"Star Trek: The Next Generation" We'll Always Have Paris

ID13206455
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" We'll Always Have Paris
Release NameStar.trek.TNG.s01e24.We'll.Always.Have.Paris BDRip 1080p
Year1988
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708840
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,210 --> 00:00:06,117 <i>Бортовой журнал,</i> <i>звездная дата 41697.9.</i> 2 00:00:06,284 --> 00:00:09,522 <i>Мы держим курс на Сарону-8,</i> <i>где нас ждет желанный отгул.</i> 3 00:00:09,689 --> 00:00:12,194 <i>Весь экипаж с нетерпением</i> <i>ждет отдыха.</i> 4 00:00:12,361 --> 00:00:18,304 <i>Что до меня, я позволил себе</i> <i>вспомнить давнее увлечение.</i> 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:28,354 --> 00:00:29,523 Я схитрил. 7 00:00:29,690 --> 00:00:33,362 Нет, лейтенант, вы воспользовались моим замешательством. 8 00:00:33,696 --> 00:00:34,798 Повторите? 9 00:01:15,433 --> 00:01:16,702 Интересный прием, сэр. 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,271 Но что это за техника? 11 00:01:18,438 --> 00:01:21,243 Техника отчаявшегося человека. 12 00:01:22,879 --> 00:01:24,381 Интересный прием, сэр. 13 00:01:24,548 --> 00:01:25,750 Но что это за техника? 14 00:01:25,917 --> 00:01:28,722 Техника отчаявшегося человека. 15 00:01:30,024 --> 00:01:33,630 Капитан, что это было? 16 00:01:39,373 --> 00:01:41,510 - Пикар вызывает мостик. <i>- Капитан.</i> 17 00:01:41,677 --> 00:01:45,350 Первый, на мостике произошло что-то необычное? 18 00:01:45,517 --> 00:01:50,726 <i>Да, сэр. Произошла накладка</i> <i>времени с повторением событий.</i> 19 00:01:51,360 --> 00:01:52,796 Здесь тоже. 20 00:01:52,962 --> 00:01:54,900 Я иду на мостик. 21 00:02:03,346 --> 00:02:04,949 Докладывайте, мистер Дейта. 22 00:02:05,317 --> 00:02:06,719 Сенсоры ничего не обнаружили. 23 00:02:06,886 --> 00:02:10,960 Но, очевидно, один отрезок времени повторился в точности. 24 00:02:11,327 --> 00:02:12,830 Это было словно дежавю. 25 00:02:12,996 --> 00:02:14,833 Об этом докладывают со всех палуб, сэр. 26 00:02:14,999 --> 00:02:16,569 На компьютеры это тоже повлияло. 27 00:02:16,735 --> 00:02:18,973 Значит, это была не иллюзия. 28 00:02:19,340 --> 00:02:21,377 Это произошло в реальном времени. 29 00:02:21,544 --> 00:02:25,550 Первый, выясните, произошло ли подобное во всем секторе. 30 00:02:26,052 --> 00:02:28,923 Сэр, я перехватил сигнал бедствия 31 00:02:29,090 --> 00:02:30,726 из системы Пегос-Минор. 32 00:02:30,893 --> 00:02:32,596 Включите громкую связь. 33 00:02:32,829 --> 00:02:35,801 <i>...542.2.</i> 34 00:02:35,969 --> 00:02:40,075 <i>Повторяю, говорит</i> <i>доктор Пол Мангейм.</i> 35 00:02:40,443 --> 00:02:43,046 <i>Нам нужна помощь. Срочно.</i> 36 00:02:43,414 --> 00:02:46,786 <i>Всем судам,</i> <i>пожалуйста, ответьте.</i> 37 00:02:46,953 --> 00:02:47,989 <i>Повторяю,</i> 38 00:02:48,155 --> 00:02:51,928 <i>координаты: 6672.9 на 7075...</i> 39 00:02:57,971 --> 00:02:59,642 Это автоматический сигнал, сэр. 40 00:02:59,808 --> 00:03:01,177 Я не могу установить связь. 41 00:03:01,544 --> 00:03:04,783 <i>- Говорит доктор Пол Мангейм...</i> - Выключайте. 42 00:03:05,485 --> 00:03:07,488 Мистер Ла Форж, введите эти координаты. 43 00:03:07,655 --> 00:03:08,790 Есть, сэр. 44 00:03:08,957 --> 00:03:11,127 Капитан, похоже, вы видите связь 45 00:03:11,495 --> 00:03:14,032 между искажением времени и сигналом бедствия. 46 00:03:14,198 --> 00:03:15,935 Так и есть. 47 00:03:16,970 --> 00:03:19,141 Пол Мангейм. 48 00:03:20,109 --> 00:03:21,544 15 лет назад 49 00:03:21,679 --> 00:03:26,219 он начал экспериментировать с нелинейным временем. 50 00:03:26,586 --> 00:03:28,823 Возможно, он достиг некоторого успеха. 51 00:03:28,991 --> 00:03:30,960 - Ускорение 8. - Есть, ускорение 8. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,661 Запуск. 53 00:03:55,109 --> 00:03:59,150 <i>Космос, последний рубеж.</i> 54 00:03:59,879 --> 00:04:03,820 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 55 00:04:03,986 --> 00:04:09,087 <i>Продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 56 00:04:09,782 --> 00:04:13,857 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 57 00:04:14,420 --> 00:04:18,727 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 58 00:05:21,535 --> 00:05:23,672 {\an8}ПАРИЖ НАВСЕГДА 59 00:05:25,575 --> 00:05:30,213 Расчетное время прибытия на Пегос-Минор - 4 часа, 35 минут. 60 00:05:30,580 --> 00:05:32,483 Я не слышал о докторе Поле Мангейме. 61 00:05:32,650 --> 00:05:33,684 Мистер Дейта? 62 00:05:34,051 --> 00:05:37,521 Уважаемый ученый, блестящий теоретик. 63 00:05:37,688 --> 00:05:39,590 Разработчик ряда теорий природы времени. 64 00:05:39,757 --> 00:05:42,026 Одна из них в отношении времени и гравитации 65 00:05:42,159 --> 00:05:43,194 была очень интересной. 66 00:05:43,561 --> 00:05:46,598 Но ни эта теория, ни остальные не получили широкого признания. 67 00:05:47,165 --> 00:05:53,038 15 лет назад он собрал группу для продолжения исследований. 68 00:05:53,205 --> 00:05:55,941 Они исчезли. С тех пор о них не слышали. 69 00:05:56,108 --> 00:05:58,244 Вы его знали, капитан? 70 00:05:58,611 --> 00:05:59,645 Я слышал о нем. 71 00:05:59,812 --> 00:06:03,516 Он преподавал в университете, когда я был в Париже, но я 72 00:06:04,784 --> 00:06:06,986 с ним не встречался. Мне нужно переодеться. 73 00:06:07,620 --> 00:06:11,158 Первый, сообщите мне за полчаса до прибытия к месту координат 74 00:06:11,525 --> 00:06:13,527 и попытайтесь выяснить, 75 00:06:13,694 --> 00:06:17,598 коснулось ли искажение времени лишь судна "Энтерпрайз". 76 00:06:17,765 --> 00:06:20,267 - Есть, сэр. - Капитан. 77 00:06:20,634 --> 00:06:23,605 - Простите. - В чем дело, советник? 78 00:06:23,772 --> 00:06:26,841 Думаю, нам лучше обсудить это наедине. 79 00:06:27,008 --> 00:06:29,077 В этом нет необходимости. Говорите. 80 00:06:30,111 --> 00:06:32,714 Когда прозвучало имя профессора Мангейма, 81 00:06:32,881 --> 00:06:35,049 вы отреагировали эмоционально. 82 00:06:36,218 --> 00:06:37,920 Да. Ближе к сути, пожалуйста. 83 00:06:38,788 --> 00:06:41,824 Я не хочу вмешиваться в вашу личную жизнь, 84 00:06:41,991 --> 00:06:45,327 но сильные эмоции могут повлиять на ваше здравомыслие. 85 00:06:48,197 --> 00:06:50,267 Что ж, спасибо за беспокойство. 86 00:06:50,634 --> 00:06:53,770 Как судовой советник, я предлагаю свою помощь. 87 00:06:54,971 --> 00:06:56,673 Что вы предлагаете? 88 00:06:58,208 --> 00:07:02,046 Вам трудно справляться с личными глубокими переживаниями. 89 00:07:02,213 --> 00:07:03,815 Вы их пытаетесь подавить. 90 00:07:04,882 --> 00:07:07,118 До прибытия остается несколько часов. 91 00:07:07,285 --> 00:07:09,020 Вам следовало бы посвятить это время 92 00:07:09,187 --> 00:07:13,224 ретроспективному анализу ваших эмоций. 93 00:07:13,591 --> 00:07:14,993 Спасибо, советник. 94 00:07:15,160 --> 00:07:17,896 Если вы мне понадобитесь, я вам сообщу. 95 00:07:49,263 --> 00:07:50,664 Мостик. 96 00:07:50,831 --> 00:07:52,633 Отменить. 97 00:07:56,138 --> 00:07:59,841 Компьютер, расчетное время прибытия на Пегос-Минор. 98 00:08:00,008 --> 00:08:03,078 <i>Два часа, 9 минут.</i> 99 00:08:05,747 --> 00:08:07,750 Голопалуба 3. 100 00:08:16,159 --> 00:08:17,693 Компьютер, это капитан Пикар. 101 00:08:17,860 --> 00:08:20,397 <i>Голопалуба 3 свободна.</i> 102 00:08:21,064 --> 00:08:22,699 Местоположение - Париж. 103 00:08:22,866 --> 00:08:30,240 "Кафе де Артист", каким оно было 22 года назад. 104 00:08:31,108 --> 00:08:35,013 9 апреля, три часа дня. 105 00:08:36,147 --> 00:08:38,283 Теплый, весенний день. 106 00:08:39,250 --> 00:08:41,452 <i>Программа запущена.</i> 107 00:08:54,900 --> 00:08:58,104 Месье, добро пожаловать в "Кафе де Артист". 108 00:08:58,271 --> 00:09:02,876 - Вы впервые в Париже? - Нет. 109 00:09:03,043 --> 00:09:04,744 Прошу. 110 00:09:06,379 --> 00:09:07,480 Тот столик. 111 00:09:09,883 --> 00:09:12,086 Как пожелаете. 112 00:09:26,969 --> 00:09:29,471 Давно я здесь не был. 113 00:09:30,305 --> 00:09:32,975 Вино? Сыр? 114 00:09:33,141 --> 00:09:35,477 Я не голоден. 115 00:09:35,845 --> 00:09:38,147 Я здесь ради этой панорамы. 116 00:09:38,414 --> 00:09:42,819 Возможно, объект вашего голода не внесен в меню. 117 00:09:43,119 --> 00:09:44,988 Возможно. 118 00:09:45,888 --> 00:09:47,056 Это было очень давно. 119 00:09:47,223 --> 00:09:49,526 У меня была назначена встреча. 120 00:09:50,361 --> 00:09:52,129 Я должен был кое с кем встретиться. 121 00:09:53,764 --> 00:09:57,835 Здесь, за этим столиком. 122 00:09:59,803 --> 00:10:02,240 Ваша девушка не пришла? 123 00:10:04,376 --> 00:10:06,344 Вообще-то, я не знаю. 124 00:10:06,511 --> 00:10:09,180 Я всегда представлял, что пришла. 125 00:10:10,382 --> 00:10:12,851 А вы не пришли. 126 00:10:19,292 --> 00:10:22,395 Что ж, доверьтесь Эдуарду. 127 00:10:22,561 --> 00:10:26,967 Я принесу что-то особенное, специально для вас. 128 00:10:29,469 --> 00:10:31,838 Идем, мы достаточно ждали. 129 00:10:32,005 --> 00:10:34,875 Иди, я еще подожду. 130 00:10:35,042 --> 00:10:36,843 Он не придет, Габриель. 131 00:10:37,010 --> 00:10:40,181 Нет, после того вечера он придет. Я знаю, что придет. 132 00:10:40,348 --> 00:10:41,382 Тогда он был бы здесь. 133 00:10:41,983 --> 00:10:45,219 Ты выставляешь себя на посмешище. Я не хочу это видеть. 134 00:10:52,093 --> 00:10:54,563 - Мы знакомы? - Нет. 135 00:10:54,930 --> 00:10:58,200 Вы так странно смотрите. Я вам кого-то напоминаю? 136 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Нет. 137 00:11:01,403 --> 00:11:04,206 Да, напоминаете. 138 00:11:07,410 --> 00:11:09,546 Он не придет. 139 00:11:10,180 --> 00:11:13,416 Почему? Что я сделала такого, что его оттолкнуло? 140 00:11:14,951 --> 00:11:18,389 Может, и ничего. Возможно, у него не было выбора. 141 00:11:19,156 --> 00:11:21,192 Может, он испугался. 142 00:11:21,358 --> 00:11:23,427 Чего? Меня? 143 00:11:24,428 --> 00:11:29,333 Обязательств, привязанности. 144 00:11:30,434 --> 00:11:32,037 Если он так же молод, как и вы, 145 00:11:32,204 --> 00:11:35,507 возможно, не осознает, что ему нужно. 146 00:11:36,541 --> 00:11:38,276 Возможно... 147 00:11:43,515 --> 00:11:45,485 Хватит жалеть себя. 148 00:11:47,019 --> 00:11:48,554 Выход. 149 00:12:07,174 --> 00:12:09,944 Капитан, мы получили сообщение от грузового судна "Лало" 150 00:12:10,111 --> 00:12:12,380 и с фермерской колонии на Колтаре-4. 151 00:12:12,547 --> 00:12:14,582 Там тоже произошло искажение времени. 152 00:12:14,949 --> 00:12:17,585 Капитан судна "Лало" описал его как икоту. 153 00:12:17,952 --> 00:12:19,020 - Икоту? - Вообще-то, 154 00:12:19,187 --> 00:12:20,955 возможно, это неверная аналогия. 155 00:12:21,122 --> 00:12:22,158 Объясните, Дейта. 156 00:12:22,324 --> 00:12:25,294 Икота - это спазматический вдох с закрытием голосовой щели, 157 00:12:25,461 --> 00:12:27,329 сопровождаемый характерным звуком. 158 00:12:27,496 --> 00:12:30,266 Если искать аналогию с физиологией человека, 159 00:12:30,432 --> 00:12:32,601 - это, скорее, похоже... - Хватит, Дейта. 160 00:12:33,335 --> 00:12:36,406 Вам удалось выяснить что-то о проекте Мангейма? 161 00:12:36,573 --> 00:12:38,475 Все, что я узнал, вам уже известно. 162 00:12:38,642 --> 00:12:41,511 Мангейм проводил опыты со временем и гравитацией. 163 00:12:41,678 --> 00:12:45,348 Капитан, мы вышли на заданные координаты. 164 00:12:45,515 --> 00:12:47,050 Здесь ничего нет. 165 00:12:47,217 --> 00:12:49,954 Я получаю новые координаты. 166 00:12:50,121 --> 00:12:52,423 Это ретрансляция, но первоисточник тот же. 167 00:12:52,590 --> 00:12:54,358 Какие координаты, Ворф? 168 00:12:54,525 --> 00:13:00,298 664.8 на 1323.7 на 4949.9. 169 00:13:00,632 --> 00:13:02,334 Очень удаленный сектор. 170 00:13:02,501 --> 00:13:05,204 В центре двоичной системы Вандор. 171 00:13:05,370 --> 00:13:09,007 Главная звезда - гигант класса Би, звезда-компаньон - пульсар. 172 00:13:09,174 --> 00:13:11,176 Курс на новые координаты, мистер Ла Форж. 173 00:13:11,343 --> 00:13:12,644 Есть, сэр. 174 00:13:13,613 --> 00:13:16,983 Почему он усложняет поиск? 175 00:13:17,383 --> 00:13:19,652 Надеюсь, он нам расскажет, первый помощник. 176 00:13:26,460 --> 00:13:29,096 Мы вышли на координаты, капитан. 177 00:13:29,263 --> 00:13:31,599 Сенсоры показывают, что это Вандор-4, 178 00:13:31,765 --> 00:13:34,468 планетоид в эллиптической орбите вокруг двойной звезды. 179 00:13:34,635 --> 00:13:37,204 - Стандартная орбита, Ла Форж. - Есть, сэр. 180 00:13:37,371 --> 00:13:38,572 Вывести на экран. 181 00:13:38,739 --> 00:13:40,709 Вывожу. 182 00:13:41,076 --> 00:13:43,578 На планете небольшой силовой экран. 183 00:13:43,745 --> 00:13:46,715 20 градусов и 9 минут северной широты. 184 00:13:47,082 --> 00:13:51,086 40 градусов и 2 минуты восточной долготы. 185 00:13:51,253 --> 00:13:53,656 - Проницаемый? - Нет, сэр. 186 00:13:54,023 --> 00:13:55,224 Переговорные частоты. 187 00:13:55,391 --> 00:13:57,660 Готово к трансляции, сэр. 188 00:13:58,027 --> 00:14:01,464 Говорит капитан корабля "Энтерпрайз" Звездного флота. 189 00:14:01,631 --> 00:14:04,467 Мы получили ваш сигнал бедствия. 190 00:14:04,634 --> 00:14:07,137 <i>Спасибо, что откликнулись,</i> <i>"Энтерпрайз".</i> 191 00:14:07,304 --> 00:14:08,805 <i>Где вы?</i> 192 00:14:09,172 --> 00:14:11,608 Мы на орбите Вандора. 193 00:14:11,775 --> 00:14:13,210 <i>Тогда вы сможете помочь.</i> 194 00:14:13,377 --> 00:14:14,611 <i>Я не знаю, что делать.</i> 195 00:14:14,778 --> 00:14:16,747 <i>Нас осталось только двое.</i> 196 00:14:17,114 --> 00:14:18,549 <i>У него конвульсии.</i> 197 00:14:19,217 --> 00:14:20,552 <i>Помогите, пожалуйста.</i> 198 00:14:22,086 --> 00:14:23,688 Можно навести луч на ее координаты? 199 00:14:24,055 --> 00:14:27,592 Нет, сэр, силовое поле пропускает лишь голосовую связь. 200 00:14:28,326 --> 00:14:31,430 - Вас окружает силовое поле. <i>- Да, я знаю.</i> 201 00:14:31,597 --> 00:14:35,067 Понятно. Но это мешает нам помочь вам. 202 00:14:35,234 --> 00:14:38,404 Вы должны попытаться найти способ отключить его. 203 00:14:38,571 --> 00:14:40,205 <i>Я попытаюсь.</i> 204 00:14:44,778 --> 00:14:45,812 Силовое поле исчезло. 205 00:14:46,179 --> 00:14:49,416 Хорошо. Навести на координаты и телепортировать в лазарет. 206 00:14:49,583 --> 00:14:51,551 Доктор Крашер, приготовьтесь принять людей. 207 00:14:51,718 --> 00:14:53,219 Телепортировать двоих. 208 00:14:53,386 --> 00:14:55,455 <i>Мы готовы, капитан.</i> 209 00:14:55,622 --> 00:14:57,558 Я буду в лазарете. 210 00:15:01,262 --> 00:15:03,297 Первый офицер, мистер Дейта. 211 00:15:16,445 --> 00:15:18,280 Я помогу. 212 00:15:19,715 --> 00:15:22,251 Осторожно. Осторожно. 213 00:15:22,418 --> 00:15:24,520 Держу ноги. 214 00:15:28,391 --> 00:15:31,694 - Давно он в таком состоянии? - По крайней мере, несколько часов. 215 00:15:32,362 --> 00:15:35,265 Он был в лаборатории. Я точно не знаю. 216 00:15:35,432 --> 00:15:37,868 Мне нужно его обследовать. 217 00:15:47,412 --> 00:15:48,913 Я... 218 00:15:51,683 --> 00:15:53,785 Жан-Люк. 219 00:15:54,686 --> 00:15:58,189 Голос показался мне знакомым. 220 00:16:00,526 --> 00:16:01,761 Здравствуй. 221 00:16:03,729 --> 00:16:05,931 Я должна была догадаться. 222 00:16:06,465 --> 00:16:09,985 Кто еще пришел бы мне на помощь? 223 00:16:17,059 --> 00:16:20,063 Это первый помощник, коммандер Уильям Райкер. 224 00:16:20,464 --> 00:16:22,700 Лейтенант-коммандер Дейта. 225 00:16:23,702 --> 00:16:27,474 Это Дженис Мангейм. 226 00:16:27,641 --> 00:16:30,611 - Очень приятно, миссис Мангейм. - Спасибо. 227 00:16:31,813 --> 00:16:34,417 У меня к вам есть вопросы. 228 00:16:34,584 --> 00:16:37,087 Надеюсь, я смогу помочь. 229 00:16:37,488 --> 00:16:39,424 Давайте присядем. 230 00:16:41,427 --> 00:16:44,665 Вы сказали, что вас осталось только двое. Что произошло с остальными? 231 00:16:44,831 --> 00:16:47,068 Они работали во второй лаборатории. 232 00:16:47,235 --> 00:16:49,405 Пару недель назад там что-то произошло. 233 00:16:49,572 --> 00:16:51,708 Они все погибли. 234 00:16:52,642 --> 00:16:56,081 Страшное происшествие. Я точно не знаю, что случилось. 235 00:16:56,248 --> 00:17:00,721 Погибли блестящие ученые. 236 00:17:01,488 --> 00:17:04,292 Вы знакомы с тем, чем занимался доктор Мангейм? 237 00:17:04,459 --> 00:17:06,495 Пола всегда интересовало время. 238 00:17:07,296 --> 00:17:08,865 Он не верил, что оно неизменно 239 00:17:09,199 --> 00:17:11,569 так же, как и пространство. 240 00:17:11,736 --> 00:17:14,139 За последние 10 лет он пришел к выводу, 241 00:17:14,306 --> 00:17:17,277 что мы пребываем в одном из бесконечного множества измерений 242 00:17:17,444 --> 00:17:20,482 и что нас удерживает в нем постоянство времени. 243 00:17:20,649 --> 00:17:24,220 По его словам, изменив его, можно открыть "окно" 244 00:17:24,387 --> 00:17:25,689 в другие измерения. 245 00:17:25,856 --> 00:17:28,493 Это проливает свет на то, что произошло. 246 00:17:29,427 --> 00:17:31,897 Вы что-то пережили здесь? 247 00:17:32,264 --> 00:17:36,270 Да. То, что исходит отсюда, перешло на многие световые годы. 248 00:17:36,437 --> 00:17:37,906 Возможно, и дальше. 249 00:17:38,273 --> 00:17:40,510 Это объясняет его беспокойство. 250 00:17:40,677 --> 00:17:43,781 Я не представляла, что это вышло за пределы Вандора. 251 00:17:44,148 --> 00:17:45,884 Почему здесь? Почему на Вандоре? 252 00:17:46,251 --> 00:17:49,188 Я лишь знаю, что Пол и его коллеги 253 00:17:49,355 --> 00:17:51,158 два года искали такое место. 254 00:17:51,325 --> 00:17:53,561 Вандор оказался тем, что нужно. 255 00:17:53,728 --> 00:17:55,431 Планетоид вокруг двойной звезды. 256 00:17:55,598 --> 00:17:57,567 Из-за высокой гравитации пульсара? 257 00:17:57,734 --> 00:18:01,606 Ваш муж пытался описать эти измерения, 258 00:18:01,773 --> 00:18:03,642 чтобы дать понять, чего можно ожидать? 259 00:18:03,809 --> 00:18:09,851 Нет. Но говорил, что уже близок к доказательству своих теорий. 260 00:18:10,385 --> 00:18:11,887 А потом произошел несчастный случай. 261 00:18:12,689 --> 00:18:15,859 Он считал, что эти эксперименты могут быть опасными? 262 00:18:16,226 --> 00:18:17,796 Я так не думала. 263 00:18:17,962 --> 00:18:22,335 Но сейчас, оглядываясь назад, думаю, что, считал. 264 00:18:22,936 --> 00:18:27,276 Теперь понятны все необычные предосторожности. 265 00:18:27,443 --> 00:18:29,279 Даже до несчастного случая. 266 00:18:29,746 --> 00:18:33,751 Силовое поле, сложная система безопасности. 267 00:18:33,918 --> 00:18:35,921 При каждом эксперименте 268 00:18:36,288 --> 00:18:39,993 он просил меня уходить в "защищенное помещение". 269 00:18:40,360 --> 00:18:41,896 Поэтому вы не пострадали. 270 00:18:42,263 --> 00:18:46,569 Жан-Люк, он никому не причинил бы вреда сознательно. 271 00:18:46,737 --> 00:18:48,238 Да, я верю. 272 00:18:48,405 --> 00:18:52,377 Но чем ближе он шел к своей цели, когда она казалась осуществимой, 273 00:18:52,544 --> 00:18:54,748 тем более одержимым становился. 274 00:18:55,415 --> 00:18:57,985 Возможно, это затмило его рассудок. 275 00:19:03,459 --> 00:19:06,598 Не так я представляла нашу встречу. 276 00:19:06,998 --> 00:19:08,800 Я тоже. 277 00:19:09,769 --> 00:19:11,505 Ты добился успеха. 278 00:19:11,671 --> 00:19:15,009 Прекрасный корабль, неизведанные уголки галактики. 279 00:19:15,676 --> 00:19:17,513 Это все, о чем ты мечтал. 280 00:19:18,748 --> 00:19:20,650 Не совсем. 281 00:19:20,817 --> 00:19:23,755 Не все получается так, как в мечтах. 282 00:19:23,922 --> 00:19:28,528 Если вам больше нечего рассказать, я должен отправить туда людей. 283 00:19:28,695 --> 00:19:30,430 Не выйдет. Лаборатория защищена. 284 00:19:31,065 --> 00:19:34,737 Один из молодых ученых устроил так, что туда не проникнуть. 285 00:19:35,304 --> 00:19:37,073 Простите. 286 00:19:38,308 --> 00:19:39,911 - Ему хуже? - Без изменений. 287 00:19:40,077 --> 00:19:42,314 Но я хочу обследовать и вас. 288 00:19:42,481 --> 00:19:44,083 Начнет медсестра. 289 00:19:44,450 --> 00:19:46,854 Спасибо за ваше внимание, доктор. 290 00:19:56,034 --> 00:19:58,437 - Она давняя знакомая. - Я догадалась. 291 00:19:58,604 --> 00:20:00,740 В данный момент меня больше беспокоит ее муж. 292 00:20:00,907 --> 00:20:03,744 - Какой прогноз? - Думаю, он умирает. 293 00:20:03,911 --> 00:20:06,648 Поражена нейрохимическая система, но я не знаю причины. 294 00:20:06,782 --> 00:20:08,685 Я с таким еще не сталкивалась. 295 00:20:08,852 --> 00:20:10,888 - Сколько у него времени? - Несколько дней. 296 00:20:11,055 --> 00:20:12,122 Трудно сказать. 297 00:20:12,489 --> 00:20:14,893 Я могу лишь следить за его состоянием, 298 00:20:15,060 --> 00:20:16,796 пока не выясню причину поражения. 299 00:20:16,963 --> 00:20:20,735 - С ним можно поговорить? - Нет, не сейчас. 300 00:20:23,639 --> 00:20:25,407 К слову, капитан, 301 00:20:25,575 --> 00:20:30,114 волну искажения времени ощутили в системе Илеком. 302 00:20:34,754 --> 00:20:36,423 Мостик. 303 00:20:36,790 --> 00:20:39,461 За это десятилетие Мангейм превратил смутные теории 304 00:20:39,628 --> 00:20:41,030 в практические разработки. 305 00:20:41,397 --> 00:20:43,901 Да. Но без его помощи вряд ли мы сможем 306 00:20:44,067 --> 00:20:48,073 найти этому объяснение, не говоря уже о решениях. 307 00:20:48,440 --> 00:20:49,842 К слову, капитан, 308 00:20:50,009 --> 00:20:54,148 волну искажения времени ощутили в системе Илеком. 309 00:20:55,016 --> 00:20:57,419 Это мы до того, как вошли в турболифт. 310 00:20:57,587 --> 00:20:59,489 Это происходит снова. 311 00:20:59,689 --> 00:21:01,759 Я не ощущаю дезориентации. 312 00:21:02,059 --> 00:21:03,895 Я тоже. 313 00:21:05,197 --> 00:21:06,699 Что это было? 314 00:21:06,866 --> 00:21:08,969 То, что можно назвать эффектом Мангейма, 315 00:21:09,136 --> 00:21:10,705 становится более выраженным. 316 00:21:11,439 --> 00:21:13,575 Мы с этого начали. 317 00:21:13,742 --> 00:21:14,810 Если мы - это мы. 318 00:21:14,978 --> 00:21:17,715 Если мы - это мы, сэр. Но и они - тоже мы. 319 00:21:17,882 --> 00:21:20,452 Так что и те, и мы - это мы. 320 00:21:20,619 --> 00:21:23,456 В разных точках временного континуума. 321 00:21:33,804 --> 00:21:35,506 Мостик. 322 00:21:42,249 --> 00:21:43,551 Что вы узнали? 323 00:21:43,718 --> 00:21:45,821 Сканирование поверхности планеты завершено. 324 00:21:45,988 --> 00:21:47,156 Обнаружена 2-я лаборатория 325 00:21:47,523 --> 00:21:49,660 на обратной стороне планеты, она уничтожена. 326 00:21:49,827 --> 00:21:51,195 Причину установить не удалось. 327 00:21:51,562 --> 00:21:54,199 Больше нет ничего, что прояснило бы ситуацию. 328 00:21:54,567 --> 00:21:56,602 Сенсоры считывают огромный сгусток энергии, 329 00:21:56,769 --> 00:21:58,105 исходящий из глубины планеты. 330 00:21:58,271 --> 00:22:00,975 Ее концентрация - в лаборатории Мангейма. 331 00:22:01,142 --> 00:22:03,045 - Как она используется? - Без понятия. 332 00:22:03,212 --> 00:22:05,515 - А источник? - Я не уверен, сэр. 333 00:22:05,682 --> 00:22:07,518 Но думаю, что Мангейм нашел способ 334 00:22:07,685 --> 00:22:09,254 использовать энергию пульсара. 335 00:22:09,621 --> 00:22:12,558 И это все, сэр. Мы узнали все, что было возможно. 336 00:22:12,725 --> 00:22:15,763 И не подошли ближе к разгадке того, что случилось 12 часов назад. 337 00:22:15,929 --> 00:22:17,565 Мангейм нам не поможет. 338 00:22:17,732 --> 00:22:20,903 Будем надеяться, что он вел записи. 339 00:22:21,070 --> 00:22:22,706 Надо изучить его документы. 340 00:22:22,873 --> 00:22:24,809 А для этого - спуститься на планету. 341 00:22:24,976 --> 00:22:26,979 Миссис Мангейм говорила о системе защиты. 342 00:22:27,112 --> 00:22:28,947 Возможно, привязана к главной системе. 343 00:22:29,082 --> 00:22:31,819 Может, отключилась, когда она выключила силовое поле. 344 00:22:31,986 --> 00:22:34,022 Будем действовать по обстоятельствам. 345 00:22:34,189 --> 00:22:36,258 - Готовьте группу. - Есть, сэр. 346 00:22:43,969 --> 00:22:46,706 - Координаты введены? - Да, сэр. 347 00:22:49,243 --> 00:22:51,112 Включить. 348 00:23:02,728 --> 00:23:04,665 В месте высадки нестабильно. 349 00:23:05,365 --> 00:23:07,135 <i>Я их теряю.</i> 350 00:23:07,302 --> 00:23:10,015 Возвращайте их. 351 00:23:18,480 --> 00:23:19,982 Сержант Герберт, что происходит? 352 00:23:20,149 --> 00:23:23,754 Какой-то эффект отражения. 353 00:23:24,656 --> 00:23:26,859 <i>Я не могу добиться</i> <i>материализации.</i> 354 00:23:27,026 --> 00:23:28,861 <i>Данные неполные.</i> 355 00:23:29,029 --> 00:23:30,530 Продолжайте. 356 00:23:46,887 --> 00:23:48,189 Почему мы вернулись? 357 00:23:48,790 --> 00:23:50,826 Вам повезло, что вернулись, сэр. 358 00:23:57,603 --> 00:23:59,004 Где я? 359 00:23:59,171 --> 00:24:00,740 Пол. 360 00:24:04,012 --> 00:24:05,714 Слава Богу. 361 00:24:05,881 --> 00:24:07,850 Ты на корабле "Энтерпрайз". 362 00:24:08,017 --> 00:24:10,154 Они откликнулись на твой сигнал бедствия. 363 00:24:10,320 --> 00:24:11,856 Я подал сигнал бедствия? 364 00:24:12,023 --> 00:24:14,226 Пол, все будет хорошо. 365 00:24:14,593 --> 00:24:18,833 Нет, не будет, Дженис. Все далеко не хорошо. 366 00:24:19,000 --> 00:24:21,904 Мостик, говорит доктор Крашер. Профессор пришел в сознание. 367 00:24:22,070 --> 00:24:24,574 Помни: все, что произошло, того стоило. 368 00:24:24,741 --> 00:24:27,913 И все, что произойдет, будет того стоит. 369 00:24:28,814 --> 00:24:31,350 Опять. Все опять меняется. 370 00:24:31,717 --> 00:24:33,620 Что меняется? Что вы видите? 371 00:24:33,787 --> 00:24:35,223 Мне трудно... 372 00:24:35,590 --> 00:24:37,293 Что такое? Что-то болит? 373 00:24:37,660 --> 00:24:39,996 Я был на другой стороне. 374 00:24:40,163 --> 00:24:42,900 Я прикоснулся к другому измерению. 375 00:24:43,067 --> 00:24:45,938 Часть меня все еще там. 376 00:24:46,272 --> 00:24:47,707 Помогите ему. 377 00:24:47,874 --> 00:24:49,176 Успокойтесь, доктор Мангейм. 378 00:24:49,310 --> 00:24:51,847 Вряд ли поможет, если вы будете сопротивляться. 379 00:24:52,013 --> 00:24:54,917 Мой разум блуждает между двумя мирами. 380 00:24:55,084 --> 00:24:58,256 Трудно понять, где какой. 381 00:24:58,857 --> 00:25:01,827 Этому нет объяснения. 382 00:25:03,096 --> 00:25:06,000 Доктор Мангейм, я капитан Пикар. 383 00:25:07,769 --> 00:25:09,071 Тот самый? 384 00:25:12,243 --> 00:25:14,279 Она рассказала мне о вас. 385 00:25:14,646 --> 00:25:17,216 Не все, но достаточно. 386 00:25:17,783 --> 00:25:20,354 Нам нужна ваша помощь. Ситуация не из приятных. 387 00:25:20,721 --> 00:25:22,090 Будет еще хуже. 388 00:25:22,257 --> 00:25:24,159 Что нам делать? Как это остановить? 389 00:25:24,326 --> 00:25:27,797 Мне тяжело сохранять ясность сознания. 390 00:25:27,964 --> 00:25:30,802 Доктор, это лейтенант-коммандер Дейта. 391 00:25:30,969 --> 00:25:32,906 Вы можете прояснить ему ситуацию? 392 00:25:33,072 --> 00:25:36,744 Я знаком со всеми вашими теориями о времени и гравитации. 393 00:25:36,911 --> 00:25:39,014 Как это возможно? 394 00:25:39,180 --> 00:25:42,452 Даже я не помню всех своих теорий. 395 00:25:42,819 --> 00:25:44,021 Я андроид. 396 00:25:45,023 --> 00:25:46,825 Андроид? 397 00:25:46,992 --> 00:25:48,394 На судне Звездного флота? 398 00:25:49,362 --> 00:25:50,797 Я единственный, сэр. 399 00:25:50,964 --> 00:25:52,233 Ваши знания бесполезны. 400 00:25:52,400 --> 00:25:54,436 Проделанная нами работа превратила 401 00:25:54,770 --> 00:25:56,272 многие теории в устаревшие. 402 00:25:56,439 --> 00:25:59,209 Вам удалось обуздать источник динамической энергии. 403 00:25:59,376 --> 00:26:01,980 Тогда вы все же что-то понимаете, да. 404 00:26:02,180 --> 00:26:04,283 Мы обнаружили источник энергии 405 00:26:04,417 --> 00:26:06,219 в ядре планетоида. 406 00:26:06,820 --> 00:26:10,192 Мы научились его концентрировать, фокусировать. 407 00:26:11,093 --> 00:26:12,896 Все получилось слишком легко. 408 00:26:13,063 --> 00:26:17,202 Энергия пульсара, энергия планетоида... 409 00:26:17,402 --> 00:26:20,006 Мы пробили брешь. 410 00:26:20,173 --> 00:26:23,110 Окно в другое измерение. 411 00:26:23,277 --> 00:26:25,246 Это искажение времени, которое мы ощутили. 412 00:26:25,413 --> 00:26:26,449 Ощутили? 413 00:26:26,816 --> 00:26:29,353 Оно не ограничено планетоидом? 414 00:26:29,519 --> 00:26:33,224 Радиус действия - несколько тысяч световых лет. 415 00:26:33,392 --> 00:26:35,227 Капитан, это нужно остановить. 416 00:26:35,394 --> 00:26:40,134 Помогите провести контролируемое закрытие эксперимента. 417 00:26:40,301 --> 00:26:42,337 Найдите мои записи. Они в лаборатории. 418 00:26:43,239 --> 00:26:45,943 Как нам обойти систему безопасности? 419 00:26:46,110 --> 00:26:49,280 Я дам точные координаты для телепортирования на Вандор 420 00:26:49,447 --> 00:26:55,056 в лабораторию и коды отключения системы безопасности. 421 00:27:04,202 --> 00:27:06,339 Если данные профессора точны, 422 00:27:06,506 --> 00:27:08,809 есть шанс устранить брешь. 423 00:27:08,976 --> 00:27:10,879 Но сделать это нужно точно в момент 424 00:27:11,012 --> 00:27:12,580 следующей волны искажения времени. 425 00:27:12,947 --> 00:27:14,917 - Его можно рассчитать? - Думаю, да, сэр. 426 00:27:15,084 --> 00:27:17,154 Придется. Если мы не закроем дыру 427 00:27:17,320 --> 00:27:20,459 в другое измерение, оно прорвется в нашу галактику. 428 00:27:20,826 --> 00:27:23,263 Изменится реальность, в которой мы существуем. 429 00:27:23,430 --> 00:27:25,232 - Лейтенант Ворф? - Да, сэр? 430 00:27:25,399 --> 00:27:27,536 Я хочу, чтобы коды, которые сообщил Мангейм, 431 00:27:27,903 --> 00:27:29,405 проверили и перепроверили. 432 00:27:29,572 --> 00:27:30,973 Никто туда не спустится, 433 00:27:31,140 --> 00:27:33,243 если мы не будем уверены, что это безопасно. 434 00:27:33,410 --> 00:27:34,979 Есть, сэр. 435 00:27:36,415 --> 00:27:37,917 Простите, что помешала. 436 00:27:38,084 --> 00:27:39,920 Мне сказали, что вы здесь. 437 00:27:40,087 --> 00:27:41,956 Вы не мешаете. Мы закончили. 438 00:27:42,123 --> 00:27:44,226 Входите. Спасибо. 439 00:27:54,006 --> 00:27:55,909 Я знала, что ты не придешь ко мне. 440 00:27:56,543 --> 00:27:59,214 Ни при таких обстоятельствах. 441 00:28:01,317 --> 00:28:03,954 Нам надо бы кое-что обсудить. 442 00:28:04,922 --> 00:28:07,025 Да, верно. 443 00:28:07,626 --> 00:28:10,463 Почему ты не встретился со мной в тот день в Париже? 444 00:28:13,935 --> 00:28:15,370 Я испугался. 445 00:28:15,537 --> 00:28:16,973 Я не хочу это слышать. 446 00:28:17,140 --> 00:28:18,976 - Что? - Правду. 447 00:28:19,143 --> 00:28:21,679 - Хочешь, чтобы я солгал? - Конечно. 448 00:28:23,382 --> 00:28:27,020 Я хочу услышать сладкую, безболезненную ложь. 449 00:28:27,187 --> 00:28:30,325 Я перепутал дни. Думал, что это был вторник, а не среда. 450 00:28:30,492 --> 00:28:34,030 Я пошел в "Кафе Муляж", а не в "Кафе де Артист". 451 00:28:34,197 --> 00:28:36,000 Уже лучше. 452 00:28:36,534 --> 00:28:38,637 Шел дождь, и ты не смог поймать такси. 453 00:28:44,145 --> 00:28:46,247 Я прождала весь день. 454 00:28:47,416 --> 00:28:49,186 Шел дождь. 455 00:28:49,352 --> 00:28:50,554 Дождь шел до конца недели. 456 00:28:51,522 --> 00:28:55,995 Я поехала в штаб-квартиру Звездного флота, но ты уже улетел. 457 00:28:57,363 --> 00:28:59,066 Так что... 458 00:29:00,335 --> 00:29:02,537 Ну же, Жан-Люк. 459 00:29:03,706 --> 00:29:05,976 Скажи мне правду. 460 00:29:06,477 --> 00:29:08,346 Я испугался. 461 00:29:10,549 --> 00:29:13,086 Испугался, что, увидев тебя, я потеряю решимость. 462 00:29:13,253 --> 00:29:15,556 Я боялся, что останусь. 463 00:29:16,457 --> 00:29:18,627 Потеряю себя. 464 00:29:19,596 --> 00:29:23,234 Я боялся сделать неправильный выбор. 465 00:29:24,236 --> 00:29:26,572 И что этот выбор приведет... 466 00:29:28,642 --> 00:29:34,650 Долгое время я вглядывалась в небо, 467 00:29:35,418 --> 00:29:37,187 пытаясь найти ответ. 468 00:29:43,029 --> 00:29:47,335 Всякий раз, возвращаясь на Землю, я думал о тебе. 469 00:29:48,103 --> 00:29:51,107 Все эти годы я много думала об этом. 470 00:29:51,574 --> 00:29:54,679 Возможно, ты забыл сказать о своем главном страхе. 471 00:29:56,448 --> 00:29:58,450 О настоящей причине. 472 00:29:58,617 --> 00:29:59,653 О какой? 473 00:29:59,819 --> 00:30:04,293 Что жизнь со мной сделала бы тебя 474 00:30:04,426 --> 00:30:06,729 обычным человеком. 475 00:30:21,617 --> 00:30:23,653 Ты удивительная. 476 00:30:23,820 --> 00:30:26,457 Неужели меня видно насквозь? 477 00:30:27,826 --> 00:30:29,755 Только мне. 478 00:30:55,270 --> 00:30:58,607 Хотелось бы мне с вами поговорить, профессор. 479 00:30:59,142 --> 00:31:01,611 Наверняка вы удивительный человек. 480 00:31:11,055 --> 00:31:12,390 Диана. 481 00:31:12,557 --> 00:31:15,360 Я хотела узнать, как профессор. 482 00:31:16,194 --> 00:31:18,096 Без изменений. 483 00:31:19,065 --> 00:31:22,535 Что бы я ни делала, все бесполезно. 484 00:31:25,539 --> 00:31:28,108 Но вы пришли не за этим. 485 00:31:29,443 --> 00:31:32,347 Казалось, это я телепат. 486 00:31:39,188 --> 00:31:40,422 Вы в порядке? 487 00:31:40,589 --> 00:31:41,724 А как вам кажется? 488 00:31:42,091 --> 00:31:46,463 Один из величайших медицинских умов умирает в моем лазарете. 489 00:31:46,630 --> 00:31:49,099 Я не это имела в виду. 490 00:31:49,266 --> 00:31:53,337 Я не хочу говорить о том, что вы имели в виду. 491 00:31:53,504 --> 00:31:55,273 - Капитан Пикар... - Я не могу 492 00:31:55,439 --> 00:31:58,309 соревноваться с призраком из его прошлого. Никто не может. 493 00:31:59,076 --> 00:32:00,746 Она не призрак. 494 00:32:01,113 --> 00:32:02,447 Сейчас она здесь. 495 00:32:02,614 --> 00:32:07,220 Возможно, она здесь, но ему видится призрак. 496 00:32:07,687 --> 00:32:11,558 Простите, мне нужно вернуться к пациенту. 497 00:32:16,096 --> 00:32:17,831 Долго еще, мистер Дейта? 498 00:32:18,198 --> 00:32:20,335 Если информация доктора Мангейма верна, 499 00:32:20,502 --> 00:32:23,305 по моим расчетам следующая волна искажения должна произойти 500 00:32:23,438 --> 00:32:26,409 через 28-47 минут. 501 00:32:26,576 --> 00:32:28,210 <i>Мостик, на связи лазарет.</i> 502 00:32:28,377 --> 00:32:31,480 Доктор Мангейм в сознании и хочет говорить с вами, капитан. 503 00:32:31,647 --> 00:32:32,682 Наедине. 504 00:32:32,849 --> 00:32:35,152 Иду, доктор. 505 00:32:41,559 --> 00:32:43,461 Вы просили меня прийти. 506 00:32:45,730 --> 00:32:50,536 Я не уверен, что помню все коды системы безопасности. 507 00:32:50,703 --> 00:32:53,206 Предупредите людей, которые туда спустятся. 508 00:32:53,373 --> 00:32:55,308 Спасибо. Велю им быть осторожными. 509 00:32:56,476 --> 00:33:01,115 Но на самом деле я хотел поговорить с вами о Дженис. 510 00:33:02,216 --> 00:33:04,585 Я пришел не для того, чтобы говорить о вашей жене. 511 00:33:04,752 --> 00:33:06,387 Я хочу сказать лишь одно. 512 00:33:07,789 --> 00:33:11,827 Если со мной что-то произойдет, пожалуйста, 513 00:33:13,128 --> 00:33:14,797 позаботьтесь о ней. 514 00:33:22,473 --> 00:33:24,341 Конечно. 515 00:33:27,445 --> 00:33:30,248 Она не признавалась, 516 00:33:31,216 --> 00:33:33,552 но в последние годы ей было очень тяжело. 517 00:33:34,654 --> 00:33:36,789 Не будь мы изолированы, она бы ушла от меня, 518 00:33:37,156 --> 00:33:38,557 ничего не сказав. 519 00:33:38,724 --> 00:33:41,495 По крайней мере, не сразу. 520 00:33:41,662 --> 00:33:45,732 Возможно, я не достоин такой женщины, как она. 521 00:33:47,802 --> 00:33:50,471 Она заслуживает лучшего. 522 00:33:52,940 --> 00:33:55,310 Вы ее недооцениваете. 523 00:33:55,544 --> 00:33:59,448 Я это знаю, так сделал когда-то и я. 524 00:34:05,922 --> 00:34:08,426 В обоих случаях искажения времени происходили 525 00:34:08,592 --> 00:34:11,595 в одном и том же континууме, как накладка 526 00:34:11,729 --> 00:34:14,332 или реприза определенного отрезка времени. 527 00:34:14,499 --> 00:34:17,302 Где мы есть, где были и где будем. 528 00:34:17,469 --> 00:34:22,341 Дейта, я хочу, чтобы спустились вы один. 529 00:34:22,508 --> 00:34:25,378 Я не думаю, что есть смысл рисковать людьми. 530 00:34:25,545 --> 00:34:30,451 Это разумно, сэр. В конце концов, я машина, и я заменим. 531 00:34:30,951 --> 00:34:33,754 Я бы сказал "незаменим". 532 00:34:33,922 --> 00:34:35,256 Отправить нужно вас, 533 00:34:35,423 --> 00:34:39,527 потому что вы лучше справляетесь с воздействием искажения времени. 534 00:34:39,694 --> 00:34:42,498 Понимаю, сэр. Это верно. 535 00:34:42,665 --> 00:34:46,969 Для меня время постоянно, а для людей - изменчиво. 536 00:34:47,337 --> 00:34:50,574 Отсюда и выражение - "время летит, когда весело". 537 00:34:50,741 --> 00:34:53,577 Раньше меня это выражение сбивало с толку. 538 00:34:53,777 --> 00:34:59,884 Я хочу, чтобы вы знали, что минута час бережет. 539 00:35:00,251 --> 00:35:01,286 Сэр? 540 00:35:01,453 --> 00:35:05,424 Если другие члены группы будут дезориентированы, 541 00:35:05,591 --> 00:35:10,563 можно время потерять. Это создаст проблемы и увеличит опасность. 542 00:35:11,297 --> 00:35:12,799 Спускаюсь немедленно, сэр. 543 00:35:14,468 --> 00:35:16,270 Удачи, Дейта. 544 00:35:19,907 --> 00:35:24,579 Координаты в точности соответствуют данным профессора. 545 00:35:45,637 --> 00:35:47,973 - "Энтерпрайз". - <i>Пикар на связи</i>. 546 00:35:48,541 --> 00:35:50,609 Я вхожу в лабораторию. 547 00:35:50,776 --> 00:35:53,312 <i>Оставайтесь на связи,</i> <i>мистер Дейта.</i> 548 00:35:53,445 --> 00:35:54,446 Есть, сэр. 549 00:36:18,408 --> 00:36:20,343 Что происходит, мистер Дейта? 550 00:36:20,543 --> 00:36:24,682 Доктор Мангейм забыл упомянуть об одной из функций системы защиты. 551 00:36:24,849 --> 00:36:27,812 Я вхожу в лабораторию. 552 00:37:00,718 --> 00:37:05,591 <i>Мистер Дейта, канал связи будет</i> <i>открытым. Докладывайте.</i> 553 00:37:09,228 --> 00:37:12,565 Тут есть аппарат, похожий на то, что описывал доктор Мангейм. 554 00:37:12,732 --> 00:37:15,268 Он позволит установить время следующей волны искажения. 555 00:37:15,635 --> 00:37:16,669 <i>Дейта,</i> 556 00:37:16,836 --> 00:37:18,272 Мангейм сообщил достаточно данных 557 00:37:18,606 --> 00:37:19,840 для взлома кода защиты? 558 00:37:20,007 --> 00:37:22,076 Скоро я это узнаю, сэр. 559 00:37:24,246 --> 00:37:26,848 Согласно расчетам, следующее искажение произойдет 560 00:37:27,015 --> 00:37:29,017 через одну минуту и 30 секунд. 561 00:37:30,753 --> 00:37:32,588 Что дальше, мистер Дейта? 562 00:37:32,755 --> 00:37:35,758 Мне нужно ввести заданное количество антивещества, 563 00:37:35,925 --> 00:37:37,928 чтобы уравновесить систему. 564 00:37:38,095 --> 00:37:41,965 <i>- Это закроет дыру?</i> - Теоретически, да. 565 00:37:42,132 --> 00:37:46,137 Как будет на деле, я не знаю. 566 00:37:53,245 --> 00:37:57,150 В момент искажения силовые поля выравниваются, 567 00:37:57,317 --> 00:38:00,987 открывая путь в другое измерение. 568 00:38:01,621 --> 00:38:03,323 Каким бы ни было искажение времени, 569 00:38:03,658 --> 00:38:07,628 я должен ввести антивещество в нужный момент. 570 00:38:07,895 --> 00:38:11,200 Джорди, если профессор был прав, нужен отсчет времени с 27 секунд. 571 00:38:11,366 --> 00:38:13,669 <i>Будет сделано, Дейта.</i> 572 00:38:13,969 --> 00:38:17,774 Капитан, я взял антивещество 573 00:38:17,941 --> 00:38:21,778 и направляюсь к открытому каналу в конце лаборатории. 574 00:38:23,079 --> 00:38:26,984 Следующее искажение времени начнется через несколько секунд. 575 00:38:27,151 --> 00:38:28,853 Джорди. 576 00:38:29,320 --> 00:38:32,190 По моему сигналу начинайте отсчет. 577 00:38:36,661 --> 00:38:37,763 Отсчет! 578 00:38:37,930 --> 00:38:40,233 <i>27, 26, 25,</i> 579 00:38:40,366 --> 00:38:45,672 <i>- 24, 23, 22, 21...</i> <i>- 24, 23, 22, 21, 20...</i> 580 00:38:45,839 --> 00:38:48,842 Капитан, нас здесь трое. 581 00:38:49,009 --> 00:38:52,347 Мне вводить антивещество или ждать одного из вас? 582 00:38:52,714 --> 00:38:55,750 Только один из нас в правильном временном континууме. 583 00:38:55,917 --> 00:38:57,653 Который из нас? 584 00:38:57,820 --> 00:38:59,388 Я. Это я. 585 00:38:59,755 --> 00:39:02,725 <i>6, 5, 5, 5, 4, 4, 4, 3, 3, 3,</i> 586 00:39:02,858 --> 00:39:05,395 <i>2, 2, 2, 1, 1, 1.</i> 587 00:39:08,832 --> 00:39:10,301 <i>Дейта?</i> 588 00:39:10,801 --> 00:39:13,437 <i>- Доложите. Вы в порядке?</i> - Да, сэр. 589 00:39:13,804 --> 00:39:14,872 <i>Канал закрыт?</i> 590 00:39:16,909 --> 00:39:18,443 Залатан, сэр. 591 00:39:18,810 --> 00:39:22,047 Закрытие - состояние постоянное, но без гарантий. 592 00:39:23,316 --> 00:39:26,352 Залатано - тоже неплохо. Отлично сработано. 593 00:39:26,719 --> 00:39:28,054 Возвращайтесь немедленно. 594 00:39:29,890 --> 00:39:31,859 С удовольствием, сэр. 595 00:39:35,763 --> 00:39:37,399 Поразительно. 596 00:39:37,766 --> 00:39:41,136 Все жизненные показатели в норме. 597 00:39:42,704 --> 00:39:44,006 Где моя жена? Она в порядке? 598 00:39:44,173 --> 00:39:45,841 Она здесь. 599 00:39:46,008 --> 00:39:48,377 - Дженис. - Пол. 600 00:39:48,744 --> 00:39:51,915 Эффект был обратимым. Я это чувствую. 601 00:39:52,082 --> 00:39:53,984 Мы в безопасности. 602 00:39:54,151 --> 00:39:55,953 - Как он? - Ему нужен отдых. 603 00:39:56,119 --> 00:40:00,792 Возможны остаточные нарушения, но в остальном он здоров. 604 00:40:00,959 --> 00:40:04,330 Такое ощущение, что я выхожу из длинного тоннеля. 605 00:40:04,496 --> 00:40:06,365 Оно там. 606 00:40:06,732 --> 00:40:09,201 Но не такое, как я ожидал. Другое. 607 00:40:10,303 --> 00:40:11,471 Опиши его. 608 00:40:11,838 --> 00:40:14,774 Не могу. Не сейчас. 609 00:40:15,008 --> 00:40:20,281 Словами не описать, потому что видения слишком яркие. 610 00:40:20,448 --> 00:40:24,386 Никто еще не сталкивался с чем-то подобным. 611 00:40:24,753 --> 00:40:29,859 Там была... Нет, там есть некая жизнь. 612 00:40:30,026 --> 00:40:33,129 Не такая, как мы, не такая, как здесь. 613 00:40:35,498 --> 00:40:37,901 В каком состоянии моя лаборатория? 614 00:40:38,235 --> 00:40:41,005 По большей части цела. 615 00:40:41,805 --> 00:40:44,276 Только не говори, что мы возвращаемся. 616 00:40:44,442 --> 00:40:46,544 Дженис, мы уже так близки. 617 00:40:46,911 --> 00:40:49,315 Мы так много узнали, нельзя сдаваться. 618 00:40:49,482 --> 00:40:52,418 К тому же, у нас долг перед остальными, нашими друзьями. 619 00:40:52,785 --> 00:40:58,558 Столько людей пожертвовали жизнью ради этого. 620 00:41:01,261 --> 00:41:03,331 Мы возвращаемся. 621 00:41:03,498 --> 00:41:05,867 Да, я понял. 622 00:41:06,167 --> 00:41:09,538 Я уверен, что Федерация окажет вам содействие. 623 00:41:10,339 --> 00:41:12,074 Спасибо. 624 00:41:13,942 --> 00:41:17,280 В этот раз будет по-другому. 625 00:41:17,847 --> 00:41:19,482 Обещаю. 626 00:41:20,550 --> 00:41:22,987 Я знаю, любовь моя. 627 00:41:23,154 --> 00:41:26,223 Ты говорил, что моя жизнь не будет скучной. 628 00:41:26,490 --> 00:41:28,526 И она не была такой. 629 00:41:29,895 --> 00:41:30,962 Спасибо. 630 00:41:42,376 --> 00:41:45,045 Компьютер, это советник Трой. Прошу доступ. 631 00:41:45,212 --> 00:41:47,181 <i>Вы хотите прервать</i> <i>текущую программу?</i> 632 00:41:47,348 --> 00:41:48,615 Нет, пусть продолжается. 633 00:41:48,983 --> 00:41:50,952 <i>Входите при готовности.</i> 634 00:41:52,187 --> 00:41:54,356 Капитан вас ждет. 635 00:42:00,896 --> 00:42:02,165 Как такое возможно? 636 00:42:02,966 --> 00:42:05,102 Это Париж. 637 00:42:05,869 --> 00:42:07,904 Невероятно. 638 00:42:09,874 --> 00:42:13,878 Мадам, прошу. Капитан вас ждет. 639 00:42:16,949 --> 00:42:18,450 Это так реально. 640 00:42:23,423 --> 00:42:28,328 Жан-Люк, не говори, как ты это сделал. Мне все равно. 641 00:42:29,096 --> 00:42:31,232 Все идеально. 642 00:42:31,899 --> 00:42:34,535 Как будто мы на самом деле там. 643 00:42:39,007 --> 00:42:42,545 На этот раз я хотел попрощаться как подобает. 644 00:42:49,119 --> 00:42:51,455 Я всегда буду представлять тебя здесь. 645 00:42:58,196 --> 00:43:01,566 Я всегда буду ожидать, что ты придешь на помощь. 646 00:43:02,334 --> 00:43:04,136 Я постараюсь. 647 00:43:07,072 --> 00:43:08,642 Прощай, Жан-Люк. 648 00:43:10,210 --> 00:43:11,711 Береги себя. 649 00:43:12,512 --> 00:43:14,147 И ты. 650 00:43:14,314 --> 00:43:16,317 Спасибо за Париж. 651 00:43:25,627 --> 00:43:29,599 А как же мой театрально-романтический уход? 652 00:43:55,395 --> 00:43:57,998 - Что-то не так? - Нет, сэр. 653 00:43:58,632 --> 00:44:00,601 Тогда держим курс на Сарону-8. 654 00:44:02,270 --> 00:44:06,174 Насколько я помню, нас ждет короткий отпуск. 655 00:44:06,708 --> 00:44:08,577 Курс задан, сэр. 656 00:44:08,744 --> 00:44:10,713 Ускорение 5. 657 00:44:11,247 --> 00:44:13,115 Включить. 658 00:44:13,682 --> 00:44:16,186 Я был там всего один раз, но там есть отличный клуб. 659 00:44:16,353 --> 00:44:19,122 Не помню название. Там подают синие напитки. 660 00:44:19,489 --> 00:44:22,293 На площади, прямо напротив танцевального зала "Занза". 661 00:44:24,495 --> 00:44:28,800 Называется "Синий попугай". Вы угощаете. 661 00:44:29,305 --> 00:45:29,710 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm