"Star Trek: The Next Generation" The Neutral Zone
ID | 13206458 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Neutral Zone |
Release Name | Star.trek.TNG.s01e26.The.Neutral.Zone BDRip 1080p |
Year | 1988 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708811 |
Format | srt |
1
00:00:02,168 --> 00:00:05,675
<i>Дневник первого офицера,</i>
<i>звездная дата 41 986,0.</i>
2
00:00:05,808 --> 00:00:08,246
<i>Мы ждем возвращения</i>
<i>капитана Пикара.</i>
3
00:00:08,379 --> 00:00:11,852
<i>Его вызвали на звездную базу 718</i>
<i>на срочную конференцию.</i>
4
00:00:12,186 --> 00:00:14,824
<i>Наши датчики ведут наблюдение</i>
<i>за древней капсулой,</i>
5
00:00:15,158 --> 00:00:18,096
<i>летающей неподалеку.</i>
<i>Похоже, что она с Земли.</i>
6
00:00:18,230 --> 00:00:20,300
Интересно, как она сюда попала.
7
00:00:20,434 --> 00:00:22,171
При такой скорости и направлении
8
00:00:22,304 --> 00:00:24,307
она попадет в систему
Казис-Бинари
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,144
и будет уничтожена.
10
00:00:26,278 --> 00:00:28,749
Я мог бы изменить
ее направление с помощью луча.
11
00:00:28,882 --> 00:00:31,387
Не стоит, м-р Ворф.
Это просто мусор.
12
00:00:31,520 --> 00:00:33,223
Если бы мы здесь
не ждали капитана,
13
00:00:33,357 --> 00:00:37,598
то даже не заметили бы ее.
Оставьте все, как есть.
14
00:00:37,732 --> 00:00:39,635
Долго еще ждать
капитана Пикара?
15
00:00:39,768 --> 00:00:42,640
Судя по последнему сеансу связи -
еще несколько часов.
16
00:00:42,774 --> 00:00:46,213
Коммандер,
разрешите изучить капсулу.
17
00:00:46,346 --> 00:00:47,816
Зачем, Дейта?
Это просто обломок.
18
00:00:48,150 --> 00:00:49,319
Обломок истории.
19
00:00:49,452 --> 00:00:51,757
Не так часто
появляется возможность
20
00:00:51,890 --> 00:00:54,762
изучить столь древний механизм.
И вы сами сказали,
21
00:00:55,430 --> 00:00:57,600
- что время у нас есть.
- Ну, хорошо.
22
00:00:58,201 --> 00:01:00,773
Только возвращайтесь
сюда до капитана.
23
00:01:00,906 --> 00:01:03,844
- Спасибо, сэр.
- Лейтенант Ворф, вы с ним.
24
00:01:04,178 --> 00:01:05,648
Есть, сэр.
25
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
26
00:01:21,443 --> 00:01:23,947
В атмосфере минимум кислорода.
27
00:01:25,783 --> 00:01:29,590
Древний солнечный генератор
до сих пор работает.
28
00:01:34,799 --> 00:01:36,403
Коммандер, посмотрите сюда.
29
00:01:38,806 --> 00:01:41,545
Бортовой компьютер
прекратил работу.
30
00:01:41,679 --> 00:01:44,484
Возможно, получится скачать
этот древний диск
31
00:01:44,617 --> 00:01:46,353
на "Энтерпрайзе".
32
00:01:57,273 --> 00:02:01,647
Не открывается.
Наверное, от старости.
33
00:02:03,451 --> 00:02:05,487
Не обязательно.
34
00:02:40,417 --> 00:02:43,555
Замок сломан,
герметичность нарушена.
35
00:02:46,393 --> 00:02:47,596
Тут еще один.
36
00:02:57,113 --> 00:02:58,716
А здесь пусто.
37
00:03:04,058 --> 00:03:06,829
Коммандер, посмотрите сюда.
38
00:03:38,176 --> 00:03:42,517
<i>Космос, последний рубеж.</i>
39
00:03:43,047 --> 00:03:46,924
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
40
00:03:47,057 --> 00:03:52,061
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
41
00:03:52,889 --> 00:03:56,965
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
42
00:03:57,528 --> 00:04:01,790
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
43
00:05:03,090 --> 00:05:05,169
{\an8}НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА
44
00:05:28,119 --> 00:05:30,255
Заморозка для
дальнего странствия?
45
00:05:30,388 --> 00:05:32,323
В таком случае
были бы признаки
46
00:05:32,457 --> 00:05:34,626
более сложной
системы наблюдения.
47
00:05:34,959 --> 00:05:38,596
Эти контейнеры созданы
исключительно для заморозки.
48
00:05:40,064 --> 00:05:42,467
Челнок капитана приближается
к посадочному отсеку.
49
00:05:42,600 --> 00:05:44,202
<i>"Энтерпрайз", капитан на связи.</i>
50
00:05:44,335 --> 00:05:47,105
<i>Первый, мы отправляемся,</i>
<i>как только челнок сядет.</i>
51
00:05:47,238 --> 00:05:48,706
Есть, сэр.
Мы все подготовим.
52
00:05:49,040 --> 00:05:51,576
Коммандер Дейта,
немедленно вернуться на борт.
53
00:05:51,709 --> 00:05:54,246
<i>Мы наткнулись</i>
<i>на необычную ситуацию, сэр.</i>
54
00:05:54,380 --> 00:05:57,249
<i>На борту люди. Замороженные.</i>
55
00:05:57,383 --> 00:05:58,717
Замороженные? Сколько?
56
00:05:59,351 --> 00:06:02,988
Трое. Капсула серьезно повреждена.
57
00:06:03,122 --> 00:06:05,257
Большинство систем отказало.
58
00:06:05,391 --> 00:06:07,960
Предлагаете поднять их на борт?
59
00:06:08,727 --> 00:06:12,031
Я считаю, что не следует
оставлять их здесь.
60
00:06:12,164 --> 00:06:13,265
Если позволите,
61
00:06:13,399 --> 00:06:15,534
мы вернемся с тремя контейнерами.
62
00:06:15,668 --> 00:06:18,404
<i>Только быстро.</i>
63
00:06:25,010 --> 00:06:28,247
М-р Ла Форж, проложите курс 058,
отметка 173.
64
00:06:28,380 --> 00:06:29,648
- Прокладываю, сэр.
- Первый,
65
00:06:29,982 --> 00:06:32,318
соберите персонал
на палубе обозрения.
66
00:06:32,451 --> 00:06:36,288
Капитан, таким курсом мы попадем
прямо в Нейтральную зону.
67
00:06:40,359 --> 00:06:43,296
Все правильно, м-р Ла Форж.
Искривление 8.
68
00:06:43,430 --> 00:06:47,133
- Есть, сэр. Искривление 8.
- Запуск.
69
00:06:52,339 --> 00:06:57,611
В секторе 30 уничтожено
две федеральных заставы.
70
00:06:58,545 --> 00:07:01,581
Со звездной даты 41 903,2
нет связи
71
00:07:01,715 --> 00:07:08,588
с федеральными базами
в секторе 31.
72
00:07:10,257 --> 00:07:11,525
Ромуланцы.
73
00:07:12,192 --> 00:07:13,360
Это предположение.
74
00:07:13,493 --> 00:07:16,062
С ромуланцами
не было прямого контакта
75
00:07:16,196 --> 00:07:17,764
после инцидента с Томедом.
76
00:07:19,399 --> 00:07:23,236
Вопрос в том, почему сейчас?
Какая у них цель?
77
00:07:23,370 --> 00:07:26,039
50 лет даже шепота не издавали,
78
00:07:26,172 --> 00:07:29,209
а теперь, без видимых причин,
они вернулись с рычанием.
79
00:07:29,342 --> 00:07:32,313
Наши знания о них основаны
на слухах и предположениях.
80
00:07:33,180 --> 00:07:38,286
Стратегическое решение -
послать один корабль.
81
00:07:39,153 --> 00:07:40,221
"Энтерпрайз".
82
00:07:40,354 --> 00:07:43,391
Может статься, что нас встретят
превосходящие силы.
83
00:07:43,524 --> 00:07:45,626
Верно. Риск есть.
84
00:07:45,760 --> 00:07:50,097
Внезапное происшествие
по прошествии стольких лет.
85
00:07:50,231 --> 00:07:51,766
Судя по всему, западня.
86
00:07:52,366 --> 00:07:55,736
Если понадобится, применим силу.
Но это будет означать провал.
87
00:07:56,070 --> 00:07:59,574
Наша цель - установить
с ромуланцами некие отношения.
88
00:07:59,707 --> 00:08:03,311
Если не выйдет - убедить
в нашем желании таких отношений.
89
00:08:03,444 --> 00:08:08,082
Звездный флот полагает,
что они идут на конфликт.
90
00:08:08,215 --> 00:08:10,818
Возможно, им захочется
попробовать силы в бою
91
00:08:11,152 --> 00:08:13,521
с федеральным звездолетом.
92
00:08:13,654 --> 00:08:15,556
Чтобы проверить
уровень нашего развития.
93
00:08:15,690 --> 00:08:17,491
О таком нам необходимо знать.
94
00:08:17,625 --> 00:08:19,561
Советник,
мне нужны все данные на них.
95
00:08:19,695 --> 00:08:23,265
Информации мало,
но я что-нибудь подготовлю.
96
00:08:23,799 --> 00:08:26,535
Компьютер, расчетное время
прибытия в Нейтральную зону.
97
00:08:26,668 --> 00:08:29,371
<i>19 часов 28 минут.</i>
98
00:08:29,504 --> 00:08:32,708
Давайте снова соберемся
через шесть часов.
99
00:08:32,841 --> 00:08:35,310
Будьте начеку,
никаких сюрпризов.
100
00:08:35,444 --> 00:08:39,514
Лучше их перехитрить,
чем побороть. Вопросы?
101
00:08:48,557 --> 00:08:51,460
- В чем дело, доктор?
- В людях из капсулы.
102
00:08:51,593 --> 00:08:53,295
Из какой капсулы? Какие люди?
103
00:08:53,428 --> 00:08:56,465
- Дейта поднял их на борт.
- Я не знал об этом.
104
00:08:56,598 --> 00:09:00,736
Он их поднял. Замороженных.
Я их разморозила.
105
00:09:00,869 --> 00:09:03,705
- Что?
- Ну, я не знала, что еще делать.
106
00:09:03,839 --> 00:09:07,343
Контейнеры
буквально рассыпались.
107
00:09:08,144 --> 00:09:09,412
И в каком они состоянии?
108
00:09:09,846 --> 00:09:12,415
На данный момент - все спят.
109
00:09:12,849 --> 00:09:15,318
Пока что им не требуется лечение.
110
00:09:15,451 --> 00:09:18,755
Но заболевания
у них очевидно смертельные.
111
00:09:18,888 --> 00:09:20,590
У одного - больное сердце,
112
00:09:20,723 --> 00:09:22,625
у другого -
поздняя стадия эмфиземы,
113
00:09:22,759 --> 00:09:24,627
повреждена печень.
114
00:09:25,261 --> 00:09:26,796
Но самое удивительное в том,
115
00:09:26,929 --> 00:09:30,400
что их всех заморозили
уже после смерти.
116
00:09:31,601 --> 00:09:32,835
После смерти?
117
00:09:33,503 --> 00:09:34,671
Криоконсервация.
118
00:09:34,804 --> 00:09:37,540
Была в моде
в конце двадцатого века.
119
00:09:38,174 --> 00:09:39,809
Люди боялись смерти.
120
00:09:40,476 --> 00:09:41,844
До ужаса.
121
00:09:42,178 --> 00:09:44,547
И поэтому в момент смерти
их замораживали.
122
00:09:44,681 --> 00:09:46,749
Чтобы потом, в будущем,
123
00:09:46,883 --> 00:09:48,751
когда будет найдено
лекарство от того,
124
00:09:48,885 --> 00:09:51,954
что их убило,
их можно было бы разморозить,
125
00:09:52,288 --> 00:09:54,891
вылечить и отправить
по своим делам.
126
00:09:55,525 --> 00:10:00,698
Что ж, похоже, с этими людьми
так и получилось.
127
00:10:02,933 --> 00:10:05,436
М-р Дейта, подойдите в лазарет.
128
00:10:05,569 --> 00:10:07,604
<i>Немедленно.</i>
129
00:10:16,246 --> 00:10:19,483
Я никогда не подвергаю
критике любопытство
130
00:10:19,616 --> 00:10:21,251
своей команды.
131
00:10:21,385 --> 00:10:26,223
- Просто все это произошло...
- Я не мог их там оставить, капитан.
132
00:10:26,356 --> 00:10:28,525
Капсула была
в плачевном состоянии.
133
00:10:28,659 --> 00:10:31,528
Дейта, они уже были мертвы.
134
00:10:31,662 --> 00:10:33,997
Что еще могло с ними случиться?
135
00:10:34,732 --> 00:10:36,266
Понимаю, капитан.
136
00:10:36,400 --> 00:10:38,969
Но в тот момент
мне это показалось верным.
137
00:10:40,838 --> 00:10:43,507
Ну, теперь они живы.
138
00:10:43,941 --> 00:10:47,312
Придется обращаться с ними,
как с живыми людьми.
139
00:10:47,445 --> 00:10:49,881
Живы-здоровы
и готовы к пробуждению.
140
00:10:50,014 --> 00:10:52,717
Но перед тем как их разбудить,
вызовите сюда охрану.
141
00:10:52,851 --> 00:10:55,420
Лейтенант Ворф,
подойдите в лазарет.
142
00:10:55,553 --> 00:10:56,988
Сейчас они
под действием успокоительного,
143
00:10:57,322 --> 00:10:59,557
но вот-вот должны придти в себя.
144
00:11:01,359 --> 00:11:02,761
Что ж,
145
00:11:03,294 --> 00:11:04,596
тогда выбора нет.
146
00:11:05,530 --> 00:11:07,632
И я не вижу.
147
00:11:57,550 --> 00:12:00,056
Добро пожаловать
в двадцать четвертый век.
148
00:12:06,267 --> 00:12:09,136
Я сумел раздобыть сведения
с древнего диска,
149
00:12:09,270 --> 00:12:11,205
который я снял
с компьютера капсулы.
150
00:12:11,338 --> 00:12:13,240
Ее зовут Клэр Рэймонд.
151
00:12:13,374 --> 00:12:17,711
35 лет.
Профессия - домохозяйка.
152
00:12:18,512 --> 00:12:20,481
Видимо,
строительная специальность.
153
00:12:21,148 --> 00:12:24,285
Умерла от эмболии.
Скорее всего, внезапно.
154
00:12:24,418 --> 00:12:27,488
Ведь она в прекрасной
физической форме.
155
00:12:33,127 --> 00:12:35,496
Его зовут Ральф Оффенхаус.
156
00:12:35,629 --> 00:12:41,602
- 55 лет. Финансист.
- Последняя стадия кардиомиопатии.
157
00:12:41,735 --> 00:12:45,139
В то время неизлечима,
теперь легко устраняется.
158
00:12:45,272 --> 00:12:49,310
Скорее всего, он знал о болезни
уже довольно давно.
159
00:12:50,644 --> 00:12:53,614
Его файл получен лишь частично.
160
00:12:53,747 --> 00:12:56,517
Зовут Л. К. Сонни Клемонс.
161
00:12:56,650 --> 00:12:59,520
Профессия, видимо,
как-то связана с музыкой.
162
00:12:59,653 --> 00:13:03,090
Все системы организма
были повреждены.
163
00:13:03,223 --> 00:13:05,125
Возможно, из-за нахождения
в токсичной среде.
164
00:13:05,259 --> 00:13:06,527
Невероятно.
165
00:13:06,660 --> 00:13:08,462
Похоже, он ненавидел жизнь.
166
00:13:08,595 --> 00:13:09,630
Но он заморозился,
167
00:13:09,763 --> 00:13:12,599
чтобы снова все это пройти.
168
00:13:12,733 --> 00:13:15,769
Жить было страшно,
а умирать - боязно.
169
00:13:16,470 --> 00:13:19,606
Что ж, доктор, предоставлю вам
разбираться с этой ситуацией.
170
00:13:19,740 --> 00:13:22,476
У вас лучше получится.
Буду на мостике.
171
00:13:29,383 --> 00:13:30,884
Первый номер.
172
00:13:31,719 --> 00:13:34,621
Будьте добры заняться гостями,
пока мы не решим,
173
00:13:34,755 --> 00:13:36,623
- что с ними делать.
- Есть, сэр.
174
00:13:36,757 --> 00:13:38,625
Первый номер,
175
00:13:39,226 --> 00:13:41,228
пусть не путаются под ногами.
176
00:13:50,804 --> 00:13:54,641
Попытаюсь объяснить
вам ситуацию.
177
00:13:54,775 --> 00:13:57,778
Вы на звездолете "Энтерпрайз".
178
00:13:57,911 --> 00:13:59,146
Американский?
179
00:13:59,279 --> 00:14:01,382
Нет. Судно
Объединенной Федерации Планет,
180
00:14:01,515 --> 00:14:03,517
Земля в нее входит.
181
00:14:04,818 --> 00:14:06,587
А какой сейчас год?
182
00:14:06,720 --> 00:14:09,923
По вашему календарю - 2364.
183
00:14:11,458 --> 00:14:12,693
Что?
184
00:14:15,763 --> 00:14:17,664
А мое сердце?
185
00:14:18,365 --> 00:14:19,733
В полном порядке.
186
00:14:19,867 --> 00:14:22,803
Вы все теперь полностью здоровы.
187
00:14:24,204 --> 00:14:25,839
Сработало.
188
00:14:26,173 --> 00:14:27,374
У меня получилось.
189
00:14:29,443 --> 00:14:30,644
Что это?
190
00:14:32,579 --> 00:14:33,881
Андроид.
191
00:14:35,683 --> 00:14:37,284
То есть робот?
192
00:14:37,418 --> 00:14:40,854
Вообще-то, андроиды
сильно отличаются от роботов.
193
00:14:41,488 --> 00:14:45,559
А этот? Которого
я видела... Ну, с головой?
194
00:14:45,693 --> 00:14:46,894
Она про Ворфа.
195
00:14:48,696 --> 00:14:49,797
Он клингон.
196
00:14:49,930 --> 00:14:51,832
Тут придется объяснять.
197
00:14:51,965 --> 00:14:53,434
Слушайте, ребята. Я заплатил
198
00:14:53,567 --> 00:14:54,768
одному идиоту кучу бабок,
199
00:14:54,902 --> 00:14:58,906
чтоб меня после смерти заморозили,
и теперь просто хочу это слышать.
200
00:14:59,239 --> 00:15:01,275
- Я жив?
- О, да.
201
00:15:01,408 --> 00:15:03,577
- Совершенно верно.
- А печень,
202
00:15:03,711 --> 00:15:05,579
которая должна была
вот-вот лопнуть?
203
00:15:05,846 --> 00:15:07,981
В идеальном состоянии.
204
00:15:08,315 --> 00:15:09,750
Извините.
205
00:15:09,883 --> 00:15:12,386
А вы не могли бы рассказать,
что происходит?
206
00:15:12,519 --> 00:15:17,458
Примерно 370 лет назад
вы умерли от эмболии.
207
00:15:20,294 --> 00:15:21,995
Я ничего такого не помню.
208
00:15:22,930 --> 00:15:25,332
Вас заморозили.
209
00:15:26,266 --> 00:15:27,301
Криоконсервация.
210
00:15:27,434 --> 00:15:30,404
"Заморозка на будущее".
211
00:15:30,537 --> 00:15:34,241
Да, я о таком слышала,
но серьезно не задумывалась.
212
00:15:34,541 --> 00:15:35,743
Как мы сюда попали?
213
00:15:35,876 --> 00:15:37,811
Вы были в космической капсуле.
214
00:15:37,945 --> 00:15:41,448
Псих, подбивший меня на эту аферу,
сказал, что на орбите
215
00:15:41,582 --> 00:15:43,517
не будет снижения напряжения.
216
00:15:43,650 --> 00:15:47,354
Да, несколько криогенных компаний
потерпели крах
217
00:15:47,488 --> 00:15:48,822
из-за неполадок с электричеством,
218
00:15:48,956 --> 00:15:51,658
приведших к отказу
систем заморозки.
219
00:15:51,792 --> 00:15:54,361
Акции сильно упали в цене.
220
00:15:54,495 --> 00:15:57,531
Конечно, шансов было мало,
но я решил, какого черта?
221
00:15:57,664 --> 00:16:01,268
Лучше уж им бабло отдать,
а не бывшим женам.
222
00:16:03,837 --> 00:16:06,940
Вообще-то, сынок, я думал,
это все полная брехня.
223
00:16:07,674 --> 00:16:09,343
Брехня?
224
00:16:10,511 --> 00:16:14,715
Как вздор, туфта и треп?
Пустые обещания.
225
00:16:14,848 --> 00:16:16,850
Вот именно, ты усек.
226
00:16:19,319 --> 00:16:22,790
Если вы на это
не подписывались, то кто?
227
00:16:22,923 --> 00:16:25,659
Скорее всего, мой муж Дональд.
228
00:16:25,793 --> 00:16:28,962
Он был падок на все новое и глупое.
229
00:16:29,296 --> 00:16:32,833
Придется признать, что это первое,
что сработало.
230
00:16:33,801 --> 00:16:37,404
Лично я никогда и не сомневался.
Мои доля в этой компании,
231
00:16:37,538 --> 00:16:40,407
скорее всего,
выросла в цене во много раз.
232
00:16:40,541 --> 00:16:43,610
Вообще-то, криоконсервация
так и осталась модной причудой,
233
00:16:43,744 --> 00:16:46,814
и после второй половины
21-го века ей не занимались.
234
00:16:49,950 --> 00:16:52,352
Мне необходимо
как можно скорее позвонить.
235
00:16:52,486 --> 00:16:55,589
- Позвонить?
- Да, я ведь себя обеспечил.
236
00:16:55,722 --> 00:16:59,560
Мне необходимо проверить
состояние своего портфеля акций.
237
00:16:59,693 --> 00:17:02,696
Известить банк о том,
что я жив и здоров.
238
00:17:04,698 --> 00:17:07,067
На данный момент с этим трудно.
239
00:17:07,401 --> 00:17:10,404
А есть ли у вас экземпляр
"Уолл-стрит Джорнел"?
240
00:17:12,005 --> 00:17:13,841
Последуем рекомендациям врача.
241
00:17:14,474 --> 00:17:17,411
Не будем торопиться,
сначала приспособимся,
242
00:17:17,544 --> 00:17:20,047
потом поговорим с капитаном.
243
00:17:20,380 --> 00:17:23,851
Знаете, капитан, на ромуланцев
очень мало данных.
244
00:17:23,984 --> 00:17:26,420
Советник, полезным может
оказаться что угодно.
245
00:17:26,553 --> 00:17:28,889
Похоже, эти существа
любят крайности.
246
00:17:29,022 --> 00:17:31,458
То они неописуемо жестоки,
247
00:17:31,592 --> 00:17:33,093
то нежны.
248
00:17:33,427 --> 00:17:36,697
Родственники вулканцев,
но расы развивались отдельно
249
00:17:36,830 --> 00:17:39,433
и появилось много отличий.
250
00:17:39,566 --> 00:17:41,101
Ужасно любопытные.
251
00:17:41,869 --> 00:17:45,973
Их уверенность в собственном
превосходстве выше высокомерия.
252
00:17:46,106 --> 00:17:50,444
Почему-то люди их восхищают,
253
00:17:50,577 --> 00:17:53,046
и именно благодаря
этому восхищению
254
00:17:53,380 --> 00:17:54,915
сохраняется мир.
255
00:17:55,048 --> 00:17:59,086
Еще кое-что.
Они сами ничего не начинают.
256
00:17:59,419 --> 00:18:02,089
Будут ждать, пока вы откроетесь.
257
00:18:03,857 --> 00:18:06,760
Контрудары.
Спасибо, советник.
258
00:18:06,894 --> 00:18:08,428
Это ценный совет.
259
00:18:12,132 --> 00:18:13,533
Говорите.
260
00:18:14,401 --> 00:18:17,804
Я бы хотел
бифштекс по-канзасски,
261
00:18:17,938 --> 00:18:21,775
картошку фри и зеленый салат.
262
00:18:21,909 --> 00:18:24,044
К черту все это.
Лучше мартини.
263
00:18:24,177 --> 00:18:26,947
Не разбавленный. Две оливки.
264
00:18:27,080 --> 00:18:28,882
Витамины.
265
00:18:51,171 --> 00:18:52,606
Что-то не так?
266
00:18:53,040 --> 00:18:54,107
Не так?
267
00:18:54,441 --> 00:18:58,145
Ваш компьютер сварганил чуть ли
не лучший мартини в моей жизни.
268
00:18:58,478 --> 00:19:00,714
А мне тут может и понравиться.
269
00:19:00,847 --> 00:19:03,951
Посмотрим, нет ли бейсбола
в программе. Как включить телек?
270
00:19:04,084 --> 00:19:06,586
- Телек?
- Да, ящик.
271
00:19:07,120 --> 00:19:09,823
Интересно, как там дела
у "Атланта Брэйвз".
272
00:19:09,957 --> 00:19:12,092
Наверное, до сих пор сливает.
273
00:19:13,460 --> 00:19:15,929
Кажется, он про телевидение, сэр.
274
00:19:16,730 --> 00:19:19,800
Этот вид развлечений
не используется
275
00:19:19,933 --> 00:19:21,134
с 2040 года.
276
00:19:22,035 --> 00:19:24,237
А чем же вы тут занимаетесь?
277
00:19:24,571 --> 00:19:27,541
Вы не пьете, телека у вас нет.
278
00:19:27,674 --> 00:19:30,077
Скучновато как-то, нет?
279
00:19:31,912 --> 00:19:33,613
<i>Первый номер.</i>
280
00:19:37,017 --> 00:19:38,085
Райкер слушает.
281
00:19:38,218 --> 00:19:39,987
<i>Подойдите на мостик</i>
<i>с м-ром Дейтой.</i>
282
00:19:40,120 --> 00:19:41,822
Сейчас, сэр.
283
00:19:42,656 --> 00:19:45,826
С кем вы говорили?
284
00:19:45,959 --> 00:19:47,761
- С капитаном.
- Хорошо.
285
00:19:47,894 --> 00:19:52,265
Передайте ему, что я хотел бы
как можно скорее его увидеть.
286
00:19:52,599 --> 00:19:53,900
Что с нами будет?
287
00:19:54,034 --> 00:19:56,803
Мы останемся с вами?
Мы вернемся на Землю?
288
00:19:56,937 --> 00:20:00,674
- Это капитану решать.
- Так ведите его сюда.
289
00:20:00,807 --> 00:20:04,544
Мне нужно позвонить в Женеву,
узнать про счета.
290
00:20:04,678 --> 00:20:08,181
Наверное, на проценты
можно весь корабль купить.
291
00:20:08,515 --> 00:20:11,118
А янки прав.
Тащите сюда начальника.
292
00:20:11,818 --> 00:20:14,621
Я передам вашу просьбу.
А теперь извините.
293
00:20:14,755 --> 00:20:17,624
Долг зовет. Понимаю.
294
00:20:17,758 --> 00:20:19,126
Ты потом возвращайся, а?
295
00:20:19,259 --> 00:20:21,762
Мы с тобой найдем
пару гонщиц с небольшим пробегом
296
00:20:21,895 --> 00:20:24,297
и поможем им создать
воспоминания.
297
00:20:32,606 --> 00:20:36,076
- Что теперь с ними делать, сэр?
- Я не знаю.
298
00:20:37,077 --> 00:20:40,213
Пару гонщиц
с небольшим пробегом?
299
00:20:40,547 --> 00:20:42,949
Вот тут мне нечего сказать.
Понятия не имею.
300
00:20:43,083 --> 00:20:45,952
Никогда таких необычных
людей не видел.
301
00:20:46,086 --> 00:20:47,721
Если судить по нашим гостям,
302
00:20:47,854 --> 00:20:49,289
непонятно,
как их реабилитировать.
303
00:20:49,623 --> 00:20:54,053
И как только наш вид пережил
двадцать первый век?
304
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
- Докладывайте.
- Мы в шести часах
305
00:21:02,719 --> 00:21:03,753
от Нейтральной зоны.
306
00:21:03,886 --> 00:21:05,922
Я не смог установить связь
307
00:21:06,055 --> 00:21:08,890
с федеральными колониями
и станциями.
308
00:21:09,024 --> 00:21:10,859
А сколько в этом секторе застав?
309
00:21:10,992 --> 00:21:12,027
Девять.
310
00:21:12,160 --> 00:21:13,427
Придется считать,
311
00:21:13,761 --> 00:21:15,930
- что все они уничтожены.
- Ромуланцами?
312
00:21:16,730 --> 00:21:18,831
Соответствует их
историческому поведению.
313
00:21:19,365 --> 00:21:21,467
Поскольку мы не контактировали
с ромуланцами
314
00:21:21,800 --> 00:21:23,902
53 года, 7 месяцев и 18 дней,
315
00:21:24,036 --> 00:21:27,071
имеющуюся информацию
следует считать устаревшей.
316
00:21:27,205 --> 00:21:29,807
Плюсом можно считать,
что у них о нас
317
00:21:29,941 --> 00:21:31,441
тоже устаревшие данные.
318
00:21:31,775 --> 00:21:35,178
Капитан, по-моему, здесь все дело
в недостатке информации.
319
00:21:35,312 --> 00:21:37,413
- Продолжайте.
- Мне кажется,
320
00:21:37,746 --> 00:21:40,882
ромуланцы хотят вступить
в конфронтацию именно с нами.
321
00:21:41,015 --> 00:21:42,283
С "Энтерпрайзом"?
322
00:21:42,417 --> 00:21:44,152
Как с представителем Федерации.
323
00:21:44,285 --> 00:21:46,753
Им известно, что Федерация
пошлет лучших.
324
00:21:46,887 --> 00:21:49,223
У них будет прекрасная
возможность из первых рук
325
00:21:49,356 --> 00:21:52,391
узнать о развитии наших
технологий и методов.
326
00:21:53,092 --> 00:21:54,126
Что вы рекомендуете?
327
00:21:54,260 --> 00:21:56,428
Едва ли я могу дать
конкретные рекомендации.
328
00:21:56,761 --> 00:21:58,730
Возможно,
стоит взять на себя инициативу.
329
00:21:58,863 --> 00:22:00,297
Я согласен
с коммандером Райкером.
330
00:22:00,431 --> 00:22:03,734
У нас может не быть других
возможностей. Надо пользоваться.
331
00:22:07,203 --> 00:22:08,404
М-р Дейта.
332
00:22:09,037 --> 00:22:11,406
Стратегия на основе
одного предположения.
333
00:22:11,740 --> 00:22:13,941
Что у ромуланцев
враждебные намерения.
334
00:22:14,075 --> 00:22:18,912
Если предположение неверное,
то и предложение лишнее.
335
00:22:19,045 --> 00:22:22,148
Если намерения
не враждебные, то какие же?
336
00:22:22,282 --> 00:22:24,483
<i>Капитан Пикар?</i>
337
00:22:25,884 --> 00:22:28,086
Капитан Пикар на связи.
С кем я говорю?
338
00:22:28,219 --> 00:22:30,021
<i>С Ральфом Оффенхаусом.</i>
339
00:22:30,154 --> 00:22:31,823
Мне нужно с вами поговорить.
340
00:22:31,956 --> 00:22:33,323
Что происходит, Первый?
341
00:22:33,457 --> 00:22:35,225
Вы разрешили ему
со мной говорить?
342
00:22:35,359 --> 00:22:38,127
Нет, конечно. Наверное, видел,
как я с вами связался.
343
00:22:39,061 --> 00:22:44,132
Послушайте, м-р Оффенхаус.
У нас важная конференция.
344
00:22:44,265 --> 00:22:47,167
Меня тошнит от того,
как вы с нами обращаетесь.
345
00:22:47,301 --> 00:22:50,104
В жизни не видел, чтоб кораблем
так плохо управляли.
346
00:22:50,237 --> 00:22:52,271
<i>Вам бы уроки брать у "Кью-И II".</i>
347
00:22:52,405 --> 00:22:55,274
<i>Вот уж где</i>
<i>эффективное управление.</i>
348
00:22:55,408 --> 00:22:57,442
Дейта, уточните,
что такое "Кью-И II"?
349
00:22:58,076 --> 00:23:01,045
Пассажирский лайнер, бороздивший
Атлантический океан на Земле
350
00:23:01,178 --> 00:23:03,914
на стыке 20-го и 21-го века.
351
00:23:05,282 --> 00:23:07,851
Он сравнивает "Энтерпрайз"
с круизным лайнером?
352
00:23:08,184 --> 00:23:11,086
<i>Капитан Пикар,</i>
<i>я требую аудиенции.</i>
353
00:23:11,487 --> 00:23:15,323
<i>Я и так уже был очень терпелив.</i>
354
00:23:15,456 --> 00:23:19,826
Я требую телефон, рацию
или что у вас там еще.
355
00:23:19,960 --> 00:23:21,428
И вообще, с меня хватит.
356
00:23:21,561 --> 00:23:23,063
Особенно, если учесть,
357
00:23:23,196 --> 00:23:26,265
сколько я за это заплатил.
358
00:23:26,399 --> 00:23:29,200
Я должен связаться со своим адво...
359
00:23:32,270 --> 00:23:33,872
Я - капитан Пикар.
360
00:23:34,571 --> 00:23:36,507
Прекрасно.
361
00:23:36,840 --> 00:23:39,142
Давайте кое-что проясним.
362
00:23:39,275 --> 00:23:40,510
В самом деле.
363
00:23:40,843 --> 00:23:43,112
Панель связи - только
для персонала.
364
00:23:43,246 --> 00:23:46,348
Если это так важно,
почему она не заперта?
365
00:23:48,115 --> 00:23:50,117
На борту звездолета
в этом нет необходимости.
366
00:23:50,251 --> 00:23:54,154
Мы все способны
на самодисциплину.
367
00:23:54,287 --> 00:23:55,855
Воздержитесь
от ее использования.
368
00:23:55,989 --> 00:23:58,957
- Постойте.
- У нас крайне серьезная ситуация.
369
00:23:59,091 --> 00:24:01,393
Потенциально опасная.
370
00:24:01,527 --> 00:24:05,129
Я уверен,
что вам кажется именно так.
371
00:24:05,263 --> 00:24:07,964
Но моя ситуация гораздо важнее.
372
00:24:08,598 --> 00:24:11,834
Кажется, вы не осознаете,
в какой ситуации находитесь.
373
00:24:11,967 --> 00:24:13,469
И сколько времени прошло.
374
00:24:13,602 --> 00:24:18,106
Поверьте, я прекрасно осведомлен
о том, где и когда нахожусь.
375
00:24:18,239 --> 00:24:20,475
Просто мне нужно защищать
гораздо больше,
376
00:24:20,608 --> 00:24:23,477
чем может себе представить
человек на вашей должности.
377
00:24:23,911 --> 00:24:25,212
Не обижайтесь,
378
00:24:25,345 --> 00:24:29,982
но с военной карьерой никогда
нельзя было так преуспеть.
379
00:24:30,116 --> 00:24:32,517
Мне нужно связаться
со своим адвокатом.
380
00:24:33,185 --> 00:24:35,553
Вашего адвоката
нет в живых уже несколько веков.
381
00:24:35,886 --> 00:24:37,254
Да, я это понимаю.
382
00:24:37,388 --> 00:24:40,590
Но он был партнером
в очень крупной фирме.
383
00:24:40,924 --> 00:24:45,894
Смею вас заверить,
фирма еще действует.
384
00:24:49,997 --> 00:24:52,400
Так вот в чем дело.
385
00:24:53,134 --> 00:24:55,469
За последние триста лет
многое изменилось.
386
00:24:55,602 --> 00:25:00,206
Люди больше
не увлекаются накопительством.
387
00:25:00,339 --> 00:25:05,577
Мы уничтожили голод
и меркантильность.
388
00:25:05,910 --> 00:25:07,645
Мы выросли
из младенческого возраста.
389
00:25:08,213 --> 00:25:10,013
Вы неправильно поняли.
390
00:25:10,147 --> 00:25:12,449
Меркантильность тут ни при чем.
391
00:25:12,583 --> 00:25:14,283
Главное - власть.
392
00:25:14,417 --> 00:25:19,421
- Над чем?
- Над своей жизнью и судьбой.
393
00:25:21,089 --> 00:25:23,491
Такая власть - иллюзия.
394
00:25:24,358 --> 00:25:26,160
В самом деле?
395
00:25:26,460 --> 00:25:28,595
Но я же здесь.
396
00:25:28,928 --> 00:25:32,231
Я должен быть мертв, но я жив.
397
00:25:36,901 --> 00:25:38,436
В чем дело?
398
00:25:40,571 --> 00:25:44,107
Не знаю.
Не могу успокоиться.
399
00:25:45,375 --> 00:25:48,177
Все думаю о своих мальчиках.
400
00:25:51,579 --> 00:25:54,549
Советник Трой,
подойдите в гостевой отсек.
401
00:25:54,682 --> 00:25:59,520
<i>Капитан, мы приближаемся</i>
<i>к научной станции Дельта-05.</i>
402
00:25:59,653 --> 00:26:02,488
Перейдите на полимпульса.
Сейчас подойду.
403
00:26:05,924 --> 00:26:07,492
Капитан,
404
00:26:07,626 --> 00:26:10,227
мне нужна ваша
симпатичная врачиха.
405
00:26:10,361 --> 00:26:12,229
Я ей передам.
406
00:26:12,363 --> 00:26:15,198
Капитан, я не хотел так давить.
407
00:26:15,331 --> 00:26:20,302
Просто я всю жизнь строил на том,
что разбираюсь в происходящем.
408
00:26:20,435 --> 00:26:24,472
Впервые у меня
такое ощущение, что я не в теме.
409
00:26:24,605 --> 00:26:28,442
И это сводит меня с ума.
Вы ведь понимаете?
410
00:26:28,576 --> 00:26:31,077
Вот эти слова имеют
для меня смысл.
411
00:26:31,211 --> 00:26:32,312
Посмотрим,
что можно сделать.
412
00:26:32,445 --> 00:26:35,447
И, пожалуйста,
не трогайте панель связи.
413
00:26:44,621 --> 00:26:48,491
Советник, можете управиться
с этими людьми?
414
00:26:48,624 --> 00:26:51,060
Мы не можем себе позволить
на них отвлекаться.
415
00:26:51,194 --> 00:26:52,961
Есть, сэр.
416
00:26:58,332 --> 00:27:00,134
Здравствуйте.
417
00:27:02,168 --> 00:27:04,270
Меня зовут Диана.
418
00:27:05,004 --> 00:27:07,639
Вас прислали, чтоб меня успокоить?
419
00:27:08,674 --> 00:27:11,275
Я на этом корабле советник.
420
00:27:11,409 --> 00:27:14,111
Вы не хотите поговорить?
421
00:27:18,348 --> 00:27:20,317
Местный мозгоправ.
422
00:27:20,450 --> 00:27:23,586
Простите,
мне не знаком этот термин.
423
00:27:23,719 --> 00:27:25,254
Не важно.
424
00:27:27,589 --> 00:27:30,123
Вы чувствуете неизмеримую грусть.
425
00:27:31,625 --> 00:27:34,194
Не могу успокоиться.
426
00:27:34,328 --> 00:27:36,596
Скучаю по сыновьям.
427
00:27:36,729 --> 00:27:41,666
Я ведь здесь, а их уже нет.
428
00:27:42,701 --> 00:27:45,603
Дональд, мой муж.
429
00:27:46,103 --> 00:27:47,571
Я люблю его,
430
00:27:47,705 --> 00:27:51,274
но если честно, он может
испортить даже бесплатный обед.
431
00:27:52,041 --> 00:27:54,743
И зачем он это устроил?
432
00:27:55,477 --> 00:27:57,479
Наверное, думал,
что вам этого хочется.
433
00:27:58,313 --> 00:28:01,582
Нет, я могу точно сказать,
что случилось.
434
00:28:01,716 --> 00:28:04,451
Он не мог и думать о том,
чтоб жить одному.
435
00:28:05,018 --> 00:28:09,588
Я умерла, а он не смог
смириться и заморозил меня,
436
00:28:09,722 --> 00:28:12,224
чтобы просто знать,
что я до сих пор рядом.
437
00:28:15,526 --> 00:28:19,429
Звучит безумно,
но нужно знать Дональда.
438
00:28:21,531 --> 00:28:24,400
Вот бы узнать, что случилось
с моими детьми.
439
00:28:24,533 --> 00:28:27,435
Женились ли они?
Завели ли детей?
440
00:28:28,770 --> 00:28:31,406
Попробуем узнать.
441
00:28:34,208 --> 00:28:37,110
Компьютер, говорит
советник Трой.
442
00:28:37,243 --> 00:28:39,412
Запрашиваю личную историю...
443
00:28:39,545 --> 00:28:41,179
Как их зовут?
444
00:28:42,748 --> 00:28:45,750
Томми 8 лет, Эдди - пять.
445
00:28:46,083 --> 00:28:48,486
<i>Полные имена,</i>
<i>даты и места рождения.</i>
446
00:28:50,587 --> 00:28:53,723
Родились в Сикокусе,
что в Джерси.
447
00:28:54,057 --> 00:28:55,457
Это может сработать?
448
00:28:55,591 --> 00:28:57,259
Получится узнать,
что с ними стало?
449
00:28:57,393 --> 00:28:59,161
Записи должны быть.
450
00:28:59,295 --> 00:29:00,728
Значит, их можно найти.
451
00:29:01,763 --> 00:29:06,266
Получится или нет,
благодарю вас за старания.
452
00:29:09,402 --> 00:29:11,370
Дата рождения.
453
00:29:11,504 --> 00:29:13,806
Томми родился 17 февраля.
454
00:29:14,506 --> 00:29:17,309
Ну, мне надо с чего-то начать утро
455
00:29:17,442 --> 00:29:19,310
и чем-то вечер закончить.
456
00:29:19,443 --> 00:29:21,245
Нет медицинской необходимости.
457
00:29:21,378 --> 00:29:24,847
Не в нужде дело, дорогуша.
Речь идет о выживании.
458
00:29:25,848 --> 00:29:27,417
- Простите.
- Не волнуйся.
459
00:29:27,550 --> 00:29:30,252
Старый моряк справится.
460
00:29:30,385 --> 00:29:33,254
Как мне перехватить парня
со странным лицом?
461
00:29:33,387 --> 00:29:34,455
Какого?
462
00:29:34,589 --> 00:29:37,191
Как его там, ну, который андроид.
463
00:29:38,458 --> 00:29:40,226
Вы говорите про
лейтенанта-коммандера Дейту?
464
00:29:40,360 --> 00:29:41,394
Точно.
465
00:29:41,528 --> 00:29:43,362
Я дам ему знать,
что вы его ищете.
466
00:29:43,495 --> 00:29:44,530
Благодарю покорно.
467
00:29:44,663 --> 00:29:46,332
Знаешь, красивей тебя
468
00:29:46,465 --> 00:29:48,566
я врачих-то и не видал.
469
00:29:51,736 --> 00:29:53,470
Благодарю покорно.
470
00:29:57,239 --> 00:30:00,643
Потрясающе. Здесь все есть.
471
00:30:00,776 --> 00:30:03,712
Десять поколений ваших потомков.
472
00:30:04,879 --> 00:30:07,514
Все, кого я знала, мертвы.
473
00:30:10,684 --> 00:30:14,854
Если вы не против,
я побуду одна.
474
00:30:15,188 --> 00:30:17,489
Конечно, нет.
475
00:30:30,432 --> 00:30:31,567
Вы хотели меня видеть?
476
00:30:31,700 --> 00:30:34,269
Я скоро с ума сойду от безделья.
477
00:30:34,402 --> 00:30:36,304
Сидеть тут в одиночестве
не так-то весело.
478
00:30:36,437 --> 00:30:39,139
Не хочешь вместе
замутить вечеринку?
479
00:30:39,272 --> 00:30:41,575
- Празднование?
- Нет, без размаха.
480
00:30:41,708 --> 00:30:43,776
Просто народ, пивко и музычка.
481
00:30:43,909 --> 00:30:45,811
Черт, хоть чем-то заняться.
482
00:30:47,446 --> 00:30:48,847
- Я поговорю с капитаном.
- Отлично.
483
00:30:49,180 --> 00:30:51,449
- Давай.
- Вопрос.
484
00:30:51,583 --> 00:30:53,550
Похоже, вам не так сложно
приспосабливаться
485
00:30:53,684 --> 00:30:56,186
к нынешним условиям,
как остальным.
486
00:30:56,320 --> 00:30:57,755
Ты об этом корыте?
487
00:30:57,888 --> 00:31:00,289
Спустя четыреста лет?
488
00:31:00,423 --> 00:31:03,759
Черт, танцы те же,
только мелодия другая.
489
00:31:03,892 --> 00:31:06,361
А тут ни у кого
нельзя гитару одолжить?
490
00:31:06,495 --> 00:31:09,463
Нет. Но компьютер может
воспроизвести этот инструмент.
491
00:31:09,597 --> 00:31:12,565
Я надеялся ее раздобыть,
пока еще помню аккорды.
492
00:31:12,699 --> 00:31:15,201
<i>Коммандер Дейта, мы</i>
<i>приближаемся к Нейтральной зоне.</i>
493
00:31:15,335 --> 00:31:17,569
<i>- Подойдите на мостик.</i>
- Я должен идти.
494
00:31:18,937 --> 00:31:21,507
А что за Нейтральная зона?
495
00:31:21,639 --> 00:31:23,574
Буферная зона между
Ромуланской Империей
496
00:31:23,708 --> 00:31:24,909
и Федерацией.
497
00:31:25,677 --> 00:31:27,444
Почему мне от этого не по себе?
498
00:31:28,178 --> 00:31:29,212
Не знаю.
499
00:31:29,346 --> 00:31:32,615
Мы же не станем приглашать
ромуланцев на вечеринку?
500
00:31:33,349 --> 00:31:37,895
Нет. Это неуместно.
501
00:31:45,486 --> 00:31:46,988
<i>Бортовой журнал.</i>
<i>Дополнение.</i>
502
00:31:47,321 --> 00:31:49,658
<i>Мы прибыли на край</i>
<i>Нейтральной зоны,</i>
503
00:31:49,792 --> 00:31:52,795
<i>где у нас будет возможность</i>
<i>узнать непосредственно,</i>
504
00:31:52,928 --> 00:31:55,465
<i>что же случилось</i>
<i>с дальней заставой.</i>
505
00:31:55,598 --> 00:32:00,905
Капитан, от заставы
на Дельта-05 ничего не осталось.
506
00:32:01,939 --> 00:32:04,608
Наверно, взрыв был нехилый.
507
00:32:04,742 --> 00:32:07,846
Датчики не видят признаков
обычного нападения.
508
00:32:09,447 --> 00:32:11,884
А можно определить,
что случилось?
509
00:32:12,585 --> 00:32:14,687
Застава не просто уничтожена.
510
00:32:14,821 --> 00:32:17,057
Ее будто стерло с лица планеты
511
00:32:17,391 --> 00:32:19,493
неведомой силой.
512
00:32:19,626 --> 00:32:21,895
Это могла быть
природная катастрофа?
513
00:32:22,029 --> 00:32:24,833
Недостаточно данных, сэр.
514
00:32:28,337 --> 00:32:30,706
- М-р Ла Форж.
- Да.
515
00:32:30,840 --> 00:32:32,908
Курс на ближайшую станцию.
516
00:32:33,042 --> 00:32:34,578
Есть, сэр.
517
00:32:41,752 --> 00:32:44,622
Я построил карьеру на том,
518
00:32:44,755 --> 00:32:48,427
что мог определить,
когда у кого пересохло во рту.
519
00:32:48,560 --> 00:32:52,599
Что-то здесь происходит.
Что-то серьезное.
520
00:32:52,732 --> 00:32:55,969
Напряжение на корабле возросло.
521
00:32:56,102 --> 00:32:58,539
Даже если ты прав,
что мы можем сделать?
522
00:32:58,672 --> 00:33:00,808
К тому же, этим старикам
не нужно указывать,
523
00:33:00,941 --> 00:33:02,811
где затаился медведь.
524
00:33:02,944 --> 00:33:05,580
Смотрите, что для меня сделал
молодой человек.
525
00:33:08,551 --> 00:33:09,585
Как он это сделал?
526
00:33:09,719 --> 00:33:10,820
Он назвал это
527
00:33:10,953 --> 00:33:12,688
"мультиплицированием
изображений".
528
00:33:12,822 --> 00:33:14,458
Звучит неплохо.
529
00:33:14,591 --> 00:33:16,927
Я пытаюсь сказать,
что ситуация на корабле
530
00:33:17,060 --> 00:33:20,164
касается нас непосредственно!
531
00:33:20,498 --> 00:33:22,667
А вы можете говорить
только о дурацкой гитаре.
532
00:33:22,800 --> 00:33:26,505
Слушай, тут народу не нужно,
чтоб мы болтались под ногами.
533
00:33:26,639 --> 00:33:29,642
Расслабься, и пусть
они делают свою работу.
534
00:33:29,775 --> 00:33:31,811
Что ж, пускай вас это устраивает,
535
00:33:31,945 --> 00:33:36,651
но я лично не позволю
кому-то решать мою судьбу.
536
00:33:36,784 --> 00:33:39,453
Хочу, по крайней мере,
знать, что происходит.
537
00:33:43,725 --> 00:33:46,828
Мы приближаемся к Тароду Девять.
538
00:33:46,962 --> 00:33:49,065
Состояние такое же, капитан.
539
00:33:49,198 --> 00:33:51,100
Не осталось никого и ничего.
540
00:33:51,434 --> 00:33:54,505
Капитан, настоятельно рекомендую
перейти в режим тревоги.
541
00:33:54,638 --> 00:33:56,874
Если ромуланцы развили
технологию маскировки -
542
00:33:57,007 --> 00:33:59,109
а считать иначе было бы глупо -
543
00:33:59,444 --> 00:34:01,846
надо полагать,
что требуется больше защиты.
544
00:34:01,980 --> 00:34:03,515
Я согласен, капитан.
545
00:34:03,648 --> 00:34:06,652
Рекомендую немедленно
перейти к боевым позициям.
546
00:34:06,786 --> 00:34:10,022
Я ценю ваше беспокойство и советы,
но сейчас не время торопиться.
547
00:34:10,156 --> 00:34:11,692
Мы на стадии исследования.
548
00:34:11,825 --> 00:34:14,194
В этом секторе надо
посетить еще три станции.
549
00:34:14,528 --> 00:34:16,163
Давайте продолжим
в спокойном темпе.
550
00:34:16,497 --> 00:34:19,534
Если без боевых позиций, можно
хоть на желтую тревогу перейти?
551
00:34:19,667 --> 00:34:22,972
Да, Первый, это
предусмотрительно. Выполняйте.
552
00:34:27,109 --> 00:34:29,045
<i>Всем палубам, желтая тревога.</i>
553
00:34:51,772 --> 00:34:54,041
Так, посмотрим.
554
00:34:55,909 --> 00:34:58,113
Я хочу пойти в...
555
00:34:58,246 --> 00:35:00,148
В...
556
00:35:01,951 --> 00:35:03,586
А где капитан?
557
00:35:03,719 --> 00:35:07,289
<i>Капитан Пикар находится</i>
<i>на главном мостике.</i>
558
00:35:07,624 --> 00:35:10,560
Что ж, тогда ведите меня на мостик.
559
00:35:10,694 --> 00:35:13,264
Капитан, на приборах помехи.
560
00:35:13,598 --> 00:35:14,632
Что-то крупное движется,
561
00:35:14,766 --> 00:35:18,136
но невозможно навести
и вывести на экран.
562
00:35:18,269 --> 00:35:20,906
- Поднять щиты.
- Есть, сэр.
563
00:35:21,306 --> 00:35:23,675
Капитан, рекомендую направить
все мощности на бластеры
564
00:35:23,809 --> 00:35:25,945
- и привести в готовность торпеды.
- Подождите.
565
00:35:26,079 --> 00:35:28,748
Если это корабль ромуланцев,
они просчитают наши намерения.
566
00:35:28,882 --> 00:35:31,318
Им придется занять
такую же позицию.
567
00:35:31,652 --> 00:35:32,987
Мы не хотим вступать в бой.
568
00:35:33,120 --> 00:35:36,792
Капитан, улик достаточно.
Заставы уничтожены.
569
00:35:36,925 --> 00:35:38,693
Потеряно множество жизней.
570
00:35:38,827 --> 00:35:40,195
Удалось навестись.
571
00:35:40,328 --> 00:35:42,732
Они снимают маскировку.
572
00:35:42,865 --> 00:35:46,836
Уязвимость будет только в момент,
когда корабль станет видимым.
573
00:35:46,969 --> 00:35:50,240
Капитан, у нас может быть
лишь один шанс.
574
00:35:50,574 --> 00:35:52,109
Нет.
575
00:35:55,113 --> 00:35:58,984
- Где они?
- Сигнал ослабевает.
576
00:35:59,752 --> 00:36:01,887
Я их потерял.
577
00:36:03,222 --> 00:36:04,624
Проклятье.
578
00:36:07,727 --> 00:36:10,798
М-р Дейта, ваши датчики
что-нибудь видят?
579
00:36:10,932 --> 00:36:13,201
У вас должны быть помехи.
580
00:36:13,334 --> 00:36:14,802
Никак нет, сэр.
581
00:36:14,936 --> 00:36:17,306
Мы хотели знать,
развилась ли у них маскировка.
582
00:36:17,639 --> 00:36:19,108
Видимо, это и есть ответ.
583
00:36:19,241 --> 00:36:22,011
Они пытались определить
наши намерения.
584
00:36:22,145 --> 00:36:24,047
Хотели знать,
будем ли мы стрелять.
585
00:36:24,180 --> 00:36:25,982
Кто они такие, черт возьми?
586
00:36:27,351 --> 00:36:29,720
Уберите этого
с мостика. Немедленно.
587
00:36:29,854 --> 00:36:34,492
- Я никуда не пойду.
- Капитан, они вернулись.
588
00:37:03,721 --> 00:37:05,122
Потрясающе.
589
00:37:05,255 --> 00:37:08,358
Никогда не думал, что увижу
ромуланское судно так близко.
590
00:37:08,491 --> 00:37:11,461
Последняя встреча была
десятки лет назад.
591
00:37:11,594 --> 00:37:13,495
Она обошлась в тысячи жизней.
592
00:37:14,129 --> 00:37:15,864
Вот в это я верю.
593
00:37:16,698 --> 00:37:18,899
Всем сохранять спокойствие.
594
00:37:19,634 --> 00:37:21,335
Открыть приветственные частоты.
595
00:37:21,469 --> 00:37:24,904
Капитан, это же ромуланцы.
596
00:37:25,238 --> 00:37:27,540
У них нет чести.
597
00:37:27,674 --> 00:37:30,542
Они убили моих родителей
при нападении на Кхитомер,
598
00:37:30,676 --> 00:37:32,745
когда считались
нашими союзниками.
599
00:37:33,445 --> 00:37:37,382
Они считают людей и клингонов
лишней тратой кожи.
600
00:37:37,515 --> 00:37:39,716
Лейтенант, усмирите свои чувства.
601
00:37:39,850 --> 00:37:42,285
Пожалуйста, откройте
приветственные частоты.
602
00:37:46,822 --> 00:37:48,724
Приветственные частоты открыты.
603
00:37:48,858 --> 00:37:51,559
Ромуланское судно, говорит
капитан звездолета "Энтерпрайз"
604
00:37:51,693 --> 00:37:54,195
Жан-Люк Пикар.
605
00:37:56,296 --> 00:37:59,166
Приборы показывают:
судно в полной боевой готовности.
606
00:37:59,767 --> 00:38:02,301
Но не стреляет.
607
00:38:04,470 --> 00:38:07,572
<i>Говорит коммандер Тебок.</i>
608
00:38:08,473 --> 00:38:11,876
Коммандер, вы пересекли
Нейтральную зону.
609
00:38:12,209 --> 00:38:14,378
Здесь территория Федерации.
610
00:38:14,879 --> 00:38:16,681
<i>Это было необходимо.</i>
611
00:38:16,814 --> 00:38:19,215
Это можно расценить,
как агрессию.
612
00:38:19,349 --> 00:38:22,885
<i>Если б в наши намерения входила</i>
<i>агрессия, вас бы уже не было.</i>
613
00:38:23,218 --> 00:38:28,923
<i>Если уж воевать, то на это</i>
<i>должны быть причины.</i>
614
00:38:29,457 --> 00:38:31,492
<i>Мы же здесь потому,</i>
<i>что наши заставы</i>
615
00:38:31,626 --> 00:38:35,896
<i>на границе Нейтральной зоны</i>
<i>тоже подверглись нападению.</i>
616
00:38:36,229 --> 00:38:39,765
<i>Уничтожены таким же</i>
<i>образом, как ваши.</i>
617
00:38:39,899 --> 00:38:43,536
И это дает им право появляться
на территории Федерации?
618
00:38:43,669 --> 00:38:47,272
<i>Усмирите своего пса, капитан.</i>
619
00:38:47,405 --> 00:38:49,774
Вопрос лейтенанта Ворфа
справедлив.
620
00:38:49,908 --> 00:38:54,511
<i>Такой вопрос подразумевает,</i>
<i>что нам нужно разрешение.</i>
621
00:38:54,645 --> 00:38:55,978
<i>А нам оно не нужно.</i>
622
00:38:56,312 --> 00:38:58,881
Вы считаете, что это мы
напали на ваши заставы?
623
00:38:59,215 --> 00:39:02,984
<i>Осознав уровень разрушений,</i>
<i>мы поняли,</i>
624
00:39:03,318 --> 00:39:05,620
<i>что это не ваших рук дело.</i>
625
00:39:08,355 --> 00:39:09,890
А чьих?
626
00:39:13,259 --> 00:39:15,495
Они понятия не имеют.
627
00:39:16,596 --> 00:39:18,330
И надеются, что знаете вы.
628
00:39:18,464 --> 00:39:20,466
Но слишком заносчивы,
чтоб спрашивать.
629
00:39:20,599 --> 00:39:22,534
Это не ваше дело, мистер.
630
00:39:22,667 --> 00:39:25,837
Да, но оценка верна.
631
00:39:25,970 --> 00:39:29,773
<i>Мы не знаем, чьих это рук дело.</i>
632
00:39:29,906 --> 00:39:35,611
<i>И почему заставы с обеих сторон</i>
<i>полностью разрушены.</i>
633
00:39:35,745 --> 00:39:37,947
У меня есть предложение.
634
00:39:38,280 --> 00:39:39,814
<i>Альянс?</i>
635
00:39:39,948 --> 00:39:42,550
<i>Между ромуланцами</i>
<i>и Федерацией?</i>
636
00:39:42,984 --> 00:39:45,252
Не в таких масштабах.
637
00:39:45,385 --> 00:39:46,720
Всего лишь
638
00:39:46,854 --> 00:39:48,822
сотрудничество.
639
00:39:49,723 --> 00:39:53,793
Это сделано намерено.
И кто бы это ни сделал,
640
00:39:53,926 --> 00:39:56,328
он мощнее нас с вами.
641
00:39:56,461 --> 00:39:57,963
Предлагаю сотрудничать.
642
00:39:58,296 --> 00:40:01,665
Предлагаю поделиться данными
о том, что здесь случилось.
643
00:40:03,334 --> 00:40:06,269
<i>Согласны. По этому вопросу.</i>
644
00:40:06,402 --> 00:40:12,741
<i>И только если это удобно</i>
<i>и уместно по времени.</i>
645
00:40:12,875 --> 00:40:14,543
<i>Капитан Пикар,</i>
646
00:40:15,277 --> 00:40:19,947
<i>поскольку вы действуете разумно,</i>
<i>я скажу следующее.</i>
647
00:40:20,648 --> 00:40:24,417
<i>Более срочные дела стали</i>
<i>причиной нашего отсутствия.</i>
648
00:40:25,285 --> 00:40:29,388
<i>И вот результат.</i>
649
00:40:29,522 --> 00:40:31,857
<i>Заставы уничтожены.</i>
650
00:40:31,991 --> 00:40:36,394
<i>Федерация разрослась повсюду.</i>
651
00:40:36,828 --> 00:40:41,865
<i>Да, капитан. Мы в самом деле</i>
<i>оказались небрежны.</i>
652
00:40:42,766 --> 00:40:44,567
<i>Но больше такого не будет.</i>
653
00:40:44,700 --> 00:40:47,436
Коммандер, мы достигли прогресса.
654
00:40:47,570 --> 00:40:50,505
Давайте не будем его разрушать
лишними словами.
655
00:40:50,639 --> 00:40:54,376
<i>Ваше присутствие нежелательно.</i>
656
00:40:54,509 --> 00:40:57,978
<i>Вы понимаете меня, капитан?</i>
657
00:40:58,612 --> 00:41:02,615
<i>Мы вернулись.</i>
658
00:41:09,021 --> 00:41:13,324
Кажется, наша жизнь только что
сильно усложнилась.
659
00:41:20,096 --> 00:41:22,431
Уберите его с мостика.
660
00:41:35,509 --> 00:41:37,644
Я кое-что нашла.
661
00:41:39,879 --> 00:41:44,016
Неподалеку от Индианаполиса
проживает семья.
662
00:41:44,349 --> 00:41:47,018
Мужчину зовут Томас Рэймонд.
663
00:41:47,352 --> 00:41:50,621
Так зовут моего сына.
Моего сына зовут Томми.
664
00:41:50,754 --> 00:41:53,591
Компьютер, изображение
Томаса Рэймонда.
665
00:41:55,892 --> 00:41:58,027
Господи!
666
00:41:58,361 --> 00:42:00,896
Это Дональд. Это мой муж.
667
00:42:01,029 --> 00:42:05,868
Вообще-то, это ваш
пра-пра-пра-пра-правнук.
668
00:42:08,135 --> 00:42:09,871
Он так похож.
669
00:42:10,004 --> 00:42:11,771
Что ж, есть его адрес.
670
00:42:11,905 --> 00:42:14,140
Когда вернетесь на Землю,
сможете навестить.
671
00:42:15,408 --> 00:42:19,111
О, нет. Я же устарела.
672
00:42:19,845 --> 00:42:21,647
Возможно.
673
00:42:21,780 --> 00:42:23,815
Но надо с чего-то начинать.
674
00:42:23,948 --> 00:42:27,118
В конце концов, он же родственник.
675
00:42:28,852 --> 00:42:31,021
Этого отрицать нельзя.
676
00:42:32,556 --> 00:42:34,624
Предлагаю следующее.
677
00:42:34,757 --> 00:42:36,092
Вы не можете остаться
на "Энтерпрайзе",
678
00:42:36,425 --> 00:42:37,860
но я устроил встречу
679
00:42:37,994 --> 00:42:40,128
со звездолетом "Чарльстон",
направляющимся на Землю.
680
00:42:40,462 --> 00:42:41,663
Он доставит вас туда.
681
00:42:41,796 --> 00:42:43,665
И что тогда с нами будет?
682
00:42:43,798 --> 00:42:45,699
Если от моих денег
и следа не осталось?
683
00:42:45,833 --> 00:42:47,902
Если моего офиса нет?
684
00:42:48,035 --> 00:42:50,904
Что мне делать? Как мне жить?
685
00:42:52,105 --> 00:42:54,407
Сейчас 24-й век.
686
00:42:54,540 --> 00:42:57,009
Материальных трудностей
больше нет.
687
00:42:59,411 --> 00:43:01,512
А что тогда преодолевать?
688
00:43:03,681 --> 00:43:07,684
М-р Оффенхаус,
себя надо улучшать.
689
00:43:08,118 --> 00:43:10,086
Духовно обогащать.
690
00:43:10,820 --> 00:43:12,588
И наслаждаться этим.
691
00:43:13,789 --> 00:43:17,425
Что ж, хорошо, что все забыли,
что я делал.
692
00:43:17,558 --> 00:43:20,662
Все будет по-новому.
693
00:43:20,795 --> 00:43:23,730
Я буду популярнее, чем когда-либо.
694
00:43:25,032 --> 00:43:27,634
Вероятно. Возможно все.
695
00:43:28,434 --> 00:43:29,769
Ну, что скажешь, сынок?
696
00:43:29,902 --> 00:43:32,538
Из тебя бы вышел
отличный секундант.
697
00:43:33,204 --> 00:43:35,974
Лестное предложение.
698
00:43:43,948 --> 00:43:45,481
Капитан,
699
00:43:45,615 --> 00:43:47,583
я проложил курс
на перехват "Чарльстона",
700
00:43:47,717 --> 00:43:49,584
но меня проинформировали,
701
00:43:49,718 --> 00:43:51,553
что он задержится на Арлоф IX.
702
00:43:51,687 --> 00:43:53,455
То есть, м-р Ла Форж?
703
00:43:53,588 --> 00:43:55,222
При искривлении 8
мы можем высадить гостей
704
00:43:55,556 --> 00:43:58,025
на Звездной базе 39-Сьерра
через пять дней.
705
00:43:58,159 --> 00:44:00,527
Их поездка сократится
на несколько месяцев.
706
00:44:00,694 --> 00:44:02,629
Но время им на пользу.
707
00:44:02,762 --> 00:44:04,998
Успеют акклиматизироваться
до возвращения на Землю.
708
00:44:05,131 --> 00:44:07,466
Жаль, мы их сами
туда отвезти не можем.
709
00:44:07,599 --> 00:44:10,069
Нас будто прошлое посетило.
710
00:44:11,669 --> 00:44:13,805
Это неверное направление.
711
00:44:13,938 --> 00:44:16,207
Наша миссия - идти вперед.
712
00:44:16,541 --> 00:44:18,508
И она только началась.
713
00:44:18,642 --> 00:44:20,210
Установить скорость,
714
00:44:20,544 --> 00:44:22,812
искривление 6, м-р Ла Форж.
715
00:44:23,245 --> 00:44:25,548
Есть, сэр. Искривление 6.
716
00:44:26,182 --> 00:44:28,249
Столько всего надо сделать.
717
00:44:28,583 --> 00:44:30,685
Столько узнать.
718
00:44:32,854 --> 00:44:34,822
М-р Ла Форж,
719
00:44:35,756 --> 00:44:37,524
запуск.
719
00:44:38,305 --> 00:45:38,863
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org