They Died with Their Boots On
ID | 13206431 |
---|---|
Movie Name | They Died with Their Boots On |
Release Name | They Died With Their Boots On (1941) [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 1941 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 34277 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,971 --> 00:00:16,121
MORIRONO CON GLI STIVALI ADDOSSO
(LA STORIA DEL GENERALE CUSTER)
3
00:01:15,501 --> 00:01:16,959
Siamo i nuovi allievi, signore.
4
00:01:17,461 --> 00:01:19,454
Voi non siete allievi
e io non sono signore.
5
00:01:19,671 --> 00:01:23,420
Su la testa e state sugli attenti
quando parlate con un sottufficiale.
6
00:01:24,134 --> 00:01:25,254
- Brown.
- Comandi, sergente.
7
00:01:25,469 --> 00:01:27,960
Porti questi pivelli a firmare
l'atto di arruolamento.
8
00:01:28,097 --> 00:01:32,012
Signorsì... Plotone, avanti-march.
9
00:01:32,976 --> 00:01:37,058
Su la testa, guardate di fronte,
petto in fuori.
10
00:01:37,815 --> 00:01:39,606
Plotone, alt.
11
00:01:40,192 --> 00:01:43,525
- Sono i nuovi arrivati questi, capitano?
- Sì, signor colonnello?
12
00:01:43,737 --> 00:01:46,656
Bella roba che ci mandano. Dietrofront.
13
00:01:49,910 --> 00:01:53,991
Front-dest'.
Fianco-dest'.
14
00:01:53,997 --> 00:01:58,375
Tenete la testa alta... alta... alta.
15
00:01:58,502 --> 00:02:01,622
Avanti, a passo svelto, march.
16
00:02:01,922 --> 00:02:06,632
Avanti, tenete la testa alta, presto
presto, muoversi muoversi.
17
00:02:11,390 --> 00:02:13,845
Stia attento, Sharp, lei sta
esagerando da un po' di tempo.
18
00:02:13,851 --> 00:02:15,428
Me lo posso permettere, sergente.
19
00:02:15,561 --> 00:02:19,309
Se incontra qualcuno come dico io,
Sharp, neanche i soldi di suo padre...
20
00:02:19,440 --> 00:02:21,376
...le impediranno di trovarsi
con gli occhi ammaccati.
21
00:02:21,400 --> 00:02:24,651
Per questo non mi piace
l'esercito, non fa distinzioni.
22
00:02:24,653 --> 00:02:27,321
No, siete tutti uguali quando arrivate.
23
00:02:27,322 --> 00:02:32,317
Non vi diciamo benvenuti a West Point né
si schiera la guardia per nessuno di voi.
24
00:02:32,619 --> 00:02:36,665
Ecco qualcuno per cui la dovrà
schierare, deve essere almeno generale.
25
00:02:43,255 --> 00:02:46,007
Sarà straniero, verrà dal comandante.
26
00:02:46,008 --> 00:02:47,918
Guardie in riga, ufficiale generale.
27
00:02:48,427 --> 00:02:51,215
- Ufficiale generale, allarmi.
- In riga.
28
00:02:55,976 --> 00:02:57,886
Presentat-arm.
29
00:03:04,109 --> 00:03:05,735
Pied'arm.
30
00:03:11,492 --> 00:03:14,576
Nulla di nuovo, generale.
Vuole andare dal colonnello?
31
00:03:14,578 --> 00:03:17,199
Sì, se è a lui che devo presentarmi.
32
00:03:17,206 --> 00:03:20,954
Mi chiamo Custer, George Armstrong
Custer di Monroe, Michigan.
33
00:03:20,959 --> 00:03:23,035
Sono stato ammesso come allievo.
34
00:03:24,338 --> 00:03:26,248
Benvenuto a West Point.
35
00:03:27,049 --> 00:03:29,291
- Ottimo lavoro, sergente.
- Rompete le righe.
36
00:03:29,426 --> 00:03:31,882
Beh, che cosa aspetta? Si
occupi di questo allievo.
37
00:03:32,012 --> 00:03:33,803
L'accompagno subito nel suo alloggio.
38
00:03:33,931 --> 00:03:36,635
- Vuole seguirmi, per favore?
- Cosa ne fa di questi cani?
39
00:03:36,767 --> 00:03:40,931
Non abbia paura, mi vengono
dietro, lasciateli pure.
40
00:03:41,271 --> 00:03:44,190
- Ecco qui un dollaro per voi.
- Grazie, signore.
41
00:03:46,068 --> 00:03:49,319
Mah, è da 20 anni che
sono in cavalleria.
42
00:03:49,530 --> 00:03:53,065
Credevo di averle viste tutte ma non
sono più io se questo non è il più...
43
00:03:53,200 --> 00:03:55,739
Ma lei ha degli stivali magnifici,
signor Custer.
44
00:03:55,869 --> 00:03:58,076
Ho gli stivali perché vado in cavalleria.
45
00:03:58,080 --> 00:04:00,453
Secondo me quelli di
fanteria sono bestie da soma.
46
00:04:00,749 --> 00:04:02,457
Lei ha le idee molto chiare,
signor Custer.
47
00:04:03,126 --> 00:04:05,617
E a che cosa deve l'esercito
l'onore di accoglierla?
48
00:04:05,879 --> 00:04:07,540
La gloria, signor Sharp, la gloria.
49
00:04:07,756 --> 00:04:10,081
Voglio lasciare un nome
illustre nella storia.
50
00:04:10,342 --> 00:04:13,344
Ci sono molte più statue
di generali che di borghesi.
51
00:04:13,345 --> 00:04:16,299
Le dirò che anch'io ce la
vedo in una statua equestre,
52
00:04:16,306 --> 00:04:18,263
come parte del cavallo, intendo.
53
00:04:18,767 --> 00:04:20,926
Ecco il suo alloggio, signor Custer.
54
00:04:24,231 --> 00:04:26,686
Accidenti, ancora non hanno
sgombrato le cose di Pimpelli,
55
00:04:26,942 --> 00:04:29,563
ma non si preoccupi,
adesso sistemo io tutto.
56
00:04:32,614 --> 00:04:34,571
Mi dà una mano a portare via questa roba?
57
00:04:34,575 --> 00:04:38,739
Ma certo, signor Sharp, ma non
vorrei recarle troppo disturbo.
58
00:04:38,870 --> 00:04:42,157
No no no no, signor Custer, al
contrario è lei che deve scusarci.
59
00:04:42,165 --> 00:04:46,116
- Ma per carità.
- Spero che si troverà bene.
60
00:04:46,128 --> 00:04:48,702
Sa, nel primo corso ancora
non le spetta un appartamento.
61
00:04:48,839 --> 00:04:52,208
È naturale, e poi in confidenza,
signor Sharp.
62
00:04:52,634 --> 00:04:55,387
Questa stanza è già molto meglio di
quella che avevo a casa.
63
00:04:55,512 --> 00:04:57,339
Davvero?
64
00:04:58,223 --> 00:05:02,008
Però, lo sa che è molto bella
questa divisa che ha addosso.
65
00:05:02,144 --> 00:05:06,308
- Grazie, signor Sharp.
- Sì, è più bella delle nostre divise.
66
00:05:06,523 --> 00:05:08,647
Davvero? Me la sono fatta a Monroe.
67
00:05:08,650 --> 00:05:11,225
Volevo farmi vedere in
divisa prima di partire.
68
00:05:11,570 --> 00:05:13,943
E l'ha disegnata da sé, signor Custer?
69
00:05:14,156 --> 00:05:17,074
No no, ma se non ha fretta, le
faccio vedere dove ho preso l'idea.
70
00:05:17,200 --> 00:05:19,905
- Oh, perché no.
- Ecco.
71
00:05:20,454 --> 00:05:23,158
Uno dei più fulgidi eroi della storia.
72
00:05:24,041 --> 00:05:26,414
Murat, il re dei cavalieri.
73
00:05:26,543 --> 00:05:29,794
Era soprannominato il lampo,
e aveva per motto:
74
00:05:30,172 --> 00:05:32,296
"Vado dove tuona il cannone".
75
00:05:33,634 --> 00:05:36,042
Bisognerà che mi procuri
una pelle di tigre.
76
00:05:36,678 --> 00:05:38,137
- Era in gamba.
- Sì.
77
00:05:38,388 --> 00:05:43,597
Io la lascio, mi dispiace di non poter
sistemare i suoi cani fino a domani.
78
00:05:43,810 --> 00:05:47,476
Oh, non si preoccupi, signor Sharp,
sono abituati a dormire in camera mia.
79
00:05:47,814 --> 00:05:50,484
Grazie della sua gentilezza.
80
00:06:01,662 --> 00:06:03,654
Beh, Cesare, cosa vuoi?
81
00:06:03,955 --> 00:06:06,744
Cos'è, ti piacciono le cipolle?
Cosa vuoi?
82
00:06:06,750 --> 00:06:09,538
Ah, vuoi l'osso, eh? Avanti, tieni.
83
00:06:09,544 --> 00:06:13,080
Vieni... vieni, vieni qui... toh, Cesare.
84
00:06:13,090 --> 00:06:16,209
Vieni, Hannibal... venite, da bravi.
85
00:06:16,218 --> 00:06:19,337
Vieni vieni, prendete, bravi.
86
00:06:19,346 --> 00:06:22,383
Ecco qui, a te, Hannibal.
87
00:06:44,287 --> 00:06:47,372
Ma si può sapere chi ha
fatto questo inferno?
88
00:06:54,172 --> 00:06:55,880
- Scusi.
- Scusi?
89
00:06:56,007 --> 00:06:58,546
- Non l'ho sentito bussare.
- Non mi ha sentito bussare?
90
00:06:58,677 --> 00:07:03,007
- Posso fare qualcosa per lei?
- Sicuro che può.
91
00:07:03,265 --> 00:07:06,764
Può dirmi subito che cosa sta facendo
con quelle bestiacce in camera mia?
92
00:07:06,977 --> 00:07:09,432
Può dirmi perché la mia roba
è stata buttata tutta all'aria?
93
00:07:09,563 --> 00:07:11,804
Può dirmi da quale manicomio
criminale lei è scappato?
94
00:07:12,023 --> 00:07:13,751
...e può dirmi come mai
lei in quella divisa...
95
00:07:13,775 --> 00:07:16,017
...si trova qui invece che
a un ballo mascherato?
96
00:07:16,611 --> 00:07:17,857
Beh, che cosa mi risponde?
97
00:07:18,071 --> 00:07:21,654
Mi chiamo Custer, allievo Custer,
questa camera mi è stata assegnata.
98
00:07:21,783 --> 00:07:23,278
Ah, l'è stata assegnata?
99
00:07:23,535 --> 00:07:26,738
Io sono il maggiore Taipe, comandante
in seconda dell'accademia.
100
00:07:28,832 --> 00:07:33,043
E questa è la mia stanza,
e lei è un imbecille.
101
00:07:33,670 --> 00:07:37,882
Chi l'ha portato qui?
Chi l'ha portato qui?
102
00:07:38,467 --> 00:07:41,136
Avanti, mi risponda,
chi l'ha portato qui?
103
00:07:41,720 --> 00:07:45,505
- Matt.
- Matt? Non c'è nessun Mat qui.
104
00:07:46,308 --> 00:07:49,012
Mi sta prendendo in giro, per caso?
105
00:07:49,936 --> 00:07:54,979
Non la sente la tromba? Questa è
l'adunata, sa. Esca e vada in riga.
106
00:07:56,860 --> 00:08:00,988
Non credo che sarà molto lunga la
sua permanenza qui, signor Custer.
107
00:08:01,490 --> 00:08:04,242
Le farò passare un'accurata
visita medica.
108
00:08:06,328 --> 00:08:10,373
Fuori, fuori! Fuori,
fuori di qui, bestiacce.
109
00:08:10,707 --> 00:08:12,748
Via, passa via, via di qui.
110
00:08:12,751 --> 00:08:14,743
Nuovi allievi, in riga.
111
00:08:15,837 --> 00:08:20,880
Farsi in riga, allinearsi presto.
112
00:08:21,510 --> 00:08:23,301
Prepararsi per l'ispezione.
113
00:08:27,516 --> 00:08:29,805
- Si metta il sottogola.
- Sì, signore.
114
00:08:32,521 --> 00:08:34,241
Lei è molto trasandato,
si stringa la cinta.
115
00:08:34,314 --> 00:08:35,062
Sì, signore.
116
00:08:35,065 --> 00:08:36,785
- Metta a rapporto, sergente.
- Sì, signore.
117
00:08:36,942 --> 00:08:39,563
Insegni a questa gente come
deve indossare la divisa.
118
00:08:39,694 --> 00:08:41,237
2 ore di istruzione.
119
00:08:42,656 --> 00:08:44,981
- Sì, signore.
- Guardi avanti, lei.
120
00:08:46,243 --> 00:08:49,362
- Guardi avanti, ho detto.
- Dice a te, maresciallo Murat.
121
00:08:52,332 --> 00:08:56,164
Allora, liberarsi di lei ci vorrà molto
meno tempo di quanto io prevedessi
122
00:08:56,628 --> 00:08:59,712
Metta in cella questo maniaco,
informi subito il comandante.
123
00:08:59,881 --> 00:09:00,545
Sì, signore.
124
00:09:00,757 --> 00:09:04,423
Fianco-dest, dest. Avanti-march.
125
00:09:05,762 --> 00:09:07,803
COLONNELLO PHILIP H. SHERIDAN
COMANDANTE
126
00:09:14,896 --> 00:09:15,896
Signor Custer.
127
00:09:16,481 --> 00:09:18,641
Lei è qui per un'accusa molto seria.
128
00:09:18,984 --> 00:09:23,563
Le vie di fatto contro un superiore
sono un reato militare gravissimo.
129
00:09:24,030 --> 00:09:26,439
Punibile in alcuni casi con la morte.
130
00:09:27,701 --> 00:09:32,576
- Perché ha assalito il signor Sharp?
- Non glie lo posso dire, questioni private.
131
00:09:32,581 --> 00:09:35,202
Non esistono questioni private in servizio.
132
00:09:36,084 --> 00:09:39,453
- Non ha altro da aggiungere?
- Signor no!
133
00:09:40,005 --> 00:09:43,457
E allora non c'è altro fa fare,
lei sarà espulso dall'accademia.
134
00:09:43,758 --> 00:09:44,838
Espulso?
135
00:09:48,013 --> 00:09:50,931
Non credevo che mi si
potesse espellere per questo.
136
00:09:51,766 --> 00:09:53,593
Ora o sa.
137
00:09:57,188 --> 00:10:00,273
- Qual è il suo numero, signor Custer?
- Numero?
138
00:10:00,567 --> 00:10:04,862
Sì, numero, era sul modulo, quello
che ha firmato questa mattina.
139
00:10:05,113 --> 00:10:08,980
Che modulo? lo non ho firmato
niente, e non ho visto nessun modulo.
140
00:10:09,784 --> 00:10:12,619
Ma come, non ha ancora
sottoscritto il giuramento?
141
00:10:13,079 --> 00:10:14,079
No signore.
142
00:10:17,542 --> 00:10:20,745
Se è così, Custer, lei non può
essere espulso dall'esercito...
143
00:10:20,754 --> 00:10:24,372
...visto che non c'è ancora, però
faccia profitto della lezione.
144
00:10:24,507 --> 00:10:26,963
- Lo porti dall'aiutante maggiore, sergente.
- Signorsì.
145
00:10:27,177 --> 00:10:28,802
Dietrofront.
146
00:10:29,804 --> 00:10:31,631
- Avanti-march.
- No, io...
147
00:10:35,226 --> 00:10:37,137
Grazie, signor colonnello.
148
00:10:39,481 --> 00:10:42,269
Sono contento tutto sommato.
149
00:10:42,567 --> 00:10:44,727
C'è qualcosa che mi
piace in quel ragazzo.
150
00:10:44,736 --> 00:10:48,235
Sì? Ma non vedo che cosa.
151
00:10:49,199 --> 00:10:52,153
Secondo me, quello lì riuscirà ad
essere un allievo ancora peggiore...
152
00:10:52,285 --> 00:10:54,112
...di quello che è stato Ulysse Grant.
153
00:10:55,872 --> 00:10:56,933
REGISTRO DELLE INSOLVENZE
Accademia Militare
154
00:10:56,957 --> 00:10:58,238
George Custer - 1859
INSOLVENZE
155
00:11:00,418 --> 00:11:04,167
Luce accesa fuori orario,
colpito cadetto, assente alla sveglia
156
00:11:16,977 --> 00:11:21,188
La granata da 12 libbre si
suddivide in circa 50 frammenti.
157
00:11:22,273 --> 00:11:25,690
- Signor Custer.
- Comandi.
158
00:11:25,694 --> 00:11:28,315
In quanti frammenti si
divide una granata da 12?
159
00:11:28,863 --> 00:11:32,695
Certo non meno di due.
160
00:11:34,786 --> 00:11:39,697
Tardare per ispezione, parlare
in fila, cantare in fila
161
00:11:40,250 --> 00:11:41,792
Harold Backor.
162
00:11:43,461 --> 00:11:45,122
Ronald McKenzie.
163
00:11:47,716 --> 00:11:49,507
Francis Dupont.
164
00:11:50,301 --> 00:11:52,710
- Congratulazione, tenente.
- Grazie.
165
00:11:52,721 --> 00:11:54,179
Eduard Sharp.
166
00:11:54,472 --> 00:11:56,217
- Auguri, tenente.
- Grazie, colonnello.
167
00:11:56,516 --> 00:12:00,727
E pensare che invidio quella canaglia
perché è promosso prima di me.
168
00:12:01,271 --> 00:12:04,438
- Quanto vorrei essere nei suoi panni.
- Perché?
169
00:12:04,691 --> 00:12:09,602
Perché? Perché se Abramo Lincoln viene
eletto presidente scoppierà la guerra.
170
00:12:09,612 --> 00:12:12,317
- E Sharp la farà.
- Macché son tutte storie.
171
00:12:12,449 --> 00:12:15,319
- Non ci sarà guerra.
- No? Lo vedrai, Russell.
172
00:12:15,326 --> 00:12:18,660
Ricordati, se fanno presidente
Lincoln, il sud si ribella.
173
00:12:27,005 --> 00:12:29,191
Le parole di Custer furono profetiche.
Il nord ha messo la sua fiducia nelle
174
00:12:29,215 --> 00:12:31,277
mani di un uomo che ha avuto il
coraggio di affrontare l'inevitabile.
175
00:12:31,301 --> 00:12:33,821
Il primo colpo fu sparato a Fort
Sumter, la nazione si è fermata
176
00:12:33,928 --> 00:12:36,409
per un istante conscia che stava
per iniziare la guerra civile.
177
00:12:40,810 --> 00:12:44,559
Battaglione, attenti.
178
00:12:44,981 --> 00:12:49,358
Il senatore Smith è stato inviato
dal governo nazionale per parlarvi.
179
00:12:49,360 --> 00:12:51,436
Prego, senatore.
180
00:12:51,446 --> 00:12:54,945
Allievi, a causa della crisi
che attraversa la nazione,
181
00:12:55,241 --> 00:12:57,910
e che potrebbe portare a
una rivolta armata...
182
00:12:57,911 --> 00:13:00,746
...e alla conseguente fine
degli Stati Uniti.
183
00:13:00,747 --> 00:13:04,283
Il parlamento ha decretato che tutti
gli ufficiali e allievi dell'accademia.
184
00:13:04,626 --> 00:13:07,247
Sottoscrivano la formula
che ora vi leggo.
185
00:13:08,463 --> 00:13:12,129
Giuro di difendere l'unità e
la sovranità degli Stati Uniti,
186
00:13:12,133 --> 00:13:14,886
al di sopra di qualsiasi
sentimento di fedeltà...
187
00:13:15,220 --> 00:13:20,724
...dal quale mi senta legato per
uno qualsiasi dei singoli stati.
188
00:13:21,142 --> 00:13:24,227
Gli ufficiali o gli allievi
che non si sentano...
189
00:13:24,479 --> 00:13:29,853
...di sottomettersi a questo giuramento
passino in riga a destra del battaglione.
190
00:13:33,696 --> 00:13:37,113
Signori del sud, uscire.
191
00:13:48,336 --> 00:13:52,548
Allora avevo ragione quando pensavo
che West Point fosse piena di traditori.
192
00:13:52,924 --> 00:13:56,460
Era tempo di ripulire questo
ricettacolo di secessionisti.
193
00:13:56,886 --> 00:14:01,929
A noi non interessa la ragione per cui si
fanno le guerre, senatore, le combattiamo.
194
00:14:02,642 --> 00:14:05,596
L'accademia lascia ad
ognuno le sue responsabilità.
195
00:14:05,603 --> 00:14:08,605
Signori del sud, in riga.
196
00:14:11,234 --> 00:14:15,695
Allievi dell'accademia di West Point,
dest-riga.
197
00:14:21,369 --> 00:14:24,406
Signori, sono addolorato
che la nostra amicizia...
198
00:14:24,414 --> 00:14:26,953
...”debba finire in circostanze
tanto tristi.
199
00:14:27,333 --> 00:14:31,960
Noi siamo soldati e la politica
non ha presa su di noi.
200
00:14:32,839 --> 00:14:36,338
Separiamoci come abbiamo
vissuto col proponimento.
201
00:14:36,593 --> 00:14:40,092
Di fare il nostro dovere
in ogni circostanza.
202
00:14:42,891 --> 00:14:46,592
- Possiamo andare, signor colonnello?
- Vada pure quando vuole, capitano.
203
00:14:46,811 --> 00:14:49,895
Compagnia, fianc-arm.
204
00:14:51,316 --> 00:14:54,104
Capomusica, suoni Dixi.
205
00:14:59,282 --> 00:15:01,987
Fianco-sinist, sinist.
206
00:15:03,453 --> 00:15:06,870
Avanti-march.
207
00:15:19,052 --> 00:15:21,211
Attenti-arm, sinist.
208
00:15:21,471 --> 00:15:23,463
Presentat-arm.
209
00:15:30,271 --> 00:15:32,644
L'AVANZATA È STATA FERMATA!
210
00:15:34,984 --> 00:15:37,309
I CONFEDERATI PERDONO BLACKBURN.
211
00:15:38,780 --> 00:15:41,650
GLI UFFICIALI ACCUSATI PER
LA SCONFITTA
212
00:15:42,408 --> 00:15:44,568
GLI UFFICIALI SOTTO ACCUSA
PRIMA DI ESSERE PROMOSSI
213
00:15:44,827 --> 00:15:47,698
Non approvo l'idea di
promuovere ufficiali dei pivelli.
214
00:15:48,122 --> 00:15:51,954
Emergenza o no, l'ufficiale incompleto
è peggio di un ufficiale in meno.
215
00:15:52,418 --> 00:15:54,494
...ma il ministero non vuol sapere ragioni.
216
00:15:54,504 --> 00:15:56,496
Almeno ha lasciato a noi la scelta.
217
00:15:56,798 --> 00:16:01,045
- Vediamoli in ordine, chi è il primo?
- L'allievo Percival Anderson.
218
00:16:01,344 --> 00:16:04,880
Anderson? Questo non l'ho affatto presente.
219
00:16:05,098 --> 00:16:07,138
È un tipo che non si nota molto.
220
00:16:07,141 --> 00:16:09,515
Ma parlano le sue note: mai in cella.
221
00:16:09,769 --> 00:16:12,972
Si vede che pensa soprattutto
a non mettersi nei pasticci.
222
00:16:13,189 --> 00:16:15,562
Il signor Anderson lo faremo
aspettare un altro anno.
223
00:16:16,067 --> 00:16:18,772
Nel secondo corso imparerà ad
assumersi delle responsabilità.
224
00:16:18,903 --> 00:16:20,648
- Signor colonnello, ma...
- Il prossimo!
225
00:16:21,072 --> 00:16:22,816
George Armstrong Custer.
226
00:16:22,991 --> 00:16:26,158
Questo non si può dire che
non si è fatto notare, vero?
227
00:16:26,369 --> 00:16:28,493
No, signor colonnello, non si può dire.
228
00:16:28,496 --> 00:16:31,331
È il più indisciplinato
di tutti gli allievi.
229
00:16:31,708 --> 00:16:33,416
In quanto agli studi.
230
00:16:33,543 --> 00:16:37,328
George Armstrong Custer ha
ottenuto i punti più scadenti.
231
00:16:37,714 --> 00:16:40,087
Di qualsiasi allievo che
abbia mai avuto l'accademia.
232
00:16:40,091 --> 00:16:42,500
Compreso l'ormai famoso Grant.
233
00:16:44,262 --> 00:16:46,338
Che ne sarà successo di Grant?
234
00:16:47,265 --> 00:16:48,724
Allora, questo Custer?
235
00:16:48,725 --> 00:16:51,133
È il migliore di tutti
in equitazione e scherma.
236
00:16:51,436 --> 00:16:56,146
È dotato di una aggressività
eccezionale, veramente eccezionale.
237
00:16:56,149 --> 00:16:59,067
Sì, è il tipo che vince le
risse non le battaglie.
238
00:16:59,485 --> 00:17:00,485
Secondo me, colonnello...
239
00:17:00,528 --> 00:17:02,770
Cosa ne pensa come
attitudine al comando?
240
00:17:02,905 --> 00:17:07,734
- Lo seguirei anche all'inferno.
- Sergente, come si permette?
241
00:17:09,537 --> 00:17:13,286
Come dicevo, colonnello, Custer è
il tipo che vince risse non battaglie.
242
00:17:13,499 --> 00:17:17,545
Anche in questo momento sta scontando
una punizione per una grave mancanza.
243
00:17:24,385 --> 00:17:27,173
Custer, tenga bene il fucile
e affretti il passo.
244
00:17:27,638 --> 00:17:29,050
Perché? Nessuno mi vede.
245
00:17:29,182 --> 00:17:33,477
Zitto, è proibito parlare durante
una punizione, si muova.
246
00:17:50,286 --> 00:17:52,955
Non pensi male di me se le
parlo senza conoscerla ma,
247
00:17:53,247 --> 00:17:56,616
sono Elisabeth Bacon di
Monroe e mi sono perduta.
248
00:17:57,543 --> 00:17:59,667
Stavo parlando con lei.
249
00:18:00,338 --> 00:18:03,126
Non riesco a trovare la casa
del colonnello Sheridan.
250
00:18:03,257 --> 00:18:05,796
Mio padre sta parlando d'affari al
comando e siccome c'è molto da aspettare,
251
00:18:05,802 --> 00:18:08,590
mi ha detto di precederlo alla casa
del colonnello e di attenderlo,
252
00:18:08,596 --> 00:18:11,431
e io mi sono perduta.
253
00:18:11,432 --> 00:18:14,137
Le sembrerà sciocco che uno
si possa smarrire a West Point,
254
00:18:14,143 --> 00:18:16,219
ma è tanto grande ed è la
prima volta che ci vengo...
255
00:18:16,229 --> 00:18:17,973
...e ho dimenticato tutte
le indicazioni.
256
00:18:17,980 --> 00:18:20,471
Vede, avevo preso quel sentiero
vicino ai cespugli di rose,
257
00:18:20,608 --> 00:18:23,942
e mi sono fermata ad ammirare la vista
e quando mi sono voltata non ho.
258
00:18:29,951 --> 00:18:33,284
Signore, io sono stata
educata come una signorina,
259
00:18:33,579 --> 00:18:36,201
e se le circostanze mi hanno
costretta a parlare ad un estraneo,
260
00:18:36,207 --> 00:18:40,039
lei può anche rispondermi,
specialmente visto che sono una donna.
261
00:18:40,253 --> 00:18:43,207
Io le ho detto chi sono, le
ho detto di dove vengo...
262
00:18:43,339 --> 00:18:45,166
...ed anche dove si trova mio padre.
263
00:18:45,174 --> 00:18:48,508
Certamente questo le deve essere più
che sufficiente come presentazione.
264
00:18:48,803 --> 00:18:53,133
E almeno voglia avere la compiacenza
di fermarsi quando le parlo, finalmente.
265
00:19:01,232 --> 00:19:02,232
Mah!
266
00:19:02,608 --> 00:19:05,278
Nessuno mi ha mai trattato
così in vita mia.
267
00:19:05,611 --> 00:19:08,012
Credevo che gli allievi di West
Point fossero gentiluomini...
268
00:19:08,239 --> 00:19:11,074
...e che un ufficiale dovesse per
lo meno essere ben educato.
269
00:19:11,200 --> 00:19:14,783
Ma lo dirò a mio padre tutto
questo e al colonnello Sheridan.
270
00:19:15,121 --> 00:19:17,361
Oh, Non serve che lei torni indietro.
Ora è troppo tardi.
271
00:19:17,540 --> 00:19:20,079
Può trovare tutte le scuse del mondo...
272
00:19:20,293 --> 00:19:23,377
...ma non starò ad ascoltarla.
Buon giorno.
273
00:19:31,345 --> 00:19:32,591
Signor Custer.
274
00:19:33,890 --> 00:19:37,389
È desiderato con urgenza dal comandante.
Vada, e a passo veloce.
275
00:19:37,602 --> 00:19:40,390
- Bene, mi tenga questo un attimo.
- Non è quella la direzione!
276
00:19:40,605 --> 00:19:42,063
Oh sì, è quella!
277
00:19:42,273 --> 00:19:44,349
Signorina Bacon!
278
00:19:44,567 --> 00:19:46,857
Signorina Bacon.
Per favore, mi ascolti.
279
00:19:46,986 --> 00:19:49,359
Non potevo parlare con lei.
E contro il regolamento.
280
00:19:49,697 --> 00:19:51,690
Capisce?
281
00:19:52,408 --> 00:19:54,069
Si fermi!
282
00:19:56,120 --> 00:19:59,703
Per l'abitazione del colonnello
Sheridan state andando dalla parte giusta.
283
00:20:00,708 --> 00:20:03,033
Mi scusi,
non volevo sembrare scortese...
284
00:20:03,544 --> 00:20:06,712
...ma mentre si sta camminando di guardia,
non è permesso parlare.
285
00:20:07,173 --> 00:20:10,210
- Beh, ma perché non l'ha detto subito?
- Non potevo parlare.
286
00:20:10,885 --> 00:20:15,013
- Oh, Intende dire che non poteva palare!
- No! cioè, sì! non potevo parlare.
287
00:20:20,770 --> 00:20:22,645
Oh. Allora mi scusi, e grazie mille.
288
00:20:22,939 --> 00:20:25,774
Ora ho raggiunto la mia destinazione.
289
00:20:26,734 --> 00:20:29,143
Signorina Bacon,
signorina Bacon.
290
00:20:29,403 --> 00:20:31,729
Aspetti un momento,
le volevo dire una cosa.
291
00:20:31,906 --> 00:20:34,860
Anch'io sono di Monroe, adesso
non posso fermarmi con lei
292
00:20:34,992 --> 00:20:37,614
...perché mi ha mandato a chiamare
il colonnello nel suo ufficio.
293
00:20:37,912 --> 00:20:39,537
Dica allo zio Phil che era con me.
294
00:20:39,664 --> 00:20:41,574
- Lo zio Phil?
- Il colonnello.
295
00:20:41,958 --> 00:20:43,239
È suo zio?
296
00:20:43,668 --> 00:20:45,874
No, non esattamente,
ma è molto amico di mio padre,
297
00:20:46,003 --> 00:20:47,914
da bambina mi teneva sulle ginocchia.
298
00:20:48,047 --> 00:20:52,377
Ho capito, meno male che non
è stata sulle mie ginocchia.
299
00:20:52,510 --> 00:20:55,131
- Come?
- Non mi fraintenda, signorina.
300
00:20:55,263 --> 00:20:57,491
Voglio dire che se da bambina
l'avessi presa sulle ginocchia...
301
00:20:57,515 --> 00:21:00,469
...sarebbe troppo vecchia, no voglio
dire che io sarei troppo vecchio.
302
00:21:02,562 --> 00:21:04,388
Signorina, adesso devo proprio andare.
303
00:21:04,897 --> 00:21:08,314
Ma crede che se venissi a
passeggiare qui verso le 9 stasera.
304
00:21:08,484 --> 00:21:11,105
Potrebbe darsi che lei fosse sulla veranda?
305
00:21:12,530 --> 00:21:14,238
La vita è piena di sorprese.
306
00:21:14,740 --> 00:21:18,442
E se questo caso si verificasse
forse potremmo fare due passi.
307
00:21:19,829 --> 00:21:23,696
- È da quando ci conosciamo che camminiamo.
- Già.
308
00:21:24,333 --> 00:21:28,165
Beh, mi scusi se glie lo dico, signorina,
ma non immagino cosa più piacevole...
309
00:21:28,337 --> 00:21:32,584
...che camminare per tutta la vita
con lei, e adesso devo andare.
310
00:21:45,813 --> 00:21:47,557
Allievo Custer, ai suoi ordini, colonnello.
311
00:21:47,732 --> 00:21:50,057
Custer, immagina perché
l'ho fatto chiamare?
312
00:21:50,318 --> 00:21:51,017
No.
313
00:21:51,277 --> 00:21:55,322
Lei lo sa che la sua classifica è la
peggiore da quando esiste l'accademia?
314
00:21:55,323 --> 00:21:57,399
- Sì, signore.
- E perché?
315
00:21:57,408 --> 00:21:59,947
Non lo so, colonnello,
me lo domando spesso.
316
00:22:01,162 --> 00:22:04,780
Se non sa rispondere a questa domanda,
almeno mi spieghi perché alla vigilia...
317
00:22:04,790 --> 00:22:09,251
...della sua eventuale nomina, lei si trova
coinvolto in una rissa con un borghese?
318
00:22:09,545 --> 00:22:10,957
- Non era un borghese.
- No?
319
00:22:11,130 --> 00:22:15,045
- No, era un marinaio.
- E la stessa cosa.
320
00:22:15,343 --> 00:22:17,335
È una vera vergogna
che un allievo ufficiale...
321
00:22:17,511 --> 00:22:19,552
...faccia a pugni in mezzo
alla pubblica via.
322
00:22:19,972 --> 00:22:23,010
Solo una provocazione
grave potrebbe giustificarla.
323
00:22:23,017 --> 00:22:26,849
Ma è così, colonnello, ha detto che nessun
cavalleggero è mai morto in battaglia.
324
00:22:27,104 --> 00:22:29,061
Cosa? Ma...
325
00:22:29,607 --> 00:22:32,561
E allora quando si sarà
rimesso dal suo rimbrotto.
326
00:22:32,735 --> 00:22:36,733
Lo faremo venire qui e gli faremo
leggere le liste dei nomi dei caduti.
327
00:22:39,950 --> 00:22:44,364
Custer, lei probabilmente sperava
di essere nominato adesso.
328
00:22:44,538 --> 00:22:47,540
- Sì, signore.
- E quale destinazione avrebbe chiesto”?
329
00:22:47,833 --> 00:22:51,535
Il secondo reggimento cavalleggeri,
è il reggimento più in gamba.
330
00:22:51,545 --> 00:22:54,665
Ormai ho paura che i miei compagni
avranno occupato tutti i posti.
331
00:22:55,091 --> 00:22:58,128
Allora, le consiglio di
prendere il primo treno.
332
00:22:58,928 --> 00:23:02,380
- Vuol dire?
- Lei è l'ultimo ad essere nominato.
333
00:23:02,807 --> 00:23:05,013
Eccole qui tanto di diploma.
334
00:23:07,186 --> 00:23:08,186
Grazie, colonnello.
335
00:23:08,312 --> 00:23:11,681
E mi auguro che il suo comportamento
da ufficiale effettivo di cavalleria.
336
00:23:11,691 --> 00:23:14,942
- Giustifichi la mia fiducia.
- Sì, signore. Grazie, colonnello.
337
00:23:15,945 --> 00:23:19,481
- Vada, il treno parte fra un'ora.
- Sì, signore.
338
00:23:19,990 --> 00:23:24,985
Tra un'ora? Allora dovrò
prendere il treno successivo.
339
00:23:24,995 --> 00:23:26,988
Cosa? Perché?
340
00:23:26,997 --> 00:23:32,075
Beh, io... ecco, vede... la lavandaia
non mi ha ancora portato la biancheria.
341
00:23:32,878 --> 00:23:35,797
Sono tre anni che lei sta
correndo per prendere quel treno.
342
00:23:35,965 --> 00:23:37,756
Le consiglio di continuare a correre.
343
00:23:37,925 --> 00:23:40,334
- Sì, signore.
- Con o senza biancheria.
344
00:23:40,344 --> 00:23:42,420
Sì, signore, ai comandi.
345
00:24:02,533 --> 00:24:09,034
- Oh, papà.
- Ciao, cara, finita la passeggiata?
346
00:24:12,376 --> 00:24:14,369
Cosa facevi qui sola?
347
00:24:14,378 --> 00:24:17,996
È una così bella serata e
poi non ho ancora sonno.
348
00:24:19,425 --> 00:24:23,553
Sembra che tu ti stia
innamorando di West Point.
349
00:24:24,054 --> 00:24:25,929
È un posto magnifico.
350
00:24:25,931 --> 00:24:30,143
Specialmente visto al chiaro di luna
insieme a un baldo allievo ufficiale.
351
00:24:31,228 --> 00:24:34,313
- Non l'ho fatta la passeggiata.
- Perché?
352
00:24:34,815 --> 00:24:37,354
- Non è venuto.
- Non è venuto?
353
00:24:37,651 --> 00:24:39,609
Oh, che razza di impertinente.
354
00:24:39,612 --> 00:24:42,400
Un allievo ufficiale dovrebbe
essere un gentiluomo.
355
00:24:42,406 --> 00:24:45,823
Ne parlerò al colonnello di questo
cucciolo maleducato, come si chiama?
356
00:24:45,826 --> 00:24:48,151
- Non lo so, ma non devi parlarne così.
- E perché?
357
00:24:48,162 --> 00:24:50,154
Perché quello sarà mio marito.
358
00:25:04,094 --> 00:25:05,447
I RIBELLI Si AVVICINANO A WASHINGTON
359
00:25:05,471 --> 00:25:08,140
l confederati sono a
55 km dalla capitale
360
00:25:12,853 --> 00:25:14,514
Di che umore è il capo
di stato maggiore?
361
00:25:14,814 --> 00:25:16,190
Ha un diavolo per capello.
362
00:25:19,985 --> 00:25:22,856
- Ci sono ordini per me?
- No, signor tenente.
363
00:25:26,659 --> 00:25:29,910
Sono stanco di aspettare la buona
grazia del capo di stato maggiore.
364
00:25:29,912 --> 00:25:32,451
Gli avrò scritto 20 volte di
destinarmi a un reggimento,
365
00:25:32,456 --> 00:25:34,580
e non si degna di rispondere nemmeno.
366
00:25:34,875 --> 00:25:37,165
Adesso, perdiana, gli parlerò di persona.
367
00:25:37,336 --> 00:25:39,163
Non riceve nessuno
se non ha appuntamento.
368
00:25:39,338 --> 00:25:41,082
Ah, sì.
369
00:26:17,710 --> 00:26:21,495
Le spie, sabotaggio.
370
00:26:23,173 --> 00:26:28,797
Il fuoco, chiamate i pompieri, prendete
dell'acqua, idioti, non state lì impalati.
371
00:26:35,686 --> 00:26:38,439
Signor maggiore,
sono contento di vederla.
372
00:26:38,814 --> 00:26:41,519
Potrebbe dire una parola in mio
favore al capo di stato maggiore.
373
00:26:41,692 --> 00:26:43,670
Sa, sono parecchie settimane
che aspetto d'essere...
374
00:26:43,694 --> 00:26:44,477
Incomincio a sospettare...
375
00:26:44,653 --> 00:26:47,228
...che sia stato lei a causare
questa confusione.
376
00:26:47,656 --> 00:26:53,078
Ma non le servirà a niente perché
il capo di stato maggiore sono io.
377
00:26:54,121 --> 00:26:57,372
E lo so da un pezzo che lei sta
aspettando una destinazione,
378
00:26:57,791 --> 00:27:02,869
e aspetterà ancora finché non saranno
stati riempiti tutti i posti disponibili.
379
00:27:03,380 --> 00:27:06,963
Perché per lei, Custer,
il posto l'ho già trovato.
380
00:27:07,426 --> 00:27:10,297
Istruttore di reclute di fanteria,
buongiorno.
381
00:27:14,433 --> 00:27:17,101
Non mangia, tenente,
non le piace la minestra?
382
00:27:17,102 --> 00:27:19,593
- Non ho appetito, la porti pure via.
- Sì, signore.
383
00:27:20,356 --> 00:27:23,689
Posso darle qualcosa per
stimolare l'appetito, signor tenente.
384
00:27:23,692 --> 00:27:25,899
Cipolle in umido.
385
00:27:27,112 --> 00:27:31,359
Guardi qui, specialità nostra sin
dai tempi del Presidente Jackson.
386
00:27:31,533 --> 00:27:35,911
Senta, quello non è il generale
Scott, il comandante in capo?
387
00:27:35,913 --> 00:27:37,788
- Come va, Charles?
- Bene, signor generale.
388
00:27:37,957 --> 00:27:39,203
Come mai così tardi?
389
00:27:39,375 --> 00:27:42,245
Ho avuto molto da fare oggi,
caro Charles, molto.
390
00:27:43,170 --> 00:27:48,330
Sissignore, è il generale, il comandante
in capo, una buona forchetta, tenente.
391
00:27:48,968 --> 00:27:53,428
Ho appena il tempo di fare uno spuntino,
portami... portami un po' di antipasto.
392
00:27:53,430 --> 00:27:57,475
Una minestra, una bistecca ai
ferri, patate al gratin, asparagi.
393
00:27:57,476 --> 00:28:00,395
Un mezzo pollo e naturalmente
le cipolline in umido.
394
00:28:00,396 --> 00:28:04,690
Sono dolente, generale, le ultime
cipolline in umido sono andate via adesso.
395
00:28:04,692 --> 00:28:07,183
Glie le faccio fare
subito se può aspettare.
396
00:28:07,194 --> 00:28:12,189
È una parola, aspettare col nemico a
Manassas, siamo in guerra, caro Charles.
397
00:28:12,616 --> 00:28:14,740
- Il dolce lo ordino dopo.
- Sì, signore.
398
00:28:17,705 --> 00:28:19,745
Scusi, eccellenza, tenente Custer.
399
00:28:20,290 --> 00:28:23,826
Senza volere ho sentito ciò che diceva,
queste cipolline non sono state toccate.
400
00:28:24,294 --> 00:28:27,213
- Glie le cedo con piacere.
- Lei è molto generoso.
401
00:28:27,214 --> 00:28:29,255
- Ma non voglio che se ne privi lei.
- Oh, prego.
402
00:28:29,633 --> 00:28:34,426
Me le dà tutte?
Mangi con me, tenente, sieda.
403
00:28:38,517 --> 00:28:40,510
Questa è buona.
404
00:28:40,519 --> 00:28:43,639
Ma come mai non ha appetito,
tenente, è ammalato forse?
405
00:28:43,647 --> 00:28:47,230
No, me l'ha fatto passare
il capo di stato maggiore.
406
00:28:47,234 --> 00:28:49,725
Sono tre settimane che sono
qui in attesa di destinazione...
407
00:28:49,737 --> 00:28:52,572
...mentre i sudisti continuano
ad avanzare su Washington.
408
00:28:52,573 --> 00:28:56,072
Davvero? Qual è la sua graduatoria?
409
00:28:56,535 --> 00:28:59,074
Graduatoria? Primo in equitazione.
410
00:28:59,079 --> 00:29:01,488
- E primo in scherma.
- E gli studi?
411
00:29:01,498 --> 00:29:05,081
Lo sapevo che me lo domandava: ultimo.
412
00:29:06,670 --> 00:29:10,716
In confidenza, tenente, io ho visto il
programma degli esami di West Point,
413
00:29:11,091 --> 00:29:13,131
e la sola domanda a cui
avrei saputo rispondere era:
414
00:29:13,177 --> 00:29:16,676
Chi è attualmente il comandante in capo?
415
00:29:20,726 --> 00:29:24,677
Tenente, adesso lei se ne verrà
al comando insieme a me.
416
00:29:24,980 --> 00:29:28,598
- Appena avremo liquidato le cipolline.
- Sì, signore.
417
00:29:32,112 --> 00:29:34,900
Mi dispiace, Custer, ma io
ritengo che sia un errore bollirle.
418
00:29:35,240 --> 00:29:38,029
- Io dico a bagnomaria, eccellenza.
- No, in nessun modo.
419
00:29:38,202 --> 00:29:41,903
- Tutto il meglio se ne va in vapore.
- Lei è un maestro, eccellenza.
420
00:29:43,499 --> 00:29:45,373
Tienilo qui che più tardi mi serve.
421
00:29:45,959 --> 00:29:48,000
Taipe, proprio lei stavo cercando.
422
00:29:48,337 --> 00:29:51,374
Mandi il tenente al 2° cavalleria,
so che c'è un posto vacante
423
00:29:51,548 --> 00:29:53,708
...perché ho preso io
stamattina un ufficiale.
424
00:29:54,301 --> 00:29:57,670
- Sì, signore.
- La soddisfa il 2° cavalleggeri?
425
00:29:57,846 --> 00:30:00,681
Sì, eccellenza, è il miglior
reggimento del nostro esercito.
426
00:30:00,849 --> 00:30:02,973
- E quando deve presentarsi?
- Stanotte.
427
00:30:03,143 --> 00:30:04,788
Il reggimento potrebbe
andare in azione domani.
428
00:30:04,812 --> 00:30:06,852
Stia sicuro che ci andrà, tenente.
429
00:30:06,855 --> 00:30:09,690
Ma non può fare a tempo, non si
trova un cavallo a Washington...
430
00:30:09,691 --> 00:30:10,691
...nemmeno a peso d'oro.
431
00:30:10,776 --> 00:30:14,987
Allora scriva nell'ordine che l'ufficiale
si presenti appena gli è possibile.
432
00:30:14,988 --> 00:30:16,484
Sì, signore.
433
00:30:17,282 --> 00:30:19,952
Non so se le fa piacere ma si
troverà presto sotto il fuoco.
434
00:30:20,452 --> 00:30:22,197
- Auguri.
- Grazie, eccellenza.
435
00:30:29,670 --> 00:30:30,772
Ma è del capo di stato
maggiore questo cavallo.
436
00:30:30,796 --> 00:30:31,294
Salutamelo.
437
00:30:31,463 --> 00:30:33,539
- Ma, io...
- Rispondo io, caporale.
438
00:30:34,967 --> 00:30:38,752
QUARTIER GENERALE
2° REGGIMENTO DI CAVALLERIA
439
00:30:42,766 --> 00:30:45,056
Tenente Custer. Sono stato
destinato al reggimento.
440
00:30:45,394 --> 00:30:47,185
- Bene arrivato, Custer.
- Grazie, capitano.
441
00:30:47,187 --> 00:30:50,307
- Il tenente Custer.
- Piacere di conoscervi.
442
00:30:50,315 --> 00:30:52,107
- Un whisky?
- Grazie.
443
00:30:52,109 --> 00:30:54,434
Allora, alla guerra e alle promozioni.
444
00:30:54,778 --> 00:30:57,353
Alla salute, vorrei uscirne
per lo meno maggiore.
445
00:30:58,157 --> 00:31:00,908
- Lei è ottimista, Custer?
- Sono piuttosto fortunato.
446
00:31:00,909 --> 00:31:03,614
Ne hai bisogno di fortuna
con i tuoi punti in tattica.
447
00:31:03,620 --> 00:31:05,744
- Come va, Sharp?
- Ah, vi conoscete?
448
00:31:05,914 --> 00:31:08,666
Sì, il general fracassa è
stato con me in accademia.
449
00:31:08,667 --> 00:31:12,748
Due anni, capitano, una faccia che ha
sempre stimolato la mia mano alla carezza.
450
00:31:14,006 --> 00:31:17,008
Tenente, sia più rispettoso col
suo comandante di squadrone.
451
00:31:17,009 --> 00:31:21,588
Già, se a West Point potevi fare il
prepotente qui dovrai segnare il passo.
452
00:31:21,597 --> 00:31:24,716
- Attenti.
- Prego, stiano comodi.
453
00:31:26,018 --> 00:31:28,010
Il tenente Custer, destinato qui.
454
00:31:28,020 --> 00:31:30,428
Lei è arrivato al momento giusto, tenente.
455
00:31:30,439 --> 00:31:33,144
Partiamo adesso per Manassas
e attacchiamo domattina.
456
00:31:33,150 --> 00:31:36,353
Domattina? Bene, avevo il
presentimento che appena arrivavo io.
457
00:31:36,361 --> 00:31:38,437
Le cose avrebbero incominciato a scaldarsi.
458
00:31:40,157 --> 00:31:43,241
ORE 16.00 - 21 LUGLIO, 1861
459
00:31:50,459 --> 00:31:52,867
Avanti... avanti.
460
00:32:46,056 --> 00:32:48,547
A terra, attacchiamo a piedi.
461
00:32:58,360 --> 00:33:02,737
Ordine sparso, file al centro, avanti!
462
00:33:11,290 --> 00:33:13,994
Cosa fai qui, Custer, non ti è
stato ordinato di ripiegare?
463
00:33:14,167 --> 00:33:16,409
Tengo il ponte finché
non passa la fanteria.
464
00:33:16,420 --> 00:33:20,168
Esegui gli ordini.
Squadrone, prepararsi a ripiegare.
465
00:33:20,799 --> 00:33:22,460
Non muovetevi, ragazzi.
466
00:33:22,634 --> 00:33:25,304
Finché sono in piedi,
sono io che dò gli ordini qui.
467
00:33:25,595 --> 00:33:27,588
Come vuoi, allora.
468
00:33:29,683 --> 00:33:32,008
Avanti, ragazzi, prendiamo il ponte.
469
00:33:41,069 --> 00:33:43,311
Pronti, fuoco.
470
00:33:51,580 --> 00:33:52,992
Avanti.
471
00:34:02,382 --> 00:34:03,841
Fuoco.
472
00:34:18,857 --> 00:34:19,973
Avanti.
473
00:34:27,407 --> 00:34:28,523
Avanti.
474
00:34:34,706 --> 00:34:37,826
- Custer, è lei? Molto bene.
- Grazie, colonnello.
475
00:34:37,834 --> 00:34:40,325
- Grazie, generale.
- Ma lei è ferito, Custer?
476
00:34:40,337 --> 00:34:42,413
Già, sembra di sì.
477
00:34:42,422 --> 00:34:46,587
Vedo che quando sarà guarito non
potremo negarle una breve licenza, auguri.
478
00:34:49,429 --> 00:34:53,380
- Adesso quell'altra.
- Basta basta, non ne posso più.
479
00:34:53,558 --> 00:34:56,477
Ma è possibile che per curare me
solo ci vogliono quattro infermiere?
480
00:34:56,812 --> 00:34:58,804
Chi è che si occupa degli altri?
481
00:34:58,814 --> 00:35:02,231
La stiamo facendo bello perché
stamattina le consegneranno la medaglia.
482
00:35:02,234 --> 00:35:05,485
Non voglio medaglie, voglio una
bistecca e una bottiglia di cognac.
483
00:35:05,487 --> 00:35:09,568
- Attenti.
- Riposo.
484
00:35:10,909 --> 00:35:14,077
- Salve, Custer, come va oggi?
- Non me ne parli, generale.
485
00:35:14,538 --> 00:35:18,073
Queste graziose signore hanno
deciso di farmi morire a forza di cure.
486
00:35:18,250 --> 00:35:20,076
Questo è uno degli orrori della guerra.
487
00:35:20,502 --> 00:35:22,578
Ormai lei è quasi guarito.
488
00:35:22,587 --> 00:35:26,170
Tenente, quando un ufficiale
disobbedisce in combattimento...
489
00:35:26,174 --> 00:35:30,042
...due cose gliene possono derivare:
la fucilazione o una medaglia.
490
00:35:30,554 --> 00:35:33,805
A lei è capitata la medaglia stavolta.
491
00:35:35,058 --> 00:35:37,810
Grazie, generale,
mi sento più equilibrato.
492
00:35:37,811 --> 00:35:41,144
Questo argento che ho a sinistra
compensa il piombo che ho a destra.
493
00:35:41,148 --> 00:35:44,766
- Ha bisogno di niente, Custer?
- Sì, vorrei chiederle una cosa.
494
00:35:44,776 --> 00:35:46,852
- Che cosa?
- Una lettera di presentazione.
495
00:35:46,862 --> 00:35:49,436
- Per chi?
- Per il signor Bacon, generale, di Monroe.
496
00:35:49,614 --> 00:35:52,818
- Mi dicono che è suo amico.
- Sì, infatti, lo è.
497
00:35:53,410 --> 00:35:56,661
Ma anche lei è di Monroe, non
lo conosce già il signor Bacon?
498
00:35:56,663 --> 00:36:00,495
- Non frequentiamo lo stesso ambiente.
- Ho capito.
499
00:36:00,500 --> 00:36:04,166
- Va bene, tenente, glie la farò la lettera.
- Grazie, generale.
500
00:36:04,171 --> 00:36:09,379
Ma lei forse non sa che il signor Bacon
è il padre di una ragazza molto carina.
501
00:36:10,343 --> 00:36:13,132
- Davvero?
- Oh, sì.
502
00:36:13,138 --> 00:36:16,092
- Non si strapazzi. Auguri, tenente.
- Grazie, generale.
503
00:36:18,894 --> 00:36:20,970
Squadra, riposo.
504
00:36:20,979 --> 00:36:25,226
Signore, la gratitudine che io vi devo
non può essere espressa in parole.
505
00:36:25,400 --> 00:36:28,983
Le vostre cure hanno compiuto il
miracolo e accelerato la mia guarigione.
506
00:36:28,987 --> 00:36:31,608
Grazie, tenente, grazie.
507
00:36:32,491 --> 00:36:34,816
E adesso io me ne vado.
508
00:36:34,826 --> 00:36:38,658
- No, ma non deve, tenente.
- Non può, non deve andare, tenente.
509
00:36:38,830 --> 00:36:42,698
- Invece posso e devo.
- No, tenente, non sta bene.
510
00:36:42,709 --> 00:36:44,702
Squadra, attenti.
511
00:36:48,089 --> 00:36:52,040
Signore, vi auguro una buona
permanenza. Squadra, riposo.
512
00:36:52,052 --> 00:36:55,837
Ma che cosa vuol fare, tenente?
513
00:37:56,241 --> 00:37:57,902
Come si chiama questa canzone?
514
00:37:59,077 --> 00:38:02,779
Un confratello, eh,
bravo. Mi chiamo Butler.
515
00:38:02,789 --> 00:38:06,656
Ero ufficiale nella cavalleria inglese,
adesso lo sono in quella americana.
516
00:38:06,835 --> 00:38:08,710
1° reggimento cavalleggeri, Michigan.
517
00:38:08,878 --> 00:38:11,797
Fortunatissimo, Custer, 2° cavalleggeri.
518
00:38:11,965 --> 00:38:14,919
Custer? Lei è quel tale della
battaglia di Bull Run?
519
00:38:15,093 --> 00:38:15,259
Sì.
520
00:38:15,552 --> 00:38:17,213
- Prego, si accomodi.
- Grazie.
521
00:38:17,220 --> 00:38:22,131
Ehi, cameriere, tira fuori qualcosa di
bevibile, facciamo un brindisi al tenente.
522
00:38:22,142 --> 00:38:24,930
- Lo beve un bicchierino?
- No, grazie, capitano.
523
00:38:24,936 --> 00:38:27,012
Non vorrei avere l'alito pesante, oggi.
524
00:38:27,022 --> 00:38:29,643
Però se permette lo vorrei offrire io.
525
00:38:29,649 --> 00:38:32,188
Mi dica perché è andata
nella brigata Michigan?
526
00:38:32,193 --> 00:38:35,361
Non riuscivo a dire il nome
dell'altra brigata, ecco.
527
00:38:35,530 --> 00:38:37,606
È la prova più evidente, no?
528
00:38:37,782 --> 00:38:41,199
Voleva sapere il nome della canzone?
Il nome della canzone è Garry Owen.
529
00:38:41,369 --> 00:38:43,860
E al reggimento inglese a
cui appartenevo piaceva...
530
00:38:43,872 --> 00:38:45,864
...perché si cantava bene a cavallo.
531
00:38:49,377 --> 00:38:52,165
- Mi piacerebbe impararla.
- Allora glie la insegno subito.
532
00:38:52,172 --> 00:38:53,963
Forza ragazzi, insieme.
533
00:39:01,222 --> 00:39:04,758
- Buongiorno, signor Bacon.
- Buongiorno, reverendo.
534
00:39:04,768 --> 00:39:07,259
Non mi aspettavo di trovarla
in un posto simile.
535
00:39:07,270 --> 00:39:09,476
Io sono venuto qui a riscuotere l'affitto.
536
00:39:09,648 --> 00:39:13,598
Quando s'avvicina la scadenza maledico
l'eredità che c'ha portato quest'edificio.
537
00:39:13,777 --> 00:39:17,609
Ma appena scade il contratto lo affitto a
qualcuno che lo destini ad uso migliore.
538
00:39:17,781 --> 00:39:21,150
Signor Bacon, questo è il
desiderio di noi tutti.
539
00:39:21,451 --> 00:39:23,942
Questa è una macchia
che disonora la comunità.
540
00:39:24,120 --> 00:39:24,488
Sì.
541
00:39:24,663 --> 00:39:27,332
- Beh, arrivederla, signor Bacon.
- Arrivederla, reverendo.
542
00:39:36,174 --> 00:39:39,710
Ehi, di' al signor Sullivan
che sono venuto per l'affitto.
543
00:39:40,095 --> 00:39:41,672
Se lo trovi da sé, ho da fare.
544
00:39:41,846 --> 00:39:45,892
Come ti permetti di rispondere in
questo modo, sono venuto per l'affitto.
545
00:39:51,314 --> 00:39:54,517
- E state un po' zitti, ubriaconi.
- Ubriaconi?
546
00:39:54,818 --> 00:39:57,309
La consiglio di misurare
le parole, signore.
547
00:39:57,320 --> 00:39:59,811
E io la consiglio di
rispettare la sua uniforme.
548
00:40:00,115 --> 00:40:02,606
Che lei disonora col suo
contegno vergognoso.
549
00:40:03,034 --> 00:40:07,246
Vergognoso? Ehi, lei,
barilotto pieno di grasso.
550
00:40:07,622 --> 00:40:11,074
Questo signore è un soldato, sa, di
quelli che combattono e muoiono.
551
00:40:11,251 --> 00:40:13,872
...per permettere a degli
omuncoli qualunque come lei
552
00:40:13,878 --> 00:40:16,880
...di starsene tranquillamente
a casa a curare i propri affari,
553
00:40:17,173 --> 00:40:21,041
e per una volta che vuol divertirsi
un po', lei si permette di insultarlo.
554
00:40:21,428 --> 00:40:25,213
Questo significa dire
pane al pane, vino al vino,
555
00:40:25,390 --> 00:40:28,344
e se questo locale non le
piace perché ci viene allora?
556
00:40:28,518 --> 00:40:33,892
Ci vengo, signore, perché preferisco
venire io in questo luogo di corruzione.
557
00:40:34,065 --> 00:40:38,645
Piuttosto che far subire ai miei impiegati
questo spettacolo di degradazione morale,
558
00:40:40,864 --> 00:40:44,482
Degradazione morale? Però
come parla difficile, eh?
559
00:40:44,659 --> 00:40:47,946
Non mi meraviglio di lei che mi
accorgo adesso che è uno straniero,
560
00:40:48,288 --> 00:40:51,824
ma in quanto a lei... lei
disonora la sua uniforme.
561
00:40:52,834 --> 00:40:55,076
Rendiamogli gli onori.
562
00:41:10,310 --> 00:41:12,302
Ma il tè lo devo
bere tutte le volte?
563
00:41:12,479 --> 00:41:14,389
Se no il sortilegio non vale.
564
00:41:16,733 --> 00:41:19,901
È la quarta volta oggi che
leggo le foglie di tè per lei.
565
00:41:19,903 --> 00:41:23,521
Se continua a bere tanto tè
finirà col diventare cinese.
566
00:41:26,242 --> 00:41:28,199
Oh, cipolle.
567
00:41:30,538 --> 00:41:35,082
1... 2... 3.
568
00:41:36,252 --> 00:41:39,087
Ecco, il desiderio è fatto.
569
00:41:39,088 --> 00:41:41,877
Non abbia paura,
signorina, che si avvererà.
570
00:41:42,759 --> 00:41:46,377
La fortuna, io e te,
domandiamo a questo tè.
571
00:41:46,387 --> 00:41:49,092
Dentro la tazza chi guarderà, cosa vedrà?
572
00:41:50,016 --> 00:41:53,350
Uh, mamma mia, che cosa è che vedo.
573
00:41:54,354 --> 00:41:58,518
Che cos'è? Ha proprio la
forma di un'aquila, sicuro.
574
00:41:58,858 --> 00:42:02,275
Ecco che le ali si aprono
e vola verso di noi.
575
00:42:02,445 --> 00:42:05,529
Ma sì, l'ho capito che è un'aquila,
ma che cosa vuol dire?
576
00:42:05,782 --> 00:42:08,535
- C'è qualche notizia importante.
- Da lui?
577
00:42:08,827 --> 00:42:11,282
Mi dia tempo, signorina, mi dia tempo.
578
00:42:11,454 --> 00:42:15,784
Uh, c'è un uomo qui,
alto e bello.
579
00:42:15,959 --> 00:42:16,706
Fammi vedere.
580
00:42:16,876 --> 00:42:20,542
Non tocchi, signorina,
non tocchi, se no non vale.
581
00:42:21,798 --> 00:42:25,464
Deve essere lui, ma cosa fa?
582
00:42:26,094 --> 00:42:28,715
Tocca qualche cosa con la mano sinistra.
583
00:42:28,721 --> 00:42:31,889
- Ma che cosa sarà?
- Un cavallo, è un ufficiale.
584
00:42:31,891 --> 00:42:34,679
No, non è un cavallo né un fucile,
585
00:42:35,019 --> 00:42:38,187
è... è... no, non è la sciabola.
586
00:42:38,356 --> 00:42:40,847
- Oh, Callie.
- Ho capito... ho capito.
587
00:42:41,025 --> 00:42:43,481
- Cosa?
- E un campanello.
588
00:42:48,950 --> 00:42:50,860
Bisognerà aprire la porta.
589
00:42:51,035 --> 00:42:53,788
Io non ci vado, ho paura, signorina.
590
00:42:54,122 --> 00:42:56,495
Non c'è ragione d'aver paura.
591
00:42:56,499 --> 00:43:00,960
Avanti, Callie, va ad aprire,
avanti, coraggio.
592
00:43:01,129 --> 00:43:05,340
Coraggio? lo mi sento andare per
terra. Ah, la zampa di coniglio.
593
00:43:07,802 --> 00:43:11,468
Oh, zampetta di coniglio,
non ti chiedo ora consiglio,
594
00:43:11,639 --> 00:43:15,388
ma ti chiedo solamente
che non mi succeda niente.
595
00:43:24,694 --> 00:43:27,482
È venuto, signorina, è venuto.
596
00:43:29,032 --> 00:43:32,151
Ha visto che il suo desiderio
si è avverato, signorina?
597
00:43:34,829 --> 00:43:37,582
Che cos'ha, signorina? Ha
avuto quello che voleva,
598
00:43:37,749 --> 00:43:40,074
e se ne sta lì come se avesse
la pece sotto le scarpe.
599
00:43:40,460 --> 00:43:41,539
Zitta, Callie.
600
00:43:42,003 --> 00:43:45,254
Questo... questo signore
è il signor?
601
00:43:45,632 --> 00:43:46,632
Custer, signorina.
602
00:43:46,716 --> 00:43:49,670
Sì, Custer, non ha detto chi desidera.
603
00:43:50,345 --> 00:43:53,215
Ho una lettera di presentazione del
generale Sheridan per suo padre.
604
00:43:53,389 --> 00:43:54,885
Mio padre tornerà fra poco.
605
00:43:55,058 --> 00:43:56,256
E poi vorrei scusarmi.
606
00:43:56,559 --> 00:43:59,478
- Non è un po' tardi?
- Non sembra tardi, sono le 3.
607
00:43:59,646 --> 00:44:01,722
Una bella giornata come questa.
608
00:44:02,231 --> 00:44:04,272
Non si dia delle arie, signorina...
609
00:44:04,275 --> 00:44:07,277
...perché le foglie di tè non
dimenticano e non perdonano mai.
610
00:44:07,612 --> 00:44:10,317
Se vuole aspettare mio
padre si accomodi in salotto.
611
00:44:17,455 --> 00:44:20,539
Signorina, è lei che sono venuta a trovare.
612
00:44:21,209 --> 00:44:24,329
- Perché?
- Perché, signorina.
613
00:44:24,337 --> 00:44:28,085
Non immagino niente di peggio che
percorrere la mia vita senza di lei.
614
00:44:28,091 --> 00:44:30,712
Adesso non mi dica che verrà
da queste parti verso le 9...
615
00:44:30,718 --> 00:44:32,794
...e non mi chieda se sarò sulla veranda.
616
00:44:32,804 --> 00:44:35,592
Mi scusi, signorina, ma
veramente non è stata colpa mia.
617
00:44:36,641 --> 00:44:39,049
Volevo far finta di essere
inquieta ma non posso.
618
00:44:39,352 --> 00:44:41,594
So che c'è una buona
ragione se non è venuto.
619
00:44:41,896 --> 00:44:44,020
Infatti, dovevo presentarmi a Washington...
620
00:44:44,023 --> 00:44:45,980
...e avevo appena il tempo
di prendere il treno,
621
00:44:45,984 --> 00:44:48,605
e il treno non aspetta ma una donna sì.
622
00:44:49,112 --> 00:44:52,363
Grazie, signorina, sapevo
che avrebbe compreso.
623
00:44:53,449 --> 00:44:56,451
E mi dica, ha sempre
abitato in questa casa?
624
00:44:56,619 --> 00:44:59,454
- Sì, perché?
- Perché me la ricordo bene.
625
00:44:59,622 --> 00:45:03,240
Passavo spesso di qui da ragazzo
quando andavo a nuotare nel fiume,
626
00:45:03,251 --> 00:45:06,454
e mi ricordo che c'era una bambina
impertinente dietro la cancellata...
627
00:45:06,462 --> 00:45:09,796
...che mi mostrava la lingua, anzi
una volta le ho tirato le trecce.
628
00:45:09,799 --> 00:45:12,041
È stato lei che mi ha
tirato le trecce.
629
00:45:12,218 --> 00:45:13,962
Erano sue, allora.
630
00:45:15,805 --> 00:45:17,715
- Oddio.
- Cosa c'è?
631
00:45:17,724 --> 00:45:21,057
Non capisco come mai l'odore
delle cipolle arrivi fin qua.
632
00:45:21,060 --> 00:45:26,933
Cipolle... cipolle... strano, io non
lo sento, perché non le piacciono?
633
00:45:27,233 --> 00:45:32,026
Moltissimo. Ma pensavo che
l'odore potesse dar noia a lei.
634
00:45:32,196 --> 00:45:34,237
No no no, io ne vado pazzo.
635
00:45:34,407 --> 00:45:37,160
Callie, va in cucina, per favore...
636
00:45:37,452 --> 00:45:40,869
...e porta qui un po' di quelle
cipolline verdi fresche che ci sono.
637
00:45:41,914 --> 00:45:46,126
- Cipolline?
- Sì, cipolline, lo sai che mi piacciono molto.
638
00:45:46,669 --> 00:45:49,789
Questa è la prima volta che lo sento.
639
00:45:53,134 --> 00:45:56,670
Scusi, l'ho fatto involontariamente.
640
00:46:00,600 --> 00:46:03,602
Però è un piacere trovare una
ragazza cui piacciono tanto le cipolle.
641
00:46:03,770 --> 00:46:05,762
Leggevo l'altro giorno che
il maresciallo Murat...
642
00:46:05,938 --> 00:46:07,765
...se ne faceva un
piatto così tutti i giorni.
643
00:46:08,066 --> 00:46:11,150
No no, non la mangi questa,
mangi questa è molto meglio.
644
00:46:11,319 --> 00:46:13,443
Vede che fibre allungate
e sugose che ha?
645
00:46:14,280 --> 00:46:16,819
Un profumo magnifico,
senta, la mangi tutta intera.
646
00:46:17,116 --> 00:46:19,738
Allora, ho detto al generale,
io voglio soltanto due cose.
647
00:46:19,911 --> 00:46:22,580
Un permesso e una
lettera per il signor Bacon.
648
00:46:24,040 --> 00:46:28,999
Ora quando vede papà non perda tempo.
649
00:46:29,670 --> 00:46:33,170
E gli dica subito: posso venire
stasera a salutare Libbie?
650
00:46:33,341 --> 00:46:34,985
- Sì
- No, dica la signorina, da principio.
651
00:46:35,009 --> 00:46:37,928
- Sì, forse è meglio.
- E non abbia nessuna paura.
652
00:46:37,929 --> 00:46:41,048
Paura? Lei parla a un soldato, sa.
653
00:46:43,226 --> 00:46:46,844
- È arrivato presto oggi, signore?
- Sì, presto.
654
00:46:47,188 --> 00:46:48,896
È arrivato papà.
655
00:46:52,902 --> 00:46:55,654
È molto buono, sa, malgrado l'aspetto.
656
00:46:55,655 --> 00:46:58,359
- Quindi parli tranquillamente.
- Non abbia paura.
657
00:46:59,325 --> 00:47:02,777
- Papà, non ti aspettavo così presto.
- Come va, cara?
658
00:47:02,954 --> 00:47:05,528
- C'è qui il tenente Custer.
- Il tenente Custer?
659
00:47:05,706 --> 00:47:07,414
Sì, ha una lettera dello zio Phil.
660
00:47:07,583 --> 00:47:10,336
Una lettera di Phil?
Mi fa molto piacere.
661
00:47:33,234 --> 00:47:34,978
Chi l'ha portato qui, quest'individuo?
662
00:47:35,153 --> 00:47:37,193
Ma, papà, ha una lettera dello zio Phil.
663
00:47:37,196 --> 00:47:39,866
Sono un barilotto pieno di grasso, eh?
664
00:47:40,032 --> 00:47:42,358
Sono un omuncolo qualunque io, eh?
665
00:47:42,535 --> 00:47:43,947
- Ma papà?
- Sta zitta, Libbie.
666
00:47:44,120 --> 00:47:47,074
Come si permette lei di venire
da quell'abisso di perdizione...
667
00:47:47,248 --> 00:47:49,075
...a contaminare l'aria
di una casa onesta?
668
00:47:49,083 --> 00:47:50,709
Scusi, signore, io vorrei spiegarle.
669
00:47:50,710 --> 00:47:53,712
Non esistono scuse per la
sua inqualificabile condotta.
670
00:47:53,713 --> 00:47:55,789
Scuse che una ragazza
perbene possa ascoltare.
671
00:47:55,965 --> 00:47:57,685
Ma io ho una lettera di
presentazione del...
672
00:47:57,800 --> 00:48:00,802
Se anche avesse una lettera
del Presidente degli Stati Uniti.
673
00:48:00,803 --> 00:48:03,591
La sua presenza non sarebbe
gradita, se ne vada via subito.
674
00:48:04,348 --> 00:48:05,048
Fuori!
675
00:48:05,224 --> 00:48:07,514
Lo accompagno io alla porta, signore.
676
00:48:08,311 --> 00:48:10,055
Venga con me... venga con me.
677
00:48:10,229 --> 00:48:14,014
Ma guarda, venire a insultare
della gente perbene come noi.
678
00:48:14,192 --> 00:48:18,189
Il signor Bacon l'ha buttato fuori
di casa e fuori di casa lei va.
679
00:48:19,488 --> 00:48:24,400
Ma non per molto, torni
stasera alle 9 al cancello.
680
00:48:26,787 --> 00:48:31,284
Zampetto di coniglio, porta
al vecchio un buon consiglio.
681
00:48:41,969 --> 00:48:43,048
Libbie.
682
00:48:46,766 --> 00:48:48,723
Non la distingue ancora.
683
00:48:50,019 --> 00:48:52,095
Ma dov'è? Non mi aveva...
684
00:48:52,897 --> 00:48:55,139
Il padre è a casa con
scarpe pesantissime...
685
00:48:55,149 --> 00:48:57,273
...e ha chiuso a chiave
la signorina, venga.
686
00:48:57,443 --> 00:49:00,278
Guarda che specie di fossile,
non può trattarla così.
687
00:49:00,446 --> 00:49:02,937
Lo diceva anche lei mentre lui la chiudeva.
688
00:49:02,949 --> 00:49:04,693
Hanno avuto una discussione terribile.
689
00:49:05,034 --> 00:49:08,237
Adesso lei è su con la sua
opinione e lui è giù con un'altra.
690
00:49:08,621 --> 00:49:10,745
- Ce la fa?
- Su? Certo.
691
00:49:11,040 --> 00:49:13,708
Un momento, non
vorrei darle altri dispiaceri.
692
00:49:13,709 --> 00:49:15,833
Stabiliamo un segnale in caso di pericolo.
693
00:49:16,587 --> 00:49:18,497
- Io so fare la civetta.
- Sì?
694
00:49:20,049 --> 00:49:21,128
È magnifico.
695
00:49:22,468 --> 00:49:24,461
- George.
- Libbie.
696
00:49:47,702 --> 00:49:51,320
George, che disgrazia.
697
00:49:51,330 --> 00:49:54,948
C'è di peggio, mi è stato
ordinato di partire subito.
698
00:49:55,376 --> 00:49:56,657
Ma è stato mio padre?
699
00:49:57,003 --> 00:49:59,707
Non so, io non credo, so che
devo tornare al reggimento.
700
00:50:00,047 --> 00:50:02,372
- No, quando?
- Stasera.
701
00:50:02,383 --> 00:50:07,923
Non voglio, ti uccideranno, non ti lascio.
702
00:50:15,187 --> 00:50:18,106
- Cos'è questo grido?
- Una civetta, signore.
703
00:50:18,274 --> 00:50:21,228
- Che?
- Sì, una vecchia civetta, signore.
704
00:50:21,235 --> 00:50:23,110
Si è più visto quel mascalzone?
705
00:50:23,112 --> 00:50:26,066
No, signore, non ho visto
nessun mascalzone, io.
706
00:50:26,407 --> 00:50:28,447
Beh, stai attenta.
707
00:50:28,617 --> 00:50:30,824
È proprio quello che faccio, signore.
708
00:50:34,498 --> 00:50:36,409
- È rientrato.
- Ho sentito.
709
00:50:38,461 --> 00:50:40,418
Speriamo che non pensi di ritornare.
710
00:50:45,384 --> 00:50:51,802
- Libbie, mi vuoi sposare?
- Sì, George.
711
00:50:56,354 --> 00:50:59,605
- Cosa hai detto?
- Ho detto se mi vuoi sposare.
712
00:50:59,607 --> 00:51:02,561
- Quando sarò generale.
- Ma sei tenente.
713
00:51:02,568 --> 00:51:06,104
È facile diventare generale,
allora quel vecchio ringhioso
714
00:51:06,280 --> 00:51:09,863
...voglio dire quel simpatico uomo
di tuo padre sarà fiero di me,
715
00:51:09,867 --> 00:51:13,782
- e verrà alla stazione ad aspettarmi.
- Sì, generale.
716
00:51:23,547 --> 00:51:25,921
Una civetta.
717
00:51:27,218 --> 00:51:30,469
Dio del cielo, ma è tuo padre, addio.
718
00:51:51,951 --> 00:51:54,620
Adesso ti dovevi svegliare, vecchia strega?
719
00:51:59,583 --> 00:52:01,494
E non mi fare l'occhietto, eh?
720
00:52:04,588 --> 00:52:08,373
Scriva un po', caporale: al
comandante 16° fanteria, Ohio.
721
00:52:08,676 --> 00:52:11,345
La signoria vostra comunichi
subito le percentuali di:
722
00:52:11,887 --> 00:52:16,716
(a) metodisti; b) cattolici;
c) altre religioni fra le reclute.
723
00:52:17,476 --> 00:52:21,641
Usando i moduli AGO-1-17
esclusa la voce 12 del paragrafo 3.
724
00:52:21,939 --> 00:52:24,098
L'ordine etc. etc., e tutto il resto.
725
00:52:24,984 --> 00:52:27,024
Ha risposto il 2° cavalleggeri.
726
00:52:27,194 --> 00:52:29,235
Dicono che non le possono
mandare il cavallo...
727
00:52:29,405 --> 00:52:31,216
...finché il tenente Custer non
torna dalla licenza.
728
00:52:31,240 --> 00:52:32,272
Ah, è in licenza?
729
00:52:32,450 --> 00:52:36,116
Quante delicatezze per un ladro,
ora ci penso io, scriva un po'.
730
00:52:36,787 --> 00:52:40,323
Al tenente George Armstrong
Custer, 2° cavalleggeri.
731
00:52:43,711 --> 00:52:44,711
Comandi.
732
00:52:44,795 --> 00:52:46,955
Il generale Lee ci prende in giro,
non sappiamo dov'è.
733
00:52:47,131 --> 00:52:49,851
Metti in allarme tutte le unità di
cavalleria che abbiamo in riserva.
734
00:52:49,925 --> 00:52:51,633
- Faccia presto, Taipe.
- Sì, signore.
735
00:52:51,635 --> 00:52:54,839
Sergente, scriva, modulo AGO-21.
736
00:52:54,847 --> 00:52:59,011
Anzi usi i nuovi moduli, AGO-24,
se non ce n'è più li vada a prendere.
737
00:52:59,018 --> 00:53:00,393
Venga a questo tavolo, Smith.
738
00:53:00,394 --> 00:53:02,767
Che cosa ci fa a Hanover
la brigata Michigan?
739
00:53:02,771 --> 00:53:06,307
E a riposo, non ha comandante,
bisogna nominarne uno.
740
00:53:06,317 --> 00:53:09,603
E che cosa aspettiamo? Prenda il
colonnello più anziano e lo promuova.
741
00:53:09,612 --> 00:53:12,103
- Ma non so nemmeno chi è adesso.
- Beh, lo vedrà dopo.
742
00:53:12,114 --> 00:53:14,155
- Detti subito l'ordine.
- Sì, signore.
743
00:53:14,950 --> 00:53:18,533
Scriva, caporale: ho il piacere di
informarla che la signoria vostra...
744
00:53:18,537 --> 00:53:20,577
...è stata promossa al grado
di generale di brigata.
745
00:53:20,831 --> 00:53:23,204
La signoria vostra si
trasferisca subito ad Hanover...
746
00:53:23,209 --> 00:53:25,285
...e prenda il comanda
della brigata Michigan.
747
00:53:25,294 --> 00:53:28,627
Eccellenza, notizie: il generale
Lee è entrato in Pennsylvania.
748
00:53:28,881 --> 00:53:32,499
- Si sta avvicinando a Gettysburg.
- Lee a Gettysburg?
749
00:53:33,093 --> 00:53:36,510
Se è così è la fine.
Vengano con me, signori.
750
00:53:36,514 --> 00:53:37,794
- Vuol firmare, colonnello.
- Sì.
751
00:53:37,848 --> 00:53:39,640
- Venga, Taipe.
- Subito.
752
00:53:47,566 --> 00:53:50,935
Gettysburg? Dove sarà questo Gettysburg?
753
00:53:53,697 --> 00:53:54,841
<i>Washington, 16 giugno
AGA. Custer, 2° cavalleria.</i>
754
00:53:54,865 --> 00:53:55,884
Sono stato incaricato di informarvi
che siete stato promosso con
755
00:53:55,908 --> 00:53:57,344
decorrenza immediata a grado di Generale.
Prendete il comando della Brigata
756
00:53:57,368 --> 00:53:58,678
Michigan e non appena ricevuta questa
lettera procedete subito per Hanover.
757
00:53:58,702 --> 00:53:59,902
In fede Generale Romulus Taipe
758
00:54:04,875 --> 00:54:07,082
Questa è la sua tenda, tenente,
adesso le porto il bagaglio.
759
00:54:07,086 --> 00:54:08,877
La mensa ufficiali è nell'ultima tenda.
760
00:54:08,879 --> 00:54:13,293
Scusi, tenente, io rappresento la
George Strep Limited, sartoria militare.
761
00:54:13,634 --> 00:54:15,758
Noi abbiamo l'onore di servire il generale
Grant...
762
00:54:15,928 --> 00:54:17,280
...il generale Sherman e il generale Scott.
763
00:54:17,304 --> 00:54:20,507
- Lei ha bisogno di niente? Mantello?
- No, grazie.
764
00:54:20,683 --> 00:54:24,100
Potrei farle una divisa magnifica con
la linea che ha lei, signor tenente,
765
00:54:24,103 --> 00:54:26,345
e se lei ha qualche
modifica da suggerire...
766
00:54:26,355 --> 00:54:28,146
...possiamo anche cercare di accontentarla.
767
00:54:28,148 --> 00:54:30,639
- No, non mi serve niente.
- C'è un nuovo tipo di prussiana...
768
00:54:30,818 --> 00:54:32,360
...che è molto ammirato dalle signore.
769
00:54:32,361 --> 00:54:34,236
Mi vuol lasciare in pace una buona volta?
770
00:54:34,238 --> 00:54:36,113
Mi accorgo che lei è prevenuto, tenente.
771
00:54:36,115 --> 00:54:38,606
- Ma se mi permette di farle...
- Fuori dai piedi.
772
00:54:41,287 --> 00:54:43,778
- Ben arrivato, generale.
- Buongiorno, generale.
773
00:54:43,789 --> 00:54:47,372
Generale? Abbiate pazienza ma
non sono in vena di scherzare.
774
00:54:47,543 --> 00:54:49,535
Buongiorno, generale.
775
00:54:51,797 --> 00:54:55,748
- Soldato, un caffè, per favore.
- Congratulazioni, generale.
776
00:54:56,093 --> 00:54:57,671
Adesso ne ho abbastanza.
777
00:54:57,678 --> 00:54:59,968
Il primo che mi chiamerà generale
se ne pentirà amaramente.
778
00:54:59,972 --> 00:55:02,725
Per il generale Custer.
779
00:55:04,393 --> 00:55:06,599
Guarda che a te non lo permetto, sai.
780
00:55:06,604 --> 00:55:08,430
Un momento, noi non stiamo scherzando.
781
00:55:08,439 --> 00:55:10,930
Solo il padreterno ne sa la
ragione ma lei è proprio generale.
782
00:55:11,108 --> 00:55:11,606
Come sarebbe?
783
00:55:11,775 --> 00:55:14,129
C'è nel bollettino e questo è
una lettera del comando in capo...
784
00:55:14,153 --> 00:55:16,608
...al generale George Armstrong Custer.
785
00:55:17,865 --> 00:55:21,116
- Cos'è uno scherzo, per caso?
- Non si scherza con gli ordini.
786
00:55:23,704 --> 00:55:26,159
Questa è una cosa che
meraviglia me più di voi.
787
00:55:26,165 --> 00:55:29,747
Questo è un errore, non fanno
generale un pivello come te.
788
00:55:29,752 --> 00:55:32,160
Io chiederei conferma al tuo posto.
789
00:55:32,463 --> 00:55:35,084
È questione che non sei al mio posto.
790
00:55:35,090 --> 00:55:38,128
Se quattro reggimenti di
cavalleria aspettano un generale...
791
00:55:38,135 --> 00:55:40,756
...che si chiama Custer, lo hanno trovato.
792
00:55:43,349 --> 00:55:49,933
Ehi... ehi... ehi, sarto...
ehi, sarto, venga... venga.
793
00:56:00,115 --> 00:56:03,318
QUARTIER GENERALE
DELLA BRIGATA MICHIGAN
794
00:56:04,203 --> 00:56:06,576
Ieri ci sono stati combattimenti
a 30 chilometri da qui.
795
00:56:06,872 --> 00:56:08,996
Le nostre forze hanno
abbandonato Gettysburg...
796
00:56:08,999 --> 00:56:10,960
...e adesso occupano
le posizioni sotto la città.
797
00:56:11,293 --> 00:56:15,873
L'ordine è di concentrarsi sotto questa
collina chiamata sulla carta Round Tops.
798
00:56:15,881 --> 00:56:18,290
Questo significa che stanno
cercando di aggirarci.
799
00:56:18,592 --> 00:56:19,790
Senza dubbio.
800
00:56:19,968 --> 00:56:22,342
Come più anziano prenderò
il comando se il generale...
801
00:56:22,346 --> 00:56:24,719
...non sarà arrivato prima della partenza.
802
00:56:24,890 --> 00:56:27,892
Chi sia questo Custer e perché non
è ancora arrivato proprio non lo so.
803
00:56:28,060 --> 00:56:30,599
Schierare la guardia, ufficiale generale.
804
00:56:30,604 --> 00:56:32,597
Adesso ce la leviamo la curiosità.
805
00:56:39,947 --> 00:56:41,359
Accidenti, ma chi è questo?
806
00:56:41,699 --> 00:56:43,940
Si è messo addosso più
oro di un capo banda.
807
00:56:47,621 --> 00:56:51,157
Signori, è meglio intenderci
subito senza tanti complimenti.
808
00:56:51,583 --> 00:56:54,158
Ho visto adesso le vostre
truppe e i vostri carriaggi.
809
00:56:54,169 --> 00:56:58,500
E vi dico subito che non ho mai visto
una disorganizzazione così completa.
810
00:56:58,674 --> 00:57:02,257
La brigata diventerà come voglio io
e come una brigata dovrebbe essere.
811
00:57:02,720 --> 00:57:05,175
- Mi sono spiegato bene?
- Sì, signore.
812
00:57:05,305 --> 00:57:06,966
Si deve partire, generale.
813
00:57:06,974 --> 00:57:10,094
Ci è stato ordinato di trasferirci a
Round Tops a sud di Gettysburg.
814
00:57:11,228 --> 00:57:15,143
- Cos'è?
- Qualche pattuglia nemica che fa una scorreria.
815
00:57:15,315 --> 00:57:18,400
Il generale Lee è a Gettysburg
e la cavalleria di Stuart è a sud.
816
00:57:18,402 --> 00:57:22,400
Tornate alle vostre truppe e
preparatevi a partire verso est.
817
00:57:22,406 --> 00:57:26,487
- Est? Ma gli ordini, signor generale.
- Al diavolo gli ordini.
818
00:57:26,493 --> 00:57:28,569
Andremo dove tuona il cannone.
819
00:57:28,579 --> 00:57:30,453
La situazione è migliorata.
820
00:57:30,456 --> 00:57:33,872
Abbiamo riconquistato Sicopse e
stiamo prendendo Cemetery, ma...
821
00:57:33,876 --> 00:57:35,916
Ieri abbiamo perduto 20.000 uomini.
822
00:57:36,086 --> 00:57:39,254
Pickett sta raggiungendo Longstreet,
poi attaccheranno il centro.
823
00:57:39,256 --> 00:57:42,459
Non è il centro che mi preoccupa,
Taipe, è Stuart che mi preoccupa.
824
00:57:42,760 --> 00:57:45,133
Perché non ha cercato di
aggirarti a Round Tops?
825
00:57:45,304 --> 00:57:47,593
Perché sa che la nostra
cavalleria lo aspetta.
826
00:57:47,765 --> 00:57:50,220
Ma quando mai la nostra
cavalleria ha battuto Stuart.
827
00:57:50,726 --> 00:57:53,394
Se ci aggira siamo perduti.
828
00:57:53,395 --> 00:57:55,601
Washington e Baltimora cadranno.
829
00:57:57,691 --> 00:58:00,147
Stuart sta attaccando Hanover.
830
00:58:00,694 --> 00:58:05,404
Hanover, Stuart è già arrivato ad Hanover?
831
00:58:05,783 --> 00:58:08,452
Ma è un errore, chieda conferma subito.
832
00:58:08,619 --> 00:58:10,114
Già confermato.
833
00:58:15,459 --> 00:58:18,543
È alle nostre spalle, siamo in trappola.
834
00:58:19,046 --> 00:58:24,835
Tra noi e lui adesso non esiste altro che
la brigata Michigan, un pugno di volontari.
835
00:58:25,135 --> 00:58:28,219
La brigata Michigan va a
Round Tops, sarà già in marcia.
836
00:58:28,222 --> 00:58:30,214
E allora la faccia fermare.
837
00:58:30,682 --> 00:58:33,138
Che si sacrifichi fino all'ultimo uomo.
838
00:58:33,477 --> 00:58:35,850
Chi è che la comanda?
839
00:58:36,146 --> 00:58:38,306
Avanti, chi è?
840
00:58:41,109 --> 00:58:44,443
Caporale... caporale, resti seduto.
841
00:58:44,446 --> 00:58:47,198
- Chi è il comandante della Michigan?
- Il generale Custer.
842
00:58:47,199 --> 00:58:49,952
Il generale Custer, eccellenza.
Custer? Ma quale Custer?
843
00:58:50,118 --> 00:58:53,618
George Armstrong Custer,
ecco la minuta dell'ordine.
844
00:58:54,706 --> 00:58:57,625
- Ma chi l'ha mandato quest'ordine?
- Ma insomma, chi è questo...
845
00:58:58,043 --> 00:59:01,377
Siamo perduti, eccellenza, la brigata
Michigan è nelle mani del tenente...
846
00:59:01,380 --> 00:59:04,417
...più indisciplinato e incompetente
di tutto il nostro esercito.
847
00:59:10,848 --> 00:59:14,015
7° reggimento, passo... passo.
848
00:59:17,437 --> 00:59:19,015
Trotto.
849
00:59:22,401 --> 00:59:24,228
Galoppo.
850
00:59:24,945 --> 00:59:26,487
Carica.
851
00:59:51,763 --> 00:59:53,306
Lo faccia sostituire, eccellenza.
852
00:59:53,473 --> 00:59:58,183
Questo Custer non c'è dubbio che
è indisciplinato per nostra fortuna.
853
00:59:58,478 --> 01:00:02,892
Non è andato a Round Tops,
sta attaccando Stuart a Hanover.
854
01:00:03,066 --> 01:00:07,194
Attacca... attacca un corpo d'armata
invece di cercare di limitare le perdite.
855
01:00:22,836 --> 01:00:25,790
È stata una bella carica,
ragazzi, anche se è fallita.
856
01:00:26,298 --> 01:00:29,549
Sergente, faccia soccorrere i feriti.
857
01:00:31,595 --> 01:00:33,754
Mi manda il colonnello, signor generale.
858
01:00:33,931 --> 01:00:36,884
5° e 6° sono pronti ad
attaccare, ci sono ordini?
859
01:00:39,686 --> 01:00:42,474
Stavolta calchiamo la mano, 5° e
6° attaccano insieme.
860
01:00:42,648 --> 01:00:43,648
Molto bene, signore.
861
01:00:43,774 --> 01:00:45,731
E dove sarà il suo quartier generale?
862
01:00:46,026 --> 01:00:49,146
Quartier generale? In testa ai reggimenti.
863
01:00:56,995 --> 01:01:00,863
5° e 6° Michigan, passo-march.
864
01:01:07,089 --> 01:01:09,046
Trotto.
865
01:01:11,093 --> 01:01:12,967
Galoppo.
866
01:01:14,554 --> 01:01:16,595
Carica.
867
01:01:40,664 --> 01:01:43,915
L'ordine di cui all'argomento si
consideri revocato dalla presente lettera.
868
01:01:43,917 --> 01:01:46,373
La signoria vostra riassume
pertanto il grado di tenente.
869
01:01:46,545 --> 01:01:48,585
Senta qui, Taipe.
870
01:01:48,588 --> 01:01:52,041
Attacchi del 7°, 6° e 5°
cavalleggeri Michigan...
871
01:01:52,050 --> 01:01:54,459
...sono stati respinti con ingenti perdite.
872
01:01:54,469 --> 01:01:55,751
L'avanzata nemica continua.
873
01:01:55,929 --> 01:02:00,509
Tre reggimenti distrutti per un pazzo
criminale. 3 su 4 che ne avevamo.
874
01:02:09,568 --> 01:02:13,649
Avanti, miei prodi. 1° Michigan, carica.
875
01:02:52,944 --> 01:02:56,148
Cosa dice... cosa dice, avanti, leggi.
876
01:02:56,156 --> 01:02:59,739
Stuart si ritira in disordine in seguito
all'attacco del 1° cavalleggeri.
877
01:02:59,743 --> 01:03:01,735
Il nemico abbandona i cannoni.
878
01:03:06,958 --> 01:03:11,834
Ed ora, signori, se mi riesce
a resistere a Gettysburg.
879
01:03:12,255 --> 01:03:15,293
Per grazia di Dio, l'Unione sarà salva.
880
01:03:16,301 --> 01:03:20,928
Eccellenza, circa questo
Custer, che cosa vuol fare?
881
01:03:21,181 --> 01:03:23,672
Come... come dice?
882
01:03:25,435 --> 01:03:29,766
Sì, Custer. Prima di
tutto vado al ristorante...
883
01:03:30,482 --> 01:03:34,646
...e mi faccio servire una porzione
doppia di cipolline in umido.
884
01:03:41,076 --> 01:03:43,116
CUSTER, L'EROE DI HANOVER
885
01:03:44,704 --> 01:03:47,279
CUSTER IL CAVALIERE D'ORO
886
01:03:50,877 --> 01:03:53,037
CUSTER, IL MURAT DEL MICHIGAN
887
01:03:57,509 --> 01:03:59,715
La Bataglia di Appomattox
888
01:04:01,721 --> 01:04:04,759
LEE Si ARRENDE
889
01:04:18,155 --> 01:04:20,065
- Salve, George.
- Benvenuto.
890
01:04:20,240 --> 01:04:22,814
- Bene arrivato, generale, bene arrivato.
- Grazie.
891
01:04:23,076 --> 01:04:27,620
Siamo fieri di lei, fieri di sapere che un
nostro concittadino si è coperto di gloria.
892
01:04:27,956 --> 01:04:31,076
Lei è l'orgoglio di Monroe e
di tutto il nostro esercito.
893
01:04:31,168 --> 01:04:31,701
Grazie, signore.
894
01:04:31,877 --> 01:04:35,827
Ora il corteo si forma in via Est,
si snoderà lungo Broadway.
895
01:04:35,839 --> 01:04:39,090
Attraverserà il parco e poi
percorrerà tutta la città.
896
01:04:39,092 --> 01:04:40,919
Si prega di stare sui marciapiedi.
897
01:04:40,927 --> 01:04:44,214
Chi vuol marciare con noi ci segua
dopo che è passato il comitato.
898
01:04:44,222 --> 01:04:47,888
La banda aprirà il corteo
seguita da me e dal gen...
899
01:04:49,895 --> 01:04:54,308
Libbie, ma che cosa stai facendo?
900
01:04:54,316 --> 01:04:57,768
Si calmi, signor Bacon, tutto
regolare, ormai siamo fidanzati.
901
01:04:57,777 --> 01:05:01,645
- Magnifico... magnifico.
- E ci sposiamo subito.
902
01:05:01,823 --> 01:05:04,232
Oggi, ho portato il
cappellano del reggimento,
903
01:05:04,242 --> 01:05:06,318
e il generale Sheridan mi fa da testimone.
904
01:05:06,328 --> 01:05:08,617
- Se lei permette, s'intende.
- Se permetto?
905
01:05:08,622 --> 01:05:12,370
Beh, ora, certo, generale,
io mi sento molto onorato.
906
01:05:12,375 --> 01:05:15,911
Ma non bisogna avere molta fretta,
innanzitutto bisogna diramare gli inviti,
907
01:05:15,921 --> 01:05:17,997
e se vi sposate oggi non
c'è il tempo materiale.
908
01:05:18,006 --> 01:05:20,462
Non ci importa né degli
inviti né dei festeggiamenti.
909
01:05:20,467 --> 01:05:24,418
- Noi vogliamo sposarci subito.
- Libbie, una fanciulla non parla così.
910
01:05:24,429 --> 01:05:26,422
Da domani la cosa è sorpassata.
911
01:05:46,910 --> 01:05:50,161
Ma come ha fatto a trovarlo la
signorina un bell'uomo così?
912
01:05:50,330 --> 01:05:53,367
Come ha fatto? L'ha
trovato in una tazza di tè.
913
01:06:16,815 --> 01:06:19,817
Ci sono due signori che
vogliono parlare al generale.
914
01:06:19,818 --> 01:06:22,855
- Mi sembrano molto importanti.
- Grazie, Jane.
915
01:06:22,862 --> 01:06:25,567
- Falli accomodare in salotto.
- Sì, signora.
916
01:06:25,573 --> 01:06:27,649
Callie, non è ancora tornato il generale?
917
01:06:27,659 --> 01:06:31,076
No, signora, è uscito stamattina
e non è ancora tornato.
918
01:06:31,079 --> 01:06:35,207
Allora, li ricevo io i due signori,
di' loro che abbiano pazienza un momento.
919
01:06:35,208 --> 01:06:38,162
Sì, signora, gli dico che è
andato in città per affari.
920
01:06:42,257 --> 01:06:45,793
Non sono d'accordo con lei,
maggiore, non sono affatto d'accordo.
921
01:06:49,055 --> 01:06:51,677
Se il generale Lee avesse
concentrato l'artiglieria...
922
01:06:51,683 --> 01:06:54,056
...e fosse riuscito a prendere
d'infilata Round Tops,
923
01:06:54,227 --> 01:06:56,517
noi saremmo stati battuti a Gettysburg.
924
01:06:56,521 --> 01:06:59,142
- E perché non l'ha fatto?
- Chi lo sa.
925
01:06:59,649 --> 01:07:01,939
Tutti i generali hanno
dei giorni di sfortuna...
926
01:07:01,943 --> 01:07:03,818
...e quel giorno è toccato a Lee, si vede.
927
01:07:07,032 --> 01:07:11,611
Beh, colui che beve e se ne
va, l'indomani bere potrà.
928
01:07:13,913 --> 01:07:18,208
Grazie, Joe, bevete alla mia
salute voi, offro io, metti in conto.
929
01:07:18,501 --> 01:07:20,382
Signor Sharp, non è il
denaro che ci interessa.
930
01:07:20,503 --> 01:07:23,125
La sua offerta corona le
mie più vive aspirazioni.
931
01:07:23,423 --> 01:07:27,718
Non speravo più di poter trovare nella
vita civile qualche lavoro per mio marito.
932
01:07:27,719 --> 01:07:31,171
Non c'è persona che risponda
di più ai requisiti richiesti.
933
01:07:31,514 --> 01:07:34,385
Ah, sei arrivato finalmente.
934
01:07:34,768 --> 01:07:37,520
Chissà come avrò annoiato questi signori.
935
01:07:37,896 --> 01:07:40,648
Ma io sono molto restio a crederlo.
936
01:07:40,940 --> 01:07:45,318
Signora, prima di oggi avevo
invidiato al generale solo la gloria.
937
01:07:45,487 --> 01:07:47,397
Ah, signor Sharp.
938
01:07:47,405 --> 01:07:51,486
E adesso scusatemi, devo
andare a dare degli ordini.
939
01:07:55,955 --> 01:07:58,115
Scusa questa invasione, Custer.
940
01:07:58,666 --> 01:08:00,992
Ma il nord e il sud hanno
dimenticato le loro divergenze.
941
01:08:01,169 --> 01:08:03,245
Possiamo dimenticare le nostre.
942
01:08:04,589 --> 01:08:07,163
Ti presento mio padre, William
Sharp. Il generale Custer.
943
01:08:07,634 --> 01:08:09,046
- Fortunatissimo.
- Piacere.
944
01:08:09,344 --> 01:08:13,555
Abbiamo parlato a lungo di lei con l'attuale
capo di stato maggiore l'altro giorno.
945
01:08:13,723 --> 01:08:14,969
- Taipe?
- Sì, Taipe.
946
01:08:15,141 --> 01:08:17,810
Sembra che lei gli abbia
rubato un cavallo una volta.
947
01:08:17,811 --> 01:08:20,681
È vero, una bestia troppo buona per lui.
948
01:08:20,980 --> 01:08:21,980
- Porto?
- Sì, grazie.
949
01:08:22,148 --> 01:08:25,684
Siamo venuti da Washington
apposta per parlare con lei, generale.
950
01:08:26,027 --> 01:08:27,984
Con me? Perché?
951
01:08:27,987 --> 01:08:30,396
Perché la gloria fa soldi oggigiorno.
952
01:08:31,032 --> 01:08:33,192
Siamo qui per offrirti la
presidenza della società.
953
01:08:33,201 --> 01:08:37,068
Occidentale Ferroviaria Commerciale con
uno stipendio di 10.000 dollari l'anno.
954
01:08:37,414 --> 01:08:40,830
Una società che ho fondato per lo
sfruttamento dei territori del Dakota.
955
01:08:41,126 --> 01:08:45,207
Ma come posso servire in
un'impresa del genere?
956
01:08:45,672 --> 01:08:48,875
- Io sono un soldato.
- Lei è un eroe nazionale, generale.
957
01:08:48,883 --> 01:08:53,178
Il suo nome ci renderebbe facile
l'ottenere concessioni varie...
958
01:08:53,346 --> 01:08:55,755
...come monopoli di commercio eccetera,
959
01:08:56,057 --> 01:08:58,810
e incoraggerebbe il pubblico
ad acquistare le azioni.
960
01:08:59,144 --> 01:09:02,181
Il mio nome, capisco.
961
01:09:07,402 --> 01:09:09,941
- Che capitale avete?
- Per ora niente.
962
01:09:10,113 --> 01:09:12,105
Verrà con la vendita delle azioni.
963
01:09:13,491 --> 01:09:16,825
Allora non mi interessa, io
tengo molto al mio nome...
964
01:09:17,203 --> 01:09:21,119
...e non intendo rischiarlo sul successo o
il fallimento di un'avventura commerciale.
965
01:09:21,291 --> 01:09:22,291
Vi ringrazio.
966
01:09:22,375 --> 01:09:26,752
Generale, io penso che lei sia
ammalato di romanticismo.
967
01:09:26,921 --> 01:09:30,504
Ammirevole da molti punti di
vista ma tuttavia un malato.
968
01:09:30,842 --> 01:09:35,089
Ma può un uomo come te accettare di
vivere sulla proprietà di sua moglie?
969
01:09:35,096 --> 01:09:37,587
Forse il problema non ti
si è mai presentato ma...
970
01:09:38,016 --> 01:09:38,763
Che ne sai, tu?
971
01:09:38,933 --> 01:09:42,267
Le offriamo la possibilità di servire
la patria come sul campo di battaglia.
972
01:09:42,437 --> 01:09:45,770
La società porterà la civiltà
ad un vastissimo territorio.
973
01:09:45,940 --> 01:09:48,562
Che per ora è nelle mani
di selvaggi sanguinari.
974
01:09:48,568 --> 01:09:50,774
- È una cosa che lei...
- Adesso basta.
975
01:09:51,112 --> 01:09:53,864
Io gioco... gioco in
tutti i modi possibili...
976
01:09:53,865 --> 01:09:56,653
...coi miei soldi, la mia spada,
la mia vita, se necessario,
977
01:09:56,659 --> 01:10:00,195
ma c'è una cosa con la quale non
gioco e questo è il mio nome.
978
01:10:00,497 --> 01:10:01,955
Buongiorno, signori.
979
01:10:03,833 --> 01:10:05,826
- Lei è nervoso, generale.
- No.
980
01:10:06,002 --> 01:10:08,837
- Non è un'offerta che si fa due volte.
- Una basta.
981
01:10:09,339 --> 01:10:11,545
È troppo anzi. Buongiorno, signori.
982
01:10:40,912 --> 01:10:42,904
Che cosa volevano quei due signori?
983
01:10:44,165 --> 01:10:48,377
- Solo il mio nome per vendere azioni.
- Solo il tuo nome?
984
01:10:48,878 --> 01:10:52,081
Lo volevano in affitto per
10.000 dollari l'anno.
985
01:10:56,594 --> 01:11:02,930
Una bella somma, ma noi abbiamo già
5 cani e 11 cavalli, a che servirebbe?
986
01:11:07,355 --> 01:11:10,772
Ma avrei potuto comprare molte cipolle.
987
01:11:11,401 --> 01:11:13,441
Per tenermi lontana da te, eh?
988
01:11:15,196 --> 01:11:17,106
Non sei felice qui, George?
989
01:11:25,456 --> 01:11:29,584
Signora Custer, non
sono mai stato così felice.
990
01:11:38,595 --> 01:11:40,836
La signora Custer, generale.
991
01:11:44,475 --> 01:11:46,884
Sheridan avrebbe dovuto avvisarmi, signora.
992
01:11:47,061 --> 01:11:49,018
Credevo che l'avesse avvisato, generale.
993
01:11:49,022 --> 01:11:51,810
No, mi ha detto che sarebbe
venuta ma non mi ha detto.
994
01:11:51,816 --> 01:11:54,853
Che avrei fatto la conoscenza
di una signora tanto attraente.
995
01:11:54,861 --> 01:12:00,069
Lei è molto gentile, generale,
mi mette in imbarazzo.
996
01:12:00,074 --> 01:12:03,491
Signora, lei mi fa rimpiangere
le usanze della mia gioventù.
997
01:12:03,494 --> 01:12:07,362
Semmai la mano di una signora
meritò il bacio questa è la sua.
998
01:12:08,458 --> 01:12:12,408
Perdoni un vecchio soldato,
così si usava ai miei tempi.
999
01:12:12,587 --> 01:12:15,340
Il generale Sheridan le ha detto
lo scopo della mia visita?
1000
01:12:15,506 --> 01:12:18,674
No, ma mi ha detto che è una
cosa in cui potrei aiutarla.
1001
01:12:19,052 --> 01:12:21,756
- È per mio marito.
- Sì, Custer.
1002
01:12:21,763 --> 01:12:24,254
A proposito, come sta quel rompicollo?
1003
01:12:24,432 --> 01:12:29,771
- Non molto bene.
- Mi dispiace, ma è ammalato?
1004
01:12:30,438 --> 01:12:32,431
No, non è ammalato, generale...
1005
01:12:32,815 --> 01:12:36,896
...ma l'inattività lo mina
all'interno irreparabilmente.
1006
01:12:37,070 --> 01:12:41,364
George non potrà mai essere se
stesso se non in servizio, è infelice.
1007
01:12:42,450 --> 01:12:44,526
Anche se cerca di nasconderlo.
1008
01:12:44,869 --> 01:12:48,286
La prego, eccellenza, lo faccia
richiamare in servizio attivo.
1009
01:12:48,623 --> 01:12:51,114
Lo so, purtroppo, cosa prova un uomo...
1010
01:12:51,125 --> 01:12:53,996
...che ha sentito per anni
il clamore delle battaglie.
1011
01:12:54,379 --> 01:12:57,083
È un veleno sottile che diventa necessario.
1012
01:12:57,423 --> 01:13:00,508
La prego, generale, la prego.
1013
01:13:01,010 --> 01:13:04,842
Ma, cara signora, io non posso fare
di testa mia nel dare degli incarichi.
1014
01:13:05,014 --> 01:13:06,841
Esiste una precedenza.
1015
01:13:07,350 --> 01:13:10,019
Via, signora, non è il caso
di preoccuparsi troppo.
1016
01:13:10,770 --> 01:13:12,846
Il tempo è un gran
medico e lo guarirà.
1017
01:13:13,022 --> 01:13:14,814
No, finirà di distruggerlo.
1018
01:13:19,487 --> 01:13:23,070
C'è qualcosa che lei
non mi ha detto, è vero?
1019
01:13:24,409 --> 01:13:26,983
È difficile farle questa confessione.
1020
01:13:27,286 --> 01:13:34,452
Ma ho paura, tanta paura, beve molto
e purtroppo aumenta ogni giorno.
1021
01:13:35,545 --> 01:13:39,460
Eh, capisco.
1022
01:13:39,632 --> 01:13:41,708
Non si può assistere a questa distruzione.
1023
01:13:41,884 --> 01:13:45,420
La prego, eccellenza, lei deve
fare qualche cosa per salvarlo.
1024
01:13:45,722 --> 01:13:48,806
Gli deve tanto la patria e noi tutti.
1025
01:13:49,308 --> 01:13:52,595
Sì, signora, lei ha ragione.
1026
01:13:54,856 --> 01:13:56,398
Gli dobbiamo molto.
1027
01:14:04,782 --> 01:14:07,072
È davvero un magnifico orologio.
1028
01:14:07,368 --> 01:14:10,203
Il generale Sheridan te lo stava per
mandare quando sono arrivata io.
1029
01:14:10,371 --> 01:14:12,577
È stata la brigata ad offrirtelo.
1030
01:14:13,374 --> 01:14:18,665
Sono bravi ragazzi, bei tempi e
questa tua miniatura è meravigliosa.
1031
01:14:18,838 --> 01:14:21,922
La catena era di papà,
ho piacere che la porti tu.
1032
01:14:22,175 --> 01:14:23,207
È bella.
1033
01:14:24,510 --> 01:14:27,298
- La posta, signor generale.
- Grazie.
1034
01:14:27,472 --> 01:14:29,382
Però ti sarai annoiata sola in città.
1035
01:14:29,682 --> 01:14:32,553
No no, tutt'altro, ho avuto
molte commissioni da fare.
1036
01:14:32,727 --> 01:14:36,475
- E poi Sheridan è stato molto con me.
- Mi sei mancata.
1037
01:14:37,648 --> 01:14:39,890
Dal Comandante della
Divisione dell'ovest
1038
01:14:48,367 --> 01:14:51,120
Come vuole le uova stamattina,
bollite o fritte?
1039
01:14:51,579 --> 01:14:52,029
Cosa?
1040
01:14:52,205 --> 01:14:54,446
Ho detto se le vuole bollite
o fritte, le uova.
1041
01:14:54,624 --> 01:14:56,498
Uova? Certo.
1042
01:14:57,043 --> 01:15:01,124
Uova bollite e fritte, strapazzate,
schiacciate sulla testa anche.
1043
01:15:01,297 --> 01:15:04,417
- Oddio, diventa pazzo.
- Libbie... Libbie, guarda.
1044
01:15:04,425 --> 01:15:07,427
Mi hanno richiamato in servizio
come tenente colonnello.
1045
01:15:07,428 --> 01:15:09,504
Andrò a comandare un
reggimento a fort Lincoln.
1046
01:15:09,514 --> 01:15:12,432
Hanno saltato 50 ufficiali più
anziani per darmi il posto.
1047
01:15:12,600 --> 01:15:17,808
George, che bellezza, sono tanto
contenta per te, e dov'è fort Lincoln?
1048
01:15:18,189 --> 01:15:22,519
Fort Lincoln? Nel territorio del Dakota,
un momento che prendo la carta, siediti.
1049
01:15:25,571 --> 01:15:29,071
Callie, io e il generale andremo via.
1050
01:15:29,784 --> 01:15:32,323
Incomincia subito a preparare i bauli.
1051
01:15:32,328 --> 01:15:35,496
Ma, signora, dove la
mettiamo tutta questa roba?
1052
01:15:35,498 --> 01:15:38,119
Le porcellane, l'argenteria
e tutti i suoi vestiti?
1053
01:15:38,668 --> 01:15:44,588
Rimarrà tutto qui. Callie,
dovrai restare anche tu.
1054
01:15:45,383 --> 01:15:49,630
Ma, signora, chi baderà alla casa
e a lei laggiù dove deve andare?
1055
01:15:49,804 --> 01:15:51,465
Farò da me, Callie.
1056
01:15:52,056 --> 01:15:55,971
Questa è una pazzia, signora,
buttar via la casa e la sua vita.
1057
01:15:55,977 --> 01:15:58,645
Speriamo che almeno il generale
apprezzi quello che lei fa.
1058
01:15:58,646 --> 01:16:04,020
Fort Lincoln... fort Lincoln... fort
Lincoln, eccolo qui, vedi, guarda.
1059
01:16:04,777 --> 01:16:09,570
Andiamo in ferrovia fino a Bismarck
e poi continuiamo con una carovana.
1060
01:16:37,226 --> 01:16:40,595
Ti muoviti se non vuoi che ti
tagli anche quel pezzo di coda.
1061
01:16:40,897 --> 01:16:43,103
- Scusi, come ha detto?
- Ho detto muoviti, canaglia.
1062
01:16:43,357 --> 01:16:46,228
Figlio di un pellerossa pitturato di verde.
1063
01:16:47,153 --> 01:16:48,695
Dice al cavallo.
1064
01:17:17,600 --> 01:17:21,977
E muoviti, canaglia dalla faccia
bianca, o ti sputo nelle orecchie.
1065
01:17:23,522 --> 01:17:26,642
- L'ha preso.
- Questo è niente.
1066
01:17:26,651 --> 01:17:30,648
Io so sputare in un occhio
a un cane lontano 20 metri.
1067
01:17:30,821 --> 01:17:36,030
Non c'è nessuno da queste parti
che possa battere California Joe.
1068
01:17:36,452 --> 01:17:38,658
E chi è California Joe?
1069
01:17:39,163 --> 01:17:42,912
Chi? Sono io.
1070
01:17:43,084 --> 01:17:46,086
Ho capito, lei è nato in California.
1071
01:17:46,253 --> 01:17:49,124
No, signora, no no... no.
1072
01:17:49,298 --> 01:17:51,339
E allora perché la chiamano California Joe?
1073
01:17:51,342 --> 01:17:57,927
Forse perché sono 27
anni che cerco di arrivarci.
1074
01:17:58,307 --> 01:18:03,100
E sembra che ce ne
vorranno altri 27 almeno.
1075
01:18:03,396 --> 01:18:05,851
Con questi indiani sempre
sul sentiero di guerra.
1076
01:18:05,856 --> 01:18:07,648
Non ci attaccheranno mica per caso?
1077
01:18:07,817 --> 01:18:12,313
Se crede che abbiano paura di questi
soldati coi pantaloni strani sta fresca.
1078
01:18:15,533 --> 01:18:18,535
Come va? California, ti ha
insegnato a masticare tabacco?
1079
01:18:18,536 --> 01:18:21,027
No, però mi ha parlato degli indiani.
1080
01:18:21,038 --> 01:18:24,076
E se ti interessa non ha una
grande stima dei soldati.
1081
01:18:24,083 --> 01:18:26,159
Davvero? E per quale ragione?
1082
01:18:26,168 --> 01:18:28,659
Perché non ci sanno fare con gli indiani.
1083
01:18:28,671 --> 01:18:32,123
Gli indiani sono troppo ignoranti
per combattere come si deve.
1084
01:18:32,133 --> 01:18:35,715
Fanno un sacco di sbagli, per
questo i soldati le prendono sempre.
1085
01:18:35,720 --> 01:18:39,172
Per darle a un indiano bisogna
combattere come un indiano.
1086
01:18:39,181 --> 01:18:43,476
Forse hai ragione, vuoi
venire al mio servizio?
1087
01:18:44,020 --> 01:18:47,721
Che? lo? lo, soldato?
1088
01:18:47,898 --> 01:18:51,896
Con quei pantaloni buffi, dovermi
lavare le orecchie col sapone.
1089
01:18:52,069 --> 01:18:54,560
...e dormire in un letto.
1090
01:18:54,822 --> 01:18:59,448
Per carità, a me piace
solo sparare, non salutare,
1091
01:18:59,452 --> 01:19:03,948
e poi non potrei, anche se volessi,
ho i reumatismi al braccio destro.
1092
01:19:05,541 --> 01:19:08,115
Toh, mi venisse un acci...
1093
01:19:08,461 --> 01:19:11,296
- Che c'è? Cosa hai visto?
- Aprite gli occhi, ragazzi.
1094
01:19:11,797 --> 01:19:13,838
C'è un pellerossa su quella roccia laggiù.
1095
01:19:14,717 --> 01:19:16,923
- Un indiano?
- Saranno più d'uno.
1096
01:19:16,927 --> 01:19:19,549
Si metta giù, signora. Attenti dietro.
1097
01:19:25,603 --> 01:19:26,884
Inseguiamoli.
1098
01:19:34,153 --> 01:19:37,404
- George... George.
- Avanti, cammina.
1099
01:20:06,227 --> 01:20:11,186
Allora, di' ai tuoi di riportare qui
i cavalli se no ti farò impiccare.
1100
01:20:13,275 --> 01:20:18,436
- Tu dai parola non fare impiccare.
- Hai la mia parola, su chiamali.
1101
01:20:19,615 --> 01:20:21,157
Io parlo.
1102
01:20:25,246 --> 01:20:29,410
Schifoso tarato strabico figlio di un cane.
1103
01:20:29,416 --> 01:20:34,292
Ma guarda guarda, è proprio lui, è
proprio Crazy Horse, il capo dei Sioux.
1104
01:20:34,463 --> 01:20:39,374
Che bella festa sarà quando ti porteremo
a fort Lincoln e ti impiccheremo.
1105
01:20:39,385 --> 01:20:43,051
Lo metteremo in guardina per 60
giorni, vedrai che poi starà buono.
1106
01:20:43,472 --> 01:20:45,098
Legatelo e mettetelo su.
1107
01:20:46,016 --> 01:20:47,891
È meglio che ce ne andiamo alla svelta
1108
01:20:47,893 --> 01:20:50,978
...prima che vengano gli altri
a riprendersi il loro capo.
1109
01:20:50,980 --> 01:20:52,972
Adesso andiamo, Joe.
1110
01:21:29,351 --> 01:21:30,633
Che cosa vuole?
1111
01:21:31,103 --> 01:21:33,678
Vuole sapere se può dare
il mio nome ai suoi figli.
1112
01:21:33,856 --> 01:21:35,848
Un bel pensiero.
1113
01:21:41,906 --> 01:21:44,658
Schierare la guardia,
butta via quel sigaro.
1114
01:21:45,743 --> 01:21:47,404
Guardia in riga.
1115
01:21:53,500 --> 01:21:54,663
Alt.
1116
01:21:59,215 --> 01:22:00,215
E quello è il picchetto?
1117
01:22:00,466 --> 01:22:03,503
Sporchi come tanti montoni non
sanno nemmeno stare sull'attenti.
1118
01:22:03,802 --> 01:22:06,643
Sono reclute, il reggimento è stato
formato da poco, non c'è colonnello.
1119
01:22:06,722 --> 01:22:09,890
Altroché se c'è, c'è da adesso,
perché non ci sono pattuglie fuori?
1120
01:22:10,142 --> 01:22:12,302
Che cosa fate tutti
chiusi nel forte? Risponda!
1121
01:22:12,645 --> 01:22:16,393
Voi non siete qui per nascondervi,
siete qui per pattugliare la carovaniera.
1122
01:22:16,398 --> 01:22:18,889
Non possiamo uscire, l Sioux
sono sul sentiero di guerra.
1123
01:22:18,901 --> 01:22:22,152
Sul sentiero di guerra, eh?
Tira fuori quell'indiano.
1124
01:22:22,446 --> 01:22:24,688
Voglio farle vedere chiunque lei sia...
1125
01:22:24,698 --> 01:22:28,198
...chi ha costretto a restare dentro
un intero reggimento di cavalleria.
1126
01:22:29,453 --> 01:22:31,826
Crazy Horse. Impicchiamolo.
1127
01:22:35,334 --> 01:22:37,209
Indietro... indietro.
1128
01:22:37,962 --> 01:22:40,583
Se no lo lascio e ve
lo metto alle calcagna.
1129
01:22:41,131 --> 01:22:45,462
Tu hai dato parola, fucilami non corda.
1130
01:22:45,469 --> 01:22:48,589
Ti ho dato la mia parola e la mantengo.
1131
01:22:48,722 --> 01:22:51,925
- Chiami il picchetto e lo faccia chiudere.
- Sì, signore.
1132
01:22:52,226 --> 01:22:54,053
I primi quattro, venite qui.
1133
01:22:54,061 --> 01:22:56,220
- E che non sia maltrattato.
- Sì, signore.
1134
01:22:56,397 --> 01:22:58,556
Il comando è da quella parte.
1135
01:23:00,818 --> 01:23:02,609
Via dai piedi.
1136
01:23:05,030 --> 01:23:07,403
California, cosa ci fanno
questi indiani nel forte?
1137
01:23:07,700 --> 01:23:12,113
- Cosa ci fanno? Comprano fucili.
- Cosa?
1138
01:23:13,455 --> 01:23:16,824
Libbie, tu vai che ti raggiungo subito.
1139
01:23:17,001 --> 01:23:19,836
California, porta il carro
vicino al mio alloggio.
1140
01:23:20,212 --> 01:23:24,377
Subito. Ah senta, per quello
che mi aveva detto prima.
1141
01:23:24,383 --> 01:23:27,835
Credo che potrei... potrei
arruolarmi se posso fare a meno
1142
01:23:28,304 --> 01:23:31,184
...di portare di quei curiosi pantaloni
e se non c'è bisogno di salutare.
1143
01:23:31,432 --> 01:23:33,258
Avanti, carogna, muoviti.
1144
01:23:45,112 --> 01:23:48,564
Dietrofront... avanti.
1145
01:24:04,631 --> 01:24:07,336
Chi è il padrone qui? Digli
che gli voglio parlare.
1146
01:24:07,343 --> 01:24:08,589
Padrone.
1147
01:24:11,680 --> 01:24:13,970
Toh, guarda chi c'è.
1148
01:24:13,974 --> 01:24:16,347
Tu, sei tu il padrone?
1149
01:24:16,518 --> 01:24:19,805
Sì, direttore generale di
tutti i negozi della zona.
1150
01:24:20,314 --> 01:24:21,773
Non dovevi rifiutare, Custer.
1151
01:24:22,149 --> 01:24:25,767
Colonnello Custer per te, non
te lo dimenticare mai questo.
1152
01:24:26,570 --> 01:24:30,698
- Per quale ragione vendi fucili?
- Per guadagnare, è semplice.
1153
01:24:30,866 --> 01:24:33,072
Sono residuati di guerra
che abbiamo comprato.
1154
01:24:33,077 --> 01:24:36,493
E li vendi agli indiani? E poi perché
tutti questi indiani nel forte?
1155
01:24:36,497 --> 01:24:38,786
Questi sono amici.
1156
01:24:38,791 --> 01:24:41,958
Amici, eh? Spero che
tu abbia ragione, Sharp.
1157
01:24:42,378 --> 01:24:45,664
Questi Winchester sono migliori
dei nostri moschetti e tu lo sai.
1158
01:25:04,608 --> 01:25:06,565
Attenti, il colonnello.
1159
01:25:08,612 --> 01:25:11,317
Sergente, ci sono due che si picchiano.
1160
01:25:11,490 --> 01:25:15,192
Li faccia mettere in prigione così si
calmeranno e impareranno a comportarsi.
1161
01:25:15,202 --> 01:25:17,195
- Sì, signore.
- Riposo, voi.
1162
01:25:20,541 --> 01:25:23,411
Beh, colonnello, ti piacciono le reclute?
1163
01:25:25,546 --> 01:25:28,037
Non ho mai visto
un'accolita così completa...
1164
01:25:28,048 --> 01:25:31,382
...di pezzenti e di
fuorilegge, tutti rifiuti.
1165
01:25:32,344 --> 01:25:34,468
E tu cerchi di renderli peggiori.
1166
01:25:34,638 --> 01:25:39,467
Senti, Sharp, questo bar deve
chiudere, chiudere subito.
1167
01:25:39,810 --> 01:25:43,013
Ma questo bar è autorizzato dal
governo, non lo puoi far chiudere.
1168
01:25:43,021 --> 01:25:45,097
- Sergente.
- Comandi.
1169
01:25:45,858 --> 01:25:49,025
Parti qui un picchetto
armato e chiuda questo bar.
1170
01:25:52,489 --> 01:25:55,942
Ragazzi, questo bar è autorizzato.
1171
01:25:56,118 --> 01:25:59,866
Ce n'è uno in tutte le guarnigioni,
è vostro diritto averlo.
1172
01:26:01,248 --> 01:26:03,490
La spendete come volete la paga, no?
1173
01:26:04,710 --> 01:26:07,249
Un momento, ragazzi, un momento.
1174
01:26:09,465 --> 01:26:13,083
Devo riconoscere che quello
che dice il signor Sharp è giusto.
1175
01:26:13,469 --> 01:26:17,514
Io non ho il diritto di chiudere
questo bar, nessun diritto...
1176
01:26:17,681 --> 01:26:21,513
...e non lo farò a patto che al
signor Sharp non dispiaccia...
1177
01:26:21,518 --> 01:26:25,386
...essere preso e scaraventato dentro uno
specchio ogni volta che lo trovo aperto.
1178
01:26:26,940 --> 01:26:29,064
A cominciare da questo momento.
1179
01:26:45,042 --> 01:26:48,079
- Chiudete.
- Sentite, ragazzi.
1180
01:26:48,754 --> 01:26:53,250
Questo non lo faccio per darvi noia, so
che sarà dura per voi smettere di bere.
1181
01:26:53,634 --> 01:26:57,086
Lo sarà anche per me, forse di più.
1182
01:26:57,721 --> 01:27:02,135
Ma il giorno che io riprenderò a bere,
quel giorno questo bar potrà riaprire.
1183
01:27:02,601 --> 01:27:06,053
Non vi chiederò mai di fare qualcosa
che non possa fare anch'io.
1184
01:27:06,480 --> 01:27:09,101
In questa occasione come in tutte le altre.
1185
01:27:17,866 --> 01:27:20,108
Non funziona, guarda.
1186
01:27:22,913 --> 01:27:26,698
C'è la sicura, vedi... tieni.
1187
01:28:07,082 --> 01:28:09,750
Cosa le avevo detto, quei
porci fetenti pellerossa...
1188
01:28:09,751 --> 01:28:11,708
...che ci fanno da amici, l'hanno liberato.
1189
01:28:11,712 --> 01:28:15,247
Sì, amici? Fanno gli amici per
venire qui a comprare i fucili.
1190
01:28:16,216 --> 01:28:19,384
Sergente, faccia sospendere
la vendita dei fucili...
1191
01:28:19,553 --> 01:28:22,174
- ...e mandi vai subito tutti gli indiani.
- Sì, signore.
1192
01:28:22,514 --> 01:28:24,887
- Tu, fai suonare rapporto ufficiali.
- Sì, signore.
1193
01:28:26,768 --> 01:28:30,102
Vedi, Joe, non mi
dispiace che sia scappato.
1194
01:28:30,772 --> 01:28:33,311
È il solo che sappia stare a
cavallo qui, per quanto ho visto...
1195
01:28:33,483 --> 01:28:35,607
...ma rimedierò anche a questo.
1196
01:28:36,945 --> 01:28:41,276
Noi rispondiamo della sicurezza
di 2.000 kq di territorio,
1197
01:28:41,700 --> 01:28:45,236
e contro di noi sono schierati i
cavalieri più in gamba del mondo.
1198
01:28:45,912 --> 01:28:47,823
Me ne sono accorto oggi.
1199
01:28:48,290 --> 01:28:51,789
Il nostro è un grave compito che
richiede un buon reggimento.
1200
01:28:52,377 --> 01:28:56,505
È nostro dovere far sì che questo diventi
il miglior reggimento del nostro esercito.
1201
01:28:57,007 --> 01:28:59,712
È inutile che vi dica che un
reggimento è qualcosa di più...
1202
01:28:59,718 --> 01:29:02,423
...che 600 uomini
disciplinati ed efficienti.
1203
01:29:03,138 --> 01:29:07,089
Gli uomini muoiono ma
il reggimento continua...
1204
01:29:07,100 --> 01:29:09,935
...perché il reggimento ha
una sua anima immortale.
1205
01:29:10,729 --> 01:29:13,849
Beh, quest'anima bisogna trovarla.
1206
01:29:13,857 --> 01:29:17,309
Trovare qualcosa che appartenga a noi soli.
1207
01:29:17,611 --> 01:29:21,906
Qualcosa che ci dia lo spirito di
sacrificio necessario per combattere,
1208
01:29:21,907 --> 01:29:25,443
e se necessario morire senza rimpianti.
1209
01:29:25,661 --> 01:29:32,162
Tutto il resto è facile, ci vuole solo molta
disciplina, molto lavoro e molto coraggio.
1210
01:29:32,959 --> 01:29:35,450
Grazie, signori, conto su di voi.
1211
01:29:35,712 --> 01:29:37,753
- Maggiore Majer.
- Fortunatissimo.
1212
01:29:37,923 --> 01:29:39,418
- Tenente Cooper.
- Piacere.
1213
01:29:39,591 --> 01:29:40,421
Piacere di conoscerla.
1214
01:29:40,592 --> 01:29:42,467
- Capitano Thompson.
- Piacere.
1215
01:29:43,470 --> 01:29:47,635
- Capitano Butler.
- Butler? Ma guarda chi si vede.
1216
01:29:48,016 --> 01:29:50,638
- Ma cosa fa qui?
- Sono diventato yankee, colonnello.
1217
01:29:50,811 --> 01:29:54,761
Ero con lei ad Hanover e voglio fare
un po' di sport con lei qui nel west.
1218
01:29:54,773 --> 01:29:56,849
Con piacere.
1219
01:29:56,858 --> 01:30:00,358
Lo sa che lei mi ha perseguitato da
quella volta che ci siamo conosciuti?
1220
01:30:00,654 --> 01:30:04,023
- Perseguitato ”?
- Sì sì, e l'ho anche maledetto.
1221
01:30:04,199 --> 01:30:06,441
Tutte le volte che cercavo
di ricordare quella canzone.
1222
01:30:06,451 --> 01:30:08,942
- Come si chiamava?
- Garry Owen.
1223
01:30:09,121 --> 01:30:11,660
Garry Owen. Si metta
al piano e la suoni un po'.
1224
01:30:11,665 --> 01:30:13,990
Scusino, signori, ma è una
canzone molto importante.
1225
01:31:47,052 --> 01:31:50,136
E così è nata l'immortale
brigata 7° Cavalleria
1226
01:31:50,305 --> 01:31:53,259
che ha spianato le terre per
l'avanzata della civilizzazione,
1227
01:31:53,391 --> 01:31:55,847
ponendo così fine alla razza rossa.
1228
01:32:21,461 --> 01:32:25,210
BOLLETTINO DI BORDO
1229
01:32:25,549 --> 01:32:27,708
Fort Lincoln - 7° CAVALLERIA
ELENCO DELLE VITTIME
1230
01:32:46,111 --> 01:32:49,397
Che cos'è, una danza di guerra?
1231
01:32:49,573 --> 01:32:54,448
Sporchi i figli di cane, è un segnale.
1232
01:32:57,873 --> 01:33:01,788
Si arrendono, i figli di cani si arrendono.
1233
01:33:02,127 --> 01:33:05,045
Sta chiedendo di parlare al colonnello.
1234
01:33:14,347 --> 01:33:17,017
- Colonnello.
- Crazy Horse.
1235
01:33:17,642 --> 01:33:22,803
Crazy Horse, gran capo Sioux, parla con
colonnello, gran capo bianco di guerra.
1236
01:33:23,106 --> 01:33:26,689
- Parla pure, fratello.
- Mio popolo vuole far pace.
1237
01:33:27,235 --> 01:33:29,311
Sono morti molti guerrieri,
siamo stanchi di guerra.
1238
01:33:29,696 --> 01:33:32,069
Rinunciamo per sempre alle pianure.
1239
01:33:32,073 --> 01:33:34,612
Rinunciamo per sempre
ai villaggi lungo il fiume.
1240
01:33:34,993 --> 01:33:37,947
...e alle terre di caccia
dove vive il bufalo.
1241
01:33:38,121 --> 01:33:41,870
Vi diamo tutto tranne un posto.
1242
01:33:41,875 --> 01:33:46,869
- Parla, qual è questo posto?
- Non rinunceremo ai monti Neri.
1243
01:33:46,880 --> 01:33:52,633
Dove abitano gli spiriti dei nostri
padri e dove i nostri Dei dimorano.
1244
01:33:53,053 --> 01:33:58,640
Ma tutto quanto ha il mio popolo
ve lo diamo tranne i monti Neri.
1245
01:33:58,934 --> 01:34:02,053
Dirò le parole di mio
fratello al grande capo.
1246
01:34:02,062 --> 01:34:05,395
Che il colonnello torni con la
parola del gran capo bianco.
1247
01:34:05,398 --> 01:34:08,400
Che mai nessuno metterà
piede su sacro suolo,
1248
01:34:08,818 --> 01:34:13,065
e noi fumeremo per sempre
la pipa della pace con voi.
1249
01:34:13,448 --> 01:34:17,992
Se il mio capo dà la sua
parola al popolo dei Sioux.
1250
01:34:18,286 --> 01:34:21,822
Io e miei soldati difenderemo
con la vita i monti Neri...
1251
01:34:21,831 --> 01:34:25,367
...contro ogni uomo
bianco che voglia profanarli.
1252
01:34:25,669 --> 01:34:30,793
- Questa è la mia parola.
- Parola del colonnello è buona.
1253
01:34:31,591 --> 01:34:34,925
Ma la parola del capo
bianco non la conosciamo.
1254
01:34:35,303 --> 01:34:40,511
Ascoltami, colonnello, se questa
parola verrà spezzata non solo i Sioux,
1255
01:34:41,226 --> 01:34:46,434
ma i Cheyenne, gli Oglala, i Minneconjou e
Blackfeet, i Sans Arcs e tutte le tribù...
1256
01:34:48,191 --> 01:34:52,901
...che sono tra le montagne e il grande
lago si uniranno per darvi battaglia,
1257
01:34:53,321 --> 01:35:01,321
e sarà la fine loro, degli Dei, degli
spiriti dei padri e dei loro nemici.
1258
01:35:04,874 --> 01:35:07,200
Crazy Horse ha parlato.
1259
01:35:21,349 --> 01:35:26,937
TRATTATO tra gli Stati Uniti
e gli Indiani Sioux
1260
01:35:31,276 --> 01:35:34,479
Siamo venuti perché la società
è sull'orlo del fallimento...
1261
01:35:34,487 --> 01:35:38,153
- ...e questo stupido trattato con i Sioux.
- Come se non lo sapessi.
1262
01:35:38,158 --> 01:35:41,693
In un anno si sono stabiliti nella
zona non più di 20 famiglie,
1263
01:35:41,703 --> 01:35:44,194
e non ne verranno altre
se non si fa la ferrovia.
1264
01:35:44,205 --> 01:35:46,696
Che può passare soltanto
attraverso i monti Neri.
1265
01:35:46,708 --> 01:35:48,784
Sono la porta dell'ovest.
1266
01:35:48,793 --> 01:35:52,625
Poche migliaia di selvaggi non possono
fermare il cammino della civiltà.
1267
01:35:52,630 --> 01:35:54,706
Ma non si può fare nulla a Washington?
1268
01:35:54,716 --> 01:35:57,290
Per questo ho manovrato
in modo da far dare a Taipe...
1269
01:35:57,302 --> 01:36:00,469
- ...l'incarico di Commissario Speciale.
- Con che compito?
1270
01:36:00,680 --> 01:36:04,808
Coordinare l'azione delle autorità
civili e militari dei territori indiani,
1271
01:36:05,060 --> 01:36:08,179
e mentre lui si trova qui potremo
pensare a qualche espediente
1272
01:36:08,188 --> 01:36:09,896
...per riaprire la porta all'ovest.
1273
01:36:10,190 --> 01:36:12,349
È inutile pensarci.
1274
01:36:12,358 --> 01:36:15,645
Il 7° cavalleggeri ha in mano
tutti i punti chiave della zona.
1275
01:36:15,820 --> 01:36:18,905
Non può passare nessuno e se
ve lo dico io ci potete credere.
1276
01:36:19,407 --> 01:36:22,527
Non ne dubito ma tu stai
parlando di gruppi isolati.
1277
01:36:22,535 --> 01:36:25,573
- Ma se si trattasse di migliaia?
- Migliaia?
1278
01:36:25,580 --> 01:36:28,201
E chi ce li porta migliaia di persone qui?
1279
01:36:28,208 --> 01:36:30,747
- L'oro.
- L'oro?
1280
01:36:30,919 --> 01:36:33,623
Che oro? Non c'è oro nei monti Neri.
1281
01:36:33,630 --> 01:36:36,749
Non si può mai dire,
potrebbe anche esserci.
1282
01:36:40,303 --> 01:36:44,384
Certo, se si spargesse la voce che
c'è, chissà quanta gente ci andrebbe.
1283
01:36:44,766 --> 01:36:47,139
Ma che faranno i Sioux?
1284
01:36:47,477 --> 01:36:49,138
È qui che entra in ballo il Commissario.
1285
01:36:49,312 --> 01:36:53,856
Trattato o no, non potremmo permettere
che migliaia d'americani siano massacrati.
1286
01:36:54,150 --> 01:36:59,275
Le forze dei generali Crook e Terry
avanzeranno per difenderli dai Sioux.
1287
01:36:59,989 --> 01:37:02,480
Ci trovi qualche difficoltà, tu, per caso?
1288
01:37:03,660 --> 01:37:07,657
- Solo Custer.
- Per carità, e cosa può fare?
1289
01:37:08,206 --> 01:37:09,452
Ma tu non conosci Custer.
1290
01:37:09,457 --> 01:37:12,162
Quando perde la pazienza non
ci sono limiti a quello che fa.
1291
01:37:12,168 --> 01:37:14,707
E il suo reggimento è
pronto a fare qualsiasi cosa.
1292
01:37:14,712 --> 01:37:17,714
Può bloccare le strade, ed anche
far saltare i ponti.
1293
01:37:17,715 --> 01:37:22,046
E allora, bisogna eliminare Custer
come prima cosa. Eh, Taipe?
1294
01:37:22,220 --> 01:37:27,380
Lo penso anch'io ma non mi sembra
opportuno farlo per le vie ufficiali.
1295
01:37:29,185 --> 01:37:33,266
Credo di averlo io il mezzo per
liberarci di Custer in modo definitivo.
1296
01:37:35,233 --> 01:37:38,151
- Picchetto in riga, il colonnello.
- In riga.
1297
01:37:45,994 --> 01:37:47,951
Presentat-arm.
1298
01:37:58,423 --> 01:38:00,333
Fianc-arm.
1299
01:38:05,513 --> 01:38:07,340
Ciao, Roberts. Sua moglie?
1300
01:38:07,348 --> 01:38:10,183
- Meglio, grazie alle cure della signora.
- Bene, bene
1301
01:38:10,185 --> 01:38:13,767
Senta, domani voglio che il suo
squadrone sia tirato a lucido.
1302
01:38:14,022 --> 01:38:15,979
Sfilerà di fronte al
Commissario senza ufficiali.
1303
01:38:15,982 --> 01:38:17,975
- Senza ufficiali?
- Sì, signore.
1304
01:38:19,402 --> 01:38:20,730
George.
1305
01:38:23,907 --> 01:38:27,655
Stai lì, lasciati guardare, sei
ancora più carina del solito.
1306
01:38:28,912 --> 01:38:32,578
- George, mettimi giù, abbiamo delle visite.
- Cosa?
1307
01:38:32,916 --> 01:38:35,289
- Ho una sorpresa per te.
- Che sorpresa?
1308
01:38:46,054 --> 01:38:48,462
Signora Taipe, mio
marito, il colonnello Custer.
1309
01:38:48,723 --> 01:38:51,392
- Fortunatissimo.
- Signora Sharp, mio marito.
1310
01:38:51,726 --> 01:38:54,347
- Signora.
- Ed alcuni tuoi vecchi amici.
1311
01:38:58,066 --> 01:39:01,518
- Guarda, guarda.
- Come va, colonnello? Ho una sorpresa per lei.
1312
01:39:01,861 --> 01:39:05,314
È da quando lei ha lasciato il servizio
che non ci vedevamo, colonnello.
1313
01:39:05,323 --> 01:39:08,526
Sa, dopo la guerra la vita militare
era diventata piuttosto monotona.
1314
01:39:08,534 --> 01:39:10,527
È il Commissario Speciale.
1315
01:39:10,745 --> 01:39:15,870
Allora avrei dovuto venire a ossequiarla
io, dato che rappresenta il governo.
1316
01:39:15,875 --> 01:39:20,003
Sì, questa sarebbe la regola ma non
c'è bisogno di osservare l'etichetta.
1317
01:39:20,296 --> 01:39:23,167
Mi congratulo per la fama che lei
ha procurato al suo reggimento.
1318
01:39:23,424 --> 01:39:25,216
- Grazie, colonnello.
- Propongo un brindisi.
1319
01:39:25,510 --> 01:39:27,752
- Beviamo al 7° cavalleggeri.
- Subito.
1320
01:39:30,807 --> 01:39:33,809
Ma non vorrà mica brindare
con l'acqua, colonnello?
1321
01:39:33,810 --> 01:39:36,135
È la sola bevanda permessa
nel mio reggimento.
1322
01:39:36,396 --> 01:39:38,520
Al sobrio 7° cavalleggeri.
1323
01:39:40,316 --> 01:39:43,436
Mi dispiace che non possa vedere tutto
il reggimento, signor Commissario.
1324
01:39:43,444 --> 01:39:46,944
È quasi tutto ai posti di blocco,
ma domani, signor Commissario.
1325
01:39:47,115 --> 01:39:51,611
Lei riceverà gli onori da uno dei più bei
squadroni di cavalleria che sia mai esistito.
1326
01:39:52,537 --> 01:39:55,657
Gli ufficiali non defilano”?
E per quale ragione”?
1327
01:39:55,665 --> 01:39:59,616
Voglio che veda solo i
soldati, veterani di 36 scontri...
1328
01:39:59,961 --> 01:40:02,369
...che da soli hanno
pacificato questa frontiera,
1329
01:40:02,714 --> 01:40:07,044
che hanno combattuto senza posa, un
giorno dopo l'altro tra difficoltà enormi.
1330
01:40:07,051 --> 01:40:09,127
Me ne hanno parlato molto, colonnello.
1331
01:40:09,137 --> 01:40:12,719
È l'ideale che li ha formati
insieme a una canzone.
1332
01:40:13,391 --> 01:40:15,266
Li avesse veduti il
giorno che sono arrivati.
1333
01:40:15,518 --> 01:40:18,852
Relitti, fuorilegge, criminali di tutte
le risme che si erano arruolati...
1334
01:40:18,855 --> 01:40:20,735
...perché non riuscivamo
a vivere in altro modo.
1335
01:40:20,815 --> 01:40:22,393
Li vedrà adesso, signor Commissario.
1336
01:40:22,734 --> 01:40:25,736
Vedrà cosa possono fare la
disciplina, il senso del dovere...
1337
01:40:25,737 --> 01:40:27,611
...e anche un po' di comprensione.
1338
01:40:27,613 --> 01:40:31,658
Vedrà degli uomini abituati a guardare
la morte in faccia senza tremare,
1339
01:40:31,659 --> 01:40:36,286
e non per quei miseri 13 dollari al
mese ma per l'ideale chi li anima.
1340
01:40:36,456 --> 01:40:38,475
Si prepari a ricevere gli
onori, signor Commissario.
1341
01:40:38,499 --> 01:40:40,291
Gli onori che le spettano come...
1342
01:40:40,460 --> 01:40:42,420
...rappresentante ufficiale
del governo americano.
1343
01:41:08,613 --> 01:41:11,946
- Che significa questo sconcio?
- Credo di indovinare.
1344
01:41:19,874 --> 01:41:22,080
Io al suo posto mi squaglierei,
signor Sharp.
1345
01:41:22,377 --> 01:41:24,188
Il colonnello, chissà come lo prende
questo scherzo.
1346
01:41:24,212 --> 01:41:25,291
Nemmeno per sogno.
1347
01:41:26,005 --> 01:41:29,125
Tieni pronti i randelli per
quanto arriva capitan fracassa.
1348
01:41:30,510 --> 01:41:32,467
Questo bar non chiude più.
1349
01:41:39,227 --> 01:41:43,972
Quest'affare non ti riguarda, Custer, noi
abbiamo aperto per ordine del Commissario.
1350
01:41:44,816 --> 01:41:47,485
Abbiamo dato da bere gratis in suo onore.
1351
01:42:08,005 --> 01:42:12,252
Fermo... fermo, Custer, lei distrugge
proprietà privata, glie lo ordino.
1352
01:42:12,677 --> 01:42:15,168
- Il bar è aperto per ordine mio.
- Per ordine suo?
1353
01:42:15,179 --> 01:42:18,430
Se i suoi uomini non sanno moderarsi
è colpa sua non della società.
1354
01:42:18,433 --> 01:42:19,512
Mia?
1355
01:42:20,893 --> 01:42:23,100
Volgare contrabbandiere politicante.
1356
01:42:23,271 --> 01:42:26,106
- Schifoso parassita.
- Mi lasci.
1357
01:42:35,199 --> 01:42:39,613
Gli farò perdere il comando, sarà
giudicato dalla corte marziale.
1358
01:42:43,875 --> 01:42:46,745
Perché non siamo scesi a
Chicago per vedere lo zio Phil?
1359
01:42:46,919 --> 01:42:49,957
Anche a costo di perdere un giorno
il suo aiuto ci avrebbe giovato.
1360
01:42:50,923 --> 01:42:53,545
Più niente può giovarmi ora.
1361
01:42:53,843 --> 01:42:58,505
Ho picchiato un rappresentante
del governo e non me ne pento.
1362
01:42:58,514 --> 01:43:01,717
Non credo che ci sia nessuno
che ti possa dare torto.
1363
01:43:01,976 --> 01:43:04,135
Io?
1364
01:43:04,145 --> 01:43:09,519
Sì, dovevo pensare a te, solo adesso mi
rendo conto di quanto sono stato egoista.
1365
01:43:10,109 --> 01:43:11,651
Tesoro.
1366
01:43:11,652 --> 01:43:16,232
Io ti ho tolto la tua casa,
le comodità, la tranquillità.
1367
01:43:16,240 --> 01:43:19,657
Amore, lo sapevo che cosa
facevo quando ti ho sposato.
1368
01:43:20,495 --> 01:43:23,116
Ma non sapevo io che cosa facevo a te.
1369
01:43:23,456 --> 01:43:26,540
- Per me hai rinunciato a tutto.
- Ma io ti amo.
1370
01:43:28,419 --> 01:43:32,334
Presteel, ferma 5 minuti... 5 minuti.
1371
01:43:32,798 --> 01:43:34,791
Perché non scendi a
respirare un po' d'aria?
1372
01:43:34,967 --> 01:43:39,381
Meglio di no, cara, ci sarà qualche
giornalista e non ne ho voglia.
1373
01:43:39,388 --> 01:43:43,683
- Vuoi qualche cosa, riviste, sigari?
- No, grazie, prendi un giornale.
1374
01:43:44,018 --> 01:43:47,387
Fai tu, piuttosto, due passi, è un
pezzetto che mi stai sopportando.
1375
01:43:50,274 --> 01:43:52,647
- Giornali... giornali.
- Giornalaio.
1376
01:43:52,818 --> 01:43:54,314
Ha qualche giornale di Chicago?
1377
01:43:54,487 --> 01:43:56,646
Il Chicago Record
Herald, l'ultima edizione.
1378
01:43:56,822 --> 01:43:59,397
Hanno scoperto l'oro nei monti Neri.
1379
01:43:59,408 --> 01:44:01,235
Nei monti Neri, nel Dakota?
1380
01:44:01,536 --> 01:44:04,537
Sì, signora, dicono che ce
n'è di più che in California.
1381
01:44:09,794 --> 01:44:12,368
Guarda qui, leggi.
1382
01:44:13,172 --> 01:44:17,004
Oro... oro nei monti Neri.
1383
01:44:17,468 --> 01:44:20,173
La notizia s'è sparsa da
quando una donna indiana...
1384
01:44:20,179 --> 01:44:21,638
...ha pagato con una pepita d'oro.
1385
01:44:21,806 --> 01:44:24,890
La società Occidentale Ferroviaria
Commerciale a fort Lincoln.
1386
01:44:26,978 --> 01:44:30,430
Migliaia di persone si
trasferiscono nei monti Neri.
1387
01:44:30,815 --> 01:44:34,563
Perciò la signora Taipe mi ha detto che
sarebbero venute migliaia di persone...
1388
01:44:34,569 --> 01:44:37,060
...nel Dakota e mi ha consigliato di
comprare azioni della compagnia.
1389
01:44:37,071 --> 01:44:40,155
- La signora Taipe te l'ha detto”?
- Sì, il giorno che sono venuti al forte.
1390
01:44:40,157 --> 01:44:43,526
Non te l'avevo detto perché non credevo
che fosse importante ma adesso.
1391
01:44:43,536 --> 01:44:46,204
Il giorno che è venuta al
forte la signora Taipe sapeva...
1392
01:44:46,205 --> 01:44:48,246
...che i pionieri sarebbero arrivati.
1393
01:44:48,416 --> 01:44:52,201
Ma, Libbie, non capisci? La donna
indiana è venuta al forte solo ieri.
1394
01:44:52,503 --> 01:44:55,172
- Che cosa vuol dire?
- Che l'oro non c'è.
1395
01:44:55,464 --> 01:44:57,305
È un complotto per violare il
trattato di pace.
1396
01:44:57,466 --> 01:44:58,546
- Un complotto?
- Sì.
1397
01:44:58,718 --> 01:45:03,796
E il fatto della rivista doveva completarlo
per togliermi di mezzo, è naturale.
1398
01:45:04,223 --> 01:45:07,225
Avrei fatto impiccare in mezzo
al piazzale Taipe e tutti gli altri.
1399
01:45:07,643 --> 01:45:09,304
Avrei fatto saltare i ponti.
1400
01:45:10,605 --> 01:45:15,231
E io ho dato a Crazy Horse
la mia parola che i Sioux...
1401
01:45:16,152 --> 01:45:18,904
Questi pazzi non sanno
quello che hanno fatto.
1402
01:45:19,071 --> 01:45:22,109
Capotreno... capotreno.
1403
01:45:24,577 --> 01:45:27,537
SALTA IL TRATTATO CON l SIOUX
L'oro delle colline nere attira molti coloni.
1404
01:45:28,039 --> 01:45:30,412
CUSTER SOLLEVA GRAVI ACCUSE
1405
01:45:32,126 --> 01:45:34,747
RICHIESTO L'ARRESTO DI TAIPE
Accusato di furto nella Land Rush.
1406
01:45:37,173 --> 01:45:38,333
Il Congresso si riunisce oggi
1407
01:45:38,382 --> 01:45:40,292
CUSTER Si PRESENTA PRIMA AL SENATO
1408
01:45:40,676 --> 01:45:44,342
Credo che il Commissario Speciale è
venuto con Sharp e che è con interesse...
1409
01:45:44,513 --> 01:45:47,302
- Obiezione.
- Obiezione accolta.
1410
01:45:47,683 --> 01:45:50,353
Scusi, colonnello, ma lei
deve assolutamente limitarsi...
1411
01:45:50,519 --> 01:45:52,893
- ...a portare delle prove concrete.
- Va bene.
1412
01:45:53,189 --> 01:45:56,270
Sono qui per dirvi come la società di
Sharp ha istigato migliaia di persone...
1413
01:45:56,359 --> 01:45:59,063
...a violare il territorio indiano
con la favola dell'oro.
1414
01:45:59,236 --> 01:46:00,877
E come Taipe facesse parte del complotto.
1415
01:46:00,988 --> 01:46:04,357
Questa è solo l'accusa, colonnello,
quali fatti ci porta per provarlo?
1416
01:46:04,533 --> 01:46:07,618
Tre settimane prima che si
parlasse di questa scoperta.
1417
01:46:07,787 --> 01:46:09,948
La signora Taipe aveva detto
che migliaia di persone...
1418
01:46:10,081 --> 01:46:12,620
- Questa testimonianza non è valida.
- Accolgo.
1419
01:46:13,376 --> 01:46:16,164
Lei non può portare una prova di
questo genere, non è ammessa.
1420
01:46:16,420 --> 01:46:21,214
Non è ammessa? Lei crede di potermi impedire
di testimoniare con cavilli illegali?
1421
01:46:21,634 --> 01:46:24,552
- O crede che menta?
- No, ma lei non è avvocato.
1422
01:46:24,970 --> 01:46:28,506
La testimonianza che lei ci dà non
è valida perché è una voce riportata.
1423
01:46:28,683 --> 01:46:30,403
- La legge non lo ammette.
- Non lo ammette?
1424
01:46:30,601 --> 01:46:32,843
A meno che non sia fatta in punta di morte.
1425
01:46:33,187 --> 01:46:36,390
Quando le parole siano dette o
scritte nella certezza della morte.
1426
01:46:36,399 --> 01:46:39,103
Ne avrete molte di queste
testimonianze allora.
1427
01:46:39,110 --> 01:46:41,731
La tregua è stata
rotta e tra pochi giorni...
1428
01:46:41,737 --> 01:46:44,110
...gli indiani incominceranno
a massacrare i pionieri.
1429
01:46:44,115 --> 01:46:46,950
Per questo ho dato la
cosa in pasto alla stampa,
1430
01:46:46,951 --> 01:46:49,525
e voi vi state attaccando
a dei cavilli legali.
1431
01:46:49,829 --> 01:46:51,324
Non c'è nessun pericolo, signori.
1432
01:46:51,497 --> 01:46:55,329
I generali Terry e Crook concentreranno
le loro forze a Yellowstone Valley.
1433
01:46:55,334 --> 01:46:58,751
3.000 soldati bene armati sono
più che sufficienti per 3.000 Sioux.
1434
01:46:58,921 --> 01:47:02,753
Imbecille, quella è fanteria,
non serve contro gli indiani.
1435
01:47:03,175 --> 01:47:05,584
E poi non saranno solo 3.000 Sioux.
1436
01:47:05,594 --> 01:47:08,513
Noi abbiamo violato il
sacrario della razza rossa.
1437
01:47:08,514 --> 01:47:11,598
Troveranno tutte le tribù
dell'ovest pronti a schiacciarli.
1438
01:47:11,767 --> 01:47:15,599
Non solo i Sioux ma i Cheyenne e i
Blackfeet, i Sans Arcs e tutti gli altri,
1439
01:47:15,980 --> 01:47:18,388
e di chi è la colpa? Non mia, signori.
1440
01:47:18,691 --> 01:47:22,819
Se io fossi indiano combatterei al
fianco di Crazy Horse fino alla morte.
1441
01:47:22,987 --> 01:47:25,526
Il colonnello è interessato
a fare l'allarmista.
1442
01:47:25,823 --> 01:47:28,232
Gli è stato tolto il comando
ed attende un processo.
1443
01:47:28,242 --> 01:47:30,863
Il ministero non condivide
le sue paure specialmente.
1444
01:47:31,036 --> 01:47:34,370
Perché tra le forze mobilitate
c'è il 7° cavalleggeri.
1445
01:47:34,790 --> 01:47:38,243
Che si vanta di essere capace di
difendere da solo tutta la frontiera.
1446
01:47:38,669 --> 01:47:41,623
Colonnello, lei ha altre
testimonianze oltre a quelle date...
1447
01:47:41,630 --> 01:47:43,588
...da sottoporre alla commissione?
1448
01:47:46,218 --> 01:47:49,671
- No.
- Allora, la seduta è tolta.
1449
01:48:09,450 --> 01:48:11,656
È così grave?
1450
01:48:12,369 --> 01:48:17,993
Ho incominciato a radunare una
divisione ma ci vorrà tempo... tempo.
1451
01:48:18,709 --> 01:48:21,663
Le truppe di frontiera saranno sacrificate.
1452
01:48:22,004 --> 01:48:25,338
- Anche il 7° cavalleggeri?
- Cosa posso fare?
1453
01:48:26,926 --> 01:48:32,430
Solo questo, faccia spostare il mio
processo e mi faccia ridare il comando.
1454
01:48:32,807 --> 01:48:37,766
Per mandarla al suicidio. No,
Custer, non se lo meritano.
1455
01:48:38,270 --> 01:48:41,521
Generale, si ricorda cosa
m'ha detto dopo Winchster?
1456
01:48:41,857 --> 01:48:44,479
Semmai lei vorrà avere qualcosa da me...
1457
01:48:44,860 --> 01:48:47,482
...compreso il mio braccio destro
lo prenda senza chiederlo.
1458
01:48:48,197 --> 01:48:52,574
Ma questo no, non può
sacrificarsi per quei vampiri.
1459
01:48:53,244 --> 01:48:55,154
Devo andare, la prego.
1460
01:48:55,996 --> 01:48:58,072
Devo pensare a Libbie.
1461
01:48:58,582 --> 01:49:03,078
Non lo farei se potessi e non
posso, Taipe non lo permetterebbe.
1462
01:49:03,921 --> 01:49:06,412
Potrebbe farlo solo il Presidente.
1463
01:49:06,715 --> 01:49:10,002
E siccome le accuse fatte da lei
hanno scosso il suo prestigio.
1464
01:49:10,177 --> 01:49:12,799
Il generale Grant non la può vedere.
1465
01:49:16,559 --> 01:49:20,474
Colonnello, mi dispiace ma il
presidente si rifiuta di riceverla.
1466
01:49:20,479 --> 01:49:22,389
Mi ha detto di dirle
che qualsiasi richiesta...
1467
01:49:22,398 --> 01:49:24,771
...può farla attraverso il
Dipartimento della guerra.
1468
01:49:39,123 --> 01:49:42,077
Le ricordo, colonnello, che sono
il Presidente degli Stati Uniti.
1469
01:49:42,418 --> 01:49:44,909
Non sono venuto a parlare al
Presidente degli Stati Uniti.
1470
01:49:45,379 --> 01:49:46,779
Sono venuto a parlare a un soldato.
1471
01:49:47,172 --> 01:49:51,337
Lei ha combinato un sacco di guai,
Custer, per ficcare il naso nella politica.
1472
01:49:51,635 --> 01:49:55,052
- Rivoglio il mio reggimento.
- No, lei è in attesa di giudizio.
1473
01:49:55,055 --> 01:49:58,923
AI diavolo anche il giudizio, io
voglio il mio reggimento, generale,
1474
01:49:59,101 --> 01:50:01,343
e per quale ragione dovrei ridarglielo?
1475
01:50:02,313 --> 01:50:04,187
Glie lo dico subito.
1476
01:50:04,690 --> 01:50:07,395
Perché lei lo sa cosa sente un soldato...
1477
01:50:07,693 --> 01:50:10,944
...quando resta indietro mentre il
suo reggimento va all'attacco.
1478
01:50:11,280 --> 01:50:15,361
Lei lo sa cosa sente, generale,
lo sa perché lo ha provato.
1479
01:50:37,181 --> 01:50:38,462
Fuori.
1480
01:50:58,452 --> 01:50:59,911
Va bene.
1481
01:51:17,054 --> 01:51:19,463
Mi ha detto di chiuderlo
appena lei è tornato.
1482
01:51:20,015 --> 01:51:23,302
Lascia stare, non importa.
1483
01:51:24,186 --> 01:51:28,137
Sono contento di vederla,
tanto affari non se ne fanno.
1484
01:51:28,649 --> 01:51:31,318
Da quando l'è stato tolto il
comando neanche un soldato...
1485
01:51:31,485 --> 01:51:34,605
- ...ha messo piede qui dentro.
- Sì, davvero”?
1486
01:51:39,034 --> 01:51:40,991
Lascia stare, non importa chiudere.
1487
01:51:41,620 --> 01:51:44,788
Chiamami il signor Sharp
però e poi lasciaci soli.
1488
01:51:45,124 --> 01:51:47,532
No, non temere, non gli farò niente.
1489
01:51:54,341 --> 01:51:56,583
C'è il colonnello Custer che la vuole.
1490
01:52:21,577 --> 01:52:26,999
Io ho dato ordine di chiudere appena
ho saputo che avevi ripreso il comando.
1491
01:52:27,791 --> 01:52:29,417
Non importa, Sharp.
1492
01:52:31,462 --> 01:52:35,922
Ti ricordi che ti avevo detto che se
avessi bevuto tu potevi riaprire?
1493
01:52:36,091 --> 01:52:37,091
Sì.
1494
01:52:37,676 --> 01:52:41,841
Stasera ho voglia di bere,
sono di cattivo umore.
1495
01:52:43,557 --> 01:52:47,472
- Fammi compagnia.
- Ma certo, perché no?
1496
01:52:48,228 --> 01:52:50,981
- Cerchiamo di dimenticare il passato.
- Sicuro.
1497
01:52:59,990 --> 01:53:02,909
Ma tu bevi piuttosto forte, eh?
1498
01:53:03,327 --> 01:53:06,578
Non amo le mezze misure. Alla salute.
1499
01:53:20,094 --> 01:53:23,047
Ho sentito che il
reggimento parte domattina...
1500
01:53:23,347 --> 01:53:25,838
...per raggiungere Crook
e Terry a Little Bighorn.
1501
01:53:27,351 --> 01:53:31,266
Sì, il 7° va in battaglia.
1502
01:53:33,524 --> 01:53:35,019
Beviamo al 7°.
1503
01:53:44,159 --> 01:53:48,406
Brindiamo un'altra volta, ti ricordi quella
volta che ho brindato con l'acqua”?
1504
01:53:48,580 --> 01:53:53,456
- Un momento.
- Bevi.
1505
01:54:09,351 --> 01:54:14,180
Se le altre forze non arrivano in
tempo avrai da fare con tutti i Sioux.
1506
01:54:14,565 --> 01:54:18,432
Sì... sì, li avrò tutti di fronte.
1507
01:54:21,071 --> 01:54:24,025
Ma più grande è il pericolo,
maggiore è la gloria.
1508
01:54:24,825 --> 01:54:27,578
Su, Sharp, beviamo alla gloria.
1509
01:54:35,502 --> 01:54:38,753
Tu ci hai sempre tenuto molto alla gloria.
1510
01:54:39,506 --> 01:54:44,631
Ricordi il giorno che sei arrivato a West
Point? Mi hai parlato anche delle statue.
1511
01:54:45,262 --> 01:54:46,970
Sì... sì, mi ricordo.
1512
01:54:47,556 --> 01:54:52,017
Beh, l'hai avuta la gloria
e che cosa te n'è venuto?
1513
01:54:52,269 --> 01:54:57,513
Un magro stipendio e una
corte marziale, tutto qui.
1514
01:54:58,317 --> 01:55:00,441
Beh, è molto poco.
1515
01:55:01,236 --> 01:55:04,107
Adesso beviamo a qualche
cosa che vale la pena di avere.
1516
01:55:04,740 --> 01:55:08,488
Qualche cosa che fa
tuoi schiavi tutti gli altri.
1517
01:55:15,042 --> 01:55:20,202
- Bevo al denaro, possa a lungo tintinnare.
- Denaro?
1518
01:55:25,761 --> 01:55:29,260
Può darsi che abbia ragione
tu, Sharp, sul denaro.
1519
01:55:29,890 --> 01:55:33,805
- Ma la gloria ha degli altri vantaggi.
- Quali sono?
1520
01:55:36,480 --> 01:55:40,976
La gloria te la porti dietro
quando è arrivata l'ora.
1521
01:56:29,574 --> 01:56:31,070
California.
1522
01:57:11,033 --> 01:57:15,078
Allora, vediamo, ho scordato niente?
1523
01:57:16,246 --> 01:57:18,406
- Il binocolo?
- Sì.
1524
01:57:19,291 --> 01:57:21,035
- La bussola?
- Ce l'ho.
1525
01:57:21,418 --> 01:57:24,420
- L'orologio?
- L'orologio, no.
1526
01:57:30,218 --> 01:57:32,819
AL GENERALE CUSTER DALLA BRIGATA
MICHIGAN "CAVALCA LE TUE FORESTE"
1527
01:57:33,847 --> 01:57:36,931
Lo sai, Libbie, tu meriti di
diventare furiere maggiore.
1528
01:57:36,933 --> 01:57:40,600
Devo a te se, quando partiamo, sono
l'uomo meglio equipaggiato del reggimento.
1529
01:57:43,273 --> 01:57:45,183
Oh, guarda qui.
1530
01:57:47,027 --> 01:57:50,278
- È rotta.
- Cosa?
1531
01:57:50,447 --> 01:57:53,983
La catena, adesso devo lasciare l'orologio.
1532
01:57:53,992 --> 01:57:56,661
Non sei mai partito per una
missione senza orologio.
1533
01:57:56,828 --> 01:57:59,913
Sì, però non c'è il tempo di accomodarla,
1534
01:58:00,457 --> 01:58:04,752
e non vorrei perdere
l'orologio, lo lascio qui.
1535
01:58:09,174 --> 01:58:10,965
Bisogna che mi sbrighi.
1536
01:58:15,389 --> 01:58:17,299
Eccoti la cinta.
1537
01:58:18,850 --> 01:58:22,931
Sai, George, tu sarai certo il primo
ufficiale che sia diventato generale.
1538
01:58:23,397 --> 01:58:25,603
Senza aver messo pancia.
1539
01:58:25,774 --> 01:58:29,559
Aspetta quando m'avranno dato un posto
al ministero dopo questa campagna.
1540
01:58:29,736 --> 01:58:33,948
Voglio farmi crescere una pancia
come quella del generale Scott.
1541
01:58:33,949 --> 01:58:37,615
- Saremo grassi e felici insieme.
- Insieme.
1542
01:58:38,286 --> 01:58:42,118
E la gente dirà: non mi raccontate che
la vita nel Dakota era piena di difficoltà.
1543
01:58:42,290 --> 01:58:46,288
Guardate il generale Custer e la moglie
son diventate due palle di grasso laggiù.
1544
01:58:49,047 --> 01:58:51,622
Sei stata felice con me, Libbie?
1545
01:58:53,593 --> 01:58:55,586
Non sembro felice?
1546
01:58:57,347 --> 01:59:00,846
Beh, cosa c'è d'altro? Ah, gli ordini?
1547
01:59:01,476 --> 01:59:04,347
- Li ho messi in quel cassetto.
- Grazie.
1548
01:59:09,901 --> 01:59:11,858
DIARIO
1549
01:59:14,448 --> 01:59:17,816
Cos'è questo? La mia
vita col generale Custer.
1550
01:59:18,118 --> 01:59:20,953
- È il mio diario.
- Non sapevo che lo tenessi.
1551
01:59:21,121 --> 01:59:23,660
È solo la cronaca
della nostra vita insieme.
1552
01:59:23,832 --> 01:59:26,750
Sono sciocchezze che sembrano
importanti a una donna.
1553
01:59:27,627 --> 01:59:30,036
Domani George partirà.
1554
01:59:30,881 --> 01:59:35,294
Ed io ho il presentimento che i
miei giorni di felicità siano finiti.
1555
01:59:36,595 --> 01:59:41,340
Un triste presentimento di fine come
non avevo mai sentito mi abbatte.
1556
01:59:43,602 --> 01:59:48,513
Io cerco di reprimerlo nel mio
cuore ma senza successo.
1557
01:59:50,066 --> 01:59:54,194
Prego iddio che non mi faccia vivere sola.
1558
01:59:59,826 --> 02:00:04,619
Credo d'aver scritto questo o
roba simile ogni volta che partivi...
1559
02:00:05,248 --> 02:00:07,538
...anche se era per un giorno.
1560
02:00:07,834 --> 02:00:09,994
Tu sai come siamo sciocche noi donne.
1561
02:00:10,545 --> 02:00:14,626
Ogni partenza ci dà
delle paure ingiustificate.
1562
02:00:18,720 --> 02:00:22,718
Lo so, è capitato spesso anche a me...
1563
02:00:22,724 --> 02:00:26,093
...però c'è anche il lato piacevole.
1564
02:00:26,603 --> 02:00:29,936
Più tristi le partenze,
più felici i ritorni.
1565
02:00:37,656 --> 02:00:39,648
È l'adunata.
1566
02:00:43,161 --> 02:00:44,407
Addio.
1567
02:01:04,891 --> 02:01:10,728
Trascorrere la vita con te è
stato meraviglioso, Libbie.
1568
02:01:48,435 --> 02:01:50,179
Attenti.
1569
02:01:51,646 --> 02:01:53,722
Il reggimento è pronto.
1570
02:01:54,482 --> 02:01:57,317
Passo-march.
1571
02:02:14,711 --> 02:02:16,455
Avanti le guide.
1572
02:03:21,277 --> 02:03:24,813
- Cosa c'è?
- Colonnello. Monti Neri.
1573
02:03:25,198 --> 02:03:30,109
Vai subito da tutti i capi e di' che
vengano a consiglio di guerra.
1574
02:03:53,560 --> 02:03:55,552
Alt.
1575
02:04:00,984 --> 02:04:03,060
Trovatevi a Little Bighorn all'alba.
1576
02:04:20,879 --> 02:04:23,714
Colonnello, le guide sono tornate.
1577
02:04:24,841 --> 02:04:28,210
Cos'hanno detto?
Hanno trovato i nostri?
1578
02:04:28,595 --> 02:04:30,635
Parecchi ma scotennati.
1579
02:04:32,223 --> 02:04:35,391
- Da molto?
- Una settimana, credo.
1580
02:04:35,393 --> 02:04:38,145
Crazy Horse ha sorpreso le
truppe mentre guadavano il fiume...
1581
02:04:38,146 --> 02:04:40,021
...e ne ha massacrate
un sacco e una sporta.
1582
02:04:40,023 --> 02:04:43,475
Allora, Crook non ha perso tempo ed
è tornato laggiù da dove era venuto.
1583
02:04:43,777 --> 02:04:47,110
Se n'è andato. Dov'è Crazy Horse ora?
1584
02:04:47,489 --> 02:04:49,613
Dall'altra parte del Little Bighorn.
1585
02:04:49,616 --> 02:04:52,368
Vuole andare a nord a
sorprendere le truppe di Terry.
1586
02:04:55,038 --> 02:04:58,905
È in mezzo e non posso raggiungere Terry.
1587
02:05:00,084 --> 02:05:01,710
Crazy Horse lo saprà che siamo qui.
1588
02:05:02,003 --> 02:05:04,756
Ci sono più indiani
accampati sul Little Bighorn...
1589
02:05:04,923 --> 02:05:07,296
...che cavallette in un campo di grano.
1590
02:05:07,592 --> 02:05:10,546
Tutte le razze e tutte le tribù
che esistono in America.
1591
02:05:10,970 --> 02:05:14,886
Colonnello, è meglio che ce ne
andiamo di qui al più presto.
1592
02:05:15,141 --> 02:05:18,973
No, non ce ne andremo, noi attaccheremo.
1593
02:05:19,187 --> 02:05:22,805
- Che cosa?
- Se no Terry è spacciato.
1594
02:05:22,816 --> 02:05:26,067
Cosa può fare la fanteria
contro migliaia di indiani?
1595
02:05:26,986 --> 02:05:30,154
E crede che noi potremo fare qualche cosa?
1596
02:05:30,657 --> 02:05:36,363
Noi siamo cavalleria, gli infliggeremo
delle perdite e non è escluso.
1597
02:05:37,372 --> 02:05:40,954
Che si possa fare in modo da dare il
tempo a Sheridan d'arrivare da Bismarck.
1598
02:05:41,626 --> 02:05:44,544
Mi viene il dubbio che non
arriverò mai in California.
1599
02:05:45,755 --> 02:05:47,131
Mandami il capitano Butler.
1600
02:05:47,715 --> 02:05:50,800
Adesso glie lo mando,
voglio dire, sissignore.
1601
02:06:04,607 --> 02:06:07,229
- Mi voleva, colonnello?
- Sì, Butler.
1602
02:06:07,610 --> 02:06:09,770
Mi porti questa lettera
a fort Lincoln stasera.
1603
02:06:10,238 --> 02:06:12,065
Lo? Stasera?
1604
02:06:12,448 --> 02:06:13,646
Stasera, è importante.
1605
02:06:14,033 --> 02:06:18,280
Lo credo, se manda me a fare da
postino in un momento simile?
1606
02:06:19,581 --> 02:06:22,369
Ma perché ha scelto
proprio me per portarla?
1607
02:06:24,168 --> 02:06:27,668
Perché ho pensato che lei
è inglese non americano.
1608
02:06:28,089 --> 02:06:30,663
Non sono americano? Ma cosa
credete di essere voi yankee?
1609
02:06:30,967 --> 02:06:33,422
I soli veri americani in
questo continente sono
1610
02:06:33,428 --> 02:06:35,753
...dall'altra parte del
fiume con le penne in testa.
1611
02:06:37,181 --> 02:06:42,935
Forse ha ragione lei ma sono
6.000 e noi nemmeno 600.
1612
02:06:44,147 --> 02:06:46,187
Il reggimento è votato al sacrificio...
1613
02:06:46,608 --> 02:06:49,859
...e non voglio che uno straniero si
faccia ammazzare per una cosa nostra.
1614
02:06:50,320 --> 02:06:52,360
È molto gentile ad averci pensato.
1615
02:06:52,864 --> 02:06:56,612
Ma le ricordo, colonnello, che io
sono aggregato al 7° cavalleggeri.
1616
02:06:57,076 --> 02:07:00,612
Come potrei più presentarmi al mio
circolo a Londra se il reggimento...
1617
02:07:01,164 --> 02:07:03,869
Ma si trovi qualcun'altro come postino.
1618
02:07:04,167 --> 02:07:09,589
Me l'aspettavo, Butler, ma ho
voluto tentare, manderò un altro.
1619
02:07:57,762 --> 02:08:01,713
Te ne pentirai, Custer, il
sequestro di persona è un reato.
1620
02:08:02,016 --> 02:08:05,385
- Ti farò andare in prigione.
- Può darsi, Sharp, può darsi.
1621
02:08:05,728 --> 02:08:08,848
Che cosa vuoi fare? Scioglimi.
1622
02:08:17,281 --> 02:08:19,488
Che pensi di fare ora? Che cosa significa?
1623
02:08:19,867 --> 02:08:22,489
- Che sei libero.
- Libero?
1624
02:08:23,329 --> 02:08:25,702
Non so nemmeno dove siamo e che giorno è.
1625
02:08:26,249 --> 02:08:31,124
È l'alba del 25 giugno e siamo
a Rosbary presso il Little Bighorn.
1626
02:08:31,295 --> 02:08:32,838
Il forte è a est.
1627
02:08:34,007 --> 02:08:39,546
Mi mandi solo, non posso andarmene,
tutta la zona è infestata di Sioux.
1628
02:08:40,221 --> 02:08:42,178
È vero, Sharp, è vero.
1629
02:08:42,849 --> 02:08:46,764
Ma mi ammazzi. Che speranze posso avere?
1630
02:08:47,145 --> 02:08:51,142
Le stesse speranze di quelle migliaia di
poveri diavoli che hai fatto venire qui...
1631
02:08:51,149 --> 02:08:53,557
...spargendo la falsa notizia dell'oro.
1632
02:08:54,736 --> 02:08:57,820
Ma è un assassinio, io non vado.
1633
02:08:58,156 --> 02:09:03,779
- Nessuno ti obbliga, fai come vuoi.
- Cosa vuoi dire?
1634
02:09:07,623 --> 02:09:11,705
Vuoi dire che vuoi lasciarmi qui?
1635
02:09:11,711 --> 02:09:15,757
No, il reggimento parte tra mezz'ora.
1636
02:09:16,299 --> 02:09:20,759
- Puoi venire con noi, se vuoi.
- E dov'è che va il reggimento?
1637
02:09:20,762 --> 02:09:26,930
All'inferno o alla gloria.
Dipende dai punti di vista.
1638
02:10:16,567 --> 02:10:21,989
Morto da poco, molti
cavalli passati... Sioux.
1639
02:10:30,665 --> 02:10:32,954
Front-dest, front.
1640
02:10:45,721 --> 02:10:48,675
Reggimento, sciabola.
1641
02:10:52,478 --> 02:10:54,020
Carica.
1642
02:12:15,895 --> 02:12:17,437
A terra.
1643
02:14:42,249 --> 02:14:45,785
Questi sporchi figli di cani.
1644
02:14:45,795 --> 02:14:48,832
Non ci arriverò mai in California.
1645
02:15:13,781 --> 02:15:17,909
Avevi ragione tu sulla gloria.
1646
02:15:59,452 --> 02:16:03,782
Se non fosse stato per l'audace attacco
del 7°, Terry sarebbe stato schiacciato.
1647
02:16:03,956 --> 02:16:08,785
Tutta la frontiera sarebbe stata messa
a sacco e forse Bismarck distrutta.
1648
02:16:08,794 --> 02:16:12,543
Farò in modo che il Congresso ricompensi
il reggimento in modo adeguato.
1649
02:16:12,715 --> 02:16:15,289
Come vede ciò che aveva
detto Custer si è avverato.
1650
02:16:15,801 --> 02:16:18,636
Tutti gli indiani si sono riuniti
per difendere i monti Neri...
1651
02:16:18,804 --> 02:16:21,213
...e le truppe che lei ha
mandato sono state distrutte.
1652
02:16:22,433 --> 02:16:25,932
Il pubblico, signori, comincia a
pensare che forse anche le altre cose...
1653
02:16:26,103 --> 02:16:28,512
...che Custer ha detto
potessero essere vere.
1654
02:16:28,689 --> 02:16:31,014
Come si permette di venire
da me a parlare così?
1655
02:16:31,358 --> 02:16:33,719
Sono stato incaricato oggi
dal Presidente degli Stati Uniti.
1656
02:16:34,069 --> 02:16:37,736
Custer è stato a suo tempo interrogato
dalla commissione d'inchiesta parlamentare.
1657
02:16:37,740 --> 02:16:40,231
- Ed è stato ascoltato.
- E stato ascoltato?
1658
02:16:40,242 --> 02:16:43,077
Gli è stato detto che le sue
prove non erano legali...
1659
02:16:43,078 --> 02:16:45,487
...a meno che fatte in punto di morte
1660
02:16:46,665 --> 02:16:51,292
Ora Custer è morto ma lei
lo sentirà ancora parlare.
1661
02:17:02,723 --> 02:17:04,598
Di' tutto quello che devi dire, Libbie.
1662
02:17:04,975 --> 02:17:10,433
Questa che ho in mano è la lettera
che mio marito ha scritto alla nazione.
1663
02:17:11,273 --> 02:17:14,358
Non c'è niente che lor
signori già non sappiano.
1664
02:17:14,527 --> 02:17:18,394
È solo una ripetizione delle accuse che
aveva tentato di portare al Congresso.
1665
02:17:18,739 --> 02:17:21,942
Non ci sono prove, signora, soltanto voci.
1666
02:17:22,243 --> 02:17:26,573
Mio marito ha scritto questa
lettera la mattina del 25 giugno...
1667
02:17:27,289 --> 02:17:30,374
...quando sapeva che
la morte era ormai vicina.
1668
02:17:30,376 --> 02:17:34,421
Per questa ragione ha valore
legale anche se riporta delle voci.
1669
02:17:35,047 --> 02:17:37,668
E quindi può essere portata in Corte.
1670
02:17:37,925 --> 02:17:40,962
Sentito, Sharp? Se viene
pubblicata ci linciano.
1671
02:17:40,970 --> 02:17:45,051
- Beh, di' qualcosa, Sharp?
- Non mi importa niente, Taipe.
1672
02:17:45,891 --> 02:17:50,553
Mio figlio è andato alla
morte col 7° cavalleggeri,
1673
02:17:52,731 --> 02:17:54,558
e ho capito perché.
1674
02:17:54,733 --> 02:17:58,435
In ogni caso questa lettera ha un
prezzo, lo ha stabilito mio marito.
1675
02:17:59,029 --> 02:18:00,655
E qual è questo prezzo?
1676
02:18:01,282 --> 02:18:04,734
- La società si deve sciogliere.
- E già sciolta, signora.
1677
02:18:05,202 --> 02:18:08,571
Signor Taipe, lei deve rassegnare
le dimissioni da Commissario.
1678
02:18:08,747 --> 02:18:11,536
- Dimissioni?
- E prima di uscire da qui.
1679
02:18:18,424 --> 02:18:22,421
E c'è un'altra cosa, generale, il
prezzo che deve pagare il governo.
1680
02:18:22,970 --> 02:18:25,972
Il governo dovrà mantenere le
promesse fatte a Crazy Horse.
1681
02:18:26,265 --> 02:18:29,848
Gli indiani non dovranno essere
più disturbati nelle loro zone.
1682
02:18:30,185 --> 02:18:32,676
Il governo mi ha già
autorizzato ad impegnarmi.
1683
02:18:33,063 --> 02:18:34,855
È stato il Presidente in persona.
1684
02:18:44,033 --> 02:18:49,572
Vieni, mia cara, tuo marito ha vinto
tutte le battaglie anche l'ultima.
1685
02:18:59,298 --> 02:19:07,298
FINE
1685
02:19:08,305 --> 02:20:08,371
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org