"Hell Motel" Cat and Mouse

ID13206470
Movie Name"Hell Motel" Cat and Mouse
Release Name HellMotel.S01E07.CatAndMouse.SPaceSub
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36776715
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,694 --> 00:00:05,548 آیا می‌خواهید با ما ترجمه کنید؟ به spacesubita@protonmail.com ایمیل بزنید. 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 3 00:00:25,405 --> 00:00:27,048 فلوید، تسورو. 4 00:00:29,083 --> 00:00:30,256 بیدار شو. 5 00:00:33,388 --> 00:00:36,857 روزی که سی سال منتظرش بودیم... 6 00:00:36,867 --> 00:00:38,692 بالاخره از راه رسید. 7 00:00:40,698 --> 00:00:41,966 ما این کار را انجام دادیم. 8 00:00:42,595 --> 00:00:43,705 با هم. 9 00:00:45,445 --> 00:00:47,174 و با کمک شخص دیگری. 10 00:00:48,735 --> 00:00:50,471 کسی خواهد مرد. 11 00:00:51,618 --> 00:00:53,982 باید هر دوی آن عوضی‌ها را کشت. 12 00:00:53,992 --> 00:00:55,009 فلوید... 13 00:00:55,019 --> 00:00:56,066 تمرکز کنید. 14 00:00:57,470 --> 00:01:00,736 ما به نه جسد نیاز داریم و یکی هنوز آنجاست. 15 00:01:01,500 --> 00:01:05,498 باید قبل از اینکه یه گله کایوت یا گرگ بخورنش، پسش بگیریم . 16 00:02:06,447 --> 00:02:07,544 آن چیست؟ 17 00:02:12,902 --> 00:02:15,403 اون حرومزاده شروع کرد به لخت شدن؟ 18 00:02:16,200 --> 00:02:19,337 اگر دچار هیپوترمی (کاهش دمای بدن) شوید، بدن شما فکر می‌کند که در حال سوختن است، 19 00:02:19,347 --> 00:02:21,352 بنابراین شروع به کندن لباس‌هایتان می‌کنید. 20 00:02:22,879 --> 00:02:24,361 بدن انسان عجیب است. 21 00:02:25,123 --> 00:02:26,361 قاطعانه. 22 00:02:29,055 --> 00:02:31,416 اما معمولاً ... 23 00:02:31,807 --> 00:02:33,421 منفجر نمی‌شود. 24 00:02:41,896 --> 00:02:43,110 نفرین کردن. 25 00:02:47,763 --> 00:02:48,988 خب... 26 00:02:48,998 --> 00:02:50,495 یک چیز قطعی است. 27 00:02:51,065 --> 00:02:52,586 بلیک قاتل نیست. 28 00:02:53,213 --> 00:02:56,119 چطور او را به متل برگردانیم؟ و این... 29 00:02:56,129 --> 00:02:57,755 آیا اسلایم برای مراسم خوب خواهد بود؟ 30 00:02:59,059 --> 00:03:01,706 هر چه در توان داریم برمی‌داریم و راضی خواهیم بود. 31 00:03:04,351 --> 00:03:07,012 جوهر آن اینجاست، هرچند بدنی وجود ندارد. 32 00:03:07,565 --> 00:03:09,629 گرگ‌ها بیشترشان را خوردند. 33 00:03:13,743 --> 00:03:15,331 هی، به چی نگاه می‌کنی؟ 34 00:03:16,234 --> 00:03:18,402 ما رفتیم بیرون تا دنبال بلیک بگردیم و... 35 00:03:22,118 --> 00:03:23,753 چطور ممکن است این اتفاق بیفتد؟ 36 00:03:23,763 --> 00:03:25,664 اون برف روب رو اونجا میبینی؟ 37 00:03:27,142 --> 00:03:29,018 ما او را فراری دادیم و او کشته شد. 38 00:03:29,405 --> 00:03:31,114 خب، او به من چاقو زد، 39 00:03:31,124 --> 00:03:33,314 او اسلحه را به سمت ما نشانه گرفت و شلیک کرد. 40 00:03:33,324 --> 00:03:35,434 بله، می‌دانم، می‌دانم. متاسفم. 41 00:03:35,444 --> 00:03:37,607 متاسفم، اما هنوز هم وحشتناک است. 42 00:03:37,617 --> 00:03:39,924 الان فقط باید فکر کنیم 43 00:03:39,934 --> 00:03:43,584 به این واقعیت که شخص دیگری قبل از گرگ‌ها به او رسیده بود. 44 00:03:48,281 --> 00:03:49,431 آیا تو بودی؟ 45 00:03:50,369 --> 00:03:52,127 فکر کردم سرما کافیه. 46 00:03:52,137 --> 00:03:54,479 انتظار نداشتم کسی جلوتر از من برود. 47 00:03:58,698 --> 00:03:59,797 اندی کجاست؟ 48 00:04:01,094 --> 00:04:03,623 او داخل است و دارد صبحانه درست می‌کند. 49 00:04:04,235 --> 00:04:06,416 او هرگز این کار را نمی‌کرد. 50 00:04:08,194 --> 00:04:10,047 من تمام شب با فلوید بودم. 51 00:04:10,742 --> 00:04:12,130 با اندی بودی؟ 52 00:04:13,742 --> 00:04:14,905 خیر. 53 00:04:14,915 --> 00:04:16,955 ما در اتاق‌هایمان خوابیدیم. 54 00:04:18,683 --> 00:04:20,798 می‌دونم که شما دو تا با هم صمیمی شدین. 55 00:04:21,159 --> 00:04:22,559 خیلی به هم نزدیک هستید. 56 00:04:23,055 --> 00:04:25,832 - اما عزیزم... - همونطور که میگن مواظب پشت سرت باش. 57 00:04:30,526 --> 00:04:32,020 با بلیک چیکار کنیم؟ 58 00:04:32,433 --> 00:04:34,981 ما نمی‌تونیم اینجا ولش کنیم، اینجا خیلی شکارچی هست. 59 00:04:34,991 --> 00:04:36,542 نه، این درست نیست. 60 00:04:37,438 --> 00:04:39,112 دارم برمی‌گردم به کلبه، 61 00:04:39,122 --> 00:04:41,742 من یه فرغون، چند تا بیل و یه چادر برزنتی برمی‌دارم و... 62 00:04:41,752 --> 00:04:45,025 بیا هرچی از این بیچاره مونده رو ببریم متل . 63 00:04:56,199 --> 00:04:58,595 متل جهنمی - استاجیون ۱ قسمت ۷ - "موش و گربه" 64 00:04:58,605 --> 00:05:00,597 ترجمه: بانوی سیاه، زلدیا، استالیسون 65 00:05:00,607 --> 00:05:02,771 ترجمه‌ها: apollyon97، paolag75، bettercallzex 66 00:05:02,781 --> 00:05:04,380 نقد و بررسی: ximi 67 00:05:04,390 --> 00:05:05,732 #زیردریایی_فضایی 68 00:05:16,042 --> 00:05:17,896 خوب به نظر نمی‌رسد. 69 00:05:17,906 --> 00:05:19,917 آنتی‌بیوتیک لازم است. 70 00:05:19,927 --> 00:05:21,667 داره کم کم عفونت می‌کنه انگار. 71 00:05:21,677 --> 00:05:22,868 من به آنها نیازی ندارم. 72 00:05:23,952 --> 00:05:26,972 بعد از امشب، بافومت تمام نیازهای ما را برطرف خواهد کرد. 73 00:05:29,500 --> 00:05:30,558 چه خبره؟ 74 00:05:30,955 --> 00:05:35,700 مگر اینکه اتفاق بعیدی از جانب یک غریبه در آنجا رخ دهد، 75 00:05:35,710 --> 00:05:37,554 یکی از آن دو 76 00:05:37,564 --> 00:05:38,918 او قاتل ماست. 77 00:05:39,707 --> 00:05:41,976 و تا زمانی که آنها در اطراف هستند... 78 00:05:44,259 --> 00:05:46,337 مراسم در خطر است. 79 00:05:47,823 --> 00:05:49,558 راه حل ساده است. 80 00:05:50,707 --> 00:05:51,979 من آنها را خواهم کشت. 81 00:05:52,326 --> 00:05:53,617 هر دو. 82 00:05:54,119 --> 00:05:56,765 برای مراسم نیایش به یک نفر زنده نیاز داریم. 83 00:05:57,143 --> 00:05:58,143 باشه. 84 00:05:58,606 --> 00:06:02,134 سر اندی رو می‌برم و نصف شب پیج رو حسابی می‌شوریم. 85 00:06:03,697 --> 00:06:05,465 هی. بهم اعتماد کن. 86 00:06:06,019 --> 00:06:08,168 ترجیح میدم پیج قاتل باشه. 87 00:06:08,696 --> 00:06:11,063 قاتل، چه اندی باشد چه پیج، 88 00:06:11,073 --> 00:06:14,072 او کسی نیست که بشود او را دست کم گرفت. 89 00:06:15,118 --> 00:06:16,118 موافقم. 90 00:06:16,919 --> 00:06:17,927 در آن زمان... 91 00:06:18,737 --> 00:06:19,894 چه کار کنیم؟ 92 00:06:20,555 --> 00:06:22,753 بیایید یکی از این دو را به سمت خود جذب کنیم. 93 00:06:24,133 --> 00:06:25,166 خرج کردن؟ 94 00:06:26,873 --> 00:06:27,884 پیج 95 00:06:28,389 --> 00:06:30,698 قربانی بهتری برای تقدیم به بافومت خواهد بود 96 00:06:30,708 --> 00:06:34,289 و فرض کنیم که او تمام عمرش را برای تبدیل شدن به یکی از آنها آماده کرده است. 97 00:06:35,545 --> 00:06:37,731 و چطور کاری کنیم که او نور را ببیند؟ 98 00:06:43,370 --> 00:06:44,914 بهش دادن... 99 00:06:46,080 --> 00:06:47,790 برهان انکارناپذیر 100 00:06:48,236 --> 00:06:49,493 آن اندی... 101 00:06:49,972 --> 00:06:53,025 او یک بیمار روانی شیطان پرست است. 102 00:06:53,035 --> 00:06:55,670 <i>آموزه‌های شیطانی: آیین‌ها</i> 103 00:06:59,523 --> 00:07:03,039 - ببخشید، نباید اونجوری می اومدم تو. - نه، نگران نباش. چیزی نیست. 104 00:07:03,049 --> 00:07:05,127 من با فلوید و شرلی بیرون بودم 105 00:07:05,577 --> 00:07:07,177 و ما بلیک را پیدا کردیم. 106 00:07:08,280 --> 00:07:11,176 ما می‌دانستیم که سرما او را خواهد کشت. سرما نبود. 107 00:07:11,554 --> 00:07:13,841 - آیا او کشته شد؟ - آنها او را به قطعات کوچک خرد کردند. 108 00:07:14,948 --> 00:07:17,767 فکر نمی‌کنم بتوانم این همه خون را از خودم دور کنم. 109 00:07:17,777 --> 00:07:19,250 گاو، گاو. 110 00:07:19,260 --> 00:07:20,880 باید بهم زنگ میزدی. 111 00:07:21,789 --> 00:07:24,877 حالا دیگر کاری از دستش برنمی‌آمد. 112 00:07:25,687 --> 00:07:27,023 و چطور بود... 113 00:07:27,923 --> 00:07:30,174 ببخشید، اگه نمیتونی انجامش بدی بهم نگو. 114 00:07:30,184 --> 00:07:31,525 با برف روب. 115 00:07:33,084 --> 00:07:34,149 مسیح 116 00:07:38,798 --> 00:07:41,035 اصلاً خنده دار نیست، فقط... 117 00:07:42,308 --> 00:07:45,277 نگران نباش. تو شوکه شدی، این قابل درکه. 118 00:07:46,832 --> 00:07:50,846 <i>آخرین موج فیلم‌های اسلشر به عنوان فیلم‌های ترسناک سطح بالا جا زده شدند</i> 119 00:07:50,856 --> 00:07:54,638 انبوه پادکست‌های جنایی واقعی و سریال‌های مستند مستهجن، 120 00:07:54,648 --> 00:07:58,710 اعتبار ادعایی سینمای هنری وحشت افراطی 121 00:07:58,720 --> 00:08:01,312 و فرصت طلبی آشکار... 122 00:08:01,322 --> 00:08:04,621 وحشت تهوع‌آوری که به یک چالش در رسانه‌های اجتماعی تقلیل یافته است. 123 00:08:04,631 --> 00:08:06,734 و آن استعاره... 124 00:08:07,780 --> 00:08:09,786 قدیمی اما واقعی از ۷۰ سال گذشته 125 00:08:09,796 --> 00:08:12,113 به واقعیت تبدیل شده است. 126 00:08:13,149 --> 00:08:16,205 حساسیت جامعه نسبت به خشونت کاهش یافته است 127 00:08:16,566 --> 00:08:18,004 و عواقب آن... 128 00:08:18,477 --> 00:08:20,450 وحشتناک و طولانی مدت. 129 00:08:27,818 --> 00:08:30,335 نباید باعث تعجب من بشه که... 130 00:08:31,247 --> 00:08:33,942 مدام روی مسائل پیش پا افتاده تاکید می کنید 131 00:08:33,952 --> 00:08:37,459 که سرگرمی‌های خشونت‌آمیز ما را بی‌حس کرده است. 132 00:08:37,968 --> 00:08:41,979 از رومی‌هایی که برای تماشای تکه‌تکه شدن مسیحیان توسط شیرها پول می‌دادند، تا... 133 00:08:42,344 --> 00:08:45,457 اعدام‌های عمومی در ایالات متحده در دهه ۱۹۳۰. 134 00:08:45,467 --> 00:08:50,018 تداوم این اقدامات، فقدان عمقی را که پدیدار می‌شود، تأیید کرده است... 135 00:08:50,994 --> 00:08:52,369 در پایان‌نامه‌اش. 136 00:08:54,820 --> 00:08:57,989 اگر او موضوعی را که پیشنهاد می‌دهد با دقت بیشتری مطالعه کرده بود، 137 00:08:57,999 --> 00:09:02,117 اگر او درباره دلیل عطش این سرگرمی صحبت کرده بود، 138 00:09:02,127 --> 00:09:04,146 آنگاه شاید او هم زمین می‌خورد 139 00:09:04,156 --> 00:09:07,757 به پرسش‌های جدیدی که باید بررسی شوند. 140 00:09:07,767 --> 00:09:09,997 فیلم‌هایی که او از آنها نام می‌برد 141 00:09:10,007 --> 00:09:14,184 و اینکه من مجبور بودم تحمل کنم تا بتوانم در مورد بحث تز او قضاوت کنم، 142 00:09:14,838 --> 00:09:16,678 آنها بدون شک زباله هستند. 143 00:09:17,251 --> 00:09:21,122 پر از شخصیت‌های دوبعدیِ خیلی گروتسک و احمقانه 144 00:09:21,620 --> 00:09:24,130 که شاید به جرات بتوان گفت سزاوار مرگ بود. 145 00:09:25,064 --> 00:09:28,848 آیا او به رنج عمیق وایل ای. کایوت نیز خواهد پرداخت؟ 146 00:09:28,858 --> 00:09:31,409 - این مزرعه به سختی... - نه، نه، نه. 147 00:09:31,419 --> 00:09:34,674 حواست را به آن زباله‌ها معطوف کن 148 00:09:34,684 --> 00:09:36,981 ساده‌لوح و اخلاق‌گرا که تظاهر به انتقاد می‌کند، 149 00:09:36,991 --> 00:09:41,656 این هیچ کاری نمی‌کند جز اینکه وسواس احمقانه و مشکوک او را نشان می‌دهد 150 00:09:41,666 --> 00:09:43,266 برای اون آشغالا. 151 00:09:45,344 --> 00:09:46,494 و من می‌ترسم... 152 00:09:48,083 --> 00:09:49,392 اینکه زباله ... 153 00:09:51,531 --> 00:09:53,465 اینجا جای مناسبی برای پایان نامه شماست. 154 00:09:56,010 --> 00:09:58,302 متاسفم که به شما اطلاع می‌دهم. 155 00:09:58,970 --> 00:10:01,478 که در جلسه دفاع از پایان‌نامه دکترای خود قبول نشد . 156 00:10:01,488 --> 00:10:02,895 من نمی‌توانم آن را تأیید کنم. 157 00:10:03,295 --> 00:10:05,243 و مطمئنم که آنها هم موافقند. 158 00:10:08,472 --> 00:10:09,953 شاید پیدا کند. 159 00:10:09,963 --> 00:10:12,161 یک کالج یا مدرسه شبانه سطح پایین 160 00:10:12,171 --> 00:10:15,462 اگر واقعاً احساس نیاز به تدریس می‌کرد، چه کسی به او شغلی می‌داد؟ 161 00:10:15,472 --> 00:10:17,303 اما اینجا یه صندلی معمولیه... 162 00:10:17,819 --> 00:10:19,261 این خارج از بحث است. 163 00:10:47,273 --> 00:10:50,114 آیا آنها را در ماشین ظرفشویی قرار دهم؟ 164 00:10:51,280 --> 00:10:52,989 حتی اگر منطقی نباشد. 165 00:10:52,999 --> 00:10:54,849 می‌تونی بذاریشون اونجا، من ترتیبش رو می‌دم. 166 00:10:56,075 --> 00:10:58,698 نه، نه، من می‌توانم آنها را بشویم، فقط همین... 167 00:10:59,209 --> 00:11:00,967 احساس می‌کنم... 168 00:11:00,977 --> 00:11:03,829 نمی‌دانم... نمی‌دانم به چه فکر کنم. 169 00:11:06,508 --> 00:11:08,263 چیزی هست که نگرانت کنه عزیزم؟ 170 00:11:09,359 --> 00:11:10,905 همه چیز نگرانت می‌کند. 171 00:11:11,580 --> 00:11:13,906 این در مورد من و فلوید هم صدق می‌کنه، اما انگار تو... 172 00:11:14,252 --> 00:11:16,002 مخصوصاً ناراحت. 173 00:11:17,754 --> 00:11:19,331 همه چیز با اندی روبراهه؟ 174 00:11:21,178 --> 00:11:22,784 اگر احساس امنیت نمی‌کنید، 175 00:11:23,447 --> 00:11:24,729 تو می‌توانی با ما بمانی. 176 00:11:28,037 --> 00:11:32,226 تو به اندی مشکوکی، اندی به تو مشکوک است، و من به همه مشکوکم. 177 00:11:32,686 --> 00:11:34,057 و این بدیهی است. 178 00:11:34,067 --> 00:11:36,829 من اصلاً نمی‌دانم تو واقعاً کی هستی. 179 00:11:38,314 --> 00:11:39,990 ما هم همینو میگفتیم عزیزم. 180 00:11:40,416 --> 00:11:42,149 و مشکل همین است. 181 00:11:42,159 --> 00:11:45,745 تا وقتی که پلیس یا کی میدونه کی بیاد نجاتمون بده... 182 00:11:46,424 --> 00:11:47,717 پایانی نخواهد بود. 183 00:11:48,207 --> 00:11:49,893 همه ما در خطریم. 184 00:11:51,378 --> 00:11:52,508 باشه. 185 00:11:52,518 --> 00:11:53,949 باشه، امتحان می‌کنیم... 186 00:11:54,710 --> 00:11:56,887 بیایید سعی کنیم منطقی فکر کنیم. 187 00:11:57,525 --> 00:12:00,013 تو با ما توی جنگل بودی، 188 00:12:00,421 --> 00:12:01,446 به تنهایی. 189 00:12:02,209 --> 00:12:03,659 دو در مقابل یک. 190 00:12:04,712 --> 00:12:08,275 اگر ما قاتل بودیم، فکر نمی‌کنید از موقعیت سوءاستفاده می‌کردیم؟ 191 00:12:14,987 --> 00:12:17,226 می‌خوای اجناس ما رو بررسی کنی؟ 192 00:12:18,233 --> 00:12:21,907 طولی نمی‌کشد که بخش عمده‌ای از آتش، کمپ را هم در بر می‌گیرد. 193 00:12:21,917 --> 00:12:24,121 اما فقط اگر اجازه دهید وسایلتان را بررسی کنیم. 194 00:12:24,704 --> 00:12:26,149 و مال اندی. 195 00:12:26,159 --> 00:12:27,302 درست است. 196 00:12:27,723 --> 00:12:29,474 من که نمی‌توانم به جای او تصمیم بگیرم. 197 00:12:30,434 --> 00:12:32,572 خبر خوب این است که لازم نیست این کار را انجام دهید. 198 00:12:33,392 --> 00:12:37,019 چون اگر اوضاع برای ما درست پیش برود، 199 00:12:38,036 --> 00:12:39,972 آنگاه بقیه چیزها آشکار خواهد شد. 200 00:12:41,628 --> 00:12:42,779 نظر شما چیست؟ 201 00:13:32,011 --> 00:13:33,389 او همه چیز را خنثی کرد. 202 00:13:35,208 --> 00:13:36,360 و این؟ 203 00:13:36,370 --> 00:13:38,151 اوه، نه، این یک سیگار الکترونیکی است. 204 00:13:38,161 --> 00:13:39,914 این مزخرفات تو رو میکشه. 205 00:13:41,443 --> 00:13:44,364 وقتی مدیر برنامه‌هایم گفت که آثار سیگار روی دندان‌هایم دیده می‌شود، سیگار را ترک کردم . 206 00:13:44,374 --> 00:13:46,452 و از چین و چروک‌های پنجه کلاغی تا چشم‌ها. 207 00:13:46,462 --> 00:13:48,249 چه حرف وحشتناکی. 208 00:13:48,259 --> 00:13:50,401 حتی اگر به نفع خودت بوده باشد. 209 00:13:52,893 --> 00:13:54,160 یه چیزی پیدا کردم. 210 00:13:56,031 --> 00:13:57,492 انگار قضیه جدیه. 211 00:13:58,034 --> 00:14:00,702 او یک محقق است، شاید این چیزی است که او در حال مطالعه آن است. 212 00:14:02,271 --> 00:14:03,342 موافقم. 213 00:14:04,083 --> 00:14:06,576 اگر او دارد این را مطالعه می‌کند، پس کلی دردسر درست می‌کنیم. 214 00:14:06,586 --> 00:14:08,360 <i>روش احضار با پنج ضلعی نه‌تایی</i> 215 00:14:08,370 --> 00:14:10,530 «خون یک باکره قدرت‌های ویژه‌ای دارد، 216 00:14:10,540 --> 00:14:13,530 زیرا هتک حرمت یک زن پاکدامن، خدا را تضعیف می‌کند.» 217 00:14:13,540 --> 00:14:15,608 پوچ و زن ستیز. 218 00:14:16,535 --> 00:14:20,225 و یک فصل کامل در مورد چگونگی بیرون آوردن شکم یک گربه زنده وجود دارد . 219 00:14:20,235 --> 00:14:21,293 باشه. 220 00:14:21,303 --> 00:14:22,836 می‌فهمم که ناراحتی. 221 00:14:23,239 --> 00:14:25,078 ما اونو تو کمدش پیدا کردیم، فلوید. 222 00:14:25,088 --> 00:14:28,051 می‌دانم، اما اگر حرف‌های ما را بشنود، می‌فهمد که ما فهمیده‌ایم. 223 00:14:28,061 --> 00:14:30,219 ما به عنصر غافلگیری نیاز داریم، زیرا... 224 00:14:30,229 --> 00:14:32,319 حتی اگر وانمود کند که یک آدم معمولی است، 225 00:14:32,815 --> 00:14:34,177 او یک مرد دیوانه است. 226 00:14:34,577 --> 00:14:35,645 چه کار کنیم؟ 227 00:14:36,202 --> 00:14:38,475 نمی‌دانم، آیا طلسم‌هایی برای کشتن یک دیوانه وجود دارد؟ 228 00:14:38,485 --> 00:14:40,825 هیچ‌کس قرار نیست کسی رو بکشه، باشه؟ 229 00:14:40,835 --> 00:14:42,962 ما باید در مورد این تهدید کاری انجام دهیم. 230 00:14:42,972 --> 00:14:46,773 تو تو لیست مهمونا بودی، ما نبودیم. تو قطعاً جزو... خواهی بود. 231 00:14:46,783 --> 00:14:48,673 هر نقشه‌ی شومی که در سر دارد. 232 00:14:48,683 --> 00:14:50,492 اما من و اندی به هم نزدیک‌تر شدیم و... 233 00:14:50,944 --> 00:14:53,523 ما یه رابطه‌ی واقعی داریم. - این هیچ معنی خاصی نداره. 234 00:14:53,533 --> 00:14:55,025 او و کاویان نیز متحد بودند 235 00:14:55,035 --> 00:14:57,536 و سپس دیوارهای اتاقش را با خون خود رنگ کرد. 236 00:14:57,546 --> 00:14:59,721 - می‌دونم. - اون عوضی می‌خواد همه‌مون رو اذیت کنه. 237 00:14:59,731 --> 00:15:00,963 باشه، باشه. 238 00:15:02,125 --> 00:15:04,571 فکر می‌کنی ما سه نفر بتونیم از پسش بربیایم؟ 239 00:15:05,051 --> 00:15:07,893 او را تحت الشعاع قرار دهید و شاید او را زندانی کنید؟ 240 00:15:09,039 --> 00:15:10,059 شاید، 241 00:15:10,403 --> 00:15:13,628 اگر غافلگیرش کنیم. دیدی با بقیه چیکار کرد. 242 00:15:13,638 --> 00:15:15,062 - آره. - یه لحظه صبر کن. 243 00:15:15,527 --> 00:15:18,747 پورتیا و روبی چیزی برای ... برداشته بودند. 244 00:15:19,253 --> 00:15:21,380 خواب. آنها بیهوش شده بودند. 245 00:15:21,390 --> 00:15:23,803 شبی که قلب پورتیا را از سینه‌اش بیرون کشید. 246 00:15:24,517 --> 00:15:26,912 روبی گفته بود که آنها قرص خواب آور خورده بودند. 247 00:15:27,351 --> 00:15:28,543 امن. 248 00:15:28,553 --> 00:15:29,627 ساده. 249 00:15:30,929 --> 00:15:33,058 می‌توانیم او را به پلیس بسپاریم. 250 00:15:36,824 --> 00:15:38,100 موافقم. 251 00:15:38,110 --> 00:15:39,323 طرح خوبی است. 252 00:15:39,333 --> 00:15:41,002 کی قرص مصرف میکنه؟ 253 00:15:41,012 --> 00:15:42,604 باشه، انجامش میدم. 254 00:15:42,614 --> 00:15:46,874 اگر اندی بفهمد، به او می‌گویم که می‌خواستم چند لباس ضد آب بپوشم و با خودم ببرم. 255 00:15:47,959 --> 00:15:48,999 بی‌نقص. 256 00:15:49,009 --> 00:15:51,073 اما مراقب باش. قول می‌دهی؟ 257 00:15:51,083 --> 00:15:52,111 بله. 258 00:16:01,314 --> 00:16:02,531 تو فوق‌العاده‌ای. 259 00:16:07,501 --> 00:16:08,554 چه خبره؟ 260 00:16:09,019 --> 00:16:10,062 چه اتفاقی می‌افتد؟ 261 00:16:10,072 --> 00:16:11,089 هیچی. 262 00:16:11,527 --> 00:16:13,463 امیدوارم فرد مناسب رو جذب کنیم. 263 00:16:14,223 --> 00:16:17,970 شرل، امکان نداره اون دختر کوچولو قاتل باشه. 264 00:16:19,023 --> 00:16:20,488 اون کوچولو... 265 00:16:20,830 --> 00:16:22,075 او یک بازیگر است. 266 00:16:39,660 --> 00:16:42,263 موقع فیلمبرداری‌های شبانه، نوشیدن این نوشیدنی جونمو نجات داد. 267 00:16:42,674 --> 00:16:45,107 زنجبیل، عسل، هل و زردچوبه. 268 00:16:45,941 --> 00:16:47,740 از چیزی که به نظر می‌رسد بهتر است. 269 00:16:47,750 --> 00:16:49,458 و به شما انرژی می‌دهد. 270 00:16:50,896 --> 00:16:54,583 خب، اینجا یک قمقمه هست. وقتی رفتیم چندتایی با خودمان می‌بریم . 271 00:16:54,593 --> 00:16:55,847 این یک ایده فوق‌العاده است. 272 00:16:56,327 --> 00:16:57,606 بیشتر درست می‌کنم. 273 00:17:01,446 --> 00:17:02,530 همه چیز خوبه؟ 274 00:17:04,465 --> 00:17:06,478 این آخر هفته بود... 275 00:17:06,834 --> 00:17:08,476 کاملاً... 276 00:17:09,621 --> 00:17:11,911 اوه، «وحشتناک» خواندنش که فایده‌ای ندارد. 277 00:17:13,307 --> 00:17:14,698 اما با وجود این فاجعه، 278 00:17:14,708 --> 00:17:18,509 سپاسگزارم که این مسیر را تنها طی نکردم. 279 00:17:20,345 --> 00:17:21,414 به دوستی. 280 00:17:22,931 --> 00:17:24,048 به دوستی. 281 00:17:28,830 --> 00:17:31,345 ببین، اگه من فلوید و شرلی رو میدیدم... 282 00:17:31,355 --> 00:17:34,901 تو خیابون فکر میکردم یه آدم معمولیم... 283 00:17:36,028 --> 00:17:38,591 زوج میانسال. خیلی معمولی. 284 00:17:40,404 --> 00:17:43,443 شاید این چیزیه که میخوان تو باور کنی تا هویت واقعیشون رو پنهان کنن. 285 00:17:43,849 --> 00:17:44,894 خواهد بود؟ 286 00:17:47,510 --> 00:17:48,536 من نمی‌دانم. 287 00:17:48,894 --> 00:17:51,373 این مکان به عنوان یک پناهگاه در نظر گرفته شده است، 288 00:17:51,383 --> 00:17:52,649 از آدم‌های دیوانه 289 00:17:54,065 --> 00:17:55,953 شاید آنها در مورد آن شنیده باشند 290 00:17:55,963 --> 00:17:58,276 این آخر هفته 291 00:17:58,286 --> 00:18:00,530 و تصمیم گرفتند که بیایند برای ... 292 00:18:01,256 --> 00:18:03,249 تلاش برای مشهور شدن. 293 00:18:03,744 --> 00:18:05,879 به نظر من تقریباً خیلی راحت است. 294 00:18:05,889 --> 00:18:06,930 دقیقاً! 295 00:18:25,760 --> 00:18:28,872 - تو طرف اونا هستی - اندی، از دیدگاه من به قضیه نگاه کن... 296 00:18:31,854 --> 00:18:35,111 - چی بهم دادی؟ - نگران نباش، اونا فقط قرص خواب هستن. 297 00:18:35,121 --> 00:18:38,725 یه کم می‌خوابی، و وقتی بیدار بشی، پلیس از قبل اینجا بوده. 298 00:18:38,735 --> 00:18:40,095 من قاتل نیستم. 299 00:18:40,105 --> 00:18:41,982 چطور می‌توانم مطمئن شوم؟ 300 00:18:42,464 --> 00:18:44,139 چون خودشان هستند. 301 00:18:44,588 --> 00:18:45,803 درست است. 302 00:18:45,813 --> 00:18:47,598 خودشون بودن، پیج. 303 00:18:48,473 --> 00:18:49,538 و تو... 304 00:18:50,111 --> 00:18:51,194 تو... 305 00:18:53,316 --> 00:18:54,367 تنها... 306 00:18:56,446 --> 00:18:57,467 با آنها... 307 00:18:57,883 --> 00:18:59,175 تو در خطری. 308 00:19:17,815 --> 00:19:20,506 میشه همینجوری رهاش کنیم و درشو ببندیم؟ 309 00:19:20,516 --> 00:19:22,317 این منطقی نخواهد بود. 310 00:19:22,804 --> 00:19:24,138 عزیزم، بهت قول میدم... 311 00:19:24,148 --> 00:19:27,241 ما بهش آسیبی نمیرسونیم. فقط داریم ازش محافظت میکنیم. 312 00:19:27,251 --> 00:19:28,716 اینجوری برای خودمون امن تره... 313 00:19:28,726 --> 00:19:30,343 و برای او نیز. 314 00:19:30,353 --> 00:19:32,073 - همه چی روبراهه؟ - همه چی روبراهه. 315 00:19:33,594 --> 00:19:35,007 بهت قول میدم، پیج. 316 00:19:37,573 --> 00:19:38,925 همه چیز خوب است. 317 00:19:41,543 --> 00:19:43,062 باشه. پس... 318 00:19:43,072 --> 00:19:44,102 حالا چه کار کنیم؟ 319 00:19:44,618 --> 00:19:45,844 اورا... 320 00:19:45,854 --> 00:19:46,887 صبر کنیم. 321 00:19:47,366 --> 00:19:50,257 طوفان تمام شده است، آنها به زودی جاده‌ها را پاکسازی خواهند کرد. 322 00:19:50,652 --> 00:19:53,501 به محض اینکه اینترنت دوباره وصل شد، با پلیس تماس می‌گیریم و... 323 00:19:54,374 --> 00:19:56,223 می‌گذاریم خودشان رسیدگی کنند. 324 00:19:56,624 --> 00:19:58,999 و برای اولین بار در این آخر هفته... 325 00:19:59,696 --> 00:20:01,528 می‌توانیم نفس راحتی بکشیم. 326 00:20:04,931 --> 00:20:06,224 می‌دونم. فقط... 327 00:20:06,844 --> 00:20:09,760 همه چیز به نظرم اشتباه میاد، کاملاً اشتباه. 328 00:20:10,724 --> 00:20:11,759 ببخشید. 329 00:20:12,423 --> 00:20:14,070 همه چی درست میشه عزیزم. 330 00:20:14,774 --> 00:20:17,743 همه چیز را بیرون بریز، همه چیز را بیرون بریز. 331 00:20:18,913 --> 00:20:21,093 سی پنسا شرلی و ته. 332 00:20:22,533 --> 00:20:23,572 گوش کن... 333 00:20:24,706 --> 00:20:27,537 همه چی زود تموم میشه. باشه؟ 334 00:20:28,234 --> 00:20:29,281 باشه. 335 00:20:31,804 --> 00:20:33,865 چیزی برای خوردن آماده می‌کنی؟ 336 00:20:36,513 --> 00:20:37,555 درست است. 337 00:20:39,305 --> 00:20:41,559 هی، میدونی چی ممکنه حالتو بهتر کنه؟ 338 00:20:42,546 --> 00:20:44,226 یک حمام آب گرم. 339 00:20:44,922 --> 00:20:48,400 من این کار را کردم و احساس می‌کنم که کاملاً آدم دیگری شده‌ام. 340 00:20:48,732 --> 00:20:51,615 من می‌تونم برات یکی بسازم، تا بتونی... 341 00:20:52,412 --> 00:20:53,585 حواس خودت رو پرت کن... 342 00:20:53,595 --> 00:20:54,877 و استراحت کنید. 343 00:20:55,462 --> 00:20:56,997 - نظرت چیه؟ - باشه. 344 00:20:59,584 --> 00:21:00,620 باشه. 345 00:21:05,115 --> 00:21:06,147 <i>بیا تو</i> 346 00:21:06,894 --> 00:21:08,341 فقط روی تخت بشین. 347 00:21:08,351 --> 00:21:09,387 باشه. 348 00:21:10,757 --> 00:21:11,802 خب. 349 00:21:14,164 --> 00:21:16,205 می‌دونی، من چند تا بروشور دیدم... 350 00:21:16,215 --> 00:21:19,867 در پذیرش، خدمات اسپا را تبلیغ کردند. 351 00:21:21,995 --> 00:21:24,603 اگه یه گِل لایه بردار برات بگیرم چی؟ 352 00:21:24,943 --> 00:21:26,705 این به شما کمک می‌کند تا آرام شوید. 353 00:21:27,327 --> 00:21:28,389 چی میگی؟ 354 00:21:28,731 --> 00:21:31,435 به نظرم ایده فوق‌العاده‌ای میاد. - می‌بینی؟ 355 00:21:31,923 --> 00:21:34,690 همین الان هم احساس بهتری دارم، چون می‌دانم می‌توانم به تو کمک کنم. 356 00:21:36,215 --> 00:21:37,966 تو لیاقتش رو داری. 357 00:21:38,895 --> 00:21:40,883 پس حالا استراحت کن 358 00:21:40,893 --> 00:21:44,584 و بگذار تمام این تنش از بین برود . 359 00:22:16,445 --> 00:22:17,697 اوه، خدای من. 360 00:22:17,707 --> 00:22:18,743 اوه، خدای من. 361 00:22:21,753 --> 00:22:22,780 اوه، خدای من. 362 00:22:24,317 --> 00:22:25,345 اوه، خدای من. 363 00:22:30,344 --> 00:22:31,458 <i>۹۱۱</i> 364 00:23:09,256 --> 00:23:12,028 باید دایره را کمی تنگ‌تر کنید. 365 00:23:13,474 --> 00:23:15,198 اوه، واقعاً؟ و اصلاً چرا؟ 366 00:23:17,032 --> 00:23:18,072 خب... 367 00:23:19,043 --> 00:23:20,425 پیج هست... 368 00:23:21,944 --> 00:23:24,659 کمی کوتاه‌تر از کیتلین. 369 00:23:29,473 --> 00:23:30,904 فکر می‌کنم حق با شماست. 370 00:23:52,934 --> 00:23:54,608 در عرض چند ساعت، 371 00:23:54,618 --> 00:23:56,614 دروازه جهنم باز خواهد شد. 372 00:23:57,116 --> 00:23:58,570 و بافومت... 373 00:23:59,300 --> 00:24:00,804 او آزاد خواهد شد. 374 00:24:00,814 --> 00:24:02,178 در دنیای ما. 375 00:24:02,715 --> 00:24:06,644 و من و تو در کنار او زنا خواهیم کرد... 376 00:24:06,654 --> 00:24:07,756 ابدیت. 377 00:24:26,685 --> 00:24:28,144 صبور باش عشق من. 378 00:24:49,867 --> 00:24:52,693 <i>آموزه‌های شیطانی: آیین‌ها</i> 379 00:24:54,655 --> 00:24:57,508 «کتابخانه علوم غریبه حقیقی». 380 00:25:00,000 --> 00:25:01,807 خب، این کتاب اندی است. 381 00:25:04,934 --> 00:25:06,834 ببینیم این موضوع چقدر جدی است. 382 00:25:20,514 --> 00:25:21,596 نفرت. 383 00:25:34,143 --> 00:25:35,667 اسپا چطور پیش میره؟ 384 00:25:35,677 --> 00:25:38,202 فکر کنم فعلاً همین کافی باشه. 385 00:25:38,212 --> 00:25:39,268 تا کی؟ 386 00:25:40,051 --> 00:25:43,694 کی می‌خواهی از انکار لذت‌های زندگی دست برداری؟ 387 00:25:44,171 --> 00:25:45,296 مثل این. 388 00:25:46,108 --> 00:25:47,309 این لایه بردار ... 389 00:25:48,459 --> 00:25:51,575 او می‌گوید که پوکه معدنی از ... می‌آید. 390 00:25:53,291 --> 00:25:56,737 اهل منطقه وستمانایجار، ایسلند. 391 00:26:35,515 --> 00:26:38,472 عزیزم، تو واقعاً به استراحت نیاز داری. تو خیلی... 392 00:26:38,482 --> 00:26:39,867 پرتنش. 393 00:26:40,944 --> 00:26:43,506 می‌فهمم، تو جهنم رو پشت سر گذاشتی، 394 00:26:43,965 --> 00:26:45,901 بنابراین کاملاً قابل درک است. 395 00:26:47,572 --> 00:26:49,453 حال همه ما خوب است. 396 00:26:50,374 --> 00:26:51,560 همه. 397 00:26:53,174 --> 00:26:54,281 و حالا... 398 00:26:54,855 --> 00:26:58,114 من می‌خواهم چند نقطه روی پیشانی‌ات را فشار دهم . اشکالی ندارد؟ 399 00:27:16,368 --> 00:27:17,773 حالت بهتر شده؟ 400 00:27:19,337 --> 00:27:21,733 ما همه چیز را ناپدید خواهیم کرد... 401 00:27:22,258 --> 00:27:23,689 این استرس 402 00:27:24,570 --> 00:27:25,934 و اضطراب، 403 00:27:26,398 --> 00:27:28,097 ما آنها را حل می‌کنیم. 404 00:27:29,831 --> 00:27:31,044 بینی خود را بگیرید. 405 00:27:32,464 --> 00:27:34,000 گنج، گنج. 406 00:27:35,616 --> 00:27:37,594 دیگر چیزی برای ترسیدن وجود ندارد. 407 00:27:37,604 --> 00:27:40,812 ما اون یارو مشکوک رو زندانی کردیم. 408 00:28:08,835 --> 00:28:11,683 به چی نگاه می‌کردی؟ 409 00:28:29,586 --> 00:28:31,575 ای فاحشه کوچولو! 410 00:28:34,201 --> 00:28:35,482 برو به جهنم! 411 00:29:19,983 --> 00:29:21,862 عوضی لعنتی! 412 00:29:21,872 --> 00:29:23,161 لعنت بهت! 413 00:29:23,171 --> 00:29:25,278 و از من دور بمون لعنتی! 414 00:29:28,703 --> 00:29:30,191 بمیر! 415 00:29:30,201 --> 00:29:31,808 بمیر! 416 00:29:31,818 --> 00:29:33,054 بمیر! 417 00:29:43,352 --> 00:29:44,902 لعنت بهت! 418 00:31:28,291 --> 00:31:29,638 وقتشه که شروع کنیم. 419 00:31:48,932 --> 00:31:50,708 خیلی متاسفم، اندی. 420 00:31:50,718 --> 00:31:53,131 - تو به من دارو دادی! - لطفا، صداتو بیار پایین. 421 00:31:53,141 --> 00:31:55,003 فلوید و شرلی قاتل هستند. 422 00:31:55,013 --> 00:31:58,437 من نمی‌خواستم، آنها مرا فریب دادند. آنها چیزهای شیطانی را در میان وسایل تو کاشتند. 423 00:31:58,447 --> 00:32:02,027 - گول خوردم، و متاسفم، اندی! - نه. نه، نه، نه! 424 00:32:02,037 --> 00:32:04,217 نه، لعنت بهشون! 425 00:32:04,701 --> 00:32:07,417 - اونا ما رو گول زدن. حالا ما باید... - به حرفام گوش کن، به حرفام گوش کن. 426 00:32:07,427 --> 00:32:09,089 شرلی مرده، باشه؟ 427 00:32:09,965 --> 00:32:12,538 آنها امشب می‌خواستند هر دو را قربانی کنند. 428 00:32:12,548 --> 00:32:15,471 آنها به نه جسد نیاز داشتند. او تلفن من را دید و به من حمله کرد. 429 00:32:15,481 --> 00:32:18,256 - همه ما تلفن داشتیم. - می‌دونم، می‌دونم، اما مال من زنگ خورد. 430 00:32:18,266 --> 00:32:20,845 - چند تا پیام دریافت کردم. - وای‌فای برگشته؟ 431 00:32:20,855 --> 00:32:23,860 نمی‌دانم چطور. شاید فلوید و شرلی آن را خاموش کرده بودند. 432 00:32:23,870 --> 00:32:26,985 - اما پس چرا دوباره فعالش کردن؟ - شاید به خاطر هوای بد بوده. 433 00:32:26,995 --> 00:32:28,959 مهم نیست. می‌توانیم به پلیس زنگ بزنیم. 434 00:32:28,969 --> 00:32:31,032 بله، من زنگ زدم. من به پلیس زنگ زدم. 435 00:32:31,042 --> 00:32:33,056 - بهش زنگ زدم. بله. - واقعاً؟ 436 00:32:33,066 --> 00:32:35,078 - خوبه. خیلی خوبه. - آره. 437 00:32:35,088 --> 00:32:38,285 باشه، اونا گفتن ممکنه یه کم طول بکشه. 438 00:32:39,062 --> 00:32:40,716 اما هیچ مشکلی وجود ندارد. 439 00:32:40,726 --> 00:32:42,999 من در مورد همه آنها کمی تحقیق کردم . 440 00:32:43,009 --> 00:32:45,058 معلومه که حالت خوبه، اما اونا... 441 00:32:45,068 --> 00:32:47,765 آنها شیطان پرستان واقعی هستند، از یک فرقه خونخوار. 442 00:32:47,775 --> 00:32:49,316 و با توجه به این کشف، 443 00:32:49,326 --> 00:32:52,080 شاید آنها کسانی بودند که سی سال پیش همه را کشتند. 444 00:32:52,493 --> 00:32:55,175 - حتماً بیست و چند ساله بودند. منطقی به نظر می‌رسد. - آره. 445 00:32:55,185 --> 00:32:58,658 و اگر آن زمان آنها نبودند، مطمئناً الان خودشان مقصرند. 446 00:32:58,668 --> 00:33:00,816 ما باید از اینجا بریم، 447 00:33:00,826 --> 00:33:04,034 قبل از اینکه فلوید شرلی رو پیدا کنه، باشه؟ 448 00:33:04,044 --> 00:33:05,746 چون وقتی او را می‌بیند... 449 00:33:06,872 --> 00:33:08,537 وحشتناک بود. 450 00:33:10,204 --> 00:33:11,468 وحشتناک بود. 451 00:33:19,758 --> 00:33:21,310 دخترا، فقط منم. 452 00:33:24,256 --> 00:33:26,510 نگران نباش، من وارد نمی‌شوم. 453 00:33:30,411 --> 00:33:33,263 اما باید ببینید آسمان آنجا چه جور است. 454 00:33:36,028 --> 00:33:37,074 و... 455 00:33:37,944 --> 00:33:39,103 این یک نمایش است. 456 00:33:44,851 --> 00:33:46,000 صدایم را می‌شنوی؟ 457 00:34:14,779 --> 00:34:16,239 اینها چاقوهایی هستند که ما داریم. 458 00:34:16,249 --> 00:34:17,795 نمی‌خوام باهاش دعوا کنم. 459 00:34:17,805 --> 00:34:20,858 من هم نه. اما اگر واقعاً مجبور باشیم، بهتر است همین جا این کار را انجام دهیم. 460 00:34:21,263 --> 00:34:23,822 او یک شکارچی است. او به فضای باز عادت دارد، اما ما نه. 461 00:34:23,832 --> 00:34:26,605 - دو در مقابل یک، درسته؟ - بله، و ما باید از آن استفاده کنیم. 462 00:34:26,615 --> 00:34:28,768 ما او را احاطه کرده‌ایم و در سختی قرار داده‌ایم. 463 00:34:29,212 --> 00:34:30,580 - باشه. - هی... 464 00:34:31,332 --> 00:34:33,170 تو تنها با شرلی روبرو شدی. 465 00:34:33,583 --> 00:34:34,862 این که چیزی نیست. 466 00:34:35,367 --> 00:34:39,534 <i>تو رو تیکه تیکه می‌کنم!</i> 467 00:34:46,411 --> 00:34:47,430 باشه. 468 00:34:48,106 --> 00:34:49,171 بیا بریم. 469 00:35:12,153 --> 00:35:14,181 تمام شب عذاب خواهی کشید! 470 00:35:18,368 --> 00:35:20,094 ای عوضی قاتل! 471 00:35:20,104 --> 00:35:21,510 نمی‌خواستم باور کنم. 472 00:35:22,059 --> 00:35:24,029 شرلی همیشه در مورد تو حق داشت. 473 00:35:24,039 --> 00:35:27,868 فکر می‌کردم قاتل تویی، اما اشتباه می‌کردم. این یکی خیلی شیرینه. 474 00:35:27,878 --> 00:35:30,401 - تو قاتلی؟ - اندی، الان وقتش نیست، بزنش! 475 00:35:32,394 --> 00:35:34,990 معلوم بود که اینو نمی‌دونستی، پروفسور اندی. 476 00:35:35,000 --> 00:35:37,261 حتی نسخه‌های اصلی را هم پیدا نکردید . 477 00:35:37,271 --> 00:35:40,005 و این باعث شد هر دوی ما بد به نظر برسیم. 478 00:35:40,015 --> 00:35:44,496 - داره دروغ میگه. کار اونا بود. - از اینکه بهت مواد مخدر بده دریغ نکرد. 479 00:35:44,506 --> 00:35:45,560 به او نگاه کن. 480 00:35:46,032 --> 00:35:48,284 بهش نگاه کن، با اون چاقو تو دستش! 481 00:35:48,833 --> 00:35:51,141 می‌خواست از فرصت استفاده کند. 482 00:35:51,151 --> 00:35:54,966 - اون بود که می‌خواست تو رو معتاد کنه. - تو همیشه چرت و پرت زیاد گفتی! 483 00:35:58,869 --> 00:36:01,545 باید قبول کنی، اون از تو بهتره. 484 00:36:01,555 --> 00:36:04,323 من هرگز باور نمی‌کردم که یک آدم بی‌عرضه مثل تو 485 00:36:04,333 --> 00:36:06,013 می‌توانست همه این کارها را انجام دهد. 486 00:36:10,432 --> 00:36:13,045 ما تمام شب را وقت داریم! تو اینجا خواهی مرد! 487 00:36:17,213 --> 00:36:18,968 لعنت! خدا... خدای من! 488 00:36:20,416 --> 00:36:22,116 -لعنتی! -وای، خدای من! 489 00:36:31,365 --> 00:36:33,055 درست جایی که تو را می‌خواستم. 490 00:36:38,558 --> 00:36:40,387 انگار که نمیتونی کاریش کنی. 491 00:36:40,397 --> 00:36:42,313 قرار است اینجا باشی. 492 00:36:43,036 --> 00:36:44,236 چه کار کردی؟ 493 00:36:46,913 --> 00:36:48,836 مراحل پایانی آیین. 494 00:36:49,939 --> 00:36:52,681 در اوج ماه، جهنمی به پا خواهد شد. 495 00:36:53,283 --> 00:36:57,206 و تو، عزیزم، آخرین فوران خون خواهی بود 496 00:36:57,216 --> 00:36:59,709 قبل از اینکه پورتال باز شود. 497 00:37:02,210 --> 00:37:05,178 بعد از اینکه از شر این بره کوچولو خلاص بشم . 498 00:37:16,238 --> 00:37:17,457 بگیرش! 499 00:37:17,467 --> 00:37:18,818 چاقو رو بیار! 500 00:38:04,292 --> 00:38:05,815 او این را می‌دانست. 501 00:38:10,267 --> 00:38:11,557 او این را می‌دانست. 502 00:38:12,718 --> 00:38:14,647 اون میدونست تو قاتلی. 503 00:38:15,867 --> 00:38:18,215 من قاتل نیستم! 504 00:38:28,493 --> 00:38:30,525 ستایش از آنِ بافومت است. 505 00:38:34,641 --> 00:38:36,047 به چی میخندی؟ 506 00:38:40,705 --> 00:38:43,454 این آخرین هدایای یک قلب در حال مرگ را بگیر. 507 00:38:45,854 --> 00:38:48,267 - خونِ روحِ من. - یعنی چی؟ 508 00:38:49,050 --> 00:38:50,960 تو دروازه‌های جهنم را باز کردی. 509 00:38:51,847 --> 00:38:52,847 چی؟ 510 00:38:53,776 --> 00:38:55,902 این مزخرفه، هیچ شیطانی وجود نداره. 511 00:38:55,912 --> 00:38:58,170 - هیچ طلسمی وجود نداره. - احتیاط بهتر از پشیمانیه. 512 00:38:58,976 --> 00:39:00,282 بگیرش. 513 00:39:00,292 --> 00:39:01,299 خیر. 514 00:39:01,854 --> 00:39:03,183 نه! 515 00:39:18,693 --> 00:39:21,065 تا زمانی که این فضولات انسانی نفس می‌کشند، خطری وجود دارد. 516 00:39:21,075 --> 00:39:22,085 قبلاً. 517 00:39:29,014 --> 00:39:32,559 بلیک به من یاد داد که همیشه باید مطمئن شوی که آنها واقعاً مرده اند. 518 00:39:47,795 --> 00:39:49,599 چیزی که همسرت در من دید... 519 00:39:53,356 --> 00:39:55,135 حالا این یه جورایی پتانسیل بود. 520 00:40:51,916 --> 00:40:53,786 خیلی خوب بود. 521 00:40:59,780 --> 00:41:02,116 برای اولین بار از وقتی که اومدم اینجا... 522 00:41:04,290 --> 00:41:05,491 نکنه ترسیدی؟ 523 00:41:05,948 --> 00:41:07,125 دقیقاً. 524 00:41:07,135 --> 00:41:08,167 من هم همینطور. 525 00:41:10,893 --> 00:41:12,622 اونا به زودی میان و بهمون کمک می‌کنن، درسته؟ 526 00:41:13,148 --> 00:41:17,990 بله. اپراتور گفت که در اسرع وقت کسی را می‌فرستند . 527 00:41:18,893 --> 00:41:20,545 شاید قبل از اینکه بیدار شویم. 528 00:41:23,637 --> 00:41:24,992 باورم نمیشه. 529 00:41:27,335 --> 00:41:29,457 آیا آنها بودند؟ آن زمان و حالا؟ 530 00:41:30,903 --> 00:41:32,593 اینکه دایره بسته شده است. 531 00:41:35,174 --> 00:41:38,980 من اون دو تا عوضی که کیتلین ریجلی رو کشتن رو کشتم. 532 00:42:11,053 --> 00:42:12,546 این دیگه چه کوفتیه؟ 533 00:42:58,937 --> 00:43:00,511 چه کوفتی... 534 00:43:19,105 --> 00:43:20,346 صدایشان را می‌شنوی، درست است؟ 535 00:43:44,334 --> 00:43:46,166 - تو اندی لکاوالیه هستی؟ - بله، منم. 536 00:43:46,540 --> 00:43:47,805 از دیدنت خوشحالم. 537 00:43:48,179 --> 00:43:49,405 اینجا چه اتفاقی افتاده؟ 538 00:43:50,392 --> 00:43:51,656 خب، اینجاست... 539 00:43:52,851 --> 00:43:56,714 بعضی از ما سه روز پیش به اینجا دعوت شده بودیم 540 00:43:56,724 --> 00:43:58,636 برای جشن گرفتن افتتاح رودخانه سرد. 541 00:44:20,936 --> 00:44:22,807 هرگز داستانی مثل این نشنیده بودم. 542 00:44:24,426 --> 00:44:26,684 بله، واقعاً. سی سال پیش. 543 00:44:28,000 --> 00:44:31,330 شرط می‌بندم مقداری از آن خون خشک‌شده متعلق به اولین قربانیان است. 544 00:44:31,833 --> 00:44:34,155 - مطمئنی که این زوج... - فلوید و شرلی. 545 00:44:34,165 --> 00:44:37,136 دقیقاً. فلوید و شرلی. مطمئنی اونا بودن که کشتن؟ 546 00:44:37,146 --> 00:44:38,352 کاملاً بله. 547 00:44:38,362 --> 00:44:40,872 هر کسی که اونجا مرده 548 00:44:42,150 --> 00:44:44,530 آیا هیچ راهی وجود ندارد که آنها همدست داشته باشند؟ 549 00:44:44,540 --> 00:44:46,617 - کسی تو جنگل قایم شده؟ - نه. 550 00:44:49,388 --> 00:44:50,498 متاسفم. 551 00:44:50,846 --> 00:44:52,588 می‌دانم که سختی‌های زیادی را پشت سر گذاشته‌ای. 552 00:44:53,143 --> 00:44:54,694 این یه روال عادیه. - نه. 553 00:44:54,704 --> 00:44:56,375 نه. آنها به تنهایی عمل کردند. 554 00:44:56,385 --> 00:44:57,578 بدون همدستی. 555 00:45:01,159 --> 00:45:02,604 باشه، همینجا منتظر بمون. 556 00:45:32,705 --> 00:45:34,411 #زیردریایی_فضایی 557 00:45:34,421 --> 00:45:37,414 آیا می‌خواهید با ما ترجمه کنید؟ به spacesubita@protonmail.com ایمیل بزنید. 558 00:45:38,305 --> 00:46:38,782 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-