"The Office" Gettysburg

ID13206314
Movie Name"The Office" Gettysburg
Release NameThe Office (US) (2005) - S08E08 - Gettysburg (1080p BluRay x265 Silence)
Year2011
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2071306
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,275 --> 00:00:04,320 ‫تلخّص قواعد سلوك (سايبر)‬ ‫المبادئ المسيطرة‬ 2 00:00:04,445 --> 00:00:09,075 ‫التي هي أساسية لإقامة علاقة ثقة‬ ‫والحفاظ عليها مع موظفينا وزبائننا...‬ 3 00:00:09,200 --> 00:00:10,868 ‫يا إلهي، اقتلني‬ 4 00:00:12,161 --> 00:00:14,080 ‫حسناً، من الواضح‬ ‫أننا نريد الموت جميعنا‬ 5 00:00:14,205 --> 00:00:18,334 ‫لكن علينا أن نتخطى هذا‬ ‫لذا تابع يا (غايب)‬ 6 00:00:18,459 --> 00:00:21,170 ‫- لا بأس‬ ‫- هل يناسبك ذلك؟‬ 7 00:00:21,295 --> 00:00:23,339 ‫لأنه إن لم يكن كذلك، فأنت تعمل لديّ‬ 8 00:00:23,464 --> 00:00:25,258 ‫التزموا بكلّ القوانين السارية المفعول‬ 9 00:00:25,383 --> 00:00:27,802 ‫والقواعد والسياسات والعقود‬ ‫التي تحكم عملنا‬ 10 00:00:27,927 --> 00:00:29,303 ‫- كونوا صادقين‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 11 00:00:29,429 --> 00:00:32,181 ‫في نشاطات عملكم وعلاقاته‬ 12 00:00:32,658 --> 00:00:35,827 ‫- عاملوا أحدكم الآخر...‬ ‫- دخلت في المخاض!‬ 13 00:00:35,852 --> 00:00:37,228 ‫- حسناً، ستدخل في المخاض‬ ‫- يا إلهي!‬ 14 00:00:37,353 --> 00:00:38,729 ‫افسحوا المجال جميعكم!‬ 15 00:00:38,855 --> 00:00:41,858 ‫أعرف أنه من الخطأ تزييف الدخول‬ ‫في المخاض للفرار من الأشياء‬ 16 00:00:41,983 --> 00:00:44,068 ‫لكن أحياناً، يكون ذلك ضرورياً‬ 17 00:00:44,277 --> 00:00:45,653 ‫أدخل في المخاض‬ 18 00:00:45,778 --> 00:00:48,781 ‫- أيجب أن أتناول الهوت دوغ بالذرة أم...‬ ‫- أدخل في المخاض!‬ 19 00:00:48,906 --> 00:00:51,159 ‫حسناً، ثلاثة أسباب‬ ‫تثبت أنك مخطئة بشأن (ترو بلاد)‬ 20 00:00:51,223 --> 00:00:53,433 ‫- أولاً...‬ ‫- أدخل في المخاض‬ 21 00:00:56,136 --> 00:00:58,430 ‫- ها نحن ذا!‬ ‫- يا جماعة‬ 22 00:00:58,833 --> 00:01:00,418 ‫لا يمكنك الاستمرار‬ ‫بالقول إنك تدخلين في المخاض‬ 23 00:01:00,543 --> 00:01:02,170 ‫- الجميع يعرف أنك تكذبين‬ ‫- أجل‬ 24 00:01:02,295 --> 00:01:04,589 ‫- هذا ليس عدلاً يا جماعة‬ ‫- هذا مثير للشفقة‬ 25 00:01:04,955 --> 00:01:07,750 ‫- لا تطلقي نداء استغاثة كاذب أبداً‬ ‫- حسناً‬ 26 00:01:10,636 --> 00:01:12,597 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 27 00:01:13,139 --> 00:01:16,767 ‫- دخلت في المخاض فعلاً! هذا يحصل‬ ‫- حسناً يا جماعة‬ 28 00:01:16,893 --> 00:01:18,811 ‫- حسناً‬ ‫- ها نحن ذا، سنراكم‬ 29 00:01:19,479 --> 00:01:21,314 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- قد بحذر!‬ 30 00:01:21,439 --> 00:01:22,982 ‫- حظاً سعيداً!‬ ‫- وداعاً!‬ 31 00:01:23,060 --> 00:01:24,603 ‫حظاً سعيداً!‬ 32 00:01:28,354 --> 00:01:29,939 ‫إنذار خاطئ‬ 33 00:01:31,000 --> 00:01:37,074 34 00:01:51,345 --> 00:01:55,516 ‫ماذا؟ أخذوا عميلاً آخر منا؟‬ 35 00:01:55,933 --> 00:01:57,809 ‫حسناً، وداعاً‬ 36 00:01:58,477 --> 00:02:02,272 ‫يا إلهي، إن الأعمال تعني الحرب‬ 37 00:02:03,148 --> 00:02:05,609 ‫الزبائن والعملاء‬ ‫وكأن الحرب قائمة هناك‬ 38 00:02:05,943 --> 00:02:07,528 {\an8}‫أنا قائد‬ 39 00:02:08,529 --> 00:02:11,698 {\an8}‫لكن يمكنكم أن تلهموا الناس‬ ‫إلى حدّ معين فحسب في مكان كهذا‬ 40 00:02:12,616 --> 00:02:16,453 {\an8}‫لذا سأقوم اليوم‬ ‫برفع عامل الإلهام إلى عشرة‬ 41 00:02:16,578 --> 00:02:20,999 {\an8}‫مع بعض المساعدة من صديقتي‬ ‫"أكثر معارك (أميركا) دموية"‬ 42 00:02:21,708 --> 00:02:25,212 {\an8}‫لمَ نقرأ كتب إدارة الأعمال حتى؟‬ ‫علينا دراسة الحرب‬ 43 00:02:25,337 --> 00:02:27,130 {\an8}‫ونذهب إلى أماكن مثل (غيتيسبورغ)‬ 44 00:02:27,256 --> 00:02:29,758 {\an8}‫- أين تقع؟‬ ‫- إنها هنا في (بنسلفانيا)‬ 45 00:02:31,802 --> 00:02:35,764 {\an8}‫يجب أن نذهب في رحلة ميدانية إلى هناك‬ ‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬ 46 00:02:36,181 --> 00:02:37,933 {\an8}‫أتساءل إن كانت تلك الحافلة‬ ‫في الأسفل...‬ 47 00:02:38,058 --> 00:02:39,434 ‫حسناً يا (آندي)، فهمنا‬ 48 00:02:39,560 --> 00:02:41,812 {\an8}‫- إنها رحلة إلى (غيتيسبورغ)‬ ‫- يبدو ذلك ملهماً للغاية!‬ 49 00:02:41,937 --> 00:02:43,897 {\an8}‫- أنا سأشارك!‬ ‫- (غيتيسبورغ)؟‬ 50 00:02:44,022 --> 00:02:46,775 {\an8}‫قد يكون ذلك مثيراً للاهتمام‬ ‫ثاني أكبر معركة شمالية في الحرب الأهلية‬ 51 00:02:46,900 --> 00:02:49,903 {\an8}‫في الواقع إنها أكبر معركة شمالية‬ 52 00:02:51,029 --> 00:02:57,077 {\an8}‫نسيت صناعة تاريخ الحرب الأهلية‬ ‫بشكل ملائم أمر معركة مزارع (شروت)‬ 53 00:02:57,703 --> 00:02:59,663 {\an8}‫لا يهم، تخطيت الأمر‬ 54 00:03:00,038 --> 00:03:02,249 {\an8}‫لكن ذلك تصرف غير مسؤول‬ ‫على نحو فادح‬ 55 00:03:02,374 --> 00:03:04,126 {\an8}‫اهجموا!‬ 56 00:03:04,251 --> 00:03:08,672 {\an8}‫- قد يكون هذا مسلّياً‬ ‫- أجل، ثمة إنترنت مجانية في الحافلة‬ 57 00:03:08,797 --> 00:03:12,175 {\an8}‫وأعددت غداءً خاصاً‬ ‫منخفض السكريات للجميع‬ 58 00:03:12,384 --> 00:03:14,928 {\an8}‫هل من بينكم من يأكل طعاماً حلال‬ ‫بحسب الديانة اليهودية أو الإسلامية؟‬ 59 00:03:15,053 --> 00:03:18,974 {\an8}‫- ما هو خيار الطعام الحلال؟‬ ‫- بلح وتبولة وكعك مع الجبنة القشدية‬ 60 00:03:19,099 --> 00:03:21,727 {\an8}‫- لا أريده‬ ‫- إنه نفسه كخيار الحلال اليهودي‬ 61 00:03:22,644 --> 00:03:24,146 ‫ثمة درس هناك‬ 62 00:03:24,271 --> 00:03:28,734 ‫لا يمكنني إرغامكم على الذهاب‬ ‫لستم عبيدي بفضل (غيتيسبورغ)‬ 63 00:03:28,859 --> 00:03:31,403 ‫- لكن من سيرافقني؟‬ ‫- أنا‬ 64 00:03:31,528 --> 00:03:33,322 ‫وأنا أيضاً‬ 65 00:03:33,947 --> 00:03:37,284 {\an8}‫أظن أنني محب للخيال التاريخي‬ 66 00:03:37,409 --> 00:03:39,578 {\an8}‫إن أيّ شخص لن يذهب‬ ‫يعتبر ميتاً بنظري‬ 67 00:03:39,703 --> 00:03:41,580 ‫أنتم غير مدعوين ولا أريدكم أن تأتوا‬ 68 00:03:41,705 --> 00:03:45,959 {\an8}‫لكن لمعلوماتكم، سيكون ثمة بقايا‬ ‫ديك رومي وصلصة إيطالية في الثلاّجة‬ 69 00:03:46,084 --> 00:03:47,461 ‫أجل‬ 70 00:03:47,586 --> 00:03:49,004 ‫- واحدة لك‬ ‫- جميل، شكراً‬ 71 00:03:49,129 --> 00:03:51,590 ‫- وواحدة لك‬ ‫- جميل، شكراً‬ 72 00:03:52,090 --> 00:03:53,508 ‫لم تصب رأسك‬ 73 00:03:54,968 --> 00:03:57,471 ‫ها أنت ذا، (فيليس)، فكّري بسرعة!‬ 74 00:03:58,472 --> 00:04:01,475 {\an8}‫حسناً يا جماعة‬ ‫بعض العبث قبل أن نفعل ذلك‬ 75 00:04:01,600 --> 00:04:05,604 ‫إن محبي جاز (كين بورنز)‬ ‫سيستمتعون بالتأكيد بـ(ذا سفيل وار)‬ 76 00:04:05,812 --> 00:04:07,731 ‫حصلت للتو على فيلم (ليمتلس)‬ ‫على جهاز الـ(أي باد) خاصتي‬ 77 00:04:07,856 --> 00:04:09,441 ‫أراهن أنني أستطيع وصله إلى التلفاز‬ 78 00:04:09,566 --> 00:04:13,487 ‫- أليس ذلك الفيلم حيث لا يفنى الرجل؟‬ ‫- إن ذلك ليس لائقاً‬ 79 00:04:13,612 --> 00:04:16,740 ‫إن كنا سنزور مسقط رأس (برادلي كوبر)‬ ‫فسأكون أول من يقترح ذلك‬ 80 00:04:16,865 --> 00:04:19,159 ‫- سأهتف لأجل ذلك‬ ‫- (ليمتلس)، (ليمتلس)، (ليمتلس)‬ 81 00:04:19,284 --> 00:04:22,537 ‫- (ليمتلس)، (ليمتلس)، (ليمتلس)!‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 82 00:04:24,456 --> 00:04:27,668 ‫- هنا، هل يعجبك؟‬ ‫- قرب طاولة النزهة؟‬ 83 00:04:27,793 --> 00:04:31,963 ‫- إذاً عليك شراء الموقد‬ ‫- لا يمكنني شراء الموقد، لديّ طفلان‬ 84 00:04:32,089 --> 00:04:34,132 ‫- لكن الموقد لا يحتاج إلى عمل كثير‬ ‫- مرحباً‬ 85 00:04:34,424 --> 00:04:35,926 ‫مرحباً يا (روبرت)، مرحباً‬ 86 00:04:36,968 --> 00:04:40,430 ‫- كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك مجدداً‬ ‫- أين الجميع؟ أين (آندي)؟‬ 87 00:04:40,555 --> 00:04:43,350 ‫أخذ (آندي) بعضاً من الموظفين الآخرين‬ ‫في نزهة مؤسساتية إلى (غيتيسبورغ)‬ 88 00:04:44,142 --> 00:04:48,397 ‫كنت آمل مناقشة بعض الأفكار مع (آندي)‬ 89 00:04:50,732 --> 00:04:55,654 ‫لكن ما لدينا هنا أفضل ربما‬ 90 00:04:56,530 --> 00:05:01,243 ‫عبر عدم الذهاب في الرحلة‬ ‫أظهرتم أنكم مفكّرو المكتب الأحرار‬ 91 00:05:01,368 --> 00:05:04,246 ‫(روبرت)، لديك الخروف والخروف الأسود‬ 92 00:05:04,371 --> 00:05:07,749 ‫ولست خروفاً حتى‬ ‫أنا على القمر اللعين‬ 93 00:05:09,292 --> 00:05:11,670 ‫إذاً إليكم ما يمكننا فعله‬ 94 00:05:11,878 --> 00:05:13,463 ‫مبدّلات قوانين اللعبة‬ 95 00:05:13,588 --> 00:05:18,802 ‫تبديلات في اللعبة بحيث لا يمكن‬ ‫لعب اللعبة بالطريقة نفسها مجدداً أبداً‬ 96 00:05:18,927 --> 00:05:25,350 ‫جميعكم، فكّروا في بعض الابتكارات‬ ‫لا تخشوا أن تأتوا بأفكار غريبة‬ 97 00:05:26,893 --> 00:05:28,562 ‫(ميريديث)!‬ 98 00:05:30,272 --> 00:05:31,940 ‫كونوا متحمّسين‬ 99 00:05:34,818 --> 00:05:36,403 ‫حسناً‬ 100 00:05:43,118 --> 00:05:45,454 ‫"المكبس وقلم التعليم‬ ‫السلالم، رجل"‬ 101 00:05:46,872 --> 00:05:48,540 ‫يا جماعة‬ 102 00:05:49,082 --> 00:05:51,084 ‫- أنا متحمّس جداً‬ ‫- يكاد الفيلم ينتهي‬ 103 00:05:53,420 --> 00:05:56,673 ‫حسناً، لقد وصلنا‬ ‫يمكن لـ(ليمتلس) الانتظار‬ 104 00:05:58,717 --> 00:06:03,180 ‫واقع مضحك، في (فرنسا)، يسمّون‬ ‫(ليمتلس) الرجل صاحب القدرات الكثيرة‬ 105 00:06:03,472 --> 00:06:08,435 ‫سيّداتي سادتي‬ ‫إن القرن التاسع عشر ينتظركم‬ 106 00:06:09,374 --> 00:06:13,106 ‫- يمكنكم مشاهدة (ليمتلس) في طريق العودة‬ ‫- لديّ (سورس كود) في طريق العودة‬ 107 00:06:13,230 --> 00:06:14,607 ‫- رائع‬ ‫- جميل‬ 108 00:06:18,185 --> 00:06:21,355 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- مركز الزائرين‬ 109 00:06:21,530 --> 00:06:23,323 ‫سأجلب خريطة للمواقع التذكارية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 110 00:06:23,448 --> 00:06:25,575 ‫أجل، لن ندخل مركز الزائرين‬ ‫لسنا سائحين‬ 111 00:06:25,751 --> 00:06:29,004 ‫كلا، بالطبع لسنا سائحين، نحن‬ ‫مجرد أشخاص ليسوا من هنا يقومون بجولة‬ 112 00:06:29,129 --> 00:06:31,590 ‫أجل، تقول اللافتة أن نبدأ الجولة هنا‬ 113 00:06:31,715 --> 00:06:36,553 ‫إلاّ إن كنتم ستذهبون في جولة‬ ‫(آندي برنارد) المصممة بشكل خاص‬ 114 00:06:36,678 --> 00:06:38,347 ‫والمدروسة بدقة‬ 115 00:06:38,805 --> 00:06:44,811 ‫بعد (تشانسلفيل)، جلب (لي) جيشه‬ ‫إلى وادي (شينانداه) من هنا‬ 116 00:06:44,936 --> 00:06:49,274 ‫توقفوا في هذا الحقل لإقامة نزهة‬ ‫أطلقوا عليها اسم "غداء"‬ 117 00:06:49,399 --> 00:06:52,527 ‫- أجل لكنني حائرة...‬ ‫- مجموع الوفيات ينتمي إلى (غيتيسبورغ)‬ 118 00:06:52,652 --> 00:06:55,280 ‫لكن حين تتحدثين‬ ‫عن عدد الوفيات في الأكر‬ 119 00:06:55,405 --> 00:06:57,366 ‫فلا شيء يتفوّق‬ ‫على معركة مزارع (شروت)‬ 120 00:06:57,491 --> 00:06:59,785 ‫- يبدو عدد الوفيات في الأكر أهم بكثير‬ ‫- إنه كذلك‬ 121 00:06:59,910 --> 00:07:02,496 ‫عليك قراءة بعض من هذه الرسائل‬ ‫التي أرسلها الجنود إلى بلداتهم‬ 122 00:07:02,621 --> 00:07:07,417 ‫إن ذلك يجعل معركة (غيتيسبورغ) تبدو‬ ‫كمجموعة طالبات يتصارعن على فرشاة شعر‬ 123 00:07:08,877 --> 00:07:13,131 ‫صدّقيني، إنها تفطر القلب أيضاً‬ ‫إنها مكتوبة بشكل جميل جداً‬ 124 00:07:13,256 --> 00:07:16,385 ‫- (دوايت)، ماذا تخبر هذه الفتاة؟‬ ‫- الحقيقة‬ 125 00:07:16,510 --> 00:07:19,513 ‫كف عن ملء رأسها بالترهات، مفهوم؟‬ ‫إنها لا تعرف شيئاً‬ 126 00:07:19,638 --> 00:07:21,473 ‫(أوسكار)، يسرّني للغاية‬ ‫أنك جئت إلى هنا للتو‬ 127 00:07:21,598 --> 00:07:23,517 ‫- كنت لأصدّق كلّ ما قاله‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 128 00:07:23,642 --> 00:07:26,186 ‫أنت تملأ رأسها بالترهات‬ ‫أنت وكتب التاريخ‬ 129 00:07:26,311 --> 00:07:28,522 ‫- أنا أقول الحقيقة‬ ‫- مثير للاهتمام‬ 130 00:07:28,647 --> 00:07:32,442 ‫أجل، شكراً لك‬ ‫تم تمويه التاريخ كلّه‬ 131 00:07:32,567 --> 00:07:35,070 ‫حقاً؟ لمَ لا تخبرنا التاريخ الحقيقي‬ ‫يا (غور فيدال)؟‬ 132 00:07:35,195 --> 00:07:38,156 ‫حسناً، سأفعل، لا أعرف من هو‬ ‫لكنني سأخبرك التالي...‬ 133 00:07:38,281 --> 00:07:40,992 ‫- إنه مؤرخ‬ ‫- (غيتيسبورغ) مهمة جداً‬ 134 00:07:41,118 --> 00:07:44,996 ‫يجب أن نعطي صاحب الحق حقه، مفهوم؟‬ ‫أقوم بدعم (غيتيسبورغ) بشكل كبير‬ 135 00:07:45,122 --> 00:07:48,834 ‫لكن هل كانت أكبر معركة شمالية‬ ‫في الحرب الأهلية؟‬ 136 00:07:48,959 --> 00:07:50,335 ‫- أجل، أجل‬ ‫- لم تكن كذلك إلى حدّ كبير!‬ 137 00:07:50,460 --> 00:07:51,837 ‫- كلا!‬ ‫- أجل!‬ 138 00:07:51,962 --> 00:07:54,256 ‫كلا، لم تكن كذلك‬ ‫كلا، لم تكن كذلك‬ 139 00:07:54,381 --> 00:07:56,425 ‫هل كانت ثاني أكبر معركة؟‬ 140 00:07:57,259 --> 00:07:58,635 ‫- ماذا...؟‬ ‫- بالطبع‬ 141 00:07:58,760 --> 00:08:01,138 ‫- سأسلّم بأنها ثاني أكبر معركة شمالية‬ ‫- (إيرين)‬ 142 00:08:01,388 --> 00:08:02,764 ‫هل كانت أكبر معركة شمالية؟ كلا!‬ 143 00:08:02,889 --> 00:08:04,391 ‫- ارحل من هنا يا (أوسكار)‬ ‫- ارحل من هنا!‬ 144 00:08:04,641 --> 00:08:09,187 ‫أنا متحمس جداً لأسمع أفكاركم‬ ‫المبدّلة لقوانين اللعبة‬ 145 00:08:09,646 --> 00:08:11,356 ‫- لنبدأ، موافقون؟‬ ‫- هل يمكنني البدء أولاً؟‬ 146 00:08:11,481 --> 00:08:13,108 ‫بكلّ تأكيد‬ 147 00:08:15,193 --> 00:08:16,736 ‫السمك النيء‬ 148 00:08:16,862 --> 00:08:20,240 ‫الطعام المقرف من (اليابان)‬ ‫الذي لن يرغب الأميركيون في تناوله أبداً‬ 149 00:08:20,449 --> 00:08:22,325 ‫أما الآن فلا يمكننا الاكتفاء منه‬ 150 00:08:22,451 --> 00:08:27,122 ‫من نجوم الأفلام إلى عمّال البناء‬ ‫إن السوشي هو العشاء المتوفر‬ 151 00:08:27,998 --> 00:08:30,167 ‫دعوني أعطيكم فكرة أخرى‬ 152 00:08:30,750 --> 00:08:33,378 ‫الـ(أوريغامي)، ماذا؟‬ 153 00:08:33,795 --> 00:08:38,049 ‫فن طيّ الأوراق المجنون‬ ‫من (اليابان)، هذا صحيح‬ 154 00:08:38,175 --> 00:08:40,552 ‫ألا تتمنون لو أن باستطاعتكم العودة‬ ‫إلى سنة ١٩٨٠‬ 155 00:08:40,677 --> 00:08:43,513 ‫وفتح أول مطعم سوشي في (منهاتن)؟‬ 156 00:08:43,972 --> 00:08:46,141 ‫يمكننا فعل ذلك مع...‬ 157 00:08:47,142 --> 00:08:50,729 ‫الـ(أوريغامي)، إنه سوشي الورق‬ 158 00:08:51,188 --> 00:08:52,939 ‫لم تجذبني هذه الفكرة‬ 159 00:08:53,732 --> 00:08:56,860 ‫- ما الذي فكّرت فيه أيضاً؟‬ ‫- اضطررت إلى حفظ العرض، (روبرت)‬ 160 00:08:56,985 --> 00:08:59,321 ‫واحتجت إلى وقت‬ ‫طويل لصنع الإوزة، لذا...‬ 161 00:08:59,446 --> 00:09:01,198 ‫كان ذلك سيئاً‬ 162 00:09:02,324 --> 00:09:04,075 ‫إن كانت امرأتكم مثل امرأتي‬ 163 00:09:04,201 --> 00:09:07,162 ‫أراهن أنكم تعودون إلى المنزل‬ ‫لسماع الأمر نفسه طوال الوقت‬ 164 00:09:07,496 --> 00:09:13,043 ‫"هذا الورق قاسٍ جداً، إنه يخدش‬ ‫لمَ لا يتوفّر ورق لي وحدي؟"‬ 165 00:09:13,168 --> 00:09:14,836 ‫والآن ها هو‬ 166 00:09:15,337 --> 00:09:17,923 ‫(بايبر)، ورق للنساء‬ 167 00:09:18,173 --> 00:09:21,885 ‫إنه زهري ومعطّر وناعم كالحرير‬ 168 00:09:22,093 --> 00:09:25,764 ‫يمكنكم الآن مشاهدة المباراة‬ ‫ويمكنها كتابة رسالة لشقيقتها‬ 169 00:09:27,140 --> 00:09:28,975 ‫إن الوضع الذي وصفته‬ 170 00:09:29,100 --> 00:09:32,229 ‫أيّ العودة إلى زوجة تشتكي‬ ‫بأن ورقها ذكوري جداً‬ 171 00:09:32,354 --> 00:09:33,897 ‫ليس وضعاً مألوفاً لديّ‬ 172 00:09:34,231 --> 00:09:36,942 ‫- في المجتمع الأفريقي الأميركي...‬ ‫- كلا‬ 173 00:09:38,401 --> 00:09:40,278 ‫كان الأمر يستحق المحاولة‬ 174 00:09:40,612 --> 00:09:41,988 ‫هذا مذهل‬ 175 00:09:42,113 --> 00:09:47,035 ‫- لكن أخبرني، ما معنى بستان الدرّاق؟‬ ‫- هذا سؤال رائع‬ 176 00:09:47,160 --> 00:09:49,496 ‫- في الواقع، بعض من...‬ ‫- المعذرة، لديّ سؤال لك‬ 177 00:09:49,704 --> 00:09:52,290 ‫هل يمكنك إخبارنا‬ ‫عن معركة مزارع (شروت)؟‬ 178 00:09:52,624 --> 00:09:54,709 ‫- لم أسمع بتلك المعركة‬ ‫- حقاً؟‬ 179 00:09:54,834 --> 00:09:59,047 ‫حسناً، سؤال متابعة‬ ‫كم يدفعون لك لإبقاء فمك مقفلاً؟‬ 180 00:09:59,256 --> 00:10:02,968 ‫أعتذر نيابة عن صديقي‬ ‫وعن الجمهوريين الذين يقلّصون تمويلكم‬ 181 00:10:03,218 --> 00:10:06,721 ‫لسنا بحاجة إلى إزعاج هذا السيّد المسكين‬ ‫أعرف تماماً إلى أين نحن ذاهبون‬ 182 00:10:06,930 --> 00:10:08,390 ‫هيا!‬ 183 00:10:09,140 --> 00:10:10,725 ‫انطلقوا!‬ 184 00:10:12,811 --> 00:10:15,855 ‫- هل أنت (لينكولن)؟‬ ‫- كلا، كلا، أنا...‬ 185 00:10:16,231 --> 00:10:19,943 ‫يبدو أنني أشبه (أبراهام لينكولن)‬ ‫بعض الشيء‬ 186 00:10:20,277 --> 00:10:23,822 ‫مما يصعّب عليّ الذهاب إلى أماكن‬ ‫مثل المتاحف والمعالم التاريخية‬ 187 00:10:23,947 --> 00:10:26,324 ‫والمدارس الابتدائية، لا أرى ذلك‬ 188 00:10:26,449 --> 00:10:29,286 ‫(تشيلسي)، أعطي السيّد (لينكولن) قبعتك‬ ‫لأتمكّن من التقاط بعض الصور‬ 189 00:10:29,411 --> 00:10:31,371 ‫حسناً، بسرعة‬ 190 00:10:32,205 --> 00:10:34,749 ‫إن عرض (لينكولن) يبدأ‬ 191 00:10:36,543 --> 00:10:40,547 ‫كلا، كلا، كلا، أنا...‬ ‫أنا مع مجموعة تقوم بجولة في الواقع‬ 192 00:10:43,341 --> 00:10:46,511 ‫مرحباً، أنا (أبراهام لينكولن)‬ 193 00:10:46,636 --> 00:10:51,558 ‫يصفني بعض الناس بالمحرّر العظيم‬ ‫لكنكم قد تعرفونني من القرش‬ 194 00:10:53,268 --> 00:10:58,189 ‫حسناً، تعرفون كتيّبات الاختبارات‬ ‫التي يوزّعونها في المدارس كلّها؟‬ 195 00:10:58,315 --> 00:11:00,400 ‫كنت أفكّر في أنه يمكننا‬ ‫وضع قسيمة في الخلف‬ 196 00:11:00,525 --> 00:11:03,028 ‫يمكنهم أن يرسلوها إلينا عبر البريد‬ 197 00:11:03,153 --> 00:11:08,950 ‫وفيما أعرض الفكرة، لا تعجبني‬ ‫إلاّ إن كنت تتجاوب معها بالطبع‬ 198 00:11:09,075 --> 00:11:10,452 ‫لا أفعل‬ 199 00:11:11,119 --> 00:11:12,912 ‫المعذرة، أريد دخول الحمّام‬ 200 00:11:13,038 --> 00:11:15,373 ‫في هذا الوقت، في هذه المرحلة من الحمل‬ 201 00:11:15,498 --> 00:11:17,542 ‫يشبه الوضع عطلة الربيع‬ ‫في السنة الدراسية الأخيرة‬ 202 00:11:18,126 --> 00:11:20,879 ‫ذلك اليوم، بصقت علكتي على السجادة‬ 203 00:11:21,129 --> 00:11:23,423 ‫(كيفن)، كنت هادئاً‬ 204 00:11:24,132 --> 00:11:26,926 ‫أشعر بالفضول لأعرف‬ ‫ما هي فكرتك لتبديل قوانين اللعبة‬ 205 00:11:27,052 --> 00:11:30,430 ‫تعرف كيف أنهم في آلة بيع الحلوى‬ ‫لديهم بسكويت برقاقات الشوكولاتة‬ 206 00:11:30,555 --> 00:11:32,682 ‫في الموقع "إيه ١"؟‬ 207 00:11:32,807 --> 00:11:37,228 ‫يفعلون ذلك لأنهم يظنون أن "إيه ١"‬ ‫هو أفضل موقع لأفضل بسكويت‬ 208 00:11:37,520 --> 00:11:40,857 ‫لكن أفضل موقع فعلاً هو "دي ٤"‬ ‫صحيح؟‬ 209 00:11:40,982 --> 00:11:46,613 ‫- إنه حيث تتجه العيون لذا...‬ ‫- بسكويت‬ 210 00:11:48,281 --> 00:11:50,909 ‫- موقع البسكويت‬ ‫- أجل‬ 211 00:11:51,034 --> 00:11:55,622 ‫لكن ليس البسكويت فحسب‬ ‫كان ذلك مثالاً فحسب‬ 212 00:11:55,747 --> 00:12:00,835 ‫من يوافق (كيفن) أيضاً‬ ‫أننا نهدر المنشآت والعمالة‬ 213 00:12:00,960 --> 00:12:05,840 ‫على منتجاتنا التي تحقق مبيعات قليلة‬ ‫فيما علينا إبراز أفضل منتجاتنا؟‬ 214 00:12:15,433 --> 00:12:17,018 ‫حصلت على إجماع‬ 215 00:12:17,310 --> 00:12:21,272 ‫حسناً، نحن الآن على كوكب حيث (كيفن)‬ ‫هو أكثر الأشخاص الموجودين إبداعاً‬ 216 00:12:21,606 --> 00:12:25,360 ‫وأنا لست سوى رجل وسيم‬ 217 00:12:26,027 --> 00:12:27,529 ‫أنا لا أفهم فحسب‬ 218 00:12:27,654 --> 00:12:32,701 ‫إنها سنة ١٨٦٥ والنصر لنا‬ ‫وقد أنقذتُ روح أمتنا نفسها‬ 219 00:12:32,826 --> 00:12:35,995 ‫ورغم ذلك لا أشعر بالسعادة‬ 220 00:12:40,250 --> 00:12:44,462 ‫- ربما رحلة إلى المسرح سترفع معنوياتي‬ ‫- كلا‬ 221 00:12:44,671 --> 00:12:49,509 ‫حسناً، هناك أمر آخر‬ ‫بشأن بسكويت الشوفان، من يريده حتى؟‬ 222 00:12:49,634 --> 00:12:56,766 ‫رأيت (توبي) يأكل منه مرة‬ ‫لكن عدا ذلك... انسوا الأمر‬ 223 00:12:57,142 --> 00:12:59,018 ‫مثير للاهتمام‬ 224 00:13:00,770 --> 00:13:08,069 ‫إذاً ما هو بسكويت شوفان (داندر مافلين)؟‬ ‫ما هو المنتج الذي لا يريده أحد؟‬ 225 00:13:08,403 --> 00:13:10,822 ‫ما رأيك بالرسالة المخرّمة‬ ‫ذات الفتحتين؟‬ 226 00:13:11,531 --> 00:13:15,827 ‫وحدهم المحامون يريدون ذلك التخريم‬ ‫في الأعلى ويستعملون الأوراق القانونية‬ 227 00:13:17,454 --> 00:13:18,955 ‫ذلك هو بسكويت الشوفان‬ 228 00:13:19,205 --> 00:13:23,460 ‫- مذهل يا (كيفن)، مذهل‬ ‫- شكراً لك‬ 229 00:13:24,210 --> 00:13:26,171 ‫بالمناسبة، هل تركنا الطعام كلّه‬ ‫في الحافلة؟‬ 230 00:13:26,296 --> 00:13:28,631 ‫لنتكلّم عن الطعام قليلاً‬ 231 00:13:28,757 --> 00:13:31,926 ‫- طعام للذهن‬ ‫- أجل، هذا ما تناولته على الفطور‬ 232 00:13:32,051 --> 00:13:33,470 ‫وأظن أنه لهذا السبب‬ ‫ما زلت جائعاً على الأرجح‬ 233 00:13:33,595 --> 00:13:38,808 ‫الجوع، الجوع للنصر‬ ‫الجوع للشرف، الجوع للكرامة‬ 234 00:13:38,933 --> 00:13:42,145 ‫- الجوع للهمبرغر‬ ‫- الجوع لـ(تشيميشانغا) الدجاج‬ 235 00:13:42,270 --> 00:13:43,688 ‫- صحيح يا (داريل)؟‬ ‫- هذا جيّد‬ 236 00:13:43,813 --> 00:13:45,190 ‫تماماً‬ 237 00:13:45,315 --> 00:13:48,568 ‫والآن هل تعرفون ما تاق جنود‬ ‫الحرب الأهلية إليه؟‬ 238 00:13:48,693 --> 00:13:50,069 ‫الكرامة‬ 239 00:13:50,195 --> 00:13:53,406 ‫كان لكلّ كتيبة علمها الخاص‬ ‫وقد حرسوا هذه الأعلام بحياتهم‬ 240 00:13:53,531 --> 00:13:57,452 ‫رأى الكولونيل (هاريسون جيفوردز)‬ ‫من فرقة مشاة (ميشيغن) الرابعة‬ 241 00:13:57,952 --> 00:13:59,954 ‫علمه يُحمل بعيداً‬ 242 00:14:00,246 --> 00:14:02,999 ‫فلحق به ولم يكن يحمل شيئاً‬ ‫سوى سيف‬ 243 00:14:03,124 --> 00:14:07,378 ‫وقاوم بشدّة عند قاعدة العلم‬ ‫إلى أن توفي‬ 244 00:14:08,004 --> 00:14:10,548 ‫لم يكن ليسمح لهم بالحصول‬ ‫على ذلك العلم‬ 245 00:14:10,673 --> 00:14:13,635 ‫الكرامة، صحيح يا جماعة‬ 246 00:14:15,428 --> 00:14:19,641 ‫طلبت صنع هذا العلم لـ(داندر مافلين)‬ ‫كلّفني مئتي دولار‬ 247 00:14:19,766 --> 00:14:23,603 ‫- مئتا دولار فقط؟‬ ‫- جميعنا أغصان على هذه الشجرة‬ 248 00:14:23,728 --> 00:14:26,022 ‫ومن الشجر، يأتي الورق‬ 249 00:14:26,147 --> 00:14:27,941 ‫جميعنا جزء من عمل‬ 250 00:14:28,817 --> 00:14:30,944 ‫لكن العمل يعني الحرب‬ 251 00:14:31,194 --> 00:14:32,612 ‫ما هذا الذي أسمعه؟‬ 252 00:14:33,488 --> 00:14:37,242 ‫إن شركة ورق متمرّدة آتية لأخذ علمنا‬ 253 00:14:37,534 --> 00:14:39,285 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 254 00:14:39,911 --> 00:14:43,414 ‫تعالوا وخذوه! من سيأخذ العلم؟‬ ‫من سيأخذه؟‬ 255 00:14:43,623 --> 00:14:46,543 ‫انظروا أين أقف، انظروا إلى أين أذهب‬ ‫إلى اليمين، إلى اليسار...‬ 256 00:14:46,668 --> 00:14:48,962 ‫هذا غير لائق يا (آندي)‬ ‫مات أناس هنا يا رجل‬ 257 00:14:49,087 --> 00:14:50,672 ‫خذوا العلم، خذوا العلم!‬ 258 00:14:50,797 --> 00:14:53,508 ‫هيا أيّتها التونة الكبيرة‬ ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 259 00:14:53,633 --> 00:14:55,510 ‫لدينا علم هنا!‬ 260 00:14:57,469 --> 00:15:00,347 ‫يقع نبع (سبرينغلر)‬ ‫على بعد ١،٥ كلم في هذا الاتجاه‬ 261 00:15:01,473 --> 00:15:06,061 ‫أيّ ٣ كلم إن شملت العودة‬ 262 00:15:07,187 --> 00:15:10,065 ‫إنه... هيا‬ 263 00:15:10,315 --> 00:15:12,275 ‫لا أظن أنه عليّ السير أكثر‬ 264 00:15:12,400 --> 00:15:18,656 ‫لم أتناول على الفطور سوى الشوفان‬ ‫واللبن والقهوة وعصير البرتقال والتوست‬ 265 00:15:18,782 --> 00:15:21,659 ‫وبيضتان مسلوقتان‬ ‫ثم نصف الشطيرة تلك في الحافلة‬ 266 00:15:21,785 --> 00:15:23,953 ‫- لا أستطيع‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 267 00:15:24,079 --> 00:15:27,749 ‫هل تعرفون أمراً؟ أظن أن هذا المكان‬ ‫لم يؤثّر فيكم كما أملت أن يفعل‬ 268 00:15:29,459 --> 00:15:30,960 ‫ما زلت ذاهباً‬ 269 00:15:31,127 --> 00:15:34,005 ‫ولن أطلب منكم مرافقتي بعد الآن‬ 270 00:15:34,923 --> 00:15:38,134 ‫لن أنظر إلى الخلف حتى‬ ‫سأفترض فحسب أنكم معي‬ 271 00:15:47,185 --> 00:15:49,187 ‫قلت إنك لن تنظر إلى الخلف‬ 272 00:15:52,232 --> 00:15:55,318 ‫ولمَ (بلاكروك)‬ ‫بات فجأة النموذج المثالي‬ 273 00:15:55,443 --> 00:15:58,988 ‫الذي يجب مقارنة‬ ‫المحافظ الوقائية كلّها به؟‬ 274 00:15:59,823 --> 00:16:01,950 ‫- أجل، لا أعرف‬ ‫- صحيح؟‬ 275 00:16:02,784 --> 00:16:07,080 ‫أنت محاسب، لا بد أن تلك النشرات‬ ‫التمهيدية الواهية تثير جنونك‬ 276 00:16:07,539 --> 00:16:11,334 ‫أجل، أنا محاسب‬ 277 00:16:12,043 --> 00:16:15,296 ‫(دوايت)، هذا أحد المسؤولين‬ ‫عن المحفوظات هنا‬ 278 00:16:15,422 --> 00:16:17,132 ‫فكّرت في أنه يمكننا استشارته ربما‬ 279 00:16:17,257 --> 00:16:18,842 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:16:19,717 --> 00:16:21,886 ‫إن أيّ شخص‬ ‫يوظّفه مجمع (غيتيسبورغ) الصناعي‬ 281 00:16:22,011 --> 00:16:25,473 ‫سيرغب بالطبع في التزام الصمت‬ ‫بشأن معركة مزارع (شروت)‬ 282 00:16:25,598 --> 00:16:27,517 ‫هل قلت مزارع (شروت)؟‬ 283 00:16:27,642 --> 00:16:31,104 ‫هذا فصل صغير مذهل من الحرب الأهلية‬ 284 00:16:31,229 --> 00:16:33,231 ‫- هل سمعت بها؟‬ ‫- أجل!‬ 285 00:16:33,690 --> 00:16:36,901 ‫استعد ليتمّ دحضك، هيا، هيا‬ 286 00:16:37,026 --> 00:16:38,611 ‫ها أنتما‬ 287 00:16:40,321 --> 00:16:44,367 ‫"انتظرت العائلات والحبيبات في البلدات‬ ‫بيأس الرسائل من الجبهة"‬ 288 00:16:44,951 --> 00:16:49,122 ‫"أمي العزيزة، آسف لأنه مرّ وقت طويل‬ ‫منذ أرسلت رسالتي الأخيرة"‬ 289 00:16:49,247 --> 00:16:51,875 ‫"مرت ثلاثة أشهر منذ وصلت‬ ‫إلى مزارع (شروت)"‬ 290 00:16:52,000 --> 00:16:57,046 ‫"وأخشى أنني قد لا أترك هذا المكان حياً‬ ‫(ميلفن فايفر غاريس)"‬ 291 00:16:57,172 --> 00:16:59,048 ‫أرض مقدّسة‬ 292 00:16:59,174 --> 00:17:02,260 ‫"لكن المعركة في مزارع (شروت)‬ ‫لم تكن معركة على الإطلاق"‬ 293 00:17:02,385 --> 00:17:05,889 ‫"كانت قانوناً استعمله مؤيدو السلام‬ ‫من الجنوب والشمال"‬ 294 00:17:06,014 --> 00:17:10,852 ‫"الذين حوّلوا بيت المزرعة البنسلفاني‬ ‫إلى مجتمع فني وملاذ من الحرب"‬ 295 00:17:10,977 --> 00:17:14,856 {\an8}‫"عليكم أن تفهموا‬ ‫أن الشعراء والفنانين والراقصين..."‬ 296 00:17:14,981 --> 00:17:17,317 ‫"هؤلاء الرجال فضّلوا السلام على الحرب"‬ 297 00:17:17,734 --> 00:17:20,069 ‫"هؤلاء الرجال الحساسون الفاتنون"‬ 298 00:17:20,361 --> 00:17:23,406 ‫"وجدوا ملاذاً بين آل (شروت)‬ ‫من مزرعة (شروت)"‬ 299 00:17:23,573 --> 00:17:26,242 ‫"في وسط وحشية الحرب الرجولية"‬ 300 00:17:26,367 --> 00:17:30,413 ‫"كان هذا مكاناً استطاع فيه الغنادرة‬ ‫والحالمون أن يقدّموا المسرحيات"‬ 301 00:17:30,747 --> 00:17:33,374 ‫"وينشدوا الأغاني العذبة‬ ‫ويرقصوا تحت ضوء القمر"‬ 302 00:17:33,500 --> 00:17:39,214 ‫"أحب أن أعتبر مزرعة (شروت)‬ ‫نظام الطرقات السرّية للحساسين و..."‬ 303 00:17:39,714 --> 00:17:41,716 ‫"والمذهلين"‬ 304 00:17:42,425 --> 00:17:45,261 ‫هذا أفضل بكثير من القصة التي اختلقتها‬ 305 00:17:45,970 --> 00:17:47,722 ‫- رأيت ما يكفي‬ ‫- أنت محق‬ 306 00:17:47,847 --> 00:17:49,641 ‫يجب إقامة معلم يخلّد هذا‬ 307 00:17:49,766 --> 00:17:53,645 ‫لا تثق أبداً ببسكويت يحمل اسم امرأة‬ 308 00:17:53,770 --> 00:17:57,273 ‫(بيكان ساندي)، (لورنا دون)‬ 309 00:17:57,398 --> 00:17:58,900 ‫(مادلين)...‬ 310 00:17:59,651 --> 00:18:01,694 ‫سيفطر قلبك فحسب‬ 311 00:18:05,073 --> 00:18:07,951 ‫- (كيفن)، أنت...‬ ‫- (روبرت)، أكره أن أقاطعك‬ 312 00:18:08,076 --> 00:18:10,161 ‫لكنني أود أن أقدّم لك فكرة أخيرة‬ 313 00:18:10,328 --> 00:18:14,290 ‫- أسمّيها فكرة (بيغ ماك)‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 314 00:18:14,415 --> 00:18:17,544 ‫- فكرة (بيغ ماك)، تبدو مشجّعة‬ ‫- إنها جيّدة جداً يا (روبرت)‬ 315 00:18:17,669 --> 00:18:19,295 ‫- دعني أشرح لك‬ ‫- كلا، هذا ليس عادلاً‬ 316 00:18:19,420 --> 00:18:23,883 ‫هذه فكرتي، يحاول سرقتها‬ ‫لأنه يغار مني‬ 317 00:18:25,009 --> 00:18:28,596 ‫- ما هي الفكرة؟‬ ‫- كلّ مرة تشتري فيها (بيغ ماك)‬ 318 00:18:28,721 --> 00:18:31,641 ‫تضع أحد المكوّنات جانباً‬ 319 00:18:31,766 --> 00:18:36,145 ‫ثم في نهاية الأسبوع‬ ‫تحصل على (بيغ ماك) مجاني‬ 320 00:18:36,354 --> 00:18:40,567 ‫وستحبه أكثر حتى لأنك صنعته بيديك‬ 321 00:18:41,025 --> 00:18:44,654 ‫هل تعرف أمراً؟ أتذكّر الآن‬ ‫كانت تلك فكرتك‬ 322 00:18:44,904 --> 00:18:47,907 ‫هذه فكرتك بالكامل‬ 323 00:18:50,076 --> 00:18:51,744 ‫يا إلهي‬ 324 00:18:53,580 --> 00:18:56,499 ‫كنت تتكلّم في الواقع‬ ‫عن البسكويت فعلاً طوال الوقت‬ 325 00:18:58,960 --> 00:19:00,420 ‫تباً‬ 326 00:19:00,670 --> 00:19:02,088 ‫مرحباً‬ 327 00:19:03,339 --> 00:19:07,051 ‫- لقد جئتما، أين الآخرون؟‬ ‫- عادوا إلى الحافلة‬ 328 00:19:07,176 --> 00:19:08,595 ‫لقد تمّ حجزنا خارجاً‬ 329 00:19:08,720 --> 00:19:11,180 ‫(فيليس) جالسة على الأرض‬ ‫تأكل شطيرة قذرة‬ 330 00:19:11,306 --> 00:19:14,267 ‫أجل، طلبت من سائق الحافلة إقفالها‬ ‫لأن أغراضنا فيها‬ 331 00:19:14,392 --> 00:19:17,186 ‫- أظن أنه يتبع الأوامر‬ ‫- أجل، آسف لأن الآخرين لم يأتوا‬ 332 00:19:17,312 --> 00:19:21,733 ‫أظن أنهم متعبون فحسب‬ ‫مع ثقوب في أحذيتهم والزحار‬ 333 00:19:22,400 --> 00:19:25,612 ‫- حتى بدون جمهور، ما زلت تفعل ذلك‬ ‫- عمّ تتكلّم؟‬ 334 00:19:25,737 --> 00:19:29,741 ‫يعاني مكتبنا مرضاً‬ ‫مرض يحمل أسماء كثيرة‬ 335 00:19:30,241 --> 00:19:34,537 ‫السخرية والتهكم والتحاذق‬ 336 00:19:34,662 --> 00:19:39,459 ‫تأخذ أموراً يهتم الناس بشأنها‬ ‫وتجعلهم يشعرون بالسخف بشأنها بدعاباتك‬ 337 00:19:39,834 --> 00:19:41,878 ‫هذا ما فعلته بهذه الرحلة‬ 338 00:19:42,003 --> 00:19:48,217 ‫(آندي)، إن هذه الفكرة بشأن كون وضعنا‬ ‫مثل الحرب تماماً ليس صحيحاً‬ 339 00:19:48,343 --> 00:19:51,638 ‫نعمل في شركة ورق فحسب‬ ‫وأنت مديرنا الإقليمي‬ 340 00:19:51,763 --> 00:19:54,974 ‫واحزر ماذا يا رجل؟‬ ‫ليس عليك أن تثبت شيئاً‬ 341 00:19:55,099 --> 00:19:57,644 ‫نحبك كمدير إقليمي‬ 342 00:19:58,227 --> 00:20:01,105 ‫(آندي)، إن لم تصدّقني‬ ‫انظر إلى ما أضعه على رأسي‬ 343 00:20:01,564 --> 00:20:03,483 ‫أرتدي قبعة زهرية جداً‬ 344 00:20:03,608 --> 00:20:05,318 ‫ينظر الناس إليّ بطريقة غريبة طوال اليوم‬ 345 00:20:05,443 --> 00:20:09,072 ‫لأنني متأكد أن (دي إم داز جي بي)‬ ‫تعني شيئاً جنسياً نوعاً ما‬ 346 00:20:09,197 --> 00:20:13,534 ‫لكن احزر من يضعها؟ جميعنا‬ ‫لأجلك فحسب يا رجل‬ 347 00:20:13,660 --> 00:20:15,244 ‫هذا أمر مهم‬ 348 00:20:16,454 --> 00:20:18,539 ‫- لا تعجبكم القبعات؟‬ ‫- إنها رهيبة‬ 349 00:20:18,998 --> 00:20:21,918 ‫- أكره نفسي‬ ‫- لم تأتِ كما أردتها‬ 350 00:20:22,043 --> 00:20:25,338 ‫كانت أروع في ذهني‬ ‫لكنها تبدو غريبة فعلاً‬ 351 00:20:25,672 --> 00:20:28,758 ‫"سيتذكّر العالم جزئياً أو لن يتذكّر"‬ 352 00:20:28,883 --> 00:20:31,594 ‫"الشجار الذي وقع بيني وبين (جيم)‬ ‫هنا في (غيتيسبورغ)"‬ 353 00:20:32,095 --> 00:20:35,306 ‫"وهذا جيّد لأنني كنت مخطئاً عملياً"‬ 354 00:20:35,682 --> 00:20:39,102 ‫أردت أن يكون فريقي مثل هذا الجيش‬ ‫وأنا جنرالهم‬ 355 00:20:39,560 --> 00:20:42,146 ‫لكن الأمر أشبه في الواقع‬ ‫بكونهم أشخاصاً يعملون في مكتب‬ 356 00:20:42,271 --> 00:20:43,981 ‫وأنا مديرهم‬ 357 00:20:45,358 --> 00:20:49,278 ‫أجل، هذا تجانس أفضل على الأرجح‬ ‫بعد تفكيري في الأمر‬ 358 00:20:51,931 --> 00:20:54,350 ‫(آيب) و(ماري) يجلسان‬ ‫ويشاهدان العرض‬ 359 00:20:56,602 --> 00:20:59,438 ‫"(ماري)، هذا مذهل"‬ 360 00:21:00,565 --> 00:21:04,193 ‫"حسناً يا (ماري)‬ ‫كفّي عن تأنيبي، سأسكت"‬ 361 00:21:05,196 --> 00:21:08,574 ‫"أحتاج إليها‬ ‫كما أحتاج إلى ثقب في الرأس!"‬ 362 00:21:31,241 --> 00:21:39,241 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 362 00:21:40,305 --> 00:22:40,175 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%