:20:50,646 ‫"في أسلوب حياتنا؟‬ ‫في علاقاتنا؟"‬ 321 00:20:50,955 --> 00:20:52,331 ‫"هذا أمر غريب، أليس كذلك؟"‬ 322 00:20:52,356 --> 00:20:56,527 ‫"نأخذ يوماً في السنة لنلبس أزياءً‬ ‫ونحتفل بالخوف"‬ 323 00:20:59,447 --> 00:21:01,282 ‫- (توبي)‬ ‫- مرحباً يا (بيرت)‬ 324 00:21:01,333 --> 00:21:03,043 ‫هل تريد رؤية الرقصة؟‬ 325 00:21:03,192 --> 00:21:06,737 ‫- "العظام، العظام، العظام الجافة"‬ ‫- أنت مطرود‬ 326 00:21:06,863 --> 00:21:10,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني، اجمع أغراضك‬ 327 00:21:11,033 --> 00:21:13,119 ‫ماذا؟ لا يمكنك...‬ 328 00:21:13,244 --> 00:21:16,247 ‫- (غايب)، هل أنت...؟‬ ‫- أنا ابن المدير التنفيذي‬ 329 00:21:16,372 --> 00:21:19,417 ‫اجمع أغراضك، انتهى أمرك‬ 330 00:21:30,127 --> 00:21:38,127 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 330 00:21:39,305 --> 00:22:39,303