"Mayfair Witches" Ten of Swords

ID13206357
Movie Name"Mayfair Witches" Ten of Swords
Release Name Mayfair.Witches.S02E02.1080p.x265-ELiTE
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID32288701
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 2 00:00:45,712 --> 00:00:48,462 <i>Gifford, tu sais</i> <i>que ça fait mauvaise impression</i> 3 00:00:48,545 --> 00:00:50,879 <i>quand je viens seul</i> <i>à ce genre d'événement.</i> 4 00:00:50,962 --> 00:00:52,296 <i>C'est malsain</i> 5 00:00:52,380 --> 00:00:54,463 <i>de rester cloîtrée</i> <i>à la maison du lac.</i> 6 00:00:54,546 --> 00:00:57,047 <i>Tu as une responsabilité</i> <i>envers notre famille.</i> 7 00:00:58,464 --> 00:01:00,089 <i>Gifford, tu m'écoutes ?</i> 8 00:01:00,172 --> 00:01:01,922 Tout le monde va bien ce soir ? 9 00:01:02,464 --> 00:01:04,090 Est-il arrivé quelque chose ? 10 00:01:05,422 --> 00:01:07,006 <i>Comment ça ?</i> 11 00:01:07,090 --> 00:01:08,923 Un malheur les guette. 12 00:01:11,382 --> 00:01:13,340 Les cartes ne cessent de le répéter 13 00:01:13,423 --> 00:01:16,049 et je ne veux pas être mêlée à tout ça. 14 00:01:16,674 --> 00:01:20,383 <i>"Les cartes ne cessent</i> <i>de le répéter..." Bon sang, Gifford !</i> 15 00:01:20,466 --> 00:01:22,925 <i>Combien de tes tirages</i> <i>se sont avérés vrais ?</i> 16 00:01:23,008 --> 00:01:25,133 Je ne viens pas en ville cette semaine 17 00:01:25,217 --> 00:01:27,509 et tu n'as aucune raison de me rendre visite. 18 00:01:28,634 --> 00:01:31,050 Une séparation nous fera le plus grand bien. 19 00:01:45,552 --> 00:01:48,386 LE CAVALIER D'ÉPÉES LE DIABLE 20 00:02:19,223 --> 00:02:20,139 Ohé ? 21 00:02:22,806 --> 00:02:23,806 Lasher ! 22 00:02:35,140 --> 00:02:36,182 Lasher ? 23 00:02:49,892 --> 00:02:51,267 - Lark ? - <i>Salut.</i> 24 00:02:51,351 --> 00:02:55,102 J'ai analysé l'échantillon sanguin et j'ai reçu un message d'erreur. 25 00:02:55,185 --> 00:02:56,268 Quel type d'erreur ? 26 00:02:56,352 --> 00:02:59,185 Ça a donné un profil génétique impossible. 27 00:02:59,268 --> 00:03:00,394 Non-humain. 28 00:03:01,018 --> 00:03:02,769 Sans doute une contamination. 29 00:03:02,852 --> 00:03:05,269 - <i>J'ai arrêté l'analyse.</i> - Non, continue. 30 00:03:05,352 --> 00:03:07,269 C'est peut-être une mutation. 31 00:03:07,353 --> 00:03:10,520 Compare-le aux bases de données de Keplinger en douce. 32 00:03:10,603 --> 00:03:11,770 En douce ? 33 00:03:11,853 --> 00:03:14,312 - <i>Qu'y a-t-il ?</i> - J'aimerais te le dire. 34 00:03:14,395 --> 00:03:16,062 Mais fais-moi confiance. 35 00:03:16,145 --> 00:03:18,895 "Mayfair Medical, Nouvelle-Orléans." 36 00:03:18,978 --> 00:03:23,646 - Ce n'est pas un mystère à résoudre. - Pourtant, ça m'en a tout l'air. 37 00:03:23,729 --> 00:03:26,146 D'accord, c'est un mystère mais pas le tien 38 00:03:26,230 --> 00:03:28,979 et tu dois vraiment trouver cette pièce du puzzle. 39 00:04:44,488 --> 00:04:45,738 Je peux vous aider ? 40 00:04:47,239 --> 00:04:48,489 Je vous observais. 41 00:04:53,155 --> 00:04:55,240 Je voulais savoir à quoi vous pensiez. 42 00:04:57,281 --> 00:04:58,407 Je ne sais pas. 43 00:04:59,948 --> 00:05:01,448 À rien de spécial. 44 00:05:02,615 --> 00:05:04,448 Ou plutôt ce que vous ressentiez. 45 00:05:05,157 --> 00:05:06,449 Que ressentiez-vous ? 46 00:05:12,741 --> 00:05:14,574 J'admirais l'envol d'un huard. 47 00:05:14,658 --> 00:05:15,866 Vous l'avez vu ? 48 00:05:16,659 --> 00:05:17,825 C'était magnifique. 49 00:05:19,409 --> 00:05:21,450 Vous appréciez le monde naturel. 50 00:05:21,534 --> 00:05:22,742 En effet. 51 00:05:25,576 --> 00:05:27,284 Rappelez-moi votre nom. 52 00:05:29,159 --> 00:05:31,868 Je me baignais dans l'océan, je m'en souviens. 53 00:05:32,702 --> 00:05:35,827 - Je me souviens des falaises. - Très pittoresque. 54 00:05:35,910 --> 00:05:37,536 Où était-ce ? 55 00:05:37,619 --> 00:05:39,160 Loin d'ici. 56 00:05:41,286 --> 00:05:42,370 Dans une autre vie. 57 00:05:44,328 --> 00:05:46,036 Vous venez ici régulièrement ? 58 00:05:48,537 --> 00:05:50,745 Oui, cette maison appartenait à ma mère. 59 00:05:52,579 --> 00:05:54,246 Vous vous baigniez avec elle ? 60 00:05:58,329 --> 00:05:59,830 Vous voulez boire un verre ? 61 00:06:16,040 --> 00:06:17,207 Voilà. 62 00:06:19,332 --> 00:06:20,665 Vous vous êtes blessée ? 63 00:06:23,416 --> 00:06:25,249 Ce n'est rien du tout. 64 00:06:25,332 --> 00:06:26,791 Ça m'arrive tout le temps. 65 00:06:30,083 --> 00:06:31,916 J'ai l'impression de vous connaître. 66 00:06:33,291 --> 00:06:34,625 On s'est déjà croisés ? 67 00:06:39,209 --> 00:06:41,084 Vous sentez merveilleusement bon. 68 00:06:50,961 --> 00:06:52,460 Qu'est-ce qui m'a pris ? 69 00:06:54,752 --> 00:06:56,669 Ce n'est pas dans mes habitudes 70 00:06:56,752 --> 00:06:58,961 d'inviter des hommes étranges chez moi. 71 00:06:59,837 --> 00:07:01,378 Vous me trouvez étrange ? 72 00:07:03,545 --> 00:07:05,337 Oui. Assez. 73 00:07:05,421 --> 00:07:07,671 Mais ce n'est pas un reproche. 74 00:07:07,754 --> 00:07:10,170 Tous les gens que j'apprécie sont étranges. 75 00:07:13,046 --> 00:07:15,838 Vous fréquentez des gens que vous n'appréciez pas ? 76 00:07:18,380 --> 00:07:19,714 Mon Dieu, oui ! 77 00:07:20,797 --> 00:07:22,131 La plupart de mon temps. 78 00:07:29,048 --> 00:07:30,798 J'ai envie de vous embrasser. 79 00:07:59,051 --> 00:08:00,427 Est-ce que tu me veux ? 80 00:08:01,301 --> 00:08:02,301 Oui. 81 00:09:20,810 --> 00:09:21,727 Mon Dieu ! 82 00:09:21,810 --> 00:09:23,727 Mon Dieu ! 83 00:09:28,394 --> 00:09:29,936 Mon Dieu ! 84 00:09:35,687 --> 00:09:37,145 Reste avec moi. 85 00:10:32,568 --> 00:10:34,735 LES SORCIÈRES DE MAYFAIR 86 00:10:35,818 --> 00:10:38,819 Non, non, non, non ! Écoutez, ce n'est pas de ma faute. 87 00:10:38,901 --> 00:10:40,402 Je vous en prie. 88 00:10:40,485 --> 00:10:42,318 Je ne voulais pas leur faire de mal. 89 00:10:42,402 --> 00:10:43,319 C'est mon père. 90 00:10:43,402 --> 00:10:45,069 Je vous en supplie. 91 00:11:25,073 --> 00:11:26,574 Père ? 92 00:12:17,079 --> 00:12:18,496 Tu aurais dû le tuer. 93 00:12:19,246 --> 00:12:20,663 Je ne pouvais pas. 94 00:12:20,747 --> 00:12:22,955 Il avait conclu un pacte avec Lasher. 95 00:12:25,997 --> 00:12:27,622 Je croyais que tu serais en colère. 96 00:12:27,706 --> 00:12:29,205 Je le suis. 97 00:12:29,289 --> 00:12:30,998 Contre lui. 98 00:12:31,081 --> 00:12:33,622 Si quelqu'un sait ce que mijote Lasher, c'est lui. 99 00:12:33,706 --> 00:12:37,165 Ça me coûte énormément mais je dois lui demander son aide. 100 00:12:37,248 --> 00:12:40,082 J'ai pensé que tu voudrais être là quand je le réveillerai. 101 00:12:41,331 --> 00:12:42,207 Non. 102 00:12:42,291 --> 00:12:43,166 Si. 103 00:12:43,249 --> 00:12:46,040 - Je suis obligée. - Non, non. Ne le réveille pas. 104 00:12:46,124 --> 00:12:47,416 Il ne saura rien. 105 00:12:47,499 --> 00:12:50,458 Il te fera croire qu'il sait et qu'il a les réponses 106 00:12:50,541 --> 00:12:52,541 mais, ça, c'est lui typique. 107 00:12:52,624 --> 00:12:56,125 Il y a d'autres moyens de le trouver. On fera appel à la voyance d'Alonso. 108 00:12:56,208 --> 00:12:59,084 Ça ne marchera pas. Le sang de Lasher n'est pas humain. 109 00:12:59,168 --> 00:13:02,209 - Le Talamasca l'a déjà cherché. - Ciprien n'est pas fiable. 110 00:13:02,293 --> 00:13:05,001 On trouvera une solution. 111 00:13:05,084 --> 00:13:09,043 C'est un prédateur et un manipulateur. 112 00:13:09,127 --> 00:13:12,085 Et je... Je lui ai fait confiance. 113 00:13:13,169 --> 00:13:16,003 Je lui ai fait confiance pendant longtemps et... 114 00:13:18,961 --> 00:13:20,919 D'accord, on trouvera une solution. 115 00:13:21,003 --> 00:13:22,503 On trouvera une solution. 116 00:13:24,044 --> 00:13:25,462 On va y réfléchir. 117 00:13:28,087 --> 00:13:30,463 Ça fait combien de temps que tu as mangé ? 118 00:13:31,754 --> 00:13:33,463 Ça fait un moment, j'avoue. 119 00:13:35,880 --> 00:13:37,338 Je suis épuisée. 120 00:13:38,005 --> 00:13:40,297 J'ai passé toute la nuit à le chercher. 121 00:13:41,464 --> 00:13:43,839 Il ne peut pas se débrouiller dans ce monde. 122 00:13:44,422 --> 00:13:46,047 Il reviendra de lui-même. 123 00:13:48,548 --> 00:13:50,590 J'ai parlé au conseil d'administration. 124 00:13:50,673 --> 00:13:52,339 Ils sont ravis de t'accueillir. 125 00:13:52,423 --> 00:13:54,673 Ah, d'accord, formidable. 126 00:13:54,757 --> 00:13:57,631 Je suis ravie que tu restes, Rowan. Sincèrement. 127 00:13:57,715 --> 00:13:58,882 Moi aussi. 128 00:14:02,174 --> 00:14:03,257 Ryan ? 129 00:14:05,133 --> 00:14:06,258 Oh, mon Dieu ! 130 00:14:10,133 --> 00:14:12,175 On arrive le plus vite possible. 131 00:14:15,468 --> 00:14:16,468 Qu'y a-t-il ? 132 00:14:19,468 --> 00:14:21,259 Notre cousine Gifford est morte. 133 00:14:56,305 --> 00:14:57,597 Madame... 134 00:14:58,805 --> 00:15:00,055 Vous ne devez pas voir ça. 135 00:15:33,267 --> 00:15:34,434 Tu es là ? 136 00:15:42,059 --> 00:15:44,144 Lasher, qu'est-ce que tu as fait ? 137 00:15:48,060 --> 00:15:49,144 Lasher ! 138 00:15:51,019 --> 00:15:52,102 Lasher ! 139 00:16:06,729 --> 00:16:07,937 Tu peux m'aider ? 140 00:16:09,688 --> 00:16:11,063 Bien sûr que oui. 141 00:16:13,272 --> 00:16:14,355 Où es-tu ? 142 00:16:16,689 --> 00:16:17,897 Ferme les yeux. 143 00:16:18,606 --> 00:16:20,439 Fermer les yeux... 144 00:16:20,522 --> 00:16:21,731 - Pourquoi ? - Ferme-les. 145 00:16:23,689 --> 00:16:24,689 D'accord. 146 00:16:26,690 --> 00:16:28,106 D'accord, d'accord. 147 00:16:32,107 --> 00:16:33,982 Je ne voulais pas leur faire de mal. 148 00:16:35,441 --> 00:16:37,191 Elles sentaient si bon. 149 00:16:38,107 --> 00:16:39,441 Tu les as senties ? 150 00:16:40,399 --> 00:16:42,275 J'ignorais qu'elles étaient si faibles. 151 00:16:42,358 --> 00:16:44,275 Oui. Comment tu aurais pu deviner ? 152 00:16:46,233 --> 00:16:48,192 Je croyais les Mayfair fortes. 153 00:16:48,275 --> 00:16:49,484 Les Mayfair ? 154 00:16:51,234 --> 00:16:53,485 La fille d'hier soir était aussi une Mayfair ? 155 00:16:54,568 --> 00:16:55,735 Lucy. 156 00:16:57,318 --> 00:16:59,068 Elle s'appelait Lucy. 157 00:16:59,818 --> 00:17:01,235 Pourquoi je fais ça ? 158 00:17:01,943 --> 00:17:03,902 Pourquoi je ressens ceci ? 159 00:17:03,985 --> 00:17:05,319 Je n'en sais rien. 160 00:17:05,903 --> 00:17:08,569 Rentrons à la maison. On fera nos recherches. 161 00:17:11,653 --> 00:17:13,653 Tout va bien se passer. 162 00:17:14,320 --> 00:17:16,320 Je ne peux plus te faire confiance. 163 00:17:16,403 --> 00:17:18,112 Si, tu peux me faire confiance. 164 00:17:18,196 --> 00:17:20,279 - Tu le peux. - Non, tu as tout gâché. 165 00:17:33,489 --> 00:17:36,072 Tout peut redevenir comme avant. 166 00:17:36,156 --> 00:17:37,573 Tu te souviens ? 167 00:17:38,364 --> 00:17:39,490 Hein ? 168 00:17:44,656 --> 00:17:45,531 Dis-moi ! 169 00:17:45,615 --> 00:17:47,698 - Tu ne m'aimes plus comme avant. - Non. 170 00:17:47,782 --> 00:17:49,324 D'une nouvelle façon. 171 00:17:49,407 --> 00:17:51,324 - Tu me crois mauvais. - Non. 172 00:17:51,407 --> 00:17:53,657 Tu ne veux de mal à personne. 173 00:17:53,741 --> 00:17:56,325 Je peux t'aider à y mettre fin. Tu ne seras plus seul. 174 00:17:56,408 --> 00:17:58,533 - Je ne te crois pas. - Tu peux me croire. 175 00:17:58,617 --> 00:18:01,325 Tu ne veux pas m'aider mais me contrôler ! 176 00:18:05,034 --> 00:18:07,242 Il faut bien que quelqu'un te contrôle. 177 00:18:07,909 --> 00:18:09,618 Tu tues des gens ! 178 00:18:13,534 --> 00:18:15,076 Tu n'as jamais été mon fils. 179 00:18:31,078 --> 00:18:31,912 Non ! 180 00:19:58,129 --> 00:19:59,171 Voilà. 181 00:19:59,254 --> 00:20:01,755 Mais tu devrais faire ça à l'ancienne : 182 00:20:01,838 --> 00:20:03,713 prendre un café et faire connaissance. 183 00:20:03,797 --> 00:20:05,088 J'aimerais bien. 184 00:20:05,172 --> 00:20:06,714 Mais je n'ai pas le temps. 185 00:20:06,798 --> 00:20:09,464 Merci d'avoir agi si vite. Je te suis reconnaissant. 186 00:20:09,547 --> 00:20:13,215 Avec une pilule persuasive, on ne peut manipuler quelqu'un qu'une fois. 187 00:20:13,298 --> 00:20:16,173 Obtenir la confiance par la force est une transgression. 188 00:20:16,757 --> 00:20:19,174 Les gens te font confiance et réciproquement. 189 00:20:19,256 --> 00:20:20,757 Tu n'as pas tort. 190 00:20:20,840 --> 00:20:22,049 - Merci. - Attends. 191 00:20:23,757 --> 00:20:24,674 Tiens. 192 00:20:25,591 --> 00:20:28,133 Ça te dérange de garder ça encore un peu ? 193 00:20:28,216 --> 00:20:31,175 - Donne-le-moi la prochaine fois. - C'est un souvenir ? 194 00:20:31,258 --> 00:20:32,091 Oui. 195 00:20:32,800 --> 00:20:34,842 Il faudra que je m'en rappelle... 196 00:20:34,926 --> 00:20:36,342 - Au cas où. - Quoi ? 197 00:20:37,801 --> 00:20:39,509 Entre une seconde. 198 00:20:42,468 --> 00:20:44,843 J'ai des absences depuis un moment. 199 00:20:44,927 --> 00:20:46,802 Des passages à vide... 200 00:20:46,885 --> 00:20:48,468 Des trous de mémoire... 201 00:20:50,260 --> 00:20:51,761 Tu sais de quoi il s'agit ? 202 00:20:54,427 --> 00:20:55,677 C'est Albrecht. 203 00:20:56,427 --> 00:20:57,677 C'est sa façon d'agir. 204 00:20:58,428 --> 00:20:59,803 Il efface les souvenirs. 205 00:21:00,470 --> 00:21:02,345 Bon sang ! 206 00:21:02,428 --> 00:21:04,595 Qu'est-ce qu'il m'a fait oublier ? 207 00:21:04,678 --> 00:21:08,012 Si tu me touches, tu le verras ? Tu sauras quels souvenirs ? 208 00:21:08,095 --> 00:21:09,554 Je suis désolé. 209 00:21:10,304 --> 00:21:12,346 Quand c'est effacé, c'est trop tard. 210 00:21:13,846 --> 00:21:15,513 Il t'a déjà fait subir ça 211 00:21:16,096 --> 00:21:17,721 et tu lui fais encore confiance ? 212 00:21:17,805 --> 00:21:18,930 Non. 213 00:21:20,263 --> 00:21:22,722 Mais je ne peux pas travailler tout seul. 214 00:21:22,806 --> 00:21:26,014 Il m'est plus utile comme collègue que comme ennemi. 215 00:21:27,139 --> 00:21:29,640 J'ouvre grand les yeux et je tends l'oreille. 216 00:21:31,556 --> 00:21:33,556 Je laisse des messages dans des bibles. 217 00:21:37,932 --> 00:21:40,724 Ce travail mérite tous les risques du monde. 218 00:21:41,557 --> 00:21:44,974 Nous seuls nous interposons entre l'ordre et le chaos. 219 00:21:49,433 --> 00:21:53,226 J'irais me plaindre aux RH mais je parie qu'Albrecht en fait partie. 220 00:21:55,100 --> 00:21:57,559 Il te ferait oublier tes griefs. 221 00:21:57,643 --> 00:21:59,768 Technique de management efficace. 222 00:21:59,851 --> 00:22:02,101 Merdique mais efficace. 223 00:22:11,811 --> 00:22:13,311 Tu te rappelles celle-là ? 224 00:22:13,894 --> 00:22:16,978 - Viens, danse avec moi ! - Maman ! Non ! 225 00:22:17,561 --> 00:22:20,229 Tu es déjà soûle et je n'en peux plus. 226 00:22:20,312 --> 00:22:23,229 J'ai obtenu une table au Commander's Palace, 227 00:22:23,312 --> 00:22:26,103 ton resto favori, en souvenir du bon vieux temps. 228 00:22:26,187 --> 00:22:27,354 Allez ! 229 00:22:27,938 --> 00:22:29,438 Où est la télécommande ? 230 00:22:30,104 --> 00:22:32,063 On peut éteindre la musique ? 231 00:22:38,522 --> 00:22:41,939 C'est si difficile d'avoir une conversation franche avec moi ? 232 00:22:44,481 --> 00:22:48,065 Et tu te demandes pourquoi tu fais le vide autour de toi. 233 00:22:48,148 --> 00:22:51,482 Personne n'apprécie les interrogatoires, Moira. 234 00:22:51,565 --> 00:22:54,565 - Je ne veux pas de toi dans ma tête. - J'ai compris. 235 00:22:55,565 --> 00:22:58,732 C'est manifestement ta priorité. 236 00:22:58,816 --> 00:23:02,316 Ça passe avant tout lien familial avec moi. 237 00:23:02,399 --> 00:23:03,942 Bienvenue dans ma vie. 238 00:23:04,025 --> 00:23:05,525 Arrête ton cinéma ! 239 00:23:07,400 --> 00:23:11,359 Le Commander's Palace, c'était le resto favori de Tessa, maman. 240 00:23:11,442 --> 00:23:12,275 Pas le mien. 241 00:23:47,613 --> 00:23:49,404 Elle a toujours sauté aux yeux, 242 00:23:50,030 --> 00:23:51,488 ta faiblesse de caractère. 243 00:23:59,489 --> 00:24:02,739 Même petit, tu laissais tes sœurs te marcher sur les pieds. 244 00:24:04,448 --> 00:24:09,074 Tu étais un petit garçon terne sans deux sous d'imagination. 245 00:24:11,615 --> 00:24:13,574 Tu n'avais rien d'un Mayfair. 246 00:24:15,783 --> 00:24:18,866 On s'est même demandé si ta mère avait fauté. 247 00:24:18,950 --> 00:24:21,408 À mon époque, un garçon comme toi 248 00:24:21,492 --> 00:24:23,367 n'aurait jamais survécu. 249 00:24:26,951 --> 00:24:29,076 On n'aurait fait qu'une bouchée de toi. 250 00:24:29,159 --> 00:24:30,951 Tu es dans ma tête. 251 00:24:31,034 --> 00:24:32,326 Non, non, non, non. 252 00:24:32,409 --> 00:24:33,409 Non ! 253 00:24:33,493 --> 00:24:34,827 Ou c'est l'inverse. 254 00:24:36,077 --> 00:24:37,244 Tu y as déjà songé ? 255 00:24:37,327 --> 00:24:41,244 Contre toute logique, tu as réussi à te rendre utile 256 00:24:41,327 --> 00:24:44,078 en le faisant revenir au monde et, maintenant, 257 00:24:44,160 --> 00:24:45,869 d'autres continueront notre œuvre. 258 00:24:45,953 --> 00:24:47,161 Quels autres ? 259 00:24:47,953 --> 00:24:49,119 Quelle œuvre ? 260 00:24:50,078 --> 00:24:51,703 Laisse-moi y contribuer. 261 00:24:52,829 --> 00:24:53,703 Père... 262 00:24:54,370 --> 00:24:55,537 Chacun doit faire 263 00:24:56,371 --> 00:24:59,454 selon ses aptitudes, Cortland. 264 00:25:01,079 --> 00:25:02,287 J'en suis capable. 265 00:25:04,247 --> 00:25:05,871 Dis-moi ce que je dois faire. 266 00:25:06,455 --> 00:25:08,664 S'il te plaît. Je ferai tout ce que tu veux. 267 00:25:10,121 --> 00:25:11,039 Tout. 268 00:25:13,831 --> 00:25:15,373 Tu as demandé quoi faire. 269 00:25:18,248 --> 00:25:20,540 Pourtant, tu me regardes mourir de faim. 270 00:25:22,414 --> 00:25:23,748 Ce n'est que du vent. 271 00:25:24,249 --> 00:25:25,666 Bla, bla, bla, bla, bla. 272 00:26:29,422 --> 00:26:30,548 C'est mieux. 273 00:26:38,131 --> 00:26:41,841 Les humbles n'hériteront pas de la Terre ! Ce sera nous. 274 00:26:42,590 --> 00:26:43,882 Enfin... 275 00:26:44,674 --> 00:26:47,799 Les puissants, les visionnaires, les plus méritants... 276 00:26:48,508 --> 00:26:50,007 Ceux qui mangeront leur chair 277 00:26:50,091 --> 00:26:52,591 et boiront leur sang auront la vie éternelle. 278 00:26:52,675 --> 00:26:55,384 Ils seront resuscités au dernier jour. 279 00:27:30,137 --> 00:27:31,470 Ne restez pas ici. 280 00:27:31,554 --> 00:27:32,762 Que faites-vous ? 281 00:27:33,388 --> 00:27:34,887 C'est du gaspillage. 282 00:27:34,971 --> 00:27:36,054 Je peux le boire. 283 00:27:36,137 --> 00:27:37,763 Il est périmé. 284 00:27:37,847 --> 00:27:39,013 Donnez-m'en du frais. 285 00:27:39,097 --> 00:27:40,763 - Len ? - Qu'est-ce qu'il y a ? 286 00:27:41,472 --> 00:27:42,847 Len, appelle les flics. 287 00:28:30,477 --> 00:28:33,394 LUCY MAYFAIR REMISE DES DIPLÔMES 288 00:28:34,894 --> 00:28:35,978 Le bon vieux temps. 289 00:28:39,228 --> 00:28:41,311 Avant que tu envahisses notre maison 290 00:28:42,353 --> 00:28:45,520 et que tu lui ouvres grand la porte. 291 00:28:45,603 --> 00:28:49,271 Millie, je n'ai pas ouvert la porte. La porte, c'était moi. 292 00:28:51,312 --> 00:28:52,604 Lasher... 293 00:28:54,146 --> 00:28:55,771 Lasher a tué Lucy et Gifford. 294 00:28:55,855 --> 00:28:57,938 Il tue les descendantes Mayfair. 295 00:28:58,021 --> 00:29:00,981 Il les séduit puis elles se vident de leur sang. 296 00:29:01,814 --> 00:29:04,897 - J'ai essayé de le tuer. - J'en doute fortement. 297 00:29:06,147 --> 00:29:08,648 Tu es Rowan Mayfair, la treizième sorcière. 298 00:29:08,731 --> 00:29:13,482 Si tu avais vraiment voulu le tuer, tu l'aurais tué sans problème. 299 00:29:16,148 --> 00:29:19,440 Mais tu aurais perdu ces tours de passe-passe qu'il t'a transmis. 300 00:29:19,524 --> 00:29:20,607 N'est-ce pas ? 301 00:29:21,191 --> 00:29:22,525 Alors, peut-être que... 302 00:29:22,607 --> 00:29:24,024 Oups ! 303 00:29:24,108 --> 00:29:25,941 Tu l'as manqué d'un cheveu. 304 00:29:28,109 --> 00:29:29,859 C'est pas faute d'avoir essayé. 305 00:29:33,900 --> 00:29:35,276 Que vas-tu faire maintenant ? 306 00:29:35,359 --> 00:29:38,026 Ce qu'il faut pour empêcher que ça se reproduise. 307 00:29:38,110 --> 00:29:40,277 Il les repère à l'odeur. 308 00:29:40,360 --> 00:29:43,151 Je vais invoquer une tempête pour brouiller les pistes. 309 00:29:43,235 --> 00:29:45,318 Pendant une heure, au mieux. 310 00:29:46,819 --> 00:29:48,069 Ma pauvre fille, 311 00:29:48,152 --> 00:29:51,486 tu fais tout pour te convaincre que tu protèges notre famille 312 00:29:54,278 --> 00:29:58,653 alors que chaque nouveau cadeau de sa part te donne des frissons. 313 00:30:00,445 --> 00:30:03,237 - L'enterrement s'est bien passé ? - Oui. 314 00:30:03,320 --> 00:30:05,196 Je n'ai pas eu de vol à temps. 315 00:30:05,863 --> 00:30:08,029 Mais il fallait que j'y aille. 316 00:30:08,113 --> 00:30:09,946 Je suis allée sur sa tombe. 317 00:30:13,572 --> 00:30:14,697 Merci. 318 00:30:15,780 --> 00:30:17,613 - Combien de temps tu restes ? - Peu. 319 00:30:17,697 --> 00:30:19,739 Je m'occupe d'affaires familiales 320 00:30:19,822 --> 00:30:23,031 puis je retourne en Espagne avant qu'ils m'enferment ici. 321 00:30:23,739 --> 00:30:25,656 Ça fait super plaisir de vous voir. 322 00:30:25,739 --> 00:30:27,323 - Nous aussi. - Oui. 323 00:30:27,407 --> 00:30:29,906 Je vais faire pipi. Ne partez pas. 324 00:30:35,199 --> 00:30:37,658 Moira Mayfair. Je peux vous parler ? 325 00:30:40,449 --> 00:30:41,867 Vous êtes du Talamasca. 326 00:30:42,449 --> 00:30:43,408 Comment vous savez ? 327 00:30:43,491 --> 00:30:46,409 Vous avez monté un rempart. Impossible de lire vos pensées. 328 00:30:46,492 --> 00:30:48,617 Ça fait partie de la formation. 329 00:30:48,701 --> 00:30:51,325 Écoutez, je suis navré pour Tessa. 330 00:30:51,409 --> 00:30:54,659 On a fait de notre mieux mais on n'a pas été à la hauteur. 331 00:30:55,742 --> 00:30:57,159 Vous avez un moment ? 332 00:30:58,159 --> 00:31:00,577 Oui... Non... Je ne crois pas. 333 00:31:04,994 --> 00:31:06,035 Attendez ! 334 00:31:24,663 --> 00:31:27,371 Vous êtes toujours amoureux d'elle 335 00:31:30,038 --> 00:31:33,289 après tout ce qu'elle vous a fait endurer ? 336 00:31:34,455 --> 00:31:36,163 Comment c'est possible ? 337 00:31:36,247 --> 00:31:37,831 "Amoureux" n'est pas le mot. 338 00:31:38,789 --> 00:31:40,164 Si vous le dites... 339 00:31:40,998 --> 00:31:44,498 Elle ne nous laisse même pas entrer dans la maison pour le voir, 340 00:31:44,582 --> 00:31:48,540 donc je ne pourrai pas lui demander d'aller se promener. 341 00:31:48,623 --> 00:31:50,207 Mais, un jour, vous pourrez. 342 00:31:51,457 --> 00:31:52,666 J'aimerais savoir... 343 00:31:53,291 --> 00:31:55,166 Quand vous le verrez face à face, 344 00:31:55,249 --> 00:31:56,708 qu'est-ce que vous ferez ? 345 00:31:57,417 --> 00:31:58,875 Je lirai dans ses pensées. 346 00:32:00,375 --> 00:32:02,709 Pour voir ce qui s'est passé entre ma sœur et lui. 347 00:32:03,458 --> 00:32:04,625 Et ensuite ? 348 00:32:09,793 --> 00:32:10,835 Écoutez, 349 00:32:11,710 --> 00:32:14,334 je ne suis pas l'agent double que vous cherchez. 350 00:32:14,418 --> 00:32:17,002 Vous savez que j'ai l'intérêt de votre famille à cœur. 351 00:32:17,085 --> 00:32:19,586 Vous avez l'intérêt de Rowan à cœur. 352 00:32:19,669 --> 00:32:21,711 Du moins, c'est ce que vous croyez. 353 00:32:21,794 --> 00:32:24,878 Vous ne pouvez pas aider ceux qui refusent d'être aidés. 354 00:33:28,718 --> 00:33:30,051 Rowan ? 355 00:33:32,968 --> 00:33:34,051 Lark ? 356 00:33:40,553 --> 00:33:41,720 Hé, Fielding ! 357 00:33:42,553 --> 00:33:46,178 Tu... Tu étais en train de prendre ta douche sur le balcon ? 358 00:33:47,887 --> 00:33:49,928 Qu'est-ce que tu fabriques ici ? 359 00:33:51,012 --> 00:33:52,178 Je... 360 00:33:53,054 --> 00:33:56,096 Je t'apporte les analyses que tu m'avais demandées. 361 00:33:57,596 --> 00:33:59,638 Tu me les remets en mains propres ? 362 00:34:00,305 --> 00:34:03,305 Tu as pris l'avion au lieu de me les envoyer par mail ? 363 00:34:03,388 --> 00:34:04,805 Je t'ai pas vu depuis 3 ans. 364 00:34:04,889 --> 00:34:07,306 J'avais des miles qui allaient expirer. 365 00:34:07,389 --> 00:34:11,890 Alors... Tu ne devrais pas rester en hauteur quand il y a un orage. 366 00:34:11,973 --> 00:34:15,806 Les éclairs, ça te dit quelque chose ? 367 00:34:15,890 --> 00:34:18,765 Oui, je sais ce que sont les éclairs. 368 00:34:18,849 --> 00:34:21,765 Tu... Tu vas me laisser entrer ? 369 00:34:24,891 --> 00:34:27,349 Ce n'est pas le moment idéal. 370 00:34:29,641 --> 00:34:31,183 Où loges-tu ? 371 00:34:31,266 --> 00:34:33,975 J'ai une chambre à l'Hôtel Pontchartrain. 372 00:34:34,058 --> 00:34:35,434 Tu connais ? 373 00:34:38,434 --> 00:34:41,184 Hé, regarde ! Il ne pleut plus. 374 00:34:42,351 --> 00:34:43,642 Super. 375 00:34:43,726 --> 00:34:46,393 L'hôtel est à deux pas d'ici. On marche ensemble ? 376 00:34:47,727 --> 00:34:48,894 Avec plaisir. 377 00:34:48,977 --> 00:34:51,394 Je vais mettre des vêtements secs. J'arrive. 378 00:35:04,770 --> 00:35:06,270 Ça va ? 379 00:35:07,979 --> 00:35:08,937 Oui ! 380 00:35:10,729 --> 00:35:12,062 Oui, allons-y. 381 00:35:13,438 --> 00:35:14,605 En route ! 382 00:35:46,025 --> 00:35:47,275 Tu es venu. 383 00:35:48,941 --> 00:35:50,817 Je savais que tu reviendrais. 384 00:36:23,945 --> 00:36:25,321 Tu ne te souviens pas ? 385 00:36:26,446 --> 00:36:27,571 Dis-moi. 386 00:36:28,237 --> 00:36:31,821 Tu étais sous cette fenêtre quand Deirdre venait. 387 00:36:31,905 --> 00:36:34,405 Quand on faisait des veillées entre filles. 388 00:36:34,946 --> 00:36:37,196 C'était ta sorcière mais je pensais... 389 00:36:38,238 --> 00:36:39,780 J'ai vraiment honte. 390 00:36:40,405 --> 00:36:42,531 Je croyais que tu venais me voir, moi. 391 00:36:44,823 --> 00:36:45,865 Oui. 392 00:36:48,948 --> 00:36:50,073 Et ensuite ? 393 00:36:52,365 --> 00:36:55,073 Tu t'asseyais ici et tu parlais. 394 00:36:55,157 --> 00:36:59,116 Tu nous racontais des histoires sur Riverbend. 395 00:36:59,199 --> 00:37:01,241 Sur Haïti... 396 00:37:01,325 --> 00:37:04,533 Sur les sales tours que tu jouais à Oncle Julien. 397 00:37:05,366 --> 00:37:08,075 Sur Antha dans l'East Village. 398 00:37:09,034 --> 00:37:11,701 Des choses que les adultes nous cachaient. 399 00:37:12,367 --> 00:37:13,200 Oh, oui ! 400 00:37:13,284 --> 00:37:15,993 J'en pinçais vraiment pour toi. Deirdre aussi. 401 00:37:16,076 --> 00:37:18,243 Qu'est-ce que ça veut dire ? 402 00:37:18,327 --> 00:37:19,659 Tu le sais. 403 00:37:19,743 --> 00:37:21,993 Je pensais à toi. 404 00:37:23,160 --> 00:37:26,119 Je croyais qu'il y aurait une histoire entre nous. 405 00:37:26,202 --> 00:37:29,453 Deirdre s'en allait et tu ne la quittais pas d'une semelle. 406 00:37:33,328 --> 00:37:34,494 Qu'est-ce qu'il y a ? 407 00:37:35,120 --> 00:37:36,245 Ça va ? 408 00:37:37,870 --> 00:37:39,537 J'ai beaucoup marché. 409 00:37:41,662 --> 00:37:43,954 - Je suis très fatigué. - Mon Dieu ! 410 00:37:44,704 --> 00:37:46,746 Est-ce que tu as faim ou soif ? 411 00:37:47,705 --> 00:37:49,288 Qu'est-ce que tu veux ? 412 00:37:50,997 --> 00:37:54,414 Alors, tu vas rester ici en permanence ? 413 00:37:54,496 --> 00:37:55,788 Non, pas pour toujours 414 00:37:55,872 --> 00:37:59,247 mais je vais être cheffe de neurochirurgie à Mayfair Medical. 415 00:38:00,581 --> 00:38:02,581 C'était... C'était ta maison ? 416 00:38:02,664 --> 00:38:03,748 Oui. 417 00:38:03,831 --> 00:38:07,123 Putain ! Elle est vraiment géniale. 418 00:38:07,206 --> 00:38:09,916 Elle date de quand ? Du milieu du 19e siècle ? 419 00:38:09,999 --> 00:38:13,499 Elle a été bâtie par mon arrière-arrière-arrière-grand-mère. 420 00:38:13,582 --> 00:38:15,874 On se croirait dans un conte de fées. 421 00:38:16,458 --> 00:38:17,750 Tu découvres que tu es 422 00:38:17,833 --> 00:38:19,166 la descendante disparue 423 00:38:19,249 --> 00:38:21,833 d'une grande famille de la Nouvelle-Orléans. 424 00:38:21,917 --> 00:38:25,876 Ça sort vraiment de l'ordinaire. C'est une histoire à dormir debout ! 425 00:38:25,958 --> 00:38:27,334 Tu n'imagines pas. 426 00:38:28,250 --> 00:38:30,584 Tu as trouvé un truc dans la base de données ? 427 00:38:30,667 --> 00:38:33,418 Aucune correspondance mais j'ai repris l'échantillon 428 00:38:33,501 --> 00:38:35,293 et il y a un truc bizarre. 429 00:38:35,376 --> 00:38:38,376 J'ai identifié un excédent de quatre chromosomes. 430 00:38:38,460 --> 00:38:40,002 - Quatre doublons ? - Non. 431 00:38:40,085 --> 00:38:42,628 Quatre chromosomes complètement différents. 432 00:38:43,336 --> 00:38:44,628 - Vraiment ? - Oui, oui. 433 00:38:44,711 --> 00:38:47,502 Dis-m'en davantage. Quel est le profil du patient ? 434 00:38:47,586 --> 00:38:49,628 Je ne peux vraiment pas en parler. 435 00:38:49,711 --> 00:38:53,045 - C'est mon mystère, pas le tien. - Tu t'isoles comme d'habitude. 436 00:38:53,128 --> 00:38:54,337 Ça va te paraître dingue 437 00:38:54,420 --> 00:38:58,254 mais tu pourrais le comparer à des échantillons historiques ? 438 00:38:58,338 --> 00:38:59,587 Comment ça ? 439 00:38:59,670 --> 00:39:02,129 Les premiers humains, l'homme de Néandertal. 440 00:39:02,212 --> 00:39:04,504 Pas chez Keplinger. On n'est pas anthropologues. 441 00:39:04,588 --> 00:39:05,880 Alors, dans ce cas, 442 00:39:05,963 --> 00:39:07,713 peut-être un primate ou autre ? 443 00:39:07,796 --> 00:39:09,589 C'est quoi, ce délire ? 444 00:39:09,671 --> 00:39:11,213 Qu'est-ce qui se passe ? 445 00:39:11,297 --> 00:39:13,881 Ton patient est un orang-outan ? 446 00:39:13,964 --> 00:39:15,797 Tu me fais tourner en bourrique. 447 00:39:18,173 --> 00:39:20,298 Non, mon patient n'est pas un orang-outan. 448 00:39:21,465 --> 00:39:23,840 D'accord, c'est déjà un indice. 449 00:39:23,924 --> 00:39:26,174 Tu es docteure dans un zoo ? 450 00:39:41,842 --> 00:39:43,134 Va te coucher, maman. 451 00:39:46,092 --> 00:39:47,092 Maman ? 452 00:39:48,718 --> 00:39:49,968 Allons-y. 453 00:39:51,593 --> 00:39:52,718 Maman. 454 00:40:12,179 --> 00:40:13,137 Non ! 455 00:40:13,803 --> 00:40:15,596 Maman ? Non, non ! Hé ! Hé ! 456 00:40:15,679 --> 00:40:18,638 Reste là. N'entre pas, surtout. 457 00:40:18,721 --> 00:40:19,846 Reste là ! 458 00:40:26,972 --> 00:40:29,513 <i>- Ici Ciprien.</i> - Vous pouvez venir ? 459 00:40:32,598 --> 00:40:33,806 C'est ma mère. 460 00:40:39,640 --> 00:40:42,432 Écoute, tu vas devoir te débrouiller seule 461 00:40:42,515 --> 00:40:45,307 en ce qui concerne les singes mais... 462 00:40:45,390 --> 00:40:48,891 ce que je peux faire, c'est entreprendre des recherches 463 00:40:48,974 --> 00:40:50,933 sur ces anomalies chromosomiques 464 00:40:51,016 --> 00:40:53,224 dans les publications d'anthropologie judiciaire. 465 00:40:53,308 --> 00:40:56,184 En fait, je peux le faire maintenant 466 00:40:56,267 --> 00:40:58,267 sur mon ordinateur portable 467 00:40:58,351 --> 00:40:59,267 si... 468 00:41:00,601 --> 00:41:02,059 tu veux monter avec moi ? 469 00:41:05,976 --> 00:41:08,809 Je sais, tu me répètes de ne pas me faire de souci 470 00:41:08,893 --> 00:41:10,935 mais regarde-moi droit dans les yeux 471 00:41:11,018 --> 00:41:13,852 et dis-moi que tout va vraiment bien. 472 00:41:14,894 --> 00:41:17,019 J'ai du mal à résister aux mystères. 473 00:41:18,102 --> 00:41:21,311 Et tu m'en as envoyé un digne de ce nom. 474 00:41:21,394 --> 00:41:22,978 Oui, tu as raison. 475 00:41:23,811 --> 00:41:27,562 Je me suis retrouvée dans un genre de conte de fées 476 00:41:27,646 --> 00:41:30,812 et j'ai renoué avec une famille perdue de vue 477 00:41:32,395 --> 00:41:33,771 et... 478 00:41:33,854 --> 00:41:36,313 j'ai découvert un autre monde. 479 00:41:37,563 --> 00:41:39,521 Je suis passée de l'autre côté du miroir. 480 00:41:39,605 --> 00:41:41,855 Et tu n'y trouves pas ta place ? 481 00:41:41,939 --> 00:41:42,939 Non. 482 00:41:43,022 --> 00:41:44,147 Si. J'y ai ma place. 483 00:41:45,272 --> 00:41:48,439 Mais je suis différente de celle que je croyais être 484 00:41:48,522 --> 00:41:51,689 et j'essaie encore de trouver comment être cette personne. 485 00:41:52,564 --> 00:41:54,106 Comment ça, "différente" ? 486 00:41:54,940 --> 00:41:58,982 Ce qui n'avait ni queue ni tête à propos de moi a maintenant un sens. 487 00:42:01,024 --> 00:42:03,732 Mais ça ne rend pas la situation plus facile. 488 00:42:04,650 --> 00:42:05,650 Loin de là. 489 00:42:11,900 --> 00:42:12,942 Tu montes ? 490 00:42:18,609 --> 00:42:19,776 Une seconde. 491 00:42:20,443 --> 00:42:21,318 Oui. 492 00:42:24,902 --> 00:42:26,027 Allô, Jojo. 493 00:42:26,735 --> 00:42:27,985 <i>Alicia est morte.</i> 494 00:42:30,860 --> 00:42:32,486 Même scène que chez Gifford. 495 00:42:33,569 --> 00:42:36,235 Rowan, je crois que c'est Lasher qui les tue. 496 00:42:37,694 --> 00:42:39,195 Non, je sais que c'est lui. 497 00:42:40,362 --> 00:42:42,654 Je vais m'en occuper. Je vais m'occuper de lui. 498 00:42:42,737 --> 00:42:44,236 Ai-je bien compris ? 499 00:42:44,320 --> 00:42:46,862 <i>Oui, mais je dois d'abord le trouver.</i> 500 00:42:46,946 --> 00:42:48,488 Où es-tu ? 501 00:42:48,570 --> 00:42:49,820 <i>Chez Alicia.</i> 502 00:42:51,696 --> 00:42:53,821 - Rowan, Ciprien est là. <i>- Quoi ?</i> 503 00:42:54,446 --> 00:42:55,905 Qui l'a appelé ? 504 00:42:55,988 --> 00:42:57,364 <i>Moira, j'imagine.</i> 505 00:43:00,614 --> 00:43:02,238 OK. Merci, Jojo. Au revoir. 506 00:43:05,656 --> 00:43:06,656 Tout va bien ? 507 00:43:07,448 --> 00:43:10,782 Oui, juste un problème familial. On peut se voir plus tard ? 508 00:43:10,865 --> 00:43:12,156 Oui, bien sûr. 509 00:43:12,740 --> 00:43:15,282 Je suis vraiment contente que tu sois là. 510 00:44:14,497 --> 00:44:15,789 Arrête ça. 511 00:44:18,289 --> 00:44:21,081 Non, non, non, non, non, non. Tu restes ici. 512 00:44:21,164 --> 00:44:22,373 Tu... 513 00:44:22,456 --> 00:44:24,456 Tu veux me prouver ta loyauté ? 514 00:44:25,289 --> 00:44:28,374 Alors, reste à mes côtés jusqu'au bout. 515 00:44:28,457 --> 00:44:31,374 Garde tes distances. Pour le bien de la famille. 516 00:44:34,374 --> 00:44:35,624 Non, Père. 517 00:44:37,540 --> 00:44:39,166 Je ne suis pas de cet avis. 518 00:44:47,209 --> 00:44:48,250 Regarde-toi. 519 00:44:49,751 --> 00:44:51,292 Rowan... 520 00:44:51,376 --> 00:44:53,459 Rowan, je veux que tu saches que je... 521 00:44:53,542 --> 00:44:54,376 La ferme ! 522 00:44:55,043 --> 00:44:58,168 - Je ne t'aurais pas séparée de lui. - Que veut Lasher ? 523 00:44:58,793 --> 00:44:59,960 Où se cacherait-il ? 524 00:45:00,043 --> 00:45:02,293 Tu... Tu ne sais pas où il est ? 525 00:45:02,377 --> 00:45:04,252 Pourquoi voulait-il un corps ? 526 00:45:04,835 --> 00:45:07,169 Tu connaissais ses intentions plus que quiconque. 527 00:45:07,252 --> 00:45:09,711 Il voulait renaître sous forme humaine et puis quoi ? 528 00:45:09,795 --> 00:45:10,962 Et puis... 529 00:45:11,045 --> 00:45:13,753 Il aurait guidé la famille vers une nouvelle ère. 530 00:45:13,836 --> 00:45:17,045 Et les pages arrachées du journal de Marguerite et de Katherine ? 531 00:45:17,128 --> 00:45:19,837 Toutes les notes et infos sur Lasher ? 532 00:45:19,921 --> 00:45:21,671 Tu les as déchirées ? Ça disait quoi ? 533 00:45:21,754 --> 00:45:23,963 Non, non, non, non, je... 534 00:45:24,046 --> 00:45:25,213 Je ne savais pas. 535 00:45:25,963 --> 00:45:28,838 Tu veux dire que Marguerite tenait un journal ? 536 00:45:29,922 --> 00:45:31,380 Est-ce que tu me mens ? 537 00:45:34,255 --> 00:45:35,922 - Non, non. - Mon Dieu ! 538 00:45:37,339 --> 00:45:39,297 Tu n'es vraiment pas au courant. 539 00:45:42,215 --> 00:45:46,048 Lasher tue les femmes Mayfair et tu n'es pas au courant. 540 00:45:46,131 --> 00:45:49,507 Après toutes les atrocités que tu as accomplies en son nom ? 541 00:45:49,590 --> 00:45:53,840 Tous les crimes que tu as commis et ton égoïsme abject ? 542 00:45:53,924 --> 00:45:55,424 Non, non, non, je... 543 00:45:57,257 --> 00:45:59,925 J'ai eu le temps de réfléchir là-dedans, 544 00:46:01,258 --> 00:46:03,342 enfin façon de parler, 545 00:46:03,425 --> 00:46:04,550 et tu as raison. 546 00:46:06,093 --> 00:46:08,634 - Je suis horrible. - Je m'en fiche. 547 00:46:08,717 --> 00:46:10,634 Mais j'étais un pion, comme toi. 548 00:46:13,468 --> 00:46:15,927 J'ai été élevé par un tyran. Mon père. 549 00:46:18,135 --> 00:46:19,969 J'ai reproduit son schéma. 550 00:46:21,927 --> 00:46:23,594 J'obéissais à tous ses ordres. 551 00:46:24,177 --> 00:46:27,678 Beaucoup de gens grandissent auprès d'un père affreux. 552 00:46:29,970 --> 00:46:33,637 Tu crois qu'à cause de lui, tu n'es pas responsable de tes actes ? 553 00:46:33,720 --> 00:46:36,388 Si, si, je suis responsable ! Écoute. 554 00:46:39,388 --> 00:46:41,179 Je ne demanderai pas ton pardon. 555 00:46:43,638 --> 00:46:45,554 Je sais que je ne le mérite pas. 556 00:46:46,846 --> 00:46:48,305 Voilà ce que tu vas faire. 557 00:46:48,389 --> 00:46:50,597 Je suis prêt à tout. Tout. 558 00:46:50,681 --> 00:46:52,764 Je veux que tu réunisses toute la famille ici. 559 00:46:52,847 --> 00:46:54,973 Pour une veillée ou une fête. Peu importe. 560 00:46:55,056 --> 00:46:56,973 Ils viennent toujours quand tu les invites. 561 00:46:57,056 --> 00:46:58,348 - Une fête ? - Oui. 562 00:46:59,223 --> 00:47:01,306 Je suis perdu, là. 563 00:47:02,099 --> 00:47:04,640 Si tu étais à ma place, tu te confierais à moi ? 564 00:47:06,307 --> 00:47:07,349 Je comprends. 565 00:47:08,307 --> 00:47:10,058 D'accord. Viens, alors. 566 00:47:10,140 --> 00:47:12,641 Tu as du pain sur la planche et tu travailles pour moi. 567 00:47:14,683 --> 00:47:15,933 J'en ai, de la veine ! 568 00:47:29,601 --> 00:47:30,685 Rowan ? 569 00:47:32,851 --> 00:47:34,268 Rowan ? 570 00:47:35,305 --> 00:48:35,562