They Died with Their Boots On

ID13206431
Movie NameThey Died with Their Boots On
Release NameThey Died With Their Boots On (1941) [WEBRip] [YTS.MX]
Year1941
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID34277
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,971 --> 00:00:16,121 MORIRONO CON GLI STIVALI ADDOSSO (LA STORIA DEL GENERALE CUSTER) 3 00:01:15,501 --> 00:01:16,959 Siamo i nuovi allievi, signore. 4 00:01:17,461 --> 00:01:19,454 Voi non siete allievi e io non sono signore. 5 00:01:19,671 --> 00:01:23,420 Su la testa e state sugli attenti quando parlate con un sottufficiale. 6 00:01:24,134 --> 00:01:25,254 - Brown. - Comandi, sergente. 7 00:01:25,469 --> 00:01:27,960 Porti questi pivelli a firmare l'atto di arruolamento. 8 00:01:28,097 --> 00:01:32,012 Signorsì... Plotone, avanti-march. 9 00:01:32,976 --> 00:01:37,058 Su la testa, guardate di fronte, petto in fuori. 10 00:01:37,815 --> 00:01:39,606 Plotone, alt. 11 00:01:40,192 --> 00:01:43,525 - Sono i nuovi arrivati questi, capitano? - Sì, signor colonnello? 12 00:01:43,737 --> 00:01:46,656 Bella roba che ci mandano. Dietrofront. 13 00:01:49,910 --> 00:01:53,991 Front-dest'. Fianco-dest'. 14 00:01:53,997 --> 00:01:58,375 Tenete la testa alta... alta... alta. 15 00:01:58,502 --> 00:02:01,622 Avanti, a passo svelto, march. 16 00:02:01,922 --> 00:02:06,632 Avanti, tenete la testa alta, presto presto, muoversi muoversi. 17 00:02:11,390 --> 00:02:13,845 Stia attento, Sharp, lei sta esagerando da un po' di tempo. 18 00:02:13,851 --> 00:02:15,428 Me lo posso permettere, sergente. 19 00:02:15,561 --> 00:02:19,309 Se incontra qualcuno come dico io, Sharp, neanche i soldi di suo padre... 20 00:02:19,440 --> 00:02:21,376 ...le impediranno di trovarsi con gli occhi ammaccati. 21 00:02:21,400 --> 00:02:24,651 Per questo non mi piace l'esercito, non fa distinzioni. 22 00:02:24,653 --> 00:02:27,321 No, siete tutti uguali quando arrivate. 23 00:02:27,322 --> 00:02:32,317 Non vi diciamo benvenuti a West Point né si schiera la guardia per nessuno di voi. 24 00:02:32,619 --> 00:02:36,665 Ecco qualcuno per cui la dovrà schierare, deve essere almeno generale. 25 00:02:43,255 --> 00:02:46,007 Sarà straniero, verrà dal comandante. 26 00:02:46,008 --> 00:02:47,918 Guardie in riga, ufficiale generale. 27 00:02:48,427 --> 00:02:51,215 - Ufficiale generale, allarmi. - In riga. 28 00:02:55,976 --> 00:02:57,886 Presentat-arm. 29 00:03:04,109 --> 00:03:05,735 Pied'arm. 30 00:03:11,492 --> 00:03:14,576 Nulla di nuovo, generale. Vuole andare dal colonnello? 31 00:03:14,578 --> 00:03:17,199 Sì, se è a lui che devo presentarmi. 32 00:03:17,206 --> 00:03:20,954 Mi chiamo Custer, George Armstrong Custer di Monroe, Michigan. 33 00:03:20,959 --> 00:03:23,035 Sono stato ammesso come allievo. 34 00:03:24,338 --> 00:03:26,248 Benvenuto a West Point. 35 00:03:27,049 --> 00:03:29,291 - Ottimo lavoro, sergente. - Rompete le righe. 36 00:03:29,426 --> 00:03:31,882 Beh, che cosa aspetta? Si occupi di questo allievo. 37 00:03:32,012 --> 00:03:33,803 L'accompagno subito nel suo alloggio. 38 00:03:33,931 --> 00:03:36,635 - Vuole seguirmi, per favore? - Cosa ne fa di questi cani? 39 00:03:36,767 --> 00:03:40,931 Non abbia paura, mi vengono dietro, lasciateli pure. 40 00:03:41,271 --> 00:03:44,190 - Ecco qui un dollaro per voi. - Grazie, signore. 41 00:03:46,068 --> 00:03:49,319 Mah, è da 20 anni che sono in cavalleria. 42 00:03:49,530 --> 00:03:53,065 Credevo di averle viste tutte ma non sono più io se questo non è il più... 43 00:03:53,200 --> 00:03:55,739 Ma lei ha degli stivali magnifici, signor Custer. 44 00:03:55,869 --> 00:03:58,076 Ho gli stivali perché vado in cavalleria. 45 00:03:58,080 --> 00:04:00,453 Secondo me quelli di fanteria sono bestie da soma. 46 00:04:00,749 --> 00:04:02,457 Lei ha le idee molto chiare, signor Custer. 47 00:04:03,126 --> 00:04:05,617 E a che cosa deve l'esercito l'onore di accoglierla? 48 00:04:05,879 --> 00:04:07,540 La gloria, signor Sharp, la gloria. 49 00:04:07,756 --> 00:04:10,081 Voglio lasciare un nome illustre nella storia. 50 00:04:10,342 --> 00:04:13,344 Ci sono molte più statue di generali che di borghesi. 51 00:04:13,345 --> 00:04:16,299 Le dirò che anch'io ce la vedo in una statua equestre, 52 00:04:16,306 --> 00:04:18,263 come parte del cavallo, intendo. 53 00:04:18,767 --> 00:04:20,926 Ecco il suo alloggio, signor Custer. 54 00:04:24,231 --> 00:04:26,686 Accidenti, ancora non hanno sgombrato le cose di Pimpelli, 55 00:04:26,942 --> 00:04:29,563 ma non si preoccupi, adesso sistemo io tutto. 56 00:04:32,614 --> 00:04:34,571 Mi dà una mano a portare via questa roba? 57 00:04:34,575 --> 00:04:38,739 Ma certo, signor Sharp, ma non vorrei recarle troppo disturbo. 58 00:04:38,870 --> 00:04:42,157 No no no no, signor Custer, al contrario è lei che deve scusarci. 59 00:04:42,165 --> 00:04:46,116 - Ma per carità. - Spero che si troverà bene. 60 00:04:46,128 --> 00:04:48,702 Sa, nel primo corso ancora non le spetta un appartamento. 61 00:04:48,839 --> 00:04:52,208 È naturale, e poi in confidenza, signor Sharp. 62 00:04:52,634 --> 00:04:55,387 Questa stanza è già molto meglio di quella che avevo a casa. 63 00:04:55,512 --> 00:04:57,339 Davvero? 64 00:04:58,223 --> 00:05:02,008 Però, lo sa che è molto bella questa divisa che ha addosso. 65 00:05:02,144 --> 00:05:06,308 - Grazie, signor Sharp. - Sì, è più bella delle nostre divise. 66 00:05:06,523 --> 00:05:08,647 Davvero? Me la sono fatta a Monroe. 67 00:05:08,650 --> 00:05:11,225 Volevo farmi vedere in divisa prima di partire. 68 00:05:11,570 --> 00:05:13,943 E l'ha disegnata da sé, signor Custer? 69 00:05:14,156 --> 00:05:17,074 No no, ma se non ha fretta, le faccio vedere dove ho preso l'idea. 70 00:05:17,200 --> 00:05:19,905 - Oh, perché no. - Ecco. 71 00:05:20,454 --> 00:05:23,158 Uno dei più fulgidi eroi della storia. 72 00:05:24,041 --> 00:05:26,414 Murat, il re dei cavalieri. 73 00:05:26,543 --> 00:05:29,794 Era soprannominato il lampo, e aveva per motto: 74 00:05:30,172 --> 00:05:32,296 "Vado dove tuona il cannone". 75 00:05:33,634 --> 00:05:36,042 Bisognerà che mi procuri una pelle di tigre. 76 00:05:36,678 --> 00:05:38,137 - Era in gamba. - Sì. 77 00:05:38,388 --> 00:05:43,597 Io la lascio, mi dispiace di non poter sistemare i suoi cani fino a domani. 78 00:05:43,810 --> 00:05:47,476 Oh, non si preoccupi, signor Sharp, sono abituati a dormire in camera mia. 79 00:05:47,814 --> 00:05:50,484 Grazie della sua gentilezza. 80 00:06:01,662 --> 00:06:03,654 Beh, Cesare, cosa vuoi? 81 00:06:03,955 --> 00:06:06,744 Cos'è, ti piacciono le cipolle? Cosa vuoi? 82 00:06:06,750 --> 00:06:09,538 Ah, vuoi l'osso, eh? Avanti, tieni. 83 00:06:09,544 --> 00:06:13,080 Vieni... vieni, vieni qui... toh, Cesare. 84 00:06:13,090 --> 00:06:16,209 Vieni, Hannibal... venite, da bravi. 85 00:06:16,218 --> 00:06:19,337 Vieni vieni, prendete, bravi. 86 00:06:19,346 --> 00:06:22,383 Ecco qui, a te, Hannibal. 87 00:06:44,287 --> 00:06:47,372 Ma si può sapere chi ha fatto questo inferno? 88 00:06:54,172 --> 00:06:55,880 - Scusi. - Scusi? 89 00:06:56,007 --> 00:06:58,546 - Non l'ho sentito bussare. - Non mi ha sentito bussare? 90 00:06:58,677 --> 00:07:03,007 - Posso fare qualcosa per lei? - Sicuro che può. 91 00:07:03,265 --> 00:07:06,764 Può dirmi subito che cosa sta facendo con quelle bestiacce in camera mia? 92 00:07:06,977 --> 00:07:09,432 Può dirmi perché la mia roba è stata buttata tutta all'aria? 93 00:07:09,563 --> 00:07:11,804 Può dirmi da quale manicomio criminale lei è scappato? 94 00:07:12,023 --> 00:07:13,751 ...e può dirmi come mai lei in quella divisa... 95 00:07:13,775 --> 00:07:16,017 ...si trova qui invece che a un ballo mascherato? 96 00:07:16,611 --> 00:07:17,857 Beh, che cosa mi risponde? 97 00:07:18,071 --> 00:07:21,654 Mi chiamo Custer, allievo Custer, questa camera mi è stata assegnata. 98 00:07:21,783 --> 00:07:23,278 Ah, l'è stata assegnata? 99 00:07:23,535 --> 00:07:26,738 Io sono il maggiore Taipe, comandante in seconda dell'accademia. 100 00:07:28,832 --> 00:07:33,043 E questa è la mia stanza, e lei è un imbecille. 101 00:07:33,670 --> 00:07:37,882 Chi l'ha portato qui? Chi l'ha portato qui? 102 00:07:38,467 --> 00:07:41,136 Avanti, mi risponda, chi l'ha portato qui? 103 00:07:41,720 --> 00:07:45,505 - Matt. - Matt? Non c'è nessun Mat qui. 104 00:07:46,308 --> 00:07:49,012 Mi sta prendendo in giro, per caso? 105 00:07:49,936 --> 00:07:54,979 Non la sente la tromba? Questa è l'adunata, sa. Esca e vada in riga. 106 00:07:56,860 --> 00:08:00,988 Non credo che sarà molto lunga la sua permanenza qui, signor Custer. 107 00:08:01,490 --> 00:08:04,242 Le farò passare un'accurata visita medica. 108 00:08:06,328 --> 00:08:10,373 Fuori, fuori! Fuori, fuori di qui, bestiacce. 109 00:08:10,707 --> 00:08:12,748 Via, passa via, via di qui. 110 00:08:12,751 --> 00:08:14,743 Nuovi allievi, in riga. 111 00:08:15,837 --> 00:08:20,880 Farsi in riga, allinearsi presto. 112 00:08:21,510 --> 00:08:23,301 Prepararsi per l'ispezione. 113 00:08:27,516 --> 00:08:29,805 - Si metta il sottogola. - Sì, signore. 114 00:08:32,521 --> 00:08:34,241 Lei è molto trasandato, si stringa la cinta. 115 00:08:34,314 --> 00:08:35,062 Sì, signore. 116 00:08:35,065 --> 00:08:36,785 - Metta a rapporto, sergente. - Sì, signore. 117 00:08:36,942 --> 00:08:39,563 Insegni a questa gente come deve indossare la divisa. 118 00:08:39,694 --> 00:08:41,237 2 ore di istruzione. 119 00:08:42,656 --> 00:08:44,981 - Sì, signore. - Guardi avanti, lei. 120 00:08:46,243 --> 00:08:49,362 - Guardi avanti, ho detto. - Dice a te, maresciallo Murat. 121 00:08:52,332 --> 00:08:56,164 Allora, liberarsi di lei ci vorrà molto meno tempo di quanto io prevedessi 122 00:08:56,628 --> 00:08:59,712 Metta in cella questo maniaco, informi subito il comandante. 123 00:08:59,881 --> 00:09:00,545 Sì, signore. 124 00:09:00,757 --> 00:09:04,423 Fianco-dest, dest. Avanti-march. 125 00:09:05,762 --> 00:09:07,803 COLONNELLO PHILIP H. SHERIDAN COMANDANTE 126 00:09:14,896 --> 00:09:15,896 Signor Custer. 127 00:09:16,481 --> 00:09:18,641 Lei è qui per un'accusa molto seria. 128 00:09:18,984 --> 00:09:23,563 Le vie di fatto contro un superiore sono un reato militare gravissimo. 129 00:09:24,030 --> 00:09:26,439 Punibile in alcuni casi con la morte. 130 00:09:27,701 --> 00:09:32,576 - Perché ha assalito il signor Sharp? - Non glie lo posso dire, questioni private. 131 00:09:32,581 --> 00:09:35,202 Non esistono questioni private in servizio. 132 00:09:36,084 --> 00:09:39,453 - Non ha altro da aggiungere? - Signor no! 133 00:09:40,005 --> 00:09:43,457 E allora non c'è altro fa fare, lei sarà espulso dall'accademia. 134 00:09:43,758 --> 00:09:44,838 Espulso? 135 00:09:48,013 --> 00:09:50,931 Non credevo che mi si potesse espellere per questo. 136 00:09:51,766 --> 00:09:53,593 Ora o sa. 137 00:09:57,188 --> 00:10:00,273 - Qual è il suo numero, signor Custer? - Numero? 138 00:10:00,567 --> 00:10:04,862 Sì, numero, era sul modulo, quello che ha firmato questa mattina. 139 00:10:05,113 --> 00:10:08,980 Che modulo? lo non ho firmato niente, e non ho visto nessun modulo. 140 00:10:09,784 --> 00:10:12,619 Ma come, non ha ancora sottoscritto il giuramento? 141 00:10:13,079 --> 00:10:14,079 No signore. 142 00:10:17,542 --> 00:10:20,745 Se è così, Custer, lei non può essere espulso dall'esercito... 143 00:10:20,754 --> 00:10:24,372 ...visto che non c'è ancora, però faccia profitto della lezione. 144 00:10:24,507 --> 00:10:26,963 - Lo porti dall'aiutante maggiore, sergente. - Signorsì. 145 00:10:27,177 --> 00:10:28,802 Dietrofront. 146 00:10:29,804 --> 00:10:31,631 - Avanti-march. - No, io... 147 00:10:35,226 --> 00:10:37,137 Grazie, signor colonnello. 148 00:10:39,481 --> 00:10:42,269 Sono contento tutto sommato. 149 00:10:42,567 --> 00:10:44,727 C'è qualcosa che mi piace in quel ragazzo. 150 00:10:44,736 --> 00:10:48,235 Sì? Ma non vedo che cosa. 151 00:10:49,199 --> 00:10:52,153 Secondo me, quello lì riuscirà ad essere un allievo ancora peggiore... 152 00:10:52,285 --> 00:10:54,112 ...di quello che è stato Ulysse Grant. 153 00:10:55,872 --> 00:10:56,933 REGISTRO DELLE INSOLVENZE Accademia Militare 154 00:10:56,957 --> 00:10:58,238 George Custer - 1859 INSOLVENZE 155 00:11:00,418 --> 00:11:04,167 Luce accesa fuori orario, colpito cadetto, assente alla sveglia 156 00:11:16,977 --> 00:11:21,188 La granata da 12 libbre si suddivide in circa 50 frammenti. 157 00:11:22,273 --> 00:11:25,690 - Signor Custer. - Comandi. 158 00:11:25,694 --> 00:11:28,315 In quanti frammenti si divide una granata da 12? 159 00:11:28,863 --> 00:11:32,695 Certo non meno di due. 160 00:11:34,786 --> 00:11:39,697 Tardare per ispezione, parlare in fila, cantare in fila 161 00:11:40,250 --> 00:11:41,792 Harold Backor. 162 00:11:43,461 --> 00:11:45,122 Ronald McKenzie. 163 00:11:47,716 --> 00:11:49,507 Francis Dupont. 164 00:11:50,301 --> 00:11:52,710 - Congratulazione, tenente. - Grazie. 165 00:11:52,721 --> 00:11:54,179 Eduard Sharp. 166 00:11:54,472 --> 00:11:56,217 - Auguri, tenente. - Grazie, colonnello. 167 00:11:56,516 --> 00:12:00,727 E pensare che invidio quella canaglia perché è promosso prima di me. 168 00:12:01,271 --> 00:12:04,438 - Quanto vorrei essere nei suoi panni. - Perché? 169 00:12:04,691 --> 00:12:09,602 Perché? Perché se Abramo Lincoln viene eletto presidente scoppierà la guerra. 170 00:12:09,612 --> 00:12:12,317 - E Sharp la farà. - Macché son tutte storie. 171 00:12:12,449 --> 00:12:15,319 - Non ci sarà guerra. - No? Lo vedrai, Russell. 172 00:12:15,326 --> 00:12:18,660 Ricordati, se fanno presidente Lincoln, il sud si ribella. 173 00:12:27,005 --> 00:12:29,191 Le parole di Custer furono profetiche. Il nord ha messo la sua fiducia nelle 174 00:12:29,215 --> 00:12:31,277 mani di un uomo che ha avuto il coraggio di affrontare l'inevitabile. 175 00:12:31,301 --> 00:12:33,821 Il primo colpo fu sparato a Fort Sumter, la nazione si è fermata 176 00:12:33,928 --> 00:12:36,409 per un istante conscia che stava per iniziare la guerra civile. 177 00:12:40,810 --> 00:12:44,559 Battaglione, attenti. 178 00:12:44,981 --> 00:12:49,358 Il senatore Smith è stato inviato dal governo nazionale per parlarvi. 179 00:12:49,360 --> 00:12:51,436 Prego, senatore. 180 00:12:51,446 --> 00:12:54,945 Allievi, a causa della crisi che attraversa la nazione, 181 00:12:55,241 --> 00:12:57,910 e che potrebbe portare a una rivolta armata... 182 00:12:57,911 --> 00:13:00,746 ...e alla conseguente fine degli Stati Uniti. 183 00:13:00,747 --> 00:13:04,283 Il parlamento ha decretato che tutti gli ufficiali e allievi dell'accademia. 184 00:13:04,626 --> 00:13:07,247 Sottoscrivano la formula che ora vi leggo. 185 00:13:08,463 --> 00:13:12,129 Giuro di difendere l'unità e la sovranità degli Stati Uniti, 186 00:13:12,133 --> 00:13:14,886 al di sopra di qualsiasi sentimento di fedeltà... 187 00:13:15,220 --> 00:13:20,724 ...dal quale mi senta legato per uno qualsiasi dei singoli stati. 188 00:13:21,142 --> 00:13:24,227 Gli ufficiali o gli allievi che non si sentano... 189 00:13:24,479 --> 00:13:29,853 ...di sottomettersi a questo giuramento passino in riga a destra del battaglione. 190 00:13:33,696 --> 00:13:37,113 Signori del sud, uscire. 191 00:13:48,336 --> 00:13:52,548 Allora avevo ragione quando pensavo che West Point fosse piena di traditori. 192 00:13:52,924 --> 00:13:56,460 Era tempo di ripulire questo ricettacolo di secessionisti. 193 00:13:56,886 --> 00:14:01,929 A noi non interessa la ragione per cui si fanno le guerre, senatore, le combattiamo. 194 00:14:02,642 --> 00:14:05,596 L'accademia lascia ad ognuno le sue responsabilità. 195 00:14:05,603 --> 00:14:08,605 Signori del sud, in riga. 196 00:14:11,234 --> 00:14:15,695 Allievi dell'accademia di West Point, dest-riga. 197 00:14:21,369 --> 00:14:24,406 Signori, sono addolorato che la nostra amicizia... 198 00:14:24,414 --> 00:14:26,953 ...”debba finire in circostanze tanto tristi. 199 00:14:27,333 --> 00:14:31,960 Noi siamo soldati e la politica non ha presa su di noi. 200 00:14:32,839 --> 00:14:36,338 Separiamoci come abbiamo vissuto col proponimento. 201 00:14:36,593 --> 00:14:40,092 Di fare il nostro dovere in ogni circostanza. 202 00:14:42,891 --> 00:14:46,592 - Possiamo andare, signor colonnello? - Vada pure quando vuole, capitano. 203 00:14:46,811 --> 00:14:49,895 Compagnia, fianc-arm. 204 00:14:51,316 --> 00:14:54,104 Capomusica, suoni Dixi. 205 00:14:59,282 --> 00:15:01,987 Fianco-sinist, sinist. 206 00:15:03,453 --> 00:15:06,870 Avanti-march. 207 00:15:19,052 --> 00:15:21,211 Attenti-arm, sinist. 208 00:15:21,471 --> 00:15:23,463 Presentat-arm. 209 00:15:30,271 --> 00:15:32,644 L'AVANZATA È STATA FERMATA! 210 00:15:34,984 --> 00:15:37,309 I CONFEDERATI PERDONO BLACKBURN. 211 00:15:38,780 --> 00:15:41,650 GLI UFFICIALI ACCUSATI PER LA SCONFITTA 212 00:15:42,408 --> 00:15:44,568 GLI UFFICIALI SOTTO ACCUSA PRIMA DI ESSERE PROMOSSI 213 00:15:44,827 --> 00:15:47,698 Non approvo l'idea di promuovere ufficiali dei pivelli. 214 00:15:48,122 --> 00:15:51,954 Emergenza o no, l'ufficiale incompleto è peggio di un ufficiale in meno. 215 00:15:52,418 --> 00:15:54,494 ...ma il ministero non vuol sapere ragioni. 216 00:15:54,504 --> 00:15:56,496 Almeno ha lasciato a noi la scelta. 217 00:15:56,798 --> 00:16:01,045 - Vediamoli in ordine, chi è il primo? - L'allievo Percival Anderson. 218 00:16:01,344 --> 00:16:04,880 Anderson? Questo non l'ho affatto presente. 219 00:16:05,098 --> 00:16:07,138 È un tipo che non si nota molto. 220 00:16:07,141 --> 00:16:09,515 Ma parlano le sue note: mai in cella. 221 00:16:09,769 --> 00:16:12,972 Si vede che pensa soprattutto a non mettersi nei pasticci. 222 00:16:13,189 --> 00:16:15,562 Il signor Anderson lo faremo aspettare un altro anno. 223 00:16:16,067 --> 00:16:18,772 Nel secondo corso imparerà ad assumersi delle responsabilità. 224 00:16:18,903 --> 00:16:20,648 - Signor colonnello, ma... - Il prossimo! 225 00:16:21,072 --> 00:16:22,816 George Armstrong Custer. 226 00:16:22,991 --> 00:16:26,158 Questo non si può dire che non si è fatto notare, vero? 227 00:16:26,369 --> 00:16:28,493 No, signor colonnello, non si può dire. 228 00:16:28,496 --> 00:16:31,331 È il più indisciplinato di tutti gli allievi. 229 00:16:31,708 --> 00:16:33,416 In quanto agli studi. 230 00:16:33,543 --> 00:16:37,328 George Armstrong Custer ha ottenuto i punti più scadenti. 231 00:16:37,714 --> 00:16:40,087 Di qualsiasi allievo che abbia mai avuto l'accademia. 232 00:16:40,091 --> 00:16:42,500 Compreso l'ormai famoso Grant. 233 00:16:44,262 --> 00:16:46,338 Che ne sarà successo di Grant? 234 00:16:47,265 --> 00:16:48,724 Allora, questo Custer? 235 00:16:48,725 --> 00:16:51,133 È il migliore di tutti in equitazione e scherma. 236 00:16:51,436 --> 00:16:56,146 È dotato di una aggressività eccezionale, veramente eccezionale. 237 00:16:56,149 --> 00:16:59,067 Sì, è il tipo che vince le risse non le battaglie. 238 00:16:59,485 --> 00:17:00,485 Secondo me, colonnello... 239 00:17:00,528 --> 00:17:02,770 Cosa ne pensa come attitudine al comando? 240 00:17:02,905 --> 00:17:07,734 - Lo seguirei anche all'inferno. - Sergente, come si permette? 241 00:17:09,537 --> 00:17:13,286 Come dicevo, colonnello, Custer è il tipo che vince risse non battaglie. 242 00:17:13,499 --> 00:17:17,545 Anche in questo momento sta scontando una punizione per una grave mancanza. 243 00:17:24,385 --> 00:17:27,173 Custer, tenga bene il fucile e affretti il passo. 244 00:17:27,638 --> 00:17:29,050 Perché? Nessuno mi vede. 245 00:17:29,182 --> 00:17:33,477 Zitto, è proibito parlare durante una punizione, si muova. 246 00:17:50,286 --> 00:17:52,955 Non pensi male di me se le parlo senza conoscerla ma, 247 00:17:53,247 --> 00:17:56,616 sono Elisabeth Bacon di Monroe e mi sono perduta. 248 00:17:57,543 --> 00:17:59,667 Stavo parlando con lei. 249 00:18:00,338 --> 00:18:03,126 Non riesco a trovare la casa del colonnello Sheridan. 250 00:18:03,257 --> 00:18:05,796 Mio padre sta parlando d'affari al comando e siccome c'è molto da aspettare, 251 00:18:05,802 --> 00:18:08,590 mi ha detto di precederlo alla casa del colonnello e di attenderlo, 252 00:18:08,596 --> 00:18:11,431 e io mi sono perduta. 253 00:18:11,432 --> 00:18:14,137 Le sembrerà sciocco che uno si possa smarrire a West Point, 254 00:18:14,143 --> 00:18:16,219 ma è tanto grande ed è la prima volta che ci vengo... 255 00:18:16,229 --> 00:18:17,973 ...e ho dimenticato tutte le indicazioni. 256 00:18:17,980 --> 00:18:20,471 Vede, avevo preso quel sentiero vicino ai cespugli di rose, 257 00:18:20,608 --> 00:18:23,942 e mi sono fermata ad ammirare la vista e quando mi sono voltata non ho. 258 00:18:29,951 --> 00:18:33,284 Signore, io sono stata educata come una signorina, 259 00:18:33,579 --> 00:18:36,201 e se le circostanze mi hanno costretta a parlare ad un estraneo, 260 00:18:36,207 --> 00:18:40,039 lei può anche rispondermi, specialmente visto che sono una donna. 261 00:18:40,253 --> 00:18:43,207 Io le ho detto chi sono, le ho detto di dove vengo... 262 00:18:43,339 --> 00:18:45,166 ...ed anche dove si trova mio padre. 263 00:18:45,174 --> 00:18:48,508 Certamente questo le deve essere più che sufficiente come presentazione. 264 00:18:48,803 --> 00:18:53,133 E almeno voglia avere la compiacenza di fermarsi quando le parlo, finalmente. 265 00:19:01,232 --> 00:19:02,232 Mah! 266 00:19:02,608 --> 00:19:05,278 Nessuno mi ha mai trattato così in vita mia. 267 00:19:05,611 --> 00:19:08,012 Credevo che gli allievi di West Point fossero gentiluomini... 268 00:19:08,239 --> 00:19:11,074 ...e che un ufficiale dovesse per lo meno essere ben educato. 269 00:19:11,200 --> 00:19:14,783 Ma lo dirò a mio padre tutto questo e al colonnello Sheridan. 270 00:19:15,121 --> 00:19:17,361 Oh, Non serve che lei torni indietro. Ora è troppo tardi. 271 00:19:17,540 --> 00:19:20,079 Può trovare tutte le scuse del mondo... 272 00:19:20,293 --> 00:19:23,377 ...ma non starò ad ascoltarla. Buon giorno. 273 00:19:31,345 --> 00:19:32,591 Signor Custer. 274 00:19:33,890 --> 00:19:37,389 È desiderato con urgenza dal comandante. Vada, e a passo veloce. 275 00:19:37,602 --> 00:19:40,390 - Bene, mi tenga questo un attimo. - Non è quella la direzione! 276 00:19:40,605 --> 00:19:42,063 Oh sì, è quella! 277 00:19:42,273 --> 00:19:44,349 Signorina Bacon! 278 00:19:44,567 --> 00:19:46,857 Signorina Bacon. Per favore, mi ascolti. 279 00:19:46,986 --> 00:19:49,359 Non potevo parlare con lei. E contro il regolamento. 280 00:19:49,697 --> 00:19:51,690 Capisce? 281 00:19:52,408 --> 00:19:54,069 Si fermi! 282 00:19:56,120 --> 00:19:59,703 Per l'abitazione del colonnello Sheridan state andando dalla parte giusta. 283 00:20:00,708 --> 00:20:03,033 Mi scusi, non volevo sembrare scortese... 284 00:20:03,544 --> 00:20:06,712 ...ma mentre si sta camminando di guardia, non è permesso parlare. 285 00:20:07,173 --> 00:20:10,210 - Beh, ma perché non l'ha detto subito? - Non potevo parlare. 286 00:20:10,885 --> 00:20:15,013 - Oh, Intende dire che non poteva palare! - No! cioè, sì! non potevo parlare. 287 00:20:20,770 --> 00:20:22,645 Oh. Allora mi scusi, e grazie mille. 288 00:20:22,939 --> 00:20:25,774 Ora ho raggiunto la mia destinazione. 289 00:20:26,734 --> 00:20:29,143 Signorina Bacon, signorina Bacon. 290 00:20:29,403 --> 00:20:31,729 Aspetti un momento, le volevo dire una cosa. 291 00:20:31,906 --> 00:20:34,860 Anch'io sono di Monroe, adesso non posso fermarmi con lei 292 00:20:34,992 --> 00:20:37,614 ...perché mi ha mandato a chiamare il colonnello nel suo ufficio. 293 00:20:37,912 --> 00:20:39,537 Dica allo zio Phil che era con me. 294 00:20:39,664 --> 00:20:41,574 - Lo zio Phil? - Il colonnello. 295 00:20:41,958 --> 00:20:43,239 È suo zio? 296 00:20:43,668 --> 00:20:45,874 No, non esattamente, ma è molto amico di mio padre, 297 00:20:46,003 --> 00:20:47,914 da bambina mi teneva sulle ginocchia. 298 00:20:48,047 --> 00:20:52,377 Ho capito, meno male che non è stata sulle mie ginocchia. 299 00:20:52,510 --> 00:20:55,131 - Come? - Non mi fraintenda, signorina. 300 00:20:55,263 --> 00:20:57,491 Voglio dire che se da bambina l'avessi presa sulle ginocchia... 301 00:20:57,515 --> 00:21:00,469 ...sarebbe troppo vecchia, no voglio dire che io sarei troppo vecchio. 302 00:21:02,562 --> 00:21:04,388 Signorina, adesso devo proprio andare. 303 00:21:04,897 --> 00:21:08,314 Ma crede che se venissi a passeggiare qui verso le 9 stasera. 304 00:21:08,484 --> 00:21:11,105 Potrebbe darsi che lei fosse sulla veranda? 305 00:21:12,530 --> 00:21:14,238 La vita è piena di sorprese. 306 00:21:14,740 --> 00:21:18,442 E se questo caso si verificasse forse potremmo fare due passi. 307 00:21:19,829 --> 00:21:23,696 - È da quando ci conosciamo che camminiamo. - Già. 308 00:21:24,333 --> 00:21:28,165 Beh, mi scusi se glie lo dico, signorina, ma non immagino cosa più piacevole... 309 00:21:28,337 --> 00:21:32,584 ...che camminare per tutta la vita con lei, e adesso devo andare. 310 00:21:45,813 --> 00:21:47,557 Allievo Custer, ai suoi ordini, colonnello. 311 00:21:47,732 --> 00:21:50,057 Custer, immagina perché l'ho fatto chiamare? 312 00:21:50,318 --> 00:21:51,017 No. 313 00:21:51,277 --> 00:21:55,322 Lei lo sa che la sua classifica è la peggiore da quando esiste l'accademia? 314 00:21:55,323 --> 00:21:57,399 - Sì, signore. - E perché? 315 00:21:57,408 --> 00:21:59,947 Non lo so, colonnello, me lo domando spesso. 316 00:22:01,162 --> 00:22:04,780 Se non sa rispondere a questa domanda, almeno mi spieghi perché alla vigilia... 317 00:22:04,790 --> 00:22:09,251 ...della sua eventuale nomina, lei si trova coinvolto in una rissa con un borghese? 318 00:22:09,545 --> 00:22:10,957 - Non era un borghese. - No? 319 00:22:11,130 --> 00:22:15,045 - No, era un marinaio. - E la stessa cosa. 320 00:22:15,343 --> 00:22:17,335 È una vera vergogna che un allievo ufficiale... 321 00:22:17,511 --> 00:22:19,552 ...faccia a pugni in mezzo alla pubblica via. 322 00:22:19,972 --> 00:22:23,010 Solo una provocazione grave potrebbe giustificarla. 323 00:22:23,017 --> 00:22:26,849 Ma è così, colonnello, ha detto che nessun cavalleggero è mai morto in battaglia. 324 00:22:27,104 --> 00:22:29,061 Cosa? Ma... 325 00:22:29,607 --> 00:22:32,561 E allora quando si sarà rimesso dal suo rimbrotto. 326 00:22:32,735 --> 00:22:36,733 Lo faremo venire qui e gli faremo leggere le liste dei nomi dei caduti. 327 00:22:39,950 --> 00:22:44,364 Custer, lei probabilmente sperava di essere nominato adesso. 328 00:22:44,538 --> 00:22:47,540 - Sì, signore. - E quale destinazione avrebbe chiesto”? 329 00:22:47,833 --> 00:22:51,535 Il secondo reggimento cavalleggeri, è il reggimento più in gamba. 330 00:22:51,545 --> 00:22:54,665 Ormai ho paura che i miei compagni avranno occupato tutti i posti. 331 00:22:55,091 --> 00:22:58,128 Allora, le consiglio di prendere il primo treno. 332 00:22:58,928 --> 00:23:02,380 - Vuol dire? - Lei è l'ultimo ad essere nominato. 333 00:23:02,807 --> 00:23:05,013 Eccole qui tanto di diploma. 334 00:23:07,186 --> 00:23:08,186 Grazie, colonnello. 335 00:23:08,312 --> 00:23:11,681 E mi auguro che il suo comportamento da ufficiale effettivo di cavalleria. 336 00:23:11,691 --> 00:23:14,942 - Giustifichi la mia fiducia. - Sì, signore. Grazie, colonnello. 337 00:23:15,945 --> 00:23:19,481 - Vada, il treno parte fra un'ora. - Sì, signore. 338 00:23:19,990 --> 00:23:24,985 Tra un'ora? Allora dovrò prendere il treno successivo. 339 00:23:24,995 --> 00:23:26,988 Cosa? Perché? 340 00:23:26,997 --> 00:23:32,075 Beh, io... ecco, vede... la lavandaia non mi ha ancora portato la biancheria. 341 00:23:32,878 --> 00:23:35,797 Sono tre anni che lei sta correndo per prendere quel treno. 342 00:23:35,965 --> 00:23:37,756 Le consiglio di continuare a correre. 343 00:23:37,925 --> 00:23:40,334 - Sì, signore. - Con o senza biancheria. 344 00:23:40,344 --> 00:23:42,420 Sì, signore, ai comandi. 345 00:24:02,533 --> 00:24:09,034 - Oh, papà. - Ciao, cara, finita la passeggiata? 346 00:24:12,376 --> 00:24:14,369 Cosa facevi qui sola? 347 00:24:14,378 --> 00:24:17,996 È una così bella serata e poi non ho ancora sonno. 348 00:24:19,425 --> 00:24:23,553 Sembra che tu ti stia innamorando di West Point. 349 00:24:24,054 --> 00:24:25,929 È un posto magnifico. 350 00:24:25,931 --> 00:24:30,143 Specialmente visto al chiaro di luna insieme a un baldo allievo ufficiale. 351 00:24:31,228 --> 00:24:34,313 - Non l'ho fatta la passeggiata. - Perché? 352 00:24:34,815 --> 00:24:37,354 - Non è venuto. - Non è venuto? 353 00:24:37,651 --> 00:24:39,609 Oh, che razza di impertinente. 354 00:24:39,612 --> 00:24:42,400 Un allievo ufficiale dovrebbe essere un gentiluomo. 355 00:24:42,406 --> 00:24:45,823 Ne parlerò al colonnello di questo cucciolo maleducato, come si chiama? 356 00:24:45,826 --> 00:24:48,151 - Non lo so, ma non devi parlarne così. - E perché? 357 00:24:48,162 --> 00:24:50,154 Perché quello sarà mio marito. 358 00:25:04,094 --> 00:25:05,447 I RIBELLI Si AVVICINANO A WASHINGTON 359 00:25:05,471 --> 00:25:08,140 l confederati sono a 55 km dalla capitale 360 00:25:12,853 --> 00:25:14,514 Di che umore è il capo di stato maggiore? 361 00:25:14,814 --> 00:25:16,190 Ha un diavolo per capello. 362 00:25:19,985 --> 00:25:22,856 - Ci sono ordini per me? - No, signor tenente. 363 00:25:26,659 --> 00:25:29,910 Sono stanco di aspettare la buona grazia del capo di stato maggiore. 364 00:25:29,912 --> 00:25:32,451 Gli avrò scritto 20 volte di destinarmi a un reggimento, 365 00:25:32,456 --> 00:25:34,580 e non si degna di rispondere nemmeno. 366 00:25:34,875 --> 00:25:37,165 Adesso, perdiana, gli parlerò di persona. 367 00:25:37,336 --> 00:25:39,163 Non riceve nessuno se non ha appuntamento. 368 00:25:39,338 --> 00:25:41,082 Ah, sì. 369 00:26:17,710 --> 00:26:21,495 Le spie, sabotaggio. 370 00:26:23,173 --> 00:26:28,797 Il fuoco, chiamate i pompieri, prendete dell'acqua, idioti, non state lì impalati. 371 00:26:35,686 --> 00:26:38,439 Signor maggiore, sono contento di vederla. 372 00:26:38,814 --> 00:26:41,519 Potrebbe dire una parola in mio favore al capo di stato maggiore. 373 00:26:41,692 --> 00:26:43,670 Sa, sono parecchie settimane che aspetto d'essere... 374 00:26:43,694 --> 00:26:44,477 Incomincio a sospettare... 375 00:26:44,653 --> 00:26:47,228 ...che sia stato lei a causare questa confusione. 376 00:26:47,656 --> 00:26:53,078 Ma non le servirà a niente perché il capo di stato maggiore sono io. 377 00:26:54,121 --> 00:26:57,372 E lo so da un pezzo che lei sta aspettando una destinazione, 378 00:26:57,791 --> 00:27:02,869 e aspetterà ancora finché non saranno stati riempiti tutti i posti disponibili. 379 00:27:03,380 --> 00:27:06,963 Perché per lei, Custer, il posto l'ho già trovato. 380 00:27:07,426 --> 00:27:10,297 Istruttore di reclute di fanteria, buongiorno. 381 00:27:14,433 --> 00:27:17,101 Non mangia, tenente, non le piace la minestra? 382 00:27:17,102 --> 00:27:19,593 - Non ho appetito, la porti pure via. - Sì, signore. 383 00:27:20,356 --> 00:27:23,689 Posso darle qualcosa per stimolare l'appetito, signor tenente. 384 00:27:23,692 --> 00:27:25,899 Cipolle in umido. 385 00:27:27,112 --> 00:27:31,359 Guardi qui, specialità nostra sin dai tempi del Presidente Jackson. 386 00:27:31,533 --> 00:27:35,911 Senta, quello non è il generale Scott, il comandante in capo? 387 00:27:35,913 --> 00:27:37,788 - Come va, Charles? - Bene, signor generale. 388 00:27:37,957 --> 00:27:39,203 Come mai così tardi? 389 00:27:39,375 --> 00:27:42,245 Ho avuto molto da fare oggi, caro Charles, molto. 390 00:27:43,170 --> 00:27:48,330 Sissignore, è il generale, il comandante in capo, una buona forchetta, tenente. 391 00:27:48,968 --> 00:27:53,428 Ho appena il tempo di fare uno spuntino, portami... portami un po' di antipasto. 392 00:27:53,430 --> 00:27:57,475 Una minestra, una bistecca ai ferri, patate al gratin, asparagi. 393 00:27:57,476 --> 00:28:00,395 Un mezzo pollo e naturalmente le cipolline in umido. 394 00:28:00,396 --> 00:28:04,690 Sono dolente, generale, le ultime cipolline in umido sono andate via adesso. 395 00:28:04,692 --> 00:28:07,183 Glie le faccio fare subito se può aspettare. 396 00:28:07,194 --> 00:28:12,189 È una parola, aspettare col nemico a Manassas, siamo in guerra, caro Charles. 397 00:28:12,616 --> 00:28:14,740 - Il dolce lo ordino dopo. - Sì, signore. 398 00:28:17,705 --> 00:28:19,745 Scusi, eccellenza, tenente Custer. 399 00:28:20,290 --> 00:28:23,826 Senza volere ho sentito ciò che diceva, queste cipolline non sono state toccate. 400 00:28:24,294 --> 00:28:27,213 - Glie le cedo con piacere. - Lei è molto generoso. 401 00:28:27,214 --> 00:28:29,255 - Ma non voglio che se ne privi lei. - Oh, prego. 402 00:28:29,633 --> 00:28:34,426 Me le dà tutte? Mangi con me, tenente, sieda. 403 00:28:38,517 --> 00:28:40,510 Questa è buona. 404 00:28:40,519 --> 00:28:43,639 Ma come mai non ha appetito, tenente, è ammalato forse? 405 00:28:43,647 --> 00:28:47,230 No, me l'ha fatto passare il capo di stato maggiore. 406 00:28:47,234 --> 00:28:49,725 Sono tre settimane che sono qui in attesa di destinazione... 407 00:28:49,737 --> 00:28:52,572 ...mentre i sudisti continuano ad avanzare su Washington. 408 00:28:52,573 --> 00:28:56,072 Davvero? Qual è la sua graduatoria? 409 00:28:56,535 --> 00:28:59,074 Graduatoria? Primo in equitazione. 410 00:28:59,079 --> 00:29:01,488 - E primo in scherma. - E gli studi? 411 00:29:01,498 --> 00:29:05,081 Lo sapevo che me lo domandava: ultimo. 412 00:29:06,670 --> 00:29:10,716 In confidenza, tenente, io ho visto il programma degli esami di West Point, 413 00:29:11,091 --> 00:29:13,131 e la sola domanda a cui avrei saputo rispondere era: 414 00:29:13,177 --> 00:29:16,676 Chi è attualmente il comandante in capo? 415 00:29:20,726 --> 00:29:24,677 Tenente, adesso lei se ne verrà al comando insieme a me. 416 00:29:24,980 --> 00:29:28,598 - Appena avremo liquidato le cipolline. - Sì, signore. 417 00:29:32,112 --> 00:29:34,900 Mi dispiace, Custer, ma io ritengo che sia un errore bollirle. 418 00:29:35,240 --> 00:29:38,029 - Io dico a bagnomaria, eccellenza. - No, in nessun modo. 419 00:29:38,202 --> 00:29:41,903 - Tutto il meglio se ne va in vapore. - Lei è un maestro, eccellenza. 420 00:29:43,499 --> 00:29:45,373 Tienilo qui che più tardi mi serve. 421 00:29:45,959 --> 00:29:48,000 Taipe, proprio lei stavo cercando. 422 00:29:48,337 --> 00:29:51,374 Mandi il tenente al 2° cavalleria, so che c'è un posto vacante 423 00:29:51,548 --> 00:29:53,708 ...perché ho preso io stamattina un ufficiale. 424 00:29:54,301 --> 00:29:57,670 - Sì, signore. - La soddisfa il 2° cavalleggeri? 425 00:29:57,846 --> 00:30:00,681 Sì, eccellenza, è il miglior reggimento del nostro esercito. 426 00:30:00,849 --> 00:30:02,973 - E quando deve presentarsi? - Stanotte. 427 00:30:03,143 --> 00:30:04,788 Il reggimento potrebbe andare in azione domani. 428 00:30:04,812 --> 00:30:06,852 Stia sicuro che ci andrà, tenente. 429 00:30:06,855 --> 00:30:09,690 Ma non può fare a tempo, non si trova un cavallo a Washington... 430 00:30:09,691 --> 00:30:10,691 ...nemmeno a peso d'oro. 431 00:30:10,776 --> 00:30:14,987 Allora scriva nell'ordine che l'ufficiale si presenti appena gli è possibile. 432 00:30:14,988 --> 00:30:16,484 Sì, signore. 433 00:30:17,282 --> 00:30:19,952 Non so se le fa piacere ma si troverà presto sotto il fuoco. 434 00:30:20,452 --> 00:30:22,197 - Auguri. - Grazie, eccellenza. 435 00:30:29,670 --> 00:30:30,772 Ma è del capo di stato maggiore questo cavallo. 436 00:30:30,796 --> 00:30:31,294 Salutamelo. 437 00:30:31,463 --> 00:30:33,539 - Ma, io... - Rispondo io, caporale. 438 00:30:34,967 --> 00:30:38,752 QUARTIER GENERALE 2° REGGIMENTO DI CAVALLERIA 439 00:30:42,766 --> 00:30:45,056 Tenente Custer. Sono stato destinato al reggimento. 440 00:30:45,394 --> 00:30:47,185 - Bene arrivato, Custer. - Grazie, capitano. 441 00:30:47,187 --> 00:30:50,307 - Il tenente Custer. - Piacere di conoscervi. 442 00:30:50,315 --> 00:30:52,107 - Un whisky? - Grazie. 443 00:30:52,109 --> 00:30:54,434 Allora, alla guerra e alle promozioni. 444 00:30:54,778 --> 00:30:57,353 Alla salute, vorrei uscirne per lo meno maggiore. 445 00:30:58,157 --> 00:31:00,908 - Lei è ottimista, Custer? - Sono piuttosto fortunato. 446 00:31:00,909 --> 00:31:03,614 Ne hai bisogno di fortuna con i tuoi punti in tattica. 447 00:31:03,620 --> 00:31:05,744 - Come va, Sharp? - Ah, vi conoscete? 448 00:31:05,914 --> 00:31:08,666 Sì, il general fracassa è stato con me in accademia. 449 00:31:08,667 --> 00:31:12,748 Due anni, capitano, una faccia che ha sempre stimolato la mia mano alla carezza. 450 00:31:14,006 --> 00:31:17,008 Tenente, sia più rispettoso col suo comandante di squadrone. 451 00:31:17,009 --> 00:31:21,588 Già, se a West Point potevi fare il prepotente qui dovrai segnare il passo. 452 00:31:21,597 --> 00:31:24,716 - Attenti. - Prego, stiano comodi. 453 00:31:26,018 --> 00:31:28,010 Il tenente Custer, destinato qui. 454 00:31:28,020 --> 00:31:30,428 Lei è arrivato al momento giusto, tenente. 455 00:31:30,439 --> 00:31:33,144 Partiamo adesso per Manassas e attacchiamo domattina. 456 00:31:33,150 --> 00:31:36,353 Domattina? Bene, avevo il presentimento che appena arrivavo io. 457 00:31:36,361 --> 00:31:38,437 Le cose avrebbero incominciato a scaldarsi. 458 00:31:40,157 --> 00:31:43,241 ORE 16.00 - 21 LUGLIO, 1861 459 00:31:50,459 --> 00:31:52,867 Avanti... avanti. 460 00:32:46,056 --> 00:32:48,547 A terra, attacchiamo a piedi. 461 00:32:58,360 --> 00:33:02,737 Ordine sparso, file al centro, avanti! 462 00:33:11,290 --> 00:33:13,994 Cosa fai qui, Custer, non ti è stato ordinato di ripiegare? 463 00:33:14,167 --> 00:33:16,409 Tengo il ponte finché non passa la fanteria. 464 00:33:16,420 --> 00:33:20,168 Esegui gli ordini. Squadrone, prepararsi a ripiegare. 465 00:33:20,799 --> 00:33:22,460 Non muovetevi, ragazzi. 466 00:33:22,634 --> 00:33:25,304 Finché sono in piedi, sono io che dò gli ordini qui. 467 00:33:25,595 --> 00:33:27,588 Come vuoi, allora. 468 00:33:29,683 --> 00:33:32,008 Avanti, ragazzi, prendiamo il ponte. 469 00:33:41,069 --> 00:33:43,311 Pronti, fuoco. 470 00:33:51,580 --> 00:33:52,992 Avanti. 471 00:34:02,382 --> 00:34:03,841 Fuoco. 472 00:34:18,857 --> 00:34:19,973 Avanti. 473 00:34:27,407 --> 00:34:28,523 Avanti. 474 00:34:34,706 --> 00:34:37,826 - Custer, è lei? Molto bene. - Grazie, colonnello. 475 00:34:37,834 --> 00:34:40,325 - Grazie, generale. - Ma lei è ferito, Custer? 476 00:34:40,337 --> 00:34:42,413 Già, sembra di sì. 477 00:34:42,422 --> 00:34:46,587 Vedo che quando sarà guarito non potremo negarle una breve licenza, auguri. 478 00:34:49,429 --> 00:34:53,380 - Adesso quell'altra. - Basta basta, non ne posso più. 479 00:34:53,558 --> 00:34:56,477 Ma è possibile che per curare me solo ci vogliono quattro infermiere? 480 00:34:56,812 --> 00:34:58,804 Chi è che si occupa degli altri? 481 00:34:58,814 --> 00:35:02,231 La stiamo facendo bello perché stamattina le consegneranno la medaglia. 482 00:35:02,234 --> 00:35:05,485 Non voglio medaglie, voglio una bistecca e una bottiglia di cognac. 483 00:35:05,487 --> 00:35:09,568 - Attenti. - Riposo. 484 00:35:10,909 --> 00:35:14,077 - Salve, Custer, come va oggi? - Non me ne parli, generale. 485 00:35:14,538 --> 00:35:18,073 Queste graziose signore hanno deciso di farmi morire a forza di cure. 486 00:35:18,250 --> 00:35:20,076 Questo è uno degli orrori della guerra. 487 00:35:20,502 --> 00:35:22,578 Ormai lei è quasi guarito. 488 00:35:22,587 --> 00:35:26,170 Tenente, quando un ufficiale disobbedisce in combattimento... 489 00:35:26,174 --> 00:35:30,042 ...due cose gliene possono derivare: la fucilazione o una medaglia. 490 00:35:30,554 --> 00:35:33,805 A lei è capitata la medaglia stavolta. 491 00:35:35,058 --> 00:35:37,810 Grazie, generale, mi sento più equilibrato. 492 00:35:37,811 --> 00:35:41,144 Questo argento che ho a sinistra compensa il piombo che ho a destra. 493 00:35:41,148 --> 00:35:44,766 - Ha bisogno di niente, Custer? - Sì, vorrei chiederle una cosa. 494 00:35:44,776 --> 00:35:46,852 - Che cosa? - Una lettera di presentazione. 495 00:35:46,862 --> 00:35:49,436 - Per chi? - Per il signor Bacon, generale, di Monroe. 496 00:35:49,614 --> 00:35:52,818 - Mi dicono che è suo amico. - Sì, infatti, lo è. 497 00:35:53,410 --> 00:35:56,661 Ma anche lei è di Monroe, non lo conosce già il signor Bacon? 498 00:35:56,663 --> 00:36:00,495 - Non frequentiamo lo stesso ambiente. - Ho capito. 499 00:36:00,500 --> 00:36:04,166 - Va bene, tenente, glie la farò la lettera. - Grazie, generale. 500 00:36:04,171 --> 00:36:09,379 Ma lei forse non sa che il signor Bacon è il padre di una ragazza molto carina. 501 00:36:10,343 --> 00:36:13,132 - Davvero? - Oh, sì. 502 00:36:13,138 --> 00:36:16,092 - Non si strapazzi. Auguri, tenente. - Grazie, generale. 503 00:36:18,894 --> 00:36:20,970 Squadra, riposo. 504 00:36:20,979 --> 00:36:25,226 Signore, la gratitudine che io vi devo non può essere espressa in parole. 505 00:36:25,400 --> 00:36:28,983 Le vostre cure hanno compiuto il miracolo e accelerato la mia guarigione. 506 00:36:28,987 --> 00:36:31,608 Grazie, tenente, grazie. 507 00:36:32,491 --> 00:36:34,816 E adesso io me ne vado. 508 00:36:34,826 --> 00:36:38,658 - No, ma non deve, tenente. - Non può, non deve andare, tenente. 509 00:36:38,830 --> 00:36:42,698 - Invece posso e devo. - No, tenente, non sta bene. 510 00:36:42,709 --> 00:36:44,702 Squadra, attenti. 511 00:36:48,089 --> 00:36:52,040 Signore, vi auguro una buona permanenza. Squadra, riposo. 512 00:36:52,052 --> 00:36:55,837 Ma che cosa vuol fare, tenente? 513 00:37:56,241 --> 00:37:57,902 Come si chiama questa canzone? 514 00:37:59,077 --> 00:38:02,779 Un confratello, eh, bravo. Mi chiamo Butler. 515 00:38:02,789 --> 00:38:06,656 Ero ufficiale nella cavalleria inglese, adesso lo sono in quella americana. 516 00:38:06,835 --> 00:38:08,710 1° reggimento cavalleggeri, Michigan. 517 00:38:08,878 --> 00:38:11,797 Fortunatissimo, Custer, 2° cavalleggeri. 518 00:38:11,965 --> 00:38:14,919 Custer? Lei è quel tale della battaglia di Bull Run? 519 00:38:15,093 --> 00:38:15,259 Sì. 520 00:38:15,552 --> 00:38:17,213 - Prego, si accomodi. - Grazie. 521 00:38:17,220 --> 00:38:22,131 Ehi, cameriere, tira fuori qualcosa di bevibile, facciamo un brindisi al tenente. 522 00:38:22,142 --> 00:38:24,930 - Lo beve un bicchierino? - No, grazie, capitano. 523 00:38:24,936 --> 00:38:27,012 Non vorrei avere l'alito pesante, oggi. 524 00:38:27,022 --> 00:38:29,643 Però se permette lo vorrei offrire io. 525 00:38:29,649 --> 00:38:32,188 Mi dica perché è andata nella brigata Michigan? 526 00:38:32,193 --> 00:38:35,361 Non riuscivo a dire il nome dell'altra brigata, ecco. 527 00:38:35,530 --> 00:38:37,606 È la prova più evidente, no? 528 00:38:37,782 --> 00:38:41,199 Voleva sapere il nome della canzone? Il nome della canzone è Garry Owen. 529 00:38:41,369 --> 00:38:43,860 E al reggimento inglese a cui appartenevo piaceva... 530 00:38:43,872 --> 00:38:45,864 ...perché si cantava bene a cavallo. 531 00:38:49,377 --> 00:38:52,165 - Mi piacerebbe impararla. - Allora glie la insegno subito. 532 00:38:52,172 --> 00:38:53,963 Forza ragazzi, insieme. 533 00:39:01,222 --> 00:39:04,758 - Buongiorno, signor Bacon. - Buongiorno, reverendo. 534 00:39:04,768 --> 00:39:07,259 Non mi aspettavo di trovarla in un posto simile. 535 00:39:07,270 --> 00:39:09,476 Io sono venuto qui a riscuotere l'affitto. 536 00:39:09,648 --> 00:39:13,598 Quando s'avvicina la scadenza maledico l'eredità che c'ha portato quest'edificio. 537 00:39:13,777 --> 00:39:17,609 Ma appena scade il contratto lo affitto a qualcuno che lo destini ad uso migliore. 538 00:39:17,781 --> 00:39:21,150 Signor Bacon, questo è il desiderio di noi tutti. 539 00:39:21,451 --> 00:39:23,942 Questa è una macchia che disonora la comunità. 540 00:39:24,120 --> 00:39:24,488 Sì. 541 00:39:24,663 --> 00:39:27,332 - Beh, arrivederla, signor Bacon. - Arrivederla, reverendo. 542 00:39:36,174 --> 00:39:39,710 Ehi, di' al signor Sullivan che sono venuto per l'affitto. 543 00:39:40,095 --> 00:39:41,672 Se lo trovi da sé, ho da fare. 544 00:39:41,846 --> 00:39:45,892 Come ti permetti di rispondere in questo modo, sono venuto per l'affitto. 545 00:39:51,314 --> 00:39:54,517 - E state un po' zitti, ubriaconi. - Ubriaconi? 546 00:39:54,818 --> 00:39:57,309 La consiglio di misurare le parole, signore. 547 00:39:57,320 --> 00:39:59,811 E io la consiglio di rispettare la sua uniforme. 548 00:40:00,115 --> 00:40:02,606 Che lei disonora col suo contegno vergognoso. 549 00:40:03,034 --> 00:40:07,246 Vergognoso? Ehi, lei, barilotto pieno di grasso. 550 00:40:07,622 --> 00:40:11,074 Questo signore è un soldato, sa, di quelli che combattono e muoiono. 551 00:40:11,251 --> 00:40:13,872 ...per permettere a degli omuncoli qualunque come lei 552 00:40:13,878 --> 00:40:16,880 ...di starsene tranquillamente a casa a curare i propri affari, 553 00:40:17,173 --> 00:40:21,041 e per una volta che vuol divertirsi un po', lei si permette di insultarlo. 554 00:40:21,428 --> 00:40:25,213 Questo significa dire pane al pane, vino al vino, 555 00:40:25,390 --> 00:40:28,344 e se questo locale non le piace perché ci viene allora? 556 00:40:28,518 --> 00:40:33,892 Ci vengo, signore, perché preferisco venire io in questo luogo di corruzione. 557 00:40:34,065 --> 00:40:38,645 Piuttosto che far subire ai miei impiegati questo spettacolo di degradazione morale, 558 00:40:40,864 --> 00:40:44,482 Degradazione morale? Però come parla difficile, eh? 559 00:40:44,659 --> 00:40:47,946 Non mi meraviglio di lei che mi accorgo adesso che è uno straniero, 560 00:40:48,288 --> 00:40:51,824 ma in quanto a lei... lei disonora la sua uniforme. 561 00:40:52,834 --> 00:40:55,076 Rendiamogli gli onori. 562 00:41:10,310 --> 00:41:12,302 Ma il tè lo devo bere tutte le volte? 563 00:41:12,479 --> 00:41:14,389 Se no il sortilegio non vale. 564 00:41:16,733 --> 00:41:19,901 È la quarta volta oggi che leggo le foglie di tè per lei. 565 00:41:19,903 --> 00:41:23,521 Se continua a bere tanto tè finirà col diventare cinese. 566 00:41:26,242 --> 00:41:28,199 Oh, cipolle. 567 00:41:30,538 --> 00:41:35,082 1... 2... 3. 568 00:41:36,252 --> 00:41:39,087 Ecco, il desiderio è fatto. 569 00:41:39,088 --> 00:41:41,877 Non abbia paura, signorina, che si avvererà. 570 00:41:42,759 --> 00:41:46,377 La fortuna, io e te, domandiamo a questo tè. 571 00:41:46,387 --> 00:41:49,092 Dentro la tazza chi guarderà, cosa vedrà? 572 00:41:50,016 --> 00:41:53,350 Uh, mamma mia, che cosa è che vedo. 573 00:41:54,354 --> 00:41:58,518 Che cos'è? Ha proprio la forma di un'aquila, sicuro. 574 00:41:58,858 --> 00:42:02,275 Ecco che le ali si aprono e vola verso di noi. 575 00:42:02,445 --> 00:42:05,529 Ma sì, l'ho capito che è un'aquila, ma che cosa vuol dire? 576 00:42:05,782 --> 00:42:08,535 - C'è qualche notizia importante. - Da lui? 577 00:42:08,827 --> 00:42:11,282 Mi dia tempo, signorina, mi dia tempo. 578 00:42:11,454 --> 00:42:15,784 Uh, c'è un uomo qui, alto e bello. 579 00:42:15,959 --> 00:42:16,706 Fammi vedere. 580 00:42:16,876 --> 00:42:20,542 Non tocchi, signorina, non tocchi, se no non vale. 581 00:42:21,798 --> 00:42:25,464 Deve essere lui, ma cosa fa? 582 00:42:26,094 --> 00:42:28,715 Tocca qualche cosa con la mano sinistra. 583 00:42:28,721 --> 00:42:31,889 - Ma che cosa sarà? - Un cavallo, è un ufficiale. 584 00:42:31,891 --> 00:42:34,679 No, non è un cavallo né un fucile, 585 00:42:35,019 --> 00:42:38,187 è... è... no, non è la sciabola. 586 00:42:38,356 --> 00:42:40,847 - Oh, Callie. - Ho capito... ho capito. 587 00:42:41,025 --> 00:42:43,481 - Cosa? - E un campanello. 588 00:42:48,950 --> 00:42:50,860 Bisognerà aprire la porta. 589 00:42:51,035 --> 00:42:53,788 Io non ci vado, ho paura, signorina. 590 00:42:54,122 --> 00:42:56,495 Non c'è ragione d'aver paura. 591 00:42:56,499 --> 00:43:00,960 Avanti, Callie, va ad aprire, avanti, coraggio. 592 00:43:01,129 --> 00:43:05,340 Coraggio? lo mi sento andare per terra. Ah, la zampa di coniglio. 593 00:43:07,802 --> 00:43:11,468 Oh, zampetta di coniglio, non ti chiedo ora consiglio, 594 00:43:11,639 --> 00:43:15,388 ma ti chiedo solamente che non mi succeda niente. 595 00:43:24,694 --> 00:43:27,482 È venuto, signorina, è venuto. 596 00:43:29,032 --> 00:43:32,151 Ha visto che il suo desiderio si è avverato, signorina? 597 00:43:34,829 --> 00:43:37,582 Che cos'ha, signorina? Ha avuto quello che voleva, 598 00:43:37,749 --> 00:43:40,074 e se ne sta lì come se avesse la pece sotto le scarpe. 599 00:43:40,460 --> 00:43:41,539 Zitta, Callie. 600 00:43:42,003 --> 00:43:45,254 Questo... questo signore è il signor? 601 00:43:45,632 --> 00:43:46,632 Custer, signorina. 602 00:43:46,716 --> 00:43:49,670 Sì, Custer, non ha detto chi desidera. 603 00:43:50,345 --> 00:43:53,215 Ho una lettera di presentazione del generale Sheridan per suo padre. 604 00:43:53,389 --> 00:43:54,885 Mio padre tornerà fra poco. 605 00:43:55,058 --> 00:43:56,256 E poi vorrei scusarmi. 606 00:43:56,559 --> 00:43:59,478 - Non è un po' tardi? - Non sembra tardi, sono le 3. 607 00:43:59,646 --> 00:44:01,722 Una bella giornata come questa. 608 00:44:02,231 --> 00:44:04,272 Non si dia delle arie, signorina... 609 00:44:04,275 --> 00:44:07,277 ...perché le foglie di tè non dimenticano e non perdonano mai. 610 00:44:07,612 --> 00:44:10,317 Se vuole aspettare mio padre si accomodi in salotto. 611 00:44:17,455 --> 00:44:20,539 Signorina, è lei che sono venuta a trovare. 612 00:44:21,209 --> 00:44:24,329 - Perché? - Perché, signorina. 613 00:44:24,337 --> 00:44:28,085 Non immagino niente di peggio che percorrere la mia vita senza di lei. 614 00:44:28,091 --> 00:44:30,712 Adesso non mi dica che verrà da queste parti verso le 9... 615 00:44:30,718 --> 00:44:32,794 ...e non mi chieda se sarò sulla veranda. 616 00:44:32,804 --> 00:44:35,592 Mi scusi, signorina, ma veramente non è stata colpa mia. 617 00:44:36,641 --> 00:44:39,049 Volevo far finta di essere inquieta ma non posso. 618 00:44:39,352 --> 00:44:41,594 So che c'è una buona ragione se non è venuto. 619 00:44:41,896 --> 00:44:44,020 Infatti, dovevo presentarmi a Washington... 620 00:44:44,023 --> 00:44:45,980 ...e avevo appena il tempo di prendere il treno, 621 00:44:45,984 --> 00:44:48,605 e il treno non aspetta ma una donna sì. 622 00:44:49,112 --> 00:44:52,363 Grazie, signorina, sapevo che avrebbe compreso. 623 00:44:53,449 --> 00:44:56,451 E mi dica, ha sempre abitato in questa casa? 624 00:44:56,619 --> 00:44:59,454 - Sì, perché? - Perché me la ricordo bene. 625 00:44:59,622 --> 00:45:03,240 Passavo spesso di qui da ragazzo quando andavo a nuotare nel fiume, 626 00:45:03,251 --> 00:45:06,454 e mi ricordo che c'era una bambina impertinente dietro la cancellata... 627 00:45:06,462 --> 00:45:09,796 ...che mi mostrava la lingua, anzi una volta le ho tirato le trecce. 628 00:45:09,799 --> 00:45:12,041 È stato lei che mi ha tirato le trecce. 629 00:45:12,218 --> 00:45:13,962 Erano sue, allora. 630 00:45:15,805 --> 00:45:17,715 - Oddio. - Cosa c'è? 631 00:45:17,724 --> 00:45:21,057 Non capisco come mai l'odore delle cipolle arrivi fin qua. 632 00:45:21,060 --> 00:45:26,933 Cipolle... cipolle... strano, io non lo sento, perché non le piacciono? 633 00:45:27,233 --> 00:45:32,026 Moltissimo. Ma pensavo che l'odore potesse dar noia a lei. 634 00:45:32,196 --> 00:45:34,237 No no no, io ne vado pazzo. 635 00:45:34,407 --> 00:45:37,160 Callie, va in cucina, per favore... 636 00:45:37,452 --> 00:45:40,869 ...e porta qui un po' di quelle cipolline verdi fresche che ci sono. 637 00:45:41,914 --> 00:45:46,126 - Cipolline? - Sì, cipolline, lo sai che mi piacciono molto. 638 00:45:46,669 --> 00:45:49,789 Questa è la prima volta che lo sento. 639 00:45:53,134 --> 00:45:56,670 Scusi, l'ho fatto involontariamente. 640 00:46:00,600 --> 00:46:03,602 Però è un piacere trovare una ragazza cui piacciono tanto le cipolle. 641 00:46:03,770 --> 00:46:05,762 Leggevo l'altro giorno che il maresciallo Murat... 642 00:46:05,938 --> 00:46:07,765 ...se ne faceva un piatto così tutti i giorni. 643 00:46:08,066 --> 00:46:11,150 No no, non la mangi questa, mangi questa è molto meglio. 644 00:46:11,319 --> 00:46:13,443 Vede che fibre allungate e sugose che ha? 645 00:46:14,280 --> 00:46:16,819 Un profumo magnifico, senta, la mangi tutta intera. 646 00:46:17,116 --> 00:46:19,738 Allora, ho detto al generale, io voglio soltanto due cose. 647 00:46:19,911 --> 00:46:22,580 Un permesso e una lettera per il signor Bacon. 648 00:46:24,040 --> 00:46:28,999 Ora quando vede papà non perda tempo. 649 00:46:29,670 --> 00:46:33,170 E gli dica subito: posso venire stasera a salutare Libbie? 650 00:46:33,341 --> 00:46:34,985 - Sì - No, dica la signorina, da principio. 651 00:46:35,009 --> 00:46:37,928 - Sì, forse è meglio. - E non abbia nessuna paura. 652 00:46:37,929 --> 00:46:41,048 Paura? Lei parla a un soldato, sa. 653 00:46:43,226 --> 00:46:46,844 - È arrivato presto oggi, signore? - Sì, presto. 654 00:46:47,188 --> 00:46:48,896 È arrivato papà. 655 00:46:52,902 --> 00:46:55,654 È molto buono, sa, malgrado l'aspetto. 656 00:46:55,655 --> 00:46:58,359 - Quindi parli tranquillamente. - Non abbia paura. 657 00:46:59,325 --> 00:47:02,777 - Papà, non ti aspettavo così presto. - Come va, cara? 658 00:47:02,954 --> 00:47:05,528 - C'è qui il tenente Custer. - Il tenente Custer? 659 00:47:05,706 --> 00:47:07,414 Sì, ha una lettera dello zio Phil. 660 00:47:07,583 --> 00:47:10,336 Una lettera di Phil? Mi fa molto piacere. 661 00:47:33,234 --> 00:47:34,978 Chi l'ha portato qui, quest'individuo? 662 00:47:35,153 --> 00:47:37,193 Ma, papà, ha una lettera dello zio Phil. 663 00:47:37,196 --> 00:47:39,866 Sono un barilotto pieno di grasso, eh? 664 00:47:40,032 --> 00:47:42,358 Sono un omuncolo qualunque io, eh? 665 00:47:42,535 --> 00:47:43,947 - Ma papà? - Sta zitta, Libbie. 666 00:47:44,120 --> 00:47:47,074 Come si permette lei di venire da quell'abisso di perdizione... 667 00:47:47,248 --> 00:47:49,075 ...a contaminare l'aria di una casa onesta? 668 00:47:49,083 --> 00:47:50,709 Scusi, signore, io vorrei spiegarle. 669 00:47:50,710 --> 00:47:53,712 Non esistono scuse per la sua inqualificabile condotta. 670 00:47:53,713 --> 00:47:55,789 Scuse che una ragazza perbene possa ascoltare. 671 00:47:55,965 --> 00:47:57,685 Ma io ho una lettera di presentazione del... 672 00:47:57,800 --> 00:48:00,802 Se anche avesse una lettera del Presidente degli Stati Uniti. 673 00:48:00,803 --> 00:48:03,591 La sua presenza non sarebbe gradita, se ne vada via subito. 674 00:48:04,348 --> 00:48:05,048 Fuori! 675 00:48:05,224 --> 00:48:07,514 Lo accompagno io alla porta, signore. 676 00:48:08,311 --> 00:48:10,055 Venga con me... venga con me. 677 00:48:10,229 --> 00:48:14,014 Ma guarda, venire a insultare della gente perbene come noi. 678 00:48:14,192 --> 00:48:18,189 Il signor Bacon l'ha buttato fuori di casa e fuori di casa lei va. 679 00:48:19,488 --> 00:48:24,400 Ma non per molto, torni stasera alle 9 al cancello. 680 00:48:26,787 --> 00:48:31,284 Zampetto di coniglio, porta al vecchio un buon consiglio. 681 00:48:41,969 --> 00:48:43,048 Libbie. 682 00:48:46,766 --> 00:48:48,723 Non la distingue ancora. 683 00:48:50,019 --> 00:48:52,095 Ma dov'è? Non mi aveva... 684 00:48:52,897 --> 00:48:55,139 Il padre è a casa con scarpe pesantissime... 685 00:48:55,149 --> 00:48:57,273 ...e ha chiuso a chiave la signorina, venga. 686 00:48:57,443 --> 00:49:00,278 Guarda che specie di fossile, non può trattarla così. 687 00:49:00,446 --> 00:49:02,937 Lo diceva anche lei mentre lui la chiudeva. 688 00:49:02,949 --> 00:49:04,693 Hanno avuto una discussione terribile. 689 00:49:05,034 --> 00:49:08,237 Adesso lei è su con la sua opinione e lui è giù con un'altra. 690 00:49:08,621 --> 00:49:10,745 - Ce la fa? - Su? Certo. 691 00:49:11,040 --> 00:49:13,708 Un momento, non vorrei darle altri dispiaceri. 692 00:49:13,709 --> 00:49:15,833 Stabiliamo un segnale in caso di pericolo. 693 00:49:16,587 --> 00:49:18,497 - Io so fare la civetta. - Sì? 694 00:49:20,049 --> 00:49:21,128 È magnifico. 695 00:49:22,468 --> 00:49:24,461 - George. - Libbie. 696 00:49:47,702 --> 00:49:51,320 George, che disgrazia. 697 00:49:51,330 --> 00:49:54,948 C'è di peggio, mi è stato ordinato di partire subito. 698 00:49:55,376 --> 00:49:56,657 Ma è stato mio padre? 699 00:49:57,003 --> 00:49:59,707 Non so, io non credo, so che devo tornare al reggimento. 700 00:50:00,047 --> 00:50:02,372 - No, quando? - Stasera. 701 00:50:02,383 --> 00:50:07,923 Non voglio, ti uccideranno, non ti lascio. 702 00:50:15,187 --> 00:50:18,106 - Cos'è questo grido? - Una civetta, signore. 703 00:50:18,274 --> 00:50:21,228 - Che? - Sì, una vecchia civetta, signore. 704 00:50:21,235 --> 00:50:23,110 Si è più visto quel mascalzone? 705 00:50:23,112 --> 00:50:26,066 No, signore, non ho visto nessun mascalzone, io. 706 00:50:26,407 --> 00:50:28,447 Beh, stai attenta. 707 00:50:28,617 --> 00:50:30,824 È proprio quello che faccio, signore. 708 00:50:34,498 --> 00:50:36,409 - È rientrato. - Ho sentito. 709 00:50:38,461 --> 00:50:40,418 Speriamo che non pensi di ritornare. 710 00:50:45,384 --> 00:50:51,802 - Libbie, mi vuoi sposare? - Sì, George. 711 00:50:56,354 --> 00:50:59,605 - Cosa hai detto? - Ho detto se mi vuoi sposare. 712 00:50:59,607 --> 00:51:02,561 - Quando sarò generale. - Ma sei tenente. 713 00:51:02,568 --> 00:51:06,104 È facile diventare generale, allora quel vecchio ringhioso 714 00:51:06,280 --> 00:51:09,863 ...voglio dire quel simpatico uomo di tuo padre sarà fiero di me, 715 00:51:09,867 --> 00:51:13,782 - e verrà alla stazione ad aspettarmi. - Sì, generale. 716 00:51:23,547 --> 00:51:25,921 Una civetta. 717 00:51:27,218 --> 00:51:30,469 Dio del cielo, ma è tuo padre, addio. 718 00:51:51,951 --> 00:51:54,620 Adesso ti dovevi svegliare, vecchia strega? 719 00:51:59,583 --> 00:52:01,494 E non mi fare l'occhietto, eh? 720 00:52:04,588 --> 00:52:08,373 Scriva un po', caporale: al comandante 16° fanteria, Ohio. 721 00:52:08,676 --> 00:52:11,345 La signoria vostra comunichi subito le percentuali di: 722 00:52:11,887 --> 00:52:16,716 (a) metodisti; b) cattolici; c) altre religioni fra le reclute. 723 00:52:17,476 --> 00:52:21,641 Usando i moduli AGO-1-17 esclusa la voce 12 del paragrafo 3. 724 00:52:21,939 --> 00:52:24,098 L'ordine etc. etc., e tutto il resto. 725 00:52:24,984 --> 00:52:27,024 Ha risposto il 2° cavalleggeri. 726 00:52:27,194 --> 00:52:29,235 Dicono che non le possono mandare il cavallo... 727 00:52:29,405 --> 00:52:31,216 ...finché il tenente Custer non torna dalla licenza. 728 00:52:31,240 --> 00:52:32,272 Ah, è in licenza? 729 00:52:32,450 --> 00:52:36,116 Quante delicatezze per un ladro, ora ci penso io, scriva un po'. 730 00:52:36,787 --> 00:52:40,323 Al tenente George Armstrong Custer, 2° cavalleggeri. 731 00:52:43,711 --> 00:52:44,711 Comandi. 732 00:52:44,795 --> 00:52:46,955 Il generale Lee ci prende in giro, non sappiamo dov'è. 733 00:52:47,131 --> 00:52:49,851 Metti in allarme tutte le unità di cavalleria che abbiamo in riserva. 734 00:52:49,925 --> 00:52:51,633 - Faccia presto, Taipe. - Sì, signore. 735 00:52:51,635 --> 00:52:54,839 Sergente, scriva, modulo AGO-21. 736 00:52:54,847 --> 00:52:59,011 Anzi usi i nuovi moduli, AGO-24, se non ce n'è più li vada a prendere. 737 00:52:59,018 --> 00:53:00,393 Venga a questo tavolo, Smith. 738 00:53:00,394 --> 00:53:02,767 Che cosa ci fa a Hanover la brigata Michigan? 739 00:53:02,771 --> 00:53:06,307 E a riposo, non ha comandante, bisogna nominarne uno. 740 00:53:06,317 --> 00:53:09,603 E che cosa aspettiamo? Prenda il colonnello più anziano e lo promuova. 741 00:53:09,612 --> 00:53:12,103 - Ma non so nemmeno chi è adesso. - Beh, lo vedrà dopo. 742 00:53:12,114 --> 00:53:14,155 - Detti subito l'ordine. - Sì, signore. 743 00:53:14,950 --> 00:53:18,533 Scriva, caporale: ho il piacere di informarla che la signoria vostra... 744 00:53:18,537 --> 00:53:20,577 ...è stata promossa al grado di generale di brigata. 745 00:53:20,831 --> 00:53:23,204 La signoria vostra si trasferisca subito ad Hanover... 746 00:53:23,209 --> 00:53:25,285 ...e prenda il comanda della brigata Michigan. 747 00:53:25,294 --> 00:53:28,627 Eccellenza, notizie: il generale Lee è entrato in Pennsylvania. 748 00:53:28,881 --> 00:53:32,499 - Si sta avvicinando a Gettysburg. - Lee a Gettysburg? 749 00:53:33,093 --> 00:53:36,510 Se è così è la fine. Vengano con me, signori. 750 00:53:36,514 --> 00:53:37,794 - Vuol firmare, colonnello. - Sì. 751 00:53:37,848 --> 00:53:39,640 - Venga, Taipe. - Subito. 752 00:53:47,566 --> 00:53:50,935 Gettysburg? Dove sarà questo Gettysburg? 753 00:53:53,697 --> 00:53:54,841 <i>Washington, 16 giugno AGA. Custer, 2° cavalleria.</i> 754 00:53:54,865 --> 00:53:55,884 Sono stato incaricato di informarvi che siete stato promosso con 755 00:53:55,908 --> 00:53:57,344 decorrenza immediata a grado di Generale. Prendete il comando della Brigata 756 00:53:57,368 --> 00:53:58,678 Michigan e non appena ricevuta questa lettera procedete subito per Hanover. 757 00:53:58,702 --> 00:53:59,902 In fede Generale Romulus Taipe 758 00:54:04,875 --> 00:54:07,082 Questa è la sua tenda, tenente, adesso le porto il bagaglio. 759 00:54:07,086 --> 00:54:08,877 La mensa ufficiali è nell'ultima tenda. 760 00:54:08,879 --> 00:54:13,293 Scusi, tenente, io rappresento la George Strep Limited, sartoria militare. 761 00:54:13,634 --> 00:54:15,758 Noi abbiamo l'onore di servire il generale Grant... 762 00:54:15,928 --> 00:54:17,280 ...il generale Sherman e il generale Scott. 763 00:54:17,304 --> 00:54:20,507 - Lei ha bisogno di niente? Mantello? - No, grazie. 764 00:54:20,683 --> 00:54:24,100 Potrei farle una divisa magnifica con la linea che ha lei, signor tenente, 765 00:54:24,103 --> 00:54:26,345 e se lei ha qualche modifica da suggerire... 766 00:54:26,355 --> 00:54:28,146 ...possiamo anche cercare di accontentarla. 767 00:54:28,148 --> 00:54:30,639 - No, non mi serve niente. - C'è un nuovo tipo di prussiana... 768 00:54:30,818 --> 00:54:32,360 ...che è molto ammirato dalle signore. 769 00:54:32,361 --> 00:54:34,236 Mi vuol lasciare in pace una buona volta? 770 00:54:34,238 --> 00:54:36,113 Mi accorgo che lei è prevenuto, tenente. 771 00:54:36,115 --> 00:54:38,606 - Ma se mi permette di farle... - Fuori dai piedi. 772 00:54:41,287 --> 00:54:43,778 - Ben arrivato, generale. - Buongiorno, generale. 773 00:54:43,789 --> 00:54:47,372 Generale? Abbiate pazienza ma non sono in vena di scherzare. 774 00:54:47,543 --> 00:54:49,535 Buongiorno, generale. 775 00:54:51,797 --> 00:54:55,748 - Soldato, un caffè, per favore. - Congratulazioni, generale. 776 00:54:56,093 --> 00:54:57,671 Adesso ne ho abbastanza. 777 00:54:57,678 --> 00:54:59,968 Il primo che mi chiamerà generale se ne pentirà amaramente. 778 00:54:59,972 --> 00:55:02,725 Per il generale Custer. 779 00:55:04,393 --> 00:55:06,599 Guarda che a te non lo permetto, sai. 780 00:55:06,604 --> 00:55:08,430 Un momento, noi non stiamo scherzando. 781 00:55:08,439 --> 00:55:10,930 Solo il padreterno ne sa la ragione ma lei è proprio generale. 782 00:55:11,108 --> 00:55:11,606 Come sarebbe? 783 00:55:11,775 --> 00:55:14,129 C'è nel bollettino e questo è una lettera del comando in capo... 784 00:55:14,153 --> 00:55:16,608 ...al generale George Armstrong Custer. 785 00:55:17,865 --> 00:55:21,116 - Cos'è uno scherzo, per caso? - Non si scherza con gli ordini. 786 00:55:23,704 --> 00:55:26,159 Questa è una cosa che meraviglia me più di voi. 787 00:55:26,165 --> 00:55:29,747 Questo è un errore, non fanno generale un pivello come te. 788 00:55:29,752 --> 00:55:32,160 Io chiederei conferma al tuo posto. 789 00:55:32,463 --> 00:55:35,084 È questione che non sei al mio posto. 790 00:55:35,090 --> 00:55:38,128 Se quattro reggimenti di cavalleria aspettano un generale... 791 00:55:38,135 --> 00:55:40,756 ...che si chiama Custer, lo hanno trovato. 792 00:55:43,349 --> 00:55:49,933 Ehi... ehi... ehi, sarto... ehi, sarto, venga... venga. 793 00:56:00,115 --> 00:56:03,318 QUARTIER GENERALE DELLA BRIGATA MICHIGAN 794 00:56:04,203 --> 00:56:06,576 Ieri ci sono stati combattimenti a 30 chilometri da qui. 795 00:56:06,872 --> 00:56:08,996 Le nostre forze hanno abbandonato Gettysburg... 796 00:56:08,999 --> 00:56:10,960 ...e adesso occupano le posizioni sotto la città. 797 00:56:11,293 --> 00:56:15,873 L'ordine è di concentrarsi sotto questa collina chiamata sulla carta Round Tops. 798 00:56:15,881 --> 00:56:18,290 Questo significa che stanno cercando di aggirarci. 799 00:56:18,592 --> 00:56:19,790 Senza dubbio. 800 00:56:19,968 --> 00:56:22,342 Come più anziano prenderò il comando se il generale... 801 00:56:22,346 --> 00:56:24,719 ...non sarà arrivato prima della partenza. 802 00:56:24,890 --> 00:56:27,892 Chi sia questo Custer e perché non è ancora arrivato proprio non lo so. 803 00:56:28,060 --> 00:56:30,599 Schierare la guardia, ufficiale generale. 804 00:56:30,604 --> 00:56:32,597 Adesso ce la leviamo la curiosità. 805 00:56:39,947 --> 00:56:41,359 Accidenti, ma chi è questo? 806 00:56:41,699 --> 00:56:43,940 Si è messo addosso più oro di un capo banda. 807 00:56:47,621 --> 00:56:51,157 Signori, è meglio intenderci subito senza tanti complimenti. 808 00:56:51,583 --> 00:56:54,158 Ho visto adesso le vostre truppe e i vostri carriaggi. 809 00:56:54,169 --> 00:56:58,500 E vi dico subito che non ho mai visto una disorganizzazione così completa. 810 00:56:58,674 --> 00:57:02,257 La brigata diventerà come voglio io e come una brigata dovrebbe essere. 811 00:57:02,720 --> 00:57:05,175 - Mi sono spiegato bene? - Sì, signore. 812 00:57:05,305 --> 00:57:06,966 Si deve partire, generale. 813 00:57:06,974 --> 00:57:10,094 Ci è stato ordinato di trasferirci a Round Tops a sud di Gettysburg. 814 00:57:11,228 --> 00:57:15,143 - Cos'è? - Qualche pattuglia nemica che fa una scorreria. 815 00:57:15,315 --> 00:57:18,400 Il generale Lee è a Gettysburg e la cavalleria di Stuart è a sud. 816 00:57:18,402 --> 00:57:22,400 Tornate alle vostre truppe e preparatevi a partire verso est. 817 00:57:22,406 --> 00:57:26,487 - Est? Ma gli ordini, signor generale. - Al diavolo gli ordini. 818 00:57:26,493 --> 00:57:28,569 Andremo dove tuona il cannone. 819 00:57:28,579 --> 00:57:30,453 La situazione è migliorata. 820 00:57:30,456 --> 00:57:33,872 Abbiamo riconquistato Sicopse e stiamo prendendo Cemetery, ma... 821 00:57:33,876 --> 00:57:35,916 Ieri abbiamo perduto 20.000 uomini. 822 00:57:36,086 --> 00:57:39,254 Pickett sta raggiungendo Longstreet, poi attaccheranno il centro. 823 00:57:39,256 --> 00:57:42,459 Non è il centro che mi preoccupa, Taipe, è Stuart che mi preoccupa. 824 00:57:42,760 --> 00:57:45,133 Perché non ha cercato di aggirarti a Round Tops? 825 00:57:45,304 --> 00:57:47,593 Perché sa che la nostra cavalleria lo aspetta. 826 00:57:47,765 --> 00:57:50,220 Ma quando mai la nostra cavalleria ha battuto Stuart. 827 00:57:50,726 --> 00:57:53,394 Se ci aggira siamo perduti. 828 00:57:53,395 --> 00:57:55,601 Washington e Baltimora cadranno. 829 00:57:57,691 --> 00:58:00,147 Stuart sta attaccando Hanover. 830 00:58:00,694 --> 00:58:05,404 Hanover, Stuart è già arrivato ad Hanover? 831 00:58:05,783 --> 00:58:08,452 Ma è un errore, chieda conferma subito. 832 00:58:08,619 --> 00:58:10,114 Già confermato. 833 00:58:15,459 --> 00:58:18,543 È alle nostre spalle, siamo in trappola. 834 00:58:19,046 --> 00:58:24,835 Tra noi e lui adesso non esiste altro che la brigata Michigan, un pugno di volontari. 835 00:58:25,135 --> 00:58:28,219 La brigata Michigan va a Round Tops, sarà già in marcia. 836 00:58:28,222 --> 00:58:30,214 E allora la faccia fermare. 837 00:58:30,682 --> 00:58:33,138 Che si sacrifichi fino all'ultimo uomo. 838 00:58:33,477 --> 00:58:35,850 Chi è che la comanda? 839 00:58:36,146 --> 00:58:38,306 Avanti, chi è? 840 00:58:41,109 --> 00:58:44,443 Caporale... caporale, resti seduto. 841 00:58:44,446 --> 00:58:47,198 - Chi è il comandante della Michigan? - Il generale Custer. 842 00:58:47,199 --> 00:58:49,952 Il generale Custer, eccellenza. Custer? Ma quale Custer? 843 00:58:50,118 --> 00:58:53,618 George Armstrong Custer, ecco la minuta dell'ordine. 844 00:58:54,706 --> 00:58:57,625 - Ma chi l'ha mandato quest'ordine? - Ma insomma, chi è questo... 845 00:58:58,043 --> 00:59:01,377 Siamo perduti, eccellenza, la brigata Michigan è nelle mani del tenente... 846 00:59:01,380 --> 00:59:04,417 ...più indisciplinato e incompetente di tutto il nostro esercito. 847 00:59:10,848 --> 00:59:14,015 7° reggimento, passo... passo. 848 00:59:17,437 --> 00:59:19,015 Trotto. 849 00:59:22,401 --> 00:59:24,228 Galoppo. 850 00:59:24,945 --> 00:59:26,487 Carica. 851 00:59:51,763 --> 00:59:53,306 Lo faccia sostituire, eccellenza. 852 00:59:53,473 --> 00:59:58,183 Questo Custer non c'è dubbio che è indisciplinato per nostra fortuna. 853 00:59:58,478 --> 01:00:02,892 Non è andato a Round Tops, sta attaccando Stuart a Hanover. 854 01:00:03,066 --> 01:00:07,194 Attacca... attacca un corpo d'armata invece di cercare di limitare le perdite. 855 01:00:22,836 --> 01:00:25,790 È stata una bella carica, ragazzi, anche se è fallita. 856 01:00:26,298 --> 01:00:29,549 Sergente, faccia soccorrere i feriti. 857 01:00:31,595 --> 01:00:33,754 Mi manda il colonnello, signor generale. 858 01:00:33,931 --> 01:00:36,884 5° e 6° sono pronti ad attaccare, ci sono ordini? 859 01:00:39,686 --> 01:00:42,474 Stavolta calchiamo la mano, 5° e 6° attaccano insieme. 860 01:00:42,648 --> 01:00:43,648 Molto bene, signore. 861 01:00:43,774 --> 01:00:45,731 E dove sarà il suo quartier generale? 862 01:00:46,026 --> 01:00:49,146 Quartier generale? In testa ai reggimenti. 863 01:00:56,995 --> 01:01:00,863 5° e 6° Michigan, passo-march. 864 01:01:07,089 --> 01:01:09,046 Trotto. 865 01:01:11,093 --> 01:01:12,967 Galoppo. 866 01:01:14,554 --> 01:01:16,595 Carica. 867 01:01:40,664 --> 01:01:43,915 L'ordine di cui all'argomento si consideri revocato dalla presente lettera. 868 01:01:43,917 --> 01:01:46,373 La signoria vostra riassume pertanto il grado di tenente. 869 01:01:46,545 --> 01:01:48,585 Senta qui, Taipe. 870 01:01:48,588 --> 01:01:52,041 Attacchi del 7°, 6° e 5° cavalleggeri Michigan... 871 01:01:52,050 --> 01:01:54,459 ...sono stati respinti con ingenti perdite. 872 01:01:54,469 --> 01:01:55,751 L'avanzata nemica continua. 873 01:01:55,929 --> 01:02:00,509 Tre reggimenti distrutti per un pazzo criminale. 3 su 4 che ne avevamo. 874 01:02:09,568 --> 01:02:13,649 Avanti, miei prodi. 1° Michigan, carica. 875 01:02:52,944 --> 01:02:56,148 Cosa dice... cosa dice, avanti, leggi. 876 01:02:56,156 --> 01:02:59,739 Stuart si ritira in disordine in seguito all'attacco del 1° cavalleggeri. 877 01:02:59,743 --> 01:03:01,735 Il nemico abbandona i cannoni. 878 01:03:06,958 --> 01:03:11,834 Ed ora, signori, se mi riesce a resistere a Gettysburg. 879 01:03:12,255 --> 01:03:15,293 Per grazia di Dio, l'Unione sarà salva. 880 01:03:16,301 --> 01:03:20,928 Eccellenza, circa questo Custer, che cosa vuol fare? 881 01:03:21,181 --> 01:03:23,672 Come... come dice? 882 01:03:25,435 --> 01:03:29,766 Sì, Custer. Prima di tutto vado al ristorante... 883 01:03:30,482 --> 01:03:34,646 ...e mi faccio servire una porzione doppia di cipolline in umido. 884 01:03:41,076 --> 01:03:43,116 CUSTER, L'EROE DI HANOVER 885 01:03:44,704 --> 01:03:47,279 CUSTER IL CAVALIERE D'ORO 886 01:03:50,877 --> 01:03:53,037 CUSTER, IL MURAT DEL MICHIGAN 887 01:03:57,509 --> 01:03:59,715 La Bataglia di Appomattox 888 01:04:01,721 --> 01:04:04,759 LEE Si ARRENDE 889 01:04:18,155 --> 01:04:20,065 - Salve, George. - Benvenuto. 890 01:04:20,240 --> 01:04:22,814 - Bene arrivato, generale, bene arrivato. - Grazie. 891 01:04:23,076 --> 01:04:27,620 Siamo fieri di lei, fieri di sapere che un nostro concittadino si è coperto di gloria. 892 01:04:27,956 --> 01:04:31,076 Lei è l'orgoglio di Monroe e di tutto il nostro esercito. 893 01:04:31,168 --> 01:04:31,701 Grazie, signore. 894 01:04:31,877 --> 01:04:35,827 Ora il corteo si forma in via Est, si snoderà lungo Broadway. 895 01:04:35,839 --> 01:04:39,090 Attraverserà il parco e poi percorrerà tutta la città. 896 01:04:39,092 --> 01:04:40,919 Si prega di stare sui marciapiedi. 897 01:04:40,927 --> 01:04:44,214 Chi vuol marciare con noi ci segua dopo che è passato il comitato. 898 01:04:44,222 --> 01:04:47,888 La banda aprirà il corteo seguita da me e dal gen... 899 01:04:49,895 --> 01:04:54,308 Libbie, ma che cosa stai facendo? 900 01:04:54,316 --> 01:04:57,768 Si calmi, signor Bacon, tutto regolare, ormai siamo fidanzati. 901 01:04:57,777 --> 01:05:01,645 - Magnifico... magnifico. - E ci sposiamo subito. 902 01:05:01,823 --> 01:05:04,232 Oggi, ho portato il cappellano del reggimento, 903 01:05:04,242 --> 01:05:06,318 e il generale Sheridan mi fa da testimone. 904 01:05:06,328 --> 01:05:08,617 - Se lei permette, s'intende. - Se permetto? 905 01:05:08,622 --> 01:05:12,370 Beh, ora, certo, generale, io mi sento molto onorato. 906 01:05:12,375 --> 01:05:15,911 Ma non bisogna avere molta fretta, innanzitutto bisogna diramare gli inviti, 907 01:05:15,921 --> 01:05:17,997 e se vi sposate oggi non c'è il tempo materiale. 908 01:05:18,006 --> 01:05:20,462 Non ci importa né degli inviti né dei festeggiamenti. 909 01:05:20,467 --> 01:05:24,418 - Noi vogliamo sposarci subito. - Libbie, una fanciulla non parla così. 910 01:05:24,429 --> 01:05:26,422 Da domani la cosa è sorpassata. 911 01:05:46,910 --> 01:05:50,161 Ma come ha fatto a trovarlo la signorina un bell'uomo così? 912 01:05:50,330 --> 01:05:53,367 Come ha fatto? L'ha trovato in una tazza di tè. 913 01:06:16,815 --> 01:06:19,817 Ci sono due signori che vogliono parlare al generale. 914 01:06:19,818 --> 01:06:22,855 - Mi sembrano molto importanti. - Grazie, Jane. 915 01:06:22,862 --> 01:06:25,567 - Falli accomodare in salotto. - Sì, signora. 916 01:06:25,573 --> 01:06:27,649 Callie, non è ancora tornato il generale? 917 01:06:27,659 --> 01:06:31,076 No, signora, è uscito stamattina e non è ancora tornato. 918 01:06:31,079 --> 01:06:35,207 Allora, li ricevo io i due signori, di' loro che abbiano pazienza un momento. 919 01:06:35,208 --> 01:06:38,162 Sì, signora, gli dico che è andato in città per affari. 920 01:06:42,257 --> 01:06:45,793 Non sono d'accordo con lei, maggiore, non sono affatto d'accordo. 921 01:06:49,055 --> 01:06:51,677 Se il generale Lee avesse concentrato l'artiglieria... 922 01:06:51,683 --> 01:06:54,056 ...e fosse riuscito a prendere d'infilata Round Tops, 923 01:06:54,227 --> 01:06:56,517 noi saremmo stati battuti a Gettysburg. 924 01:06:56,521 --> 01:06:59,142 - E perché non l'ha fatto? - Chi lo sa. 925 01:06:59,649 --> 01:07:01,939 Tutti i generali hanno dei giorni di sfortuna... 926 01:07:01,943 --> 01:07:03,818 ...e quel giorno è toccato a Lee, si vede. 927 01:07:07,032 --> 01:07:11,611 Beh, colui che beve e se ne va, l'indomani bere potrà. 928 01:07:13,913 --> 01:07:18,208 Grazie, Joe, bevete alla mia salute voi, offro io, metti in conto. 929 01:07:18,501 --> 01:07:20,382 Signor Sharp, non è il denaro che ci interessa. 930 01:07:20,503 --> 01:07:23,125 La sua offerta corona le mie più vive aspirazioni. 931 01:07:23,423 --> 01:07:27,718 Non speravo più di poter trovare nella vita civile qualche lavoro per mio marito. 932 01:07:27,719 --> 01:07:31,171 Non c'è persona che risponda di più ai requisiti richiesti. 933 01:07:31,514 --> 01:07:34,385 Ah, sei arrivato finalmente. 934 01:07:34,768 --> 01:07:37,520 Chissà come avrò annoiato questi signori. 935 01:07:37,896 --> 01:07:40,648 Ma io sono molto restio a crederlo. 936 01:07:40,940 --> 01:07:45,318 Signora, prima di oggi avevo invidiato al generale solo la gloria. 937 01:07:45,487 --> 01:07:47,397 Ah, signor Sharp. 938 01:07:47,405 --> 01:07:51,486 E adesso scusatemi, devo andare a dare degli ordini. 939 01:07:55,955 --> 01:07:58,115 Scusa questa invasione, Custer. 940 01:07:58,666 --> 01:08:00,992 Ma il nord e il sud hanno dimenticato le loro divergenze. 941 01:08:01,169 --> 01:08:03,245 Possiamo dimenticare le nostre. 942 01:08:04,589 --> 01:08:07,163 Ti presento mio padre, William Sharp. Il generale Custer. 943 01:08:07,634 --> 01:08:09,046 - Fortunatissimo. - Piacere. 944 01:08:09,344 --> 01:08:13,555 Abbiamo parlato a lungo di lei con l'attuale capo di stato maggiore l'altro giorno. 945 01:08:13,723 --> 01:08:14,969 - Taipe? - Sì, Taipe. 946 01:08:15,141 --> 01:08:17,810 Sembra che lei gli abbia rubato un cavallo una volta. 947 01:08:17,811 --> 01:08:20,681 È vero, una bestia troppo buona per lui. 948 01:08:20,980 --> 01:08:21,980 - Porto? - Sì, grazie. 949 01:08:22,148 --> 01:08:25,684 Siamo venuti da Washington apposta per parlare con lei, generale. 950 01:08:26,027 --> 01:08:27,984 Con me? Perché? 951 01:08:27,987 --> 01:08:30,396 Perché la gloria fa soldi oggigiorno. 952 01:08:31,032 --> 01:08:33,192 Siamo qui per offrirti la presidenza della società. 953 01:08:33,201 --> 01:08:37,068 Occidentale Ferroviaria Commerciale con uno stipendio di 10.000 dollari l'anno. 954 01:08:37,414 --> 01:08:40,830 Una società che ho fondato per lo sfruttamento dei territori del Dakota. 955 01:08:41,126 --> 01:08:45,207 Ma come posso servire in un'impresa del genere? 956 01:08:45,672 --> 01:08:48,875 - Io sono un soldato. - Lei è un eroe nazionale, generale. 957 01:08:48,883 --> 01:08:53,178 Il suo nome ci renderebbe facile l'ottenere concessioni varie... 958 01:08:53,346 --> 01:08:55,755 ...come monopoli di commercio eccetera, 959 01:08:56,057 --> 01:08:58,810 e incoraggerebbe il pubblico ad acquistare le azioni. 960 01:08:59,144 --> 01:09:02,181 Il mio nome, capisco. 961 01:09:07,402 --> 01:09:09,941 - Che capitale avete? - Per ora niente. 962 01:09:10,113 --> 01:09:12,105 Verrà con la vendita delle azioni. 963 01:09:13,491 --> 01:09:16,825 Allora non mi interessa, io tengo molto al mio nome... 964 01:09:17,203 --> 01:09:21,119 ...e non intendo rischiarlo sul successo o il fallimento di un'avventura commerciale. 965 01:09:21,291 --> 01:09:22,291 Vi ringrazio. 966 01:09:22,375 --> 01:09:26,752 Generale, io penso che lei sia ammalato di romanticismo. 967 01:09:26,921 --> 01:09:30,504 Ammirevole da molti punti di vista ma tuttavia un malato. 968 01:09:30,842 --> 01:09:35,089 Ma può un uomo come te accettare di vivere sulla proprietà di sua moglie? 969 01:09:35,096 --> 01:09:37,587 Forse il problema non ti si è mai presentato ma... 970 01:09:38,016 --> 01:09:38,763 Che ne sai, tu? 971 01:09:38,933 --> 01:09:42,267 Le offriamo la possibilità di servire la patria come sul campo di battaglia. 972 01:09:42,437 --> 01:09:45,770 La società porterà la civiltà ad un vastissimo territorio. 973 01:09:45,940 --> 01:09:48,562 Che per ora è nelle mani di selvaggi sanguinari. 974 01:09:48,568 --> 01:09:50,774 - È una cosa che lei... - Adesso basta. 975 01:09:51,112 --> 01:09:53,864 Io gioco... gioco in tutti i modi possibili... 976 01:09:53,865 --> 01:09:56,653 ...coi miei soldi, la mia spada, la mia vita, se necessario, 977 01:09:56,659 --> 01:10:00,195 ma c'è una cosa con la quale non gioco e questo è il mio nome. 978 01:10:00,497 --> 01:10:01,955 Buongiorno, signori. 979 01:10:03,833 --> 01:10:05,826 - Lei è nervoso, generale. - No. 980 01:10:06,002 --> 01:10:08,837 - Non è un'offerta che si fa due volte. - Una basta. 981 01:10:09,339 --> 01:10:11,545 È troppo anzi. Buongiorno, signori. 982 01:10:40,912 --> 01:10:42,904 Che cosa volevano quei due signori? 983 01:10:44,165 --> 01:10:48,377 - Solo il mio nome per vendere azioni. - Solo il tuo nome? 984 01:10:48,878 --> 01:10:52,081 Lo volevano in affitto per 10.000 dollari l'anno. 985 01:10:56,594 --> 01:11:02,930 Una bella somma, ma noi abbiamo già 5 cani e 11 cavalli, a che servirebbe? 986 01:11:07,355 --> 01:11:10,772 Ma avrei potuto comprare molte cipolle. 987 01:11:11,401 --> 01:11:13,441 Per tenermi lontana da te, eh? 988 01:11:15,196 --> 01:11:17,106 Non sei felice qui, George? 989 01:11:25,456 --> 01:11:29,584 Signora Custer, non sono mai stato così felice. 990 01:11:38,595 --> 01:11:40,836 La signora Custer, generale. 991 01:11:44,475 --> 01:11:46,884 Sheridan avrebbe dovuto avvisarmi, signora. 992 01:11:47,061 --> 01:11:49,018 Credevo che l'avesse avvisato, generale. 993 01:11:49,022 --> 01:11:51,810 No, mi ha detto che sarebbe venuta ma non mi ha detto. 994 01:11:51,816 --> 01:11:54,853 Che avrei fatto la conoscenza di una signora tanto attraente. 995 01:11:54,861 --> 01:12:00,069 Lei è molto gentile, generale, mi mette in imbarazzo. 996 01:12:00,074 --> 01:12:03,491 Signora, lei mi fa rimpiangere le usanze della mia gioventù. 997 01:12:03,494 --> 01:12:07,362 Semmai la mano di una signora meritò il bacio questa è la sua. 998 01:12:08,458 --> 01:12:12,408 Perdoni un vecchio soldato, così si usava ai miei tempi. 999 01:12:12,587 --> 01:12:15,340 Il generale Sheridan le ha detto lo scopo della mia visita? 1000 01:12:15,506 --> 01:12:18,674 No, ma mi ha detto che è una cosa in cui potrei aiutarla. 1001 01:12:19,052 --> 01:12:21,756 - È per mio marito. - Sì, Custer. 1002 01:12:21,763 --> 01:12:24,254 A proposito, come sta quel rompicollo? 1003 01:12:24,432 --> 01:12:29,771 - Non molto bene. - Mi dispiace, ma è ammalato? 1004 01:12:30,438 --> 01:12:32,431 No, non è ammalato, generale... 1005 01:12:32,815 --> 01:12:36,896 ...ma l'inattività lo mina all'interno irreparabilmente. 1006 01:12:37,070 --> 01:12:41,364 George non potrà mai essere se stesso se non in servizio, è infelice. 1007 01:12:42,450 --> 01:12:44,526 Anche se cerca di nasconderlo. 1008 01:12:44,869 --> 01:12:48,286 La prego, eccellenza, lo faccia richiamare in servizio attivo. 1009 01:12:48,623 --> 01:12:51,114 Lo so, purtroppo, cosa prova un uomo... 1010 01:12:51,125 --> 01:12:53,996 ...che ha sentito per anni il clamore delle battaglie. 1011 01:12:54,379 --> 01:12:57,083 È un veleno sottile che diventa necessario. 1012 01:12:57,423 --> 01:13:00,508 La prego, generale, la prego. 1013 01:13:01,010 --> 01:13:04,842 Ma, cara signora, io non posso fare di testa mia nel dare degli incarichi. 1014 01:13:05,014 --> 01:13:06,841 Esiste una precedenza. 1015 01:13:07,350 --> 01:13:10,019 Via, signora, non è il caso di preoccuparsi troppo. 1016 01:13:10,770 --> 01:13:12,846 Il tempo è un gran medico e lo guarirà. 1017 01:13:13,022 --> 01:13:14,814 No, finirà di distruggerlo. 1018 01:13:19,487 --> 01:13:23,070 C'è qualcosa che lei non mi ha detto, è vero? 1019 01:13:24,409 --> 01:13:26,983 È difficile farle questa confessione. 1020 01:13:27,286 --> 01:13:34,452 Ma ho paura, tanta paura, beve molto e purtroppo aumenta ogni giorno. 1021 01:13:35,545 --> 01:13:39,460 Eh, capisco. 1022 01:13:39,632 --> 01:13:41,708 Non si può assistere a questa distruzione. 1023 01:13:41,884 --> 01:13:45,420 La prego, eccellenza, lei deve fare qualche cosa per salvarlo. 1024 01:13:45,722 --> 01:13:48,806 Gli deve tanto la patria e noi tutti. 1025 01:13:49,308 --> 01:13:52,595 Sì, signora, lei ha ragione. 1026 01:13:54,856 --> 01:13:56,398 Gli dobbiamo molto. 1027 01:14:04,782 --> 01:14:07,072 È davvero un magnifico orologio. 1028 01:14:07,368 --> 01:14:10,203 Il generale Sheridan te lo stava per mandare quando sono arrivata io. 1029 01:14:10,371 --> 01:14:12,577 È stata la brigata ad offrirtelo. 1030 01:14:13,374 --> 01:14:18,665 Sono bravi ragazzi, bei tempi e questa tua miniatura è meravigliosa. 1031 01:14:18,838 --> 01:14:21,922 La catena era di papà, ho piacere che la porti tu. 1032 01:14:22,175 --> 01:14:23,207 È bella. 1033 01:14:24,510 --> 01:14:27,298 - La posta, signor generale. - Grazie. 1034 01:14:27,472 --> 01:14:29,382 Però ti sarai annoiata sola in città. 1035 01:14:29,682 --> 01:14:32,553 No no, tutt'altro, ho avuto molte commissioni da fare. 1036 01:14:32,727 --> 01:14:36,475 - E poi Sheridan è stato molto con me. - Mi sei mancata. 1037 01:14:37,648 --> 01:14:39,890 Dal Comandante della Divisione dell'ovest 1038 01:14:48,367 --> 01:14:51,120 Come vuole le uova stamattina, bollite o fritte? 1039 01:14:51,579 --> 01:14:52,029 Cosa? 1040 01:14:52,205 --> 01:14:54,446 Ho detto se le vuole bollite o fritte, le uova. 1041 01:14:54,624 --> 01:14:56,498 Uova? Certo. 1042 01:14:57,043 --> 01:15:01,124 Uova bollite e fritte, strapazzate, schiacciate sulla testa anche. 1043 01:15:01,297 --> 01:15:04,417 - Oddio, diventa pazzo. - Libbie... Libbie, guarda. 1044 01:15:04,425 --> 01:15:07,427 Mi hanno richiamato in servizio come tenente colonnello. 1045 01:15:07,428 --> 01:15:09,504 Andrò a comandare un reggimento a fort Lincoln. 1046 01:15:09,514 --> 01:15:12,432 Hanno saltato 50 ufficiali più anziani per darmi il posto. 1047 01:15:12,600 --> 01:15:17,808 George, che bellezza, sono tanto contenta per te, e dov'è fort Lincoln? 1048 01:15:18,189 --> 01:15:22,519 Fort Lincoln? Nel territorio del Dakota, un momento che prendo la carta, siediti. 1049 01:15:25,571 --> 01:15:29,071 Callie, io e il generale andremo via. 1050 01:15:29,784 --> 01:15:32,323 Incomincia subito a preparare i bauli. 1051 01:15:32,328 --> 01:15:35,496 Ma, signora, dove la mettiamo tutta questa roba? 1052 01:15:35,498 --> 01:15:38,119 Le porcellane, l'argenteria e tutti i suoi vestiti? 1053 01:15:38,668 --> 01:15:44,588 Rimarrà tutto qui. Callie, dovrai restare anche tu. 1054 01:15:45,383 --> 01:15:49,630 Ma, signora, chi baderà alla casa e a lei laggiù dove deve andare? 1055 01:15:49,804 --> 01:15:51,465 Farò da me, Callie. 1056 01:15:52,056 --> 01:15:55,971 Questa è una pazzia, signora, buttar via la casa e la sua vita. 1057 01:15:55,977 --> 01:15:58,645 Speriamo che almeno il generale apprezzi quello che lei fa. 1058 01:15:58,646 --> 01:16:04,020 Fort Lincoln... fort Lincoln... fort Lincoln, eccolo qui, vedi, guarda. 1059 01:16:04,777 --> 01:16:09,570 Andiamo in ferrovia fino a Bismarck e poi continuiamo con una carovana. 1060 01:16:37,226 --> 01:16:40,595 Ti muoviti se non vuoi che ti tagli anche quel pezzo di coda. 1061 01:16:40,897 --> 01:16:43,103 - Scusi, come ha detto? - Ho detto muoviti, canaglia. 1062 01:16:43,357 --> 01:16:46,228 Figlio di un pellerossa pitturato di verde. 1063 01:16:47,153 --> 01:16:48,695 Dice al cavallo. 1064 01:17:17,600 --> 01:17:21,977 E muoviti, canaglia dalla faccia bianca, o ti sputo nelle orecchie. 1065 01:17:23,522 --> 01:17:26,642 - L'ha preso. - Questo è niente. 1066 01:17:26,651 --> 01:17:30,648 Io so sputare in un occhio a un cane lontano 20 metri. 1067 01:17:30,821 --> 01:17:36,030 Non c'è nessuno da queste parti che possa battere California Joe. 1068 01:17:36,452 --> 01:17:38,658 E chi è California Joe? 1069 01:17:39,163 --> 01:17:42,912 Chi? Sono io. 1070 01:17:43,084 --> 01:17:46,086 Ho capito, lei è nato in California. 1071 01:17:46,253 --> 01:17:49,124 No, signora, no no... no. 1072 01:17:49,298 --> 01:17:51,339 E allora perché la chiamano California Joe? 1073 01:17:51,342 --> 01:17:57,927 Forse perché sono 27 anni che cerco di arrivarci. 1074 01:17:58,307 --> 01:18:03,100 E sembra che ce ne vorranno altri 27 almeno. 1075 01:18:03,396 --> 01:18:05,851 Con questi indiani sempre sul sentiero di guerra. 1076 01:18:05,856 --> 01:18:07,648 Non ci attaccheranno mica per caso? 1077 01:18:07,817 --> 01:18:12,313 Se crede che abbiano paura di questi soldati coi pantaloni strani sta fresca. 1078 01:18:15,533 --> 01:18:18,535 Come va? California, ti ha insegnato a masticare tabacco? 1079 01:18:18,536 --> 01:18:21,027 No, però mi ha parlato degli indiani. 1080 01:18:21,038 --> 01:18:24,076 E se ti interessa non ha una grande stima dei soldati. 1081 01:18:24,083 --> 01:18:26,159 Davvero? E per quale ragione? 1082 01:18:26,168 --> 01:18:28,659 Perché non ci sanno fare con gli indiani. 1083 01:18:28,671 --> 01:18:32,123 Gli indiani sono troppo ignoranti per combattere come si deve. 1084 01:18:32,133 --> 01:18:35,715 Fanno un sacco di sbagli, per questo i soldati le prendono sempre. 1085 01:18:35,720 --> 01:18:39,172 Per darle a un indiano bisogna combattere come un indiano. 1086 01:18:39,181 --> 01:18:43,476 Forse hai ragione, vuoi venire al mio servizio? 1087 01:18:44,020 --> 01:18:47,721 Che? lo? lo, soldato? 1088 01:18:47,898 --> 01:18:51,896 Con quei pantaloni buffi, dovermi lavare le orecchie col sapone. 1089 01:18:52,069 --> 01:18:54,560 ...e dormire in un letto. 1090 01:18:54,822 --> 01:18:59,448 Per carità, a me piace solo sparare, non salutare, 1091 01:18:59,452 --> 01:19:03,948 e poi non potrei, anche se volessi, ho i reumatismi al braccio destro. 1092 01:19:05,541 --> 01:19:08,115 Toh, mi venisse un acci... 1093 01:19:08,461 --> 01:19:11,296 - Che c'è? Cosa hai visto? - Aprite gli occhi, ragazzi. 1094 01:19:11,797 --> 01:19:13,838 C'è un pellerossa su quella roccia laggiù. 1095 01:19:14,717 --> 01:19:16,923 - Un indiano? - Saranno più d'uno. 1096 01:19:16,927 --> 01:19:19,549 Si metta giù, signora. Attenti dietro. 1097 01:19:25,603 --> 01:19:26,884 Inseguiamoli. 1098 01:19:34,153 --> 01:19:37,404 - George... George. - Avanti, cammina. 1099 01:20:06,227 --> 01:20:11,186 Allora, di' ai tuoi di riportare qui i cavalli se no ti farò impiccare. 1100 01:20:13,275 --> 01:20:18,436 - Tu dai parola non fare impiccare. - Hai la mia parola, su chiamali. 1101 01:20:19,615 --> 01:20:21,157 Io parlo. 1102 01:20:25,246 --> 01:20:29,410 Schifoso tarato strabico figlio di un cane. 1103 01:20:29,416 --> 01:20:34,292 Ma guarda guarda, è proprio lui, è proprio Crazy Horse, il capo dei Sioux. 1104 01:20:34,463 --> 01:20:39,374 Che bella festa sarà quando ti porteremo a fort Lincoln e ti impiccheremo. 1105 01:20:39,385 --> 01:20:43,051 Lo metteremo in guardina per 60 giorni, vedrai che poi starà buono. 1106 01:20:43,472 --> 01:20:45,098 Legatelo e mettetelo su. 1107 01:20:46,016 --> 01:20:47,891 È meglio che ce ne andiamo alla svelta 1108 01:20:47,893 --> 01:20:50,978 ...prima che vengano gli altri a riprendersi il loro capo. 1109 01:20:50,980 --> 01:20:52,972 Adesso andiamo, Joe. 1110 01:21:29,351 --> 01:21:30,633 Che cosa vuole? 1111 01:21:31,103 --> 01:21:33,678 Vuole sapere se può dare il mio nome ai suoi figli. 1112 01:21:33,856 --> 01:21:35,848 Un bel pensiero. 1113 01:21:41,906 --> 01:21:44,658 Schierare la guardia, butta via quel sigaro. 1114 01:21:45,743 --> 01:21:47,404 Guardia in riga. 1115 01:21:53,500 --> 01:21:54,663 Alt. 1116 01:21:59,215 --> 01:22:00,215 E quello è il picchetto? 1117 01:22:00,466 --> 01:22:03,503 Sporchi come tanti montoni non sanno nemmeno stare sull'attenti. 1118 01:22:03,802 --> 01:22:06,643 Sono reclute, il reggimento è stato formato da poco, non c'è colonnello. 1119 01:22:06,722 --> 01:22:09,890 Altroché se c'è, c'è da adesso, perché non ci sono pattuglie fuori? 1120 01:22:10,142 --> 01:22:12,302 Che cosa fate tutti chiusi nel forte? Risponda! 1121 01:22:12,645 --> 01:22:16,393 Voi non siete qui per nascondervi, siete qui per pattugliare la carovaniera. 1122 01:22:16,398 --> 01:22:18,889 Non possiamo uscire, l Sioux sono sul sentiero di guerra. 1123 01:22:18,901 --> 01:22:22,152 Sul sentiero di guerra, eh? Tira fuori quell'indiano. 1124 01:22:22,446 --> 01:22:24,688 Voglio farle vedere chiunque lei sia... 1125 01:22:24,698 --> 01:22:28,198 ...chi ha costretto a restare dentro un intero reggimento di cavalleria. 1126 01:22:29,453 --> 01:22:31,826 Crazy Horse. Impicchiamolo. 1127 01:22:35,334 --> 01:22:37,209 Indietro... indietro. 1128 01:22:37,962 --> 01:22:40,583 Se no lo lascio e ve lo metto alle calcagna. 1129 01:22:41,131 --> 01:22:45,462 Tu hai dato parola, fucilami non corda. 1130 01:22:45,469 --> 01:22:48,589 Ti ho dato la mia parola e la mantengo. 1131 01:22:48,722 --> 01:22:51,925 - Chiami il picchetto e lo faccia chiudere. - Sì, signore. 1132 01:22:52,226 --> 01:22:54,053 I primi quattro, venite qui. 1133 01:22:54,061 --> 01:22:56,220 - E che non sia maltrattato. - Sì, signore. 1134 01:22:56,397 --> 01:22:58,556 Il comando è da quella parte. 1135 01:23:00,818 --> 01:23:02,609 Via dai piedi. 1136 01:23:05,030 --> 01:23:07,403 California, cosa ci fanno questi indiani nel forte? 1137 01:23:07,700 --> 01:23:12,113 - Cosa ci fanno? Comprano fucili. - Cosa? 1138 01:23:13,455 --> 01:23:16,824 Libbie, tu vai che ti raggiungo subito. 1139 01:23:17,001 --> 01:23:19,836 California, porta il carro vicino al mio alloggio. 1140 01:23:20,212 --> 01:23:24,377 Subito. Ah senta, per quello che mi aveva detto prima. 1141 01:23:24,383 --> 01:23:27,835 Credo che potrei... potrei arruolarmi se posso fare a meno 1142 01:23:28,304 --> 01:23:31,184 ...di portare di quei curiosi pantaloni e se non c'è bisogno di salutare. 1143 01:23:31,432 --> 01:23:33,258 Avanti, carogna, muoviti. 1144 01:23:45,112 --> 01:23:48,564 Dietrofront... avanti. 1145 01:24:04,631 --> 01:24:07,336 Chi è il padrone qui? Digli che gli voglio parlare. 1146 01:24:07,343 --> 01:24:08,589 Padrone. 1147 01:24:11,680 --> 01:24:13,970 Toh, guarda chi c'è. 1148 01:24:13,974 --> 01:24:16,347 Tu, sei tu il padrone? 1149 01:24:16,518 --> 01:24:19,805 Sì, direttore generale di tutti i negozi della zona. 1150 01:24:20,314 --> 01:24:21,773 Non dovevi rifiutare, Custer. 1151 01:24:22,149 --> 01:24:25,767 Colonnello Custer per te, non te lo dimenticare mai questo. 1152 01:24:26,570 --> 01:24:30,698 - Per quale ragione vendi fucili? - Per guadagnare, è semplice. 1153 01:24:30,866 --> 01:24:33,072 Sono residuati di guerra che abbiamo comprato. 1154 01:24:33,077 --> 01:24:36,493 E li vendi agli indiani? E poi perché tutti questi indiani nel forte? 1155 01:24:36,497 --> 01:24:38,786 Questi sono amici. 1156 01:24:38,791 --> 01:24:41,958 Amici, eh? Spero che tu abbia ragione, Sharp. 1157 01:24:42,378 --> 01:24:45,664 Questi Winchester sono migliori dei nostri moschetti e tu lo sai. 1158 01:25:04,608 --> 01:25:06,565 Attenti, il colonnello. 1159 01:25:08,612 --> 01:25:11,317 Sergente, ci sono due che si picchiano. 1160 01:25:11,490 --> 01:25:15,192 Li faccia mettere in prigione così si calmeranno e impareranno a comportarsi. 1161 01:25:15,202 --> 01:25:17,195 - Sì, signore. - Riposo, voi. 1162 01:25:20,541 --> 01:25:23,411 Beh, colonnello, ti piacciono le reclute? 1163 01:25:25,546 --> 01:25:28,037 Non ho mai visto un'accolita così completa... 1164 01:25:28,048 --> 01:25:31,382 ...di pezzenti e di fuorilegge, tutti rifiuti. 1165 01:25:32,344 --> 01:25:34,468 E tu cerchi di renderli peggiori. 1166 01:25:34,638 --> 01:25:39,467 Senti, Sharp, questo bar deve chiudere, chiudere subito. 1167 01:25:39,810 --> 01:25:43,013 Ma questo bar è autorizzato dal governo, non lo puoi far chiudere. 1168 01:25:43,021 --> 01:25:45,097 - Sergente. - Comandi. 1169 01:25:45,858 --> 01:25:49,025 Parti qui un picchetto armato e chiuda questo bar. 1170 01:25:52,489 --> 01:25:55,942 Ragazzi, questo bar è autorizzato. 1171 01:25:56,118 --> 01:25:59,866 Ce n'è uno in tutte le guarnigioni, è vostro diritto averlo. 1172 01:26:01,248 --> 01:26:03,490 La spendete come volete la paga, no? 1173 01:26:04,710 --> 01:26:07,249 Un momento, ragazzi, un momento. 1174 01:26:09,465 --> 01:26:13,083 Devo riconoscere che quello che dice il signor Sharp è giusto. 1175 01:26:13,469 --> 01:26:17,514 Io non ho il diritto di chiudere questo bar, nessun diritto... 1176 01:26:17,681 --> 01:26:21,513 ...e non lo farò a patto che al signor Sharp non dispiaccia... 1177 01:26:21,518 --> 01:26:25,386 ...essere preso e scaraventato dentro uno specchio ogni volta che lo trovo aperto. 1178 01:26:26,940 --> 01:26:29,064 A cominciare da questo momento. 1179 01:26:45,042 --> 01:26:48,079 - Chiudete. - Sentite, ragazzi. 1180 01:26:48,754 --> 01:26:53,250 Questo non lo faccio per darvi noia, so che sarà dura per voi smettere di bere. 1181 01:26:53,634 --> 01:26:57,086 Lo sarà anche per me, forse di più. 1182 01:26:57,721 --> 01:27:02,135 Ma il giorno che io riprenderò a bere, quel giorno questo bar potrà riaprire. 1183 01:27:02,601 --> 01:27:06,053 Non vi chiederò mai di fare qualcosa che non possa fare anch'io. 1184 01:27:06,480 --> 01:27:09,101 In questa occasione come in tutte le altre. 1185 01:27:17,866 --> 01:27:20,108 Non funziona, guarda. 1186 01:27:22,913 --> 01:27:26,698 C'è la sicura, vedi... tieni. 1187 01:28:07,082 --> 01:28:09,750 Cosa le avevo detto, quei porci fetenti pellerossa... 1188 01:28:09,751 --> 01:28:11,708 ...che ci fanno da amici, l'hanno liberato. 1189 01:28:11,712 --> 01:28:15,247 Sì, amici? Fanno gli amici per venire qui a comprare i fucili. 1190 01:28:16,216 --> 01:28:19,384 Sergente, faccia sospendere la vendita dei fucili... 1191 01:28:19,553 --> 01:28:22,174 - ...e mandi vai subito tutti gli indiani. - Sì, signore. 1192 01:28:22,514 --> 01:28:24,887 - Tu, fai suonare rapporto ufficiali. - Sì, signore. 1193 01:28:26,768 --> 01:28:30,102 Vedi, Joe, non mi dispiace che sia scappato. 1194 01:28:30,772 --> 01:28:33,311 È il solo che sappia stare a cavallo qui, per quanto ho visto... 1195 01:28:33,483 --> 01:28:35,607 ...ma rimedierò anche a questo. 1196 01:28:36,945 --> 01:28:41,276 Noi rispondiamo della sicurezza di 2.000 kq di territorio, 1197 01:28:41,700 --> 01:28:45,236 e contro di noi sono schierati i cavalieri più in gamba del mondo. 1198 01:28:45,912 --> 01:28:47,823 Me ne sono accorto oggi. 1199 01:28:48,290 --> 01:28:51,789 Il nostro è un grave compito che richiede un buon reggimento. 1200 01:28:52,377 --> 01:28:56,505 È nostro dovere far sì che questo diventi il miglior reggimento del nostro esercito. 1201 01:28:57,007 --> 01:28:59,712 È inutile che vi dica che un reggimento è qualcosa di più... 1202 01:28:59,718 --> 01:29:02,423 ...che 600 uomini disciplinati ed efficienti. 1203 01:29:03,138 --> 01:29:07,089 Gli uomini muoiono ma il reggimento continua... 1204 01:29:07,100 --> 01:29:09,935 ...perché il reggimento ha una sua anima immortale. 1205 01:29:10,729 --> 01:29:13,849 Beh, quest'anima bisogna trovarla. 1206 01:29:13,857 --> 01:29:17,309 Trovare qualcosa che appartenga a noi soli. 1207 01:29:17,611 --> 01:29:21,906 Qualcosa che ci dia lo spirito di sacrificio necessario per combattere, 1208 01:29:21,907 --> 01:29:25,443 e se necessario morire senza rimpianti. 1209 01:29:25,661 --> 01:29:32,162 Tutto il resto è facile, ci vuole solo molta disciplina, molto lavoro e molto coraggio. 1210 01:29:32,959 --> 01:29:35,450 Grazie, signori, conto su di voi. 1211 01:29:35,712 --> 01:29:37,753 - Maggiore Majer. - Fortunatissimo. 1212 01:29:37,923 --> 01:29:39,418 - Tenente Cooper. - Piacere. 1213 01:29:39,591 --> 01:29:40,421 Piacere di conoscerla. 1214 01:29:40,592 --> 01:29:42,467 - Capitano Thompson. - Piacere. 1215 01:29:43,470 --> 01:29:47,635 - Capitano Butler. - Butler? Ma guarda chi si vede. 1216 01:29:48,016 --> 01:29:50,638 - Ma cosa fa qui? - Sono diventato yankee, colonnello. 1217 01:29:50,811 --> 01:29:54,761 Ero con lei ad Hanover e voglio fare un po' di sport con lei qui nel west. 1218 01:29:54,773 --> 01:29:56,849 Con piacere. 1219 01:29:56,858 --> 01:30:00,358 Lo sa che lei mi ha perseguitato da quella volta che ci siamo conosciuti? 1220 01:30:00,654 --> 01:30:04,023 - Perseguitato ”? - Sì sì, e l'ho anche maledetto. 1221 01:30:04,199 --> 01:30:06,441 Tutte le volte che cercavo di ricordare quella canzone. 1222 01:30:06,451 --> 01:30:08,942 - Come si chiamava? - Garry Owen. 1223 01:30:09,121 --> 01:30:11,660 Garry Owen. Si metta al piano e la suoni un po'. 1224 01:30:11,665 --> 01:30:13,990 Scusino, signori, ma è una canzone molto importante. 1225 01:31:47,052 --> 01:31:50,136 E così è nata l'immortale brigata 7° Cavalleria 1226 01:31:50,305 --> 01:31:53,259 che ha spianato le terre per l'avanzata della civilizzazione, 1227 01:31:53,391 --> 01:31:55,847 ponendo così fine alla razza rossa. 1228 01:32:21,461 --> 01:32:25,210 BOLLETTINO DI BORDO 1229 01:32:25,549 --> 01:32:27,708 Fort Lincoln - 7° CAVALLERIA ELENCO DELLE VITTIME 1230 01:32:46,111 --> 01:32:49,397 Che cos'è, una danza di guerra? 1231 01:32:49,573 --> 01:32:54,448 Sporchi i figli di cane, è un segnale. 1232 01:32:57,873 --> 01:33:01,788 Si arrendono, i figli di cani si arrendono. 1233 01:33:02,127 --> 01:33:05,045 Sta chiedendo di parlare al colonnello. 1234 01:33:14,347 --> 01:33:17,017 - Colonnello. - Crazy Horse. 1235 01:33:17,642 --> 01:33:22,803 Crazy Horse, gran capo Sioux, parla con colonnello, gran capo bianco di guerra. 1236 01:33:23,106 --> 01:33:26,689 - Parla pure, fratello. - Mio popolo vuole far pace. 1237 01:33:27,235 --> 01:33:29,311 Sono morti molti guerrieri, siamo stanchi di guerra. 1238 01:33:29,696 --> 01:33:32,069 Rinunciamo per sempre alle pianure. 1239 01:33:32,073 --> 01:33:34,612 Rinunciamo per sempre ai villaggi lungo il fiume. 1240 01:33:34,993 --> 01:33:37,947 ...e alle terre di caccia dove vive il bufalo. 1241 01:33:38,121 --> 01:33:41,870 Vi diamo tutto tranne un posto. 1242 01:33:41,875 --> 01:33:46,869 - Parla, qual è questo posto? - Non rinunceremo ai monti Neri. 1243 01:33:46,880 --> 01:33:52,633 Dove abitano gli spiriti dei nostri padri e dove i nostri Dei dimorano. 1244 01:33:53,053 --> 01:33:58,640 Ma tutto quanto ha il mio popolo ve lo diamo tranne i monti Neri. 1245 01:33:58,934 --> 01:34:02,053 Dirò le parole di mio fratello al grande capo. 1246 01:34:02,062 --> 01:34:05,395 Che il colonnello torni con la parola del gran capo bianco. 1247 01:34:05,398 --> 01:34:08,400 Che mai nessuno metterà piede su sacro suolo, 1248 01:34:08,818 --> 01:34:13,065 e noi fumeremo per sempre la pipa della pace con voi. 1249 01:34:13,448 --> 01:34:17,992 Se il mio capo dà la sua parola al popolo dei Sioux. 1250 01:34:18,286 --> 01:34:21,822 Io e miei soldati difenderemo con la vita i monti Neri... 1251 01:34:21,831 --> 01:34:25,367 ...contro ogni uomo bianco che voglia profanarli. 1252 01:34:25,669 --> 01:34:30,793 - Questa è la mia parola. - Parola del colonnello è buona. 1253 01:34:31,591 --> 01:34:34,925 Ma la parola del capo bianco non la conosciamo. 1254 01:34:35,303 --> 01:34:40,511 Ascoltami, colonnello, se questa parola verrà spezzata non solo i Sioux, 1255 01:34:41,226 --> 01:34:46,434 ma i Cheyenne, gli Oglala, i Minneconjou e Blackfeet, i Sans Arcs e tutte le tribù... 1256 01:34:48,191 --> 01:34:52,901 ...che sono tra le montagne e il grande lago si uniranno per darvi battaglia, 1257 01:34:53,321 --> 01:35:01,321 e sarà la fine loro, degli Dei, degli spiriti dei padri e dei loro nemici. 1258 01:35:04,874 --> 01:35:07,200 Crazy Horse ha parlato. 1259 01:35:21,349 --> 01:35:26,937 TRATTATO tra gli Stati Uniti e gli Indiani Sioux 1260 01:35:31,276 --> 01:35:34,479 Siamo venuti perché la società è sull'orlo del fallimento... 1261 01:35:34,487 --> 01:35:38,153 - ...e questo stupido trattato con i Sioux. - Come se non lo sapessi. 1262 01:35:38,158 --> 01:35:41,693 In un anno si sono stabiliti nella zona non più di 20 famiglie, 1263 01:35:41,703 --> 01:35:44,194 e non ne verranno altre se non si fa la ferrovia. 1264 01:35:44,205 --> 01:35:46,696 Che può passare soltanto attraverso i monti Neri. 1265 01:35:46,708 --> 01:35:48,784 Sono la porta dell'ovest. 1266 01:35:48,793 --> 01:35:52,625 Poche migliaia di selvaggi non possono fermare il cammino della civiltà. 1267 01:35:52,630 --> 01:35:54,706 Ma non si può fare nulla a Washington? 1268 01:35:54,716 --> 01:35:57,290 Per questo ho manovrato in modo da far dare a Taipe... 1269 01:35:57,302 --> 01:36:00,469 - ...l'incarico di Commissario Speciale. - Con che compito? 1270 01:36:00,680 --> 01:36:04,808 Coordinare l'azione delle autorità civili e militari dei territori indiani, 1271 01:36:05,060 --> 01:36:08,179 e mentre lui si trova qui potremo pensare a qualche espediente 1272 01:36:08,188 --> 01:36:09,896 ...per riaprire la porta all'ovest. 1273 01:36:10,190 --> 01:36:12,349 È inutile pensarci. 1274 01:36:12,358 --> 01:36:15,645 Il 7° cavalleggeri ha in mano tutti i punti chiave della zona. 1275 01:36:15,820 --> 01:36:18,905 Non può passare nessuno e se ve lo dico io ci potete credere. 1276 01:36:19,407 --> 01:36:22,527 Non ne dubito ma tu stai parlando di gruppi isolati. 1277 01:36:22,535 --> 01:36:25,573 - Ma se si trattasse di migliaia? - Migliaia? 1278 01:36:25,580 --> 01:36:28,201 E chi ce li porta migliaia di persone qui? 1279 01:36:28,208 --> 01:36:30,747 - L'oro. - L'oro? 1280 01:36:30,919 --> 01:36:33,623 Che oro? Non c'è oro nei monti Neri. 1281 01:36:33,630 --> 01:36:36,749 Non si può mai dire, potrebbe anche esserci. 1282 01:36:40,303 --> 01:36:44,384 Certo, se si spargesse la voce che c'è, chissà quanta gente ci andrebbe. 1283 01:36:44,766 --> 01:36:47,139 Ma che faranno i Sioux? 1284 01:36:47,477 --> 01:36:49,138 È qui che entra in ballo il Commissario. 1285 01:36:49,312 --> 01:36:53,856 Trattato o no, non potremmo permettere che migliaia d'americani siano massacrati. 1286 01:36:54,150 --> 01:36:59,275 Le forze dei generali Crook e Terry avanzeranno per difenderli dai Sioux. 1287 01:36:59,989 --> 01:37:02,480 Ci trovi qualche difficoltà, tu, per caso? 1288 01:37:03,660 --> 01:37:07,657 - Solo Custer. - Per carità, e cosa può fare? 1289 01:37:08,206 --> 01:37:09,452 Ma tu non conosci Custer. 1290 01:37:09,457 --> 01:37:12,162 Quando perde la pazienza non ci sono limiti a quello che fa. 1291 01:37:12,168 --> 01:37:14,707 E il suo reggimento è pronto a fare qualsiasi cosa. 1292 01:37:14,712 --> 01:37:17,714 Può bloccare le strade, ed anche far saltare i ponti. 1293 01:37:17,715 --> 01:37:22,046 E allora, bisogna eliminare Custer come prima cosa. Eh, Taipe? 1294 01:37:22,220 --> 01:37:27,380 Lo penso anch'io ma non mi sembra opportuno farlo per le vie ufficiali. 1295 01:37:29,185 --> 01:37:33,266 Credo di averlo io il mezzo per liberarci di Custer in modo definitivo. 1296 01:37:35,233 --> 01:37:38,151 - Picchetto in riga, il colonnello. - In riga. 1297 01:37:45,994 --> 01:37:47,951 Presentat-arm. 1298 01:37:58,423 --> 01:38:00,333 Fianc-arm. 1299 01:38:05,513 --> 01:38:07,340 Ciao, Roberts. Sua moglie? 1300 01:38:07,348 --> 01:38:10,183 - Meglio, grazie alle cure della signora. - Bene, bene 1301 01:38:10,185 --> 01:38:13,767 Senta, domani voglio che il suo squadrone sia tirato a lucido. 1302 01:38:14,022 --> 01:38:15,979 Sfilerà di fronte al Commissario senza ufficiali. 1303 01:38:15,982 --> 01:38:17,975 - Senza ufficiali? - Sì, signore. 1304 01:38:19,402 --> 01:38:20,730 George. 1305 01:38:23,907 --> 01:38:27,655 Stai lì, lasciati guardare, sei ancora più carina del solito. 1306 01:38:28,912 --> 01:38:32,578 - George, mettimi giù, abbiamo delle visite. - Cosa? 1307 01:38:32,916 --> 01:38:35,289 - Ho una sorpresa per te. - Che sorpresa? 1308 01:38:46,054 --> 01:38:48,462 Signora Taipe, mio marito, il colonnello Custer. 1309 01:38:48,723 --> 01:38:51,392 - Fortunatissimo. - Signora Sharp, mio marito. 1310 01:38:51,726 --> 01:38:54,347 - Signora. - Ed alcuni tuoi vecchi amici. 1311 01:38:58,066 --> 01:39:01,518 - Guarda, guarda. - Come va, colonnello? Ho una sorpresa per lei. 1312 01:39:01,861 --> 01:39:05,314 È da quando lei ha lasciato il servizio che non ci vedevamo, colonnello. 1313 01:39:05,323 --> 01:39:08,526 Sa, dopo la guerra la vita militare era diventata piuttosto monotona. 1314 01:39:08,534 --> 01:39:10,527 È il Commissario Speciale. 1315 01:39:10,745 --> 01:39:15,870 Allora avrei dovuto venire a ossequiarla io, dato che rappresenta il governo. 1316 01:39:15,875 --> 01:39:20,003 Sì, questa sarebbe la regola ma non c'è bisogno di osservare l'etichetta. 1317 01:39:20,296 --> 01:39:23,167 Mi congratulo per la fama che lei ha procurato al suo reggimento. 1318 01:39:23,424 --> 01:39:25,216 - Grazie, colonnello. - Propongo un brindisi. 1319 01:39:25,510 --> 01:39:27,752 - Beviamo al 7° cavalleggeri. - Subito. 1320 01:39:30,807 --> 01:39:33,809 Ma non vorrà mica brindare con l'acqua, colonnello? 1321 01:39:33,810 --> 01:39:36,135 È la sola bevanda permessa nel mio reggimento. 1322 01:39:36,396 --> 01:39:38,520 Al sobrio 7° cavalleggeri. 1323 01:39:40,316 --> 01:39:43,436 Mi dispiace che non possa vedere tutto il reggimento, signor Commissario. 1324 01:39:43,444 --> 01:39:46,944 È quasi tutto ai posti di blocco, ma domani, signor Commissario. 1325 01:39:47,115 --> 01:39:51,611 Lei riceverà gli onori da uno dei più bei squadroni di cavalleria che sia mai esistito. 1326 01:39:52,537 --> 01:39:55,657 Gli ufficiali non defilano”? E per quale ragione”? 1327 01:39:55,665 --> 01:39:59,616 Voglio che veda solo i soldati, veterani di 36 scontri... 1328 01:39:59,961 --> 01:40:02,369 ...che da soli hanno pacificato questa frontiera, 1329 01:40:02,714 --> 01:40:07,044 che hanno combattuto senza posa, un giorno dopo l'altro tra difficoltà enormi. 1330 01:40:07,051 --> 01:40:09,127 Me ne hanno parlato molto, colonnello. 1331 01:40:09,137 --> 01:40:12,719 È l'ideale che li ha formati insieme a una canzone. 1332 01:40:13,391 --> 01:40:15,266 Li avesse veduti il giorno che sono arrivati. 1333 01:40:15,518 --> 01:40:18,852 Relitti, fuorilegge, criminali di tutte le risme che si erano arruolati... 1334 01:40:18,855 --> 01:40:20,735 ...perché non riuscivamo a vivere in altro modo. 1335 01:40:20,815 --> 01:40:22,393 Li vedrà adesso, signor Commissario. 1336 01:40:22,734 --> 01:40:25,736 Vedrà cosa possono fare la disciplina, il senso del dovere... 1337 01:40:25,737 --> 01:40:27,611 ...e anche un po' di comprensione. 1338 01:40:27,613 --> 01:40:31,658 Vedrà degli uomini abituati a guardare la morte in faccia senza tremare, 1339 01:40:31,659 --> 01:40:36,286 e non per quei miseri 13 dollari al mese ma per l'ideale chi li anima. 1340 01:40:36,456 --> 01:40:38,475 Si prepari a ricevere gli onori, signor Commissario. 1341 01:40:38,499 --> 01:40:40,291 Gli onori che le spettano come... 1342 01:40:40,460 --> 01:40:42,420 ...rappresentante ufficiale del governo americano. 1343 01:41:08,613 --> 01:41:11,946 - Che significa questo sconcio? - Credo di indovinare. 1344 01:41:19,874 --> 01:41:22,080 Io al suo posto mi squaglierei, signor Sharp. 1345 01:41:22,377 --> 01:41:24,188 Il colonnello, chissà come lo prende questo scherzo. 1346 01:41:24,212 --> 01:41:25,291 Nemmeno per sogno. 1347 01:41:26,005 --> 01:41:29,125 Tieni pronti i randelli per quanto arriva capitan fracassa. 1348 01:41:30,510 --> 01:41:32,467 Questo bar non chiude più. 1349 01:41:39,227 --> 01:41:43,972 Quest'affare non ti riguarda, Custer, noi abbiamo aperto per ordine del Commissario. 1350 01:41:44,816 --> 01:41:47,485 Abbiamo dato da bere gratis in suo onore. 1351 01:42:08,005 --> 01:42:12,252 Fermo... fermo, Custer, lei distrugge proprietà privata, glie lo ordino. 1352 01:42:12,677 --> 01:42:15,168 - Il bar è aperto per ordine mio. - Per ordine suo? 1353 01:42:15,179 --> 01:42:18,430 Se i suoi uomini non sanno moderarsi è colpa sua non della società. 1354 01:42:18,433 --> 01:42:19,512 Mia? 1355 01:42:20,893 --> 01:42:23,100 Volgare contrabbandiere politicante. 1356 01:42:23,271 --> 01:42:26,106 - Schifoso parassita. - Mi lasci. 1357 01:42:35,199 --> 01:42:39,613 Gli farò perdere il comando, sarà giudicato dalla corte marziale. 1358 01:42:43,875 --> 01:42:46,745 Perché non siamo scesi a Chicago per vedere lo zio Phil? 1359 01:42:46,919 --> 01:42:49,957 Anche a costo di perdere un giorno il suo aiuto ci avrebbe giovato. 1360 01:42:50,923 --> 01:42:53,545 Più niente può giovarmi ora. 1361 01:42:53,843 --> 01:42:58,505 Ho picchiato un rappresentante del governo e non me ne pento. 1362 01:42:58,514 --> 01:43:01,717 Non credo che ci sia nessuno che ti possa dare torto. 1363 01:43:01,976 --> 01:43:04,135 Io? 1364 01:43:04,145 --> 01:43:09,519 Sì, dovevo pensare a te, solo adesso mi rendo conto di quanto sono stato egoista. 1365 01:43:10,109 --> 01:43:11,651 Tesoro. 1366 01:43:11,652 --> 01:43:16,232 Io ti ho tolto la tua casa, le comodità, la tranquillità. 1367 01:43:16,240 --> 01:43:19,657 Amore, lo sapevo che cosa facevo quando ti ho sposato. 1368 01:43:20,495 --> 01:43:23,116 Ma non sapevo io che cosa facevo a te. 1369 01:43:23,456 --> 01:43:26,540 - Per me hai rinunciato a tutto. - Ma io ti amo. 1370 01:43:28,419 --> 01:43:32,334 Presteel, ferma 5 minuti... 5 minuti. 1371 01:43:32,798 --> 01:43:34,791 Perché non scendi a respirare un po' d'aria? 1372 01:43:34,967 --> 01:43:39,381 Meglio di no, cara, ci sarà qualche giornalista e non ne ho voglia. 1373 01:43:39,388 --> 01:43:43,683 - Vuoi qualche cosa, riviste, sigari? - No, grazie, prendi un giornale. 1374 01:43:44,018 --> 01:43:47,387 Fai tu, piuttosto, due passi, è un pezzetto che mi stai sopportando. 1375 01:43:50,274 --> 01:43:52,647 - Giornali... giornali. - Giornalaio. 1376 01:43:52,818 --> 01:43:54,314 Ha qualche giornale di Chicago? 1377 01:43:54,487 --> 01:43:56,646 Il Chicago Record Herald, l'ultima edizione. 1378 01:43:56,822 --> 01:43:59,397 Hanno scoperto l'oro nei monti Neri. 1379 01:43:59,408 --> 01:44:01,235 Nei monti Neri, nel Dakota? 1380 01:44:01,536 --> 01:44:04,537 Sì, signora, dicono che ce n'è di più che in California. 1381 01:44:09,794 --> 01:44:12,368 Guarda qui, leggi. 1382 01:44:13,172 --> 01:44:17,004 Oro... oro nei monti Neri. 1383 01:44:17,468 --> 01:44:20,173 La notizia s'è sparsa da quando una donna indiana... 1384 01:44:20,179 --> 01:44:21,638 ...ha pagato con una pepita d'oro. 1385 01:44:21,806 --> 01:44:24,890 La società Occidentale Ferroviaria Commerciale a fort Lincoln. 1386 01:44:26,978 --> 01:44:30,430 Migliaia di persone si trasferiscono nei monti Neri. 1387 01:44:30,815 --> 01:44:34,563 Perciò la signora Taipe mi ha detto che sarebbero venute migliaia di persone... 1388 01:44:34,569 --> 01:44:37,060 ...nel Dakota e mi ha consigliato di comprare azioni della compagnia. 1389 01:44:37,071 --> 01:44:40,155 - La signora Taipe te l'ha detto”? - Sì, il giorno che sono venuti al forte. 1390 01:44:40,157 --> 01:44:43,526 Non te l'avevo detto perché non credevo che fosse importante ma adesso. 1391 01:44:43,536 --> 01:44:46,204 Il giorno che è venuta al forte la signora Taipe sapeva... 1392 01:44:46,205 --> 01:44:48,246 ...che i pionieri sarebbero arrivati. 1393 01:44:48,416 --> 01:44:52,201 Ma, Libbie, non capisci? La donna indiana è venuta al forte solo ieri. 1394 01:44:52,503 --> 01:44:55,172 - Che cosa vuol dire? - Che l'oro non c'è. 1395 01:44:55,464 --> 01:44:57,305 È un complotto per violare il trattato di pace. 1396 01:44:57,466 --> 01:44:58,546 - Un complotto? - Sì. 1397 01:44:58,718 --> 01:45:03,796 E il fatto della rivista doveva completarlo per togliermi di mezzo, è naturale. 1398 01:45:04,223 --> 01:45:07,225 Avrei fatto impiccare in mezzo al piazzale Taipe e tutti gli altri. 1399 01:45:07,643 --> 01:45:09,304 Avrei fatto saltare i ponti. 1400 01:45:10,605 --> 01:45:15,231 E io ho dato a Crazy Horse la mia parola che i Sioux... 1401 01:45:16,152 --> 01:45:18,904 Questi pazzi non sanno quello che hanno fatto. 1402 01:45:19,071 --> 01:45:22,109 Capotreno... capotreno. 1403 01:45:24,577 --> 01:45:27,537 SALTA IL TRATTATO CON l SIOUX L'oro delle colline nere attira molti coloni. 1404 01:45:28,039 --> 01:45:30,412 CUSTER SOLLEVA GRAVI ACCUSE 1405 01:45:32,126 --> 01:45:34,747 RICHIESTO L'ARRESTO DI TAIPE Accusato di furto nella Land Rush. 1406 01:45:37,173 --> 01:45:38,333 Il Congresso si riunisce oggi 1407 01:45:38,382 --> 01:45:40,292 CUSTER Si PRESENTA PRIMA AL SENATO 1408 01:45:40,676 --> 01:45:44,342 Credo che il Commissario Speciale è venuto con Sharp e che è con interesse... 1409 01:45:44,513 --> 01:45:47,302 - Obiezione. - Obiezione accolta. 1410 01:45:47,683 --> 01:45:50,353 Scusi, colonnello, ma lei deve assolutamente limitarsi... 1411 01:45:50,519 --> 01:45:52,893 - ...a portare delle prove concrete. - Va bene. 1412 01:45:53,189 --> 01:45:56,270 Sono qui per dirvi come la società di Sharp ha istigato migliaia di persone... 1413 01:45:56,359 --> 01:45:59,063 ...a violare il territorio indiano con la favola dell'oro. 1414 01:45:59,236 --> 01:46:00,877 E come Taipe facesse parte del complotto. 1415 01:46:00,988 --> 01:46:04,357 Questa è solo l'accusa, colonnello, quali fatti ci porta per provarlo? 1416 01:46:04,533 --> 01:46:07,618 Tre settimane prima che si parlasse di questa scoperta. 1417 01:46:07,787 --> 01:46:09,948 La signora Taipe aveva detto che migliaia di persone... 1418 01:46:10,081 --> 01:46:12,620 - Questa testimonianza non è valida. - Accolgo. 1419 01:46:13,376 --> 01:46:16,164 Lei non può portare una prova di questo genere, non è ammessa. 1420 01:46:16,420 --> 01:46:21,214 Non è ammessa? Lei crede di potermi impedire di testimoniare con cavilli illegali? 1421 01:46:21,634 --> 01:46:24,552 - O crede che menta? - No, ma lei non è avvocato. 1422 01:46:24,970 --> 01:46:28,506 La testimonianza che lei ci dà non è valida perché è una voce riportata. 1423 01:46:28,683 --> 01:46:30,403 - La legge non lo ammette. - Non lo ammette? 1424 01:46:30,601 --> 01:46:32,843 A meno che non sia fatta in punta di morte. 1425 01:46:33,187 --> 01:46:36,390 Quando le parole siano dette o scritte nella certezza della morte. 1426 01:46:36,399 --> 01:46:39,103 Ne avrete molte di queste testimonianze allora. 1427 01:46:39,110 --> 01:46:41,731 La tregua è stata rotta e tra pochi giorni... 1428 01:46:41,737 --> 01:46:44,110 ...gli indiani incominceranno a massacrare i pionieri. 1429 01:46:44,115 --> 01:46:46,950 Per questo ho dato la cosa in pasto alla stampa, 1430 01:46:46,951 --> 01:46:49,525 e voi vi state attaccando a dei cavilli legali. 1431 01:46:49,829 --> 01:46:51,324 Non c'è nessun pericolo, signori. 1432 01:46:51,497 --> 01:46:55,329 I generali Terry e Crook concentreranno le loro forze a Yellowstone Valley. 1433 01:46:55,334 --> 01:46:58,751 3.000 soldati bene armati sono più che sufficienti per 3.000 Sioux. 1434 01:46:58,921 --> 01:47:02,753 Imbecille, quella è fanteria, non serve contro gli indiani. 1435 01:47:03,175 --> 01:47:05,584 E poi non saranno solo 3.000 Sioux. 1436 01:47:05,594 --> 01:47:08,513 Noi abbiamo violato il sacrario della razza rossa. 1437 01:47:08,514 --> 01:47:11,598 Troveranno tutte le tribù dell'ovest pronti a schiacciarli. 1438 01:47:11,767 --> 01:47:15,599 Non solo i Sioux ma i Cheyenne e i Blackfeet, i Sans Arcs e tutti gli altri, 1439 01:47:15,980 --> 01:47:18,388 e di chi è la colpa? Non mia, signori. 1440 01:47:18,691 --> 01:47:22,819 Se io fossi indiano combatterei al fianco di Crazy Horse fino alla morte. 1441 01:47:22,987 --> 01:47:25,526 Il colonnello è interessato a fare l'allarmista. 1442 01:47:25,823 --> 01:47:28,232 Gli è stato tolto il comando ed attende un processo. 1443 01:47:28,242 --> 01:47:30,863 Il ministero non condivide le sue paure specialmente. 1444 01:47:31,036 --> 01:47:34,370 Perché tra le forze mobilitate c'è il 7° cavalleggeri. 1445 01:47:34,790 --> 01:47:38,243 Che si vanta di essere capace di difendere da solo tutta la frontiera. 1446 01:47:38,669 --> 01:47:41,623 Colonnello, lei ha altre testimonianze oltre a quelle date... 1447 01:47:41,630 --> 01:47:43,588 ...da sottoporre alla commissione? 1448 01:47:46,218 --> 01:47:49,671 - No. - Allora, la seduta è tolta. 1449 01:48:09,450 --> 01:48:11,656 È così grave? 1450 01:48:12,369 --> 01:48:17,993 Ho incominciato a radunare una divisione ma ci vorrà tempo... tempo. 1451 01:48:18,709 --> 01:48:21,663 Le truppe di frontiera saranno sacrificate. 1452 01:48:22,004 --> 01:48:25,338 - Anche il 7° cavalleggeri? - Cosa posso fare? 1453 01:48:26,926 --> 01:48:32,430 Solo questo, faccia spostare il mio processo e mi faccia ridare il comando. 1454 01:48:32,807 --> 01:48:37,766 Per mandarla al suicidio. No, Custer, non se lo meritano. 1455 01:48:38,270 --> 01:48:41,521 Generale, si ricorda cosa m'ha detto dopo Winchster? 1456 01:48:41,857 --> 01:48:44,479 Semmai lei vorrà avere qualcosa da me... 1457 01:48:44,860 --> 01:48:47,482 ...compreso il mio braccio destro lo prenda senza chiederlo. 1458 01:48:48,197 --> 01:48:52,574 Ma questo no, non può sacrificarsi per quei vampiri. 1459 01:48:53,244 --> 01:48:55,154 Devo andare, la prego. 1460 01:48:55,996 --> 01:48:58,072 Devo pensare a Libbie. 1461 01:48:58,582 --> 01:49:03,078 Non lo farei se potessi e non posso, Taipe non lo permetterebbe. 1462 01:49:03,921 --> 01:49:06,412 Potrebbe farlo solo il Presidente. 1463 01:49:06,715 --> 01:49:10,002 E siccome le accuse fatte da lei hanno scosso il suo prestigio. 1464 01:49:10,177 --> 01:49:12,799 Il generale Grant non la può vedere. 1465 01:49:16,559 --> 01:49:20,474 Colonnello, mi dispiace ma il presidente si rifiuta di riceverla. 1466 01:49:20,479 --> 01:49:22,389 Mi ha detto di dirle che qualsiasi richiesta... 1467 01:49:22,398 --> 01:49:24,771 ...può farla attraverso il Dipartimento della guerra. 1468 01:49:39,123 --> 01:49:42,077 Le ricordo, colonnello, che sono il Presidente degli Stati Uniti. 1469 01:49:42,418 --> 01:49:44,909 Non sono venuto a parlare al Presidente degli Stati Uniti. 1470 01:49:45,379 --> 01:49:46,779 Sono venuto a parlare a un soldato. 1471 01:49:47,172 --> 01:49:51,337 Lei ha combinato un sacco di guai, Custer, per ficcare il naso nella politica. 1472 01:49:51,635 --> 01:49:55,052 - Rivoglio il mio reggimento. - No, lei è in attesa di giudizio. 1473 01:49:55,055 --> 01:49:58,923 AI diavolo anche il giudizio, io voglio il mio reggimento, generale, 1474 01:49:59,101 --> 01:50:01,343 e per quale ragione dovrei ridarglielo? 1475 01:50:02,313 --> 01:50:04,187 Glie lo dico subito. 1476 01:50:04,690 --> 01:50:07,395 Perché lei lo sa cosa sente un soldato... 1477 01:50:07,693 --> 01:50:10,944 ...quando resta indietro mentre il suo reggimento va all'attacco. 1478 01:50:11,280 --> 01:50:15,361 Lei lo sa cosa sente, generale, lo sa perché lo ha provato. 1479 01:50:37,181 --> 01:50:38,462 Fuori. 1480 01:50:58,452 --> 01:50:59,911 Va bene. 1481 01:51:17,054 --> 01:51:19,463 Mi ha detto di chiuderlo appena lei è tornato. 1482 01:51:20,015 --> 01:51:23,302 Lascia stare, non importa. 1483 01:51:24,186 --> 01:51:28,137 Sono contento di vederla, tanto affari non se ne fanno. 1484 01:51:28,649 --> 01:51:31,318 Da quando l'è stato tolto il comando neanche un soldato... 1485 01:51:31,485 --> 01:51:34,605 - ...ha messo piede qui dentro. - Sì, davvero”? 1486 01:51:39,034 --> 01:51:40,991 Lascia stare, non importa chiudere. 1487 01:51:41,620 --> 01:51:44,788 Chiamami il signor Sharp però e poi lasciaci soli. 1488 01:51:45,124 --> 01:51:47,532 No, non temere, non gli farò niente. 1489 01:51:54,341 --> 01:51:56,583 C'è il colonnello Custer che la vuole. 1490 01:52:21,577 --> 01:52:26,999 Io ho dato ordine di chiudere appena ho saputo che avevi ripreso il comando. 1491 01:52:27,791 --> 01:52:29,417 Non importa, Sharp. 1492 01:52:31,462 --> 01:52:35,922 Ti ricordi che ti avevo detto che se avessi bevuto tu potevi riaprire? 1493 01:52:36,091 --> 01:52:37,091 Sì. 1494 01:52:37,676 --> 01:52:41,841 Stasera ho voglia di bere, sono di cattivo umore. 1495 01:52:43,557 --> 01:52:47,472 - Fammi compagnia. - Ma certo, perché no? 1496 01:52:48,228 --> 01:52:50,981 - Cerchiamo di dimenticare il passato. - Sicuro. 1497 01:52:59,990 --> 01:53:02,909 Ma tu bevi piuttosto forte, eh? 1498 01:53:03,327 --> 01:53:06,578 Non amo le mezze misure. Alla salute. 1499 01:53:20,094 --> 01:53:23,047 Ho sentito che il reggimento parte domattina... 1500 01:53:23,347 --> 01:53:25,838 ...per raggiungere Crook e Terry a Little Bighorn. 1501 01:53:27,351 --> 01:53:31,266 Sì, il 7° va in battaglia. 1502 01:53:33,524 --> 01:53:35,019 Beviamo al 7°. 1503 01:53:44,159 --> 01:53:48,406 Brindiamo un'altra volta, ti ricordi quella volta che ho brindato con l'acqua”? 1504 01:53:48,580 --> 01:53:53,456 - Un momento. - Bevi. 1505 01:54:09,351 --> 01:54:14,180 Se le altre forze non arrivano in tempo avrai da fare con tutti i Sioux. 1506 01:54:14,565 --> 01:54:18,432 Sì... sì, li avrò tutti di fronte. 1507 01:54:21,071 --> 01:54:24,025 Ma più grande è il pericolo, maggiore è la gloria. 1508 01:54:24,825 --> 01:54:27,578 Su, Sharp, beviamo alla gloria. 1509 01:54:35,502 --> 01:54:38,753 Tu ci hai sempre tenuto molto alla gloria. 1510 01:54:39,506 --> 01:54:44,631 Ricordi il giorno che sei arrivato a West Point? Mi hai parlato anche delle statue. 1511 01:54:45,262 --> 01:54:46,970 Sì... sì, mi ricordo. 1512 01:54:47,556 --> 01:54:52,017 Beh, l'hai avuta la gloria e che cosa te n'è venuto? 1513 01:54:52,269 --> 01:54:57,513 Un magro stipendio e una corte marziale, tutto qui. 1514 01:54:58,317 --> 01:55:00,441 Beh, è molto poco. 1515 01:55:01,236 --> 01:55:04,107 Adesso beviamo a qualche cosa che vale la pena di avere. 1516 01:55:04,740 --> 01:55:08,488 Qualche cosa che fa tuoi schiavi tutti gli altri. 1517 01:55:15,042 --> 01:55:20,202 - Bevo al denaro, possa a lungo tintinnare. - Denaro? 1518 01:55:25,761 --> 01:55:29,260 Può darsi che abbia ragione tu, Sharp, sul denaro. 1519 01:55:29,890 --> 01:55:33,805 - Ma la gloria ha degli altri vantaggi. - Quali sono? 1520 01:55:36,480 --> 01:55:40,976 La gloria te la porti dietro quando è arrivata l'ora. 1521 01:56:29,574 --> 01:56:31,070 California. 1522 01:57:11,033 --> 01:57:15,078 Allora, vediamo, ho scordato niente? 1523 01:57:16,246 --> 01:57:18,406 - Il binocolo? - Sì. 1524 01:57:19,291 --> 01:57:21,035 - La bussola? - Ce l'ho. 1525 01:57:21,418 --> 01:57:24,420 - L'orologio? - L'orologio, no. 1526 01:57:30,218 --> 01:57:32,819 AL GENERALE CUSTER DALLA BRIGATA MICHIGAN "CAVALCA LE TUE FORESTE" 1527 01:57:33,847 --> 01:57:36,931 Lo sai, Libbie, tu meriti di diventare furiere maggiore. 1528 01:57:36,933 --> 01:57:40,600 Devo a te se, quando partiamo, sono l'uomo meglio equipaggiato del reggimento. 1529 01:57:43,273 --> 01:57:45,183 Oh, guarda qui. 1530 01:57:47,027 --> 01:57:50,278 - È rotta. - Cosa? 1531 01:57:50,447 --> 01:57:53,983 La catena, adesso devo lasciare l'orologio. 1532 01:57:53,992 --> 01:57:56,661 Non sei mai partito per una missione senza orologio. 1533 01:57:56,828 --> 01:57:59,913 Sì, però non c'è il tempo di accomodarla, 1534 01:58:00,457 --> 01:58:04,752 e non vorrei perdere l'orologio, lo lascio qui. 1535 01:58:09,174 --> 01:58:10,965 Bisogna che mi sbrighi. 1536 01:58:15,389 --> 01:58:17,299 Eccoti la cinta. 1537 01:58:18,850 --> 01:58:22,931 Sai, George, tu sarai certo il primo ufficiale che sia diventato generale. 1538 01:58:23,397 --> 01:58:25,603 Senza aver messo pancia. 1539 01:58:25,774 --> 01:58:29,559 Aspetta quando m'avranno dato un posto al ministero dopo questa campagna. 1540 01:58:29,736 --> 01:58:33,948 Voglio farmi crescere una pancia come quella del generale Scott. 1541 01:58:33,949 --> 01:58:37,615 - Saremo grassi e felici insieme. - Insieme. 1542 01:58:38,286 --> 01:58:42,118 E la gente dirà: non mi raccontate che la vita nel Dakota era piena di difficoltà. 1543 01:58:42,290 --> 01:58:46,288 Guardate il generale Custer e la moglie son diventate due palle di grasso laggiù. 1544 01:58:49,047 --> 01:58:51,622 Sei stata felice con me, Libbie? 1545 01:58:53,593 --> 01:58:55,586 Non sembro felice? 1546 01:58:57,347 --> 01:59:00,846 Beh, cosa c'è d'altro? Ah, gli ordini? 1547 01:59:01,476 --> 01:59:04,347 - Li ho messi in quel cassetto. - Grazie. 1548 01:59:09,901 --> 01:59:11,858 DIARIO 1549 01:59:14,448 --> 01:59:17,816 Cos'è questo? La mia vita col generale Custer. 1550 01:59:18,118 --> 01:59:20,953 - È il mio diario. - Non sapevo che lo tenessi. 1551 01:59:21,121 --> 01:59:23,660 È solo la cronaca della nostra vita insieme. 1552 01:59:23,832 --> 01:59:26,750 Sono sciocchezze che sembrano importanti a una donna. 1553 01:59:27,627 --> 01:59:30,036 Domani George partirà. 1554 01:59:30,881 --> 01:59:35,294 Ed io ho il presentimento che i miei giorni di felicità siano finiti. 1555 01:59:36,595 --> 01:59:41,340 Un triste presentimento di fine come non avevo mai sentito mi abbatte. 1556 01:59:43,602 --> 01:59:48,513 Io cerco di reprimerlo nel mio cuore ma senza successo. 1557 01:59:50,066 --> 01:59:54,194 Prego iddio che non mi faccia vivere sola. 1558 01:59:59,826 --> 02:00:04,619 Credo d'aver scritto questo o roba simile ogni volta che partivi... 1559 02:00:05,248 --> 02:00:07,538 ...anche se era per un giorno. 1560 02:00:07,834 --> 02:00:09,994 Tu sai come siamo sciocche noi donne. 1561 02:00:10,545 --> 02:00:14,626 Ogni partenza ci dà delle paure ingiustificate. 1562 02:00:18,720 --> 02:00:22,718 Lo so, è capitato spesso anche a me... 1563 02:00:22,724 --> 02:00:26,093 ...però c'è anche il lato piacevole. 1564 02:00:26,603 --> 02:00:29,936 Più tristi le partenze, più felici i ritorni. 1565 02:00:37,656 --> 02:00:39,648 È l'adunata. 1566 02:00:43,161 --> 02:00:44,407 Addio. 1567 02:01:04,891 --> 02:01:10,728 Trascorrere la vita con te è stato meraviglioso, Libbie. 1568 02:01:48,435 --> 02:01:50,179 Attenti. 1569 02:01:51,646 --> 02:01:53,722 Il reggimento è pronto. 1570 02:01:54,482 --> 02:01:57,317 Passo-march. 1571 02:02:14,711 --> 02:02:16,455 Avanti le guide. 1572 02:03:21,277 --> 02:03:24,813 - Cosa c'è? - Colonnello. Monti Neri. 1573 02:03:25,198 --> 02:03:30,109 Vai subito da tutti i capi e di' che vengano a consiglio di guerra. 1574 02:03:53,560 --> 02:03:55,552 Alt. 1575 02:04:00,984 --> 02:04:03,060 Trovatevi a Little Bighorn all'alba. 1576 02:04:20,879 --> 02:04:23,714 Colonnello, le guide sono tornate. 1577 02:04:24,841 --> 02:04:28,210 Cos'hanno detto? Hanno trovato i nostri? 1578 02:04:28,595 --> 02:04:30,635 Parecchi ma scotennati. 1579 02:04:32,223 --> 02:04:35,391 - Da molto? - Una settimana, credo. 1580 02:04:35,393 --> 02:04:38,145 Crazy Horse ha sorpreso le truppe mentre guadavano il fiume... 1581 02:04:38,146 --> 02:04:40,021 ...e ne ha massacrate un sacco e una sporta. 1582 02:04:40,023 --> 02:04:43,475 Allora, Crook non ha perso tempo ed è tornato laggiù da dove era venuto. 1583 02:04:43,777 --> 02:04:47,110 Se n'è andato. Dov'è Crazy Horse ora? 1584 02:04:47,489 --> 02:04:49,613 Dall'altra parte del Little Bighorn. 1585 02:04:49,616 --> 02:04:52,368 Vuole andare a nord a sorprendere le truppe di Terry. 1586 02:04:55,038 --> 02:04:58,905 È in mezzo e non posso raggiungere Terry. 1587 02:05:00,084 --> 02:05:01,710 Crazy Horse lo saprà che siamo qui. 1588 02:05:02,003 --> 02:05:04,756 Ci sono più indiani accampati sul Little Bighorn... 1589 02:05:04,923 --> 02:05:07,296 ...che cavallette in un campo di grano. 1590 02:05:07,592 --> 02:05:10,546 Tutte le razze e tutte le tribù che esistono in America. 1591 02:05:10,970 --> 02:05:14,886 Colonnello, è meglio che ce ne andiamo di qui al più presto. 1592 02:05:15,141 --> 02:05:18,973 No, non ce ne andremo, noi attaccheremo. 1593 02:05:19,187 --> 02:05:22,805 - Che cosa? - Se no Terry è spacciato. 1594 02:05:22,816 --> 02:05:26,067 Cosa può fare la fanteria contro migliaia di indiani? 1595 02:05:26,986 --> 02:05:30,154 E crede che noi potremo fare qualche cosa? 1596 02:05:30,657 --> 02:05:36,363 Noi siamo cavalleria, gli infliggeremo delle perdite e non è escluso. 1597 02:05:37,372 --> 02:05:40,954 Che si possa fare in modo da dare il tempo a Sheridan d'arrivare da Bismarck. 1598 02:05:41,626 --> 02:05:44,544 Mi viene il dubbio che non arriverò mai in California. 1599 02:05:45,755 --> 02:05:47,131 Mandami il capitano Butler. 1600 02:05:47,715 --> 02:05:50,800 Adesso glie lo mando, voglio dire, sissignore. 1601 02:06:04,607 --> 02:06:07,229 - Mi voleva, colonnello? - Sì, Butler. 1602 02:06:07,610 --> 02:06:09,770 Mi porti questa lettera a fort Lincoln stasera. 1603 02:06:10,238 --> 02:06:12,065 Lo? Stasera? 1604 02:06:12,448 --> 02:06:13,646 Stasera, è importante. 1605 02:06:14,033 --> 02:06:18,280 Lo credo, se manda me a fare da postino in un momento simile? 1606 02:06:19,581 --> 02:06:22,369 Ma perché ha scelto proprio me per portarla? 1607 02:06:24,168 --> 02:06:27,668 Perché ho pensato che lei è inglese non americano. 1608 02:06:28,089 --> 02:06:30,663 Non sono americano? Ma cosa credete di essere voi yankee? 1609 02:06:30,967 --> 02:06:33,422 I soli veri americani in questo continente sono 1610 02:06:33,428 --> 02:06:35,753 ...dall'altra parte del fiume con le penne in testa. 1611 02:06:37,181 --> 02:06:42,935 Forse ha ragione lei ma sono 6.000 e noi nemmeno 600. 1612 02:06:44,147 --> 02:06:46,187 Il reggimento è votato al sacrificio... 1613 02:06:46,608 --> 02:06:49,859 ...e non voglio che uno straniero si faccia ammazzare per una cosa nostra. 1614 02:06:50,320 --> 02:06:52,360 È molto gentile ad averci pensato. 1615 02:06:52,864 --> 02:06:56,612 Ma le ricordo, colonnello, che io sono aggregato al 7° cavalleggeri. 1616 02:06:57,076 --> 02:07:00,612 Come potrei più presentarmi al mio circolo a Londra se il reggimento... 1617 02:07:01,164 --> 02:07:03,869 Ma si trovi qualcun'altro come postino. 1618 02:07:04,167 --> 02:07:09,589 Me l'aspettavo, Butler, ma ho voluto tentare, manderò un altro. 1619 02:07:57,762 --> 02:08:01,713 Te ne pentirai, Custer, il sequestro di persona è un reato. 1620 02:08:02,016 --> 02:08:05,385 - Ti farò andare in prigione. - Può darsi, Sharp, può darsi. 1621 02:08:05,728 --> 02:08:08,848 Che cosa vuoi fare? Scioglimi. 1622 02:08:17,281 --> 02:08:19,488 Che pensi di fare ora? Che cosa significa? 1623 02:08:19,867 --> 02:08:22,489 - Che sei libero. - Libero? 1624 02:08:23,329 --> 02:08:25,702 Non so nemmeno dove siamo e che giorno è. 1625 02:08:26,249 --> 02:08:31,124 È l'alba del 25 giugno e siamo a Rosbary presso il Little Bighorn. 1626 02:08:31,295 --> 02:08:32,838 Il forte è a est. 1627 02:08:34,007 --> 02:08:39,546 Mi mandi solo, non posso andarmene, tutta la zona è infestata di Sioux. 1628 02:08:40,221 --> 02:08:42,178 È vero, Sharp, è vero. 1629 02:08:42,849 --> 02:08:46,764 Ma mi ammazzi. Che speranze posso avere? 1630 02:08:47,145 --> 02:08:51,142 Le stesse speranze di quelle migliaia di poveri diavoli che hai fatto venire qui... 1631 02:08:51,149 --> 02:08:53,557 ...spargendo la falsa notizia dell'oro. 1632 02:08:54,736 --> 02:08:57,820 Ma è un assassinio, io non vado. 1633 02:08:58,156 --> 02:09:03,779 - Nessuno ti obbliga, fai come vuoi. - Cosa vuoi dire? 1634 02:09:07,623 --> 02:09:11,705 Vuoi dire che vuoi lasciarmi qui? 1635 02:09:11,711 --> 02:09:15,757 No, il reggimento parte tra mezz'ora. 1636 02:09:16,299 --> 02:09:20,759 - Puoi venire con noi, se vuoi. - E dov'è che va il reggimento? 1637 02:09:20,762 --> 02:09:26,930 All'inferno o alla gloria. Dipende dai punti di vista. 1638 02:10:16,567 --> 02:10:21,989 Morto da poco, molti cavalli passati... Sioux. 1639 02:10:30,665 --> 02:10:32,954 Front-dest, front. 1640 02:10:45,721 --> 02:10:48,675 Reggimento, sciabola. 1641 02:10:52,478 --> 02:10:54,020 Carica. 1642 02:12:15,895 --> 02:12:17,437 A terra. 1643 02:14:42,249 --> 02:14:45,785 Questi sporchi figli di cani. 1644 02:14:45,795 --> 02:14:48,832 Non ci arriverò mai in California. 1645 02:15:13,781 --> 02:15:17,909 Avevi ragione tu sulla gloria. 1646 02:15:59,452 --> 02:16:03,782 Se non fosse stato per l'audace attacco del 7°, Terry sarebbe stato schiacciato. 1647 02:16:03,956 --> 02:16:08,785 Tutta la frontiera sarebbe stata messa a sacco e forse Bismarck distrutta. 1648 02:16:08,794 --> 02:16:12,543 Farò in modo che il Congresso ricompensi il reggimento in modo adeguato. 1649 02:16:12,715 --> 02:16:15,289 Come vede ciò che aveva detto Custer si è avverato. 1650 02:16:15,801 --> 02:16:18,636 Tutti gli indiani si sono riuniti per difendere i monti Neri... 1651 02:16:18,804 --> 02:16:21,213 ...e le truppe che lei ha mandato sono state distrutte. 1652 02:16:22,433 --> 02:16:25,932 Il pubblico, signori, comincia a pensare che forse anche le altre cose... 1653 02:16:26,103 --> 02:16:28,512 ...che Custer ha detto potessero essere vere. 1654 02:16:28,689 --> 02:16:31,014 Come si permette di venire da me a parlare così? 1655 02:16:31,358 --> 02:16:33,719 Sono stato incaricato oggi dal Presidente degli Stati Uniti. 1656 02:16:34,069 --> 02:16:37,736 Custer è stato a suo tempo interrogato dalla commissione d'inchiesta parlamentare. 1657 02:16:37,740 --> 02:16:40,231 - Ed è stato ascoltato. - E stato ascoltato? 1658 02:16:40,242 --> 02:16:43,077 Gli è stato detto che le sue prove non erano legali... 1659 02:16:43,078 --> 02:16:45,487 ...a meno che fatte in punto di morte 1660 02:16:46,665 --> 02:16:51,292 Ora Custer è morto ma lei lo sentirà ancora parlare. 1661 02:17:02,723 --> 02:17:04,598 Di' tutto quello che devi dire, Libbie. 1662 02:17:04,975 --> 02:17:10,433 Questa che ho in mano è la lettera che mio marito ha scritto alla nazione. 1663 02:17:11,273 --> 02:17:14,358 Non c'è niente che lor signori già non sappiano. 1664 02:17:14,527 --> 02:17:18,394 È solo una ripetizione delle accuse che aveva tentato di portare al Congresso. 1665 02:17:18,739 --> 02:17:21,942 Non ci sono prove, signora, soltanto voci. 1666 02:17:22,243 --> 02:17:26,573 Mio marito ha scritto questa lettera la mattina del 25 giugno... 1667 02:17:27,289 --> 02:17:30,374 ...quando sapeva che la morte era ormai vicina. 1668 02:17:30,376 --> 02:17:34,421 Per questa ragione ha valore legale anche se riporta delle voci. 1669 02:17:35,047 --> 02:17:37,668 E quindi può essere portata in Corte. 1670 02:17:37,925 --> 02:17:40,962 Sentito, Sharp? Se viene pubblicata ci linciano. 1671 02:17:40,970 --> 02:17:45,051 - Beh, di' qualcosa, Sharp? - Non mi importa niente, Taipe. 1672 02:17:45,891 --> 02:17:50,553 Mio figlio è andato alla morte col 7° cavalleggeri, 1673 02:17:52,731 --> 02:17:54,558 e ho capito perché. 1674 02:17:54,733 --> 02:17:58,435 In ogni caso questa lettera ha un prezzo, lo ha stabilito mio marito. 1675 02:17:59,029 --> 02:18:00,655 E qual è questo prezzo? 1676 02:18:01,282 --> 02:18:04,734 - La società si deve sciogliere. - E già sciolta, signora. 1677 02:18:05,202 --> 02:18:08,571 Signor Taipe, lei deve rassegnare le dimissioni da Commissario. 1678 02:18:08,747 --> 02:18:11,536 - Dimissioni? - E prima di uscire da qui. 1679 02:18:18,424 --> 02:18:22,421 E c'è un'altra cosa, generale, il prezzo che deve pagare il governo. 1680 02:18:22,970 --> 02:18:25,972 Il governo dovrà mantenere le promesse fatte a Crazy Horse. 1681 02:18:26,265 --> 02:18:29,848 Gli indiani non dovranno essere più disturbati nelle loro zone. 1682 02:18:30,185 --> 02:18:32,676 Il governo mi ha già autorizzato ad impegnarmi. 1683 02:18:33,063 --> 02:18:34,855 È stato il Presidente in persona. 1684 02:18:44,033 --> 02:18:49,572 Vieni, mia cara, tuo marito ha vinto tutte le battaglie anche l'ultima. 1685 02:18:59,298 --> 02:19:07,298 FINE 1685 02:19:08,305 --> 02:20:08,371 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org