"The Office" Welcome Party

ID13206326
Movie Name"The Office" Welcome Party
Release NameThe Office (US) (2005) - S08E20 - Welcome Party (1080p BluRay x265 Silence)
Year2012
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2280881
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,417 --> 00:00:04,003 ‫مرحباً يا (جيم)، عاد (ستانلي)‬ ‫من المستشفى اليوم‬ 2 00:00:04,128 --> 00:00:05,755 ‫- أيمكنك التوقيع على هذه البطاقة؟‬ ‫- أجل، مذهل‬ 3 00:00:07,548 --> 00:00:10,801 ‫"سعداء لأنَهم لم يخلطوا بين استئصال‬ ‫اللوزتين باستئصال الشارب"‬ 4 00:00:12,637 --> 00:00:15,932 ‫- هذا ليس لطيفاً‬ ‫- أجل، لأنَ نكاتك دائماً مضحكة‬ 5 00:00:16,265 --> 00:00:20,478 ‫إنَها مضحكة، ذكرنا فيها استئصال اللوزتين‬ ‫وتطرقنا إلى شاربه بطريقة مضحكة‬ 6 00:00:20,853 --> 00:00:22,313 ‫ليس لدى (ستانلي) شارب‬ 7 00:00:24,232 --> 00:00:28,569 ‫- أجل، لديه‬ ‫- توقفي يا (بام)، ليس لديه شارب‬ 8 00:00:29,946 --> 00:00:35,409 ‫لقد أخطأت، لست متأكداً‬ ‫أظَن أنَه لديه شارب، أجل‬ 9 00:00:35,660 --> 00:00:38,871 ‫حسناً، تجلس (فيليس) أمامه طوال اليوم‬ ‫ألديه شارب أم لا؟‬ 10 00:00:39,080 --> 00:00:41,582 ‫لا أعلم، الآن لا أعتقد أنَ لديه شارباً‬ 11 00:00:42,124 --> 00:00:45,169 ‫(فيليس)، عمّ تتحدثين؟‬ ‫البطاقة تعتمد على هذا‬ 12 00:00:45,836 --> 00:00:49,090 ‫يعمل الرجل هنا منذ ٢٥ سنة‬ ‫كيف لا يستطيع أحد منّا تذكر وجهه؟‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:53,135 ‫لأننا نأتي هنا كي نقوم بعملنا‬ ‫ولا نأتي لنتدخل في أمور غيرنا‬ 14 00:00:53,469 --> 00:00:55,972 ‫حسناً، أيّاً من هاتين الرسمتين‬ ‫تبدو أكثر صحة؟‬ 15 00:00:56,472 --> 00:00:58,558 ‫كلتاهما لا تبدوان كأيَ شخص‬ ‫موجود على الأرض‬ 16 00:00:58,683 --> 00:01:00,768 ‫أو حلم به في تاريخ الجنون البشري‬ 17 00:01:01,310 --> 00:01:02,770 ‫ومع ذلك، يبدو كالرسمة‬ ‫التي على الجهة اليسرى‬ 18 00:01:03,437 --> 00:01:06,399 ‫يا أصدقاء، هذا صوت المصعد‬ ‫ماذا لو كان هو بالداخل؟‬ 19 00:01:06,857 --> 00:01:09,068 ‫حسناً، بسرعة إذاً‬ ‫من يؤيَد وجود الشارب؟‬ 20 00:01:10,486 --> 00:01:12,613 ‫- أجل‬ ‫- من يقول بلا شارب؟‬ 21 00:01:20,746 --> 00:01:22,623 ‫ها هو!‬ 22 00:01:23,207 --> 00:01:24,792 ‫- لديه شارب‬ ‫- أجل‬ 23 00:01:26,586 --> 00:01:28,045 ‫مرحباً بعودتك يا (ستانلي)‬ 24 00:01:30,000 --> 00:01:36,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 25 00:01:39,056 --> 00:01:42,435 ‫"صباح الخير، يا (روبرت)" لم تقلها‬ ‫موظفة الاستقبال لأنَها في (فلوريدا)‬ 26 00:01:50,568 --> 00:01:56,907 {\an8}‫(بام)، أتقومين بإجراء مؤتمر عبر الفيديو‬ ‫مع (دريك) و(سويس بيتس)؟‬ 27 00:01:57,491 --> 00:02:01,120 {\an8}‫كلا، كنت أحتسي كوباً من القهوة‬ ‫للإحماء لليوم‬ 28 00:02:01,245 --> 00:02:03,914 {\an8}‫يا جماعة، عليكم القدوم‬ ‫إلى العمل مستعدَين‬ 29 00:02:04,040 --> 00:02:10,004 {\an8}‫- فالساعة ٩ إلى ١٠ هي أكثر الساعات إنتاجاً‬ ‫- آسفة للجميع لقد تأخرت‬ 30 00:02:10,963 --> 00:02:14,884 {\an8}‫الجميع هنا‬ ‫لذا لم يتضرر أحد لتأخري‬ 31 00:02:15,176 --> 00:02:17,261 ‫(نيلي)، أأنت جادة؟‬ ‫الساعة ٩:٥٠‬ 32 00:02:17,386 --> 00:02:21,682 {\an8}‫هذا ما حدث، دقَت ساعة المنبه‬ ‫في الساعة ٧:٤٦‬ 33 00:02:21,807 --> 00:02:23,768 {\an8}‫سمعتها فضغطت زر القيلولة‬ 34 00:02:24,060 --> 00:02:27,938 {\an8}‫بعد ٩ دقائق دقَت مرَة أخرى‬ ‫فضغطت الزر مرَة أخرى‬ 35 00:02:28,189 --> 00:02:31,484 {\an8}‫قمت بذلك ٧ مرَات‬ 36 00:02:31,609 --> 00:02:35,321 {\an8}‫تدق، وأضغط زر القيلولة‬ ‫واستيقظت قبل ١٠ دقائق‬ 37 00:02:35,738 --> 00:02:38,240 {\an8}‫ليست لدي قوَة إرادة، هذه هي لعنتي‬ 38 00:02:38,491 --> 00:02:41,535 {\an8}‫لم أعتقد أبداً أنَ قوة الإرادة‬ ‫شيء مهم للمرأة‬ 39 00:02:44,205 --> 00:02:48,876 {\an8}‫ولا أعتقد أنَك قدمت للعمل متأخرة‬ ‫ساعة من الزمن بلا سبب حقيقي‬ 40 00:02:49,001 --> 00:02:53,005 {\an8}‫كلا، أؤكد لك أنني كنت سأفعلها‬ ‫وفعلتها، وسأستمر في فعلها‬ 41 00:02:53,214 --> 00:02:56,509 {\an8}‫كلا، هناك شيء ما يحدث‬ ‫يبدو أنَ هناك توتراً في حياتك‬ 42 00:02:56,676 --> 00:03:02,515 {\an8}‫أجل، جنون الانتقال إلى (سكرانتن)‬ 43 00:03:02,723 --> 00:03:06,686 {\an8}‫تلقَيت ٣٠ صندوقاً من (إنجلترا) البارحة‬ ‫وشاحنتين من (فلوريدا)‬ 44 00:03:07,520 --> 00:03:13,526 {\an8}‫وبعدها عليَ الانتقال إلى شقتي‬ ‫في مكان مجهول معزول ومروَع‬ 45 00:03:13,651 --> 00:03:19,156 {\an8}‫في ضاحية من الضواحي، من دون إهانة‬ ‫أهناك كثير من الأيرلنديين يعيشون هنا؟‬ 46 00:03:19,448 --> 00:03:21,909 {\an8}‫- أجل‬ ‫- أنا أكره ذلك‬ 47 00:03:22,368 --> 00:03:24,286 {\an8}‫- من دون إهانة‬ ‫- لم تُعتبر كذلك‬ 48 00:03:24,578 --> 00:03:27,456 ‫بالواقع (نيلي)، كلامك مهين بشدة‬ 49 00:03:27,581 --> 00:03:31,127 {\an8}‫يا إلهي! السكَان الأصليين‬ ‫أصبحوا عصبيين‬ 50 00:03:31,335 --> 00:03:35,464 {\an8}‫- من هم السكَان الأصليين؟‬ ‫- المعذرة، اللهجة أصبحت معادية‬ 51 00:03:35,631 --> 00:03:39,051 ‫سأقدَر لو تتركوا هذه الأمور‬ ‫في ملعب كرة السلة‬ 52 00:03:39,427 --> 00:03:42,138 {\an8}‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- حسناً‬ 53 00:03:42,263 --> 00:03:48,394 {\an8}‫دعوني أكمل، أو ملعب السكواش‬ ‫أو المحكمة العليا‬ 54 00:03:49,603 --> 00:03:51,397 ‫- (نيلي)‬ ‫- نعم يا (روبرت)؟‬ 55 00:03:52,356 --> 00:04:00,114 {\an8}‫أنا متأكد من أنَك متوترة بسبب الانتقال‬ ‫وظروف العمل التي وجدت نفسك فيها‬ 56 00:04:00,239 --> 00:04:02,992 {\an8}‫- أجل‬ ‫- لنساعدها إذاً، أيمكنكم ذلك؟‬ 57 00:04:03,117 --> 00:04:09,039 {\an8}‫ابذلوا جهداً أكبر اليوم كي تظهروا‬ ‫لها حسن الضيافة بأسلوب (سكرانتن)‬ 58 00:04:10,750 --> 00:04:16,839 ‫(جيم) و(دوايت)، خُذا إجازة اليوم‬ ‫وساعداها بنقل الصناديق لشقتها الجديدة‬ 59 00:04:17,506 --> 00:04:22,344 ‫- لِم (جيم) بالذات؟‬ ‫- والباقون، أقيموا حفلاً بنهاية اليوم‬ 60 00:04:22,470 --> 00:04:25,431 ‫للترحيب بأكثر عضو‬ ‫جديد بمجتمعنا الصغير‬ 61 00:04:26,515 --> 00:04:30,352 ‫المعذرة، أسنقيم حفلاً لشخص‬ ‫لأنَها تتصرف بفظاعة‬ 62 00:04:30,478 --> 00:04:34,440 ‫أنا آسف، أسنأخذ من وقت العمل‬ ‫كي ننقل مع أحدهم أغراضه الخاصة‬ 63 00:04:34,565 --> 00:04:37,651 ‫- لست أعلم، لِم هذه المرأة هنا‬ ‫- لِم هي هنا بالأصل؟‬ 64 00:04:38,444 --> 00:04:41,697 ‫"طفلان مجنونان في رحلة الحياة"‬ 65 00:04:42,114 --> 00:04:45,034 ‫"سيذهبان إلى (بنسلفانيا)"‬ 66 00:04:45,242 --> 00:04:47,161 ‫أنا في الطريق مع حبيبتي الجديدة‬ 67 00:04:48,329 --> 00:04:51,999 ‫لكن سنتوقَف قليلاً للانفصال‬ ‫عن حبيبتي الحالية‬ 68 00:04:52,124 --> 00:04:55,169 ‫والتي تعيش في كوخ والديها‬ ‫في جنوب (بنسلفانيا)‬ 69 00:04:55,920 --> 00:04:58,839 ‫- لا بُدَ من أنَ ذلك لطيف‬ ‫- أجل، إنَه مكان جميل‬ 70 00:04:59,799 --> 00:05:04,261 ‫- لطيف كي أتركها بسهولة‬ ‫- كلا، قصدت باللطيف أن يكون لك والدان‬ 71 00:05:04,428 --> 00:05:06,222 ‫أجل‬ 72 00:05:06,806 --> 00:05:10,184 ‫- "حان الوقت للحصول على قبلة"‬ ‫- كلا‬ 73 00:05:11,101 --> 00:05:13,687 ‫آسف، لا وجود للقُبل‬ ‫حتَى ننفصل رسمياً‬ 74 00:05:13,813 --> 00:05:15,314 ‫- أجل‬ ‫- أنا أؤمن بذلك‬ 75 00:05:15,439 --> 00:05:16,941 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- هذا مهم‬ 76 00:05:17,066 --> 00:05:19,151 ‫- محبط، لكنَه مهم‬ ‫- أجل، مهم‬ 77 00:05:20,444 --> 00:05:22,947 ‫لا أصدق أنَه يريدنا أن نقيم حفلاً‬ ‫من أجلها‬ 78 00:05:23,072 --> 00:05:25,449 ‫- صحيح‬ ‫- فهي دائماً متأخرة ووقحة‬ 79 00:05:25,574 --> 00:05:28,244 ‫- هذا يجعلني أريد إقامة حفلة سيئة‬ ‫- أجل‬ 80 00:05:28,786 --> 00:05:31,580 ‫- عن قصد‬ ‫- (فيليس)‬ 81 00:05:33,457 --> 00:05:35,292 ‫يجب علينا القيام بها هنا‬ ‫في غرفة الاستراحة‬ 82 00:05:37,044 --> 00:05:38,504 ‫أعليَ طلب كعكة الجزر؟‬ 83 00:05:42,216 --> 00:05:46,345 ‫و(جيسيكا) لمعلوماتك فقط، هذا متعلَق‬ ‫بحبي لـ(إيرين) وليس لخطب ما فيك‬ 84 00:05:46,929 --> 00:05:50,808 ‫(آندي)، أنا غاضبة لكنَك قمت بذلك‬ ‫بأفضل طريقة ممكنة‬ 85 00:05:51,141 --> 00:05:55,813 ‫أعرفك كحبيب وسأذكرك كرجل مهذب‬ 86 00:05:56,438 --> 00:05:58,774 ‫حسناً، التوقيت هو دقيقة‬ ‫وعشر ثوان‬ 87 00:05:59,066 --> 00:06:03,404 ‫- اعتبري ذلك منتهياً‬ ‫- أظن أنَه علينا المحاولة مجدداً‬ 88 00:06:03,529 --> 00:06:06,198 ‫- هذه المرَة بأسوأ الحالات‬ ‫- حسناً، ها نحن ذا‬ 89 00:06:06,532 --> 00:06:09,785 ‫- (جيسيكا)، أنا آسف وأريدك أن تعرفي‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:06:11,412 --> 00:06:14,707 ‫- أريدك أن تعرفي‬ ‫- ماذا؟ لم أنم جيداً البارحة‬ 91 00:06:22,423 --> 00:06:24,550 ‫(نيلي)، لقد تذكرت‬ ‫أتودَين وضع هذا الكرسي في غرفة النوم؟‬ 92 00:06:24,675 --> 00:06:27,219 ‫- بصراحة لا أعتقد أنَه سيدخل من الباب‬ ‫- لا تسمعي كلام (جيم)‬ 93 00:06:27,344 --> 00:06:31,348 ‫أسمعته وهو يقلَد (تيتريس)؟‬ ‫"سأستخدم هذا الخط أفقياً"‬ 94 00:06:31,891 --> 00:06:34,685 ‫"لم تكن لدي فكرة‬ ‫كم هذا السطر هبة"‬ 95 00:06:34,810 --> 00:06:36,562 ‫- المرَة الوحيدة‬ ‫- أنا سأدخل الكرسي‬ 96 00:06:36,937 --> 00:06:38,981 ‫شاهدي (شروتيني) يقوم بالسحر‬ 97 00:06:39,106 --> 00:06:42,610 ‫سحر! كلا، دعنا لا نصل لذلك الحد‬ 98 00:06:43,068 --> 00:06:46,280 ‫ليس هناك شيء بغيض‬ ‫أكثر من السحرة‬ 99 00:06:47,031 --> 00:06:51,660 ‫فهم مجموعة من الرجال، يلوَحون بالعصي‬ ‫ويخرجون الأرانب من شقوق الأجساد‬ 100 00:06:51,785 --> 00:06:54,038 ‫التحدَث عن السحر هو أمر‬ ‫مثير للاشمئزاز‬ 101 00:06:54,788 --> 00:06:56,248 ‫اعذراني قليلاً‬ 102 00:06:57,791 --> 00:06:59,251 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً، كيف حالك"؟‬ 103 00:06:59,835 --> 00:07:02,046 ‫لا شيء، أحمل الصناديق مع (دوايت)‬ 104 00:07:02,171 --> 00:07:04,965 ‫- حمل الصناديق‬ ‫- وهذا يعني نقل الصناديق‬ 105 00:07:05,090 --> 00:07:06,717 ‫لقد اخترعنا هذا المصطلح‬ ‫ليبدو الأمر أكثر لطفاً‬ 106 00:07:06,926 --> 00:07:11,096 ‫"إننا نقوم بترتيب حفلة لـ(نيلي)‬ ‫وسنجعلها حفلة سيئة جداً"‬ 107 00:07:11,513 --> 00:07:14,266 ‫- تبدو كأيَ حفلة عادية‬ ‫- كلا، سنجعلها بمثابة مقلب‬ 108 00:07:14,808 --> 00:07:18,437 ‫- نطلب طعاماً سيئاً، نكتب بطاقة عدوانية‬ ‫- تذكرت‬ 109 00:07:19,104 --> 00:07:20,773 ‫- أحضري ساحراً‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:07:21,148 --> 00:07:23,025 ‫- ثقِ بي‬ ‫- حسناً‬ 111 00:07:31,033 --> 00:07:33,911 ‫يا للعجب! هناك الكثير من السيارات‬ ‫هذا غريب‬ 112 00:07:36,246 --> 00:07:39,792 ‫(آندي)، مرحباً‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 113 00:07:39,959 --> 00:07:42,920 ‫- مرحباً (لورين)، انظري إلى نفسك‬ ‫- أجل، انظر إليَ‬ 114 00:07:43,587 --> 00:07:46,966 ‫كنت في طريقي للعودة من رحلة عمل‬ ‫وكنت أوَد التسليم على (جيسيكا)‬ 115 00:07:48,300 --> 00:07:50,928 ‫لكن لما (إيرين) بصحبتي‬ ‫هذا سؤال مهم‬ 116 00:07:51,053 --> 00:07:55,599 ‫إنَها زميلتي في العمل‬ ‫واحتاجت إلى توصيلة لأنَها أتلفت سيارتها‬ 117 00:07:55,808 --> 00:07:57,267 ‫يا إلهي!‬ 118 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 ‫- أنا (إيرين)‬ ‫- مرحباً‬ 119 00:07:59,228 --> 00:08:00,854 ‫- أجل‬ ‫- سعدت لمقابلتك‬ 120 00:08:02,189 --> 00:08:06,777 ‫ذهبت (جيسيكا) للركض‬ ‫ستعود قريباً‬ 121 00:08:07,611 --> 00:08:09,613 ‫أيتها السيدات، (آندي) هنا‬ 122 00:08:10,990 --> 00:08:17,913 ‫(آندي)، هؤلاء هم أصدقاء (جيسيكا)‬ ‫وكانوا يشربون طوال النهار‬ 123 00:08:18,038 --> 00:08:19,748 ‫- أيجدر بنا المغادرة؟‬ ‫- أجل‬ 124 00:08:20,499 --> 00:08:23,752 ‫كان لدينا بالواقع وقت قصير لمقابلتها‬ ‫أظن أنَه علينا...‬ 125 00:08:23,877 --> 00:08:29,008 ‫- (جيس)، انظري من عاد من رحلة العمل‬ ‫- مرحباً يا (آندي)‬ 126 00:08:31,385 --> 00:08:34,471 ‫أتساءل إن كانت الشراشف الكبيرة‬ ‫تسمَى بالطريقة ذاتها في (إنجلترا)‬ 127 00:08:36,223 --> 00:08:37,933 ‫أظَن أنَه عليَ الحصول‬ ‫على صفحة في (تويتر)‬ 128 00:08:38,183 --> 00:08:39,643 ‫أجل، أعتقد ذلك‬ 129 00:08:41,562 --> 00:08:46,066 ‫- انظر‬ ‫- "(نيلي)، لا تفتحه أيها الغبي، أحبك، (نيلي)"‬ 130 00:08:46,525 --> 00:08:49,278 ‫- أريد رؤية الحذاء بشدة‬ ‫- أشكك أنَه حذاء‬ 131 00:08:53,240 --> 00:08:54,700 ‫من هذا الرجل؟‬ 132 00:08:56,118 --> 00:08:57,911 ‫كان كلاهما يتسلق الجبال‬ 133 00:08:58,328 --> 00:09:00,956 ‫- أعتقد أنَه صديق‬ ‫- تقصد حبيباً‬ 134 00:09:01,874 --> 00:09:05,711 ‫ها هما يتبادلان القبل على الشاطئ‬ ‫وأمام برج (إيفل)‬ 135 00:09:06,253 --> 00:09:08,630 ‫أعتقد أنَه صديق رومانسي حميم‬ 136 00:09:09,173 --> 00:09:11,550 ‫- تقصد حبيباً؟‬ ‫- تقرأ أفكاري‬ 137 00:09:13,093 --> 00:09:15,512 ‫انظر، طلاء أبيض على وجه أحدهم‬ 138 00:09:17,097 --> 00:09:18,557 ‫ربما أحدهم رمى فطيرة‬ ‫على وجهه‬ 139 00:09:18,682 --> 00:09:20,684 ‫أو نظرية جديدة‬ ‫إنَه سياسي إيطالي مكروه‬ 140 00:09:20,851 --> 00:09:24,313 ‫هذه النظرية أفضل، ربما هو حبيبها السابق‬ ‫وواجهت وقتاً عصيباً حتَى تهجره‬ 141 00:09:25,105 --> 00:09:28,108 ‫نعتذر، كنَا فقط...‬ 142 00:09:29,193 --> 00:09:33,363 ‫أرى أنكما رأيتما (بنجامين)‬ ‫لذا أسمَي هذا الصندوق "صور (هنري)"‬ 143 00:09:35,032 --> 00:09:36,700 ‫- ولِم لا تسمَينه...‬ ‫- اصمت!‬ 144 00:09:38,751 --> 00:09:41,128 ‫يا إلهي!‬ ‫لقد سكنَا في هذه الشقة معاً‬ 145 00:09:42,513 --> 00:09:44,557 ‫وفجأة في صباح يوم من الأيام رحل‬ 146 00:09:45,224 --> 00:09:47,226 ‫هرب مع نادلة تعمل‬ ‫في مطعمنا المفضَل‬ 147 00:09:47,601 --> 00:09:51,981 ‫هذا رهيب، أيَ نوع من المطاعم؟‬ 148 00:09:52,148 --> 00:09:54,525 ‫- (دوايت)‬ ‫- لم أستطع تحمَل تكاليف الشقة وحدي‬ 149 00:09:55,317 --> 00:09:56,777 ‫فبعته بخسارة‬ 150 00:09:57,111 --> 00:10:02,992 ‫وكيف تُقارن عشر سنوات في الهاوية‬ ‫بحماسة البدء مجدداً بلا شيء، ولا أحد؟‬ 151 00:10:03,451 --> 00:10:05,953 ‫أنا آسف‬ ‫لا بُدَ من أنَ هذه ذكريات مؤلمة‬ 152 00:10:06,412 --> 00:10:10,708 ‫إن كان ذلك سيساعدك على النسيان، يمكنني‬ ‫ضربك على جذع الدماغ بهذا الشمعدان‬ 153 00:10:12,209 --> 00:10:13,669 ‫شكراً لك‬ 154 00:10:13,961 --> 00:10:21,010 ‫كلا، (جيم) و(دوايت)‬ ‫لا تخبرا أحداً بذلك‬ 155 00:10:21,135 --> 00:10:23,012 ‫كلا، بالطبع‬ 156 00:10:24,054 --> 00:10:28,767 ‫سؤال سريع فقط‬ ‫أكان هذا في (هالووين) أم...؟‬ 157 00:10:28,976 --> 00:10:33,022 ‫كلا، هذا هو أكثر الأشياء إحراجاً‬ ‫من الأمر برمَته‬ 158 00:10:33,481 --> 00:10:36,942 ‫كيف لغبية أن يحطَم قلبها ساحر حقير؟‬ 159 00:10:39,195 --> 00:10:41,989 ‫أتدرين شيئاً يا (بام)؟‬ ‫كنت أفكَر بتغيير الخطة‬ 160 00:10:42,323 --> 00:10:44,366 ‫- لنكَف عن هذه الأمور اللئيمة‬ ‫- ماذا؟ كلا‬ 161 00:10:44,909 --> 00:10:47,828 ‫كلا، لدي فكرة رائعة‬ ‫والجميع أعجبوا بها‬ 162 00:10:47,953 --> 00:10:52,166 ‫ليست لديك حقوق محفوظة للقيام بالمقالب‬ ‫قد أكون أفضل منك في هذا‬ 163 00:10:52,374 --> 00:10:54,168 ‫- كلا، لم أعن...‬ ‫- (جيم)، أيمكنك مساعدتنا؟‬ 164 00:10:54,460 --> 00:10:56,712 ‫بالطبع‬ ‫ألغي الأمر يا (بام)‬ 165 00:10:56,879 --> 00:11:00,591 ‫ألغيه، اتفقنا؟ الأمر أكثر تعقيداً مما‬ ‫تتوقعين، ألغي حضور الساحر، صدّقيني‬ 166 00:11:00,841 --> 00:11:03,552 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ 167 00:11:06,597 --> 00:11:09,266 ‫- هذه فكرة رائعة‬ ‫- أجل، حسناً‬ 168 00:11:09,391 --> 00:11:10,851 ‫- (بام)، لدينا فكرة رائعة‬ ‫- استمعي لهذا‬ 169 00:11:10,976 --> 00:11:13,979 ‫سنجعل الأضواء مشعَة‬ ‫ستتسبب بانزعاج الجميع‬ 170 00:11:14,688 --> 00:11:22,404 ‫- لنناقش فكرة إقامة حفلة طبيعية؟‬ ‫- حسناً‬ 171 00:11:22,947 --> 00:11:26,825 ‫حفلة غير لئيمة، حفلة عادية‬ 172 00:11:27,826 --> 00:11:30,162 ‫- غير لئيمة‬ ‫- كنت أعلم أنَها ستتراجع‬ 173 00:11:30,412 --> 00:11:33,332 ‫- كنت أريد عدم إقحامك بالأمر‬ ‫- نحن وصلنا إلى مرحلة عميقة هنا‬ 174 00:11:33,457 --> 00:11:35,459 ‫- لا يمكننا تغيير الخطة الآن‬ ‫- عمّ تتحدثون؟‬ 175 00:11:35,584 --> 00:11:38,128 ‫- يمكننا ذلك بالطبع‬ ‫- عنيت أننا لا نريد تغيير الخطة‬ 176 00:11:38,254 --> 00:11:41,090 ‫لا نريد تغيير الخطة‬ ‫فإن كنت لا تريدين الانضمام، انسحبي‬ 177 00:11:42,299 --> 00:11:43,759 ‫- "الأصدقاء السابقين"‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 178 00:11:46,053 --> 00:11:48,430 ‫- (آندي)‬ ‫- سنكون بخير، تصرَفي بشكل طبيعي‬ 179 00:11:48,764 --> 00:11:50,224 ‫أتريدين تناول حلوى لزجة‬ ‫على شكل قضيب؟‬ 180 00:11:50,766 --> 00:11:53,686 ‫- لا، سآكل التي تبدو على شكل دب‬ ‫- إنَها لذيذة‬ 181 00:11:53,811 --> 00:11:55,354 ‫لكنَها على شكل قضيب‬ 182 00:11:55,854 --> 00:11:57,773 ‫وها قد وصلنا لـ(ماثيو)‬ 183 00:11:57,898 --> 00:12:01,777 ‫الشخص الذي كان برفقة حبيبته السابقة‬ ‫في الوقت الذي كان يقضيه معي‬ 184 00:12:02,194 --> 00:12:03,654 ‫هذا مثير للاشمئزاز‬ 185 00:12:04,196 --> 00:12:07,199 ‫هذا يبدو مقززاً لوهلة، صحيح؟‬ 186 00:12:07,700 --> 00:12:10,911 ‫لكن العلاقات معقدة أكثر مما تظنَون‬ 187 00:12:11,370 --> 00:12:13,914 ‫فنحن لا ندري عن تاريخ (ماثيو)‬ ‫مع تلك المرأة الأخرى‬ 188 00:12:14,790 --> 00:12:16,750 ‫ربما أنقذت حياته‬ 189 00:12:17,251 --> 00:12:20,963 ‫لا أدري، أعتقد أنه ليس علينا التسرَع‬ ‫بالحكم على (ماثيو)‬ 190 00:12:21,088 --> 00:12:24,216 ‫- ربما ليس علينا فقع هذه‬ ‫- كلا، افقعيه‬ 191 00:12:24,341 --> 00:12:26,176 ‫- افقعيه‬ ‫- مرحى!‬ 192 00:12:27,720 --> 00:12:29,179 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 193 00:12:29,305 --> 00:12:30,764 ‫آسفة، المكان كمستشفى المجانين‬ 194 00:12:33,350 --> 00:12:36,812 ‫- (ميغان)‬ ‫- أنت أحد الرجال الطيبين يا (نارد دوغ)‬ 195 00:12:37,354 --> 00:12:39,481 ‫أجل، بالطبع‬ ‫أين سأجد شخص كـ(آندي)؟‬ 196 00:12:39,732 --> 00:12:43,277 ‫- إنَه في مكانٍ ما‬ ‫- أستغنَي لنا؟‬ 197 00:12:43,819 --> 00:12:47,031 ‫أنتن تبلين بلاءً حسناً‬ ‫بالصراخ المخيف، لذا...‬ 198 00:12:47,281 --> 00:12:51,160 ‫هذا لا يشبه أداءك‬ ‫غنَ، غنَ‬ 199 00:12:51,285 --> 00:12:57,249 ‫"وراء الضفاف الجميلة‬ ‫ووراء المحارب الشجاع..."‬ 200 00:12:57,833 --> 00:13:00,085 ‫لقد اقتربوا، ما هذا؟‬ 201 00:13:01,128 --> 00:13:04,757 ‫أرجوكم، إن كنتم تريدون أن تتصرفوا بخبث‬ ‫كونوا بارعين على الأقل!‬ 202 00:13:05,716 --> 00:13:09,970 ‫تذكَرت، في المخزن نستخدم الأسماء‬ ‫الرمزية للأشخاص الذين نريد التحدَث عنهم‬ 203 00:13:10,304 --> 00:13:13,015 ‫فـ(آندي) هو "كعكة المربى"‬ ‫و(مايك) هو "(دينيس) المزعج"‬ 204 00:13:13,641 --> 00:13:17,561 ‫- و(براين) هو "الغبي"‬ ‫- هذا ليس رمزاً، هذه إساءة وحسب‬ 205 00:13:17,770 --> 00:13:19,521 ‫- بالإضافة إلى أنَ الجميع سيحزرون من قصدت‬ ‫- أجل‬ 206 00:13:19,688 --> 00:13:23,359 ‫كلا، إنَها فكرة رائعة، لنفكَر باسم رمزي‬ ‫ما رأيكم بـ"أيام الإثنين"‬ 207 00:13:23,651 --> 00:13:25,944 ‫أنا أكره أيام الإثنين‬ ‫إنَها الأيام الأسوأ‬ 208 00:13:26,195 --> 00:13:28,781 ‫- لا أحد اسمه "أيام الإثنين"‬ ‫- ما رأيكم باسم (بام)؟‬ 209 00:13:29,281 --> 00:13:32,701 ‫- بسيط، وسهل للتذكَر‬ ‫- لكن هناك شخص اسمه (بام)‬ 210 00:13:32,826 --> 00:13:34,286 ‫لقد أتت‬ 211 00:13:34,411 --> 00:13:37,331 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً بك في حفلتك‬ 212 00:13:37,581 --> 00:13:40,918 ‫أنصحكم بجلب القهوة، فمدة الأغنية‬ ‫الأولى أكثر من نصف ساعة‬ 213 00:13:47,466 --> 00:13:50,719 ‫أفضل أداء على الإطلاق‬ ‫طلبوا منَي أداء النسخ الأصلية فقط‬ 214 00:13:51,095 --> 00:13:53,472 ‫قلت لهم "هل سمعتم الأغاني الأصلية؟‬ ‫إنَها مريعة"‬ 215 00:13:53,764 --> 00:13:56,558 ‫قالوا "هذا أفضل"‬ ‫قلت لهم "أتفهَم ذلك"‬ 216 00:13:56,850 --> 00:13:58,811 ‫"إنَها حفلة سخرية لـ(نيلي)"‬ 217 00:13:59,937 --> 00:14:02,481 ‫- ربما علينا المغادرة‬ ‫- كلا، عليَ القيام بهذا‬ 218 00:14:04,566 --> 00:14:07,695 ‫- (جيسيكا)، أيمكنني التحدَث إليك؟‬ ‫- بالطبع، ما الخطب؟‬ 219 00:14:08,028 --> 00:14:11,407 ‫- ربما علينا التحدَث على انفراد‬ ‫- أجل، ما الأمر؟‬ 220 00:14:11,990 --> 00:14:18,997 ‫آمل بعد انتهائي من كلامي البشع‬ ‫أن نبقى صديقين‬ 221 00:14:19,915 --> 00:14:23,377 ‫- أستنفصل عنَي؟‬ ‫- كلا‬ 222 00:14:23,877 --> 00:14:27,381 ‫كلا، أنت تفعلين هذا دائماً‬ ‫تغيرين كلامي‬ 223 00:14:27,923 --> 00:14:29,758 ‫ولهذا علينا إنهاء ما بيننا الآن‬ 224 00:14:30,342 --> 00:14:34,054 ‫يا إلهي! هل ستتركني من أجل (إيرين)؟‬ 225 00:14:34,471 --> 00:14:38,642 ‫قلت إنَها لا تنفع لإقامة العلاقات وإنَها‬ ‫ليست مثلي، ولكنَك تريدها هي، صحيح؟‬ 226 00:14:38,851 --> 00:14:41,687 ‫ماذا؟ ليس كذلك‬ 227 00:14:42,104 --> 00:14:47,526 ‫حسناً، أتريدون الصراحة؟ الصراحة التامة؟‬ ‫أنا مثليّ‬ 228 00:14:49,069 --> 00:14:53,157 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا مثليّ وأفضَل الرجال‬ 229 00:14:53,323 --> 00:14:55,451 ‫- لقد علمت ذلك‬ ‫- لم تفعل يا (كيني)‬ 230 00:14:55,617 --> 00:14:57,286 ‫دعوتني كي أتبضَع معك‬ 231 00:14:57,411 --> 00:15:00,539 ‫أحب إمضاء الوقت معك‬ ‫أنت شاب لطيف‬ 232 00:15:01,665 --> 00:15:03,834 ‫وهذا يؤكد على ما قلته‬ ‫أنا مثليّ‬ 233 00:15:04,001 --> 00:15:05,794 ‫(آندي)، أنت لست مثلياً‬ 234 00:15:06,086 --> 00:15:08,464 ‫لقد كنَا معاً‬ 235 00:15:08,756 --> 00:15:12,760 ‫- وبدوت قابلاً للإثارة‬ ‫- كنت أدَعي ذلك‬ 236 00:15:13,552 --> 00:15:15,179 ‫كان عليَ إدعَاء ذلك‬ ‫في كل مرَة‬ 237 00:15:15,554 --> 00:15:18,640 ‫كان عليَ التخيَل أنني في غرفة البخار‬ ‫مع (جون ستاموس)‬ 238 00:15:19,308 --> 00:15:22,186 ‫لا يمكنني القول‬ ‫إن هذا غير منطقي‬ 239 00:15:23,729 --> 00:15:27,733 ‫- كنت أجيد إخفاء الأمر‬ ‫- لا بأس يا (آندي)‬ 240 00:15:28,901 --> 00:15:34,782 ‫لم أعتقد أننا سنتزوَج‬ ‫ولكنَني غاضبة الآن‬ 241 00:15:35,157 --> 00:15:39,411 ‫أتفهَم ذلك، وأنا آسف جداً‬ ‫أنا كذلك‬ 242 00:15:44,041 --> 00:15:47,878 ‫لذا يجدر بنا الرحيل‬ 243 00:15:55,843 --> 00:16:02,057 ‫هذا الجهد متواضع لكنَه صادق من أجل‬ ‫زميلتنا الجديدة والمقدرة، ممتاز‬ 244 00:16:02,725 --> 00:16:07,438 ‫(نيلي بيترام) أنت أكثر الناس‬ ‫ترحيباً ولطافة في شركتنا‬ 245 00:16:07,688 --> 00:16:09,231 ‫- في صحتكم‬ ‫- لماذا؟ شكراً‬ 246 00:16:10,024 --> 00:16:16,697 ‫لكن (بام) على الجهة الأخرى‬ ‫أكثر الموظفين غير المرحَب بهم في شركتنا‬ 247 00:16:17,072 --> 00:16:21,744 ‫- في صحتكم‬ ‫- إنَ (نيلي) إنسانة رائعة‬ 248 00:16:22,244 --> 00:16:27,458 ‫لكن بصراحة‬ ‫أتخيَل يومياً مقدار سعادتي لموت (بام)‬ 249 00:16:29,418 --> 00:16:35,924 ‫لكنَني كشخص يعرف (بام)‬ ‫بمقدار قليل‬ 250 00:16:36,633 --> 00:16:39,803 ‫لكن بمقدار كاف‬ ‫لكنني لست أكثر من يعرفها‬ 251 00:16:40,220 --> 00:16:46,560 ‫أعتقد أنَه قد أسيء فهمها‬ ‫وربما هناك أحداث من ماضيها تجهلونها‬ 252 00:16:46,935 --> 00:16:50,272 ‫وهي أحداث مؤلمة، وهذا ما يجعل‬ ‫العمل معها بمثابة تعذيب‬ 253 00:16:50,606 --> 00:16:56,195 ‫- نحن نكره (بام)‬ ‫- نحن نكره (بام)‬ 254 00:16:56,320 --> 00:17:00,783 ‫- نحن نكره (بام)‬ ‫- إذاً فهمنا فكرة أنَكم تكرهون (بام)‬ 255 00:17:01,408 --> 00:17:04,953 ‫أتودَون رؤيتها تختفي؟‬ 256 00:17:10,417 --> 00:17:12,628 ‫- كان ذلك مشهداً صعباً‬ ‫- أجل، مشهداً صعباً‬ 257 00:17:12,753 --> 00:17:14,463 ‫أجل‬ 258 00:17:16,298 --> 00:17:18,133 ‫على الأقل، يمكننا التقبيل الآن‬ 259 00:17:18,258 --> 00:17:20,094 ‫أجل‬ 260 00:17:24,223 --> 00:17:29,103 ‫لكن الأشياء التي قلتها عنك لها‬ ‫كان عليَ قول ذلك‬ 261 00:17:29,978 --> 00:17:32,398 ‫- كنت أواعدها في ذلك الوقت‬ ‫- أجل‬ 262 00:17:33,107 --> 00:17:34,858 ‫أجل، بالطبع‬ 263 00:17:37,194 --> 00:17:39,238 ‫- أشعر بالإرهاق الشديد‬ ‫- أجل‬ 264 00:17:39,363 --> 00:17:41,323 ‫- غالباً من رؤيتي لذلك الديك‬ ‫- أجل‬ 265 00:17:41,448 --> 00:17:45,244 ‫عندما قُدت حول المزرعة‬ ‫لطالما يفعل ذلك‬ 266 00:17:52,292 --> 00:17:56,255 ‫أأنت (نيلي)؟ أعتقد أنَه عليك التطوَع‬ ‫تعالي إلى هنا، هيَا؟‬ 267 00:17:56,713 --> 00:18:00,134 ‫- أجل‬ ‫- سأقوم أنا بذلك، أنا سأتطوَع‬ 268 00:18:00,259 --> 00:18:01,760 ‫- كلا، على (نيلي) القيام بذلك‬ ‫- أنا سأفعل ذلك‬ 269 00:18:01,927 --> 00:18:04,555 ‫شاب ضخم، أليس كذلك؟‬ ‫كيف شعور الهواء في الأعلى؟‬ 270 00:18:04,763 --> 00:18:07,683 ‫انتبه للطيور‬ 271 00:18:09,893 --> 00:18:16,733 ‫حسناً، لنقم بالسحر بالبطاقات‬ ‫أريدك أن تختار بطاقة‬ 272 00:18:16,942 --> 00:18:20,779 ‫فقط بالنظر إليها‬ ‫ولا تقول ما هي‬ 273 00:18:23,740 --> 00:18:26,326 ‫- إنَها القلوب الأربع‬ ‫- كلا، إنَها...‬ 274 00:18:26,577 --> 00:18:30,038 ‫يبدو أنَ لدينا هنا شاباً‬ ‫من بلد آخر‬ 275 00:18:30,164 --> 00:18:33,876 ‫"لا تقل ما في البطاقة يا سيدي‬ ‫اتفقنا؟"‬ 276 00:18:34,334 --> 00:18:38,297 ‫حسناً، تمَ سحب البطاقة‬ ‫أيمكنك يا سيدي تقليب البطاقات؟‬ 277 00:18:45,387 --> 00:18:47,764 ‫قمت بذلك قصداً، أليس كذلك؟‬ 278 00:18:47,973 --> 00:18:50,809 ‫لماذا يتصرَف (جيم) هكذا‬ ‫مع الساحر؟‬ 279 00:18:50,934 --> 00:18:56,773 ‫حقيقة شهيرة عنَي، قبل أن أعمل كساحر‬ ‫كنت أعمل في مصنع حبال‬ 280 00:18:56,899 --> 00:18:59,067 ‫هذا غير صحيح‬ ‫لأنَ هذا ليس مكاناً حقيقياً‬ 281 00:18:59,526 --> 00:19:02,821 ‫لكنَني لم أفهم سر هذه العقد‬ 282 00:19:02,946 --> 00:19:05,032 ‫إنَها ليست عقدة حقيقة‬ ‫عندما تسحبها، تختفي‬ 283 00:19:05,157 --> 00:19:09,745 ‫ما هذا؟ حسناً‬ ‫أين (فيليس)؟ من هي (فيليس)؟‬ 284 00:19:10,662 --> 00:19:17,377 ‫- هذا ليس لطيفاً، قمت بعرض نظيف‬ ‫- حسناً، انصرف يا ساحر‬ 285 00:19:17,586 --> 00:19:19,004 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني‬ 286 00:19:19,129 --> 00:19:26,762 ‫حسناً، (نيلي)، أنا آسف، لم أدر أنَ (جيم)‬ ‫و(بام) سيستخدمان الحفلة للإساءة للساحر‬ 287 00:19:26,887 --> 00:19:33,352 ‫أعتقد أنَ ذلك كان مسلياً، بصراحة‬ ‫أعتقد أنَهم موظفون رائعون بطريقتهم‬ 288 00:19:33,936 --> 00:19:36,730 ‫- ألا ترى ما أرى؟‬ ‫- مثير للاهتمام، أجل‬ 289 00:19:37,439 --> 00:19:40,943 ‫كلا، أرى ذلك‬ ‫عمل رائع يا فريق‬ 290 00:19:42,152 --> 00:19:45,364 ‫- حفلة رائعة‬ ‫- أتظن أنَ هذه حفلة رائعة؟‬ 291 00:19:46,114 --> 00:19:48,408 ‫توجد خضراوات في الكعكة‬ 292 00:19:48,659 --> 00:19:50,452 ‫كمنضدة الخضراوات يا (روبرت)‬ 293 00:19:50,744 --> 00:19:52,871 ‫كيف سأتخلَص من هذا الطعم‬ ‫الموجود في فمي؟‬ 294 00:19:57,167 --> 00:20:00,170 ‫- ماذا؟ ماذا نفعل...‬ ‫- عليَ القيام بأمر‬ 295 00:20:06,593 --> 00:20:09,972 ‫مرحباً، يا جماعة‬ ‫انظروا من جاء‬ 296 00:20:10,347 --> 00:20:14,017 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- حان وقت الصراحة الكاملة‬ 297 00:20:14,977 --> 00:20:19,690 ‫أنا لست مثلياً، لست مثلياً لدرجة‬ ‫أنني واقع في حب فتاة اسمها (إيرين هاون)‬ 298 00:20:19,815 --> 00:20:26,822 ‫وهي تقف هناك، إنَها لطيفة ومضحكة‬ ‫وجميلة وتنفع للعلاقات بشكل كبير‬ 299 00:20:28,115 --> 00:20:31,034 ‫- لِم عدت إلى هنا بالأصل؟‬ ‫- انصرف‬ 300 00:20:31,159 --> 00:20:32,786 ‫- انصرف‬ ‫- غادر‬ 301 00:20:32,911 --> 00:20:34,371 ‫- حسناً، وداعاً يا أصدقاء‬ ‫- انتهى أمرك‬ 302 00:20:34,496 --> 00:20:36,415 ‫- انصرف من هنا‬ ‫- لقد أفسدت حفلتي‬ 303 00:20:36,999 --> 00:20:40,586 ‫- من يفعل ذلك؟‬ ‫- أتمزح معي؟ اهرب‬ 304 00:20:40,711 --> 00:20:44,214 ‫- أنت مقزز‬ ‫- لا أصدق أنَك لست مثلياً‬ 305 00:20:45,841 --> 00:20:47,759 ‫- غادر من هنا‬ ‫- لا تعُد أبداً‬ 306 00:20:52,431 --> 00:20:55,142 ‫- لا تعرف كيف تقود السيارة حتَى‬ ‫- فاشل‬ 307 00:20:55,267 --> 00:20:57,019 ‫سيارة جميلة‬ 308 00:21:03,123 --> 00:21:04,875 ‫- مرحباً يا (هانك)‬ ‫- أجل يا سيدتي‬ 309 00:21:05,000 --> 00:21:09,213 ‫أعتقد أنني طلبت منك عدم‬ ‫السماح للساحر بالمرور‬ 310 00:21:09,338 --> 00:21:13,467 ‫- أجل، عيناي مفتوحتان‬ ‫- اتضَح أنَه صعد للأعلى‬ 311 00:21:13,717 --> 00:21:17,137 ‫- ماذا؟ هذا ليس صحيحاً‬ ‫- أجل، جاء إلى هنا وغادر‬ 312 00:21:18,472 --> 00:21:22,601 ‫انتظرا لحظة، قلتما إنَه ساحر‬ ‫أليس كذلك؟‬ 313 00:21:23,060 --> 00:21:28,690 ‫- ألا تظنان أنَه استخدم؟ قد يكون...‬ ‫- لنغادر وحسب‬ 314 00:21:29,227 --> 00:21:30,583 ‫تصبح على خير يا (هانك)‬ 315 00:21:30,608 --> 00:21:38,608 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 315 00:21:39,305 --> 00:22:39,303 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm