"Mayfair Witches" Ten of Swords
ID | 13206357 |
---|---|
Movie Name | "Mayfair Witches" Ten of Swords |
Release Name | Mayfair.Witches.S02E02.1080p.x265-ELiTE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 32288701 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:00:45,712 --> 00:00:48,462
<i>Gifford, tu sais</i>
<i>que ça fait mauvaise impression</i>
3
00:00:48,545 --> 00:00:50,879
<i>quand je viens seul</i>
<i>à ce genre d'événement.</i>
4
00:00:50,962 --> 00:00:52,296
<i>C'est malsain</i>
5
00:00:52,380 --> 00:00:54,463
<i>de rester cloîtrée</i>
<i>à la maison du lac.</i>
6
00:00:54,546 --> 00:00:57,047
<i>Tu as une responsabilité</i>
<i>envers notre famille.</i>
7
00:00:58,464 --> 00:01:00,089
<i>Gifford, tu m'écoutes ?</i>
8
00:01:00,172 --> 00:01:01,922
Tout le monde va bien ce soir ?
9
00:01:02,464 --> 00:01:04,090
Est-il arrivé quelque chose ?
10
00:01:05,422 --> 00:01:07,006
<i>Comment ça ?</i>
11
00:01:07,090 --> 00:01:08,923
Un malheur les guette.
12
00:01:11,382 --> 00:01:13,340
Les cartes ne cessent de le répéter
13
00:01:13,423 --> 00:01:16,049
et je ne veux pas être mêlée
à tout ça.
14
00:01:16,674 --> 00:01:20,383
<i>"Les cartes ne cessent</i>
<i>de le répéter..." Bon sang, Gifford !</i>
15
00:01:20,466 --> 00:01:22,925
<i>Combien de tes tirages</i>
<i>se sont avérés vrais ?</i>
16
00:01:23,008 --> 00:01:25,133
Je ne viens pas en ville
cette semaine
17
00:01:25,217 --> 00:01:27,509
et tu n'as aucune raison
de me rendre visite.
18
00:01:28,634 --> 00:01:31,050
Une séparation nous fera
le plus grand bien.
19
00:01:45,552 --> 00:01:48,386
LE CAVALIER D'ÉPÉES
LE DIABLE
20
00:02:19,223 --> 00:02:20,139
Ohé ?
21
00:02:22,806 --> 00:02:23,806
Lasher !
22
00:02:35,140 --> 00:02:36,182
Lasher ?
23
00:02:49,892 --> 00:02:51,267
- Lark ?
- <i>Salut.</i>
24
00:02:51,351 --> 00:02:55,102
J'ai analysé l'échantillon sanguin
et j'ai reçu un message d'erreur.
25
00:02:55,185 --> 00:02:56,268
Quel type d'erreur ?
26
00:02:56,352 --> 00:02:59,185
Ça a donné
un profil génétique impossible.
27
00:02:59,268 --> 00:03:00,394
Non-humain.
28
00:03:01,018 --> 00:03:02,769
Sans doute une contamination.
29
00:03:02,852 --> 00:03:05,269
- <i>J'ai arrêté l'analyse.</i>
- Non, continue.
30
00:03:05,352 --> 00:03:07,269
C'est peut-être une mutation.
31
00:03:07,353 --> 00:03:10,520
Compare-le aux bases de données
de Keplinger en douce.
32
00:03:10,603 --> 00:03:11,770
En douce ?
33
00:03:11,853 --> 00:03:14,312
- <i>Qu'y a-t-il ?</i>
- J'aimerais te le dire.
34
00:03:14,395 --> 00:03:16,062
Mais fais-moi confiance.
35
00:03:16,145 --> 00:03:18,895
"Mayfair Medical, Nouvelle-Orléans."
36
00:03:18,978 --> 00:03:23,646
- Ce n'est pas un mystère à résoudre.
- Pourtant, ça m'en a tout l'air.
37
00:03:23,729 --> 00:03:26,146
D'accord, c'est un mystère
mais pas le tien
38
00:03:26,230 --> 00:03:28,979
et tu dois vraiment trouver
cette pièce du puzzle.
39
00:04:44,488 --> 00:04:45,738
Je peux vous aider ?
40
00:04:47,239 --> 00:04:48,489
Je vous observais.
41
00:04:53,155 --> 00:04:55,240
Je voulais savoir
à quoi vous pensiez.
42
00:04:57,281 --> 00:04:58,407
Je ne sais pas.
43
00:04:59,948 --> 00:05:01,448
À rien de spécial.
44
00:05:02,615 --> 00:05:04,448
Ou plutôt ce que vous ressentiez.
45
00:05:05,157 --> 00:05:06,449
Que ressentiez-vous ?
46
00:05:12,741 --> 00:05:14,574
J'admirais l'envol d'un huard.
47
00:05:14,658 --> 00:05:15,866
Vous l'avez vu ?
48
00:05:16,659 --> 00:05:17,825
C'était magnifique.
49
00:05:19,409 --> 00:05:21,450
Vous appréciez le monde naturel.
50
00:05:21,534 --> 00:05:22,742
En effet.
51
00:05:25,576 --> 00:05:27,284
Rappelez-moi votre nom.
52
00:05:29,159 --> 00:05:31,868
Je me baignais dans l'océan,
je m'en souviens.
53
00:05:32,702 --> 00:05:35,827
- Je me souviens des falaises.
- Très pittoresque.
54
00:05:35,910 --> 00:05:37,536
Où était-ce ?
55
00:05:37,619 --> 00:05:39,160
Loin d'ici.
56
00:05:41,286 --> 00:05:42,370
Dans une autre vie.
57
00:05:44,328 --> 00:05:46,036
Vous venez ici régulièrement ?
58
00:05:48,537 --> 00:05:50,745
Oui, cette maison
appartenait à ma mère.
59
00:05:52,579 --> 00:05:54,246
Vous vous baigniez avec elle ?
60
00:05:58,329 --> 00:05:59,830
Vous voulez boire un verre ?
61
00:06:16,040 --> 00:06:17,207
Voilà.
62
00:06:19,332 --> 00:06:20,665
Vous vous êtes blessée ?
63
00:06:23,416 --> 00:06:25,249
Ce n'est rien du tout.
64
00:06:25,332 --> 00:06:26,791
Ça m'arrive tout le temps.
65
00:06:30,083 --> 00:06:31,916
J'ai l'impression de vous connaître.
66
00:06:33,291 --> 00:06:34,625
On s'est déjà croisés ?
67
00:06:39,209 --> 00:06:41,084
Vous sentez merveilleusement bon.
68
00:06:50,961 --> 00:06:52,460
Qu'est-ce qui m'a pris ?
69
00:06:54,752 --> 00:06:56,669
Ce n'est pas dans mes habitudes
70
00:06:56,752 --> 00:06:58,961
d'inviter des hommes étranges
chez moi.
71
00:06:59,837 --> 00:07:01,378
Vous me trouvez étrange ?
72
00:07:03,545 --> 00:07:05,337
Oui. Assez.
73
00:07:05,421 --> 00:07:07,671
Mais ce n'est pas un reproche.
74
00:07:07,754 --> 00:07:10,170
Tous les gens que j'apprécie
sont étranges.
75
00:07:13,046 --> 00:07:15,838
Vous fréquentez des gens
que vous n'appréciez pas ?
76
00:07:18,380 --> 00:07:19,714
Mon Dieu, oui !
77
00:07:20,797 --> 00:07:22,131
La plupart de mon temps.
78
00:07:29,048 --> 00:07:30,798
J'ai envie de vous embrasser.
79
00:07:59,051 --> 00:08:00,427
Est-ce que tu me veux ?
80
00:08:01,301 --> 00:08:02,301
Oui.
81
00:09:20,810 --> 00:09:21,727
Mon Dieu !
82
00:09:21,810 --> 00:09:23,727
Mon Dieu !
83
00:09:28,394 --> 00:09:29,936
Mon Dieu !
84
00:09:35,687 --> 00:09:37,145
Reste avec moi.
85
00:10:32,568 --> 00:10:34,735
LES SORCIÈRES DE MAYFAIR
86
00:10:35,818 --> 00:10:38,819
Non, non, non, non !
Écoutez, ce n'est pas de ma faute.
87
00:10:38,901 --> 00:10:40,402
Je vous en prie.
88
00:10:40,485 --> 00:10:42,318
Je ne voulais pas leur faire de mal.
89
00:10:42,402 --> 00:10:43,319
C'est mon père.
90
00:10:43,402 --> 00:10:45,069
Je vous en supplie.
91
00:11:25,073 --> 00:11:26,574
Père ?
92
00:12:17,079 --> 00:12:18,496
Tu aurais dû le tuer.
93
00:12:19,246 --> 00:12:20,663
Je ne pouvais pas.
94
00:12:20,747 --> 00:12:22,955
Il avait conclu un pacte avec Lasher.
95
00:12:25,997 --> 00:12:27,622
Je croyais que tu serais en colère.
96
00:12:27,706 --> 00:12:29,205
Je le suis.
97
00:12:29,289 --> 00:12:30,998
Contre lui.
98
00:12:31,081 --> 00:12:33,622
Si quelqu'un sait
ce que mijote Lasher, c'est lui.
99
00:12:33,706 --> 00:12:37,165
Ça me coûte énormément
mais je dois lui demander son aide.
100
00:12:37,248 --> 00:12:40,082
J'ai pensé que tu voudrais être là
quand je le réveillerai.
101
00:12:41,331 --> 00:12:42,207
Non.
102
00:12:42,291 --> 00:12:43,166
Si.
103
00:12:43,249 --> 00:12:46,040
- Je suis obligée.
- Non, non. Ne le réveille pas.
104
00:12:46,124 --> 00:12:47,416
Il ne saura rien.
105
00:12:47,499 --> 00:12:50,458
Il te fera croire qu'il sait
et qu'il a les réponses
106
00:12:50,541 --> 00:12:52,541
mais, ça, c'est lui typique.
107
00:12:52,624 --> 00:12:56,125
Il y a d'autres moyens de le trouver.
On fera appel à la voyance d'Alonso.
108
00:12:56,208 --> 00:12:59,084
Ça ne marchera pas.
Le sang de Lasher n'est pas humain.
109
00:12:59,168 --> 00:13:02,209
- Le Talamasca l'a déjà cherché.
- Ciprien n'est pas fiable.
110
00:13:02,293 --> 00:13:05,001
On trouvera une solution.
111
00:13:05,084 --> 00:13:09,043
C'est un prédateur
et un manipulateur.
112
00:13:09,127 --> 00:13:12,085
Et je... Je lui ai fait confiance.
113
00:13:13,169 --> 00:13:16,003
Je lui ai fait confiance
pendant longtemps et...
114
00:13:18,961 --> 00:13:20,919
D'accord, on trouvera une solution.
115
00:13:21,003 --> 00:13:22,503
On trouvera une solution.
116
00:13:24,044 --> 00:13:25,462
On va y réfléchir.
117
00:13:28,087 --> 00:13:30,463
Ça fait combien de temps
que tu as mangé ?
118
00:13:31,754 --> 00:13:33,463
Ça fait un moment, j'avoue.
119
00:13:35,880 --> 00:13:37,338
Je suis épuisée.
120
00:13:38,005 --> 00:13:40,297
J'ai passé toute la nuit
à le chercher.
121
00:13:41,464 --> 00:13:43,839
Il ne peut pas se débrouiller
dans ce monde.
122
00:13:44,422 --> 00:13:46,047
Il reviendra de lui-même.
123
00:13:48,548 --> 00:13:50,590
J'ai parlé
au conseil d'administration.
124
00:13:50,673 --> 00:13:52,339
Ils sont ravis de t'accueillir.
125
00:13:52,423 --> 00:13:54,673
Ah, d'accord, formidable.
126
00:13:54,757 --> 00:13:57,631
Je suis ravie que tu restes, Rowan.
Sincèrement.
127
00:13:57,715 --> 00:13:58,882
Moi aussi.
128
00:14:02,174 --> 00:14:03,257
Ryan ?
129
00:14:05,133 --> 00:14:06,258
Oh, mon Dieu !
130
00:14:10,133 --> 00:14:12,175
On arrive le plus vite possible.
131
00:14:15,468 --> 00:14:16,468
Qu'y a-t-il ?
132
00:14:19,468 --> 00:14:21,259
Notre cousine Gifford est morte.
133
00:14:56,305 --> 00:14:57,597
Madame...
134
00:14:58,805 --> 00:15:00,055
Vous ne devez pas voir ça.
135
00:15:33,267 --> 00:15:34,434
Tu es là ?
136
00:15:42,059 --> 00:15:44,144
Lasher, qu'est-ce que tu as fait ?
137
00:15:48,060 --> 00:15:49,144
Lasher !
138
00:15:51,019 --> 00:15:52,102
Lasher !
139
00:16:06,729 --> 00:16:07,937
Tu peux m'aider ?
140
00:16:09,688 --> 00:16:11,063
Bien sûr que oui.
141
00:16:13,272 --> 00:16:14,355
Où es-tu ?
142
00:16:16,689 --> 00:16:17,897
Ferme les yeux.
143
00:16:18,606 --> 00:16:20,439
Fermer les yeux...
144
00:16:20,522 --> 00:16:21,731
- Pourquoi ?
- Ferme-les.
145
00:16:23,689 --> 00:16:24,689
D'accord.
146
00:16:26,690 --> 00:16:28,106
D'accord, d'accord.
147
00:16:32,107 --> 00:16:33,982
Je ne voulais pas leur faire de mal.
148
00:16:35,441 --> 00:16:37,191
Elles sentaient si bon.
149
00:16:38,107 --> 00:16:39,441
Tu les as senties ?
150
00:16:40,399 --> 00:16:42,275
J'ignorais
qu'elles étaient si faibles.
151
00:16:42,358 --> 00:16:44,275
Oui. Comment tu aurais pu deviner ?
152
00:16:46,233 --> 00:16:48,192
Je croyais les Mayfair fortes.
153
00:16:48,275 --> 00:16:49,484
Les Mayfair ?
154
00:16:51,234 --> 00:16:53,485
La fille d'hier soir
était aussi une Mayfair ?
155
00:16:54,568 --> 00:16:55,735
Lucy.
156
00:16:57,318 --> 00:16:59,068
Elle s'appelait Lucy.
157
00:16:59,818 --> 00:17:01,235
Pourquoi je fais ça ?
158
00:17:01,943 --> 00:17:03,902
Pourquoi je ressens ceci ?
159
00:17:03,985 --> 00:17:05,319
Je n'en sais rien.
160
00:17:05,903 --> 00:17:08,569
Rentrons à la maison.
On fera nos recherches.
161
00:17:11,653 --> 00:17:13,653
Tout va bien se passer.
162
00:17:14,320 --> 00:17:16,320
Je ne peux plus te faire confiance.
163
00:17:16,403 --> 00:17:18,112
Si, tu peux me faire confiance.
164
00:17:18,196 --> 00:17:20,279
- Tu le peux.
- Non, tu as tout gâché.
165
00:17:33,489 --> 00:17:36,072
Tout peut redevenir comme avant.
166
00:17:36,156 --> 00:17:37,573
Tu te souviens ?
167
00:17:38,364 --> 00:17:39,490
Hein ?
168
00:17:44,656 --> 00:17:45,531
Dis-moi !
169
00:17:45,615 --> 00:17:47,698
- Tu ne m'aimes plus comme avant.
- Non.
170
00:17:47,782 --> 00:17:49,324
D'une nouvelle façon.
171
00:17:49,407 --> 00:17:51,324
- Tu me crois mauvais.
- Non.
172
00:17:51,407 --> 00:17:53,657
Tu ne veux de mal à personne.
173
00:17:53,741 --> 00:17:56,325
Je peux t'aider à y mettre fin.
Tu ne seras plus seul.
174
00:17:56,408 --> 00:17:58,533
- Je ne te crois pas.
- Tu peux me croire.
175
00:17:58,617 --> 00:18:01,325
Tu ne veux pas m'aider
mais me contrôler !
176
00:18:05,034 --> 00:18:07,242
Il faut bien
que quelqu'un te contrôle.
177
00:18:07,909 --> 00:18:09,618
Tu tues des gens !
178
00:18:13,534 --> 00:18:15,076
Tu n'as jamais été mon fils.
179
00:18:31,078 --> 00:18:31,912
Non !
180
00:19:58,129 --> 00:19:59,171
Voilà.
181
00:19:59,254 --> 00:20:01,755
Mais tu devrais faire ça
à l'ancienne :
182
00:20:01,838 --> 00:20:03,713
prendre un café
et faire connaissance.
183
00:20:03,797 --> 00:20:05,088
J'aimerais bien.
184
00:20:05,172 --> 00:20:06,714
Mais je n'ai pas le temps.
185
00:20:06,798 --> 00:20:09,464
Merci d'avoir agi si vite.
Je te suis reconnaissant.
186
00:20:09,547 --> 00:20:13,215
Avec une pilule persuasive, on ne
peut manipuler quelqu'un qu'une fois.
187
00:20:13,298 --> 00:20:16,173
Obtenir la confiance par la force
est une transgression.
188
00:20:16,757 --> 00:20:19,174
Les gens te font confiance
et réciproquement.
189
00:20:19,256 --> 00:20:20,757
Tu n'as pas tort.
190
00:20:20,840 --> 00:20:22,049
- Merci.
- Attends.
191
00:20:23,757 --> 00:20:24,674
Tiens.
192
00:20:25,591 --> 00:20:28,133
Ça te dérange de garder ça
encore un peu ?
193
00:20:28,216 --> 00:20:31,175
- Donne-le-moi la prochaine fois.
- C'est un souvenir ?
194
00:20:31,258 --> 00:20:32,091
Oui.
195
00:20:32,800 --> 00:20:34,842
Il faudra que je m'en rappelle...
196
00:20:34,926 --> 00:20:36,342
- Au cas où.
- Quoi ?
197
00:20:37,801 --> 00:20:39,509
Entre une seconde.
198
00:20:42,468 --> 00:20:44,843
J'ai des absences depuis un moment.
199
00:20:44,927 --> 00:20:46,802
Des passages à vide...
200
00:20:46,885 --> 00:20:48,468
Des trous de mémoire...
201
00:20:50,260 --> 00:20:51,761
Tu sais de quoi il s'agit ?
202
00:20:54,427 --> 00:20:55,677
C'est Albrecht.
203
00:20:56,427 --> 00:20:57,677
C'est sa façon d'agir.
204
00:20:58,428 --> 00:20:59,803
Il efface les souvenirs.
205
00:21:00,470 --> 00:21:02,345
Bon sang !
206
00:21:02,428 --> 00:21:04,595
Qu'est-ce qu'il m'a fait oublier ?
207
00:21:04,678 --> 00:21:08,012
Si tu me touches, tu le verras ?
Tu sauras quels souvenirs ?
208
00:21:08,095 --> 00:21:09,554
Je suis désolé.
209
00:21:10,304 --> 00:21:12,346
Quand c'est effacé, c'est trop tard.
210
00:21:13,846 --> 00:21:15,513
Il t'a déjà fait subir ça
211
00:21:16,096 --> 00:21:17,721
et tu lui fais encore confiance ?
212
00:21:17,805 --> 00:21:18,930
Non.
213
00:21:20,263 --> 00:21:22,722
Mais je ne peux pas
travailler tout seul.
214
00:21:22,806 --> 00:21:26,014
Il m'est plus utile comme collègue
que comme ennemi.
215
00:21:27,139 --> 00:21:29,640
J'ouvre grand les yeux
et je tends l'oreille.
216
00:21:31,556 --> 00:21:33,556
Je laisse des messages
dans des bibles.
217
00:21:37,932 --> 00:21:40,724
Ce travail mérite
tous les risques du monde.
218
00:21:41,557 --> 00:21:44,974
Nous seuls nous interposons
entre l'ordre et le chaos.
219
00:21:49,433 --> 00:21:53,226
J'irais me plaindre aux RH mais
je parie qu'Albrecht en fait partie.
220
00:21:55,100 --> 00:21:57,559
Il te ferait oublier tes griefs.
221
00:21:57,643 --> 00:21:59,768
Technique de management efficace.
222
00:21:59,851 --> 00:22:02,101
Merdique mais efficace.
223
00:22:11,811 --> 00:22:13,311
Tu te rappelles celle-là ?
224
00:22:13,894 --> 00:22:16,978
- Viens, danse avec moi !
- Maman ! Non !
225
00:22:17,561 --> 00:22:20,229
Tu es déjà soûle
et je n'en peux plus.
226
00:22:20,312 --> 00:22:23,229
J'ai obtenu une table
au Commander's Palace,
227
00:22:23,312 --> 00:22:26,103
ton resto favori,
en souvenir du bon vieux temps.
228
00:22:26,187 --> 00:22:27,354
Allez !
229
00:22:27,938 --> 00:22:29,438
Où est la télécommande ?
230
00:22:30,104 --> 00:22:32,063
On peut éteindre la musique ?
231
00:22:38,522 --> 00:22:41,939
C'est si difficile d'avoir
une conversation franche avec moi ?
232
00:22:44,481 --> 00:22:48,065
Et tu te demandes pourquoi
tu fais le vide autour de toi.
233
00:22:48,148 --> 00:22:51,482
Personne n'apprécie
les interrogatoires, Moira.
234
00:22:51,565 --> 00:22:54,565
- Je ne veux pas de toi dans ma tête.
- J'ai compris.
235
00:22:55,565 --> 00:22:58,732
C'est manifestement ta priorité.
236
00:22:58,816 --> 00:23:02,316
Ça passe
avant tout lien familial avec moi.
237
00:23:02,399 --> 00:23:03,942
Bienvenue dans ma vie.
238
00:23:04,025 --> 00:23:05,525
Arrête ton cinéma !
239
00:23:07,400 --> 00:23:11,359
Le Commander's Palace, c'était
le resto favori de Tessa, maman.
240
00:23:11,442 --> 00:23:12,275
Pas le mien.
241
00:23:47,613 --> 00:23:49,404
Elle a toujours sauté aux yeux,
242
00:23:50,030 --> 00:23:51,488
ta faiblesse de caractère.
243
00:23:59,489 --> 00:24:02,739
Même petit, tu laissais tes sœurs
te marcher sur les pieds.
244
00:24:04,448 --> 00:24:09,074
Tu étais un petit garçon terne
sans deux sous d'imagination.
245
00:24:11,615 --> 00:24:13,574
Tu n'avais rien d'un Mayfair.
246
00:24:15,783 --> 00:24:18,866
On s'est même demandé
si ta mère avait fauté.
247
00:24:18,950 --> 00:24:21,408
À mon époque, un garçon comme toi
248
00:24:21,492 --> 00:24:23,367
n'aurait jamais survécu.
249
00:24:26,951 --> 00:24:29,076
On n'aurait fait
qu'une bouchée de toi.
250
00:24:29,159 --> 00:24:30,951
Tu es dans ma tête.
251
00:24:31,034 --> 00:24:32,326
Non, non, non, non.
252
00:24:32,409 --> 00:24:33,409
Non !
253
00:24:33,493 --> 00:24:34,827
Ou c'est l'inverse.
254
00:24:36,077 --> 00:24:37,244
Tu y as déjà songé ?
255
00:24:37,327 --> 00:24:41,244
Contre toute logique,
tu as réussi à te rendre utile
256
00:24:41,327 --> 00:24:44,078
en le faisant revenir au monde
et, maintenant,
257
00:24:44,160 --> 00:24:45,869
d'autres continueront notre œuvre.
258
00:24:45,953 --> 00:24:47,161
Quels autres ?
259
00:24:47,953 --> 00:24:49,119
Quelle œuvre ?
260
00:24:50,078 --> 00:24:51,703
Laisse-moi y contribuer.
261
00:24:52,829 --> 00:24:53,703
Père...
262
00:24:54,370 --> 00:24:55,537
Chacun doit faire
263
00:24:56,371 --> 00:24:59,454
selon ses aptitudes, Cortland.
264
00:25:01,079 --> 00:25:02,287
J'en suis capable.
265
00:25:04,247 --> 00:25:05,871
Dis-moi ce que je dois faire.
266
00:25:06,455 --> 00:25:08,664
S'il te plaît.
Je ferai tout ce que tu veux.
267
00:25:10,121 --> 00:25:11,039
Tout.
268
00:25:13,831 --> 00:25:15,373
Tu as demandé quoi faire.
269
00:25:18,248 --> 00:25:20,540
Pourtant, tu me regardes
mourir de faim.
270
00:25:22,414 --> 00:25:23,748
Ce n'est que du vent.
271
00:25:24,249 --> 00:25:25,666
Bla, bla, bla, bla, bla.
272
00:26:29,422 --> 00:26:30,548
C'est mieux.
273
00:26:38,131 --> 00:26:41,841
Les humbles n'hériteront pas
de la Terre ! Ce sera nous.
274
00:26:42,590 --> 00:26:43,882
Enfin...
275
00:26:44,674 --> 00:26:47,799
Les puissants, les visionnaires,
les plus méritants...
276
00:26:48,508 --> 00:26:50,007
Ceux qui mangeront leur chair
277
00:26:50,091 --> 00:26:52,591
et boiront leur sang
auront la vie éternelle.
278
00:26:52,675 --> 00:26:55,384
Ils seront resuscités
au dernier jour.
279
00:27:30,137 --> 00:27:31,470
Ne restez pas ici.
280
00:27:31,554 --> 00:27:32,762
Que faites-vous ?
281
00:27:33,388 --> 00:27:34,887
C'est du gaspillage.
282
00:27:34,971 --> 00:27:36,054
Je peux le boire.
283
00:27:36,137 --> 00:27:37,763
Il est périmé.
284
00:27:37,847 --> 00:27:39,013
Donnez-m'en du frais.
285
00:27:39,097 --> 00:27:40,763
- Len ?
- Qu'est-ce qu'il y a ?
286
00:27:41,472 --> 00:27:42,847
Len, appelle les flics.
287
00:28:30,477 --> 00:28:33,394
LUCY MAYFAIR
REMISE DES DIPLÔMES
288
00:28:34,894 --> 00:28:35,978
Le bon vieux temps.
289
00:28:39,228 --> 00:28:41,311
Avant que tu envahisses notre maison
290
00:28:42,353 --> 00:28:45,520
et que tu lui ouvres grand la porte.
291
00:28:45,603 --> 00:28:49,271
Millie, je n'ai pas ouvert la porte.
La porte, c'était moi.
292
00:28:51,312 --> 00:28:52,604
Lasher...
293
00:28:54,146 --> 00:28:55,771
Lasher a tué Lucy et Gifford.
294
00:28:55,855 --> 00:28:57,938
Il tue les descendantes Mayfair.
295
00:28:58,021 --> 00:29:00,981
Il les séduit
puis elles se vident de leur sang.
296
00:29:01,814 --> 00:29:04,897
- J'ai essayé de le tuer.
- J'en doute fortement.
297
00:29:06,147 --> 00:29:08,648
Tu es Rowan Mayfair,
la treizième sorcière.
298
00:29:08,731 --> 00:29:13,482
Si tu avais vraiment voulu le tuer,
tu l'aurais tué sans problème.
299
00:29:16,148 --> 00:29:19,440
Mais tu aurais perdu ces tours
de passe-passe qu'il t'a transmis.
300
00:29:19,524 --> 00:29:20,607
N'est-ce pas ?
301
00:29:21,191 --> 00:29:22,525
Alors, peut-être que...
302
00:29:22,607 --> 00:29:24,024
Oups !
303
00:29:24,108 --> 00:29:25,941
Tu l'as manqué d'un cheveu.
304
00:29:28,109 --> 00:29:29,859
C'est pas faute d'avoir essayé.
305
00:29:33,900 --> 00:29:35,276
Que vas-tu faire maintenant ?
306
00:29:35,359 --> 00:29:38,026
Ce qu'il faut pour empêcher
que ça se reproduise.
307
00:29:38,110 --> 00:29:40,277
Il les repère à l'odeur.
308
00:29:40,360 --> 00:29:43,151
Je vais invoquer une tempête
pour brouiller les pistes.
309
00:29:43,235 --> 00:29:45,318
Pendant une heure, au mieux.
310
00:29:46,819 --> 00:29:48,069
Ma pauvre fille,
311
00:29:48,152 --> 00:29:51,486
tu fais tout pour te convaincre
que tu protèges notre famille
312
00:29:54,278 --> 00:29:58,653
alors que chaque nouveau cadeau
de sa part te donne des frissons.
313
00:30:00,445 --> 00:30:03,237
- L'enterrement s'est bien passé ?
- Oui.
314
00:30:03,320 --> 00:30:05,196
Je n'ai pas eu de vol à temps.
315
00:30:05,863 --> 00:30:08,029
Mais il fallait que j'y aille.
316
00:30:08,113 --> 00:30:09,946
Je suis allée sur sa tombe.
317
00:30:13,572 --> 00:30:14,697
Merci.
318
00:30:15,780 --> 00:30:17,613
- Combien de temps tu restes ?
- Peu.
319
00:30:17,697 --> 00:30:19,739
Je m'occupe d'affaires familiales
320
00:30:19,822 --> 00:30:23,031
puis je retourne en Espagne
avant qu'ils m'enferment ici.
321
00:30:23,739 --> 00:30:25,656
Ça fait super plaisir de vous voir.
322
00:30:25,739 --> 00:30:27,323
- Nous aussi.
- Oui.
323
00:30:27,407 --> 00:30:29,906
Je vais faire pipi. Ne partez pas.
324
00:30:35,199 --> 00:30:37,658
Moira Mayfair. Je peux vous parler ?
325
00:30:40,449 --> 00:30:41,867
Vous êtes du Talamasca.
326
00:30:42,449 --> 00:30:43,408
Comment vous savez ?
327
00:30:43,491 --> 00:30:46,409
Vous avez monté un rempart.
Impossible de lire vos pensées.
328
00:30:46,492 --> 00:30:48,617
Ça fait partie de la formation.
329
00:30:48,701 --> 00:30:51,325
Écoutez, je suis navré pour Tessa.
330
00:30:51,409 --> 00:30:54,659
On a fait de notre mieux
mais on n'a pas été à la hauteur.
331
00:30:55,742 --> 00:30:57,159
Vous avez un moment ?
332
00:30:58,159 --> 00:31:00,577
Oui... Non... Je ne crois pas.
333
00:31:04,994 --> 00:31:06,035
Attendez !
334
00:31:24,663 --> 00:31:27,371
Vous êtes toujours amoureux d'elle
335
00:31:30,038 --> 00:31:33,289
après tout
ce qu'elle vous a fait endurer ?
336
00:31:34,455 --> 00:31:36,163
Comment c'est possible ?
337
00:31:36,247 --> 00:31:37,831
"Amoureux" n'est pas le mot.
338
00:31:38,789 --> 00:31:40,164
Si vous le dites...
339
00:31:40,998 --> 00:31:44,498
Elle ne nous laisse même pas entrer
dans la maison pour le voir,
340
00:31:44,582 --> 00:31:48,540
donc je ne pourrai pas
lui demander d'aller se promener.
341
00:31:48,623 --> 00:31:50,207
Mais, un jour, vous pourrez.
342
00:31:51,457 --> 00:31:52,666
J'aimerais savoir...
343
00:31:53,291 --> 00:31:55,166
Quand vous le verrez face à face,
344
00:31:55,249 --> 00:31:56,708
qu'est-ce que vous ferez ?
345
00:31:57,417 --> 00:31:58,875
Je lirai dans ses pensées.
346
00:32:00,375 --> 00:32:02,709
Pour voir ce qui s'est passé
entre ma sœur et lui.
347
00:32:03,458 --> 00:32:04,625
Et ensuite ?
348
00:32:09,793 --> 00:32:10,835
Écoutez,
349
00:32:11,710 --> 00:32:14,334
je ne suis pas l'agent double
que vous cherchez.
350
00:32:14,418 --> 00:32:17,002
Vous savez que j'ai l'intérêt
de votre famille à cœur.
351
00:32:17,085 --> 00:32:19,586
Vous avez l'intérêt de Rowan à cœur.
352
00:32:19,669 --> 00:32:21,711
Du moins, c'est ce que vous croyez.
353
00:32:21,794 --> 00:32:24,878
Vous ne pouvez pas aider
ceux qui refusent d'être aidés.
354
00:33:28,718 --> 00:33:30,051
Rowan ?
355
00:33:32,968 --> 00:33:34,051
Lark ?
356
00:33:40,553 --> 00:33:41,720
Hé, Fielding !
357
00:33:42,553 --> 00:33:46,178
Tu... Tu étais en train
de prendre ta douche sur le balcon ?
358
00:33:47,887 --> 00:33:49,928
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?
359
00:33:51,012 --> 00:33:52,178
Je...
360
00:33:53,054 --> 00:33:56,096
Je t'apporte les analyses
que tu m'avais demandées.
361
00:33:57,596 --> 00:33:59,638
Tu me les remets en mains propres ?
362
00:34:00,305 --> 00:34:03,305
Tu as pris l'avion au lieu
de me les envoyer par mail ?
363
00:34:03,388 --> 00:34:04,805
Je t'ai pas vu depuis 3 ans.
364
00:34:04,889 --> 00:34:07,306
J'avais des miles
qui allaient expirer.
365
00:34:07,389 --> 00:34:11,890
Alors... Tu ne devrais pas rester
en hauteur quand il y a un orage.
366
00:34:11,973 --> 00:34:15,806
Les éclairs,
ça te dit quelque chose ?
367
00:34:15,890 --> 00:34:18,765
Oui, je sais ce que sont les éclairs.
368
00:34:18,849 --> 00:34:21,765
Tu... Tu vas me laisser entrer ?
369
00:34:24,891 --> 00:34:27,349
Ce n'est pas le moment idéal.
370
00:34:29,641 --> 00:34:31,183
Où loges-tu ?
371
00:34:31,266 --> 00:34:33,975
J'ai une chambre
à l'Hôtel Pontchartrain.
372
00:34:34,058 --> 00:34:35,434
Tu connais ?
373
00:34:38,434 --> 00:34:41,184
Hé, regarde ! Il ne pleut plus.
374
00:34:42,351 --> 00:34:43,642
Super.
375
00:34:43,726 --> 00:34:46,393
L'hôtel est à deux pas d'ici.
On marche ensemble ?
376
00:34:47,727 --> 00:34:48,894
Avec plaisir.
377
00:34:48,977 --> 00:34:51,394
Je vais mettre des vêtements secs.
J'arrive.
378
00:35:04,770 --> 00:35:06,270
Ça va ?
379
00:35:07,979 --> 00:35:08,937
Oui !
380
00:35:10,729 --> 00:35:12,062
Oui, allons-y.
381
00:35:13,438 --> 00:35:14,605
En route !
382
00:35:46,025 --> 00:35:47,275
Tu es venu.
383
00:35:48,941 --> 00:35:50,817
Je savais que tu reviendrais.
384
00:36:23,945 --> 00:36:25,321
Tu ne te souviens pas ?
385
00:36:26,446 --> 00:36:27,571
Dis-moi.
386
00:36:28,237 --> 00:36:31,821
Tu étais sous cette fenêtre
quand Deirdre venait.
387
00:36:31,905 --> 00:36:34,405
Quand on faisait des veillées
entre filles.
388
00:36:34,946 --> 00:36:37,196
C'était ta sorcière
mais je pensais...
389
00:36:38,238 --> 00:36:39,780
J'ai vraiment honte.
390
00:36:40,405 --> 00:36:42,531
Je croyais que tu venais me voir,
moi.
391
00:36:44,823 --> 00:36:45,865
Oui.
392
00:36:48,948 --> 00:36:50,073
Et ensuite ?
393
00:36:52,365 --> 00:36:55,073
Tu t'asseyais ici et tu parlais.
394
00:36:55,157 --> 00:36:59,116
Tu nous racontais des histoires
sur Riverbend.
395
00:36:59,199 --> 00:37:01,241
Sur Haïti...
396
00:37:01,325 --> 00:37:04,533
Sur les sales tours
que tu jouais à Oncle Julien.
397
00:37:05,366 --> 00:37:08,075
Sur Antha dans l'East Village.
398
00:37:09,034 --> 00:37:11,701
Des choses que les adultes
nous cachaient.
399
00:37:12,367 --> 00:37:13,200
Oh, oui !
400
00:37:13,284 --> 00:37:15,993
J'en pinçais vraiment pour toi.
Deirdre aussi.
401
00:37:16,076 --> 00:37:18,243
Qu'est-ce que ça veut dire ?
402
00:37:18,327 --> 00:37:19,659
Tu le sais.
403
00:37:19,743 --> 00:37:21,993
Je pensais à toi.
404
00:37:23,160 --> 00:37:26,119
Je croyais qu'il y aurait
une histoire entre nous.
405
00:37:26,202 --> 00:37:29,453
Deirdre s'en allait et tu ne la
quittais pas d'une semelle.
406
00:37:33,328 --> 00:37:34,494
Qu'est-ce qu'il y a ?
407
00:37:35,120 --> 00:37:36,245
Ça va ?
408
00:37:37,870 --> 00:37:39,537
J'ai beaucoup marché.
409
00:37:41,662 --> 00:37:43,954
- Je suis très fatigué.
- Mon Dieu !
410
00:37:44,704 --> 00:37:46,746
Est-ce que tu as faim ou soif ?
411
00:37:47,705 --> 00:37:49,288
Qu'est-ce que tu veux ?
412
00:37:50,997 --> 00:37:54,414
Alors, tu vas rester ici
en permanence ?
413
00:37:54,496 --> 00:37:55,788
Non, pas pour toujours
414
00:37:55,872 --> 00:37:59,247
mais je vais être cheffe
de neurochirurgie à Mayfair Medical.
415
00:38:00,581 --> 00:38:02,581
C'était... C'était ta maison ?
416
00:38:02,664 --> 00:38:03,748
Oui.
417
00:38:03,831 --> 00:38:07,123
Putain ! Elle est vraiment géniale.
418
00:38:07,206 --> 00:38:09,916
Elle date de quand ?
Du milieu du 19e siècle ?
419
00:38:09,999 --> 00:38:13,499
Elle a été bâtie par mon
arrière-arrière-arrière-grand-mère.
420
00:38:13,582 --> 00:38:15,874
On se croirait dans un conte de fées.
421
00:38:16,458 --> 00:38:17,750
Tu découvres que tu es
422
00:38:17,833 --> 00:38:19,166
la descendante disparue
423
00:38:19,249 --> 00:38:21,833
d'une grande famille
de la Nouvelle-Orléans.
424
00:38:21,917 --> 00:38:25,876
Ça sort vraiment de l'ordinaire.
C'est une histoire à dormir debout !
425
00:38:25,958 --> 00:38:27,334
Tu n'imagines pas.
426
00:38:28,250 --> 00:38:30,584
Tu as trouvé un truc
dans la base de données ?
427
00:38:30,667 --> 00:38:33,418
Aucune correspondance
mais j'ai repris l'échantillon
428
00:38:33,501 --> 00:38:35,293
et il y a un truc bizarre.
429
00:38:35,376 --> 00:38:38,376
J'ai identifié un excédent
de quatre chromosomes.
430
00:38:38,460 --> 00:38:40,002
- Quatre doublons ?
- Non.
431
00:38:40,085 --> 00:38:42,628
Quatre chromosomes
complètement différents.
432
00:38:43,336 --> 00:38:44,628
- Vraiment ?
- Oui, oui.
433
00:38:44,711 --> 00:38:47,502
Dis-m'en davantage.
Quel est le profil du patient ?
434
00:38:47,586 --> 00:38:49,628
Je ne peux vraiment pas en parler.
435
00:38:49,711 --> 00:38:53,045
- C'est mon mystère, pas le tien.
- Tu t'isoles comme d'habitude.
436
00:38:53,128 --> 00:38:54,337
Ça va te paraître dingue
437
00:38:54,420 --> 00:38:58,254
mais tu pourrais le comparer
à des échantillons historiques ?
438
00:38:58,338 --> 00:38:59,587
Comment ça ?
439
00:38:59,670 --> 00:39:02,129
Les premiers humains,
l'homme de Néandertal.
440
00:39:02,212 --> 00:39:04,504
Pas chez Keplinger.
On n'est pas anthropologues.
441
00:39:04,588 --> 00:39:05,880
Alors, dans ce cas,
442
00:39:05,963 --> 00:39:07,713
peut-être un primate ou autre ?
443
00:39:07,796 --> 00:39:09,589
C'est quoi, ce délire ?
444
00:39:09,671 --> 00:39:11,213
Qu'est-ce qui se passe ?
445
00:39:11,297 --> 00:39:13,881
Ton patient est un orang-outan ?
446
00:39:13,964 --> 00:39:15,797
Tu me fais tourner en bourrique.
447
00:39:18,173 --> 00:39:20,298
Non, mon patient
n'est pas un orang-outan.
448
00:39:21,465 --> 00:39:23,840
D'accord, c'est déjà un indice.
449
00:39:23,924 --> 00:39:26,174
Tu es docteure dans un zoo ?
450
00:39:41,842 --> 00:39:43,134
Va te coucher, maman.
451
00:39:46,092 --> 00:39:47,092
Maman ?
452
00:39:48,718 --> 00:39:49,968
Allons-y.
453
00:39:51,593 --> 00:39:52,718
Maman.
454
00:40:12,179 --> 00:40:13,137
Non !
455
00:40:13,803 --> 00:40:15,596
Maman ? Non, non ! Hé ! Hé !
456
00:40:15,679 --> 00:40:18,638
Reste là. N'entre pas, surtout.
457
00:40:18,721 --> 00:40:19,846
Reste là !
458
00:40:26,972 --> 00:40:29,513
<i>- Ici Ciprien.</i>
- Vous pouvez venir ?
459
00:40:32,598 --> 00:40:33,806
C'est ma mère.
460
00:40:39,640 --> 00:40:42,432
Écoute, tu vas devoir
te débrouiller seule
461
00:40:42,515 --> 00:40:45,307
en ce qui concerne les singes mais...
462
00:40:45,390 --> 00:40:48,891
ce que je peux faire,
c'est entreprendre des recherches
463
00:40:48,974 --> 00:40:50,933
sur ces anomalies chromosomiques
464
00:40:51,016 --> 00:40:53,224
dans les publications
d'anthropologie judiciaire.
465
00:40:53,308 --> 00:40:56,184
En fait, je peux le faire maintenant
466
00:40:56,267 --> 00:40:58,267
sur mon ordinateur portable
467
00:40:58,351 --> 00:40:59,267
si...
468
00:41:00,601 --> 00:41:02,059
tu veux monter avec moi ?
469
00:41:05,976 --> 00:41:08,809
Je sais, tu me répètes
de ne pas me faire de souci
470
00:41:08,893 --> 00:41:10,935
mais regarde-moi droit dans les yeux
471
00:41:11,018 --> 00:41:13,852
et dis-moi que tout va vraiment bien.
472
00:41:14,894 --> 00:41:17,019
J'ai du mal à résister aux mystères.
473
00:41:18,102 --> 00:41:21,311
Et tu m'en as envoyé un
digne de ce nom.
474
00:41:21,394 --> 00:41:22,978
Oui, tu as raison.
475
00:41:23,811 --> 00:41:27,562
Je me suis retrouvée
dans un genre de conte de fées
476
00:41:27,646 --> 00:41:30,812
et j'ai renoué
avec une famille perdue de vue
477
00:41:32,395 --> 00:41:33,771
et...
478
00:41:33,854 --> 00:41:36,313
j'ai découvert un autre monde.
479
00:41:37,563 --> 00:41:39,521
Je suis passée
de l'autre côté du miroir.
480
00:41:39,605 --> 00:41:41,855
Et tu n'y trouves pas ta place ?
481
00:41:41,939 --> 00:41:42,939
Non.
482
00:41:43,022 --> 00:41:44,147
Si. J'y ai ma place.
483
00:41:45,272 --> 00:41:48,439
Mais je suis différente
de celle que je croyais être
484
00:41:48,522 --> 00:41:51,689
et j'essaie encore de trouver
comment être cette personne.
485
00:41:52,564 --> 00:41:54,106
Comment ça, "différente" ?
486
00:41:54,940 --> 00:41:58,982
Ce qui n'avait ni queue ni tête
à propos de moi a maintenant un sens.
487
00:42:01,024 --> 00:42:03,732
Mais ça ne rend pas
la situation plus facile.
488
00:42:04,650 --> 00:42:05,650
Loin de là.
489
00:42:11,900 --> 00:42:12,942
Tu montes ?
490
00:42:18,609 --> 00:42:19,776
Une seconde.
491
00:42:20,443 --> 00:42:21,318
Oui.
492
00:42:24,902 --> 00:42:26,027
Allô, Jojo.
493
00:42:26,735 --> 00:42:27,985
<i>Alicia est morte.</i>
494
00:42:30,860 --> 00:42:32,486
Même scène que chez Gifford.
495
00:42:33,569 --> 00:42:36,235
Rowan, je crois que c'est Lasher
qui les tue.
496
00:42:37,694 --> 00:42:39,195
Non, je sais que c'est lui.
497
00:42:40,362 --> 00:42:42,654
Je vais m'en occuper.
Je vais m'occuper de lui.
498
00:42:42,737 --> 00:42:44,236
Ai-je bien compris ?
499
00:42:44,320 --> 00:42:46,862
<i>Oui, mais je dois d'abord le trouver.</i>
500
00:42:46,946 --> 00:42:48,488
Où es-tu ?
501
00:42:48,570 --> 00:42:49,820
<i>Chez Alicia.</i>
502
00:42:51,696 --> 00:42:53,821
- Rowan, Ciprien est là.
<i>- Quoi ?</i>
503
00:42:54,446 --> 00:42:55,905
Qui l'a appelé ?
504
00:42:55,988 --> 00:42:57,364
<i>Moira, j'imagine.</i>
505
00:43:00,614 --> 00:43:02,238
OK. Merci, Jojo. Au revoir.
506
00:43:05,656 --> 00:43:06,656
Tout va bien ?
507
00:43:07,448 --> 00:43:10,782
Oui, juste un problème familial.
On peut se voir plus tard ?
508
00:43:10,865 --> 00:43:12,156
Oui, bien sûr.
509
00:43:12,740 --> 00:43:15,282
Je suis vraiment contente
que tu sois là.
510
00:44:14,497 --> 00:44:15,789
Arrête ça.
511
00:44:18,289 --> 00:44:21,081
Non, non, non, non, non, non.
Tu restes ici.
512
00:44:21,164 --> 00:44:22,373
Tu...
513
00:44:22,456 --> 00:44:24,456
Tu veux me prouver ta loyauté ?
514
00:44:25,289 --> 00:44:28,374
Alors, reste à mes côtés
jusqu'au bout.
515
00:44:28,457 --> 00:44:31,374
Garde tes distances.
Pour le bien de la famille.
516
00:44:34,374 --> 00:44:35,624
Non, Père.
517
00:44:37,540 --> 00:44:39,166
Je ne suis pas de cet avis.
518
00:44:47,209 --> 00:44:48,250
Regarde-toi.
519
00:44:49,751 --> 00:44:51,292
Rowan...
520
00:44:51,376 --> 00:44:53,459
Rowan, je veux que tu saches
que je...
521
00:44:53,542 --> 00:44:54,376
La ferme !
522
00:44:55,043 --> 00:44:58,168
- Je ne t'aurais pas séparée de lui.
- Que veut Lasher ?
523
00:44:58,793 --> 00:44:59,960
Où se cacherait-il ?
524
00:45:00,043 --> 00:45:02,293
Tu... Tu ne sais pas où il est ?
525
00:45:02,377 --> 00:45:04,252
Pourquoi voulait-il un corps ?
526
00:45:04,835 --> 00:45:07,169
Tu connaissais ses intentions
plus que quiconque.
527
00:45:07,252 --> 00:45:09,711
Il voulait renaître
sous forme humaine et puis quoi ?
528
00:45:09,795 --> 00:45:10,962
Et puis...
529
00:45:11,045 --> 00:45:13,753
Il aurait guidé la famille
vers une nouvelle ère.
530
00:45:13,836 --> 00:45:17,045
Et les pages arrachées du journal
de Marguerite et de Katherine ?
531
00:45:17,128 --> 00:45:19,837
Toutes les notes
et infos sur Lasher ?
532
00:45:19,921 --> 00:45:21,671
Tu les as déchirées ?
Ça disait quoi ?
533
00:45:21,754 --> 00:45:23,963
Non, non, non, non, je...
534
00:45:24,046 --> 00:45:25,213
Je ne savais pas.
535
00:45:25,963 --> 00:45:28,838
Tu veux dire
que Marguerite tenait un journal ?
536
00:45:29,922 --> 00:45:31,380
Est-ce que tu me mens ?
537
00:45:34,255 --> 00:45:35,922
- Non, non.
- Mon Dieu !
538
00:45:37,339 --> 00:45:39,297
Tu n'es vraiment pas au courant.
539
00:45:42,215 --> 00:45:46,048
Lasher tue les femmes Mayfair
et tu n'es pas au courant.
540
00:45:46,131 --> 00:45:49,507
Après toutes les atrocités
que tu as accomplies en son nom ?
541
00:45:49,590 --> 00:45:53,840
Tous les crimes que tu as commis
et ton égoïsme abject ?
542
00:45:53,924 --> 00:45:55,424
Non, non, non, je...
543
00:45:57,257 --> 00:45:59,925
J'ai eu le temps de réfléchir
là-dedans,
544
00:46:01,258 --> 00:46:03,342
enfin façon de parler,
545
00:46:03,425 --> 00:46:04,550
et tu as raison.
546
00:46:06,093 --> 00:46:08,634
- Je suis horrible.
- Je m'en fiche.
547
00:46:08,717 --> 00:46:10,634
Mais j'étais un pion, comme toi.
548
00:46:13,468 --> 00:46:15,927
J'ai été élevé par un tyran.
Mon père.
549
00:46:18,135 --> 00:46:19,969
J'ai reproduit son schéma.
550
00:46:21,927 --> 00:46:23,594
J'obéissais à tous ses ordres.
551
00:46:24,177 --> 00:46:27,678
Beaucoup de gens grandissent
auprès d'un père affreux.
552
00:46:29,970 --> 00:46:33,637
Tu crois qu'à cause de lui, tu n'es
pas responsable de tes actes ?
553
00:46:33,720 --> 00:46:36,388
Si, si, je suis responsable ! Écoute.
554
00:46:39,388 --> 00:46:41,179
Je ne demanderai pas ton pardon.
555
00:46:43,638 --> 00:46:45,554
Je sais que je ne le mérite pas.
556
00:46:46,846 --> 00:46:48,305
Voilà ce que tu vas faire.
557
00:46:48,389 --> 00:46:50,597
Je suis prêt à tout. Tout.
558
00:46:50,681 --> 00:46:52,764
Je veux que tu réunisses
toute la famille ici.
559
00:46:52,847 --> 00:46:54,973
Pour une veillée ou une fête.
Peu importe.
560
00:46:55,056 --> 00:46:56,973
Ils viennent toujours
quand tu les invites.
561
00:46:57,056 --> 00:46:58,348
- Une fête ?
- Oui.
562
00:46:59,223 --> 00:47:01,306
Je suis perdu, là.
563
00:47:02,099 --> 00:47:04,640
Si tu étais à ma place,
tu te confierais à moi ?
564
00:47:06,307 --> 00:47:07,349
Je comprends.
565
00:47:08,307 --> 00:47:10,058
D'accord. Viens, alors.
566
00:47:10,140 --> 00:47:12,641
Tu as du pain sur la planche
et tu travailles pour moi.
567
00:47:14,683 --> 00:47:15,933
J'en ai, de la veine !
568
00:47:29,601 --> 00:47:30,685
Rowan ?
569
00:47:32,851 --> 00:47:34,268
Rowan ?
570
00:47:35,305 --> 00:48:35,562