"Lord of Mysteries" The Fool
ID | 13206375 |
---|---|
Movie Name | "Lord of Mysteries" The Fool |
Release Name | Lord of Mysteries S01E01 - The Fool_720p.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 37430310 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
2
00:00:34,383 --> 00:00:36,263
U svijetu Beyondersa,
3
00:00:36,343 --> 00:00:39,023
ljudi mogu postići razne
Beyonder sposobnosti
4
00:00:39,103 --> 00:00:41,703
uzimanjem napitaka
5
00:00:41,783 --> 00:00:43,303
ostvariti put uzašašća
6
00:00:43,383 --> 00:00:44,943
Božanstvu.
7
00:00:46,103 --> 00:00:48,463
Ovih 22 puta
8
00:00:48,543 --> 00:00:51,263
započnite s devetim nizom.
9
00:00:51,343 --> 00:00:53,783
Što je broj sekvence manji,
10
00:00:53,863 --> 00:00:56,423
to su jače Beyonderove sposobnosti.
11
00:00:57,343 --> 00:00:59,463
Moćni Sequence Beyonders
12
00:00:59,543 --> 00:01:02,943
može imati Božje moći.
13
00:01:03,543 --> 00:01:06,623
Ova evolucija se sada naziva
14
00:01:07,303 --> 00:01:09,623
Put Božanskog.
15
00:01:21,543 --> 00:01:23,463
PETO EPOHA, ŽELJEZNO
DOBA 9. RUJNA 1349.
16
00:01:23,543 --> 00:01:25,863
SUDNJI DAN GRADA TINGENA
17
00:01:32,063 --> 00:01:33,583
Svijet je iluzoran.
18
00:01:34,783 --> 00:01:37,103
Kaos je stalan.
19
00:01:38,223 --> 00:01:40,823
Vrhovno Postojanje je
božanski blagoslov.
20
00:01:42,303 --> 00:01:43,623
S deprivacijom,
21
00:01:45,783 --> 00:01:47,023
s prljavštinom,
22
00:01:48,663 --> 00:01:50,463
s tamom,
23
00:01:53,983 --> 00:01:56,983
uzalud se mučeći.
24
00:01:58,263 --> 00:01:59,623
Nepoznato će se probuditi.
25
00:02:00,783 --> 00:02:03,183
Optužen za bogohuljenje,
26
00:02:04,383 --> 00:02:07,023
pastir pobožno puzi.
27
00:02:08,703 --> 00:02:11,863
Prinijet ću svu janjce
28
00:02:12,383 --> 00:02:14,183
dobrodošlicu...
29
00:02:15,783 --> 00:02:19,583
božanstvo!
30
00:02:20,343 --> 00:02:23,503
{\an8}PRVA EPIZODA, BUDALA
31
00:02:37,863 --> 00:02:39,783
Boli me.
32
00:02:54,783 --> 00:02:56,823
PETA EPOHA, 28. LIPNJA 1349.
33
00:02:56,903 --> 00:02:58,023
Gdje sam ja?
34
00:02:58,943 --> 00:03:00,023
Je li to noćna mora?
35
00:03:01,183 --> 00:03:02,183
Pištolj!
36
00:03:06,183 --> 00:03:07,343
Boli me.
37
00:03:08,823 --> 00:03:10,183
Je li to krvarenje u mozgu?
38
00:03:10,743 --> 00:03:12,303
Jesam li umro od umora?
39
00:03:16,343 --> 00:03:17,223
Klein.
40
00:03:17,743 --> 00:03:18,583
Tko je to?
41
00:03:20,543 --> 00:03:21,703
Tko je Klein?
42
00:03:28,103 --> 00:03:29,463
Ovo nisam ja.
43
00:03:30,783 --> 00:03:31,983
Klein?
44
00:03:33,583 --> 00:03:34,583
Ja...
45
00:03:35,823 --> 00:03:37,263
Transemigrirao sam.
46
00:03:46,143 --> 00:03:47,263
Izvješće.
47
00:03:47,343 --> 00:03:48,343
Kapetan.
48
00:03:48,863 --> 00:03:49,823
Dvoje preminulih.
49
00:03:50,543 --> 00:03:52,423
Welch i Naya.
50
00:03:53,663 --> 00:03:55,263
Diplomirao povijest na Sveučilištu Khoy.
51
00:03:56,583 --> 00:03:58,143
Sudeći po sceni,
52
00:03:58,223 --> 00:03:59,343
to je samoubojstvo.
53
00:04:00,063 --> 00:04:03,143
Ali crno proricanje je izvedeno
54
00:04:03,223 --> 00:04:04,743
ili je žrtvovan Beyonder.
55
00:04:05,743 --> 00:04:07,143
Kao rezultat toga,
56
00:04:07,703 --> 00:04:09,023
probudila se zla sila.
57
00:04:11,303 --> 00:04:12,143
Ovaj čovjek je...
58
00:04:14,743 --> 00:04:15,983
Klein Moretti.
59
00:04:16,903 --> 00:04:18,103
Razredni kolega pokojnika.
60
00:04:18,743 --> 00:04:20,143
Njegovi roditelji su mrtvi.
61
00:04:20,223 --> 00:04:22,063
Živi sa svojom braćom i sestrama.
62
00:04:24,503 --> 00:04:27,863
Klein Moretti, građanin grada
Tingena iz okruga Awwa
63
00:04:27,943 --> 00:04:29,863
u Loen Kraljevstvu na
Sjevernom kontinentu.
64
00:04:30,343 --> 00:04:31,903
Novopečeni diplomirani student povijesti.
65
00:04:31,983 --> 00:04:34,943
Vješt u drevnom Feysacu i Hermesu.
66
00:04:35,703 --> 00:04:38,343
"29. svibnja Welch me je došao posjetiti."
67
00:04:38,823 --> 00:04:41,143
Tvrdio je da je naišao
na drevnu bilježnicu.
68
00:04:41,863 --> 00:04:43,183
20. lipnja,
69
00:04:43,263 --> 00:04:45,263
dešifrirali smo prvu stranicu."
70
00:04:45,783 --> 00:04:47,263
Moja božica.
71
00:04:47,343 --> 00:04:49,383
Ovo je bilježnica iz Četvrte epohe.
72
00:04:49,903 --> 00:04:51,823
Pisac je došao iz...
73
00:04:52,823 --> 00:04:54,943
Obitelj Antigonus.
74
00:04:55,983 --> 00:04:59,263
"21., 22., 25. lipnja."
75
00:04:59,343 --> 00:05:00,663
Antigon.
76
00:05:02,343 --> 00:05:03,743
Crni Car.
77
00:05:03,823 --> 00:05:05,063
Tudorsko kraljevstvo.
78
00:05:06,023 --> 00:05:07,983
Planinski lanac Hornacis.
79
00:05:09,623 --> 00:05:10,943
26. lipnja,
80
00:05:11,463 --> 00:05:13,903
Jesu li sve ove čudne stvari stvarne?
81
00:05:15,623 --> 00:05:16,943
28. lipnja."
82
00:05:17,463 --> 00:05:19,463
Zašto nema unosa za 27.?
83
00:05:25,303 --> 00:05:26,383
Hermes?
84
00:05:27,863 --> 00:05:29,503
"Svi će umrijeti,
85
00:05:30,703 --> 00:05:31,743
uključujući i mene."
86
00:05:32,783 --> 00:05:34,743
Zašto bi Klein to napisao?
87
00:05:35,303 --> 00:05:36,983
Što je vidio?
88
00:05:37,063 --> 00:05:37,943
Klein?
89
00:05:51,063 --> 00:05:56,903
MELISSA MORETTI, KLEINOVA MLAĐA SESTRA,
STUDENTICA SVEUČILIŠTA BACKLUND
90
00:05:56,983 --> 00:05:58,743
Opet si cijelu noć čitao?
91
00:06:00,143 --> 00:06:00,983
O čemu se radi?
92
00:06:02,983 --> 00:06:04,623
Upravo sam se probudio, pa pospremam.
93
00:06:06,263 --> 00:06:07,423
Ponašaš se tajnovito.
94
00:06:09,383 --> 00:06:10,383
Što je to bilo?
95
00:06:14,863 --> 00:06:16,583
Čini se da je ovo...
96
00:06:17,463 --> 00:06:18,543
opet slomljeno.
97
00:06:22,983 --> 00:06:25,583
Osjećaj prezira i rezignacije?
98
00:06:27,263 --> 00:06:29,783
Povukla ga je gore? Ne bi li
trebala prilagoditi vrijeme?
99
00:06:36,063 --> 00:06:36,983
Gotovo.
100
00:06:39,063 --> 00:06:40,423
Što?
101
00:06:40,503 --> 00:06:42,263
Briga za glupog brata?
102
00:06:46,503 --> 00:06:48,143
Rana je gotovo zacijelila.
103
00:06:48,623 --> 00:06:50,463
Prednost selidbe?
104
00:06:52,583 --> 00:06:54,463
Upucan kroz sljepoočnicu?
105
00:06:55,463 --> 00:06:56,383
Samoubojstvo?
106
00:06:56,463 --> 00:06:57,903
Ili prikriveno kao samoubojstvo?
107
00:06:58,903 --> 00:07:01,223
Iako su Kleinova sjećanja raspršena
108
00:07:01,303 --> 00:07:02,983
i mnogi detalji su izgubljeni,
109
00:07:04,223 --> 00:07:05,423
Mogu biti siguran
110
00:07:05,503 --> 00:07:07,983
da ima veze s onom drevnom
bilježnicom.
111
00:07:09,183 --> 00:07:11,543
A što je onda s mojom transmigracijom?
112
00:07:13,023 --> 00:07:15,063
U posljednje vrijeme sve izgleda normalno.
113
00:07:16,783 --> 00:07:18,703
Jednostavno sam imao malo sreće na poslu.
114
00:07:20,183 --> 00:07:21,023
Pravo.
115
00:07:21,623 --> 00:07:23,503
Prije večere sam obavio Ritual
za povećanje sreće.
116
00:07:27,543 --> 00:07:28,383
Klein.
117
00:07:31,943 --> 00:07:33,823
Vrati se u krevet ako si ošamućen.
118
00:07:34,623 --> 00:07:35,863
Dobro sam.
119
00:07:36,703 --> 00:07:38,463
Dobro onda, idem u školu.
120
00:07:39,783 --> 00:07:41,863
Ne zaboravite nabaviti svježi
kruh. Samo osam funti.
121
00:07:41,943 --> 00:07:43,663
Prebrzo se pokvari na vrućini.
122
00:07:47,463 --> 00:07:49,783
Usput, uzmi malo janjetine i graška.
123
00:07:50,983 --> 00:07:52,703
Naporno si radio da bi dobio posao.
124
00:07:52,783 --> 00:07:54,503
Napravit ću ti janjetinu s graškom.
125
00:07:56,543 --> 00:07:58,023
Doći ću kući malo kasno.
126
00:07:58,103 --> 00:07:59,063
Pričekaj.
127
00:08:06,423 --> 00:08:08,063
Žao mi je, Melissa.
128
00:08:08,143 --> 00:08:09,983
Možda neću biti tu kad se vratiš.
129
00:08:14,423 --> 00:08:16,063
Revolver je prilično glasan.
130
00:08:16,663 --> 00:08:19,103
Ali Melissa to nije ni
čula u susjednoj sobi.
131
00:08:20,943 --> 00:08:23,263
Što duže ostajem ovdje,
to je opasnije.
132
00:08:23,343 --> 00:08:25,463
Bolje da ponovno probam Ritual
za povećanje sreće
133
00:08:25,983 --> 00:08:27,463
da vidim mogu li se preseliti natrag.
134
00:08:29,783 --> 00:08:32,103
Nadam se da ću stići kući na večeru.
135
00:08:35,583 --> 00:08:38,103
Gospođo Smyrin, osam funti raženog kruha.
136
00:08:38,663 --> 00:08:42,143
Klein, jesi li diplomirao?
137
00:08:42,223 --> 00:08:44,103
Hvala što ste pitali.
138
00:08:44,183 --> 00:08:46,143
Tako si izvanredan.
139
00:08:46,783 --> 00:08:50,783
Vjerujem da ćeš uskoro naći posao
i preseliti se na novo mjesto.
140
00:08:50,863 --> 00:08:53,463
Ne bi trebao živjeti u tom stanu.
141
00:08:55,263 --> 00:08:58,823
Trebao bi barem imati
vlastitu kupaonicu.
142
00:09:01,303 --> 00:09:02,183
Gospođa Smyrin.
143
00:09:02,663 --> 00:09:05,183
Danas zvučiš kao živahna mlada žena.
144
00:09:07,863 --> 00:09:09,383
Doviđenja, gospođo Smyrin.
145
00:09:09,463 --> 00:09:11,383
Doviđenja, Klein.
146
00:09:23,983 --> 00:09:29,903
{\an8}IRON AND CROSS STREET TINGEN
CITY, LOEN KRALJEVSTVO
147
00:09:34,623 --> 00:09:36,183
Sunce izgleda slično.
148
00:09:37,543 --> 00:09:39,303
Ako Grimizni Mjesec nije tako čudan,
149
00:09:39,823 --> 00:09:41,783
ovo stvarno izgleda kao paralelni svemir.
150
00:09:51,863 --> 00:09:52,743
Tri.
151
00:09:54,263 --> 00:09:55,103
Deset!
152
00:09:55,743 --> 00:09:56,903
Savjet.
153
00:09:56,983 --> 00:09:58,063
Proći.
154
00:09:58,143 --> 00:09:59,583
Igra gazde?
155
00:09:59,663 --> 00:10:02,663
Da, imaju i igru s gazdama.
156
00:10:03,183 --> 00:10:04,543
Mislim
157
00:10:04,623 --> 00:10:07,223
Prije otprilike 100 godina, car Intisa,
158
00:10:07,863 --> 00:10:10,183
Roselle Gustav, izumila ga je.
159
00:10:11,063 --> 00:10:15,423
Također je izumio čitanje tarota i
parobrod, reformirajući jedrilicu.
160
00:10:16,023 --> 00:10:18,103
i promovirao Proljetni festival.
161
00:10:19,943 --> 00:10:21,343
Kao i većina romana,
162
00:10:21,423 --> 00:10:22,743
Car Roselle Gustav
163
00:10:22,823 --> 00:10:25,183
najvjerojatnije je transmigrant.
164
00:10:25,263 --> 00:10:27,143
Sunarodnjak?
165
00:10:34,463 --> 00:10:36,943
CIRKUSKA PREDSTAVA
166
00:10:37,023 --> 00:10:38,143
Cirkus?
167
00:10:39,983 --> 00:10:42,143
Gospodine, očekujemo vaš dolazak večeras
168
00:10:42,223 --> 00:10:43,903
u sedam sati.
169
00:10:49,463 --> 00:10:50,543
Slava Božici.
170
00:11:26,143 --> 00:11:28,063
Izgubljeno janje,
171
00:11:28,143 --> 00:11:29,663
dođi ovamo.
172
00:11:29,743 --> 00:11:32,383
Dođite po smjernice za vaš budući put.
173
00:11:39,183 --> 00:11:40,623
JENKINS
174
00:11:48,663 --> 00:11:49,703
Kamo je otišao?
175
00:11:50,263 --> 00:11:51,943
Sudbina je duboka
176
00:11:52,023 --> 00:11:53,903
i nepredvidivo je.
177
00:11:53,983 --> 00:11:55,783
Tarot karte vam mogu pomoći
178
00:11:56,383 --> 00:11:57,783
zaviriti u misterije.
179
00:11:58,303 --> 00:11:59,143
Tarot karte?
180
00:11:59,703 --> 00:12:01,783
Slični su onima na Zemlji.
181
00:12:02,623 --> 00:12:04,743
Carica Roselle mora biti transmigrantkinja.
182
00:12:04,823 --> 00:12:07,463
Vi ste mi danas prvi kupac.
183
00:12:07,543 --> 00:12:08,463
Kuća časti.
184
00:12:09,263 --> 00:12:10,303
Sjednite.
185
00:12:12,783 --> 00:12:13,623
Je li besplatno?
186
00:12:13,703 --> 00:12:14,823
Sigurno.
187
00:12:14,903 --> 00:12:16,463
Počnimo.
188
00:12:16,543 --> 00:12:17,383
Čekati.
189
00:12:18,063 --> 00:12:19,143
Dopustite mi da pitam ponovno.
190
00:12:19,743 --> 00:12:22,383
Što je s tumačenjem karata?
Je li i to besplatno?
191
00:12:24,583 --> 00:12:25,863
Da.
192
00:12:27,183 --> 00:12:29,383
Sve što je besplatno dolazi po odličnoj cijeni.
193
00:12:34,543 --> 00:12:36,063
Što biste željeli znati?
194
00:12:37,023 --> 00:12:39,143
Moja prošlost, sadašnjost,
195
00:12:39,623 --> 00:12:40,463
i budućnost.
196
00:12:41,183 --> 00:12:43,583
Molim te, promiješaj karte ponovno
197
00:12:43,663 --> 00:12:45,463
i postavite pitanje u sebi.
198
00:12:45,543 --> 00:12:46,583
Već jesam.
199
00:12:47,423 --> 00:12:48,583
Molim vas, počnite sada.
200
00:12:56,663 --> 00:12:58,943
Ovo predstavlja tvoju prošlost,
201
00:12:59,023 --> 00:13:00,743
ovo, tvoj poklon,
202
00:13:01,503 --> 00:13:03,343
i ovo, tvoja budućnost.
203
00:13:04,823 --> 00:13:06,583
U redu, gospodine Besplatni.
204
00:13:07,103 --> 00:13:09,223
Koju kartu želite prvo vidjeti?
205
00:13:11,263 --> 00:13:12,223
Sadašnjost.
206
00:13:22,223 --> 00:13:23,263
BUDALA
207
00:13:23,343 --> 00:13:25,343
Budala.
208
00:13:33,783 --> 00:13:34,783
Budala.
209
00:13:35,383 --> 00:13:37,143
Nula karta iz Tarot špila.
210
00:13:37,743 --> 00:13:40,303
- To predstavlja sve
nove početke. - Hej!
211
00:13:41,023 --> 00:13:42,543
Zašto se opet predstavljaš kao ja?
212
00:13:43,023 --> 00:13:45,343
Imaj na umu da si samo
krotitelj zvijeri.
213
00:13:46,303 --> 00:13:47,423
Ozbiljno.
214
00:13:47,943 --> 00:13:50,503
Krotitelj zvijeri koji ne želi
biti prorok nije dobar klaun.
215
00:13:50,583 --> 00:13:53,183
Idi provjeri svoje babune.
Nemoj da te opet uhvatim!
216
00:13:53,263 --> 00:13:56,903
Gospodine, moje proricanje
je zapravo vrlo točno.
217
00:14:14,503 --> 00:14:16,903
GOSPODAR TAJNI
218
00:14:18,823 --> 00:14:19,863
Vječno žarko Sunce,
Gospodar oluja,
219
00:14:19,943 --> 00:14:20,983
Bog Znanja i Mudrosti,
Božica Vječne Noći,
220
00:14:21,063 --> 00:14:22,103
Majka Zemlja, Bog borbe
i Bog pare i strojeva
221
00:14:22,183 --> 00:14:23,183
Sedam Bogova prepoznaje
se u Petoj epohi.
222
00:14:30,903 --> 00:14:32,143
{\an8}NEBESKI DOSTOJNI
223
00:14:32,623 --> 00:14:34,183
Bilo da je to povećanje sreće
224
00:14:34,263 --> 00:14:35,943
ili ritual transmigracije,
225
00:14:36,023 --> 00:14:38,303
Molim te, pusti me kući.
226
00:14:39,863 --> 00:14:42,343
Stavite četiri osnovne namirnice
u četiri kuta.
227
00:14:43,863 --> 00:14:45,223
Stanite u sredinu sobe.
228
00:14:45,303 --> 00:14:47,783
Napravite četiri koraka suprotno od smjera kazaljke
na satu kako biste napravili kvadrat.
229
00:14:56,263 --> 00:14:58,343
Nebeski dostojanstveni.
230
00:15:01,143 --> 00:15:03,343
Nebeski dostojanstveni.
231
00:15:06,463 --> 00:15:08,863
Nebeski dostojanstveni.
232
00:15:14,343 --> 00:15:18,663
Nebeski dostojanstveni.
233
00:15:21,343 --> 00:15:22,583
POLICIJA OKRUGA AWWA
234
00:15:35,943 --> 00:15:37,103
Ništa se nije dogodilo.
235
00:15:37,783 --> 00:15:38,983
To ne može biti točno.
236
00:15:39,663 --> 00:15:40,663
Upravo sada, to...
237
00:15:45,903 --> 00:15:48,743
Nemoj tražiti probleme.
238
00:15:51,383 --> 00:15:53,463
{\an8}NEBESKI DOSTOJNI
239
00:16:26,343 --> 00:16:27,303
Što je
240
00:16:28,023 --> 00:16:29,183
ovo mjesto?
241
00:16:38,423 --> 00:16:39,583
Ogledalce, ogledalce,
242
00:16:40,103 --> 00:16:41,783
U ime obitelji Hall,
243
00:16:41,863 --> 00:16:44,383
Pozivam te da se probudiš.
244
00:17:47,903 --> 00:17:49,023
Gospodine?
245
00:17:49,103 --> 00:17:51,343
Oprostite, gdje sam?
246
00:17:51,423 --> 00:17:52,863
Ova dva...
247
00:17:53,703 --> 00:17:54,783
su bili pozvani od mene?
248
00:17:58,663 --> 00:17:59,903
Oprostite.
249
00:17:59,983 --> 00:18:01,983
Jesi li ti vlasnik ovog Božanskog Carstva?
250
00:18:03,023 --> 00:18:04,183
Božansko Carstvo?
251
00:18:05,383 --> 00:18:08,583
Kako je ovo Božansko Carstvo
bez svetišta?
252
00:18:28,663 --> 00:18:31,943
Zakon se provodi nakon proglašenja
i materijalne provedbe?
253
00:18:32,623 --> 00:18:35,063
Je li moguće da mogu koristiti
254
00:18:35,143 --> 00:18:36,983
Siva magla
255
00:18:37,063 --> 00:18:38,303
kao hak za igru?
256
00:18:45,663 --> 00:18:47,423
- Doista. -
Gospodine.
257
00:18:48,423 --> 00:18:49,383
Oprostite.
258
00:18:50,263 --> 00:18:51,423
Gdje sam ja?
259
00:18:52,103 --> 00:18:54,103
A tko si ti?
260
00:18:54,943 --> 00:18:55,863
Mi?
261
00:19:02,983 --> 00:19:04,263
Ja sam Zhou Mingrui.
262
00:19:04,343 --> 00:19:05,543
Ili sam ja Klein?
263
00:19:22,503 --> 00:19:24,063
Možete me oslovljavati kao...
264
00:19:29,903 --> 00:19:30,943
Budala.
265
00:19:33,543 --> 00:19:34,583
Budala?
266
00:19:35,823 --> 00:19:36,863
Gospodin Budalo,
267
00:19:37,583 --> 00:19:39,423
što radiš?
268
00:19:40,303 --> 00:19:41,343
Ovo je pokušaj.
269
00:19:42,143 --> 00:19:43,183
Pokušaj?
270
00:19:46,943 --> 00:19:49,503
Gospodine Budalo, jeste li završili s pokušajem?
271
00:19:49,983 --> 00:19:51,703
Možemo li sada otići?
272
00:19:52,823 --> 00:19:53,703
Sigurno.
273
00:19:54,343 --> 00:19:56,263
Ako me pitaš službeno,
274
00:19:56,343 --> 00:19:58,543
Sad te mogu poslati kući.
275
00:19:59,543 --> 00:20:02,503
Ovaj glas zvuči kao glas
naivne tinejdžerice.
276
00:20:03,423 --> 00:20:04,583
Što se tiče drugog,
277
00:20:05,343 --> 00:20:07,063
zvuči mirno i oprezno.
278
00:20:07,863 --> 00:20:09,143
Teško je reći.
279
00:20:10,503 --> 00:20:12,183
Kakvo zabavno iskustvo.
280
00:20:13,103 --> 00:20:16,383
Želio sam takve misterije,
nadnaravno čudo.
281
00:20:16,943 --> 00:20:20,263
Gospodine Budalo, što trebam učiniti
da postanem Beyonder?
282
00:20:20,343 --> 00:20:21,343
Beyonder?
283
00:20:21,983 --> 00:20:23,303
Nikad nisam čuo za to.
284
00:20:26,343 --> 00:20:27,823
Što se tiče vašeg pitanja,
285
00:20:27,903 --> 00:20:29,303
ovaj gospodin ovdje
286
00:20:29,383 --> 00:20:31,543
može vam ponuditi savršen odgovor.
287
00:20:34,183 --> 00:20:37,063
Dama s druge strane sobe zvuči
kao plemkinja iz Loena.
288
00:20:37,143 --> 00:20:38,863
A ja sam iz dalekog Sonjinog mora.
289
00:20:38,943 --> 00:20:40,063
Kilometrima smo udaljeni.
290
00:20:40,943 --> 00:20:42,663
Kako je Budala ovo izvela?
291
00:20:45,263 --> 00:20:46,543
Ti si iz Loena, zar ne?
292
00:20:47,223 --> 00:20:50,383
Da biste postali Beyonder, pridružite
se Crkvi Božice Vječne Noći,
293
00:20:50,463 --> 00:20:52,943
Gospodar oluja ili druge crkve.
294
00:20:53,703 --> 00:20:56,863
Iako većina ljudi nikada
ne postane Beyonder,
295
00:20:57,343 --> 00:20:59,103
Beyonderi postoje.
296
00:20:59,663 --> 00:21:01,183
Oni se još uvijek bore
297
00:21:01,263 --> 00:21:02,823
protiv opasnosti rastućeg mraka.
298
00:21:02,903 --> 00:21:05,543
Ali ne želim izgubiti svoju slobodu.
299
00:21:06,383 --> 00:21:07,943
Idi do kraljevske obitelji.
300
00:21:08,463 --> 00:21:10,503
Ili milenijsko plemstvo.
301
00:21:11,383 --> 00:21:12,783
Nema li drugog načina?
302
00:21:16,903 --> 00:21:18,023
Zapravo,
303
00:21:18,703 --> 00:21:21,103
Imam dva napitka Devete sekvence.
304
00:21:21,183 --> 00:21:23,183
,-Sekvenca devet? -Stvarno?
Koja dva?
305
00:21:24,023 --> 00:21:27,223
Jedan se zove Mornar,
a drugi Publika.
306
00:21:27,303 --> 00:21:28,783
Dobit ćete oštro zapažanje.
307
00:21:29,343 --> 00:21:32,223
Ovo zvuči kao nadnaravne moći
različitih atributa.
308
00:21:32,703 --> 00:21:34,343
Slijed je razina sposobnosti.
309
00:21:35,463 --> 00:21:38,343
Jesu li Siva Magla i moja transmigracija
310
00:21:39,143 --> 00:21:41,303
neka vrsta Beyonder moći?
311
00:21:42,543 --> 00:21:45,823
Gospodine Budalo, sklopio sam
dogovor s ovim gospodinom.
312
00:21:46,703 --> 00:21:48,303
Želio bih podnijeti zahtjev.
313
00:21:48,863 --> 00:21:51,383
Možeš li biti svjedok našeg pakta?
314
00:21:51,863 --> 00:21:53,343
Komad torte.
315
00:21:54,463 --> 00:21:56,743
Biste li imali što protiv organizirati
još nekoliko okupljanja?
316
00:21:56,823 --> 00:21:57,903
Okupljanja?
317
00:21:58,623 --> 00:21:59,543
Gospodin Budalo.
318
00:22:00,503 --> 00:22:02,663
Imaš moći koje nadilaze našu maštu.
319
00:22:03,143 --> 00:22:07,063
Ali ta plemenita dama s druge strane sobe i ja
320
00:22:07,143 --> 00:22:09,263
možda bi mogao riješiti trivijalne stvari
321
00:22:09,343 --> 00:22:12,383
s kojim se radije ne biste bavili.
322
00:22:13,343 --> 00:22:15,703
Česta okupljanja lako
otkrivaju moje tajne.
323
00:22:16,743 --> 00:22:18,743
Ali kontakt s tajanstvenim carstvom
324
00:22:18,823 --> 00:22:20,543
će mi probuditi nadu da ću se vratiti kući.
325
00:22:22,223 --> 00:22:24,463
Moram prevladati svoje strahove
uzrokovane nepoznatim.
326
00:22:25,783 --> 00:22:26,823
Okupljanja?
327
00:22:27,783 --> 00:22:30,183
Svaki ponedjeljak u 15 sati,
328
00:22:30,263 --> 00:22:31,823
pokušajte se držati za sebe.
329
00:22:32,583 --> 00:22:33,463
Nastaviti.
330
00:22:36,223 --> 00:22:38,783
Trebamo li smisliti i kodna imena?
331
00:22:38,863 --> 00:22:40,903
Uostalom, ne možemo koristiti svoja prava imena.
332
00:22:40,983 --> 00:22:42,063
Dobra ideja.
333
00:22:48,263 --> 00:22:50,623
Budući da je kodno ime Gospodina
Budale prema Tarot karti...
334
00:22:53,343 --> 00:22:54,263
Odlučio sam!
335
00:22:54,343 --> 00:22:56,583
Moje kodno ime je "Pravda".
336
00:22:58,823 --> 00:22:59,823
Obješeni čovjek.
337
00:23:00,823 --> 00:23:04,263
,-Sada smo članovi Tarot kluba.
-Gubim izdržljivost.
338
00:23:05,303 --> 00:23:06,703
Čuo sam na početku,
339
00:23:06,783 --> 00:23:09,823
Tarot špil koji je izradila carica
Roselle bio je druga vrsta.
340
00:23:09,903 --> 00:23:11,023
Da.
341
00:23:11,103 --> 00:23:13,623
Kaže se da je carica Roselle
vidjela Ploču bogohuljenja.
342
00:23:14,183 --> 00:23:18,143
Taj špil karata sadrži
misterije 22 Staze.
343
00:23:18,223 --> 00:23:19,063
Dovoljno.
344
00:23:22,103 --> 00:23:24,023
Okupljanje ovdje završava.
345
00:23:24,943 --> 00:23:26,223
Kako želiš.
346
00:23:28,263 --> 00:23:30,583
Kako želiš.
347
00:23:47,703 --> 00:23:48,543
Tko je to?
348
00:23:49,223 --> 00:23:50,103
Policija.
349
00:23:54,023 --> 00:23:54,863
Dolazak.
350
00:24:03,463 --> 00:24:04,663
Inspektor?
351
00:24:07,823 --> 00:24:09,583
Oprosti. Drijemao sam.
352
00:24:10,663 --> 00:24:11,623
Ponovno se susrećemo.
353
00:24:11,703 --> 00:24:12,623
Ti si taj tip
354
00:24:13,143 --> 00:24:14,943
koji me je pratio na trgu.
355
00:24:15,023 --> 00:24:16,023
Proganjao te?
356
00:24:16,583 --> 00:24:18,263
Zanimljiv izbor riječi.
357
00:24:18,343 --> 00:24:20,343
Zašto to ne nazvati zaštitom?
358
00:24:21,623 --> 00:24:24,383
Leonard Mitchell iz policije okruga Awwa.
359
00:24:24,983 --> 00:24:28,263
-Zašto ulazite-- -Opustite
se, gospodine Moretti.
360
00:24:32,183 --> 00:24:33,583
To je samo rutinski upit.
361
00:24:33,663 --> 00:24:35,143
DUNN SMITH, POLICIJA OKRUGA AWWA
362
00:24:40,583 --> 00:24:41,423
Časnici.
363
00:24:42,303 --> 00:24:44,023
Jesu li Naya i Welch stvarno
364
00:24:44,863 --> 00:24:45,863
oduzeti im živote?
365
00:24:46,583 --> 00:24:49,063
Sudeći po sceni, da.
366
00:24:49,983 --> 00:24:51,583
To zovu samoubojstvom?
367
00:24:51,663 --> 00:24:53,303
Više kao da su bili opsjednuti.
368
00:24:53,383 --> 00:24:56,303
-Koje "čudne stvari"?
-Ti...
369
00:24:57,183 --> 00:24:58,263
I ova rečenica,
370
00:24:59,223 --> 00:25:00,903
"Svi će umrijeti,
371
00:25:00,983 --> 00:25:02,143
uključujući i mene."
372
00:25:02,223 --> 00:25:03,423
Što to znači?
373
00:25:12,543 --> 00:25:13,383
Nemam pojma.
374
00:25:13,943 --> 00:25:15,103
Ne mogu se sjetiti.
375
00:25:16,183 --> 00:25:17,583
Pogotovo aktualni događaji.
376
00:25:18,343 --> 00:25:20,303
Postoje dokazi koji ukazuju
na to da ste posjetili
377
00:25:20,383 --> 00:25:22,183
Dom gospodina McGovern-a 27.
378
00:25:22,743 --> 00:25:23,983
Dakle, otišao sam tamo?
379
00:25:25,383 --> 00:25:27,343
Možda mi nećeš vjerovati,
380
00:25:27,423 --> 00:25:29,943
ali mogu samo nagađati
čitajući svoj dnevnik.
381
00:25:31,383 --> 00:25:34,143
Gospodin McGovern je izgubio revolver.
382
00:25:35,583 --> 00:25:38,703
Vjerujem da ćemo to ovdje pronaći.
383
00:25:38,783 --> 00:25:40,463
Jesam li u pravu, gospodine Moretti?
384
00:25:40,543 --> 00:25:41,903
Tamo je u peći.
385
00:25:43,303 --> 00:25:45,103
Želite li još nešto reći?
386
00:25:45,183 --> 00:25:46,023
Da.
387
00:25:46,583 --> 00:25:48,623
Jučer, usred noći,
388
00:25:49,303 --> 00:25:50,703
Probudio sam se i pronašao sebe
389
00:25:51,303 --> 00:25:53,783
na stolu, kao da nisam uspio
počiniti samoubojstvo.
390
00:25:54,423 --> 00:25:55,703
Nakon toga,
391
00:25:55,783 --> 00:25:57,423
Počeo sam gubiti neka sjećanja.
392
00:25:57,503 --> 00:25:59,103
Mentalno si jak.
393
00:25:59,183 --> 00:26:00,943
Možeš vidjeti da sam iskren/a.
394
00:26:01,983 --> 00:26:04,143
Ovo odgovara mojoj dedukciji.
395
00:26:04,983 --> 00:26:06,463
Međutim,
396
00:26:06,543 --> 00:26:07,703
to je besmisleno.
397
00:26:08,503 --> 00:26:10,823
Morate proći psihičku verifikaciju.
398
00:26:11,583 --> 00:26:12,463
Ona...
399
00:26:13,223 --> 00:26:16,143
trebao bi biti u stanju vratiti
uspomene koje si izgubio.
400
00:26:16,223 --> 00:26:17,943
Vidovnjak?
401
00:26:18,023 --> 00:26:20,023
Žele li iskopati moja
sjećanja na Zemlji?
402
00:26:20,103 --> 00:26:21,263
Imaš puno sreće.
403
00:26:22,903 --> 00:26:24,983
Drago nam je što te vidimo živog i zdravog.
404
00:26:25,743 --> 00:26:27,303
Uostalom, općenito govoreći,
405
00:26:27,383 --> 00:26:29,183
nakon što prođe kroz takve događaje,
406
00:26:29,263 --> 00:26:31,263
To je normalno za sve uključene strane
407
00:26:31,343 --> 00:26:32,503
biti mrtav.
408
00:26:51,343 --> 00:26:53,303
Što nije u redu, gospodine Moretti?
409
00:26:54,943 --> 00:26:57,103
Ako otkriju da sam
transmigrant...
410
00:26:57,183 --> 00:26:58,263
Stop!
411
00:26:58,823 --> 00:26:59,663
Dovraga.
412
00:26:59,743 --> 00:27:02,423
Ti nitkove! Kradeš od mene svaki dan!
413
00:27:03,623 --> 00:27:04,703
Stop!
414
00:27:04,783 --> 00:27:05,823
Uhvati ga!
415
00:27:07,983 --> 00:27:09,103
Pusti me!
416
00:27:10,583 --> 00:27:12,103
Konačno sam te uhvatio.
417
00:27:12,183 --> 00:27:14,023
Samo neka vrati ono što je ukrao.
418
00:27:14,103 --> 00:27:16,623
Pusti me ili ću te prokleti!
419
00:27:20,063 --> 00:27:20,983
Evo moje prilike.
420
00:27:21,063 --> 00:27:21,983
Pusti!
421
00:27:55,063 --> 00:27:56,583
Jesu li vrijeme i prostor zamrznuti?
422
00:28:02,303 --> 00:28:03,343
Beyonder je ovdje.
423
00:28:32,943 --> 00:28:34,103
Do luke.
424
00:28:35,263 --> 00:28:36,103
Naravno.
425
00:28:45,663 --> 00:28:48,383
Nitko me ne progoni i ništa se ne čini čudno.
426
00:28:48,463 --> 00:28:49,743
Molim vas, zaustavite se.
427
00:28:55,423 --> 00:28:56,423
Kamo ideš?
428
00:28:56,503 --> 00:28:58,223
Welchova kuća.
429
00:29:09,743 --> 00:29:10,943
Bio je to san.
430
00:29:11,503 --> 00:29:12,863
Kada sam zaspao?
431
00:29:28,903 --> 00:29:30,063
Pozdrav, još jednom.
432
00:29:30,143 --> 00:29:31,103
DUNN SMITH, NOĆNI JASTREB
433
00:29:31,183 --> 00:29:32,023
Noćni jastreb,
434
00:29:32,783 --> 00:29:34,503
Dunn Smith.
435
00:29:36,063 --> 00:29:37,223
Upravo sada,
436
00:29:37,303 --> 00:29:38,983
Je li manipulirao mojim snom?
437
00:29:39,743 --> 00:29:41,023
Je li on Beyonder?
438
00:29:41,983 --> 00:29:43,063
Gospodin Moretti.
439
00:29:43,783 --> 00:29:44,903
Noću,
440
00:29:45,463 --> 00:29:48,103
puno smo moćniji nego što misliš.
441
00:29:48,183 --> 00:29:49,343
"Mi"?
442
00:29:59,343 --> 00:30:00,543
Opustiti.
443
00:30:01,743 --> 00:30:04,183
Bit ću nježan i gladak.
444
00:30:05,063 --> 00:30:07,303
Dakle, možete se opustiti.
445
00:30:07,383 --> 00:30:08,823
Nemoj...
446
00:30:08,903 --> 00:30:09,983
Ne brini se.
447
00:30:10,663 --> 00:30:12,343
Ona te samo smiruje.
448
00:30:12,903 --> 00:30:16,263
Više voli leševe nego muškarce.
449
00:30:36,743 --> 00:30:39,063
Mama, tata.
450
00:30:39,143 --> 00:30:40,223
Klein.
451
00:30:43,863 --> 00:30:45,983
Površinska sjećanja mogu biti izbrisana,
452
00:30:46,783 --> 00:30:48,463
ali u oceanu uma,
453
00:30:48,983 --> 00:30:51,823
sigurno postoje projekcije
njegovih ostataka.
454
00:30:51,903 --> 00:30:52,903
Je li to vidjela?
455
00:30:53,783 --> 00:30:55,943
Ne, nije ga otkrila.
456
00:30:56,583 --> 00:30:57,903
Sudeći po njenim riječima,
457
00:30:57,983 --> 00:30:59,663
ovo je moj um.
458
00:31:00,183 --> 00:31:02,023
Ali ona ne može vidjeti moje tajne.
459
00:31:02,583 --> 00:31:05,263
Može li to biti zbog Sive Magle?
460
00:31:06,503 --> 00:31:07,383
Klein.
461
00:31:08,063 --> 00:31:09,183
Reci mi.
462
00:31:09,703 --> 00:31:12,423
Gdje si odnio bilježnicu
463
00:31:12,503 --> 00:31:13,943
iz obitelji Antigonus?
464
00:31:14,023 --> 00:31:15,303
Bilježnica je nestala?
465
00:31:16,343 --> 00:31:17,423
Ne znam.
466
00:31:17,943 --> 00:31:19,983
27. lipnja,
467
00:31:20,583 --> 00:31:22,783
Što se dogodilo u Welchovoj kući?
468
00:31:23,583 --> 00:31:24,743
Welch.
469
00:31:25,583 --> 00:31:26,463
Naya.
470
00:31:27,663 --> 00:31:28,863
Ne znam.
471
00:31:28,943 --> 00:31:31,143
Kad su umrli,
472
00:31:31,903 --> 00:31:33,903
što si radio?
473
00:31:35,463 --> 00:31:36,423
Ja...
474
00:31:56,143 --> 00:31:57,983
Jesam li prošao test?
475
00:31:58,063 --> 00:32:00,183
Mogu biti siguran u tri stvari.
476
00:32:00,263 --> 00:32:01,823
Upucao se,
477
00:32:01,903 --> 00:32:03,103
ali on je još uvijek živ.
478
00:32:03,943 --> 00:32:06,263
Što se tiče njegovih izgubljenih sjećanja,
479
00:32:06,343 --> 00:32:08,743
one su baš kao Welchova
i Nayina duša.
480
00:32:08,823 --> 00:32:10,343
Ne mogu se pronaći nikakvi tragovi.
481
00:32:11,943 --> 00:32:14,543
Moć koja ga je pogodila je strašna.
482
00:32:15,023 --> 00:32:17,783
Nikad nisam naišao na nešto
ovako komplicirano.
483
00:32:21,743 --> 00:32:23,743
Moraš biti oprezan.
484
00:32:26,263 --> 00:32:28,503
Bilježnica obitelji Antigonus
nedostaje.
485
00:32:29,343 --> 00:32:30,823
Još si u opasnosti.
486
00:32:33,263 --> 00:32:35,423
-Onda ja-- -Mi nismo
tvoje dadilje.
487
00:32:36,223 --> 00:32:37,623
Ne možemo te zaštititi.
488
00:32:40,303 --> 00:32:41,303
Ili...
489
00:32:42,423 --> 00:32:43,903
biste li nam se htjeli pridružiti
490
00:32:44,463 --> 00:32:47,223
i postati Beyonder?
491
00:34:42,143 --> 00:34:44,143
Prevela: Carole
Chen
491
00:34:45,305 --> 00:35:45,283
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm