"The Office" After Hours

ID13206321
Movie Name"The Office" After Hours
Release NameThe Office (US) (2005) - S08E16 - After Hours (1080p BluRay x265 Silence)
Year2012
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2213999
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,551 --> 00:00:03,860 ‫مرحباً يا (أنجيلا)‬ ‫أتريدين أن تري صورة (فيليب)؟‬ 2 00:00:03,886 --> 00:00:05,805 ‫وهو يرتدي الحذاء الصغير‬ ‫الذي اشتريته لنا؟‬ 3 00:00:05,930 --> 00:00:07,598 ‫إنه جميل جداً‬ 4 00:00:08,099 --> 00:00:11,185 ‫هل تريدان أن تريا صورة (جيرالد)‬ ‫وهو يرتدي حذاء الكلوش؟‬ 5 00:00:11,352 --> 00:00:13,521 ‫رفض الخروج تحت المطر حتى اشتريته‬ 6 00:00:13,646 --> 00:00:16,065 ‫والآن، الخروج في المطر‬ ‫هو كل ما يريد فعله‬ 7 00:00:17,817 --> 00:00:20,361 ‫يعتقد (أوسكار) أنّ اقتناء كلب‬ ‫مماثل لتربية طفل‬ 8 00:00:20,486 --> 00:00:24,448 ‫خبر عاجل، إن لم تحملوه داخل بطونكم‬ ‫لـ٩ أشهر، فهو ليس طفلكم‬ 9 00:00:24,574 --> 00:00:26,033 ‫تماماً‬ 10 00:00:26,576 --> 00:00:30,246 ‫- إلاّ إن تبنّيتم طفلاً بالطبع‬ ‫- لا أوافقك الرأي‬ 11 00:00:30,371 --> 00:00:33,249 ‫- هل بدأ صغيراكما يدبّان؟‬ ‫- لا‬ 12 00:00:33,374 --> 00:00:35,459 ‫البشر الذين يبلغون ٣ أشهر‬ ‫لا يفعلون هذا‬ 13 00:00:36,335 --> 00:00:37,753 ‫صغيري (فيليب) يدبّ‬ 14 00:00:39,463 --> 00:00:43,009 ‫- (أنجيلا) كاذبة جداً‬ ‫- هذا مثير للجنون‬ 15 00:00:44,093 --> 00:00:48,431 ‫تماماً، هذا أشبه بتدريبه على استعمال‬ ‫الصندوق، طوال الليل، طوال الليل‬ 16 00:00:48,556 --> 00:00:51,225 ‫حسناً، اعتبر نفسك محظوظاً‬ ‫انتظر حتى يصبح لديك اثنان‬ 17 00:00:51,350 --> 00:00:56,314 ‫أي جدولان للنوم وقيلولتان‬ ‫لا تتزامنان معاً، لن تنام مجدداً أبداً‬ 18 00:00:56,731 --> 00:00:59,942 ‫- لم يقل أحد إنه يجب إنجاب اثنين‬ ‫- كأنّ جيناتها مهمّة جداً‬ 19 00:01:00,067 --> 00:01:02,653 ‫يحتاج العالم إلى المزيد من‬ ‫حمض (بام) و(جيم) النووي، شكراً، لا‬ 20 00:01:02,778 --> 00:01:04,447 ‫لا، شكراً‬ 21 00:01:07,408 --> 00:01:09,702 ‫انظروا إلى هذا، اشترى شقيقي‬ ‫مركباً شراعياً جديداً‬ 22 00:01:09,827 --> 00:01:16,125 ‫لا يملك فكرة عمّا ورّط نفسه فيه‬ ‫لا شيء أصعب من الاعتناء بمركب‬ 23 00:01:16,250 --> 00:01:17,627 ‫ألست محقاً؟‬ 24 00:01:17,752 --> 00:01:21,380 ‫- لا يصدّق‬ ‫- لا يصدّق‬ 25 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:32,558 --> 00:01:39,315 {\an8}‫إنها نهاية اليوم ونهاية الأسبوع‬ ‫تمكنّا من إتمام ٤٠ ساعة بطريقةٍ ما‬ 27 00:01:39,440 --> 00:01:40,858 {\an8}‫أليس هذا جيّداً؟‬ 28 00:01:40,983 --> 00:01:42,652 ‫- ممتاز‬ ‫- رائع‬ 29 00:01:42,777 --> 00:01:45,613 ‫- رائع‬ ‫- شكراً، هذا ردّ فعل مفيد جداً‬ 30 00:01:45,738 --> 00:01:48,074 {\an8}‫(دوايت)، ما زلت غير مستعدّة‬ ‫لتسمية نائب الرئيس‬ 31 00:01:48,199 --> 00:01:51,994 {\an8}‫ليس هذا ما كنت سأسألك عنه‬ ‫يا إلهي! أنت تتسرّعين في الاستنتاج‬ 32 00:01:52,119 --> 00:01:54,330 {\an8}‫هيا، أعرف، لديك أمور كثيرة‬ 33 00:01:54,455 --> 00:01:59,126 ‫لذا تفكّرين حالياً أيّهما أهمّ‬ ‫سؤال (دوايت) أو معرفة نائب الرئيس‬ 34 00:01:59,251 --> 00:02:01,712 ‫(دوايت) نائب الرئيس‬ ‫(دوايت) نائب الرئيس‬ 35 00:02:01,837 --> 00:02:04,173 ‫(دوايت) نائب الرئيس‬ ‫(دوايت) نائب الرئيس‬ 36 00:02:04,298 --> 00:02:07,635 {\an8}‫لا يمكن تنويمي مغنطيسياً يا (دوايت)‬ ‫حاولت ذلك وانتهى بي المطاف بالتدخين أكثر‬ 37 00:02:07,760 --> 00:02:10,388 {\an8}‫أيمكننا على الأقل‬ ‫أن نستبعد الذين ليسوا مرشّحين؟‬ 38 00:02:10,554 --> 00:02:13,432 {\an8}‫حرّريهم ليركّزوا بشكلٍ أفضل‬ ‫على الأمور التافهة‬ 39 00:02:13,557 --> 00:02:17,228 {\an8}‫- مثل التكديس والتنظيم و...‬ ‫- التقاط الفراشات؟‬ 40 00:02:17,353 --> 00:02:18,896 {\an8}‫لا، هذه هواية‬ ‫إلاّ إن كنت تبحث عن الطعام‬ 41 00:02:19,021 --> 00:02:20,981 {\an8}‫- المسرح‬ ‫- إنه مضيعة للوقت‬ 42 00:02:21,107 --> 00:02:23,359 {\an8}‫- الجرّ؟‬ ‫- هذا مجرّد فعل‬ 43 00:02:23,484 --> 00:02:26,612 ‫- جرّ العصي‬ ‫- أجل، رائع، ممتاز، جرّ العصي‬ 44 00:02:26,737 --> 00:02:32,034 {\an8}‫حسناً، سأستبعد ثلاثة أشخاص حالياً‬ ‫حسناً؟ أنتم الثلاثة، لا‬ 45 00:02:32,159 --> 00:02:34,745 ‫لستم جيّدين بما يكفي‬ 46 00:02:36,330 --> 00:02:39,917 {\an8}‫عمل الإنكليزيين الأساسي حالياً‬ ‫هو الحكم على المواهب الأميركية‬ 47 00:02:40,167 --> 00:02:43,170 {\an8}‫أنت تافه، أنت رائع‬ 48 00:02:43,295 --> 00:02:45,881 {\an8}‫إنهم لؤماء، لكنهم حازمون‬ 49 00:02:46,132 --> 00:02:48,592 ‫فليتقابل الجميع في حانة الفندق‬ ‫في الساعة السابعة‬ 50 00:02:48,718 --> 00:02:53,264 {\an8}‫لا يُسمح لي بالقول إنّ هذا إلزامي‬ ‫لذا فلنعتبره أمراً مفروضاً فحسب‬ 51 00:02:53,389 --> 00:02:55,224 {\an8}‫سأكون هناك في الساعة السادسة‬ 52 00:02:55,349 --> 00:02:57,518 {\an8}‫سنحظى بواحدةٍ‬ ‫من تلك الليالي المجنونة، أليس كذلك؟‬ 53 00:02:57,643 --> 00:03:00,312 {\an8}‫ربما سنرى الجانب الحقيقي‬ ‫من "تالا البذيئة" التي نسمع عنها كثيراً‬ 54 00:03:00,438 --> 00:03:02,189 {\an8}‫- "تالا البذيئة"، هذا ذكي جداً‬ ‫- شكراً‬ 55 00:03:02,314 --> 00:03:08,154 {\an8}‫مهلاً، مهلاً، هل تعتقد أنها ابتكرت‬ ‫عبارة "تالا البذيئة"؟ لا، لا، لا، لا‬ 56 00:03:09,697 --> 00:03:12,950 {\an8}‫كانت (كاثي) رائعة‬ ‫مسلّية وطبيعية‬ 57 00:03:13,075 --> 00:03:15,286 {\an8}‫ظننت بأنني سأتسكّع مع (ستانلي)‬ ‫في هذه الرحلة‬ 58 00:03:15,703 --> 00:03:17,997 ‫لكن تبيّن أنه متهوّر نوعاً ما‬ 59 00:03:18,122 --> 00:03:21,834 ‫أنا وصديقي جديدان في (تالاهاسي)‬ ‫هل ترغبان في تناول الكوكتيل؟‬ 60 00:03:21,959 --> 00:03:25,796 ‫وربما نخرج للرقص قليلاً؟‬ ‫إنه يوم جميل، لا؟‬ 61 00:03:26,672 --> 00:03:29,133 {\an8}‫حسناً جميعكم‬ ‫أصبحت الساعة الخامسة، انتهى نهار العمل‬ 62 00:03:29,258 --> 00:03:36,140 {\an8}‫ضعوا أقلامكم واحملوها مجدداً‬ ‫فالآن تبدأ زحمة العمل المسائية‬ 63 00:03:36,265 --> 00:03:41,979 {\an8}‫أجل، غرفة الاجتماعات جاهزة، لديّ أقلام‬ ‫وأوراق ولوح أبيض، إننا مستعدّون للبدء‬ 64 00:03:42,104 --> 00:03:44,482 {\an8}‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إننا مستعدّون للبدء‬ 65 00:03:44,607 --> 00:03:46,525 {\an8}‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إننا مستعدّون للبدء‬ 66 00:03:46,650 --> 00:03:48,319 ‫- توقّفا، توقّفا‬ ‫- (آندي)‬ 67 00:03:48,444 --> 00:03:51,614 {\an8}‫سنبقى الليلة لوقتٍ متأخّر لنعمل على حسابات‬ ‫الأشخاص الذين ذهبوا في رحلة (فلوريدا)‬ 68 00:03:51,739 --> 00:03:56,494 {\an8}‫أجل، بالطبع كان بوسعنا أن نفعل هذا‬ ‫طوال الوقت، لكنّ أحدهم أفسد الأمر‬ 69 00:03:57,286 --> 00:04:00,289 ‫إفساد الأمور قد يكون جميلاً‬ 70 00:04:00,414 --> 00:04:05,044 ‫مثلاً عندما يحوّل الصوت المرتفع الغريب‬ ‫إلى صوتٍ صادحٍ وغني‬ 71 00:04:05,753 --> 00:04:08,506 ‫(جايسون بورن)‬ ‫يمكنه التغلّب على (بوند)‬ 72 00:04:08,631 --> 00:04:13,177 ‫(جايسون بورن) ليس لديه فريق دعم‬ ‫وحكومته تسعى للنيل منه‬ 73 00:04:13,302 --> 00:04:16,680 ‫(جنكيز خان) يمكنه التغلّب عليهما كليهما‬ ‫لأنه لا يخاف من قتل الأولاد‬ 74 00:04:18,641 --> 00:04:20,184 ‫ماذا؟ هذا صحيح‬ 75 00:04:20,309 --> 00:04:25,397 ‫كان ينزع أحشاء الأطفال‬ ‫ويعلّقهم على عواميد خارج القرى‬ 76 00:04:25,523 --> 00:04:28,067 ‫حسناً، لعبة شراب‬ ‫عند الرقم ٣، ارتشفوا ٣ مرات‬ 77 00:04:28,192 --> 00:04:33,197 ‫إنها لعبة سخيفة، لديّ لعبة شراب رائعة‬ ‫حسناً؟ أفرغوا جيوبكم جميعكم‬ 78 00:04:33,322 --> 00:04:38,410 ‫من لديه أكبر عدد من البذور يكون الملك‬ ‫ومن لديه أقلّ عدد من الأزرار يكون الأحدب‬ 79 00:04:38,536 --> 00:04:41,121 ‫- ماذا يحصل إن كنت الأحدب؟‬ ‫- تتعرّض للركل‬ 80 00:04:41,247 --> 00:04:44,083 ‫- كم زرّاً تملك؟‬ ‫- ٤٠، دائماً‬ 81 00:04:44,208 --> 00:04:45,709 ‫- أيمكنني أن أراها؟‬ ‫- بالطبع‬ 82 00:04:46,043 --> 00:04:47,670 ‫إذاً، يمكنني أن أركلك الآن‬ 83 00:04:47,795 --> 00:04:49,880 ‫لا، ليست قابلةً للنقل‬ ‫لأنني أعطيتك إيّاها فحسب‬ 84 00:04:50,005 --> 00:04:52,091 ‫- حسناً، هكذا كنت ألعب في الكلية‬ ‫- الكلية رائعة‬ 85 00:04:52,842 --> 00:04:56,887 ‫ولقد خسر في لعبته الضعيفة الخاصة‬ 86 00:04:57,012 --> 00:05:02,226 ‫معنى مزدوج، اللعبة كانت ضعيفة‬ ‫وهو الآن ضعيف بسبب الركلة‬ 87 00:05:02,351 --> 00:05:04,353 ‫- أنت سريع البديهة‬ ‫- شكراً‬ 88 00:05:05,312 --> 00:05:08,357 ‫أريد كأساً من نبيذ (الشاردونيه)‬ ‫الذي يحمل أقوى نكهة سنديان‬ 89 00:05:08,649 --> 00:05:12,152 ‫وأنا أريد كعكة وفل مع الشراب‬ ‫الذي يحمل أقوى نكهة قيقب‬ 90 00:05:12,278 --> 00:05:14,196 ‫آسفة، ليس لدينا كعك وفل‬ 91 00:05:14,572 --> 00:05:18,200 ‫حسناً، انسي الأمر إذاً‬ ‫انسي الأمر، انسي الأمر‬ 92 00:05:18,325 --> 00:05:19,702 ‫كعكة وفل؟‬ 93 00:05:19,827 --> 00:05:21,912 ‫كعكة وفل خاصة بالفندق‬ ‫أعرف ماذا أريد أن آكل‬ 94 00:05:22,037 --> 00:05:24,206 ‫- هل هذا جنوني؟‬ ‫- لا‬ 95 00:05:24,331 --> 00:05:28,794 ‫- سأنتقل إلى هنا كما تعرف‬ ‫- لا، لم أكن أعرف‬ 96 00:05:28,919 --> 00:05:31,130 ‫أنا شابة ويمكنني ذلك‬ 97 00:05:31,422 --> 00:05:35,467 ‫وإن لا يمكنني ذلك، فما زلت شابةً كثيراً‬ ‫أعتقد أنني سأبقى شابةً دائماً‬ 98 00:05:35,593 --> 00:05:39,680 ‫تعالي معي‬ ‫سنحضر لك كعكة الوفل تلك‬ 99 00:05:39,805 --> 00:05:42,266 ‫لماذا ستخبرني (إيرين)‬ ‫بأنها ستبقى في (فلوريدا)‬ 100 00:05:42,391 --> 00:05:47,229 ‫إن لم تكن يائسةً‬ ‫وتريدني أن أحاول التحرّش بها؟‬ 101 00:05:47,646 --> 00:05:49,189 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 102 00:05:49,315 --> 00:05:51,984 ‫- (واتسون) للسجاد والبلاط‬ ‫- طلبية واحدة‬ 103 00:05:52,109 --> 00:05:56,322 ‫رقم الطلبية المرجعي ١٢٦-٠٠٩٨٣‬ 104 00:05:56,447 --> 00:05:59,408 ‫- ٨ صناديق من الحبر الأبيض‬ ‫- مدفوعة‬ 105 00:05:59,533 --> 00:06:01,660 ‫أنا أموت‬ 106 00:06:03,621 --> 00:06:05,164 ‫- أنجزت‬ ‫- وتمّ إيصالها‬ 107 00:06:05,289 --> 00:06:07,750 ‫أحياناً، أشعر بالضجر كثيراً‬ ‫لدرجة أنني أرغب في الصراخ‬ 108 00:06:07,875 --> 00:06:13,130 ‫وأحياناً، أصرخ فعلاً‬ ‫أعبّر نوعاً ما وفقاً لما يتطلّبه الأمر‬ 109 00:06:13,631 --> 00:06:16,425 ‫- سأعود على الفور‬ ‫- سأكون هنا‬ 110 00:06:17,051 --> 00:06:21,263 ‫أفهم ماذا تفعل، لكنه بلا فائدة‬ ‫فمنصب نائب الرئيس لي‬ 111 00:06:21,388 --> 00:06:27,144 ‫أرجوك، لقد انتهى أمرك، ستمنحني إيّاه‬ ‫كما سأعطيها إيّاه الليلة‬ 112 00:06:27,269 --> 00:06:30,564 ‫لقد اختارت راعية البقر سرجها‬ 113 00:06:32,733 --> 00:06:40,616 ‫حسناً، السروج... تقع أحياناً‬ ‫خاصةً إن لم تحزن السرج جيّداً‬ 114 00:06:40,741 --> 00:06:45,537 ‫ماذا؟ هذه دعابة، صحيح؟‬ ‫ترى الطريقة التي تنظر إليّ فيها‬ 115 00:06:46,622 --> 00:06:50,668 ‫إن كان أحدهم سيعاشر (نيلي)‬ ‫من أجل المكاسب الشخصية، فهو أنا‬ 116 00:06:50,793 --> 00:06:55,881 ‫وأنا لا أمزح على الإطلاق‬ ‫إن لم تحزن سرجك جيّداً، فقد تقع‬ 117 00:06:56,006 --> 00:07:03,430 ‫من مستعدّ لتناول العشاء؟ "أراهن‬ ‫على أنه بيتزا أو تاكو أو شيء غبي"، لا‬ 118 00:07:04,473 --> 00:07:07,434 ‫قصدت الحدود الجنوبية من أجل هذا‬ ‫ثم ذهبت إلى الجنوب أكثر‬ 119 00:07:07,559 --> 00:07:11,647 ‫وقد حصلنا على وليمة جامايكية يا أصدقاء‬ 120 00:07:12,731 --> 00:07:16,235 ‫لو أنني أردت طعاماً جامايكياً، لاستخدمت‬ ‫مجموعةً من الحرّاس الشخصيين وذهبت إلى هناك‬ 121 00:07:16,360 --> 00:07:20,656 ‫معلومة صغيرة إضافية‬ ‫وصلنا هذا الطعام من خلال (فال)‬ 122 00:07:20,781 --> 00:07:24,201 ‫ومقدّم الطعام هو (براندون) صديقها‬ 123 00:07:24,326 --> 00:07:27,121 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالكم يا أصدقاء؟‬ 124 00:07:28,080 --> 00:07:32,376 ‫جامايكي، صحيح؟ قرأت‬ ‫عن الانتخابات هناك، إنها أمور مجنونة‬ 125 00:07:32,501 --> 00:07:35,087 ‫- لا، لست جامايكياً في الواقع‬ ‫- رائع‬ 126 00:07:35,212 --> 00:07:38,424 ‫- ما الأمر يا رجل؟ أنا (داريل)‬ ‫- (داريل)، لقد سمعت عنك‬ 127 00:07:38,549 --> 00:07:40,009 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 128 00:07:40,134 --> 00:07:42,845 ‫لا بدّ من أنك في أفضل حال‬ ‫بما أنك تضاجع صديقتي‬ 129 00:07:43,762 --> 00:07:47,349 ‫يا صديقي، لم تخبرني بأنك تضاجع (فال)‬ ‫اضرب كفّك بكفّي!‬ 130 00:07:47,474 --> 00:07:48,851 ‫لست أعاشر صديقتك‬ 131 00:07:48,976 --> 00:07:51,478 ‫- (براندون)، ما الذي تتكلّم عنه؟‬ ‫- لا تدّعي الغباء، أعرف ماذا يحصل‬ 132 00:07:51,603 --> 00:07:56,316 ‫- عزيزي، لست أعاشر...‬ ‫- فلنعد إلى الطعام‬ 133 00:07:56,442 --> 00:07:59,111 ‫(براندون)، أخبرنا‬ ‫عن هذه المواد اللزجة التي تبدو شهية‬ 134 00:08:00,070 --> 00:08:03,073 ‫- آمل أنكم تحبون الماعز‬ ‫- الماعز!‬ 135 00:08:04,283 --> 00:08:06,160 ‫- انفخ في أذني‬ ‫- حسناً‬ 136 00:08:06,285 --> 00:08:08,287 ‫كأنني على الشاطئ‬ 137 00:08:13,375 --> 00:08:14,752 ‫طائر النورس!‬ 138 00:08:14,877 --> 00:08:19,882 ‫وصوت تحطّم موجة‬ ‫موجة تتحطّم‬ 139 00:08:21,258 --> 00:08:23,635 ‫هذا رائع!‬ 140 00:08:24,428 --> 00:08:29,516 ‫حسناً، هذا يكفيني لهذه الليلة‬ ‫أتمنّى لكما أمسيةً جميلة‬ 141 00:08:41,236 --> 00:08:43,113 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 142 00:08:43,238 --> 00:08:47,910 ‫لكنّ جهاز التدفئة في غرفتي معطّل‬ ‫الحرارة ٣٢ درجة في غرفتي‬ 143 00:08:48,035 --> 00:08:50,204 ‫يعمل فريق الصيانة على إصلاحه‬ ‫أيمكنني التسكّع هنا؟‬ 144 00:08:50,329 --> 00:08:54,541 ‫- أجل، أنا أشاهد كرة السلّة...‬ ‫- حسناً، أجل‬ 145 00:08:54,666 --> 00:08:56,210 ‫- حسناً‬ ‫- رائع‬ 146 00:08:59,338 --> 00:09:01,131 ‫أهي مباراة (مارتش مادنيس)؟‬ ‫فأنا أحبها‬ 147 00:09:01,256 --> 00:09:05,677 ‫لا، ليست كذلك‬ ‫لأنها تُقام في شهر مارس‬ 148 00:09:05,803 --> 00:09:11,558 ‫إنها الـ(أن.بي.آي)، (ميامي هيت)‬ ‫للمحترفين في الواقع، لذا...‬ 149 00:09:11,683 --> 00:09:16,605 ‫- (ليبرون جايمس)‬ ‫- أجل، رائع، ربط رائع بين الكلمات‬ 150 00:09:30,125 --> 00:09:33,462 ‫- مثير للإعجاب‬ ‫- أرجوك، بوسع الجميع أن يعقدوا عقدة‬ 151 00:09:33,587 --> 00:09:37,132 ‫البراعة الحقيقية تكمن في فكّها‬ 152 00:09:38,967 --> 00:09:41,637 ‫- (ثورنوود) للبيع بالجملة‬ ‫- طلبية واحدة‬ 153 00:09:41,762 --> 00:09:43,138 ‫قرأت الرسائل النصّية‬ ‫التي بعثتها إلى (فال)‬ 154 00:09:43,305 --> 00:09:44,765 ‫هذا مريع‬ 155 00:09:44,890 --> 00:09:46,934 ‫- هل هذا حار؟‬ ‫- لا يا عزيزتي‬ 156 00:09:47,059 --> 00:09:49,436 ‫لكان مريعاً لو أنني لم أجد شيئاً‬ ‫لكنني فعلت، لذا...‬ 157 00:09:49,561 --> 00:09:52,272 ‫أنا واثق من أنه‬ ‫إن بعث (داريل) رسالةً نصّيةً لـ(فال)‬ 158 00:09:52,398 --> 00:09:54,900 ‫فقد كانت عن حالة طارئة‬ ‫متعلّقة بالأوراق أو ما شابه‬ 159 00:09:55,025 --> 00:09:56,694 ‫في منتصف الليل؟‬ 160 00:09:57,528 --> 00:10:01,115 ‫هذا يحصل، مثلاً عندما يحتاج المستشفى‬ ‫إلى المزيد من المناديل للجراحة‬ 161 00:10:01,240 --> 00:10:04,535 ‫يا أصدقاء، لن نحلّ أيّ شيءٍ بهذه الطريقة‬ ‫أعتقد أنه علينا التحلّي بالنضج‬ 162 00:10:04,660 --> 00:10:06,662 ‫- شكراً‬ ‫- أظن أنه يجب سماع الرسائل النصّية‬ 163 00:10:06,787 --> 00:10:09,373 ‫(كيلي)، أتذكرين‬ ‫أنك أردت العودة إلى المنزل سابقاً؟‬ 164 00:10:09,498 --> 00:10:15,045 ‫لا، من المستحيل أن أغادر، يحصل شيء‬ ‫مشوّق هنا لمرةٍ في حياتي، سأبقى هنا‬ 165 00:10:15,170 --> 00:10:17,047 ‫(داريل)، اقرأ الرسائل النصّية‬ 166 00:10:19,883 --> 00:10:21,427 ‫نعم؟ أنا آتٍ‬ 167 00:10:22,511 --> 00:10:23,887 ‫حسناً‬ 168 00:10:24,012 --> 00:10:25,889 ‫فرغ المشرب المصغّر‬ ‫من الرم بشكلٍ غريب‬ 169 00:10:26,014 --> 00:10:29,268 ‫- لدينا الكثير‬ ‫- مرحباً‬ 170 00:10:29,393 --> 00:10:32,146 ‫هل ترغب في مشاهدة المباراة معنا؟‬ ‫إننا نشاهد المباراة‬ 171 00:10:32,271 --> 00:10:33,897 ‫إنها مباراة (هيت)، مجرّد مباراة‬ 172 00:10:34,022 --> 00:10:36,358 ‫وجدته، طابت ليلتكما‬ 173 00:10:36,483 --> 00:10:39,027 ‫- انتبه، (جيم)، يزداد الأمر سهولة‬ ‫- لا، لا، لا‬ 174 00:10:39,153 --> 00:10:46,160 ‫(ستانلي)؟ (ستانلي)؟ (ستانلي)؟‬ ‫حسناً، أعِد هذه الزجاجات فحسب‬ 175 00:10:47,911 --> 00:10:50,247 ‫- لا تزال الأنوار مضاءة‬ ‫- أجل، يبقونها مضاءة‬ 176 00:10:50,372 --> 00:10:52,416 ‫لأنّ هذا أقل كلفةً‬ ‫من إضاءتها وإطفائها باستمرار‬ 177 00:10:52,541 --> 00:10:55,127 ‫أحب كيف أنّ الرجال‬ ‫يعرفون الأمور دائماً‬ 178 00:10:55,252 --> 00:10:59,548 ‫الفتيات يعرفن أموراً عديدة أيضاً، حسناً؟‬ ‫لا أحد يعرف أكثر منك، خاصةً أنا‬ 179 00:11:02,551 --> 00:11:06,221 ‫- مرحباً يا محمصة الوفل‬ ‫- مرحباً، ماذا لدينا هنا؟‬ 180 00:11:06,346 --> 00:11:09,975 ‫حسناً، تقول الوصفة إننا نحتاج‬ ‫إلى وعاء للخلط وكوب قياس...‬ 181 00:11:10,100 --> 00:11:12,060 ‫فهمت! انخفضي‬ 182 00:11:14,855 --> 00:11:17,274 ‫- هذا بسبب الضجيج‬ ‫- هل تريديننا أن نتعرّض للتوبيخ؟‬ 183 00:11:17,399 --> 00:11:20,360 ‫أطبقي فمك الجميل جداً رجاءً‬ 184 00:11:23,447 --> 00:11:26,325 ‫"لديّ الكثير من المثّلجات‬ ‫هل تريدين القليل؟"‬ 185 00:11:27,326 --> 00:11:29,661 ‫- "سأقلي الطعام"‬ ‫- هذا مملّ‬ 186 00:11:29,787 --> 00:11:34,583 ‫- "القمر ضخم الليلة"‬ ‫- يا إلهي! تباً للقمر، أجل، آسفة‬ 187 00:11:34,708 --> 00:11:37,795 ‫- كلام الرسائل النصّية الاعتيادي‬ ‫- لقد نسيت واحدة‬ 188 00:11:37,920 --> 00:11:40,339 ‫- "أنت صديقة رائعة"‬ ‫- مع النقاط‬ 189 00:11:40,464 --> 00:11:43,592 ‫"أنت صديق رائعة‬ ‫نقطة، نقطة، نقطة، نقطة، نقطة"‬ 190 00:11:43,717 --> 00:11:46,428 ‫٥ نقاط يا (داريل)؟ هل تمازحني؟‬ 191 00:11:46,553 --> 00:11:48,847 ‫حسناً، لأنّ ٣ نقاط تعني "يتبع"‬ ‫و٤ نقاط هي خطأ مطبعي‬ 192 00:11:48,972 --> 00:11:52,768 ‫لكن ٥ نقاط تعني "لا تجعليني أقول‬ ‫ما أريد قوله يا حبيبتي"‬ 193 00:11:52,893 --> 00:11:56,939 ‫"لكن إن فعلت، فستفقدين صوابك‬ ‫نقطة، نقطة، نقطة، نقطة، نقطة"‬ 194 00:11:57,064 --> 00:11:58,607 ‫أرأيت؟ أجل، شكراً يا أختاه‬ 195 00:11:58,732 --> 00:12:02,361 ‫(براندون)، أنا و(داريل)‬ ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟‬ 196 00:12:02,486 --> 00:12:07,407 ‫أجل، هذا جنون تام، أشعر بأنني‬ ‫في مصحّة للمجانين لمجرّد التفكير في الأمر‬ 197 00:12:07,533 --> 00:12:09,993 ‫أشعر بأنني تائه‬ ‫على (شاتر أيلند) هنا‬ 198 00:12:10,536 --> 00:12:15,290 ‫تبدو مثل (إد هاريس)‬ ‫إن مدّدوه قليلاً‬ 199 00:12:15,833 --> 00:12:18,377 ‫هل تريدين رؤية صورةٍ لي‬ ‫وأنا عالق تحت شجرة؟‬ 200 00:12:22,756 --> 00:12:24,132 ‫عذراً‬ 201 00:12:24,508 --> 00:12:25,926 ‫ماذا؟ ليس الآن، فأنا منشغل‬ 202 00:12:26,051 --> 00:12:28,262 ‫"آسف، ظننت أنك تريد أن تعرف‬ ‫بأنني رأيت بقّة فراش في غرفتي"‬ 203 00:12:28,387 --> 00:12:31,723 ‫- "لكن لا بأس، آسف على المقاطعة"‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، بقّ الفراش؟‬ 204 00:12:32,724 --> 00:12:34,101 ‫لا!‬ 205 00:12:38,730 --> 00:12:40,232 ‫أيّها المسخ، أحتاج إلى خدمة‬ 206 00:12:40,357 --> 00:12:43,777 ‫حسناً، عليك أن تناديني باسمي إذاً‬ ‫(غابريال سوزان لويس)‬ 207 00:12:43,902 --> 00:12:47,781 ‫عليّ الذهاب لبضع دقائق، احرص‬ ‫على ألاّ يقوم (باكر) بمعاشرة (نيلي)‬ 208 00:12:47,948 --> 00:12:49,449 ‫بمَ سيستفيد (غ.س.ل)؟‬ 209 00:12:49,575 --> 00:12:51,577 ‫- أتريد أن يكون (باكر) رئيسك؟‬ ‫- فهمت‬ 210 00:12:52,911 --> 00:12:55,706 ‫إن رأى (جيم) بقّ الفراش‬ ‫فهذا يعني أنها في كل مكان‬ 211 00:12:55,831 --> 00:12:57,875 ‫لا يمكنني أن أقبل بعودتها‬ ‫إلى (شروت فارمز)‬ 212 00:12:58,000 --> 00:13:01,336 ‫جاذبنا الأكبر هو فرشاتنا‬ ‫التي تعود إلى مئتي عام‬ 213 00:13:02,546 --> 00:13:04,214 ‫- أين رأيتها؟‬ ‫- في السرير‬ 214 00:13:04,798 --> 00:13:08,093 ‫- حسناً، أنا لم أرَ أيّ شيء‬ ‫- علينا أن نجدها قبل أن تبيض‬ 215 00:13:08,218 --> 00:13:10,220 ‫يا إلهي!‬ 216 00:13:11,430 --> 00:13:13,891 ‫- صِفها لي‬ ‫- بنّية ولامعة وعضّتها مؤلمة‬ 217 00:13:14,016 --> 00:13:17,811 ‫قد تكون سوسة، صِف لي مزاجها‬ ‫هل بدت ناعسة؟‬ 218 00:13:17,936 --> 00:13:20,230 ‫متوتّرة، لكن لنكون عادلين‬ ‫كان الوضع متوتّراً‬ 219 00:13:20,355 --> 00:13:25,193 ‫هذا عادل، لكن بعد أن عضّتك، هل هربت بخوف‬ ‫أم ابتعدت بتكبّر وثقة بالنفس؟‬ 220 00:13:25,319 --> 00:13:28,780 ‫بتكبّر شديد‬ ‫كأنها وجدت الأمر مضحكاً، هكذا‬ 221 00:13:28,906 --> 00:13:30,282 ‫- إنها بقّة فراش‬ ‫- أجل‬ 222 00:13:30,407 --> 00:13:31,825 ‫- كل شيءٍ دعابة بالنسبة إليها‬ ‫- أعرف‬ 223 00:13:31,950 --> 00:13:33,827 ‫تحقّقي من شعرك!‬ 224 00:13:34,703 --> 00:13:37,664 ‫يا إلهي! إنه دهني كثيراً‬ ‫عليك أن تحلقه كلّه‬ 225 00:13:37,789 --> 00:13:41,585 ‫- تحقّق منه فحسب‬ ‫- أنت نظيف، حسناً‬ 226 00:13:41,710 --> 00:13:46,006 ‫الشيء الوحيد الذي يحبه بقّ الفراش‬ ‫هو الحرارة وثاني أكسيد الكربون‬ 227 00:13:46,131 --> 00:13:49,301 ‫وأنا سأحوّل نفسي إلى فخٍ بشري‬ 228 00:13:49,426 --> 00:13:53,555 ‫عندما أقفز إلى السرير‬ ‫ستغطّيانني بالملاءات على الفور‬ 229 00:13:53,722 --> 00:13:56,850 ‫- وعندها سنرى من سيضحك‬ ‫- حسناً!‬ 230 00:13:58,393 --> 00:14:01,063 ‫أجل، غطّيانني!‬ 231 00:14:01,188 --> 00:14:03,607 ‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬ ‫- إنه يعرف ماذا يفعل‬ 232 00:14:04,274 --> 00:14:06,151 ‫فليعضّني بقّ الفراش!‬ 233 00:14:06,276 --> 00:14:08,153 ‫يا إلهي! أشعر بالقرف‬ ‫عليّ الذهاب للاستحمام‬ 234 00:14:08,278 --> 00:14:12,240 ‫حسناً، سأراك لاحقاً إذاً‬ ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 235 00:14:12,366 --> 00:14:17,371 ‫ننتظر! تعالي إلى والدك!‬ 236 00:14:18,288 --> 00:14:19,665 ‫لا!‬ 237 00:14:29,091 --> 00:14:30,467 ‫لا أعرف يا (دوايت)‬ ‫أظن أنه عليك التحقّق مجدداً‬ 238 00:14:30,592 --> 00:14:32,052 ‫لا، لم أتعرّض للعضّ‬ 239 00:14:32,469 --> 00:14:34,763 ‫- حسناً، ربما الحرارة ليست مرتفعة بما يكفي هنا‬ ‫- الحرارة مرتفعة كثيراً‬ 240 00:14:34,888 --> 00:14:38,016 ‫وكنت أطلق الرياح باستمرار تحت الملاءة‬ ‫لأخلق ما يشبه أثر الدفيئة‬ 241 00:14:38,141 --> 00:14:39,559 ‫- هيا‬ ‫- لو كان هناك أيّ منها هنا‬ 242 00:14:39,685 --> 00:14:42,229 ‫- لكانت غرست نفسها بي‬ ‫- أتعرف؟ ربما أكلت تواً‬ 243 00:14:42,354 --> 00:14:43,814 ‫- لا، أنت بخير‬ ‫- لا، (دوايت)‬ 244 00:14:43,939 --> 00:14:46,024 ‫المكان نظيف جداً‬ ‫بالإضافة، عليّ العودة إلى الأسفل‬ 245 00:14:46,566 --> 00:14:48,694 ‫تركت (باكر) بمفرده‬ ‫مع (نيلي) لوقتٍ طويل‬ 246 00:14:48,819 --> 00:14:52,197 ‫- حسناً، إنهما بخير، فهما بالغان‬ ‫- لا، هذه هي المشكلة‬ 247 00:14:52,364 --> 00:14:55,867 ‫يحاول (باكر) معاشرة (نيلي) ليحصل‬ ‫على منصب نائب الرئيس ما لم أفعل ذلك أولاً‬ 248 00:14:55,993 --> 00:14:57,828 ‫هل تريد الحصول على العمل‬ ‫بهذه الطريقة حقاً؟‬ 249 00:14:57,953 --> 00:14:59,329 ‫يا لك من ضعيف!‬ 250 00:14:59,454 --> 00:15:00,831 ‫حسناً، (دوايت)؟‬ 251 00:15:01,039 --> 00:15:03,125 ‫(دوايت)؟ (دوايت)؟ (دوايت)؟‬ 252 00:15:07,671 --> 00:15:09,381 ‫هل رحل المجنون؟‬ 253 00:15:28,400 --> 00:15:30,861 ‫ما عادوا يصنعون هذه السراويل‬ ‫بالقصّات الواسعة‬ 254 00:15:35,824 --> 00:15:41,079 ‫هذا مثير للشفقة، لا؟ الرجل الحقيقي‬ ‫يبتلع قيئه في حضور سيّدة‬ 255 00:15:45,417 --> 00:15:46,793 ‫مرحباً‬ 256 00:15:48,594 --> 00:15:51,805 ‫أجل، طبق حلوى الشوكولاتة‬ ‫وطبق حلوى الموز‬ 257 00:15:51,930 --> 00:15:53,890 ‫حسناً، رائع، شكراً‬ 258 00:15:54,558 --> 00:15:57,102 ‫أعرف، أنا نهمة، صحيح؟‬ 259 00:15:57,769 --> 00:16:00,939 ‫مهلاً، لهذا السبب‬ ‫أقوم بتمارين رياضية كثيرة، تحسّس هذه‬ 260 00:16:01,064 --> 00:16:03,483 ‫- بجدّية‬ ‫- حسناً، أنا آسف حقاً‬ 261 00:16:03,609 --> 00:16:08,071 ‫عليّ أن أقول هذا فحسب، أنا متزوّج‬ ‫أنا سعيد جداً في زواجي‬ 262 00:16:08,196 --> 00:16:13,744 ‫- يا إلهي! ما الذي تفكّر فيه؟‬ ‫- أعني...‬ 263 00:16:13,869 --> 00:16:17,039 ‫أعرف أنك متزوّج‬ ‫جلست عند مكتب زوجتك‬ 264 00:16:17,372 --> 00:16:18,874 ‫كم تظنني وضيعة؟‬ 265 00:16:20,000 --> 00:16:24,921 ‫أنا آسف، أشعر بأنني ربما‬ ‫أسأت فهم الأمور، حسناً‬ 266 00:16:25,047 --> 00:16:27,090 ‫فلنعد إلى مشاهدة التلفزيون‬ 267 00:16:27,215 --> 00:16:30,802 ‫أيمكنك ذلك من دون الهرب‬ ‫إلى الجهة الأخرى من الغرفة طوال الليل؟‬ 268 00:16:31,637 --> 00:16:33,263 ‫أجل، يمكنني ذلك‬ 269 00:16:33,388 --> 00:16:38,644 ‫حسناً، أنا آسف جداً‬ ‫أظن أننا سنشاهد فحسب‬ 270 00:16:38,769 --> 00:16:40,145 ‫يمكنك أن تشاهدي أو لا تفعلي‬ ‫أيّاً كان ما تريدينه‬ 271 00:16:40,270 --> 00:16:42,439 ‫- استحمّي مرةً أخرى، لا يهمّني‬ ‫- حسناً‬ 272 00:16:45,734 --> 00:16:47,235 ‫أشعر بالبرد الشديد‬ 273 00:16:51,740 --> 00:16:56,036 ‫- مرحباً يا (داريل)، هل أنت بخير؟‬ ‫- لديها صديق حميم‬ 274 00:16:56,161 --> 00:16:58,538 ‫كُن هادئاً يا رجل، ستعود إليك‬ 275 00:16:59,748 --> 00:17:01,541 ‫لا، عليك أن تناضل من أجلها‬ 276 00:17:01,667 --> 00:17:04,419 ‫ما كان شيء ليحصل بيني وبين (جيم)‬ ‫لو أنه لم يناضل من أجلي‬ 277 00:17:04,544 --> 00:17:09,341 ‫أجل، لكنّ صديقي (جيم)‬ ‫كان سيقول لك أن تبقى هادئاً‬ 278 00:17:09,925 --> 00:17:13,512 ‫زوجي كان سيقول لك أن تناضل‬ 279 00:17:14,513 --> 00:17:16,014 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 280 00:17:16,139 --> 00:17:17,766 ‫- هذا مسلٍ‬ ‫- إنه مسلٍ كثيراً‬ 281 00:17:17,891 --> 00:17:20,352 ‫أعرف، أيمكنني أن أقول لك مديحاً؟‬ 282 00:17:20,477 --> 00:17:24,856 ‫لقد تأثّرت حقاً بمدى نضجك‬ ‫منذ قابلتك، لقد تغيّرت كثيراً‬ 283 00:17:24,981 --> 00:17:27,192 ‫- عليك أن تنتقل إلى هنا برفقتي‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:17:27,317 --> 00:17:28,694 ‫- بوسعنا أن نصبح زميلين في السكن‬ ‫- حقاً؟‬ 285 00:17:28,819 --> 00:17:31,905 ‫يمكننا أن نشتري كلباً‬ ‫ونشاهد الأفلام الخاصة بالكبار‬ 286 00:17:32,030 --> 00:17:35,450 ‫- ومن يعرف؟ أعني أنك شاب وأنا فتاة‬ ‫- أجل‬ 287 00:17:35,575 --> 00:17:41,373 ‫- ربما بعد ٦ أشهر...‬ ‫- ٦ أشهر؟ حسناً، أنا مغرم بـ(كيلي)‬ 288 00:17:45,627 --> 00:17:48,839 ‫ضَع جبينك قرب جبيني‬ ‫لترى إن بوسعك قراءة أفكاري‬ 289 00:17:49,089 --> 00:17:50,465 ‫حسناً‬ 290 00:17:51,800 --> 00:17:58,473 ‫- ٧، ١، ١، ٩...‬ ‫- لا، لا، ليست أرقاماً، لا‬ 291 00:17:58,598 --> 00:17:59,975 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 292 00:18:00,100 --> 00:18:03,353 ‫- حسناً، سنحاول مجدداً‬ ‫- حسناً‬ 293 00:18:05,731 --> 00:18:12,112 ‫ما زلت أتلقّى الأرقام، ٧، ١، ١...‬ ‫هل يفكّر أحد هنا في الأرقام ٧، ١، ١؟‬ 294 00:18:12,237 --> 00:18:13,989 ‫توقّفوا رجاءً، حسناً؟‬ 295 00:18:14,114 --> 00:18:20,203 ‫(دوايت)، أعطِني مفتاح غرفتك‬ ‫وقابلني بعد ٧ دقائق‬ 296 00:18:20,328 --> 00:18:23,415 ‫لنمضي وقتاً بمفردنا‬ 297 00:18:23,540 --> 00:18:25,250 ‫مهلاً، الأرقام...‬ 298 00:18:29,379 --> 00:18:32,048 ‫- تفضّلي!‬ ‫- سأراك بعد ٧...‬ 299 00:18:32,174 --> 00:18:34,676 ‫٧ دقائق‬ 300 00:18:43,560 --> 00:18:49,232 ‫(نيلي)، مهلاً، دعيني أدوّن‬ ‫رقم غرفتي على البطاقة‬ 301 00:18:50,984 --> 00:18:53,904 ‫"اربح بأيّ ثمن ولا تحترم النساء"‬ 302 00:18:54,029 --> 00:18:57,824 ‫"هذه هي العقائد التي تربّيت عليها‬ ‫وقد نجحت معي تماماً"‬ 303 00:18:58,074 --> 00:19:00,827 ‫"لكنّ أسلافي لم يعملوا قط‬ ‫في (أمريكا) المؤسساتية"‬ 304 00:19:00,952 --> 00:19:06,958 ‫"كانوا مزارعين وقبل هذا، كانوا صيّادين‬ ‫وقبل هذا، كانوا مسافرين عبر الزمن"‬ 305 00:19:07,083 --> 00:19:11,421 ‫"وقبل هذا، أنا مجدداً‬ ‫على الأقل، هذا ما تقوله الأسطورة"‬ 306 00:19:11,546 --> 00:19:14,883 ‫"المغزى هو أنهم‬ ‫لم يقلقوا قط كيف يتقدّمون"‬ 307 00:19:15,008 --> 00:19:18,970 ‫كان عليهم أن يوفّروا الطعام‬ ‫وألاّ يغيّروا الماضي فحسب‬ 308 00:19:19,095 --> 00:19:25,060 ‫- ٩٦٧-١٤٣٤ مدفوعة‬ ‫- أنجزت‬ 309 00:19:25,185 --> 00:19:28,480 ‫- وتمّ توصيلها‬ ‫- هذا كل شيء، إنها الأخيرة‬ 310 00:19:29,439 --> 00:19:31,483 ‫(آندي)، كانت هذه ليلةً مذهلة، ملحمية‬ 311 00:19:31,608 --> 00:19:34,319 ‫اهدأوا، تبدأ الاحتفالات الآن‬ ‫لديّ قهوة بلا كافيين...‬ 312 00:19:34,444 --> 00:19:35,821 ‫مستحيل!‬ 313 00:19:35,946 --> 00:19:39,157 ‫- لديّ فيلم (رومي أند ميشالز هاي سكول ريونيون)‬ ‫- لا، شكراً‬ 314 00:19:39,282 --> 00:19:45,997 ‫أردت الاعتذار فحسب، كان هذا غريباً‬ ‫أيمكننا عدم التكلّم عن الأمر مجدداً؟‬ 315 00:19:46,122 --> 00:19:47,499 ‫- بالطبع‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 316 00:19:47,624 --> 00:19:55,757 ‫حتى تعرفي فحسب، أنا وأنت، لا أعتقد أنّ‬ ‫هذا سخيف، نقطة، نقطة، نقطة، نقطة، نقطة‬ 317 00:20:09,396 --> 00:20:13,024 ‫- حسناً، أظن أنه حان وقت رحيلك الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:20:13,525 --> 00:20:15,902 ‫(جيم)، ظننت أننا تكلّمنا عن الأمر‬ 319 00:20:16,027 --> 00:20:18,113 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- (كاثي)، ارحلي‬ 320 00:20:19,823 --> 00:20:21,324 ‫- أين الحشرة؟‬ ‫- رائع!‬ 321 00:20:22,158 --> 00:20:25,120 ‫- تراجعي!‬ ‫- توقّف، إنه يحرق، ما هذا؟‬ 322 00:20:25,245 --> 00:20:27,789 ‫إنها مجموعة من المواد الكيميائية‬ ‫التي أخذتها من عربة الخادمة‬ 323 00:20:27,914 --> 00:20:30,292 ‫- يا إلهي! يا إلهي!‬ ‫- (دوايت)، هناك‬ 324 00:20:30,417 --> 00:20:32,127 ‫يا إلهي! توقّف، توقّف‬ 325 00:20:32,252 --> 00:20:33,628 ‫- لا يمكنني التنفّس‬ ‫- إنها كبيرة، إنها كبيرة‬ 326 00:20:33,753 --> 00:20:36,381 ‫- أظن أنني رأيتها، أظن أنني رأيتها‬ ‫- توقّف‬ 327 00:20:37,757 --> 00:20:39,759 ‫أحسنت صنيعاً، أظن أنك نلت منها‬ 328 00:20:39,885 --> 00:20:42,721 ‫لا يمكنك البقاء هنا‬ ‫فهذا المكان يشكّل خطراً بيولوجياً‬ 329 00:20:42,846 --> 00:20:44,639 ‫لو كنت مكانك، لنمت في غرفة (كاثي)‬ 330 00:20:54,064 --> 00:20:56,650 ‫ثاني أفضل حلوى بالموز تناولتها يوماً‬ 331 00:20:56,775 --> 00:20:59,027 ‫حقاً، ما كانت الأولى؟‬ 332 00:20:59,152 --> 00:21:01,071 ‫- قبل ليلتين...‬ ‫- (دوايت)؟‬ 333 00:21:03,448 --> 00:21:05,617 ‫"مرحباً؟ (دوايت)؟"‬ 334 00:21:05,742 --> 00:21:07,536 ‫- هل هذه (نيلي)؟‬ ‫- لا...‬ 335 00:21:07,661 --> 00:21:09,037 ‫"هل أنت في الداخل؟"‬ 336 00:21:09,579 --> 00:21:11,957 ‫يمكنني أن أرى الضوء من تحت الباب‬ 337 00:21:13,208 --> 00:21:14,835 ‫"مرحباً؟"‬ 338 00:21:15,710 --> 00:21:20,715 ‫انظر إلى هذا، لقد انطفأ الضوء‬ ‫تماماً عندما قلت إنه مضاء‬ 339 00:21:21,758 --> 00:21:24,594 ‫"مرحباً؟ (دوايت)؟"‬ 340 00:21:25,804 --> 00:21:29,975 ‫"(دوايت)؟"‬ 341 00:21:31,586 --> 00:21:39,586 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 341 00:21:40,305 --> 00:22:40,175