"Star Trek: The Next Generation" The Neutral Zone

ID13206458
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" The Neutral Zone
Release NameStar.trek.TNG.s01e26.The.Neutral.Zone BDRip 1080p
Year1988
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708811
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,168 --> 00:00:05,675 <i>Дневник первого офицера,</i> <i>звездная дата 41 986,0.</i> 2 00:00:05,808 --> 00:00:08,246 <i>Мы ждем возвращения</i> <i>капитана Пикара.</i> 3 00:00:08,379 --> 00:00:11,852 <i>Его вызвали на звездную базу 718</i> <i>на срочную конференцию.</i> 4 00:00:12,186 --> 00:00:14,824 <i>Наши датчики ведут наблюдение</i> <i>за древней капсулой,</i> 5 00:00:15,158 --> 00:00:18,096 <i>летающей неподалеку.</i> <i>Похоже, что она с Земли.</i> 6 00:00:18,230 --> 00:00:20,300 Интересно, как она сюда попала. 7 00:00:20,434 --> 00:00:22,171 При такой скорости и направлении 8 00:00:22,304 --> 00:00:24,307 она попадет в систему Казис-Бинари 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,144 и будет уничтожена. 10 00:00:26,278 --> 00:00:28,749 Я мог бы изменить ее направление с помощью луча. 11 00:00:28,882 --> 00:00:31,387 Не стоит, м-р Ворф. Это просто мусор. 12 00:00:31,520 --> 00:00:33,223 Если бы мы здесь не ждали капитана, 13 00:00:33,357 --> 00:00:37,598 то даже не заметили бы ее. Оставьте все, как есть. 14 00:00:37,732 --> 00:00:39,635 Долго еще ждать капитана Пикара? 15 00:00:39,768 --> 00:00:42,640 Судя по последнему сеансу связи - еще несколько часов. 16 00:00:42,774 --> 00:00:46,213 Коммандер, разрешите изучить капсулу. 17 00:00:46,346 --> 00:00:47,816 Зачем, Дейта? Это просто обломок. 18 00:00:48,150 --> 00:00:49,319 Обломок истории. 19 00:00:49,452 --> 00:00:51,757 Не так часто появляется возможность 20 00:00:51,890 --> 00:00:54,762 изучить столь древний механизм. И вы сами сказали, 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,600 - что время у нас есть. - Ну, хорошо. 22 00:00:58,201 --> 00:01:00,773 Только возвращайтесь сюда до капитана. 23 00:01:00,906 --> 00:01:03,844 - Спасибо, сэр. - Лейтенант Ворф, вы с ним. 24 00:01:04,178 --> 00:01:05,648 Есть, сэр. 25 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 26 00:01:21,443 --> 00:01:23,947 В атмосфере минимум кислорода. 27 00:01:25,783 --> 00:01:29,590 Древний солнечный генератор до сих пор работает. 28 00:01:34,799 --> 00:01:36,403 Коммандер, посмотрите сюда. 29 00:01:38,806 --> 00:01:41,545 Бортовой компьютер прекратил работу. 30 00:01:41,679 --> 00:01:44,484 Возможно, получится скачать этот древний диск 31 00:01:44,617 --> 00:01:46,353 на "Энтерпрайзе". 32 00:01:57,273 --> 00:02:01,647 Не открывается. Наверное, от старости. 33 00:02:03,451 --> 00:02:05,487 Не обязательно. 34 00:02:40,417 --> 00:02:43,555 Замок сломан, герметичность нарушена. 35 00:02:46,393 --> 00:02:47,596 Тут еще один. 36 00:02:57,113 --> 00:02:58,716 А здесь пусто. 37 00:03:04,058 --> 00:03:06,829 Коммандер, посмотрите сюда. 38 00:03:38,176 --> 00:03:42,517 <i>Космос, последний рубеж.</i> 39 00:03:43,047 --> 00:03:46,924 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 40 00:03:47,057 --> 00:03:52,061 <i>Продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 41 00:03:52,889 --> 00:03:56,965 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 42 00:03:57,528 --> 00:04:01,790 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 43 00:05:03,090 --> 00:05:05,169 {\an8}НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 44 00:05:28,119 --> 00:05:30,255 Заморозка для дальнего странствия? 45 00:05:30,388 --> 00:05:32,323 В таком случае были бы признаки 46 00:05:32,457 --> 00:05:34,626 более сложной системы наблюдения. 47 00:05:34,959 --> 00:05:38,596 Эти контейнеры созданы исключительно для заморозки. 48 00:05:40,064 --> 00:05:42,467 Челнок капитана приближается к посадочному отсеку. 49 00:05:42,600 --> 00:05:44,202 <i>"Энтерпрайз", капитан на связи.</i> 50 00:05:44,335 --> 00:05:47,105 <i>Первый, мы отправляемся,</i> <i>как только челнок сядет.</i> 51 00:05:47,238 --> 00:05:48,706 Есть, сэр. Мы все подготовим. 52 00:05:49,040 --> 00:05:51,576 Коммандер Дейта, немедленно вернуться на борт. 53 00:05:51,709 --> 00:05:54,246 <i>Мы наткнулись</i> <i>на необычную ситуацию, сэр.</i> 54 00:05:54,380 --> 00:05:57,249 <i>На борту люди. Замороженные.</i> 55 00:05:57,383 --> 00:05:58,717 Замороженные? Сколько? 56 00:05:59,351 --> 00:06:02,988 Трое. Капсула серьезно повреждена. 57 00:06:03,122 --> 00:06:05,257 Большинство систем отказало. 58 00:06:05,391 --> 00:06:07,960 Предлагаете поднять их на борт? 59 00:06:08,727 --> 00:06:12,031 Я считаю, что не следует оставлять их здесь. 60 00:06:12,164 --> 00:06:13,265 Если позволите, 61 00:06:13,399 --> 00:06:15,534 мы вернемся с тремя контейнерами. 62 00:06:15,668 --> 00:06:18,404 <i>Только быстро.</i> 63 00:06:25,010 --> 00:06:28,247 М-р Ла Форж, проложите курс 058, отметка 173. 64 00:06:28,380 --> 00:06:29,648 - Прокладываю, сэр. - Первый, 65 00:06:29,982 --> 00:06:32,318 соберите персонал на палубе обозрения. 66 00:06:32,451 --> 00:06:36,288 Капитан, таким курсом мы попадем прямо в Нейтральную зону. 67 00:06:40,359 --> 00:06:43,296 Все правильно, м-р Ла Форж. Искривление 8. 68 00:06:43,430 --> 00:06:47,133 - Есть, сэр. Искривление 8. - Запуск. 69 00:06:52,339 --> 00:06:57,611 В секторе 30 уничтожено две федеральных заставы. 70 00:06:58,545 --> 00:07:01,581 Со звездной даты 41 903,2 нет связи 71 00:07:01,715 --> 00:07:08,588 с федеральными базами в секторе 31. 72 00:07:10,257 --> 00:07:11,525 Ромуланцы. 73 00:07:12,192 --> 00:07:13,360 Это предположение. 74 00:07:13,493 --> 00:07:16,062 С ромуланцами не было прямого контакта 75 00:07:16,196 --> 00:07:17,764 после инцидента с Томедом. 76 00:07:19,399 --> 00:07:23,236 Вопрос в том, почему сейчас? Какая у них цель? 77 00:07:23,370 --> 00:07:26,039 50 лет даже шепота не издавали, 78 00:07:26,172 --> 00:07:29,209 а теперь, без видимых причин, они вернулись с рычанием. 79 00:07:29,342 --> 00:07:32,313 Наши знания о них основаны на слухах и предположениях. 80 00:07:33,180 --> 00:07:38,286 Стратегическое решение - послать один корабль. 81 00:07:39,153 --> 00:07:40,221 "Энтерпрайз". 82 00:07:40,354 --> 00:07:43,391 Может статься, что нас встретят превосходящие силы. 83 00:07:43,524 --> 00:07:45,626 Верно. Риск есть. 84 00:07:45,760 --> 00:07:50,097 Внезапное происшествие по прошествии стольких лет. 85 00:07:50,231 --> 00:07:51,766 Судя по всему, западня. 86 00:07:52,366 --> 00:07:55,736 Если понадобится, применим силу. Но это будет означать провал. 87 00:07:56,070 --> 00:07:59,574 Наша цель - установить с ромуланцами некие отношения. 88 00:07:59,707 --> 00:08:03,311 Если не выйдет - убедить в нашем желании таких отношений. 89 00:08:03,444 --> 00:08:08,082 Звездный флот полагает, что они идут на конфликт. 90 00:08:08,215 --> 00:08:10,818 Возможно, им захочется попробовать силы в бою 91 00:08:11,152 --> 00:08:13,521 с федеральным звездолетом. 92 00:08:13,654 --> 00:08:15,556 Чтобы проверить уровень нашего развития. 93 00:08:15,690 --> 00:08:17,491 О таком нам необходимо знать. 94 00:08:17,625 --> 00:08:19,561 Советник, мне нужны все данные на них. 95 00:08:19,695 --> 00:08:23,265 Информации мало, но я что-нибудь подготовлю. 96 00:08:23,799 --> 00:08:26,535 Компьютер, расчетное время прибытия в Нейтральную зону. 97 00:08:26,668 --> 00:08:29,371 <i>19 часов 28 минут.</i> 98 00:08:29,504 --> 00:08:32,708 Давайте снова соберемся через шесть часов. 99 00:08:32,841 --> 00:08:35,310 Будьте начеку, никаких сюрпризов. 100 00:08:35,444 --> 00:08:39,514 Лучше их перехитрить, чем побороть. Вопросы? 101 00:08:48,557 --> 00:08:51,460 - В чем дело, доктор? - В людях из капсулы. 102 00:08:51,593 --> 00:08:53,295 Из какой капсулы? Какие люди? 103 00:08:53,428 --> 00:08:56,465 - Дейта поднял их на борт. - Я не знал об этом. 104 00:08:56,598 --> 00:09:00,736 Он их поднял. Замороженных. Я их разморозила. 105 00:09:00,869 --> 00:09:03,705 - Что? - Ну, я не знала, что еще делать. 106 00:09:03,839 --> 00:09:07,343 Контейнеры буквально рассыпались. 107 00:09:08,144 --> 00:09:09,412 И в каком они состоянии? 108 00:09:09,846 --> 00:09:12,415 На данный момент - все спят. 109 00:09:12,849 --> 00:09:15,318 Пока что им не требуется лечение. 110 00:09:15,451 --> 00:09:18,755 Но заболевания у них очевидно смертельные. 111 00:09:18,888 --> 00:09:20,590 У одного - больное сердце, 112 00:09:20,723 --> 00:09:22,625 у другого - поздняя стадия эмфиземы, 113 00:09:22,759 --> 00:09:24,627 повреждена печень. 114 00:09:25,261 --> 00:09:26,796 Но самое удивительное в том, 115 00:09:26,929 --> 00:09:30,400 что их всех заморозили уже после смерти. 116 00:09:31,601 --> 00:09:32,835 После смерти? 117 00:09:33,503 --> 00:09:34,671 Криоконсервация. 118 00:09:34,804 --> 00:09:37,540 Была в моде в конце двадцатого века. 119 00:09:38,174 --> 00:09:39,809 Люди боялись смерти. 120 00:09:40,476 --> 00:09:41,844 До ужаса. 121 00:09:42,178 --> 00:09:44,547 И поэтому в момент смерти их замораживали. 122 00:09:44,681 --> 00:09:46,749 Чтобы потом, в будущем, 123 00:09:46,883 --> 00:09:48,751 когда будет найдено лекарство от того, 124 00:09:48,885 --> 00:09:51,954 что их убило, их можно было бы разморозить, 125 00:09:52,288 --> 00:09:54,891 вылечить и отправить по своим делам. 126 00:09:55,525 --> 00:10:00,698 Что ж, похоже, с этими людьми так и получилось. 127 00:10:02,933 --> 00:10:05,436 М-р Дейта, подойдите в лазарет. 128 00:10:05,569 --> 00:10:07,604 <i>Немедленно.</i> 129 00:10:16,246 --> 00:10:19,483 Я никогда не подвергаю критике любопытство 130 00:10:19,616 --> 00:10:21,251 своей команды. 131 00:10:21,385 --> 00:10:26,223 - Просто все это произошло... - Я не мог их там оставить, капитан. 132 00:10:26,356 --> 00:10:28,525 Капсула была в плачевном состоянии. 133 00:10:28,659 --> 00:10:31,528 Дейта, они уже были мертвы. 134 00:10:31,662 --> 00:10:33,997 Что еще могло с ними случиться? 135 00:10:34,732 --> 00:10:36,266 Понимаю, капитан. 136 00:10:36,400 --> 00:10:38,969 Но в тот момент мне это показалось верным. 137 00:10:40,838 --> 00:10:43,507 Ну, теперь они живы. 138 00:10:43,941 --> 00:10:47,312 Придется обращаться с ними, как с живыми людьми. 139 00:10:47,445 --> 00:10:49,881 Живы-здоровы и готовы к пробуждению. 140 00:10:50,014 --> 00:10:52,717 Но перед тем как их разбудить, вызовите сюда охрану. 141 00:10:52,851 --> 00:10:55,420 Лейтенант Ворф, подойдите в лазарет. 142 00:10:55,553 --> 00:10:56,988 Сейчас они под действием успокоительного, 143 00:10:57,322 --> 00:10:59,557 но вот-вот должны придти в себя. 144 00:11:01,359 --> 00:11:02,761 Что ж, 145 00:11:03,294 --> 00:11:04,596 тогда выбора нет. 146 00:11:05,530 --> 00:11:07,632 И я не вижу. 147 00:11:57,550 --> 00:12:00,056 Добро пожаловать в двадцать четвертый век. 148 00:12:06,267 --> 00:12:09,136 Я сумел раздобыть сведения с древнего диска, 149 00:12:09,270 --> 00:12:11,205 который я снял с компьютера капсулы. 150 00:12:11,338 --> 00:12:13,240 Ее зовут Клэр Рэймонд. 151 00:12:13,374 --> 00:12:17,711 35 лет. Профессия - домохозяйка. 152 00:12:18,512 --> 00:12:20,481 Видимо, строительная специальность. 153 00:12:21,148 --> 00:12:24,285 Умерла от эмболии. Скорее всего, внезапно. 154 00:12:24,418 --> 00:12:27,488 Ведь она в прекрасной физической форме. 155 00:12:33,127 --> 00:12:35,496 Его зовут Ральф Оффенхаус. 156 00:12:35,629 --> 00:12:41,602 - 55 лет. Финансист. - Последняя стадия кардиомиопатии. 157 00:12:41,735 --> 00:12:45,139 В то время неизлечима, теперь легко устраняется. 158 00:12:45,272 --> 00:12:49,310 Скорее всего, он знал о болезни уже довольно давно. 159 00:12:50,644 --> 00:12:53,614 Его файл получен лишь частично. 160 00:12:53,747 --> 00:12:56,517 Зовут Л. К. Сонни Клемонс. 161 00:12:56,650 --> 00:12:59,520 Профессия, видимо, как-то связана с музыкой. 162 00:12:59,653 --> 00:13:03,090 Все системы организма были повреждены. 163 00:13:03,223 --> 00:13:05,125 Возможно, из-за нахождения в токсичной среде. 164 00:13:05,259 --> 00:13:06,527 Невероятно. 165 00:13:06,660 --> 00:13:08,462 Похоже, он ненавидел жизнь. 166 00:13:08,595 --> 00:13:09,630 Но он заморозился, 167 00:13:09,763 --> 00:13:12,599 чтобы снова все это пройти. 168 00:13:12,733 --> 00:13:15,769 Жить было страшно, а умирать - боязно. 169 00:13:16,470 --> 00:13:19,606 Что ж, доктор, предоставлю вам разбираться с этой ситуацией. 170 00:13:19,740 --> 00:13:22,476 У вас лучше получится. Буду на мостике. 171 00:13:29,383 --> 00:13:30,884 Первый номер. 172 00:13:31,719 --> 00:13:34,621 Будьте добры заняться гостями, пока мы не решим, 173 00:13:34,755 --> 00:13:36,623 - что с ними делать. - Есть, сэр. 174 00:13:36,757 --> 00:13:38,625 Первый номер, 175 00:13:39,226 --> 00:13:41,228 пусть не путаются под ногами. 176 00:13:50,804 --> 00:13:54,641 Попытаюсь объяснить вам ситуацию. 177 00:13:54,775 --> 00:13:57,778 Вы на звездолете "Энтерпрайз". 178 00:13:57,911 --> 00:13:59,146 Американский? 179 00:13:59,279 --> 00:14:01,382 Нет. Судно Объединенной Федерации Планет, 180 00:14:01,515 --> 00:14:03,517 Земля в нее входит. 181 00:14:04,818 --> 00:14:06,587 А какой сейчас год? 182 00:14:06,720 --> 00:14:09,923 По вашему календарю - 2364. 183 00:14:11,458 --> 00:14:12,693 Что? 184 00:14:15,763 --> 00:14:17,664 А мое сердце? 185 00:14:18,365 --> 00:14:19,733 В полном порядке. 186 00:14:19,867 --> 00:14:22,803 Вы все теперь полностью здоровы. 187 00:14:24,204 --> 00:14:25,839 Сработало. 188 00:14:26,173 --> 00:14:27,374 У меня получилось. 189 00:14:29,443 --> 00:14:30,644 Что это? 190 00:14:32,579 --> 00:14:33,881 Андроид. 191 00:14:35,683 --> 00:14:37,284 То есть робот? 192 00:14:37,418 --> 00:14:40,854 Вообще-то, андроиды сильно отличаются от роботов. 193 00:14:41,488 --> 00:14:45,559 А этот? Которого я видела... Ну, с головой? 194 00:14:45,693 --> 00:14:46,894 Она про Ворфа. 195 00:14:48,696 --> 00:14:49,797 Он клингон. 196 00:14:49,930 --> 00:14:51,832 Тут придется объяснять. 197 00:14:51,965 --> 00:14:53,434 Слушайте, ребята. Я заплатил 198 00:14:53,567 --> 00:14:54,768 одному идиоту кучу бабок, 199 00:14:54,902 --> 00:14:58,906 чтоб меня после смерти заморозили, и теперь просто хочу это слышать. 200 00:14:59,239 --> 00:15:01,275 - Я жив? - О, да. 201 00:15:01,408 --> 00:15:03,577 - Совершенно верно. - А печень, 202 00:15:03,711 --> 00:15:05,579 которая должна была вот-вот лопнуть? 203 00:15:05,846 --> 00:15:07,981 В идеальном состоянии. 204 00:15:08,315 --> 00:15:09,750 Извините. 205 00:15:09,883 --> 00:15:12,386 А вы не могли бы рассказать, что происходит? 206 00:15:12,519 --> 00:15:17,458 Примерно 370 лет назад вы умерли от эмболии. 207 00:15:20,294 --> 00:15:21,995 Я ничего такого не помню. 208 00:15:22,930 --> 00:15:25,332 Вас заморозили. 209 00:15:26,266 --> 00:15:27,301 Криоконсервация. 210 00:15:27,434 --> 00:15:30,404 "Заморозка на будущее". 211 00:15:30,537 --> 00:15:34,241 Да, я о таком слышала, но серьезно не задумывалась. 212 00:15:34,541 --> 00:15:35,743 Как мы сюда попали? 213 00:15:35,876 --> 00:15:37,811 Вы были в космической капсуле. 214 00:15:37,945 --> 00:15:41,448 Псих, подбивший меня на эту аферу, сказал, что на орбите 215 00:15:41,582 --> 00:15:43,517 не будет снижения напряжения. 216 00:15:43,650 --> 00:15:47,354 Да, несколько криогенных компаний потерпели крах 217 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 из-за неполадок с электричеством, 218 00:15:48,956 --> 00:15:51,658 приведших к отказу систем заморозки. 219 00:15:51,792 --> 00:15:54,361 Акции сильно упали в цене. 220 00:15:54,495 --> 00:15:57,531 Конечно, шансов было мало, но я решил, какого черта? 221 00:15:57,664 --> 00:16:01,268 Лучше уж им бабло отдать, а не бывшим женам. 222 00:16:03,837 --> 00:16:06,940 Вообще-то, сынок, я думал, это все полная брехня. 223 00:16:07,674 --> 00:16:09,343 Брехня? 224 00:16:10,511 --> 00:16:14,715 Как вздор, туфта и треп? Пустые обещания. 225 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 Вот именно, ты усек. 226 00:16:19,319 --> 00:16:22,790 Если вы на это не подписывались, то кто? 227 00:16:22,923 --> 00:16:25,659 Скорее всего, мой муж Дональд. 228 00:16:25,793 --> 00:16:28,962 Он был падок на все новое и глупое. 229 00:16:29,296 --> 00:16:32,833 Придется признать, что это первое, что сработало. 230 00:16:33,801 --> 00:16:37,404 Лично я никогда и не сомневался. Мои доля в этой компании, 231 00:16:37,538 --> 00:16:40,407 скорее всего, выросла в цене во много раз. 232 00:16:40,541 --> 00:16:43,610 Вообще-то, криоконсервация так и осталась модной причудой, 233 00:16:43,744 --> 00:16:46,814 и после второй половины 21-го века ей не занимались. 234 00:16:49,950 --> 00:16:52,352 Мне необходимо как можно скорее позвонить. 235 00:16:52,486 --> 00:16:55,589 - Позвонить? - Да, я ведь себя обеспечил. 236 00:16:55,722 --> 00:16:59,560 Мне необходимо проверить состояние своего портфеля акций. 237 00:16:59,693 --> 00:17:02,696 Известить банк о том, что я жив и здоров. 238 00:17:04,698 --> 00:17:07,067 На данный момент с этим трудно. 239 00:17:07,401 --> 00:17:10,404 А есть ли у вас экземпляр "Уолл-стрит Джорнел"? 240 00:17:12,005 --> 00:17:13,841 Последуем рекомендациям врача. 241 00:17:14,474 --> 00:17:17,411 Не будем торопиться, сначала приспособимся, 242 00:17:17,544 --> 00:17:20,047 потом поговорим с капитаном. 243 00:17:20,380 --> 00:17:23,851 Знаете, капитан, на ромуланцев очень мало данных. 244 00:17:23,984 --> 00:17:26,420 Советник, полезным может оказаться что угодно. 245 00:17:26,553 --> 00:17:28,889 Похоже, эти существа любят крайности. 246 00:17:29,022 --> 00:17:31,458 То они неописуемо жестоки, 247 00:17:31,592 --> 00:17:33,093 то нежны. 248 00:17:33,427 --> 00:17:36,697 Родственники вулканцев, но расы развивались отдельно 249 00:17:36,830 --> 00:17:39,433 и появилось много отличий. 250 00:17:39,566 --> 00:17:41,101 Ужасно любопытные. 251 00:17:41,869 --> 00:17:45,973 Их уверенность в собственном превосходстве выше высокомерия. 252 00:17:46,106 --> 00:17:50,444 Почему-то люди их восхищают, 253 00:17:50,577 --> 00:17:53,046 и именно благодаря этому восхищению 254 00:17:53,380 --> 00:17:54,915 сохраняется мир. 255 00:17:55,048 --> 00:17:59,086 Еще кое-что. Они сами ничего не начинают. 256 00:17:59,419 --> 00:18:02,089 Будут ждать, пока вы откроетесь. 257 00:18:03,857 --> 00:18:06,760 Контрудары. Спасибо, советник. 258 00:18:06,894 --> 00:18:08,428 Это ценный совет. 259 00:18:12,132 --> 00:18:13,533 Говорите. 260 00:18:14,401 --> 00:18:17,804 Я бы хотел бифштекс по-канзасски, 261 00:18:17,938 --> 00:18:21,775 картошку фри и зеленый салат. 262 00:18:21,909 --> 00:18:24,044 К черту все это. Лучше мартини. 263 00:18:24,177 --> 00:18:26,947 Не разбавленный. Две оливки. 264 00:18:27,080 --> 00:18:28,882 Витамины. 265 00:18:51,171 --> 00:18:52,606 Что-то не так? 266 00:18:53,040 --> 00:18:54,107 Не так? 267 00:18:54,441 --> 00:18:58,145 Ваш компьютер сварганил чуть ли не лучший мартини в моей жизни. 268 00:18:58,478 --> 00:19:00,714 А мне тут может и понравиться. 269 00:19:00,847 --> 00:19:03,951 Посмотрим, нет ли бейсбола в программе. Как включить телек? 270 00:19:04,084 --> 00:19:06,586 - Телек? - Да, ящик. 271 00:19:07,120 --> 00:19:09,823 Интересно, как там дела у "Атланта Брэйвз". 272 00:19:09,957 --> 00:19:12,092 Наверное, до сих пор сливает. 273 00:19:13,460 --> 00:19:15,929 Кажется, он про телевидение, сэр. 274 00:19:16,730 --> 00:19:19,800 Этот вид развлечений не используется 275 00:19:19,933 --> 00:19:21,134 с 2040 года. 276 00:19:22,035 --> 00:19:24,237 А чем же вы тут занимаетесь? 277 00:19:24,571 --> 00:19:27,541 Вы не пьете, телека у вас нет. 278 00:19:27,674 --> 00:19:30,077 Скучновато как-то, нет? 279 00:19:31,912 --> 00:19:33,613 <i>Первый номер.</i> 280 00:19:37,017 --> 00:19:38,085 Райкер слушает. 281 00:19:38,218 --> 00:19:39,987 <i>Подойдите на мостик</i> <i>с м-ром Дейтой.</i> 282 00:19:40,120 --> 00:19:41,822 Сейчас, сэр. 283 00:19:42,656 --> 00:19:45,826 С кем вы говорили? 284 00:19:45,959 --> 00:19:47,761 - С капитаном. - Хорошо. 285 00:19:47,894 --> 00:19:52,265 Передайте ему, что я хотел бы как можно скорее его увидеть. 286 00:19:52,599 --> 00:19:53,900 Что с нами будет? 287 00:19:54,034 --> 00:19:56,803 Мы останемся с вами? Мы вернемся на Землю? 288 00:19:56,937 --> 00:20:00,674 - Это капитану решать. - Так ведите его сюда. 289 00:20:00,807 --> 00:20:04,544 Мне нужно позвонить в Женеву, узнать про счета. 290 00:20:04,678 --> 00:20:08,181 Наверное, на проценты можно весь корабль купить. 291 00:20:08,515 --> 00:20:11,118 А янки прав. Тащите сюда начальника. 292 00:20:11,818 --> 00:20:14,621 Я передам вашу просьбу. А теперь извините. 293 00:20:14,755 --> 00:20:17,624 Долг зовет. Понимаю. 294 00:20:17,758 --> 00:20:19,126 Ты потом возвращайся, а? 295 00:20:19,259 --> 00:20:21,762 Мы с тобой найдем пару гонщиц с небольшим пробегом 296 00:20:21,895 --> 00:20:24,297 и поможем им создать воспоминания. 297 00:20:32,606 --> 00:20:36,076 - Что теперь с ними делать, сэр? - Я не знаю. 298 00:20:37,077 --> 00:20:40,213 Пару гонщиц с небольшим пробегом? 299 00:20:40,547 --> 00:20:42,949 Вот тут мне нечего сказать. Понятия не имею. 300 00:20:43,083 --> 00:20:45,952 Никогда таких необычных людей не видел. 301 00:20:46,086 --> 00:20:47,721 Если судить по нашим гостям, 302 00:20:47,854 --> 00:20:49,289 непонятно, как их реабилитировать. 303 00:20:49,623 --> 00:20:54,053 И как только наш вид пережил двадцать первый век? 304 00:21:00,384 --> 00:21:02,386 - Докладывайте. - Мы в шести часах 305 00:21:02,719 --> 00:21:03,753 от Нейтральной зоны. 306 00:21:03,886 --> 00:21:05,922 Я не смог установить связь 307 00:21:06,055 --> 00:21:08,890 с федеральными колониями и станциями. 308 00:21:09,024 --> 00:21:10,859 А сколько в этом секторе застав? 309 00:21:10,992 --> 00:21:12,027 Девять. 310 00:21:12,160 --> 00:21:13,427 Придется считать, 311 00:21:13,761 --> 00:21:15,930 - что все они уничтожены. - Ромуланцами? 312 00:21:16,730 --> 00:21:18,831 Соответствует их историческому поведению. 313 00:21:19,365 --> 00:21:21,467 Поскольку мы не контактировали с ромуланцами 314 00:21:21,800 --> 00:21:23,902 53 года, 7 месяцев и 18 дней, 315 00:21:24,036 --> 00:21:27,071 имеющуюся информацию следует считать устаревшей. 316 00:21:27,205 --> 00:21:29,807 Плюсом можно считать, что у них о нас 317 00:21:29,941 --> 00:21:31,441 тоже устаревшие данные. 318 00:21:31,775 --> 00:21:35,178 Капитан, по-моему, здесь все дело в недостатке информации. 319 00:21:35,312 --> 00:21:37,413 - Продолжайте. - Мне кажется, 320 00:21:37,746 --> 00:21:40,882 ромуланцы хотят вступить в конфронтацию именно с нами. 321 00:21:41,015 --> 00:21:42,283 С "Энтерпрайзом"? 322 00:21:42,417 --> 00:21:44,152 Как с представителем Федерации. 323 00:21:44,285 --> 00:21:46,753 Им известно, что Федерация пошлет лучших. 324 00:21:46,887 --> 00:21:49,223 У них будет прекрасная возможность из первых рук 325 00:21:49,356 --> 00:21:52,391 узнать о развитии наших технологий и методов. 326 00:21:53,092 --> 00:21:54,126 Что вы рекомендуете? 327 00:21:54,260 --> 00:21:56,428 Едва ли я могу дать конкретные рекомендации. 328 00:21:56,761 --> 00:21:58,730 Возможно, стоит взять на себя инициативу. 329 00:21:58,863 --> 00:22:00,297 Я согласен с коммандером Райкером. 330 00:22:00,431 --> 00:22:03,734 У нас может не быть других возможностей. Надо пользоваться. 331 00:22:07,203 --> 00:22:08,404 М-р Дейта. 332 00:22:09,037 --> 00:22:11,406 Стратегия на основе одного предположения. 333 00:22:11,740 --> 00:22:13,941 Что у ромуланцев враждебные намерения. 334 00:22:14,075 --> 00:22:18,912 Если предположение неверное, то и предложение лишнее. 335 00:22:19,045 --> 00:22:22,148 Если намерения не враждебные, то какие же? 336 00:22:22,282 --> 00:22:24,483 <i>Капитан Пикар?</i> 337 00:22:25,884 --> 00:22:28,086 Капитан Пикар на связи. С кем я говорю? 338 00:22:28,219 --> 00:22:30,021 <i>С Ральфом Оффенхаусом.</i> 339 00:22:30,154 --> 00:22:31,823 Мне нужно с вами поговорить. 340 00:22:31,956 --> 00:22:33,323 Что происходит, Первый? 341 00:22:33,457 --> 00:22:35,225 Вы разрешили ему со мной говорить? 342 00:22:35,359 --> 00:22:38,127 Нет, конечно. Наверное, видел, как я с вами связался. 343 00:22:39,061 --> 00:22:44,132 Послушайте, м-р Оффенхаус. У нас важная конференция. 344 00:22:44,265 --> 00:22:47,167 Меня тошнит от того, как вы с нами обращаетесь. 345 00:22:47,301 --> 00:22:50,104 В жизни не видел, чтоб кораблем так плохо управляли. 346 00:22:50,237 --> 00:22:52,271 <i>Вам бы уроки брать у "Кью-И II".</i> 347 00:22:52,405 --> 00:22:55,274 <i>Вот уж где</i> <i>эффективное управление.</i> 348 00:22:55,408 --> 00:22:57,442 Дейта, уточните, что такое "Кью-И II"? 349 00:22:58,076 --> 00:23:01,045 Пассажирский лайнер, бороздивший Атлантический океан на Земле 350 00:23:01,178 --> 00:23:03,914 на стыке 20-го и 21-го века. 351 00:23:05,282 --> 00:23:07,851 Он сравнивает "Энтерпрайз" с круизным лайнером? 352 00:23:08,184 --> 00:23:11,086 <i>Капитан Пикар,</i> <i>я требую аудиенции.</i> 353 00:23:11,487 --> 00:23:15,323 <i>Я и так уже был очень терпелив.</i> 354 00:23:15,456 --> 00:23:19,826 Я требую телефон, рацию или что у вас там еще. 355 00:23:19,960 --> 00:23:21,428 И вообще, с меня хватит. 356 00:23:21,561 --> 00:23:23,063 Особенно, если учесть, 357 00:23:23,196 --> 00:23:26,265 сколько я за это заплатил. 358 00:23:26,399 --> 00:23:29,200 Я должен связаться со своим адво... 359 00:23:32,270 --> 00:23:33,872 Я - капитан Пикар. 360 00:23:34,571 --> 00:23:36,507 Прекрасно. 361 00:23:36,840 --> 00:23:39,142 Давайте кое-что проясним. 362 00:23:39,275 --> 00:23:40,510 В самом деле. 363 00:23:40,843 --> 00:23:43,112 Панель связи - только для персонала. 364 00:23:43,246 --> 00:23:46,348 Если это так важно, почему она не заперта? 365 00:23:48,115 --> 00:23:50,117 На борту звездолета в этом нет необходимости. 366 00:23:50,251 --> 00:23:54,154 Мы все способны на самодисциплину. 367 00:23:54,287 --> 00:23:55,855 Воздержитесь от ее использования. 368 00:23:55,989 --> 00:23:58,957 - Постойте. - У нас крайне серьезная ситуация. 369 00:23:59,091 --> 00:24:01,393 Потенциально опасная. 370 00:24:01,527 --> 00:24:05,129 Я уверен, что вам кажется именно так. 371 00:24:05,263 --> 00:24:07,964 Но моя ситуация гораздо важнее. 372 00:24:08,598 --> 00:24:11,834 Кажется, вы не осознаете, в какой ситуации находитесь. 373 00:24:11,967 --> 00:24:13,469 И сколько времени прошло. 374 00:24:13,602 --> 00:24:18,106 Поверьте, я прекрасно осведомлен о том, где и когда нахожусь. 375 00:24:18,239 --> 00:24:20,475 Просто мне нужно защищать гораздо больше, 376 00:24:20,608 --> 00:24:23,477 чем может себе представить человек на вашей должности. 377 00:24:23,911 --> 00:24:25,212 Не обижайтесь, 378 00:24:25,345 --> 00:24:29,982 но с военной карьерой никогда нельзя было так преуспеть. 379 00:24:30,116 --> 00:24:32,517 Мне нужно связаться со своим адвокатом. 380 00:24:33,185 --> 00:24:35,553 Вашего адвоката нет в живых уже несколько веков. 381 00:24:35,886 --> 00:24:37,254 Да, я это понимаю. 382 00:24:37,388 --> 00:24:40,590 Но он был партнером в очень крупной фирме. 383 00:24:40,924 --> 00:24:45,894 Смею вас заверить, фирма еще действует. 384 00:24:49,997 --> 00:24:52,400 Так вот в чем дело. 385 00:24:53,134 --> 00:24:55,469 За последние триста лет многое изменилось. 386 00:24:55,602 --> 00:25:00,206 Люди больше не увлекаются накопительством. 387 00:25:00,339 --> 00:25:05,577 Мы уничтожили голод и меркантильность. 388 00:25:05,910 --> 00:25:07,645 Мы выросли из младенческого возраста. 389 00:25:08,213 --> 00:25:10,013 Вы неправильно поняли. 390 00:25:10,147 --> 00:25:12,449 Меркантильность тут ни при чем. 391 00:25:12,583 --> 00:25:14,283 Главное - власть. 392 00:25:14,417 --> 00:25:19,421 - Над чем? - Над своей жизнью и судьбой. 393 00:25:21,089 --> 00:25:23,491 Такая власть - иллюзия. 394 00:25:24,358 --> 00:25:26,160 В самом деле? 395 00:25:26,460 --> 00:25:28,595 Но я же здесь. 396 00:25:28,928 --> 00:25:32,231 Я должен быть мертв, но я жив. 397 00:25:36,901 --> 00:25:38,436 В чем дело? 398 00:25:40,571 --> 00:25:44,107 Не знаю. Не могу успокоиться. 399 00:25:45,375 --> 00:25:48,177 Все думаю о своих мальчиках. 400 00:25:51,579 --> 00:25:54,549 Советник Трой, подойдите в гостевой отсек. 401 00:25:54,682 --> 00:25:59,520 <i>Капитан, мы приближаемся</i> <i>к научной станции Дельта-05.</i> 402 00:25:59,653 --> 00:26:02,488 Перейдите на полимпульса. Сейчас подойду. 403 00:26:05,924 --> 00:26:07,492 Капитан, 404 00:26:07,626 --> 00:26:10,227 мне нужна ваша симпатичная врачиха. 405 00:26:10,361 --> 00:26:12,229 Я ей передам. 406 00:26:12,363 --> 00:26:15,198 Капитан, я не хотел так давить. 407 00:26:15,331 --> 00:26:20,302 Просто я всю жизнь строил на том, что разбираюсь в происходящем. 408 00:26:20,435 --> 00:26:24,472 Впервые у меня такое ощущение, что я не в теме. 409 00:26:24,605 --> 00:26:28,442 И это сводит меня с ума. Вы ведь понимаете? 410 00:26:28,576 --> 00:26:31,077 Вот эти слова имеют для меня смысл. 411 00:26:31,211 --> 00:26:32,312 Посмотрим, что можно сделать. 412 00:26:32,445 --> 00:26:35,447 И, пожалуйста, не трогайте панель связи. 413 00:26:44,621 --> 00:26:48,491 Советник, можете управиться с этими людьми? 414 00:26:48,624 --> 00:26:51,060 Мы не можем себе позволить на них отвлекаться. 415 00:26:51,194 --> 00:26:52,961 Есть, сэр. 416 00:26:58,332 --> 00:27:00,134 Здравствуйте. 417 00:27:02,168 --> 00:27:04,270 Меня зовут Диана. 418 00:27:05,004 --> 00:27:07,639 Вас прислали, чтоб меня успокоить? 419 00:27:08,674 --> 00:27:11,275 Я на этом корабле советник. 420 00:27:11,409 --> 00:27:14,111 Вы не хотите поговорить? 421 00:27:18,348 --> 00:27:20,317 Местный мозгоправ. 422 00:27:20,450 --> 00:27:23,586 Простите, мне не знаком этот термин. 423 00:27:23,719 --> 00:27:25,254 Не важно. 424 00:27:27,589 --> 00:27:30,123 Вы чувствуете неизмеримую грусть. 425 00:27:31,625 --> 00:27:34,194 Не могу успокоиться. 426 00:27:34,328 --> 00:27:36,596 Скучаю по сыновьям. 427 00:27:36,729 --> 00:27:41,666 Я ведь здесь, а их уже нет. 428 00:27:42,701 --> 00:27:45,603 Дональд, мой муж. 429 00:27:46,103 --> 00:27:47,571 Я люблю его, 430 00:27:47,705 --> 00:27:51,274 но если честно, он может испортить даже бесплатный обед. 431 00:27:52,041 --> 00:27:54,743 И зачем он это устроил? 432 00:27:55,477 --> 00:27:57,479 Наверное, думал, что вам этого хочется. 433 00:27:58,313 --> 00:28:01,582 Нет, я могу точно сказать, что случилось. 434 00:28:01,716 --> 00:28:04,451 Он не мог и думать о том, чтоб жить одному. 435 00:28:05,018 --> 00:28:09,588 Я умерла, а он не смог смириться и заморозил меня, 436 00:28:09,722 --> 00:28:12,224 чтобы просто знать, что я до сих пор рядом. 437 00:28:15,526 --> 00:28:19,429 Звучит безумно, но нужно знать Дональда. 438 00:28:21,531 --> 00:28:24,400 Вот бы узнать, что случилось с моими детьми. 439 00:28:24,533 --> 00:28:27,435 Женились ли они? Завели ли детей? 440 00:28:28,770 --> 00:28:31,406 Попробуем узнать. 441 00:28:34,208 --> 00:28:37,110 Компьютер, говорит советник Трой. 442 00:28:37,243 --> 00:28:39,412 Запрашиваю личную историю... 443 00:28:39,545 --> 00:28:41,179 Как их зовут? 444 00:28:42,748 --> 00:28:45,750 Томми 8 лет, Эдди - пять. 445 00:28:46,083 --> 00:28:48,486 <i>Полные имена,</i> <i>даты и места рождения.</i> 446 00:28:50,587 --> 00:28:53,723 Родились в Сикокусе, что в Джерси. 447 00:28:54,057 --> 00:28:55,457 Это может сработать? 448 00:28:55,591 --> 00:28:57,259 Получится узнать, что с ними стало? 449 00:28:57,393 --> 00:28:59,161 Записи должны быть. 450 00:28:59,295 --> 00:29:00,728 Значит, их можно найти. 451 00:29:01,763 --> 00:29:06,266 Получится или нет, благодарю вас за старания. 452 00:29:09,402 --> 00:29:11,370 Дата рождения. 453 00:29:11,504 --> 00:29:13,806 Томми родился 17 февраля. 454 00:29:14,506 --> 00:29:17,309 Ну, мне надо с чего-то начать утро 455 00:29:17,442 --> 00:29:19,310 и чем-то вечер закончить. 456 00:29:19,443 --> 00:29:21,245 Нет медицинской необходимости. 457 00:29:21,378 --> 00:29:24,847 Не в нужде дело, дорогуша. Речь идет о выживании. 458 00:29:25,848 --> 00:29:27,417 - Простите. - Не волнуйся. 459 00:29:27,550 --> 00:29:30,252 Старый моряк справится. 460 00:29:30,385 --> 00:29:33,254 Как мне перехватить парня со странным лицом? 461 00:29:33,387 --> 00:29:34,455 Какого? 462 00:29:34,589 --> 00:29:37,191 Как его там, ну, который андроид. 463 00:29:38,458 --> 00:29:40,226 Вы говорите про лейтенанта-коммандера Дейту? 464 00:29:40,360 --> 00:29:41,394 Точно. 465 00:29:41,528 --> 00:29:43,362 Я дам ему знать, что вы его ищете. 466 00:29:43,495 --> 00:29:44,530 Благодарю покорно. 467 00:29:44,663 --> 00:29:46,332 Знаешь, красивей тебя 468 00:29:46,465 --> 00:29:48,566 я врачих-то и не видал. 469 00:29:51,736 --> 00:29:53,470 Благодарю покорно. 470 00:29:57,239 --> 00:30:00,643 Потрясающе. Здесь все есть. 471 00:30:00,776 --> 00:30:03,712 Десять поколений ваших потомков. 472 00:30:04,879 --> 00:30:07,514 Все, кого я знала, мертвы. 473 00:30:10,684 --> 00:30:14,854 Если вы не против, я побуду одна. 474 00:30:15,188 --> 00:30:17,489 Конечно, нет. 475 00:30:30,432 --> 00:30:31,567 Вы хотели меня видеть? 476 00:30:31,700 --> 00:30:34,269 Я скоро с ума сойду от безделья. 477 00:30:34,402 --> 00:30:36,304 Сидеть тут в одиночестве не так-то весело. 478 00:30:36,437 --> 00:30:39,139 Не хочешь вместе замутить вечеринку? 479 00:30:39,272 --> 00:30:41,575 - Празднование? - Нет, без размаха. 480 00:30:41,708 --> 00:30:43,776 Просто народ, пивко и музычка. 481 00:30:43,909 --> 00:30:45,811 Черт, хоть чем-то заняться. 482 00:30:47,446 --> 00:30:48,847 - Я поговорю с капитаном. - Отлично. 483 00:30:49,180 --> 00:30:51,449 - Давай. - Вопрос. 484 00:30:51,583 --> 00:30:53,550 Похоже, вам не так сложно приспосабливаться 485 00:30:53,684 --> 00:30:56,186 к нынешним условиям, как остальным. 486 00:30:56,320 --> 00:30:57,755 Ты об этом корыте? 487 00:30:57,888 --> 00:31:00,289 Спустя четыреста лет? 488 00:31:00,423 --> 00:31:03,759 Черт, танцы те же, только мелодия другая. 489 00:31:03,892 --> 00:31:06,361 А тут ни у кого нельзя гитару одолжить? 490 00:31:06,495 --> 00:31:09,463 Нет. Но компьютер может воспроизвести этот инструмент. 491 00:31:09,597 --> 00:31:12,565 Я надеялся ее раздобыть, пока еще помню аккорды. 492 00:31:12,699 --> 00:31:15,201 <i>Коммандер Дейта, мы</i> <i>приближаемся к Нейтральной зоне.</i> 493 00:31:15,335 --> 00:31:17,569 <i>- Подойдите на мостик.</i> - Я должен идти. 494 00:31:18,937 --> 00:31:21,507 А что за Нейтральная зона? 495 00:31:21,639 --> 00:31:23,574 Буферная зона между Ромуланской Империей 496 00:31:23,708 --> 00:31:24,909 и Федерацией. 497 00:31:25,677 --> 00:31:27,444 Почему мне от этого не по себе? 498 00:31:28,178 --> 00:31:29,212 Не знаю. 499 00:31:29,346 --> 00:31:32,615 Мы же не станем приглашать ромуланцев на вечеринку? 500 00:31:33,349 --> 00:31:37,895 Нет. Это неуместно. 501 00:31:45,486 --> 00:31:46,988 <i>Бортовой журнал.</i> <i>Дополнение.</i> 502 00:31:47,321 --> 00:31:49,658 <i>Мы прибыли на край</i> <i>Нейтральной зоны,</i> 503 00:31:49,792 --> 00:31:52,795 <i>где у нас будет возможность</i> <i>узнать непосредственно,</i> 504 00:31:52,928 --> 00:31:55,465 <i>что же случилось</i> <i>с дальней заставой.</i> 505 00:31:55,598 --> 00:32:00,905 Капитан, от заставы на Дельта-05 ничего не осталось. 506 00:32:01,939 --> 00:32:04,608 Наверно, взрыв был нехилый. 507 00:32:04,742 --> 00:32:07,846 Датчики не видят признаков обычного нападения. 508 00:32:09,447 --> 00:32:11,884 А можно определить, что случилось? 509 00:32:12,585 --> 00:32:14,687 Застава не просто уничтожена. 510 00:32:14,821 --> 00:32:17,057 Ее будто стерло с лица планеты 511 00:32:17,391 --> 00:32:19,493 неведомой силой. 512 00:32:19,626 --> 00:32:21,895 Это могла быть природная катастрофа? 513 00:32:22,029 --> 00:32:24,833 Недостаточно данных, сэр. 514 00:32:28,337 --> 00:32:30,706 - М-р Ла Форж. - Да. 515 00:32:30,840 --> 00:32:32,908 Курс на ближайшую станцию. 516 00:32:33,042 --> 00:32:34,578 Есть, сэр. 517 00:32:41,752 --> 00:32:44,622 Я построил карьеру на том, 518 00:32:44,755 --> 00:32:48,427 что мог определить, когда у кого пересохло во рту. 519 00:32:48,560 --> 00:32:52,599 Что-то здесь происходит. Что-то серьезное. 520 00:32:52,732 --> 00:32:55,969 Напряжение на корабле возросло. 521 00:32:56,102 --> 00:32:58,539 Даже если ты прав, что мы можем сделать? 522 00:32:58,672 --> 00:33:00,808 К тому же, этим старикам не нужно указывать, 523 00:33:00,941 --> 00:33:02,811 где затаился медведь. 524 00:33:02,944 --> 00:33:05,580 Смотрите, что для меня сделал молодой человек. 525 00:33:08,551 --> 00:33:09,585 Как он это сделал? 526 00:33:09,719 --> 00:33:10,820 Он назвал это 527 00:33:10,953 --> 00:33:12,688 "мультиплицированием изображений". 528 00:33:12,822 --> 00:33:14,458 Звучит неплохо. 529 00:33:14,591 --> 00:33:16,927 Я пытаюсь сказать, что ситуация на корабле 530 00:33:17,060 --> 00:33:20,164 касается нас непосредственно! 531 00:33:20,498 --> 00:33:22,667 А вы можете говорить только о дурацкой гитаре. 532 00:33:22,800 --> 00:33:26,505 Слушай, тут народу не нужно, чтоб мы болтались под ногами. 533 00:33:26,639 --> 00:33:29,642 Расслабься, и пусть они делают свою работу. 534 00:33:29,775 --> 00:33:31,811 Что ж, пускай вас это устраивает, 535 00:33:31,945 --> 00:33:36,651 но я лично не позволю кому-то решать мою судьбу. 536 00:33:36,784 --> 00:33:39,453 Хочу, по крайней мере, знать, что происходит. 537 00:33:43,725 --> 00:33:46,828 Мы приближаемся к Тароду Девять. 538 00:33:46,962 --> 00:33:49,065 Состояние такое же, капитан. 539 00:33:49,198 --> 00:33:51,100 Не осталось никого и ничего. 540 00:33:51,434 --> 00:33:54,505 Капитан, настоятельно рекомендую перейти в режим тревоги. 541 00:33:54,638 --> 00:33:56,874 Если ромуланцы развили технологию маскировки - 542 00:33:57,007 --> 00:33:59,109 а считать иначе было бы глупо - 543 00:33:59,444 --> 00:34:01,846 надо полагать, что требуется больше защиты. 544 00:34:01,980 --> 00:34:03,515 Я согласен, капитан. 545 00:34:03,648 --> 00:34:06,652 Рекомендую немедленно перейти к боевым позициям. 546 00:34:06,786 --> 00:34:10,022 Я ценю ваше беспокойство и советы, но сейчас не время торопиться. 547 00:34:10,156 --> 00:34:11,692 Мы на стадии исследования. 548 00:34:11,825 --> 00:34:14,194 В этом секторе надо посетить еще три станции. 549 00:34:14,528 --> 00:34:16,163 Давайте продолжим в спокойном темпе. 550 00:34:16,497 --> 00:34:19,534 Если без боевых позиций, можно хоть на желтую тревогу перейти? 551 00:34:19,667 --> 00:34:22,972 Да, Первый, это предусмотрительно. Выполняйте. 552 00:34:27,109 --> 00:34:29,045 <i>Всем палубам, желтая тревога.</i> 553 00:34:51,772 --> 00:34:54,041 Так, посмотрим. 554 00:34:55,909 --> 00:34:58,113 Я хочу пойти в... 555 00:34:58,246 --> 00:35:00,148 В... 556 00:35:01,951 --> 00:35:03,586 А где капитан? 557 00:35:03,719 --> 00:35:07,289 <i>Капитан Пикар находится</i> <i>на главном мостике.</i> 558 00:35:07,624 --> 00:35:10,560 Что ж, тогда ведите меня на мостик. 559 00:35:10,694 --> 00:35:13,264 Капитан, на приборах помехи. 560 00:35:13,598 --> 00:35:14,632 Что-то крупное движется, 561 00:35:14,766 --> 00:35:18,136 но невозможно навести и вывести на экран. 562 00:35:18,269 --> 00:35:20,906 - Поднять щиты. - Есть, сэр. 563 00:35:21,306 --> 00:35:23,675 Капитан, рекомендую направить все мощности на бластеры 564 00:35:23,809 --> 00:35:25,945 - и привести в готовность торпеды. - Подождите. 565 00:35:26,079 --> 00:35:28,748 Если это корабль ромуланцев, они просчитают наши намерения. 566 00:35:28,882 --> 00:35:31,318 Им придется занять такую же позицию. 567 00:35:31,652 --> 00:35:32,987 Мы не хотим вступать в бой. 568 00:35:33,120 --> 00:35:36,792 Капитан, улик достаточно. Заставы уничтожены. 569 00:35:36,925 --> 00:35:38,693 Потеряно множество жизней. 570 00:35:38,827 --> 00:35:40,195 Удалось навестись. 571 00:35:40,328 --> 00:35:42,732 Они снимают маскировку. 572 00:35:42,865 --> 00:35:46,836 Уязвимость будет только в момент, когда корабль станет видимым. 573 00:35:46,969 --> 00:35:50,240 Капитан, у нас может быть лишь один шанс. 574 00:35:50,574 --> 00:35:52,109 Нет. 575 00:35:55,113 --> 00:35:58,984 - Где они? - Сигнал ослабевает. 576 00:35:59,752 --> 00:36:01,887 Я их потерял. 577 00:36:03,222 --> 00:36:04,624 Проклятье. 578 00:36:07,727 --> 00:36:10,798 М-р Дейта, ваши датчики что-нибудь видят? 579 00:36:10,932 --> 00:36:13,201 У вас должны быть помехи. 580 00:36:13,334 --> 00:36:14,802 Никак нет, сэр. 581 00:36:14,936 --> 00:36:17,306 Мы хотели знать, развилась ли у них маскировка. 582 00:36:17,639 --> 00:36:19,108 Видимо, это и есть ответ. 583 00:36:19,241 --> 00:36:22,011 Они пытались определить наши намерения. 584 00:36:22,145 --> 00:36:24,047 Хотели знать, будем ли мы стрелять. 585 00:36:24,180 --> 00:36:25,982 Кто они такие, черт возьми? 586 00:36:27,351 --> 00:36:29,720 Уберите этого с мостика. Немедленно. 587 00:36:29,854 --> 00:36:34,492 - Я никуда не пойду. - Капитан, они вернулись. 588 00:37:03,721 --> 00:37:05,122 Потрясающе. 589 00:37:05,255 --> 00:37:08,358 Никогда не думал, что увижу ромуланское судно так близко. 590 00:37:08,491 --> 00:37:11,461 Последняя встреча была десятки лет назад. 591 00:37:11,594 --> 00:37:13,495 Она обошлась в тысячи жизней. 592 00:37:14,129 --> 00:37:15,864 Вот в это я верю. 593 00:37:16,698 --> 00:37:18,899 Всем сохранять спокойствие. 594 00:37:19,634 --> 00:37:21,335 Открыть приветственные частоты. 595 00:37:21,469 --> 00:37:24,904 Капитан, это же ромуланцы. 596 00:37:25,238 --> 00:37:27,540 У них нет чести. 597 00:37:27,674 --> 00:37:30,542 Они убили моих родителей при нападении на Кхитомер, 598 00:37:30,676 --> 00:37:32,745 когда считались нашими союзниками. 599 00:37:33,445 --> 00:37:37,382 Они считают людей и клингонов лишней тратой кожи. 600 00:37:37,515 --> 00:37:39,716 Лейтенант, усмирите свои чувства. 601 00:37:39,850 --> 00:37:42,285 Пожалуйста, откройте приветственные частоты. 602 00:37:46,822 --> 00:37:48,724 Приветственные частоты открыты. 603 00:37:48,858 --> 00:37:51,559 Ромуланское судно, говорит капитан звездолета "Энтерпрайз" 604 00:37:51,693 --> 00:37:54,195 Жан-Люк Пикар. 605 00:37:56,296 --> 00:37:59,166 Приборы показывают: судно в полной боевой готовности. 606 00:37:59,767 --> 00:38:02,301 Но не стреляет. 607 00:38:04,470 --> 00:38:07,572 <i>Говорит коммандер Тебок.</i> 608 00:38:08,473 --> 00:38:11,876 Коммандер, вы пересекли Нейтральную зону. 609 00:38:12,209 --> 00:38:14,378 Здесь территория Федерации. 610 00:38:14,879 --> 00:38:16,681 <i>Это было необходимо.</i> 611 00:38:16,814 --> 00:38:19,215 Это можно расценить, как агрессию. 612 00:38:19,349 --> 00:38:22,885 <i>Если б в наши намерения входила</i> <i>агрессия, вас бы уже не было.</i> 613 00:38:23,218 --> 00:38:28,923 <i>Если уж воевать, то на это</i> <i>должны быть причины.</i> 614 00:38:29,457 --> 00:38:31,492 <i>Мы же здесь потому,</i> <i>что наши заставы</i> 615 00:38:31,626 --> 00:38:35,896 <i>на границе Нейтральной зоны</i> <i>тоже подверглись нападению.</i> 616 00:38:36,229 --> 00:38:39,765 <i>Уничтожены таким же</i> <i>образом, как ваши.</i> 617 00:38:39,899 --> 00:38:43,536 И это дает им право появляться на территории Федерации? 618 00:38:43,669 --> 00:38:47,272 <i>Усмирите своего пса, капитан.</i> 619 00:38:47,405 --> 00:38:49,774 Вопрос лейтенанта Ворфа справедлив. 620 00:38:49,908 --> 00:38:54,511 <i>Такой вопрос подразумевает,</i> <i>что нам нужно разрешение.</i> 621 00:38:54,645 --> 00:38:55,978 <i>А нам оно не нужно.</i> 622 00:38:56,312 --> 00:38:58,881 Вы считаете, что это мы напали на ваши заставы? 623 00:38:59,215 --> 00:39:02,984 <i>Осознав уровень разрушений,</i> <i>мы поняли,</i> 624 00:39:03,318 --> 00:39:05,620 <i>что это не ваших рук дело.</i> 625 00:39:08,355 --> 00:39:09,890 А чьих? 626 00:39:13,259 --> 00:39:15,495 Они понятия не имеют. 627 00:39:16,596 --> 00:39:18,330 И надеются, что знаете вы. 628 00:39:18,464 --> 00:39:20,466 Но слишком заносчивы, чтоб спрашивать. 629 00:39:20,599 --> 00:39:22,534 Это не ваше дело, мистер. 630 00:39:22,667 --> 00:39:25,837 Да, но оценка верна. 631 00:39:25,970 --> 00:39:29,773 <i>Мы не знаем, чьих это рук дело.</i> 632 00:39:29,906 --> 00:39:35,611 <i>И почему заставы с обеих сторон</i> <i>полностью разрушены.</i> 633 00:39:35,745 --> 00:39:37,947 У меня есть предложение. 634 00:39:38,280 --> 00:39:39,814 <i>Альянс?</i> 635 00:39:39,948 --> 00:39:42,550 <i>Между ромуланцами</i> <i>и Федерацией?</i> 636 00:39:42,984 --> 00:39:45,252 Не в таких масштабах. 637 00:39:45,385 --> 00:39:46,720 Всего лишь 638 00:39:46,854 --> 00:39:48,822 сотрудничество. 639 00:39:49,723 --> 00:39:53,793 Это сделано намерено. И кто бы это ни сделал, 640 00:39:53,926 --> 00:39:56,328 он мощнее нас с вами. 641 00:39:56,461 --> 00:39:57,963 Предлагаю сотрудничать. 642 00:39:58,296 --> 00:40:01,665 Предлагаю поделиться данными о том, что здесь случилось. 643 00:40:03,334 --> 00:40:06,269 <i>Согласны. По этому вопросу.</i> 644 00:40:06,402 --> 00:40:12,741 <i>И только если это удобно</i> <i>и уместно по времени.</i> 645 00:40:12,875 --> 00:40:14,543 <i>Капитан Пикар,</i> 646 00:40:15,277 --> 00:40:19,947 <i>поскольку вы действуете разумно,</i> <i>я скажу следующее.</i> 647 00:40:20,648 --> 00:40:24,417 <i>Более срочные дела стали</i> <i>причиной нашего отсутствия.</i> 648 00:40:25,285 --> 00:40:29,388 <i>И вот результат.</i> 649 00:40:29,522 --> 00:40:31,857 <i>Заставы уничтожены.</i> 650 00:40:31,991 --> 00:40:36,394 <i>Федерация разрослась повсюду.</i> 651 00:40:36,828 --> 00:40:41,865 <i>Да, капитан. Мы в самом деле</i> <i>оказались небрежны.</i> 652 00:40:42,766 --> 00:40:44,567 <i>Но больше такого не будет.</i> 653 00:40:44,700 --> 00:40:47,436 Коммандер, мы достигли прогресса. 654 00:40:47,570 --> 00:40:50,505 Давайте не будем его разрушать лишними словами. 655 00:40:50,639 --> 00:40:54,376 <i>Ваше присутствие нежелательно.</i> 656 00:40:54,509 --> 00:40:57,978 <i>Вы понимаете меня, капитан?</i> 657 00:40:58,612 --> 00:41:02,615 <i>Мы вернулись.</i> 658 00:41:09,021 --> 00:41:13,324 Кажется, наша жизнь только что сильно усложнилась. 659 00:41:20,096 --> 00:41:22,431 Уберите его с мостика. 660 00:41:35,509 --> 00:41:37,644 Я кое-что нашла. 661 00:41:39,879 --> 00:41:44,016 Неподалеку от Индианаполиса проживает семья. 662 00:41:44,349 --> 00:41:47,018 Мужчину зовут Томас Рэймонд. 663 00:41:47,352 --> 00:41:50,621 Так зовут моего сына. Моего сына зовут Томми. 664 00:41:50,754 --> 00:41:53,591 Компьютер, изображение Томаса Рэймонда. 665 00:41:55,892 --> 00:41:58,027 Господи! 666 00:41:58,361 --> 00:42:00,896 Это Дональд. Это мой муж. 667 00:42:01,029 --> 00:42:05,868 Вообще-то, это ваш пра-пра-пра-пра-правнук. 668 00:42:08,135 --> 00:42:09,871 Он так похож. 669 00:42:10,004 --> 00:42:11,771 Что ж, есть его адрес. 670 00:42:11,905 --> 00:42:14,140 Когда вернетесь на Землю, сможете навестить. 671 00:42:15,408 --> 00:42:19,111 О, нет. Я же устарела. 672 00:42:19,845 --> 00:42:21,647 Возможно. 673 00:42:21,780 --> 00:42:23,815 Но надо с чего-то начинать. 674 00:42:23,948 --> 00:42:27,118 В конце концов, он же родственник. 675 00:42:28,852 --> 00:42:31,021 Этого отрицать нельзя. 676 00:42:32,556 --> 00:42:34,624 Предлагаю следующее. 677 00:42:34,757 --> 00:42:36,092 Вы не можете остаться на "Энтерпрайзе", 678 00:42:36,425 --> 00:42:37,860 но я устроил встречу 679 00:42:37,994 --> 00:42:40,128 со звездолетом "Чарльстон", направляющимся на Землю. 680 00:42:40,462 --> 00:42:41,663 Он доставит вас туда. 681 00:42:41,796 --> 00:42:43,665 И что тогда с нами будет? 682 00:42:43,798 --> 00:42:45,699 Если от моих денег и следа не осталось? 683 00:42:45,833 --> 00:42:47,902 Если моего офиса нет? 684 00:42:48,035 --> 00:42:50,904 Что мне делать? Как мне жить? 685 00:42:52,105 --> 00:42:54,407 Сейчас 24-й век. 686 00:42:54,540 --> 00:42:57,009 Материальных трудностей больше нет. 687 00:42:59,411 --> 00:43:01,512 А что тогда преодолевать? 688 00:43:03,681 --> 00:43:07,684 М-р Оффенхаус, себя надо улучшать. 689 00:43:08,118 --> 00:43:10,086 Духовно обогащать. 690 00:43:10,820 --> 00:43:12,588 И наслаждаться этим. 691 00:43:13,789 --> 00:43:17,425 Что ж, хорошо, что все забыли, что я делал. 692 00:43:17,558 --> 00:43:20,662 Все будет по-новому. 693 00:43:20,795 --> 00:43:23,730 Я буду популярнее, чем когда-либо. 694 00:43:25,032 --> 00:43:27,634 Вероятно. Возможно все. 695 00:43:28,434 --> 00:43:29,769 Ну, что скажешь, сынок? 696 00:43:29,902 --> 00:43:32,538 Из тебя бы вышел отличный секундант. 697 00:43:33,204 --> 00:43:35,974 Лестное предложение. 698 00:43:43,948 --> 00:43:45,481 Капитан, 699 00:43:45,615 --> 00:43:47,583 я проложил курс на перехват "Чарльстона", 700 00:43:47,717 --> 00:43:49,584 но меня проинформировали, 701 00:43:49,718 --> 00:43:51,553 что он задержится на Арлоф IX. 702 00:43:51,687 --> 00:43:53,455 То есть, м-р Ла Форж? 703 00:43:53,588 --> 00:43:55,222 При искривлении 8 мы можем высадить гостей 704 00:43:55,556 --> 00:43:58,025 на Звездной базе 39-Сьерра через пять дней. 705 00:43:58,159 --> 00:44:00,527 Их поездка сократится на несколько месяцев. 706 00:44:00,694 --> 00:44:02,629 Но время им на пользу. 707 00:44:02,762 --> 00:44:04,998 Успеют акклиматизироваться до возвращения на Землю. 708 00:44:05,131 --> 00:44:07,466 Жаль, мы их сами туда отвезти не можем. 709 00:44:07,599 --> 00:44:10,069 Нас будто прошлое посетило. 710 00:44:11,669 --> 00:44:13,805 Это неверное направление. 711 00:44:13,938 --> 00:44:16,207 Наша миссия - идти вперед. 712 00:44:16,541 --> 00:44:18,508 И она только началась. 713 00:44:18,642 --> 00:44:20,210 Установить скорость, 714 00:44:20,544 --> 00:44:22,812 искривление 6, м-р Ла Форж. 715 00:44:23,245 --> 00:44:25,548 Есть, сэр. Искривление 6. 716 00:44:26,182 --> 00:44:28,249 Столько всего надо сделать. 717 00:44:28,583 --> 00:44:30,685 Столько узнать. 718 00:44:32,854 --> 00:44:34,822 М-р Ла Форж, 719 00:44:35,756 --> 00:44:37,524 запуск. 719 00:44:38,305 --> 00:45:38,863 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org