"The Office" Test the Store

ID13206322
Movie Name"The Office" Test the Store
Release NameThe Office (US) (2005) - S08E17 - Test the Store (1080p BluRay x265 Silence)
Year2012
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2230719
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,425 --> 00:00:05,388 ‫اليوم هو أفضل إطلاق لتدشين متجر (سايبر)‬ 2 00:00:06,556 --> 00:00:10,393 ‫وأنا (دوايت شروت)‬ ‫مسؤول عن العملية بكاملها‬ 3 00:00:11,018 --> 00:00:13,563 ‫إن استطعت إثبات نفسي اليوم‬ ‫ونجح المتجر في وسائل الإعلام‬ 4 00:00:13,688 --> 00:00:17,525 ‫ورأت (نيلي) هذا‬ ‫يصبح منصب نائب الرئيس لي‬ 5 00:00:17,650 --> 00:00:19,360 ‫هل تمسك بالكرسي‬ ‫لأنني أشعر بأنني سأقع‬ 6 00:00:19,485 --> 00:00:21,612 ‫- نعم، نعم‬ ‫- لا أرتدي الحذاء المناسب لهذا‬ 7 00:00:21,737 --> 00:00:24,657 ‫تحدثنا عن الأمر‬ ‫تشكّل أصابعك الصغيرة أفضل عقد‬ 8 00:00:25,116 --> 00:00:28,119 ‫مرحباً أيها الغريبان، إنني متحمسة‬ ‫جداً لافتتاح المتجر‬ 9 00:00:32,331 --> 00:00:37,253 ‫أدعى (تابيثا) وأخيّم خارج متجر (سايبر)‬ ‫لأقف في أول الصف للهرم الجديد‬ 10 00:00:38,504 --> 00:00:44,010 ‫هذه أنا (إرين)، جعلني (دوايت) أدّعي بأنني‬ ‫ألاحق الموضة بداعي التسويق وينجح الأمر‬ 11 00:00:44,176 --> 00:00:46,012 ‫بدأ الناس يخيّمون ورائي‬ 12 00:00:48,000 --> 00:00:54,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:00,776 --> 00:01:08,868 {\an8}‫اختبار يوم الإطلاق‬ ‫أودّ إخباركم عن سر عني لإلهامكم اليوم‬ 14 00:01:09,035 --> 00:01:14,457 {\an8}‫أعرف أنكم تعتقدون جميعاً أنني إلاهة‬ ‫أرستقراطية لكن إليكم الحقيقة‬ 15 00:01:14,665 --> 00:01:21,547 {\an8}‫ولدت في بلدة صغيرة من الطبقة العاملة‬ ‫وحتى سن الـ٣٢، كنت أتكلم بهذه الطريقة‬ 16 00:01:21,714 --> 00:01:26,093 {\an8}‫وكان ذلك رهيباً، أليس كذلك؟‬ ‫أتحدّر من الوحل‬ 17 00:01:26,344 --> 00:01:29,639 {\an8}‫لا، بل أدنى من...‬ ‫هل من شيء أدنى من الوحل؟‬ 18 00:01:29,889 --> 00:01:32,266 {\an8}‫الطين والصهارة، الحجاب‬ ‫الباطن الخارجي والباطن الداخلي‬ 19 00:01:32,391 --> 00:01:36,437 {\an8}‫نعم، شكراً، الطين‬ ‫أتحدّر من الطين‬ 20 00:01:36,729 --> 00:01:40,691 {\an8}‫ووصلت إلى القعر عندما أجريت تجربة أداء‬ ‫لفريق (سبايس غيرلز)، لم يتصلوا بي‬ 21 00:01:40,983 --> 00:01:43,152 {\an8}‫- أية واحدة منهنّ؟‬ ‫- السوداء‬ 22 00:01:43,694 --> 00:01:46,614 {\an8}‫- لم أملك أية فرصة‬ ‫- حسناً‬ 23 00:01:46,739 --> 00:01:51,577 {\an8}‫فكروا في رحلتي هنا اليوم‬ ‫ودعوها تلهم رحلتكم‬ 24 00:01:52,328 --> 00:01:55,456 ‫- حسناً يا (نيلي)، شكراً شكراً جزيلاً‬ ‫- نعم، نعم‬ 25 00:01:55,581 --> 00:02:00,628 {\an8}‫اليوم هو يوم وسائل الإعلام‬ ‫التي ستساعد أو تقضي على هذا المتجر‬ 26 00:02:00,753 --> 00:02:04,590 {\an8}‫وبالنسبة إلى شركة تقنية يمكن أن تعني‬ ‫وسائل الإعلام شيئاً واحداً، مدوّنو الإنترنت‬ 27 00:02:04,715 --> 00:02:09,679 ‫الملف عن المدوّنين، المدوّنون رهيبين‬ ‫والمدوّنون بدناء‬ 28 00:02:09,804 --> 00:02:13,140 ‫والمدوّنون لديهم رائحة فم كريهة، ستحبهم‬ 29 00:02:14,141 --> 00:02:16,811 ‫سيكون (راين) الأهم اليوم‬ 30 00:02:16,936 --> 00:02:21,399 {\an8}‫إنه البائع المتنقل الذي سيلقي الخطاب‬ ‫الجريء لكن العميق‬ 31 00:02:21,524 --> 00:02:23,859 ‫الذي يليق بمعرض عالمي‬ ‫(راين)، هل أنت مستعد لهذا؟‬ 32 00:02:23,984 --> 00:02:26,070 ‫عندما يرى الناس هذا العرض‬ ‫سيتغوّطون في ثيابهم‬ 33 00:02:26,445 --> 00:02:27,822 ‫- بحقك‬ ‫- بحقك‬ 34 00:02:27,947 --> 00:02:29,782 ‫- حسناً‬ ‫- هذا مقرف جداً‬ 35 00:02:29,907 --> 00:02:31,784 {\an8}‫(كاثي)، ستكونين الفتاة المثيرة‬ ‫التي تتحدث إلى المدوّنين‬ 36 00:02:32,201 --> 00:02:34,495 {\an8}‫اقتلوني، كانت فكرتي‬ 37 00:02:34,620 --> 00:02:39,417 {\an8}‫(باكر)، ستكون المفترس الجنسي‬ ‫الذي سيأتي لافتراس المراهقات الأنيقات‬ 38 00:02:39,542 --> 00:02:42,878 {\an8}‫- المهووسات بالهرم‬ ‫- هذا ممتاز‬ 39 00:02:43,003 --> 00:02:45,756 {\an8}‫لا أفهم بما سيفيدنا هذا الأمر‬ ‫لكنني أساند الفريق‬ 40 00:02:45,881 --> 00:02:47,258 ‫شخصيات مثالية، أليس كذلك؟‬ 41 00:02:47,383 --> 00:02:50,052 {\an8}‫يريد (شروت) النيل مني لكنني سأجاريه‬ 42 00:02:50,177 --> 00:02:53,764 {\an8}‫وحالما يخفق، سأحلّ مكانه‬ ‫كمفترس جنسي‬ 43 00:02:55,057 --> 00:02:59,520 {\an8}‫أريد أن أخلق حساً من التعجّب والحماسة‬ 44 00:02:59,645 --> 00:03:03,691 {\an8}‫كما في نهاية (إي تي)‬ ‫السكاكر المنهمرة على الشاشة‬ 45 00:03:04,191 --> 00:03:07,987 {\an8}‫هل تفهمون؟ أريد بثوراً‬ 46 00:03:08,654 --> 00:03:12,992 {\an8}‫بالحديث عن البثور‬ ‫فلنطلق المدوّنين‬ 47 00:03:14,869 --> 00:03:16,245 ‫- صباح الخير جميعاً‬ ‫- (آندي)‬ 48 00:03:16,370 --> 00:03:18,330 ‫- أتعرف ماذا حلّ بي هذا الصباح؟‬ ‫- لا يهمني، أخبرني لاحقاً‬ 49 00:03:18,456 --> 00:03:20,541 ‫الأمر مهم، عليك سماعه‬ 50 00:03:23,043 --> 00:03:24,837 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- يا إلهي‬ 51 00:03:24,962 --> 00:03:27,089 ‫- ألديك كدمة سوداء؟‬ ‫- نعم، (فيليس)‬ 52 00:03:27,214 --> 00:03:32,052 ‫استيقظت عند الـ٤ فجراً فجأة‬ ‫ساعة تسليم الصحيفة، أوَتعلم ماذا حصل؟‬ 53 00:03:32,553 --> 00:03:35,723 ‫لم يسلّمها فتى على دراجة‬ ‫بل رجل في سيارة‬ 54 00:03:36,223 --> 00:03:37,683 ‫(آندي)، مَن لكمك؟‬ 55 00:03:37,808 --> 00:03:40,519 ‫كنت في المرحاض، ما قصة‬ ‫الرجل الأسود في المكتب؟‬ 56 00:03:40,853 --> 00:03:42,396 ‫كدمة سوداء يا (ميريديث)‬ 57 00:03:42,521 --> 00:03:44,023 ‫هلا يشرح أحدكم ما يجري هنا؟‬ 58 00:03:44,315 --> 00:03:47,902 ‫منذ أن حصل الأمر المثير للاهتمام‬ ‫حتى الآن، مرّ وقت طويل‬ 59 00:03:48,027 --> 00:03:51,155 ‫- كأنّ حياتي تُصقل‬ ‫- إليكم ما حصل‬ 60 00:03:51,489 --> 00:03:58,412 ‫وصلنا أنا و(بام) وكان هناك عصابة في‬ ‫الموقف على الدراجات الهوائية، النارية‬ 61 00:03:58,704 --> 00:04:02,166 ‫- وكانوا يتشاجرون مع (بام)‬ ‫- هذا صحيح‬ 62 00:04:02,291 --> 00:04:05,127 ‫- كانوا يحملون الأسلحة‬ ‫- الأسلحة‬ 63 00:04:05,252 --> 00:04:07,713 ‫فتدخّلت وأقنعتهم بالمنطق‬ 64 00:04:08,005 --> 00:04:10,716 ‫لكنهم لم يكونوا من النوع‬ ‫الذي يستخدم الكلمات‬ 65 00:04:10,841 --> 00:04:19,099 ‫بدأوا باللكم فتجنّبت القليل ولكمت قليلاً‬ ‫وكنت أقاتلهم، كانت كجريمة تافهة‬ 66 00:04:19,308 --> 00:04:21,143 ‫- الحمد لله على وجوده هناك‬ ‫- أحسنت يا (آندي)‬ 67 00:04:21,977 --> 00:04:26,190 ‫لست بطلاً، لم أفعل شيئاً‬ ‫ما كان ليفعله أي منكم‬ 68 00:04:27,107 --> 00:04:28,526 ‫افتحوا البوابة‬ 69 00:04:29,693 --> 00:04:33,989 ‫هناك ما يكفي للجميع‬ ‫لا داعي للذعر، هناك ما يكفي للجميع‬ 70 00:04:34,240 --> 00:04:37,576 ‫لا تتدافعوا، لا داعي للتدافع، سيدي‬ 71 00:04:37,701 --> 00:04:44,375 ‫حسناً، حسناً، ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫هناك ما يكفي من الأهرام‬ 72 00:04:44,708 --> 00:04:46,502 ‫هيا، كنت أقف في الصف قبلك‬ 73 00:04:46,877 --> 00:04:50,673 ‫- إذاً أنت مدوّن، صحيح؟‬ ‫- نعم، مدوّن‬ 74 00:04:50,965 --> 00:04:53,676 ‫يا إلهي، ابتعد عني‬ 75 00:04:54,802 --> 00:04:58,055 ‫أواجه المشكلات مع المدوّنين دائماً‬ ‫أحاول أن أحسن التصرف لمرة واحدة‬ 76 00:04:59,181 --> 00:05:02,434 ‫نعم، سبق أن اشتريت الهرم‬ ‫لكن لا أريد المغادرة الآن‬ 77 00:05:02,560 --> 00:05:07,857 ‫لم أشعر بهكذا متعة منذ مشاهدة (زوي دو تشانل)‬ ‫في مهرجان (كوتش آريلا) الموسيقي‬ 78 00:05:08,148 --> 00:05:09,525 ‫هذا ممتع جداً‬ 79 00:05:09,650 --> 00:05:11,485 ‫كيف يمكننا الشعور بالأمان‬ ‫ونحن نعرف بوجود عصابات هنا؟‬ 80 00:05:11,610 --> 00:05:13,404 ‫- علينا الاتصال بالشرطة الآن‬ ‫- نعم‬ 81 00:05:13,529 --> 00:05:18,284 ‫لا، لا، لا داعي للاتصال بالشرطة‬ ‫سيطرحون الأسئلة على الجميع‬ 82 00:05:18,450 --> 00:05:20,077 ‫ويتدخّلون في شؤون الجميع‬ ‫أليس كذلك يا (بام)؟‬ 83 00:05:20,202 --> 00:05:22,872 ‫إن الشرطة مزعجة‬ ‫سوّينا هذا الأمر في الشارع‬ 84 00:05:22,997 --> 00:05:29,712 ‫ستشفى عيني، لكن إن أتت الشرطة‬ ‫ستكون وصمة على حيّنا بأنه مضطرب إلى الأبد‬ 85 00:05:30,004 --> 00:05:32,923 ‫لمَ تهتم لرأي الشرطة بحيّنا؟‬ 86 00:05:33,048 --> 00:05:38,512 ‫- لأنني أفخر بحيّي، ١٨٥٠٥‬ ‫- ١٨٥٠٥‬ 87 00:05:38,637 --> 00:05:43,225 ‫اسمعا، هذا غامض جداً، عليكما قول‬ ‫رمز المنطقة بالإضافة إلى ٤ أرقام‬ 88 00:05:43,475 --> 00:05:47,354 ‫١٨٥٠٥ قاطعة ٧٤٢٧‬ 89 00:05:47,688 --> 00:05:50,858 ‫لا أشعر بالأمان‬ ‫أظن أنه يجدر بنا الاتصال بالشرطة‬ 90 00:05:50,983 --> 00:05:52,735 ‫- نعم‬ ‫- بالضبط، يجب أن نشعر بالأمان‬ 91 00:05:52,902 --> 00:05:57,740 ‫لهذا السبب سيعلّمنا (طوبي)‬ ‫الدفاع عن النفس‬ 92 00:05:59,742 --> 00:06:02,286 ‫- أنا؟‬ ‫- (طوبي)، علّمنا الدفاع عن النفس‬ 93 00:06:02,411 --> 00:06:06,540 ‫نعم، لا أصدق أنك تذكرت‬ ‫أنا أمارس الدفاع عن النفس‬ 94 00:06:07,374 --> 00:06:10,127 ‫- سأذهب لاعتمار خوذتي‬ ‫- رائع‬ 95 00:06:10,711 --> 00:06:12,087 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 96 00:06:12,212 --> 00:06:15,716 ‫- لم أعرف مَن منكم هو (تشاك)‬ ‫- نعم، الأمور رائعة‬ 97 00:06:17,551 --> 00:06:19,511 ‫ضربت فتاة في الصف الخامس (آندي)‬ 98 00:06:19,762 --> 00:06:23,057 ‫انظر إلى ذلك الرجل، يحمل هاتف (سايبر)‬ ‫ولا يستخدمه حتى‬ 99 00:06:23,182 --> 00:06:26,018 ‫هذه صورة ممتازة‬ ‫لمدوّنتي اليومية الفاشلة‬ 100 00:06:27,269 --> 00:06:28,812 ‫عليّ الإقفال، حسناً‬ 101 00:06:29,146 --> 00:06:31,315 ‫(دوايت)، ما هو الفاشل؟ بدا ذلك سيئاً‬ 102 00:06:31,440 --> 00:06:36,695 ‫لا، لا، هذا جيد، إنه حقاً على الإنترنت‬ ‫هذا أمر جيد جداً‬ 103 00:06:37,363 --> 00:06:40,532 ‫- هل تحاول إفساد هذا الحدث برمته؟‬ ‫- آسف‬ 104 00:06:40,658 --> 00:06:48,290 ‫أعطيناك هاتف (آروهيد) مجاناً ليوم‬ ‫كم كان يمكن أن يكون هذا صعباً؟‬ 105 00:06:49,124 --> 00:06:53,462 ‫مرحباً؟ مرحباً يا عزيزتي، إنني (جيم)‬ ‫أتصل بك من هاتف (أروهيد) جديد‬ 106 00:06:53,671 --> 00:06:59,301 ‫لهذا يبدو صوتي واضحاً جداً ولن تتعب يدي‬ ‫مطلقاً بسبب الشكل المريح‬ 107 00:06:59,426 --> 00:07:02,805 ‫إنني آسف حقاً، هل من شيء يمكنني فعله؟‬ ‫قد أتظاهر ربما بأنني (تشاك)؟‬ 108 00:07:03,222 --> 00:07:06,475 ‫كان يمكن أن تتظاهر بأنك (تشاك)‬ ‫توسّلت إليك لتتظاهر بأنك (تشاك)‬ 109 00:07:06,684 --> 00:07:09,645 ‫لكنك اخترت أن تكون نفسك‬ ‫ولم يعد بإمكانك أن تكون (تشاك)‬ 110 00:07:09,853 --> 00:07:11,230 ‫سلّم الحقيبة‬ 111 00:07:17,027 --> 00:07:18,404 ‫تعرف ما عليك فعله‬ 112 00:07:24,702 --> 00:07:27,204 ‫وجّهها نحو المتجر أيها الغبي‬ 113 00:07:31,834 --> 00:07:34,169 ‫"الافتتاح الكبير"‬ 114 00:07:37,220 --> 00:07:42,059 ‫هل تفهم ما أقصده؟‬ ‫أحد هذه الأزرار هو... تباً‬ 115 00:07:42,350 --> 00:07:43,769 ‫تولّ الأمر‬ 116 00:07:44,061 --> 00:07:46,188 ‫أنتم! لا بد من أنكم تائهون‬ 117 00:07:46,354 --> 00:07:51,151 ‫المعذرة، سيدي، إن الينبوع الذي يمكنك‬ ‫أن تطعم فيه الحمام هو وراء هذه الضفة‬ 118 00:07:51,276 --> 00:07:54,488 ‫قل لحفيد ابنك أن يحضر ولده إلى هناك‬ ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 119 00:07:54,821 --> 00:08:00,744 ‫هيا، (إرين)! هيا! العجوز يمتصّ الحياة‬ ‫من الصغير، أخرجيهم من هنا‬ 120 00:08:01,078 --> 00:08:03,371 ‫أقفلنا، هيا‬ 121 00:08:03,580 --> 00:08:08,251 ‫ليس الدفاع عن النفس مباراة ملاكمة ممتعة‬ ‫بل يعني النجاة بحياتك‬ 122 00:08:08,418 --> 00:08:14,341 ‫فاضرب، اصرخ واهرب‬ ‫حسناً، فلنحاول‬ 123 00:08:20,555 --> 00:08:22,516 ‫- ربما كان الذنب ذنبي‬ ‫- ما الخطب يا (طوبي)؟‬ 124 00:08:22,641 --> 00:08:26,520 ‫في أزمة حقيقية‬ ‫لن يتسنى لكم الوقت للتفكير‬ 125 00:08:27,104 --> 00:08:32,192 ‫لذا تذكروا (آي إيه إيه تي جي)‬ ‫يتعلّق كل شيء بالأربية‬ 126 00:08:32,317 --> 00:08:39,449 ‫ماذا إن هاجمك رجل صغير‬ ‫ليس لديه أربية؟‬ 127 00:08:40,033 --> 00:08:41,409 ‫لا أظن أن هذا شائع‬ 128 00:08:41,535 --> 00:08:45,705 ‫لكن ماذا إن هاجمك رجل طوله ١،٢٥ متراً‬ ‫ليس لديه عضو ذكري‬ 129 00:08:46,248 --> 00:08:49,334 ‫لمَ تركّز على هذا المهاجم‬ ‫الافتراضي المتحوّل؟‬ 130 00:08:49,501 --> 00:08:53,004 ‫لمَ لا نبدأ بالقواعد الأساسية‬ ‫وترينا كيف ندافع عن أنفسنا ضد طفل‬ 131 00:08:53,130 --> 00:08:59,052 ‫ثم ضد فتاة في الصف الخامس‬ ‫وإن تسنى لنا الوقت على رجل مخيف‬ 132 00:08:59,219 --> 00:09:03,348 ‫أكثر ما يمكن أن يحصل هو أن يهاجم‬ ‫رجل ضخم امرأة أصغر حجماً منه‬ 133 00:09:03,473 --> 00:09:10,397 ‫في هذا الوضع، ماذا إن لكمت‬ ‫الضحية المهاجم على وجهه؟‬ 134 00:09:10,647 --> 00:09:14,151 ‫ماذا يستطيع المهاجم فعله‬ ‫لحماية نفسه بشكل أفضل؟‬ 135 00:09:14,276 --> 00:09:17,529 ‫من المثير للاهتمام أن تفكر‬ ‫من وجهة نظر المهاجم‬ 136 00:09:18,029 --> 00:09:22,617 ‫سيروق لك (ذا تورن أوف ذا تابل)‬ ‫أحدث رواية لـ(تشاد فليندرمان)‬ 137 00:09:22,742 --> 00:09:26,288 ‫من وجهة نظر عدوّه‬ ‫الدكتور (لوسيفر وو)‬ 138 00:09:26,413 --> 00:09:28,665 ‫أيمكنني المغادرة من فضلك؟‬ ‫لديّ ناي محزّز‬ 139 00:09:28,790 --> 00:09:32,544 ‫حسناً، فلنجرّب تقنية بسيطة معاً‬ ‫حسناً، لمَ لا يقف الجميع؟‬ 140 00:09:32,794 --> 00:09:37,549 ‫إذاً تعرّضت للاعتداء، رفعت يديك‬ ‫ضربة واحدة بكف يدك على ذقنه‬ 141 00:09:38,049 --> 00:09:40,218 ‫على الذقن، ١، ٢‬ 142 00:09:40,552 --> 00:09:44,431 ‫- ١، ٢، ١، ٢‬ ‫- حسناً‬ 143 00:09:44,973 --> 00:09:51,062 ‫(كاثي)، أودّ أن أعرّفك إلى (فاتي غروسوم)‬ ‫يعمل بالتعاقد مع مجلة (وايرد)‬ 144 00:09:51,605 --> 00:09:53,315 ‫(باتي غروسمان)، إنني امرأة‬ 145 00:09:53,523 --> 00:09:55,442 ‫- لكنك تعملين في (وايرد)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 146 00:09:55,567 --> 00:09:57,986 ‫جيد، حسناً، تكلمي‬ 147 00:09:59,237 --> 00:10:02,115 ‫(سايبر)، حان وقت العودة إلى المنزل‬ 148 00:10:05,493 --> 00:10:08,246 ‫أجل، أجل‬ 149 00:10:08,455 --> 00:10:11,791 ‫- أظن أنك بدوت متوتراً قليلاً‬ ‫- نعم يا (شيرلوك)‬ 150 00:10:11,917 --> 00:10:16,087 ‫هلا يخبرني أحد شيئاً مشجّعاً عن هذا العرض‬ ‫قبل أن أخرج لتقديمه أمام مليون شخص؟‬ 151 00:10:16,213 --> 00:10:21,509 ‫أعلم! أعلم أيها البطل، اهدأ لأنك‬ ‫عندما تقف أمام كل هؤلاء الناس...‬ 152 00:10:21,635 --> 00:10:23,929 ‫- نعم، ماذا؟‬ ‫- يجب أن تدرك...‬ 153 00:10:24,054 --> 00:10:28,808 ‫أن أموراً كثيرة تستند إلى هذا الأمر‬ ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ 154 00:10:28,934 --> 00:10:31,228 ‫- (دوايت)‬ ‫- أجعله يشعر بأنه مهم‬ 155 00:10:32,020 --> 00:10:34,940 ‫ليت (كيلي) كانت هنا‬ ‫لطالما عرفت ما تقوله‬ 156 00:10:38,151 --> 00:10:40,612 ‫(راين)، أنت ذكي جداً‬ 157 00:10:40,737 --> 00:10:44,282 ‫أذكى من (مارك زوكربيرغ)‬ ‫ومن العاملين في (غوغل) جميعاً‬ 158 00:10:46,076 --> 00:10:48,370 ‫أنت جاهل جداً‬ ‫بالكاد تعرف ما تتكلم عنه‬ 159 00:10:48,703 --> 00:10:52,207 ‫هذا سخيف، عليك أن تقرأ بعض الكتب‬ 160 00:10:52,916 --> 00:10:56,169 ‫- ما هو الكتاب؟‬ ‫- يا إلهي، أنت محرج جداً‬ 161 00:10:57,587 --> 00:11:00,173 ‫لكن لكانت أمي لتقول أفضل الكلام‬ 162 00:11:06,888 --> 00:11:10,642 ‫يمكنك... يمكنك القيام بذلك يا (راين)‬ 163 00:11:10,767 --> 00:11:12,894 ‫وهل تعرف أنني قادر على فعل هذا؟‬ 164 00:11:13,061 --> 00:11:15,397 ‫أنت الوحيد الذي يستطيع‬ ‫القيام بهذا يا صغيري‬ 165 00:11:15,522 --> 00:11:19,025 ‫- ما رأيك في العرض؟‬ ‫- أظنه كان رائعاً، عزيزي‬ 166 00:11:20,318 --> 00:11:23,071 ‫- لكن كنت لأعدّل...‬ ‫- التعديل يعني أنك كرهته‬ 167 00:11:23,196 --> 00:11:24,948 ‫عرفت ذلك، أحتاج إلى ما أشربه‬ 168 00:11:25,323 --> 00:11:27,033 ‫- (جيم)، أحضر له الماء‬ ‫- لا، لا أريد الماء‬ 169 00:11:27,158 --> 00:11:28,868 ‫شراب رياضي‬ ‫أكره كل شيء في تلك الثلاجة‬ 170 00:11:28,994 --> 00:11:33,123 ‫لا أريد الأحمر، أحضر لي شيئاً أصفر‬ ‫أو أخضر من متجر مجاور، ليس أحمر‬ 171 00:11:34,374 --> 00:11:38,086 ‫لمَ تقف هناك؟ اذهب إلى متجر مجاور‬ ‫واشترِ له شراباً رياضياً أصفر أو أخضر‬ 172 00:11:40,755 --> 00:11:46,094 ‫إن أراد المهاجم تشويه الجثة‬ ‫كفوا عن ادعاء الموت على الفور‬ 173 00:11:46,219 --> 00:11:48,054 ‫واجعلوه يعرف أنكم على قيد الحياة‬ 174 00:11:48,179 --> 00:11:53,143 ‫أعتذر على المقاطعة، أظن‬ ‫أن ابنتي تشاجرت مع شخص هنا‬ 175 00:11:53,268 --> 00:11:55,729 ‫رجل أنيق بصوت حاد؟‬ 176 00:11:55,854 --> 00:11:57,814 ‫أظنكما أتيتما إلى المكتب الخطأ‬ 177 00:11:57,939 --> 00:12:01,192 ‫- هذا هو الرجل الذي ضربته‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:12:01,318 --> 00:12:03,945 ‫لا بد من أنك تمزح، مسكين (آندي)‬ 179 00:12:04,946 --> 00:12:07,699 ‫أولاً ضربتك عصابة‬ ‫والآن هي تلقّنك درساً‬ 180 00:12:07,824 --> 00:12:09,200 ‫لا يا (كيفن)‬ 181 00:12:09,326 --> 00:12:11,286 ‫ماذا عن السيدة‬ ‫التي رميتها بأكواز الصنوبر؟‬ 182 00:12:11,453 --> 00:12:15,415 ‫- هناك، تلك البدينة‬ ‫- أنجبت طفلاً تواً‬ 183 00:12:15,707 --> 00:12:18,335 ‫- البارحة؟‬ ‫- اعتذري‬ 184 00:12:19,169 --> 00:12:22,172 ‫أعتذر على تلقينك درساً‬ ‫أمام حبيبتك النحيلة‬ 185 00:12:22,422 --> 00:12:24,674 ‫ما رأيك في أن ننتظر العام المقبل‬ ‫بعد أن تنجبي ابنك؟‬ 186 00:12:24,966 --> 00:12:27,052 ‫أتعلمون؟ سترتاد (تيفاني) الجامعة‬ 187 00:12:27,177 --> 00:12:33,183 ‫لا أعرف عما تتحدثان لكنني سأقبل‬ ‫اعتذارك لنتمكن من إكمال عملنا‬ 188 00:12:33,391 --> 00:12:39,272 ‫بوركت، يستخدم صديق لي أوراقكم‬ ‫أنتم تبلون حسناً، إلى اللقاء‬ 189 00:12:39,397 --> 00:12:40,774 ‫إلى اللقاء‬ 190 00:12:40,899 --> 00:12:43,818 ‫إذاً يا (طوبي)، أظن أنه يجدر بنا القيام‬ ‫بمنتدى مختلف عن الدفاع عن النفس‬ 191 00:12:44,027 --> 00:12:46,112 ‫عن كيفية حماية أنفسنا‬ ‫من الفتيات الصغيرات‬ 192 00:12:46,821 --> 00:12:52,035 ‫لا عيب في أن تضربنا فتاة‬ ‫كانت زوجتي السابقة تضربني كثيراً‬ 193 00:12:52,160 --> 00:12:55,163 ‫لا، بل هذا معيب‬ ‫علينا رسم حدود في مكان ما‬ 194 00:12:55,330 --> 00:12:57,791 ‫يا إلهي، أظنني أرى بصمة سكاكر‬ 195 00:13:01,169 --> 00:13:03,421 ‫- هل رأيت (إرين)؟‬ ‫- إنني في استراحة‬ 196 00:13:07,133 --> 00:13:09,803 ‫يا إلهي، لا أيها المدوّنان‬ ‫إلى أين تظنان نفسيكما ذاهبين؟‬ 197 00:13:09,928 --> 00:13:11,388 ‫لا، عليكما البقاء لحضور العرض الكبير‬ 198 00:13:11,513 --> 00:13:14,682 ‫لدينا فتى صغير وذكي يا (راين)‬ ‫إنه أكثر وسامة حتى من (بيل غايتس)‬ 199 00:13:14,808 --> 00:13:17,519 ‫- متى يحين موعد العرض؟‬ ‫- بعد لحظات، ابقيا هنا‬ 200 00:13:17,644 --> 00:13:19,896 ‫مرحباً عمي (لويس)‬ ‫إنني ابن أخيك (راين)‬ 201 00:13:20,438 --> 00:13:23,149 ‫بصراحة، أحتاج إلى وصفة طبية‬ ‫لدواء (ريتالين) الآن‬ 202 00:13:24,109 --> 00:13:26,319 ‫أعرف أنك أعددت وصفة للعمة (كارول)‬ 203 00:13:27,570 --> 00:13:31,616 ‫إذاً هل الأمر مختلف لأنها زوجتك؟‬ ‫هذا ليس منطقياً بالنسبة إليّ‬ 204 00:13:32,117 --> 00:13:33,618 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تخاطبيني الآن‬ 205 00:13:33,743 --> 00:13:38,123 ‫آسف، أعرف أنك رئيستي‬ ‫لكن يجب أن تغربي عن وجهي‬ 206 00:13:40,834 --> 00:13:45,004 ‫إن صديقك الصغير منهار‬ ‫لذا اذهب وأصلح الأمر‬ 207 00:13:45,338 --> 00:13:49,843 ‫أعتذر بشأن طردك لكن لا نريد‬ ‫أن تترافق ماركتنا مع الموت‬ 208 00:13:50,343 --> 00:13:54,472 ‫لا بأس، سأذهب إلى (كوستكو)‬ ‫وابحث عن رجل وسيم‬ 209 00:13:55,098 --> 00:13:58,268 ‫- ألست متزوجة بعد؟‬ ‫- كنت كذلك‬ 210 00:13:58,768 --> 00:14:02,230 ‫كان زوجي صديقي المفضل لكنه مات‬ 211 00:14:04,232 --> 00:14:06,484 ‫كان صديقي المفضل مديري في العمل، (آندي)‬ 212 00:14:07,152 --> 00:14:11,197 ‫تواعدنا لبعض الوقت ومنذ ذلك الحين يصدّني‬ ‫وما عدنا صديقين‬ 213 00:14:11,698 --> 00:14:17,704 ‫هل ثمة مَن صدّك؟ مع هذا الجسم‬ ‫وهذا الصدر؟ انسيه‬ 214 00:14:18,621 --> 00:14:22,792 ‫نعم، أنساه‬ ‫وأنت عليك نسيان زوجك‬ 215 00:14:23,334 --> 00:14:24,836 ‫حسناً...‬ 216 00:14:26,129 --> 00:14:28,256 ‫- منذ متى دخل إلى المرحاض؟‬ ‫- منذ ١٠ دقائق‬ 217 00:14:28,381 --> 00:14:30,008 ‫ماذا يفعل في الداخل؟‬ 218 00:14:30,508 --> 00:14:32,719 ‫هذا هاتفي، هل يُسمح لي باستخدامه‬ ‫أم أنك ستفقد صوابك؟‬ 219 00:14:32,844 --> 00:14:35,847 ‫- هل هناك من مدوّنين؟‬ ‫- إنه (راين)‬ 220 00:14:36,055 --> 00:14:39,100 ‫"أعتذر، كذبت‬ ‫لست في الحمام، لا يمكنني القيام بذلك"‬ 221 00:14:39,225 --> 00:14:41,728 ‫"يجب أن أرى أمي‬ ‫سأذهب إلى المنزل"‬ 222 00:14:41,895 --> 00:14:48,401 ‫لمَ هذا التأخير هنا؟‬ ‫أين (راين)؟ لمَ ليس هنا؟‬ 223 00:14:48,860 --> 00:14:50,445 ‫اضطررت إلى إرساله إلى المنزل‬ 224 00:14:51,279 --> 00:14:57,619 ‫على الرغم من براعته وإبداعه‬ ‫لا يمكن مقارنته بهذا الرجل‬ 225 00:14:57,994 --> 00:15:00,038 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 226 00:15:00,163 --> 00:15:02,499 ‫- هلا تمنحيننا بضع لحظات‬ ‫- أنت ستفسد الأمر‬ 227 00:15:02,624 --> 00:15:05,960 ‫أنت ستفسد الأمر لأنك تافه وسافل...‬ 228 00:15:06,085 --> 00:15:07,462 ‫حسناً، حسناً‬ 229 00:15:08,630 --> 00:15:10,048 ‫- (جيم)‬ ‫- لن أقدم العرض‬ 230 00:15:10,173 --> 00:15:13,885 ‫انظر إليّ، انظر إليّ‬ ‫انظر إلى هذا الوجه‬ 231 00:15:14,093 --> 00:15:18,848 ‫هذا ليس وجه مؤدّ، بل وجه‬ ‫ظهور مخيف تراه قبل الموت‬ 232 00:15:19,641 --> 00:15:27,565 ‫صدقني، إن لم تفعل هذا‬ ‫فليس لدي أمل، أرجوك يا (جيم)‬ 233 00:15:33,488 --> 00:15:39,869 ‫- حسناً، سأقوم بذلك‬ ‫- يا إلهي، حسناً‬ 234 00:15:40,036 --> 00:15:41,746 ‫اذهب لارتداء زيّ (راين)‬ ‫وتحقق من رسائله‬ 235 00:15:41,871 --> 00:15:44,249 ‫- زي؟‬ ‫- بالطبع هناك زيّ‬ 236 00:15:46,251 --> 00:15:47,627 ‫سيكون هذا الأمر رائعاً‬ 237 00:15:47,752 --> 00:15:51,297 ‫لا شيء أفضل من التغييرات في الدقيقة‬ ‫الأخيرة ليبدو العرض نشيطاً‬ 238 00:16:03,808 --> 00:16:05,977 ‫هل فقدت الوعي في الداخل؟‬ ‫لمَ تأخرت هكذا؟‬ 239 00:16:06,102 --> 00:16:09,272 ‫- إنني هنا منذ ٢٠ ثانية‬ ‫- أسرع، أدخلني‬ 240 00:16:09,689 --> 00:16:12,441 ‫أريد مشاهدتك ترتدي ملابسك‬ ‫هل وجدت محدد العيون؟‬ 241 00:16:14,110 --> 00:16:17,363 ‫- لن أضع محدد العيون‬ ‫- ستضع محدد العيون يا (جيم)‬ 242 00:16:26,497 --> 00:16:32,587 ‫الزمان، المكان والجنس‬ ‫لم يعد هناك من قواعد‬ 243 00:16:33,004 --> 00:16:38,259 ‫تنهار جميع الحدود‬ ‫على أثر المستقبل اللامتناهي‬ 244 00:16:39,468 --> 00:16:43,889 ‫الأمر... الأمر الوحيد الذي...‬ ‫الأمر الوحيد الذي يبقى‬ 245 00:16:44,265 --> 00:16:50,896 ‫هي الأمور التي قاومت اختبار الزمن‬ ‫الحب والقيم وبالطبع الأهرام‬ 246 00:16:51,897 --> 00:16:54,900 ‫أقوى شكل شُيّد يوماً‬ 247 00:16:55,067 --> 00:16:59,822 ‫شكل يتسّع‬ ‫لكل الأشكال الأخرى داخله، لا...‬ 248 00:17:00,906 --> 00:17:03,951 ‫- صحيح‬ ‫- هذا هو المستقبل‬ 249 00:17:04,535 --> 00:17:07,747 ‫لأن هذا هو الماضي‬ 250 00:17:08,414 --> 00:17:15,338 ‫واجهت أموراً كثيرة في حياتي‬ ‫رأيت إدمان المخدرات والبطالة‬ 251 00:17:15,880 --> 00:17:22,637 ‫كنت في علاقة فطرت قلبي‬ ‫من دون تقبّل أن الحب يجرف الألم‬ 252 00:17:24,055 --> 00:17:26,098 ‫- نعم‬ ‫- عندما كنت في الـ١٠ من عمري‬ 253 00:17:26,223 --> 00:17:28,225 ‫أخذني والداي إلى عالم (ديزني)‬ 254 00:17:28,768 --> 00:17:36,275 ‫بكيت طوال الوقت ولم أتمكن‬ ‫من فهم الجمال الموجود أمامي‬ 255 00:17:37,360 --> 00:17:39,779 ‫أردت الذهاب إلى المنزل فحسب‬ 256 00:17:40,196 --> 00:17:46,702 ‫هذا ما ستفعله الأهرام بكم‬ ‫إنها الجسر للعالم‬ 257 00:17:47,161 --> 00:17:48,788 ‫لديها منفذ للناقل التتابعي المشترك‬ 258 00:17:49,080 --> 00:17:53,334 ‫وسيكون الإنترنت اللاسلكي‬ ‫متوفراً في العام ٢٠١٣‬ 259 00:17:54,210 --> 00:18:00,007 ‫يمكنكم أن تلعبوا أي شيء‬ ‫من (تشاك) إلى (كارز ٢)‬ 260 00:18:01,634 --> 00:18:07,223 ‫مع الهرم، تتمتعون بالصلة بكل شيء‬ 261 00:18:07,598 --> 00:18:10,768 ‫في الزمان والمكان‬ 262 00:18:16,232 --> 00:18:17,608 ‫استدر‬ 263 00:18:22,321 --> 00:18:26,492 ‫"(سايبر)، حان وقت العودة إلى المنزل"‬ 264 00:18:38,504 --> 00:18:41,674 ‫حسناً، شكراً جزيلاً‬ 265 00:18:44,468 --> 00:18:48,222 ‫طابت ليلتكم، نعم‬ 266 00:18:53,352 --> 00:18:55,146 ‫- لم ينتهِ الأمر بعد، فلنركز‬ ‫- "التوسل طلباً للرحمة"‬ 267 00:18:55,271 --> 00:18:58,065 ‫سخرنا من (آندي) في وقت سابق‬ ‫لأن فتاة صغيرة ضربته‬ 268 00:18:58,190 --> 00:19:01,193 ‫لكن الأمور الصغيرة يمكن أن تكون خطرة‬ 269 00:19:01,318 --> 00:19:04,405 ‫إن كان شبحاً أم (تشاكي) الدمية‬ 270 00:19:04,613 --> 00:19:11,203 ‫يكمن السر في رميه إلى شيء‬ ‫كمدفأة أو حوض كهربائي‬ 271 00:19:11,412 --> 00:19:14,415 ‫- حسناً، نقطة جيدة‬ ‫- نقطة جيدة؟‬ 272 00:19:14,749 --> 00:19:17,918 ‫- ما هو الحوض الكهربائي؟‬ ‫- لا أدري‬ 273 00:19:18,043 --> 00:19:22,423 ‫مع احترامي لك، نعرف ما الذي ندافع ضده‬ ‫إنها متنمّرة في الـ١٢ من العمر‬ 274 00:19:22,631 --> 00:19:24,884 ‫- أنا كنت متنمّرة في الـ١٢‬ ‫- رائع‬ 275 00:19:25,009 --> 00:19:27,928 ‫- يجدر بـ(كيلي) مهاجمة (طوبي)‬ ‫- نعم‬ 276 00:19:28,053 --> 00:19:32,308 ‫نعم، هذه ليست فكرة سيئة لأنه كان لديّ‬ ‫الكثير من العدائية المكبوتة، شكراً‬ 277 00:19:32,433 --> 00:19:33,934 ‫قومي بذلك، هيا!‬ 278 00:19:34,059 --> 00:19:38,773 ‫لا أظننا يجدر بنا البقاء‬ ‫لمشاهدة المزيد من النماذج التقليدية‬ 279 00:19:38,898 --> 00:19:42,443 ‫أتظن نفسك جميلاً؟‬ ‫لن تكون جميلاً في موعد حفل التخرج‬ 280 00:19:42,568 --> 00:19:43,986 ‫- هذا ما يدعى...‬ ‫- خذ هذا‬ 281 00:19:44,111 --> 00:19:47,740 ‫- وقفة ما قبل العنف‬ ‫- خذ هذا، لم يعد ما قبل العنف‬ 282 00:19:47,865 --> 00:19:50,576 ‫إنني في ما يدعى نقطة القرار‬ 283 00:19:51,327 --> 00:19:55,331 ‫(كيلي)! (كيلي)! بحقك‬ ‫عيني السليمة‬ 284 00:19:56,332 --> 00:19:59,251 ‫يا للهول، لا، لست أسخر منك‬ 285 00:19:59,376 --> 00:20:06,634 ‫أضحك على ما فعلته (سيسي) في الملعب‬ ‫في وقت سابق، أمس، هذا الصباح‬ 286 00:20:07,510 --> 00:20:12,848 ‫أتعلمون لما تضربني الفتيات؟‬ ‫لأنني أدافع عن الآخرين‬ 287 00:20:13,098 --> 00:20:20,189 ‫(بام) و(طوبي)، تدخّلت‬ ‫ولم أهتم كوني أواجه فتيات‬ 288 00:20:20,314 --> 00:20:26,195 ‫قد ترغبون في سؤال أنفسكم‬ ‫أين كنتم عندما أتت الفتيات؟‬ 289 00:20:27,571 --> 00:20:30,366 ‫إنه يوم صعب، نعم‬ ‫لكن يخالجني شعور جيد‬ 290 00:20:30,533 --> 00:20:35,287 ‫وضعت المكتب في مكانه، تناولت بعض‬ ‫المسكنات وشربت نصف زجاجة نبيذ‬ 291 00:20:35,412 --> 00:20:38,624 ‫وخلعت سروالي‬ ‫يخالجني شعور جيد‬ 292 00:20:40,835 --> 00:20:43,295 ‫حسناً، سأكون أول مَن يعترف بالأمر‬ 293 00:20:43,420 --> 00:20:45,422 ‫كان بإمكاننا دمج المزيد‬ ‫من (تشاك) في العرض‬ 294 00:20:45,548 --> 00:20:51,011 ‫- (دوايت)، أنت نائب الرئيس‬ ‫- نعم!‬ 295 00:20:51,929 --> 00:20:54,849 ‫حسناً! هيا!‬ 296 00:20:55,558 --> 00:20:57,810 ‫نعم!‬ 297 00:21:03,978 --> 00:21:06,230 ‫"الافتتاح الكبير"‬ 298 00:21:26,525 --> 00:21:27,901 ‫"تصفية"‬ 299 00:21:32,863 --> 00:21:40,863 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 299 00:21:41,305 --> 00:22:41,741 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%