"Lord of Mysteries" The Fool

ID13206375
Movie Name"Lord of Mysteries" The Fool
Release NameLord of Mysteries S01E01 - The Fool_720p.en.hr
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID37430310
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 2 00:00:34,383 --> 00:00:36,263 U svijetu Beyondersa, 3 00:00:36,343 --> 00:00:39,023 ljudi mogu postići razne Beyonder sposobnosti 4 00:00:39,103 --> 00:00:41,703 uzimanjem napitaka 5 00:00:41,783 --> 00:00:43,303 ostvariti put uzašašća 6 00:00:43,383 --> 00:00:44,943 Božanstvu. 7 00:00:46,103 --> 00:00:48,463 Ovih 22 puta 8 00:00:48,543 --> 00:00:51,263 započnite s devetim nizom. 9 00:00:51,343 --> 00:00:53,783 Što je broj sekvence manji, 10 00:00:53,863 --> 00:00:56,423 to su jače Beyonderove sposobnosti. 11 00:00:57,343 --> 00:00:59,463 Moćni Sequence Beyonders 12 00:00:59,543 --> 00:01:02,943 može imati Božje moći. 13 00:01:03,543 --> 00:01:06,623 Ova evolucija se sada naziva 14 00:01:07,303 --> 00:01:09,623 Put Božanskog. 15 00:01:21,543 --> 00:01:23,463 PETO EPOHA, ŽELJEZNO DOBA 9. RUJNA 1349. 16 00:01:23,543 --> 00:01:25,863 SUDNJI DAN GRADA TINGENA 17 00:01:32,063 --> 00:01:33,583 Svijet je iluzoran. 18 00:01:34,783 --> 00:01:37,103 Kaos je stalan. 19 00:01:38,223 --> 00:01:40,823 Vrhovno Postojanje je božanski blagoslov. 20 00:01:42,303 --> 00:01:43,623 S deprivacijom, 21 00:01:45,783 --> 00:01:47,023 s prljavštinom, 22 00:01:48,663 --> 00:01:50,463 s tamom, 23 00:01:53,983 --> 00:01:56,983 uzalud se mučeći. 24 00:01:58,263 --> 00:01:59,623 Nepoznato će se probuditi. 25 00:02:00,783 --> 00:02:03,183 Optužen za bogohuljenje, 26 00:02:04,383 --> 00:02:07,023 pastir pobožno puzi. 27 00:02:08,703 --> 00:02:11,863 Prinijet ću svu janjce 28 00:02:12,383 --> 00:02:14,183 dobrodošlicu... 29 00:02:15,783 --> 00:02:19,583 božanstvo! 30 00:02:20,343 --> 00:02:23,503 {\an8}PRVA EPIZODA, BUDALA 31 00:02:37,863 --> 00:02:39,783 Boli me. 32 00:02:54,783 --> 00:02:56,823 PETA EPOHA, 28. LIPNJA 1349. 33 00:02:56,903 --> 00:02:58,023 Gdje sam ja? 34 00:02:58,943 --> 00:03:00,023 Je li to noćna mora? 35 00:03:01,183 --> 00:03:02,183 Pištolj! 36 00:03:06,183 --> 00:03:07,343 Boli me. 37 00:03:08,823 --> 00:03:10,183 Je li to krvarenje u mozgu? 38 00:03:10,743 --> 00:03:12,303 Jesam li umro od umora? 39 00:03:16,343 --> 00:03:17,223 Klein. 40 00:03:17,743 --> 00:03:18,583 Tko je to? 41 00:03:20,543 --> 00:03:21,703 Tko je Klein? 42 00:03:28,103 --> 00:03:29,463 Ovo nisam ja. 43 00:03:30,783 --> 00:03:31,983 Klein? 44 00:03:33,583 --> 00:03:34,583 Ja... 45 00:03:35,823 --> 00:03:37,263 Transemigrirao sam. 46 00:03:46,143 --> 00:03:47,263 Izvješće. 47 00:03:47,343 --> 00:03:48,343 Kapetan. 48 00:03:48,863 --> 00:03:49,823 Dvoje preminulih. 49 00:03:50,543 --> 00:03:52,423 Welch i Naya. 50 00:03:53,663 --> 00:03:55,263 Diplomirao povijest na Sveučilištu Khoy. 51 00:03:56,583 --> 00:03:58,143 Sudeći po sceni, 52 00:03:58,223 --> 00:03:59,343 to je samoubojstvo. 53 00:04:00,063 --> 00:04:03,143 Ali crno proricanje je izvedeno 54 00:04:03,223 --> 00:04:04,743 ili je žrtvovan Beyonder. 55 00:04:05,743 --> 00:04:07,143 Kao rezultat toga, 56 00:04:07,703 --> 00:04:09,023 probudila se zla sila. 57 00:04:11,303 --> 00:04:12,143 Ovaj čovjek je... 58 00:04:14,743 --> 00:04:15,983 Klein Moretti. 59 00:04:16,903 --> 00:04:18,103 Razredni kolega pokojnika. 60 00:04:18,743 --> 00:04:20,143 Njegovi roditelji su mrtvi. 61 00:04:20,223 --> 00:04:22,063 Živi sa svojom braćom i sestrama. 62 00:04:24,503 --> 00:04:27,863 Klein Moretti, građanin grada Tingena iz okruga Awwa 63 00:04:27,943 --> 00:04:29,863 u Loen Kraljevstvu na Sjevernom kontinentu. 64 00:04:30,343 --> 00:04:31,903 Novopečeni diplomirani student povijesti. 65 00:04:31,983 --> 00:04:34,943 Vješt u drevnom Feysacu i Hermesu. 66 00:04:35,703 --> 00:04:38,343 "29. svibnja Welch me je došao posjetiti." 67 00:04:38,823 --> 00:04:41,143 Tvrdio je da je naišao na drevnu bilježnicu. 68 00:04:41,863 --> 00:04:43,183 20. lipnja, 69 00:04:43,263 --> 00:04:45,263 dešifrirali smo prvu stranicu." 70 00:04:45,783 --> 00:04:47,263 Moja božica. 71 00:04:47,343 --> 00:04:49,383 Ovo je bilježnica iz Četvrte epohe. 72 00:04:49,903 --> 00:04:51,823 Pisac je došao iz... 73 00:04:52,823 --> 00:04:54,943 Obitelj Antigonus. 74 00:04:55,983 --> 00:04:59,263 "21., 22., 25. lipnja." 75 00:04:59,343 --> 00:05:00,663 Antigon. 76 00:05:02,343 --> 00:05:03,743 Crni Car. 77 00:05:03,823 --> 00:05:05,063 Tudorsko kraljevstvo. 78 00:05:06,023 --> 00:05:07,983 Planinski lanac Hornacis. 79 00:05:09,623 --> 00:05:10,943 26. lipnja, 80 00:05:11,463 --> 00:05:13,903 Jesu li sve ove čudne stvari stvarne? 81 00:05:15,623 --> 00:05:16,943 28. lipnja." 82 00:05:17,463 --> 00:05:19,463 Zašto nema unosa za 27.? 83 00:05:25,303 --> 00:05:26,383 Hermes? 84 00:05:27,863 --> 00:05:29,503 "Svi će umrijeti, 85 00:05:30,703 --> 00:05:31,743 uključujući i mene." 86 00:05:32,783 --> 00:05:34,743 Zašto bi Klein to napisao? 87 00:05:35,303 --> 00:05:36,983 Što je vidio? 88 00:05:37,063 --> 00:05:37,943 Klein? 89 00:05:51,063 --> 00:05:56,903 MELISSA MORETTI, KLEINOVA MLAĐA SESTRA, STUDENTICA SVEUČILIŠTA BACKLUND 90 00:05:56,983 --> 00:05:58,743 Opet si cijelu noć čitao? 91 00:06:00,143 --> 00:06:00,983 O čemu se radi? 92 00:06:02,983 --> 00:06:04,623 Upravo sam se probudio, pa pospremam. 93 00:06:06,263 --> 00:06:07,423 Ponašaš se tajnovito. 94 00:06:09,383 --> 00:06:10,383 Što je to bilo? 95 00:06:14,863 --> 00:06:16,583 Čini se da je ovo... 96 00:06:17,463 --> 00:06:18,543 opet slomljeno. 97 00:06:22,983 --> 00:06:25,583 Osjećaj prezira i rezignacije? 98 00:06:27,263 --> 00:06:29,783 Povukla ga je gore? Ne bi li trebala prilagoditi vrijeme? 99 00:06:36,063 --> 00:06:36,983 Gotovo. 100 00:06:39,063 --> 00:06:40,423 Što? 101 00:06:40,503 --> 00:06:42,263 Briga za glupog brata? 102 00:06:46,503 --> 00:06:48,143 Rana je gotovo zacijelila. 103 00:06:48,623 --> 00:06:50,463 Prednost selidbe? 104 00:06:52,583 --> 00:06:54,463 Upucan kroz sljepoočnicu? 105 00:06:55,463 --> 00:06:56,383 Samoubojstvo? 106 00:06:56,463 --> 00:06:57,903 Ili prikriveno kao samoubojstvo? 107 00:06:58,903 --> 00:07:01,223 Iako su Kleinova sjećanja raspršena 108 00:07:01,303 --> 00:07:02,983 i mnogi detalji su izgubljeni, 109 00:07:04,223 --> 00:07:05,423 Mogu biti siguran 110 00:07:05,503 --> 00:07:07,983 da ima veze s onom drevnom bilježnicom. 111 00:07:09,183 --> 00:07:11,543 A što je onda s mojom transmigracijom? 112 00:07:13,023 --> 00:07:15,063 U posljednje vrijeme sve izgleda normalno. 113 00:07:16,783 --> 00:07:18,703 Jednostavno sam imao malo sreće na poslu. 114 00:07:20,183 --> 00:07:21,023 Pravo. 115 00:07:21,623 --> 00:07:23,503 Prije večere sam obavio Ritual za povećanje sreće. 116 00:07:27,543 --> 00:07:28,383 Klein. 117 00:07:31,943 --> 00:07:33,823 Vrati se u krevet ako si ošamućen. 118 00:07:34,623 --> 00:07:35,863 Dobro sam. 119 00:07:36,703 --> 00:07:38,463 Dobro onda, idem u školu. 120 00:07:39,783 --> 00:07:41,863 Ne zaboravite nabaviti svježi kruh. Samo osam funti. 121 00:07:41,943 --> 00:07:43,663 Prebrzo se pokvari na vrućini. 122 00:07:47,463 --> 00:07:49,783 Usput, uzmi malo janjetine i graška. 123 00:07:50,983 --> 00:07:52,703 Naporno si radio da bi dobio posao. 124 00:07:52,783 --> 00:07:54,503 Napravit ću ti janjetinu s graškom. 125 00:07:56,543 --> 00:07:58,023 Doći ću kući malo kasno. 126 00:07:58,103 --> 00:07:59,063 Pričekaj. 127 00:08:06,423 --> 00:08:08,063 Žao mi je, Melissa. 128 00:08:08,143 --> 00:08:09,983 Možda neću biti tu kad se vratiš. 129 00:08:14,423 --> 00:08:16,063 Revolver je prilično glasan. 130 00:08:16,663 --> 00:08:19,103 Ali Melissa to nije ni čula u susjednoj sobi. 131 00:08:20,943 --> 00:08:23,263 Što duže ostajem ovdje, to je opasnije. 132 00:08:23,343 --> 00:08:25,463 Bolje da ponovno probam Ritual za povećanje sreće 133 00:08:25,983 --> 00:08:27,463 da vidim mogu li se preseliti natrag. 134 00:08:29,783 --> 00:08:32,103 Nadam se da ću stići kući na večeru. 135 00:08:35,583 --> 00:08:38,103 Gospođo Smyrin, osam funti raženog kruha. 136 00:08:38,663 --> 00:08:42,143 Klein, jesi li diplomirao? 137 00:08:42,223 --> 00:08:44,103 Hvala što ste pitali. 138 00:08:44,183 --> 00:08:46,143 Tako si izvanredan. 139 00:08:46,783 --> 00:08:50,783 Vjerujem da ćeš uskoro naći posao i preseliti se na novo mjesto. 140 00:08:50,863 --> 00:08:53,463 Ne bi trebao živjeti u tom stanu. 141 00:08:55,263 --> 00:08:58,823 Trebao bi barem imati vlastitu kupaonicu. 142 00:09:01,303 --> 00:09:02,183 Gospođa Smyrin. 143 00:09:02,663 --> 00:09:05,183 Danas zvučiš kao živahna mlada žena. 144 00:09:07,863 --> 00:09:09,383 Doviđenja, gospođo Smyrin. 145 00:09:09,463 --> 00:09:11,383 Doviđenja, Klein. 146 00:09:23,983 --> 00:09:29,903 {\an8}IRON AND CROSS STREET TINGEN CITY, LOEN KRALJEVSTVO 147 00:09:34,623 --> 00:09:36,183 Sunce izgleda slično. 148 00:09:37,543 --> 00:09:39,303 Ako Grimizni Mjesec nije tako čudan, 149 00:09:39,823 --> 00:09:41,783 ovo stvarno izgleda kao paralelni svemir. 150 00:09:51,863 --> 00:09:52,743 Tri. 151 00:09:54,263 --> 00:09:55,103 Deset! 152 00:09:55,743 --> 00:09:56,903 Savjet. 153 00:09:56,983 --> 00:09:58,063 Proći. 154 00:09:58,143 --> 00:09:59,583 Igra gazde? 155 00:09:59,663 --> 00:10:02,663 Da, imaju i igru ​​s gazdama. 156 00:10:03,183 --> 00:10:04,543 Mislim 157 00:10:04,623 --> 00:10:07,223 Prije otprilike 100 godina, car Intisa, 158 00:10:07,863 --> 00:10:10,183 Roselle Gustav, izumila ga je. 159 00:10:11,063 --> 00:10:15,423 Također je izumio čitanje tarota i parobrod, reformirajući jedrilicu. 160 00:10:16,023 --> 00:10:18,103 i promovirao Proljetni festival. 161 00:10:19,943 --> 00:10:21,343 Kao i većina romana, 162 00:10:21,423 --> 00:10:22,743 Car Roselle Gustav 163 00:10:22,823 --> 00:10:25,183 najvjerojatnije je transmigrant. 164 00:10:25,263 --> 00:10:27,143 Sunarodnjak? 165 00:10:34,463 --> 00:10:36,943 CIRKUSKA PREDSTAVA 166 00:10:37,023 --> 00:10:38,143 Cirkus? 167 00:10:39,983 --> 00:10:42,143 Gospodine, očekujemo vaš dolazak večeras 168 00:10:42,223 --> 00:10:43,903 u sedam sati. 169 00:10:49,463 --> 00:10:50,543 Slava Božici. 170 00:11:26,143 --> 00:11:28,063 Izgubljeno janje, 171 00:11:28,143 --> 00:11:29,663 dođi ovamo. 172 00:11:29,743 --> 00:11:32,383 Dođite po smjernice za vaš budući put. 173 00:11:39,183 --> 00:11:40,623 JENKINS 174 00:11:48,663 --> 00:11:49,703 Kamo je otišao? 175 00:11:50,263 --> 00:11:51,943 Sudbina je duboka 176 00:11:52,023 --> 00:11:53,903 i nepredvidivo je. 177 00:11:53,983 --> 00:11:55,783 Tarot karte vam mogu pomoći 178 00:11:56,383 --> 00:11:57,783 zaviriti u misterije. 179 00:11:58,303 --> 00:11:59,143 Tarot karte? 180 00:11:59,703 --> 00:12:01,783 Slični su onima na Zemlji. 181 00:12:02,623 --> 00:12:04,743 Carica Roselle mora biti transmigrantkinja. 182 00:12:04,823 --> 00:12:07,463 Vi ste mi danas prvi kupac. 183 00:12:07,543 --> 00:12:08,463 Kuća časti. 184 00:12:09,263 --> 00:12:10,303 Sjednite. 185 00:12:12,783 --> 00:12:13,623 Je li besplatno? 186 00:12:13,703 --> 00:12:14,823 Sigurno. 187 00:12:14,903 --> 00:12:16,463 Počnimo. 188 00:12:16,543 --> 00:12:17,383 Čekati. 189 00:12:18,063 --> 00:12:19,143 Dopustite mi da pitam ponovno. 190 00:12:19,743 --> 00:12:22,383 Što je s tumačenjem karata? Je li i to besplatno? 191 00:12:24,583 --> 00:12:25,863 Da. 192 00:12:27,183 --> 00:12:29,383 Sve što je besplatno dolazi po odličnoj cijeni. 193 00:12:34,543 --> 00:12:36,063 Što biste željeli znati? 194 00:12:37,023 --> 00:12:39,143 Moja prošlost, sadašnjost, 195 00:12:39,623 --> 00:12:40,463 i budućnost. 196 00:12:41,183 --> 00:12:43,583 Molim te, promiješaj karte ponovno 197 00:12:43,663 --> 00:12:45,463 i postavite pitanje u sebi. 198 00:12:45,543 --> 00:12:46,583 Već jesam. 199 00:12:47,423 --> 00:12:48,583 Molim vas, počnite sada. 200 00:12:56,663 --> 00:12:58,943 Ovo predstavlja tvoju prošlost, 201 00:12:59,023 --> 00:13:00,743 ovo, tvoj poklon, 202 00:13:01,503 --> 00:13:03,343 i ovo, tvoja budućnost. 203 00:13:04,823 --> 00:13:06,583 U redu, gospodine Besplatni. 204 00:13:07,103 --> 00:13:09,223 Koju kartu želite prvo vidjeti? 205 00:13:11,263 --> 00:13:12,223 Sadašnjost. 206 00:13:22,223 --> 00:13:23,263 BUDALA 207 00:13:23,343 --> 00:13:25,343 Budala. 208 00:13:33,783 --> 00:13:34,783 Budala. 209 00:13:35,383 --> 00:13:37,143 Nula karta iz Tarot špila. 210 00:13:37,743 --> 00:13:40,303 - To predstavlja sve nove početke. - Hej! 211 00:13:41,023 --> 00:13:42,543 Zašto se opet predstavljaš kao ja? 212 00:13:43,023 --> 00:13:45,343 Imaj na umu da si samo krotitelj zvijeri. 213 00:13:46,303 --> 00:13:47,423 Ozbiljno. 214 00:13:47,943 --> 00:13:50,503 Krotitelj zvijeri koji ne želi biti prorok nije dobar klaun. 215 00:13:50,583 --> 00:13:53,183 Idi provjeri svoje babune. Nemoj da te opet uhvatim! 216 00:13:53,263 --> 00:13:56,903 Gospodine, moje proricanje je zapravo vrlo točno. 217 00:14:14,503 --> 00:14:16,903 GOSPODAR TAJNI 218 00:14:18,823 --> 00:14:19,863 Vječno žarko Sunce, Gospodar oluja, 219 00:14:19,943 --> 00:14:20,983 Bog Znanja i Mudrosti, Božica Vječne Noći, 220 00:14:21,063 --> 00:14:22,103 Majka Zemlja, Bog borbe i Bog pare i strojeva 221 00:14:22,183 --> 00:14:23,183 Sedam Bogova prepoznaje se u Petoj epohi. 222 00:14:30,903 --> 00:14:32,143 {\an8}NEBESKI DOSTOJNI 223 00:14:32,623 --> 00:14:34,183 Bilo da je to povećanje sreće 224 00:14:34,263 --> 00:14:35,943 ili ritual transmigracije, 225 00:14:36,023 --> 00:14:38,303 Molim te, pusti me kući. 226 00:14:39,863 --> 00:14:42,343 Stavite četiri osnovne namirnice u četiri kuta. 227 00:14:43,863 --> 00:14:45,223 Stanite u sredinu sobe. 228 00:14:45,303 --> 00:14:47,783 Napravite četiri koraka suprotno od smjera kazaljke na satu kako biste napravili kvadrat. 229 00:14:56,263 --> 00:14:58,343 Nebeski dostojanstveni. 230 00:15:01,143 --> 00:15:03,343 Nebeski dostojanstveni. 231 00:15:06,463 --> 00:15:08,863 Nebeski dostojanstveni. 232 00:15:14,343 --> 00:15:18,663 Nebeski dostojanstveni. 233 00:15:21,343 --> 00:15:22,583 POLICIJA OKRUGA AWWA 234 00:15:35,943 --> 00:15:37,103 Ništa se nije dogodilo. 235 00:15:37,783 --> 00:15:38,983 To ne može biti točno. 236 00:15:39,663 --> 00:15:40,663 Upravo sada, to... 237 00:15:45,903 --> 00:15:48,743 Nemoj tražiti probleme. 238 00:15:51,383 --> 00:15:53,463 {\an8}NEBESKI DOSTOJNI 239 00:16:26,343 --> 00:16:27,303 Što je 240 00:16:28,023 --> 00:16:29,183 ovo mjesto? 241 00:16:38,423 --> 00:16:39,583 Ogledalce, ogledalce, 242 00:16:40,103 --> 00:16:41,783 U ime obitelji Hall, 243 00:16:41,863 --> 00:16:44,383 Pozivam te da se probudiš. 244 00:17:47,903 --> 00:17:49,023 Gospodine? 245 00:17:49,103 --> 00:17:51,343 Oprostite, gdje sam? 246 00:17:51,423 --> 00:17:52,863 Ova dva... 247 00:17:53,703 --> 00:17:54,783 su bili pozvani od mene? 248 00:17:58,663 --> 00:17:59,903 Oprostite. 249 00:17:59,983 --> 00:18:01,983 Jesi li ti vlasnik ovog Božanskog Carstva? 250 00:18:03,023 --> 00:18:04,183 Božansko Carstvo? 251 00:18:05,383 --> 00:18:08,583 Kako je ovo Božansko Carstvo bez svetišta? 252 00:18:28,663 --> 00:18:31,943 Zakon se provodi nakon proglašenja i materijalne provedbe? 253 00:18:32,623 --> 00:18:35,063 Je li moguće da mogu koristiti 254 00:18:35,143 --> 00:18:36,983 Siva magla 255 00:18:37,063 --> 00:18:38,303 kao hak za igru? 256 00:18:45,663 --> 00:18:47,423 - Doista. - Gospodine. 257 00:18:48,423 --> 00:18:49,383 Oprostite. 258 00:18:50,263 --> 00:18:51,423 Gdje sam ja? 259 00:18:52,103 --> 00:18:54,103 A tko si ti? 260 00:18:54,943 --> 00:18:55,863 Mi? 261 00:19:02,983 --> 00:19:04,263 Ja sam Zhou Mingrui. 262 00:19:04,343 --> 00:19:05,543 Ili sam ja Klein? 263 00:19:22,503 --> 00:19:24,063 Možete me oslovljavati kao... 264 00:19:29,903 --> 00:19:30,943 Budala. 265 00:19:33,543 --> 00:19:34,583 Budala? 266 00:19:35,823 --> 00:19:36,863 Gospodin Budalo, 267 00:19:37,583 --> 00:19:39,423 što radiš? 268 00:19:40,303 --> 00:19:41,343 Ovo je pokušaj. 269 00:19:42,143 --> 00:19:43,183 Pokušaj? 270 00:19:46,943 --> 00:19:49,503 Gospodine Budalo, jeste li završili s pokušajem? 271 00:19:49,983 --> 00:19:51,703 Možemo li sada otići? 272 00:19:52,823 --> 00:19:53,703 Sigurno. 273 00:19:54,343 --> 00:19:56,263 Ako me pitaš službeno, 274 00:19:56,343 --> 00:19:58,543 Sad te mogu poslati kući. 275 00:19:59,543 --> 00:20:02,503 Ovaj glas zvuči kao glas naivne tinejdžerice. 276 00:20:03,423 --> 00:20:04,583 Što se tiče drugog, 277 00:20:05,343 --> 00:20:07,063 zvuči mirno i oprezno. 278 00:20:07,863 --> 00:20:09,143 Teško je reći. 279 00:20:10,503 --> 00:20:12,183 Kakvo zabavno iskustvo. 280 00:20:13,103 --> 00:20:16,383 Želio sam takve misterije, nadnaravno čudo. 281 00:20:16,943 --> 00:20:20,263 Gospodine Budalo, što trebam učiniti da postanem Beyonder? 282 00:20:20,343 --> 00:20:21,343 Beyonder? 283 00:20:21,983 --> 00:20:23,303 Nikad nisam čuo za to. 284 00:20:26,343 --> 00:20:27,823 Što se tiče vašeg pitanja, 285 00:20:27,903 --> 00:20:29,303 ovaj gospodin ovdje 286 00:20:29,383 --> 00:20:31,543 može vam ponuditi savršen odgovor. 287 00:20:34,183 --> 00:20:37,063 Dama s druge strane sobe zvuči kao plemkinja iz Loena. 288 00:20:37,143 --> 00:20:38,863 A ja sam iz dalekog Sonjinog mora. 289 00:20:38,943 --> 00:20:40,063 Kilometrima smo udaljeni. 290 00:20:40,943 --> 00:20:42,663 Kako je Budala ovo izvela? 291 00:20:45,263 --> 00:20:46,543 Ti si iz Loena, zar ne? 292 00:20:47,223 --> 00:20:50,383 Da biste postali Beyonder, pridružite se Crkvi Božice Vječne Noći, 293 00:20:50,463 --> 00:20:52,943 Gospodar oluja ili druge crkve. 294 00:20:53,703 --> 00:20:56,863 Iako većina ljudi nikada ne postane Beyonder, 295 00:20:57,343 --> 00:20:59,103 Beyonderi postoje. 296 00:20:59,663 --> 00:21:01,183 Oni se još uvijek bore 297 00:21:01,263 --> 00:21:02,823 protiv opasnosti rastućeg mraka. 298 00:21:02,903 --> 00:21:05,543 Ali ne želim izgubiti svoju slobodu. 299 00:21:06,383 --> 00:21:07,943 Idi do kraljevske obitelji. 300 00:21:08,463 --> 00:21:10,503 Ili milenijsko plemstvo. 301 00:21:11,383 --> 00:21:12,783 Nema li drugog načina? 302 00:21:16,903 --> 00:21:18,023 Zapravo, 303 00:21:18,703 --> 00:21:21,103 Imam dva napitka Devete sekvence. 304 00:21:21,183 --> 00:21:23,183 ,-Sekvenca devet? -Stvarno? Koja dva? 305 00:21:24,023 --> 00:21:27,223 Jedan se zove Mornar, a drugi Publika. 306 00:21:27,303 --> 00:21:28,783 Dobit ćete oštro zapažanje. 307 00:21:29,343 --> 00:21:32,223 Ovo zvuči kao nadnaravne moći različitih atributa. 308 00:21:32,703 --> 00:21:34,343 Slijed je razina sposobnosti. 309 00:21:35,463 --> 00:21:38,343 Jesu li Siva Magla i moja transmigracija 310 00:21:39,143 --> 00:21:41,303 neka vrsta Beyonder moći? 311 00:21:42,543 --> 00:21:45,823 Gospodine Budalo, sklopio sam dogovor s ovim gospodinom. 312 00:21:46,703 --> 00:21:48,303 Želio bih podnijeti zahtjev. 313 00:21:48,863 --> 00:21:51,383 Možeš li biti svjedok našeg pakta? 314 00:21:51,863 --> 00:21:53,343 Komad torte. 315 00:21:54,463 --> 00:21:56,743 Biste li imali što protiv organizirati još nekoliko okupljanja? 316 00:21:56,823 --> 00:21:57,903 Okupljanja? 317 00:21:58,623 --> 00:21:59,543 Gospodin Budalo. 318 00:22:00,503 --> 00:22:02,663 Imaš moći koje nadilaze našu maštu. 319 00:22:03,143 --> 00:22:07,063 Ali ta plemenita dama s druge strane sobe i ja 320 00:22:07,143 --> 00:22:09,263 možda bi mogao riješiti trivijalne stvari 321 00:22:09,343 --> 00:22:12,383 s kojim se radije ne biste bavili. 322 00:22:13,343 --> 00:22:15,703 Česta okupljanja lako otkrivaju moje tajne. 323 00:22:16,743 --> 00:22:18,743 Ali kontakt s tajanstvenim carstvom 324 00:22:18,823 --> 00:22:20,543 će mi probuditi nadu da ću se vratiti kući. 325 00:22:22,223 --> 00:22:24,463 Moram prevladati svoje strahove uzrokovane nepoznatim. 326 00:22:25,783 --> 00:22:26,823 Okupljanja? 327 00:22:27,783 --> 00:22:30,183 Svaki ponedjeljak u 15 sati, 328 00:22:30,263 --> 00:22:31,823 pokušajte se držati za sebe. 329 00:22:32,583 --> 00:22:33,463 Nastaviti. 330 00:22:36,223 --> 00:22:38,783 Trebamo li smisliti i kodna imena? 331 00:22:38,863 --> 00:22:40,903 Uostalom, ne možemo koristiti svoja prava imena. 332 00:22:40,983 --> 00:22:42,063 Dobra ideja. 333 00:22:48,263 --> 00:22:50,623 Budući da je kodno ime Gospodina Budale prema Tarot karti... 334 00:22:53,343 --> 00:22:54,263 Odlučio sam! 335 00:22:54,343 --> 00:22:56,583 Moje kodno ime je "Pravda". 336 00:22:58,823 --> 00:22:59,823 Obješeni čovjek. 337 00:23:00,823 --> 00:23:04,263 ,-Sada smo članovi Tarot kluba. -Gubim izdržljivost. 338 00:23:05,303 --> 00:23:06,703 Čuo sam na početku, 339 00:23:06,783 --> 00:23:09,823 Tarot špil koji je izradila carica Roselle bio je druga vrsta. 340 00:23:09,903 --> 00:23:11,023 Da. 341 00:23:11,103 --> 00:23:13,623 Kaže se da je carica Roselle vidjela Ploču bogohuljenja. 342 00:23:14,183 --> 00:23:18,143 Taj špil karata sadrži misterije 22 Staze. 343 00:23:18,223 --> 00:23:19,063 Dovoljno. 344 00:23:22,103 --> 00:23:24,023 Okupljanje ovdje završava. 345 00:23:24,943 --> 00:23:26,223 Kako želiš. 346 00:23:28,263 --> 00:23:30,583 Kako želiš. 347 00:23:47,703 --> 00:23:48,543 Tko je to? 348 00:23:49,223 --> 00:23:50,103 Policija. 349 00:23:54,023 --> 00:23:54,863 Dolazak. 350 00:24:03,463 --> 00:24:04,663 Inspektor? 351 00:24:07,823 --> 00:24:09,583 Oprosti. Drijemao sam. 352 00:24:10,663 --> 00:24:11,623 Ponovno se susrećemo. 353 00:24:11,703 --> 00:24:12,623 Ti si taj tip 354 00:24:13,143 --> 00:24:14,943 koji me je pratio na trgu. 355 00:24:15,023 --> 00:24:16,023 Proganjao te? 356 00:24:16,583 --> 00:24:18,263 Zanimljiv izbor riječi. 357 00:24:18,343 --> 00:24:20,343 Zašto to ne nazvati zaštitom? 358 00:24:21,623 --> 00:24:24,383 Leonard Mitchell iz policije okruga Awwa. 359 00:24:24,983 --> 00:24:28,263 -Zašto ulazite-- -Opustite se, gospodine Moretti. 360 00:24:32,183 --> 00:24:33,583 To je samo rutinski upit. 361 00:24:33,663 --> 00:24:35,143 DUNN SMITH, POLICIJA OKRUGA AWWA 362 00:24:40,583 --> 00:24:41,423 Časnici. 363 00:24:42,303 --> 00:24:44,023 Jesu li Naya i Welch stvarno 364 00:24:44,863 --> 00:24:45,863 oduzeti im živote? 365 00:24:46,583 --> 00:24:49,063 Sudeći po sceni, da. 366 00:24:49,983 --> 00:24:51,583 To zovu samoubojstvom? 367 00:24:51,663 --> 00:24:53,303 Više kao da su bili opsjednuti. 368 00:24:53,383 --> 00:24:56,303 -Koje "čudne stvari"? -Ti... 369 00:24:57,183 --> 00:24:58,263 I ova rečenica, 370 00:24:59,223 --> 00:25:00,903 "Svi će umrijeti, 371 00:25:00,983 --> 00:25:02,143 uključujući i mene." 372 00:25:02,223 --> 00:25:03,423 Što to znači? 373 00:25:12,543 --> 00:25:13,383 Nemam pojma. 374 00:25:13,943 --> 00:25:15,103 Ne mogu se sjetiti. 375 00:25:16,183 --> 00:25:17,583 Pogotovo aktualni događaji. 376 00:25:18,343 --> 00:25:20,303 Postoje dokazi koji ukazuju na to da ste posjetili 377 00:25:20,383 --> 00:25:22,183 Dom gospodina McGovern-a 27. 378 00:25:22,743 --> 00:25:23,983 Dakle, otišao sam tamo? 379 00:25:25,383 --> 00:25:27,343 Možda mi nećeš vjerovati, 380 00:25:27,423 --> 00:25:29,943 ali mogu samo nagađati čitajući svoj dnevnik. 381 00:25:31,383 --> 00:25:34,143 Gospodin McGovern je izgubio revolver. 382 00:25:35,583 --> 00:25:38,703 Vjerujem da ćemo to ovdje pronaći. 383 00:25:38,783 --> 00:25:40,463 Jesam li u pravu, gospodine Moretti? 384 00:25:40,543 --> 00:25:41,903 Tamo je u peći. 385 00:25:43,303 --> 00:25:45,103 Želite li još nešto reći? 386 00:25:45,183 --> 00:25:46,023 Da. 387 00:25:46,583 --> 00:25:48,623 Jučer, usred noći, 388 00:25:49,303 --> 00:25:50,703 Probudio sam se i pronašao sebe 389 00:25:51,303 --> 00:25:53,783 na stolu, kao da nisam uspio počiniti samoubojstvo. 390 00:25:54,423 --> 00:25:55,703 Nakon toga, 391 00:25:55,783 --> 00:25:57,423 Počeo sam gubiti neka sjećanja. 392 00:25:57,503 --> 00:25:59,103 Mentalno si jak. 393 00:25:59,183 --> 00:26:00,943 Možeš vidjeti da sam iskren/a. 394 00:26:01,983 --> 00:26:04,143 Ovo odgovara mojoj dedukciji. 395 00:26:04,983 --> 00:26:06,463 Međutim, 396 00:26:06,543 --> 00:26:07,703 to je besmisleno. 397 00:26:08,503 --> 00:26:10,823 Morate proći psihičku verifikaciju. 398 00:26:11,583 --> 00:26:12,463 Ona... 399 00:26:13,223 --> 00:26:16,143 trebao bi biti u stanju vratiti uspomene koje si izgubio. 400 00:26:16,223 --> 00:26:17,943 Vidovnjak? 401 00:26:18,023 --> 00:26:20,023 Žele li iskopati moja sjećanja na Zemlji? 402 00:26:20,103 --> 00:26:21,263 Imaš puno sreće. 403 00:26:22,903 --> 00:26:24,983 Drago nam je što te vidimo živog i zdravog. 404 00:26:25,743 --> 00:26:27,303 Uostalom, općenito govoreći, 405 00:26:27,383 --> 00:26:29,183 nakon što prođe kroz takve događaje, 406 00:26:29,263 --> 00:26:31,263 To je normalno za sve uključene strane 407 00:26:31,343 --> 00:26:32,503 biti mrtav. 408 00:26:51,343 --> 00:26:53,303 Što nije u redu, gospodine Moretti? 409 00:26:54,943 --> 00:26:57,103 Ako otkriju da sam transmigrant... 410 00:26:57,183 --> 00:26:58,263 Stop! 411 00:26:58,823 --> 00:26:59,663 Dovraga. 412 00:26:59,743 --> 00:27:02,423 Ti nitkove! Kradeš od mene svaki dan! 413 00:27:03,623 --> 00:27:04,703 Stop! 414 00:27:04,783 --> 00:27:05,823 Uhvati ga! 415 00:27:07,983 --> 00:27:09,103 Pusti me! 416 00:27:10,583 --> 00:27:12,103 Konačno sam te uhvatio. 417 00:27:12,183 --> 00:27:14,023 Samo neka vrati ono što je ukrao. 418 00:27:14,103 --> 00:27:16,623 Pusti me ili ću te prokleti! 419 00:27:20,063 --> 00:27:20,983 Evo moje prilike. 420 00:27:21,063 --> 00:27:21,983 Pusti! 421 00:27:55,063 --> 00:27:56,583 Jesu li vrijeme i prostor zamrznuti? 422 00:28:02,303 --> 00:28:03,343 Beyonder je ovdje. 423 00:28:32,943 --> 00:28:34,103 Do luke. 424 00:28:35,263 --> 00:28:36,103 Naravno. 425 00:28:45,663 --> 00:28:48,383 Nitko me ne progoni i ništa se ne čini čudno. 426 00:28:48,463 --> 00:28:49,743 Molim vas, zaustavite se. 427 00:28:55,423 --> 00:28:56,423 Kamo ideš? 428 00:28:56,503 --> 00:28:58,223 Welchova kuća. 429 00:29:09,743 --> 00:29:10,943 Bio je to san. 430 00:29:11,503 --> 00:29:12,863 Kada sam zaspao? 431 00:29:28,903 --> 00:29:30,063 Pozdrav, još jednom. 432 00:29:30,143 --> 00:29:31,103 DUNN SMITH, NOĆNI JASTREB 433 00:29:31,183 --> 00:29:32,023 Noćni jastreb, 434 00:29:32,783 --> 00:29:34,503 Dunn Smith. 435 00:29:36,063 --> 00:29:37,223 Upravo sada, 436 00:29:37,303 --> 00:29:38,983 Je li manipulirao mojim snom? 437 00:29:39,743 --> 00:29:41,023 Je li on Beyonder? 438 00:29:41,983 --> 00:29:43,063 Gospodin Moretti. 439 00:29:43,783 --> 00:29:44,903 Noću, 440 00:29:45,463 --> 00:29:48,103 puno smo moćniji nego što misliš. 441 00:29:48,183 --> 00:29:49,343 "Mi"? 442 00:29:59,343 --> 00:30:00,543 Opustiti. 443 00:30:01,743 --> 00:30:04,183 Bit ću nježan i gladak. 444 00:30:05,063 --> 00:30:07,303 Dakle, možete se opustiti. 445 00:30:07,383 --> 00:30:08,823 Nemoj... 446 00:30:08,903 --> 00:30:09,983 Ne brini se. 447 00:30:10,663 --> 00:30:12,343 Ona te samo smiruje. 448 00:30:12,903 --> 00:30:16,263 Više voli leševe nego muškarce. 449 00:30:36,743 --> 00:30:39,063 Mama, tata. 450 00:30:39,143 --> 00:30:40,223 Klein. 451 00:30:43,863 --> 00:30:45,983 Površinska sjećanja mogu biti izbrisana, 452 00:30:46,783 --> 00:30:48,463 ali u oceanu uma, 453 00:30:48,983 --> 00:30:51,823 sigurno postoje projekcije njegovih ostataka. 454 00:30:51,903 --> 00:30:52,903 Je li to vidjela? 455 00:30:53,783 --> 00:30:55,943 Ne, nije ga otkrila. 456 00:30:56,583 --> 00:30:57,903 Sudeći po njenim riječima, 457 00:30:57,983 --> 00:30:59,663 ovo je moj um. 458 00:31:00,183 --> 00:31:02,023 Ali ona ne može vidjeti moje tajne. 459 00:31:02,583 --> 00:31:05,263 Može li to biti zbog Sive Magle? 460 00:31:06,503 --> 00:31:07,383 Klein. 461 00:31:08,063 --> 00:31:09,183 Reci mi. 462 00:31:09,703 --> 00:31:12,423 Gdje si odnio bilježnicu 463 00:31:12,503 --> 00:31:13,943 iz obitelji Antigonus? 464 00:31:14,023 --> 00:31:15,303 Bilježnica je nestala? 465 00:31:16,343 --> 00:31:17,423 Ne znam. 466 00:31:17,943 --> 00:31:19,983 27. lipnja, 467 00:31:20,583 --> 00:31:22,783 Što se dogodilo u Welchovoj kući? 468 00:31:23,583 --> 00:31:24,743 Welch. 469 00:31:25,583 --> 00:31:26,463 Naya. 470 00:31:27,663 --> 00:31:28,863 Ne znam. 471 00:31:28,943 --> 00:31:31,143 Kad su umrli, 472 00:31:31,903 --> 00:31:33,903 što si radio? 473 00:31:35,463 --> 00:31:36,423 Ja... 474 00:31:56,143 --> 00:31:57,983 Jesam li prošao test? 475 00:31:58,063 --> 00:32:00,183 Mogu biti siguran u tri stvari. 476 00:32:00,263 --> 00:32:01,823 Upucao se, 477 00:32:01,903 --> 00:32:03,103 ali on je još uvijek živ. 478 00:32:03,943 --> 00:32:06,263 Što se tiče njegovih izgubljenih sjećanja, 479 00:32:06,343 --> 00:32:08,743 one su baš kao Welchova i Nayina duša. 480 00:32:08,823 --> 00:32:10,343 Ne mogu se pronaći nikakvi tragovi. 481 00:32:11,943 --> 00:32:14,543 Moć koja ga je pogodila je strašna. 482 00:32:15,023 --> 00:32:17,783 Nikad nisam naišao na nešto ovako komplicirano. 483 00:32:21,743 --> 00:32:23,743 Moraš biti oprezan. 484 00:32:26,263 --> 00:32:28,503 Bilježnica obitelji Antigonus nedostaje. 485 00:32:29,343 --> 00:32:30,823 Još si u opasnosti. 486 00:32:33,263 --> 00:32:35,423 -Onda ja-- -Mi nismo tvoje dadilje. 487 00:32:36,223 --> 00:32:37,623 Ne možemo te zaštititi. 488 00:32:40,303 --> 00:32:41,303 Ili... 489 00:32:42,423 --> 00:32:43,903 biste li nam se htjeli pridružiti 490 00:32:44,463 --> 00:32:47,223 i postati Beyonder? 491 00:34:42,143 --> 00:34:44,143 Prevela: Carole Chen 491 00:34:45,305 --> 00:35:45,283 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm