"Star Trek: The Next Generation" We'll Always Have Paris
ID | 13206455 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" We'll Always Have Paris |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e24.We'll.Always.Have.Paris BDRip 1080p |
Year | 1988 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708840 |
Format | srt |
1
00:00:02,210 --> 00:00:06,117
<i>Бортовой журнал,</i>
<i>звездная дата 41697.9.</i>
2
00:00:06,284 --> 00:00:09,522
<i>Мы держим курс на Сарону-8,</i>
<i>где нас ждет желанный отгул.</i>
3
00:00:09,689 --> 00:00:12,194
<i>Весь экипаж с нетерпением</i>
<i>ждет отдыха.</i>
4
00:00:12,361 --> 00:00:18,304
<i>Что до меня, я позволил себе</i>
<i>вспомнить давнее увлечение.</i>
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:28,354 --> 00:00:29,523
Я схитрил.
7
00:00:29,690 --> 00:00:33,362
Нет, лейтенант, вы воспользовались
моим замешательством.
8
00:00:33,696 --> 00:00:34,798
Повторите?
9
00:01:15,433 --> 00:01:16,702
Интересный прием, сэр.
10
00:01:16,869 --> 00:01:18,271
Но что это за техника?
11
00:01:18,438 --> 00:01:21,243
Техника отчаявшегося человека.
12
00:01:22,879 --> 00:01:24,381
Интересный прием, сэр.
13
00:01:24,548 --> 00:01:25,750
Но что это за техника?
14
00:01:25,917 --> 00:01:28,722
Техника отчаявшегося человека.
15
00:01:30,024 --> 00:01:33,630
Капитан, что это было?
16
00:01:39,373 --> 00:01:41,510
- Пикар вызывает мостик.
<i>- Капитан.</i>
17
00:01:41,677 --> 00:01:45,350
Первый, на мостике произошло
что-то необычное?
18
00:01:45,517 --> 00:01:50,726
<i>Да, сэр. Произошла накладка</i>
<i>времени с повторением событий.</i>
19
00:01:51,360 --> 00:01:52,796
Здесь тоже.
20
00:01:52,962 --> 00:01:54,900
Я иду на мостик.
21
00:02:03,346 --> 00:02:04,949
Докладывайте, мистер Дейта.
22
00:02:05,317 --> 00:02:06,719
Сенсоры ничего не обнаружили.
23
00:02:06,886 --> 00:02:10,960
Но, очевидно, один отрезок времени
повторился в точности.
24
00:02:11,327 --> 00:02:12,830
Это было словно дежавю.
25
00:02:12,996 --> 00:02:14,833
Об этом докладывают
со всех палуб, сэр.
26
00:02:14,999 --> 00:02:16,569
На компьютеры это
тоже повлияло.
27
00:02:16,735 --> 00:02:18,973
Значит, это была не иллюзия.
28
00:02:19,340 --> 00:02:21,377
Это произошло
в реальном времени.
29
00:02:21,544 --> 00:02:25,550
Первый, выясните, произошло ли
подобное во всем секторе.
30
00:02:26,052 --> 00:02:28,923
Сэр, я перехватил сигнал бедствия
31
00:02:29,090 --> 00:02:30,726
из системы Пегос-Минор.
32
00:02:30,893 --> 00:02:32,596
Включите громкую связь.
33
00:02:32,829 --> 00:02:35,801
<i>...542.2.</i>
34
00:02:35,969 --> 00:02:40,075
<i>Повторяю, говорит</i>
<i>доктор Пол Мангейм.</i>
35
00:02:40,443 --> 00:02:43,046
<i>Нам нужна помощь. Срочно.</i>
36
00:02:43,414 --> 00:02:46,786
<i>Всем судам,</i>
<i>пожалуйста, ответьте.</i>
37
00:02:46,953 --> 00:02:47,989
<i>Повторяю,</i>
38
00:02:48,155 --> 00:02:51,928
<i>координаты: 6672.9 на 7075...</i>
39
00:02:57,971 --> 00:02:59,642
Это автоматический сигнал, сэр.
40
00:02:59,808 --> 00:03:01,177
Я не могу установить связь.
41
00:03:01,544 --> 00:03:04,783
<i>- Говорит доктор Пол Мангейм...</i>
- Выключайте.
42
00:03:05,485 --> 00:03:07,488
Мистер Ла Форж,
введите эти координаты.
43
00:03:07,655 --> 00:03:08,790
Есть, сэр.
44
00:03:08,957 --> 00:03:11,127
Капитан, похоже,
вы видите связь
45
00:03:11,495 --> 00:03:14,032
между искажением времени
и сигналом бедствия.
46
00:03:14,198 --> 00:03:15,935
Так и есть.
47
00:03:16,970 --> 00:03:19,141
Пол Мангейм.
48
00:03:20,109 --> 00:03:21,544
15 лет назад
49
00:03:21,679 --> 00:03:26,219
он начал экспериментировать
с нелинейным временем.
50
00:03:26,586 --> 00:03:28,823
Возможно, он достиг
некоторого успеха.
51
00:03:28,991 --> 00:03:30,960
- Ускорение 8.
- Есть, ускорение 8.
52
00:03:31,127 --> 00:03:32,661
Запуск.
53
00:03:55,109 --> 00:03:59,150
<i>Космос, последний рубеж.</i>
54
00:03:59,879 --> 00:04:03,820
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
55
00:04:03,986 --> 00:04:09,087
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
56
00:04:09,782 --> 00:04:13,857
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
57
00:04:14,420 --> 00:04:18,727
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
58
00:05:21,535 --> 00:05:23,672
{\an8}ПАРИЖ НАВСЕГДА
59
00:05:25,575 --> 00:05:30,213
Расчетное время прибытия на
Пегос-Минор - 4 часа, 35 минут.
60
00:05:30,580 --> 00:05:32,483
Я не слышал
о докторе Поле Мангейме.
61
00:05:32,650 --> 00:05:33,684
Мистер Дейта?
62
00:05:34,051 --> 00:05:37,521
Уважаемый ученый,
блестящий теоретик.
63
00:05:37,688 --> 00:05:39,590
Разработчик ряда
теорий природы времени.
64
00:05:39,757 --> 00:05:42,026
Одна из них в отношении
времени и гравитации
65
00:05:42,159 --> 00:05:43,194
была очень интересной.
66
00:05:43,561 --> 00:05:46,598
Но ни эта теория, ни остальные
не получили широкого признания.
67
00:05:47,165 --> 00:05:53,038
15 лет назад он собрал группу
для продолжения исследований.
68
00:05:53,205 --> 00:05:55,941
Они исчезли.
С тех пор о них не слышали.
69
00:05:56,108 --> 00:05:58,244
Вы его знали, капитан?
70
00:05:58,611 --> 00:05:59,645
Я слышал о нем.
71
00:05:59,812 --> 00:06:03,516
Он преподавал в университете,
когда я был в Париже, но я
72
00:06:04,784 --> 00:06:06,986
с ним не встречался.
Мне нужно переодеться.
73
00:06:07,620 --> 00:06:11,158
Первый, сообщите мне за полчаса
до прибытия к месту координат
74
00:06:11,525 --> 00:06:13,527
и попытайтесь выяснить,
75
00:06:13,694 --> 00:06:17,598
коснулось ли искажение времени
лишь судна "Энтерпрайз".
76
00:06:17,765 --> 00:06:20,267
- Есть, сэр.
- Капитан.
77
00:06:20,634 --> 00:06:23,605
- Простите.
- В чем дело, советник?
78
00:06:23,772 --> 00:06:26,841
Думаю, нам лучше
обсудить это наедине.
79
00:06:27,008 --> 00:06:29,077
В этом нет
необходимости. Говорите.
80
00:06:30,111 --> 00:06:32,714
Когда прозвучало имя
профессора Мангейма,
81
00:06:32,881 --> 00:06:35,049
вы отреагировали эмоционально.
82
00:06:36,218 --> 00:06:37,920
Да. Ближе к сути, пожалуйста.
83
00:06:38,788 --> 00:06:41,824
Я не хочу вмешиваться
в вашу личную жизнь,
84
00:06:41,991 --> 00:06:45,327
но сильные эмоции могут повлиять
на ваше здравомыслие.
85
00:06:48,197 --> 00:06:50,267
Что ж, спасибо за беспокойство.
86
00:06:50,634 --> 00:06:53,770
Как судовой советник,
я предлагаю свою помощь.
87
00:06:54,971 --> 00:06:56,673
Что вы предлагаете?
88
00:06:58,208 --> 00:07:02,046
Вам трудно справляться с личными
глубокими переживаниями.
89
00:07:02,213 --> 00:07:03,815
Вы их пытаетесь подавить.
90
00:07:04,882 --> 00:07:07,118
До прибытия остается
несколько часов.
91
00:07:07,285 --> 00:07:09,020
Вам следовало бы
посвятить это время
92
00:07:09,187 --> 00:07:13,224
ретроспективному
анализу ваших эмоций.
93
00:07:13,591 --> 00:07:14,993
Спасибо, советник.
94
00:07:15,160 --> 00:07:17,896
Если вы мне
понадобитесь, я вам сообщу.
95
00:07:49,263 --> 00:07:50,664
Мостик.
96
00:07:50,831 --> 00:07:52,633
Отменить.
97
00:07:56,138 --> 00:07:59,841
Компьютер, расчетное время
прибытия на Пегос-Минор.
98
00:08:00,008 --> 00:08:03,078
<i>Два часа, 9 минут.</i>
99
00:08:05,747 --> 00:08:07,750
Голопалуба 3.
100
00:08:16,159 --> 00:08:17,693
Компьютер, это капитан Пикар.
101
00:08:17,860 --> 00:08:20,397
<i>Голопалуба 3 свободна.</i>
102
00:08:21,064 --> 00:08:22,699
Местоположение - Париж.
103
00:08:22,866 --> 00:08:30,240
"Кафе де Артист",
каким оно было 22 года назад.
104
00:08:31,108 --> 00:08:35,013
9 апреля, три часа дня.
105
00:08:36,147 --> 00:08:38,283
Теплый, весенний день.
106
00:08:39,250 --> 00:08:41,452
<i>Программа запущена.</i>
107
00:08:54,900 --> 00:08:58,104
Месье, добро пожаловать
в "Кафе де Артист".
108
00:08:58,271 --> 00:09:02,876
- Вы впервые в Париже?
- Нет.
109
00:09:03,043 --> 00:09:04,744
Прошу.
110
00:09:06,379 --> 00:09:07,480
Тот столик.
111
00:09:09,883 --> 00:09:12,086
Как пожелаете.
112
00:09:26,969 --> 00:09:29,471
Давно я здесь не был.
113
00:09:30,305 --> 00:09:32,975
Вино? Сыр?
114
00:09:33,141 --> 00:09:35,477
Я не голоден.
115
00:09:35,845 --> 00:09:38,147
Я здесь ради этой панорамы.
116
00:09:38,414 --> 00:09:42,819
Возможно, объект вашего
голода не внесен в меню.
117
00:09:43,119 --> 00:09:44,988
Возможно.
118
00:09:45,888 --> 00:09:47,056
Это было очень давно.
119
00:09:47,223 --> 00:09:49,526
У меня была назначена встреча.
120
00:09:50,361 --> 00:09:52,129
Я должен был
кое с кем встретиться.
121
00:09:53,764 --> 00:09:57,835
Здесь, за этим столиком.
122
00:09:59,803 --> 00:10:02,240
Ваша девушка не пришла?
123
00:10:04,376 --> 00:10:06,344
Вообще-то, я не знаю.
124
00:10:06,511 --> 00:10:09,180
Я всегда представлял, что пришла.
125
00:10:10,382 --> 00:10:12,851
А вы не пришли.
126
00:10:19,292 --> 00:10:22,395
Что ж, доверьтесь Эдуарду.
127
00:10:22,561 --> 00:10:26,967
Я принесу что-то особенное,
специально для вас.
128
00:10:29,469 --> 00:10:31,838
Идем, мы достаточно ждали.
129
00:10:32,005 --> 00:10:34,875
Иди, я еще подожду.
130
00:10:35,042 --> 00:10:36,843
Он не придет, Габриель.
131
00:10:37,010 --> 00:10:40,181
Нет, после того вечера
он придет. Я знаю, что придет.
132
00:10:40,348 --> 00:10:41,382
Тогда он был бы здесь.
133
00:10:41,983 --> 00:10:45,219
Ты выставляешь себя на
посмешище. Я не хочу это видеть.
134
00:10:52,093 --> 00:10:54,563
- Мы знакомы?
- Нет.
135
00:10:54,930 --> 00:10:58,200
Вы так странно смотрите.
Я вам кого-то напоминаю?
136
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Нет.
137
00:11:01,403 --> 00:11:04,206
Да, напоминаете.
138
00:11:07,410 --> 00:11:09,546
Он не придет.
139
00:11:10,180 --> 00:11:13,416
Почему? Что я сделала такого,
что его оттолкнуло?
140
00:11:14,951 --> 00:11:18,389
Может, и ничего.
Возможно, у него не было выбора.
141
00:11:19,156 --> 00:11:21,192
Может, он испугался.
142
00:11:21,358 --> 00:11:23,427
Чего? Меня?
143
00:11:24,428 --> 00:11:29,333
Обязательств, привязанности.
144
00:11:30,434 --> 00:11:32,037
Если он так же молод, как и вы,
145
00:11:32,204 --> 00:11:35,507
возможно, не осознает,
что ему нужно.
146
00:11:36,541 --> 00:11:38,276
Возможно...
147
00:11:43,515 --> 00:11:45,485
Хватит жалеть себя.
148
00:11:47,019 --> 00:11:48,554
Выход.
149
00:12:07,174 --> 00:12:09,944
Капитан, мы получили сообщение
от грузового судна "Лало"
150
00:12:10,111 --> 00:12:12,380
и с фермерской колонии
на Колтаре-4.
151
00:12:12,547 --> 00:12:14,582
Там тоже произошло
искажение времени.
152
00:12:14,949 --> 00:12:17,585
Капитан судна "Лало"
описал его как икоту.
153
00:12:17,952 --> 00:12:19,020
- Икоту?
- Вообще-то,
154
00:12:19,187 --> 00:12:20,955
возможно, это неверная аналогия.
155
00:12:21,122 --> 00:12:22,158
Объясните, Дейта.
156
00:12:22,324 --> 00:12:25,294
Икота - это спазматический вдох
с закрытием голосовой щели,
157
00:12:25,461 --> 00:12:27,329
сопровождаемый
характерным звуком.
158
00:12:27,496 --> 00:12:30,266
Если искать аналогию
с физиологией человека,
159
00:12:30,432 --> 00:12:32,601
- это, скорее, похоже...
- Хватит, Дейта.
160
00:12:33,335 --> 00:12:36,406
Вам удалось выяснить что-то
о проекте Мангейма?
161
00:12:36,573 --> 00:12:38,475
Все, что я узнал,
вам уже известно.
162
00:12:38,642 --> 00:12:41,511
Мангейм проводил опыты
со временем и гравитацией.
163
00:12:41,678 --> 00:12:45,348
Капитан, мы вышли
на заданные координаты.
164
00:12:45,515 --> 00:12:47,050
Здесь ничего нет.
165
00:12:47,217 --> 00:12:49,954
Я получаю новые координаты.
166
00:12:50,121 --> 00:12:52,423
Это ретрансляция,
но первоисточник тот же.
167
00:12:52,590 --> 00:12:54,358
Какие координаты, Ворф?
168
00:12:54,525 --> 00:13:00,298
664.8 на 1323.7 на 4949.9.
169
00:13:00,632 --> 00:13:02,334
Очень удаленный сектор.
170
00:13:02,501 --> 00:13:05,204
В центре двоичной системы Вандор.
171
00:13:05,370 --> 00:13:09,007
Главная звезда - гигант класса Би,
звезда-компаньон - пульсар.
172
00:13:09,174 --> 00:13:11,176
Курс на новые координаты,
мистер Ла Форж.
173
00:13:11,343 --> 00:13:12,644
Есть, сэр.
174
00:13:13,613 --> 00:13:16,983
Почему он усложняет поиск?
175
00:13:17,383 --> 00:13:19,652
Надеюсь, он нам расскажет,
первый помощник.
176
00:13:26,460 --> 00:13:29,096
Мы вышли на координаты, капитан.
177
00:13:29,263 --> 00:13:31,599
Сенсоры показывают,
что это Вандор-4,
178
00:13:31,765 --> 00:13:34,468
планетоид в эллиптической орбите
вокруг двойной звезды.
179
00:13:34,635 --> 00:13:37,204
- Стандартная орбита, Ла Форж.
- Есть, сэр.
180
00:13:37,371 --> 00:13:38,572
Вывести на экран.
181
00:13:38,739 --> 00:13:40,709
Вывожу.
182
00:13:41,076 --> 00:13:43,578
На планете небольшой
силовой экран.
183
00:13:43,745 --> 00:13:46,715
20 градусов и 9 минут
северной широты.
184
00:13:47,082 --> 00:13:51,086
40 градусов и 2 минуты
восточной долготы.
185
00:13:51,253 --> 00:13:53,656
- Проницаемый?
- Нет, сэр.
186
00:13:54,023 --> 00:13:55,224
Переговорные частоты.
187
00:13:55,391 --> 00:13:57,660
Готово к трансляции, сэр.
188
00:13:58,027 --> 00:14:01,464
Говорит капитан корабля
"Энтерпрайз" Звездного флота.
189
00:14:01,631 --> 00:14:04,467
Мы получили ваш сигнал бедствия.
190
00:14:04,634 --> 00:14:07,137
<i>Спасибо, что откликнулись,</i>
<i>"Энтерпрайз".</i>
191
00:14:07,304 --> 00:14:08,805
<i>Где вы?</i>
192
00:14:09,172 --> 00:14:11,608
Мы на орбите Вандора.
193
00:14:11,775 --> 00:14:13,210
<i>Тогда вы сможете помочь.</i>
194
00:14:13,377 --> 00:14:14,611
<i>Я не знаю, что делать.</i>
195
00:14:14,778 --> 00:14:16,747
<i>Нас осталось только двое.</i>
196
00:14:17,114 --> 00:14:18,549
<i>У него конвульсии.</i>
197
00:14:19,217 --> 00:14:20,552
<i>Помогите, пожалуйста.</i>
198
00:14:22,086 --> 00:14:23,688
Можно навести луч
на ее координаты?
199
00:14:24,055 --> 00:14:27,592
Нет, сэр, силовое поле пропускает
лишь голосовую связь.
200
00:14:28,326 --> 00:14:31,430
- Вас окружает силовое поле.
<i>- Да, я знаю.</i>
201
00:14:31,597 --> 00:14:35,067
Понятно. Но это мешает
нам помочь вам.
202
00:14:35,234 --> 00:14:38,404
Вы должны попытаться найти
способ отключить его.
203
00:14:38,571 --> 00:14:40,205
<i>Я попытаюсь.</i>
204
00:14:44,778 --> 00:14:45,812
Силовое поле исчезло.
205
00:14:46,179 --> 00:14:49,416
Хорошо. Навести на координаты
и телепортировать в лазарет.
206
00:14:49,583 --> 00:14:51,551
Доктор Крашер, приготовьтесь
принять людей.
207
00:14:51,718 --> 00:14:53,219
Телепортировать двоих.
208
00:14:53,386 --> 00:14:55,455
<i>Мы готовы, капитан.</i>
209
00:14:55,622 --> 00:14:57,558
Я буду в лазарете.
210
00:15:01,262 --> 00:15:03,297
Первый офицер, мистер Дейта.
211
00:15:16,445 --> 00:15:18,280
Я помогу.
212
00:15:19,715 --> 00:15:22,251
Осторожно. Осторожно.
213
00:15:22,418 --> 00:15:24,520
Держу ноги.
214
00:15:28,391 --> 00:15:31,694
- Давно он в таком состоянии?
- По крайней мере, несколько часов.
215
00:15:32,362 --> 00:15:35,265
Он был в лаборатории.
Я точно не знаю.
216
00:15:35,432 --> 00:15:37,868
Мне нужно его обследовать.
217
00:15:47,412 --> 00:15:48,913
Я...
218
00:15:51,683 --> 00:15:53,785
Жан-Люк.
219
00:15:54,686 --> 00:15:58,189
Голос показался мне знакомым.
220
00:16:00,526 --> 00:16:01,761
Здравствуй.
221
00:16:03,729 --> 00:16:05,931
Я должна была догадаться.
222
00:16:06,465 --> 00:16:09,985
Кто еще пришел бы мне на помощь?
223
00:16:17,059 --> 00:16:20,063
Это первый помощник,
коммандер Уильям Райкер.
224
00:16:20,464 --> 00:16:22,700
Лейтенант-коммандер Дейта.
225
00:16:23,702 --> 00:16:27,474
Это Дженис Мангейм.
226
00:16:27,641 --> 00:16:30,611
- Очень приятно, миссис Мангейм.
- Спасибо.
227
00:16:31,813 --> 00:16:34,417
У меня к вам есть вопросы.
228
00:16:34,584 --> 00:16:37,087
Надеюсь, я смогу помочь.
229
00:16:37,488 --> 00:16:39,424
Давайте присядем.
230
00:16:41,427 --> 00:16:44,665
Вы сказали, что вас осталось только
двое. Что произошло с остальными?
231
00:16:44,831 --> 00:16:47,068
Они работали во второй
лаборатории.
232
00:16:47,235 --> 00:16:49,405
Пару недель назад
там что-то произошло.
233
00:16:49,572 --> 00:16:51,708
Они все погибли.
234
00:16:52,642 --> 00:16:56,081
Страшное происшествие.
Я точно не знаю, что случилось.
235
00:16:56,248 --> 00:17:00,721
Погибли блестящие ученые.
236
00:17:01,488 --> 00:17:04,292
Вы знакомы с тем, чем
занимался доктор Мангейм?
237
00:17:04,459 --> 00:17:06,495
Пола всегда интересовало время.
238
00:17:07,296 --> 00:17:08,865
Он не верил, что оно неизменно
239
00:17:09,199 --> 00:17:11,569
так же, как и пространство.
240
00:17:11,736 --> 00:17:14,139
За последние 10 лет
он пришел к выводу,
241
00:17:14,306 --> 00:17:17,277
что мы пребываем в одном из
бесконечного множества измерений
242
00:17:17,444 --> 00:17:20,482
и что нас удерживает в нем
постоянство времени.
243
00:17:20,649 --> 00:17:24,220
По его словам, изменив его,
можно открыть "окно"
244
00:17:24,387 --> 00:17:25,689
в другие измерения.
245
00:17:25,856 --> 00:17:28,493
Это проливает свет на то,
что произошло.
246
00:17:29,427 --> 00:17:31,897
Вы что-то пережили здесь?
247
00:17:32,264 --> 00:17:36,270
Да. То, что исходит отсюда,
перешло на многие световые годы.
248
00:17:36,437 --> 00:17:37,906
Возможно, и дальше.
249
00:17:38,273 --> 00:17:40,510
Это объясняет его беспокойство.
250
00:17:40,677 --> 00:17:43,781
Я не представляла, что это вышло
за пределы Вандора.
251
00:17:44,148 --> 00:17:45,884
Почему здесь?
Почему на Вандоре?
252
00:17:46,251 --> 00:17:49,188
Я лишь знаю, что Пол и его коллеги
253
00:17:49,355 --> 00:17:51,158
два года искали такое место.
254
00:17:51,325 --> 00:17:53,561
Вандор оказался тем, что нужно.
255
00:17:53,728 --> 00:17:55,431
Планетоид вокруг двойной звезды.
256
00:17:55,598 --> 00:17:57,567
Из-за высокой
гравитации пульсара?
257
00:17:57,734 --> 00:18:01,606
Ваш муж пытался
описать эти измерения,
258
00:18:01,773 --> 00:18:03,642
чтобы дать понять,
чего можно ожидать?
259
00:18:03,809 --> 00:18:09,851
Нет. Но говорил, что уже близок
к доказательству своих теорий.
260
00:18:10,385 --> 00:18:11,887
А потом произошел
несчастный случай.
261
00:18:12,689 --> 00:18:15,859
Он считал, что эти эксперименты
могут быть опасными?
262
00:18:16,226 --> 00:18:17,796
Я так не думала.
263
00:18:17,962 --> 00:18:22,335
Но сейчас, оглядываясь назад,
думаю, что, считал.
264
00:18:22,936 --> 00:18:27,276
Теперь понятны все необычные
предосторожности.
265
00:18:27,443 --> 00:18:29,279
Даже до несчастного случая.
266
00:18:29,746 --> 00:18:33,751
Силовое поле,
сложная система безопасности.
267
00:18:33,918 --> 00:18:35,921
При каждом эксперименте
268
00:18:36,288 --> 00:18:39,993
он просил меня уходить
в "защищенное помещение".
269
00:18:40,360 --> 00:18:41,896
Поэтому вы не пострадали.
270
00:18:42,263 --> 00:18:46,569
Жан-Люк, он никому
не причинил бы вреда сознательно.
271
00:18:46,737 --> 00:18:48,238
Да, я верю.
272
00:18:48,405 --> 00:18:52,377
Но чем ближе он шел к своей цели,
когда она казалась осуществимой,
273
00:18:52,544 --> 00:18:54,748
тем более
одержимым становился.
274
00:18:55,415 --> 00:18:57,985
Возможно,
это затмило его рассудок.
275
00:19:03,459 --> 00:19:06,598
Не так я представляла
нашу встречу.
276
00:19:06,998 --> 00:19:08,800
Я тоже.
277
00:19:09,769 --> 00:19:11,505
Ты добился успеха.
278
00:19:11,671 --> 00:19:15,009
Прекрасный корабль,
неизведанные уголки галактики.
279
00:19:15,676 --> 00:19:17,513
Это все, о чем ты мечтал.
280
00:19:18,748 --> 00:19:20,650
Не совсем.
281
00:19:20,817 --> 00:19:23,755
Не все получается так, как в мечтах.
282
00:19:23,922 --> 00:19:28,528
Если вам больше нечего рассказать,
я должен отправить туда людей.
283
00:19:28,695 --> 00:19:30,430
Не выйдет.
Лаборатория защищена.
284
00:19:31,065 --> 00:19:34,737
Один из молодых ученых устроил
так, что туда не проникнуть.
285
00:19:35,304 --> 00:19:37,073
Простите.
286
00:19:38,308 --> 00:19:39,911
- Ему хуже?
- Без изменений.
287
00:19:40,077 --> 00:19:42,314
Но я хочу обследовать и вас.
288
00:19:42,481 --> 00:19:44,083
Начнет медсестра.
289
00:19:44,450 --> 00:19:46,854
Спасибо за ваше внимание, доктор.
290
00:19:56,034 --> 00:19:58,437
- Она давняя знакомая.
- Я догадалась.
291
00:19:58,604 --> 00:20:00,740
В данный момент меня больше
беспокоит ее муж.
292
00:20:00,907 --> 00:20:03,744
- Какой прогноз?
- Думаю, он умирает.
293
00:20:03,911 --> 00:20:06,648
Поражена нейрохимическая
система, но я не знаю причины.
294
00:20:06,782 --> 00:20:08,685
Я с таким еще не сталкивалась.
295
00:20:08,852 --> 00:20:10,888
- Сколько у него времени?
- Несколько дней.
296
00:20:11,055 --> 00:20:12,122
Трудно сказать.
297
00:20:12,489 --> 00:20:14,893
Я могу лишь следить
за его состоянием,
298
00:20:15,060 --> 00:20:16,796
пока не выясню причину поражения.
299
00:20:16,963 --> 00:20:20,735
- С ним можно поговорить?
- Нет, не сейчас.
300
00:20:23,639 --> 00:20:25,407
К слову, капитан,
301
00:20:25,575 --> 00:20:30,114
волну искажения времени
ощутили в системе Илеком.
302
00:20:34,754 --> 00:20:36,423
Мостик.
303
00:20:36,790 --> 00:20:39,461
За это десятилетие Мангейм
превратил смутные теории
304
00:20:39,628 --> 00:20:41,030
в практические разработки.
305
00:20:41,397 --> 00:20:43,901
Да. Но без его помощи
вряд ли мы сможем
306
00:20:44,067 --> 00:20:48,073
найти этому объяснение,
не говоря уже о решениях.
307
00:20:48,440 --> 00:20:49,842
К слову, капитан,
308
00:20:50,009 --> 00:20:54,148
волну искажения времени
ощутили в системе Илеком.
309
00:20:55,016 --> 00:20:57,419
Это мы до того,
как вошли в турболифт.
310
00:20:57,587 --> 00:20:59,489
Это происходит снова.
311
00:20:59,689 --> 00:21:01,759
Я не ощущаю дезориентации.
312
00:21:02,059 --> 00:21:03,895
Я тоже.
313
00:21:05,197 --> 00:21:06,699
Что это было?
314
00:21:06,866 --> 00:21:08,969
То, что можно назвать
эффектом Мангейма,
315
00:21:09,136 --> 00:21:10,705
становится более выраженным.
316
00:21:11,439 --> 00:21:13,575
Мы с этого начали.
317
00:21:13,742 --> 00:21:14,810
Если мы - это мы.
318
00:21:14,978 --> 00:21:17,715
Если мы - это мы, сэр.
Но и они - тоже мы.
319
00:21:17,882 --> 00:21:20,452
Так что и те, и мы - это мы.
320
00:21:20,619 --> 00:21:23,456
В разных точках
временного континуума.
321
00:21:33,804 --> 00:21:35,506
Мостик.
322
00:21:42,249 --> 00:21:43,551
Что вы узнали?
323
00:21:43,718 --> 00:21:45,821
Сканирование поверхности
планеты завершено.
324
00:21:45,988 --> 00:21:47,156
Обнаружена 2-я лаборатория
325
00:21:47,523 --> 00:21:49,660
на обратной стороне планеты,
она уничтожена.
326
00:21:49,827 --> 00:21:51,195
Причину установить не удалось.
327
00:21:51,562 --> 00:21:54,199
Больше нет ничего,
что прояснило бы ситуацию.
328
00:21:54,567 --> 00:21:56,602
Сенсоры считывают
огромный сгусток энергии,
329
00:21:56,769 --> 00:21:58,105
исходящий из глубины планеты.
330
00:21:58,271 --> 00:22:00,975
Ее концентрация -
в лаборатории Мангейма.
331
00:22:01,142 --> 00:22:03,045
- Как она используется?
- Без понятия.
332
00:22:03,212 --> 00:22:05,515
- А источник?
- Я не уверен, сэр.
333
00:22:05,682 --> 00:22:07,518
Но думаю,
что Мангейм нашел способ
334
00:22:07,685 --> 00:22:09,254
использовать энергию пульсара.
335
00:22:09,621 --> 00:22:12,558
И это все, сэр.
Мы узнали все, что было возможно.
336
00:22:12,725 --> 00:22:15,763
И не подошли ближе к разгадке
того, что случилось 12 часов назад.
337
00:22:15,929 --> 00:22:17,565
Мангейм нам не поможет.
338
00:22:17,732 --> 00:22:20,903
Будем надеяться,
что он вел записи.
339
00:22:21,070 --> 00:22:22,706
Надо изучить его документы.
340
00:22:22,873 --> 00:22:24,809
А для этого - спуститься на планету.
341
00:22:24,976 --> 00:22:26,979
Миссис Мангейм говорила
о системе защиты.
342
00:22:27,112 --> 00:22:28,947
Возможно, привязана
к главной системе.
343
00:22:29,082 --> 00:22:31,819
Может, отключилась, когда она
выключила силовое поле.
344
00:22:31,986 --> 00:22:34,022
Будем действовать
по обстоятельствам.
345
00:22:34,189 --> 00:22:36,258
- Готовьте группу.
- Есть, сэр.
346
00:22:43,969 --> 00:22:46,706
- Координаты введены?
- Да, сэр.
347
00:22:49,243 --> 00:22:51,112
Включить.
348
00:23:02,728 --> 00:23:04,665
В месте высадки нестабильно.
349
00:23:05,365 --> 00:23:07,135
<i>Я их теряю.</i>
350
00:23:07,302 --> 00:23:10,015
Возвращайте их.
351
00:23:18,480 --> 00:23:19,982
Сержант Герберт, что происходит?
352
00:23:20,149 --> 00:23:23,754
Какой-то эффект отражения.
353
00:23:24,656 --> 00:23:26,859
<i>Я не могу добиться</i>
<i>материализации.</i>
354
00:23:27,026 --> 00:23:28,861
<i>Данные неполные.</i>
355
00:23:29,029 --> 00:23:30,530
Продолжайте.
356
00:23:46,887 --> 00:23:48,189
Почему мы вернулись?
357
00:23:48,790 --> 00:23:50,826
Вам повезло, что вернулись, сэр.
358
00:23:57,603 --> 00:23:59,004
Где я?
359
00:23:59,171 --> 00:24:00,740
Пол.
360
00:24:04,012 --> 00:24:05,714
Слава Богу.
361
00:24:05,881 --> 00:24:07,850
Ты на корабле "Энтерпрайз".
362
00:24:08,017 --> 00:24:10,154
Они откликнулись
на твой сигнал бедствия.
363
00:24:10,320 --> 00:24:11,856
Я подал сигнал бедствия?
364
00:24:12,023 --> 00:24:14,226
Пол, все будет хорошо.
365
00:24:14,593 --> 00:24:18,833
Нет, не будет, Дженис.
Все далеко не хорошо.
366
00:24:19,000 --> 00:24:21,904
Мостик, говорит доктор Крашер.
Профессор пришел в сознание.
367
00:24:22,070 --> 00:24:24,574
Помни: все,
что произошло, того стоило.
368
00:24:24,741 --> 00:24:27,913
И все, что произойдет,
будет того стоит.
369
00:24:28,814 --> 00:24:31,350
Опять. Все опять меняется.
370
00:24:31,717 --> 00:24:33,620
Что меняется?
Что вы видите?
371
00:24:33,787 --> 00:24:35,223
Мне трудно...
372
00:24:35,590 --> 00:24:37,293
Что такое? Что-то болит?
373
00:24:37,660 --> 00:24:39,996
Я был на другой стороне.
374
00:24:40,163 --> 00:24:42,900
Я прикоснулся
к другому измерению.
375
00:24:43,067 --> 00:24:45,938
Часть меня все еще там.
376
00:24:46,272 --> 00:24:47,707
Помогите ему.
377
00:24:47,874 --> 00:24:49,176
Успокойтесь, доктор Мангейм.
378
00:24:49,310 --> 00:24:51,847
Вряд ли поможет,
если вы будете сопротивляться.
379
00:24:52,013 --> 00:24:54,917
Мой разум блуждает
между двумя мирами.
380
00:24:55,084 --> 00:24:58,256
Трудно понять, где какой.
381
00:24:58,857 --> 00:25:01,827
Этому нет объяснения.
382
00:25:03,096 --> 00:25:06,000
Доктор Мангейм, я капитан Пикар.
383
00:25:07,769 --> 00:25:09,071
Тот самый?
384
00:25:12,243 --> 00:25:14,279
Она рассказала мне о вас.
385
00:25:14,646 --> 00:25:17,216
Не все, но достаточно.
386
00:25:17,783 --> 00:25:20,354
Нам нужна ваша помощь.
Ситуация не из приятных.
387
00:25:20,721 --> 00:25:22,090
Будет еще хуже.
388
00:25:22,257 --> 00:25:24,159
Что нам делать?
Как это остановить?
389
00:25:24,326 --> 00:25:27,797
Мне тяжело сохранять
ясность сознания.
390
00:25:27,964 --> 00:25:30,802
Доктор,
это лейтенант-коммандер Дейта.
391
00:25:30,969 --> 00:25:32,906
Вы можете прояснить
ему ситуацию?
392
00:25:33,072 --> 00:25:36,744
Я знаком со всеми вашими
теориями о времени и гравитации.
393
00:25:36,911 --> 00:25:39,014
Как это возможно?
394
00:25:39,180 --> 00:25:42,452
Даже я не помню всех своих теорий.
395
00:25:42,819 --> 00:25:44,021
Я андроид.
396
00:25:45,023 --> 00:25:46,825
Андроид?
397
00:25:46,992 --> 00:25:48,394
На судне Звездного флота?
398
00:25:49,362 --> 00:25:50,797
Я единственный, сэр.
399
00:25:50,964 --> 00:25:52,233
Ваши знания бесполезны.
400
00:25:52,400 --> 00:25:54,436
Проделанная нами работа
превратила
401
00:25:54,770 --> 00:25:56,272
многие теории в устаревшие.
402
00:25:56,439 --> 00:25:59,209
Вам удалось обуздать источник
динамической энергии.
403
00:25:59,376 --> 00:26:01,980
Тогда вы все же
что-то понимаете, да.
404
00:26:02,180 --> 00:26:04,283
Мы обнаружили источник энергии
405
00:26:04,417 --> 00:26:06,219
в ядре планетоида.
406
00:26:06,820 --> 00:26:10,192
Мы научились его концентрировать,
фокусировать.
407
00:26:11,093 --> 00:26:12,896
Все получилось слишком легко.
408
00:26:13,063 --> 00:26:17,202
Энергия пульсара,
энергия планетоида...
409
00:26:17,402 --> 00:26:20,006
Мы пробили брешь.
410
00:26:20,173 --> 00:26:23,110
Окно в другое измерение.
411
00:26:23,277 --> 00:26:25,246
Это искажение времени,
которое мы ощутили.
412
00:26:25,413 --> 00:26:26,449
Ощутили?
413
00:26:26,816 --> 00:26:29,353
Оно не ограничено планетоидом?
414
00:26:29,519 --> 00:26:33,224
Радиус действия - несколько
тысяч световых лет.
415
00:26:33,392 --> 00:26:35,227
Капитан, это нужно остановить.
416
00:26:35,394 --> 00:26:40,134
Помогите провести контролируемое
закрытие эксперимента.
417
00:26:40,301 --> 00:26:42,337
Найдите мои записи.
Они в лаборатории.
418
00:26:43,239 --> 00:26:45,943
Как нам обойти
систему безопасности?
419
00:26:46,110 --> 00:26:49,280
Я дам точные координаты для
телепортирования на Вандор
420
00:26:49,447 --> 00:26:55,056
в лабораторию и коды отключения
системы безопасности.
421
00:27:04,202 --> 00:27:06,339
Если данные профессора точны,
422
00:27:06,506 --> 00:27:08,809
есть шанс устранить брешь.
423
00:27:08,976 --> 00:27:10,879
Но сделать это нужно
точно в момент
424
00:27:11,012 --> 00:27:12,580
следующей волны
искажения времени.
425
00:27:12,947 --> 00:27:14,917
- Его можно рассчитать?
- Думаю, да, сэр.
426
00:27:15,084 --> 00:27:17,154
Придется.
Если мы не закроем дыру
427
00:27:17,320 --> 00:27:20,459
в другое измерение, оно
прорвется в нашу галактику.
428
00:27:20,826 --> 00:27:23,263
Изменится реальность,
в которой мы существуем.
429
00:27:23,430 --> 00:27:25,232
- Лейтенант Ворф?
- Да, сэр?
430
00:27:25,399 --> 00:27:27,536
Я хочу, чтобы коды, которые
сообщил Мангейм,
431
00:27:27,903 --> 00:27:29,405
проверили и перепроверили.
432
00:27:29,572 --> 00:27:30,973
Никто туда не спустится,
433
00:27:31,140 --> 00:27:33,243
если мы не будем уверены,
что это безопасно.
434
00:27:33,410 --> 00:27:34,979
Есть, сэр.
435
00:27:36,415 --> 00:27:37,917
Простите, что помешала.
436
00:27:38,084 --> 00:27:39,920
Мне сказали, что вы здесь.
437
00:27:40,087 --> 00:27:41,956
Вы не мешаете.
Мы закончили.
438
00:27:42,123 --> 00:27:44,226
Входите. Спасибо.
439
00:27:54,006 --> 00:27:55,909
Я знала, что ты не придешь ко мне.
440
00:27:56,543 --> 00:27:59,214
Ни при таких обстоятельствах.
441
00:28:01,317 --> 00:28:03,954
Нам надо бы кое-что обсудить.
442
00:28:04,922 --> 00:28:07,025
Да, верно.
443
00:28:07,626 --> 00:28:10,463
Почему ты не встретился со мной
в тот день в Париже?
444
00:28:13,935 --> 00:28:15,370
Я испугался.
445
00:28:15,537 --> 00:28:16,973
Я не хочу это слышать.
446
00:28:17,140 --> 00:28:18,976
- Что?
- Правду.
447
00:28:19,143 --> 00:28:21,679
- Хочешь, чтобы я солгал?
- Конечно.
448
00:28:23,382 --> 00:28:27,020
Я хочу услышать сладкую,
безболезненную ложь.
449
00:28:27,187 --> 00:28:30,325
Я перепутал дни. Думал,
что это был вторник, а не среда.
450
00:28:30,492 --> 00:28:34,030
Я пошел в "Кафе Муляж",
а не в "Кафе де Артист".
451
00:28:34,197 --> 00:28:36,000
Уже лучше.
452
00:28:36,534 --> 00:28:38,637
Шел дождь,
и ты не смог поймать такси.
453
00:28:44,145 --> 00:28:46,247
Я прождала весь день.
454
00:28:47,416 --> 00:28:49,186
Шел дождь.
455
00:28:49,352 --> 00:28:50,554
Дождь шел до конца недели.
456
00:28:51,522 --> 00:28:55,995
Я поехала в штаб-квартиру
Звездного флота, но ты уже улетел.
457
00:28:57,363 --> 00:28:59,066
Так что...
458
00:29:00,335 --> 00:29:02,537
Ну же, Жан-Люк.
459
00:29:03,706 --> 00:29:05,976
Скажи мне правду.
460
00:29:06,477 --> 00:29:08,346
Я испугался.
461
00:29:10,549 --> 00:29:13,086
Испугался, что, увидев тебя,
я потеряю решимость.
462
00:29:13,253 --> 00:29:15,556
Я боялся, что останусь.
463
00:29:16,457 --> 00:29:18,627
Потеряю себя.
464
00:29:19,596 --> 00:29:23,234
Я боялся сделать
неправильный выбор.
465
00:29:24,236 --> 00:29:26,572
И что этот выбор приведет...
466
00:29:28,642 --> 00:29:34,650
Долгое время
я вглядывалась в небо,
467
00:29:35,418 --> 00:29:37,187
пытаясь найти ответ.
468
00:29:43,029 --> 00:29:47,335
Всякий раз, возвращаясь
на Землю, я думал о тебе.
469
00:29:48,103 --> 00:29:51,107
Все эти годы
я много думала об этом.
470
00:29:51,574 --> 00:29:54,679
Возможно, ты забыл сказать
о своем главном страхе.
471
00:29:56,448 --> 00:29:58,450
О настоящей причине.
472
00:29:58,617 --> 00:29:59,653
О какой?
473
00:29:59,819 --> 00:30:04,293
Что жизнь со мной
сделала бы тебя
474
00:30:04,426 --> 00:30:06,729
обычным человеком.
475
00:30:21,617 --> 00:30:23,653
Ты удивительная.
476
00:30:23,820 --> 00:30:26,457
Неужели меня видно насквозь?
477
00:30:27,826 --> 00:30:29,755
Только мне.
478
00:30:55,270 --> 00:30:58,607
Хотелось бы мне
с вами поговорить, профессор.
479
00:30:59,142 --> 00:31:01,611
Наверняка
вы удивительный человек.
480
00:31:11,055 --> 00:31:12,390
Диана.
481
00:31:12,557 --> 00:31:15,360
Я хотела узнать,
как профессор.
482
00:31:16,194 --> 00:31:18,096
Без изменений.
483
00:31:19,065 --> 00:31:22,535
Что бы я ни делала,
все бесполезно.
484
00:31:25,539 --> 00:31:28,108
Но вы пришли не за этим.
485
00:31:29,443 --> 00:31:32,347
Казалось, это я телепат.
486
00:31:39,188 --> 00:31:40,422
Вы в порядке?
487
00:31:40,589 --> 00:31:41,724
А как вам кажется?
488
00:31:42,091 --> 00:31:46,463
Один из величайших медицинских
умов умирает в моем лазарете.
489
00:31:46,630 --> 00:31:49,099
Я не это имела в виду.
490
00:31:49,266 --> 00:31:53,337
Я не хочу говорить о том,
что вы имели в виду.
491
00:31:53,504 --> 00:31:55,273
- Капитан Пикар...
- Я не могу
492
00:31:55,439 --> 00:31:58,309
соревноваться с призраком
из его прошлого. Никто не может.
493
00:31:59,076 --> 00:32:00,746
Она не призрак.
494
00:32:01,113 --> 00:32:02,447
Сейчас она здесь.
495
00:32:02,614 --> 00:32:07,220
Возможно, она здесь,
но ему видится призрак.
496
00:32:07,687 --> 00:32:11,558
Простите, мне нужно
вернуться к пациенту.
497
00:32:16,096 --> 00:32:17,831
Долго еще, мистер Дейта?
498
00:32:18,198 --> 00:32:20,335
Если информация
доктора Мангейма верна,
499
00:32:20,502 --> 00:32:23,305
по моим расчетам следующая волна
искажения должна произойти
500
00:32:23,438 --> 00:32:26,409
через 28-47 минут.
501
00:32:26,576 --> 00:32:28,210
<i>Мостик, на связи лазарет.</i>
502
00:32:28,377 --> 00:32:31,480
Доктор Мангейм в сознании
и хочет говорить с вами, капитан.
503
00:32:31,647 --> 00:32:32,682
Наедине.
504
00:32:32,849 --> 00:32:35,152
Иду, доктор.
505
00:32:41,559 --> 00:32:43,461
Вы просили меня прийти.
506
00:32:45,730 --> 00:32:50,536
Я не уверен, что помню все
коды системы безопасности.
507
00:32:50,703 --> 00:32:53,206
Предупредите людей,
которые туда спустятся.
508
00:32:53,373 --> 00:32:55,308
Спасибо.
Велю им быть осторожными.
509
00:32:56,476 --> 00:33:01,115
Но на самом деле я хотел
поговорить с вами о Дженис.
510
00:33:02,216 --> 00:33:04,585
Я пришел не для того, чтобы
говорить о вашей жене.
511
00:33:04,752 --> 00:33:06,387
Я хочу сказать лишь одно.
512
00:33:07,789 --> 00:33:11,827
Если со мной
что-то произойдет, пожалуйста,
513
00:33:13,128 --> 00:33:14,797
позаботьтесь о ней.
514
00:33:22,473 --> 00:33:24,341
Конечно.
515
00:33:27,445 --> 00:33:30,248
Она не признавалась,
516
00:33:31,216 --> 00:33:33,552
но в последние годы
ей было очень тяжело.
517
00:33:34,654 --> 00:33:36,789
Не будь мы изолированы,
она бы ушла от меня,
518
00:33:37,156 --> 00:33:38,557
ничего не сказав.
519
00:33:38,724 --> 00:33:41,495
По крайней мере, не сразу.
520
00:33:41,662 --> 00:33:45,732
Возможно, я не достоин
такой женщины, как она.
521
00:33:47,802 --> 00:33:50,471
Она заслуживает лучшего.
522
00:33:52,940 --> 00:33:55,310
Вы ее недооцениваете.
523
00:33:55,544 --> 00:33:59,448
Я это знаю,
так сделал когда-то и я.
524
00:34:05,922 --> 00:34:08,426
В обоих случаях
искажения времени происходили
525
00:34:08,592 --> 00:34:11,595
в одном и том же
континууме, как накладка
526
00:34:11,729 --> 00:34:14,332
или реприза определенного
отрезка времени.
527
00:34:14,499 --> 00:34:17,302
Где мы есть, где были и где будем.
528
00:34:17,469 --> 00:34:22,341
Дейта, я хочу, чтобы
спустились вы один.
529
00:34:22,508 --> 00:34:25,378
Я не думаю, что есть смысл
рисковать людьми.
530
00:34:25,545 --> 00:34:30,451
Это разумно, сэр. В конце концов,
я машина, и я заменим.
531
00:34:30,951 --> 00:34:33,754
Я бы сказал "незаменим".
532
00:34:33,922 --> 00:34:35,256
Отправить нужно вас,
533
00:34:35,423 --> 00:34:39,527
потому что вы лучше справляетесь
с воздействием искажения времени.
534
00:34:39,694 --> 00:34:42,498
Понимаю, сэр. Это верно.
535
00:34:42,665 --> 00:34:46,969
Для меня время постоянно,
а для людей - изменчиво.
536
00:34:47,337 --> 00:34:50,574
Отсюда и выражение -
"время летит, когда весело".
537
00:34:50,741 --> 00:34:53,577
Раньше меня это выражение
сбивало с толку.
538
00:34:53,777 --> 00:34:59,884
Я хочу, чтобы вы знали,
что минута час бережет.
539
00:35:00,251 --> 00:35:01,286
Сэр?
540
00:35:01,453 --> 00:35:05,424
Если другие члены группы
будут дезориентированы,
541
00:35:05,591 --> 00:35:10,563
можно время потерять. Это создаст
проблемы и увеличит опасность.
542
00:35:11,297 --> 00:35:12,799
Спускаюсь немедленно, сэр.
543
00:35:14,468 --> 00:35:16,270
Удачи, Дейта.
544
00:35:19,907 --> 00:35:24,579
Координаты в точности
соответствуют данным профессора.
545
00:35:45,637 --> 00:35:47,973
- "Энтерпрайз".
- <i>Пикар на связи</i>.
546
00:35:48,541 --> 00:35:50,609
Я вхожу в лабораторию.
547
00:35:50,776 --> 00:35:53,312
<i>Оставайтесь на связи,</i>
<i>мистер Дейта.</i>
548
00:35:53,445 --> 00:35:54,446
Есть, сэр.
549
00:36:18,408 --> 00:36:20,343
Что происходит, мистер Дейта?
550
00:36:20,543 --> 00:36:24,682
Доктор Мангейм забыл упомянуть об
одной из функций системы защиты.
551
00:36:24,849 --> 00:36:27,812
Я вхожу в лабораторию.
552
00:37:00,718 --> 00:37:05,591
<i>Мистер Дейта, канал связи будет</i>
<i>открытым. Докладывайте.</i>
553
00:37:09,228 --> 00:37:12,565
Тут есть аппарат, похожий на то,
что описывал доктор Мангейм.
554
00:37:12,732 --> 00:37:15,268
Он позволит установить время
следующей волны искажения.
555
00:37:15,635 --> 00:37:16,669
<i>Дейта,</i>
556
00:37:16,836 --> 00:37:18,272
Мангейм сообщил
достаточно данных
557
00:37:18,606 --> 00:37:19,840
для взлома кода защиты?
558
00:37:20,007 --> 00:37:22,076
Скоро я это узнаю, сэр.
559
00:37:24,246 --> 00:37:26,848
Согласно расчетам,
следующее искажение произойдет
560
00:37:27,015 --> 00:37:29,017
через одну минуту и 30 секунд.
561
00:37:30,753 --> 00:37:32,588
Что дальше, мистер Дейта?
562
00:37:32,755 --> 00:37:35,758
Мне нужно ввести заданное
количество антивещества,
563
00:37:35,925 --> 00:37:37,928
чтобы уравновесить систему.
564
00:37:38,095 --> 00:37:41,965
<i>- Это закроет дыру?</i>
- Теоретически, да.
565
00:37:42,132 --> 00:37:46,137
Как будет на деле, я не знаю.
566
00:37:53,245 --> 00:37:57,150
В момент искажения
силовые поля выравниваются,
567
00:37:57,317 --> 00:38:00,987
открывая путь в другое измерение.
568
00:38:01,621 --> 00:38:03,323
Каким бы ни было
искажение времени,
569
00:38:03,658 --> 00:38:07,628
я должен ввести антивещество
в нужный момент.
570
00:38:07,895 --> 00:38:11,200
Джорди, если профессор был прав,
нужен отсчет времени с 27 секунд.
571
00:38:11,366 --> 00:38:13,669
<i>Будет сделано, Дейта.</i>
572
00:38:13,969 --> 00:38:17,774
Капитан, я взял антивещество
573
00:38:17,941 --> 00:38:21,778
и направляюсь к открытому каналу
в конце лаборатории.
574
00:38:23,079 --> 00:38:26,984
Следующее искажение времени
начнется через несколько секунд.
575
00:38:27,151 --> 00:38:28,853
Джорди.
576
00:38:29,320 --> 00:38:32,190
По моему сигналу начинайте отсчет.
577
00:38:36,661 --> 00:38:37,763
Отсчет!
578
00:38:37,930 --> 00:38:40,233
<i>27, 26, 25,</i>
579
00:38:40,366 --> 00:38:45,672
<i>- 24, 23, 22, 21...</i>
<i>- 24, 23, 22, 21, 20...</i>
580
00:38:45,839 --> 00:38:48,842
Капитан, нас здесь трое.
581
00:38:49,009 --> 00:38:52,347
Мне вводить антивещество
или ждать одного из вас?
582
00:38:52,714 --> 00:38:55,750
Только один из нас в правильном
временном континууме.
583
00:38:55,917 --> 00:38:57,653
Который из нас?
584
00:38:57,820 --> 00:38:59,388
Я. Это я.
585
00:38:59,755 --> 00:39:02,725
<i>6, 5, 5, 5, 4, 4, 4, 3, 3, 3,</i>
586
00:39:02,858 --> 00:39:05,395
<i>2, 2, 2, 1, 1, 1.</i>
587
00:39:08,832 --> 00:39:10,301
<i>Дейта?</i>
588
00:39:10,801 --> 00:39:13,437
<i>- Доложите. Вы в порядке?</i>
- Да, сэр.
589
00:39:13,804 --> 00:39:14,872
<i>Канал закрыт?</i>
590
00:39:16,909 --> 00:39:18,443
Залатан, сэр.
591
00:39:18,810 --> 00:39:22,047
Закрытие - состояние
постоянное, но без гарантий.
592
00:39:23,316 --> 00:39:26,352
Залатано - тоже неплохо.
Отлично сработано.
593
00:39:26,719 --> 00:39:28,054
Возвращайтесь немедленно.
594
00:39:29,890 --> 00:39:31,859
С удовольствием, сэр.
595
00:39:35,763 --> 00:39:37,399
Поразительно.
596
00:39:37,766 --> 00:39:41,136
Все жизненные показатели в норме.
597
00:39:42,704 --> 00:39:44,006
Где моя жена?
Она в порядке?
598
00:39:44,173 --> 00:39:45,841
Она здесь.
599
00:39:46,008 --> 00:39:48,377
- Дженис.
- Пол.
600
00:39:48,744 --> 00:39:51,915
Эффект был обратимым.
Я это чувствую.
601
00:39:52,082 --> 00:39:53,984
Мы в безопасности.
602
00:39:54,151 --> 00:39:55,953
- Как он?
- Ему нужен отдых.
603
00:39:56,119 --> 00:40:00,792
Возможны остаточные нарушения,
но в остальном он здоров.
604
00:40:00,959 --> 00:40:04,330
Такое ощущение, что
я выхожу из длинного тоннеля.
605
00:40:04,496 --> 00:40:06,365
Оно там.
606
00:40:06,732 --> 00:40:09,201
Но не такое, как я ожидал. Другое.
607
00:40:10,303 --> 00:40:11,471
Опиши его.
608
00:40:11,838 --> 00:40:14,774
Не могу. Не сейчас.
609
00:40:15,008 --> 00:40:20,281
Словами не описать, потому что
видения слишком яркие.
610
00:40:20,448 --> 00:40:24,386
Никто еще не сталкивался
с чем-то подобным.
611
00:40:24,753 --> 00:40:29,859
Там была...
Нет, там есть некая жизнь.
612
00:40:30,026 --> 00:40:33,129
Не такая, как мы,
не такая, как здесь.
613
00:40:35,498 --> 00:40:37,901
В каком состоянии
моя лаборатория?
614
00:40:38,235 --> 00:40:41,005
По большей части цела.
615
00:40:41,805 --> 00:40:44,276
Только не говори,
что мы возвращаемся.
616
00:40:44,442 --> 00:40:46,544
Дженис, мы уже так близки.
617
00:40:46,911 --> 00:40:49,315
Мы так много узнали,
нельзя сдаваться.
618
00:40:49,482 --> 00:40:52,418
К тому же, у нас долг перед
остальными, нашими друзьями.
619
00:40:52,785 --> 00:40:58,558
Столько людей пожертвовали
жизнью ради этого.
620
00:41:01,261 --> 00:41:03,331
Мы возвращаемся.
621
00:41:03,498 --> 00:41:05,867
Да, я понял.
622
00:41:06,167 --> 00:41:09,538
Я уверен, что Федерация
окажет вам содействие.
623
00:41:10,339 --> 00:41:12,074
Спасибо.
624
00:41:13,942 --> 00:41:17,280
В этот раз будет по-другому.
625
00:41:17,847 --> 00:41:19,482
Обещаю.
626
00:41:20,550 --> 00:41:22,987
Я знаю, любовь моя.
627
00:41:23,154 --> 00:41:26,223
Ты говорил,
что моя жизнь не будет скучной.
628
00:41:26,490 --> 00:41:28,526
И она не была такой.
629
00:41:29,895 --> 00:41:30,962
Спасибо.
630
00:41:42,376 --> 00:41:45,045
Компьютер, это советник Трой.
Прошу доступ.
631
00:41:45,212 --> 00:41:47,181
<i>Вы хотите прервать</i>
<i>текущую программу?</i>
632
00:41:47,348 --> 00:41:48,615
Нет, пусть продолжается.
633
00:41:48,983 --> 00:41:50,952
<i>Входите при готовности.</i>
634
00:41:52,187 --> 00:41:54,356
Капитан вас ждет.
635
00:42:00,896 --> 00:42:02,165
Как такое возможно?
636
00:42:02,966 --> 00:42:05,102
Это Париж.
637
00:42:05,869 --> 00:42:07,904
Невероятно.
638
00:42:09,874 --> 00:42:13,878
Мадам, прошу.
Капитан вас ждет.
639
00:42:16,949 --> 00:42:18,450
Это так реально.
640
00:42:23,423 --> 00:42:28,328
Жан-Люк, не говори, как ты
это сделал. Мне все равно.
641
00:42:29,096 --> 00:42:31,232
Все идеально.
642
00:42:31,899 --> 00:42:34,535
Как будто мы на самом деле там.
643
00:42:39,007 --> 00:42:42,545
На этот раз я хотел
попрощаться как подобает.
644
00:42:49,119 --> 00:42:51,455
Я всегда буду
представлять тебя здесь.
645
00:42:58,196 --> 00:43:01,566
Я всегда буду ожидать,
что ты придешь на помощь.
646
00:43:02,334 --> 00:43:04,136
Я постараюсь.
647
00:43:07,072 --> 00:43:08,642
Прощай, Жан-Люк.
648
00:43:10,210 --> 00:43:11,711
Береги себя.
649
00:43:12,512 --> 00:43:14,147
И ты.
650
00:43:14,314 --> 00:43:16,317
Спасибо за Париж.
651
00:43:25,627 --> 00:43:29,599
А как же мой
театрально-романтический уход?
652
00:43:55,395 --> 00:43:57,998
- Что-то не так?
- Нет, сэр.
653
00:43:58,632 --> 00:44:00,601
Тогда держим курс на Сарону-8.
654
00:44:02,270 --> 00:44:06,174
Насколько я помню,
нас ждет короткий отпуск.
655
00:44:06,708 --> 00:44:08,577
Курс задан, сэр.
656
00:44:08,744 --> 00:44:10,713
Ускорение 5.
657
00:44:11,247 --> 00:44:13,115
Включить.
658
00:44:13,682 --> 00:44:16,186
Я был там всего один раз,
но там есть отличный клуб.
659
00:44:16,353 --> 00:44:19,122
Не помню название.
Там подают синие напитки.
660
00:44:19,489 --> 00:44:22,293
На площади, прямо напротив
танцевального зала "Занза".
661
00:44:24,495 --> 00:44:28,800
Называется "Синий попугай".
Вы угощаете.
661
00:44:29,305 --> 00:45:29,710
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm