"Hell Motel" Cat and Mouse
ID | 13206470 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Cat and Mouse |
Release Name | HellMotel.S01E07.CatAndMouse.SPaceSub |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36776715 |
Format | srt |
1
00:00:01,694 --> 00:00:05,548
آیا میخواهید با ما ترجمه کنید؟
به spacesubita@protonmail.com ایمیل بزنید.
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
3
00:00:25,405 --> 00:00:27,048
فلوید، تسورو.
4
00:00:29,083 --> 00:00:30,256
بیدار شو.
5
00:00:33,388 --> 00:00:36,857
روزی که سی سال منتظرش بودیم...
6
00:00:36,867 --> 00:00:38,692
بالاخره از راه رسید.
7
00:00:40,698 --> 00:00:41,966
ما این کار را انجام دادیم.
8
00:00:42,595 --> 00:00:43,705
با هم.
9
00:00:45,445 --> 00:00:47,174
و با کمک شخص دیگری.
10
00:00:48,735 --> 00:00:50,471
کسی خواهد مرد.
11
00:00:51,618 --> 00:00:53,982
باید هر دوی آن عوضیها را کشت.
12
00:00:53,992 --> 00:00:55,009
فلوید...
13
00:00:55,019 --> 00:00:56,066
تمرکز کنید.
14
00:00:57,470 --> 00:01:00,736
ما به نه جسد نیاز داریم
و یکی هنوز آنجاست.
15
00:01:01,500 --> 00:01:05,498
باید قبل از اینکه یه گله کایوت یا گرگ بخورنش، پسش بگیریم .
16
00:02:06,447 --> 00:02:07,544
آن چیست؟
17
00:02:12,902 --> 00:02:15,403
اون حرومزاده شروع کرد
به لخت شدن؟
18
00:02:16,200 --> 00:02:19,337
اگر دچار هیپوترمی (کاهش دمای بدن) شوید،
بدن شما فکر میکند که در حال سوختن است،
19
00:02:19,347 --> 00:02:21,352
بنابراین شروع به کندن
لباسهایتان میکنید.
20
00:02:22,879 --> 00:02:24,361
بدن انسان عجیب است.
21
00:02:25,123 --> 00:02:26,361
قاطعانه.
22
00:02:29,055 --> 00:02:31,416
اما معمولاً ...
23
00:02:31,807 --> 00:02:33,421
منفجر نمیشود.
24
00:02:41,896 --> 00:02:43,110
نفرین کردن.
25
00:02:47,763 --> 00:02:48,988
خب...
26
00:02:48,998 --> 00:02:50,495
یک چیز قطعی است.
27
00:02:51,065 --> 00:02:52,586
بلیک قاتل نیست.
28
00:02:53,213 --> 00:02:56,119
چطور او را به متل برگردانیم؟
و این...
29
00:02:56,129 --> 00:02:57,755
آیا اسلایم برای مراسم خوب خواهد بود؟
30
00:02:59,059 --> 00:03:01,706
هر چه در توان داریم برمیداریم
و راضی خواهیم بود.
31
00:03:04,351 --> 00:03:07,012
جوهر آن اینجاست،
هرچند بدنی وجود ندارد.
32
00:03:07,565 --> 00:03:09,629
گرگها
بیشترشان را خوردند.
33
00:03:13,743 --> 00:03:15,331
هی، به چی نگاه میکنی؟
34
00:03:16,234 --> 00:03:18,402
ما رفتیم بیرون تا دنبال بلیک بگردیم و...
35
00:03:22,118 --> 00:03:23,753
چطور ممکن است این اتفاق بیفتد؟
36
00:03:23,763 --> 00:03:25,664
اون برف روب رو اونجا میبینی؟
37
00:03:27,142 --> 00:03:29,018
ما او را فراری دادیم
و او کشته شد.
38
00:03:29,405 --> 00:03:31,114
خب، او به من چاقو زد،
39
00:03:31,124 --> 00:03:33,314
او اسلحه را به سمت ما نشانه گرفت
و شلیک کرد.
40
00:03:33,324 --> 00:03:35,434
بله، میدانم، میدانم. متاسفم.
41
00:03:35,444 --> 00:03:37,607
متاسفم، اما هنوز هم وحشتناک است.
42
00:03:37,617 --> 00:03:39,924
الان فقط باید فکر کنیم
43
00:03:39,934 --> 00:03:43,584
به این واقعیت که شخص دیگری
قبل از گرگها به او رسیده بود.
44
00:03:48,281 --> 00:03:49,431
آیا تو بودی؟
45
00:03:50,369 --> 00:03:52,127
فکر کردم سرما کافیه.
46
00:03:52,137 --> 00:03:54,479
انتظار نداشتم کسی
جلوتر از من برود.
47
00:03:58,698 --> 00:03:59,797
اندی کجاست؟
48
00:04:01,094 --> 00:04:03,623
او داخل است و دارد صبحانه درست میکند.
49
00:04:04,235 --> 00:04:06,416
او هرگز این کار را نمیکرد.
50
00:04:08,194 --> 00:04:10,047
من تمام شب با فلوید بودم.
51
00:04:10,742 --> 00:04:12,130
با اندی بودی؟
52
00:04:13,742 --> 00:04:14,905
خیر.
53
00:04:14,915 --> 00:04:16,955
ما در اتاقهایمان خوابیدیم.
54
00:04:18,683 --> 00:04:20,798
میدونم که شما دو تا با هم صمیمی شدین.
55
00:04:21,159 --> 00:04:22,559
خیلی به هم نزدیک هستید.
56
00:04:23,055 --> 00:04:25,832
- اما عزیزم...
- همونطور که میگن مواظب پشت سرت باش.
57
00:04:30,526 --> 00:04:32,020
با بلیک چیکار کنیم؟
58
00:04:32,433 --> 00:04:34,981
ما نمیتونیم اینجا ولش کنیم،
اینجا خیلی شکارچی هست.
59
00:04:34,991 --> 00:04:36,542
نه، این درست نیست.
60
00:04:37,438 --> 00:04:39,112
دارم برمیگردم به کلبه،
61
00:04:39,122 --> 00:04:41,742
من یه فرغون، چند تا بیل و یه چادر برزنتی برمیدارم و...
62
00:04:41,752 --> 00:04:45,025
بیا هرچی از این بیچاره مونده رو ببریم متل .
63
00:04:56,199 --> 00:04:58,595
متل جهنمی - استاجیون ۱
قسمت ۷ - "موش و گربه"
64
00:04:58,605 --> 00:05:00,597
ترجمه: بانوی سیاه، زلدیا، استالیسون
65
00:05:00,607 --> 00:05:02,771
ترجمهها: apollyon97،
paolag75، bettercallzex
66
00:05:02,781 --> 00:05:04,380
نقد و بررسی: ximi
67
00:05:04,390 --> 00:05:05,732
#زیردریایی_فضایی
68
00:05:16,042 --> 00:05:17,896
خوب به نظر نمیرسد.
69
00:05:17,906 --> 00:05:19,917
آنتیبیوتیک لازم است.
70
00:05:19,927 --> 00:05:21,667
داره کم کم عفونت میکنه انگار.
71
00:05:21,677 --> 00:05:22,868
من به آنها نیازی ندارم.
72
00:05:23,952 --> 00:05:26,972
بعد از امشب، بافومت
تمام نیازهای ما را برطرف خواهد کرد.
73
00:05:29,500 --> 00:05:30,558
چه خبره؟
74
00:05:30,955 --> 00:05:35,700
مگر اینکه اتفاق بعیدی
از جانب یک غریبه در آنجا رخ دهد،
75
00:05:35,710 --> 00:05:37,554
یکی از آن دو
76
00:05:37,564 --> 00:05:38,918
او قاتل ماست.
77
00:05:39,707 --> 00:05:41,976
و تا زمانی که آنها در اطراف هستند...
78
00:05:44,259 --> 00:05:46,337
مراسم در خطر است.
79
00:05:47,823 --> 00:05:49,558
راه حل ساده است.
80
00:05:50,707 --> 00:05:51,979
من آنها را خواهم کشت.
81
00:05:52,326 --> 00:05:53,617
هر دو.
82
00:05:54,119 --> 00:05:56,765
برای مراسم نیایش به یک نفر زنده نیاز داریم.
83
00:05:57,143 --> 00:05:58,143
باشه.
84
00:05:58,606 --> 00:06:02,134
سر اندی رو میبرم
و نصف شب پیج رو حسابی میشوریم.
85
00:06:03,697 --> 00:06:05,465
هی. بهم اعتماد کن.
86
00:06:06,019 --> 00:06:08,168
ترجیح میدم پیج قاتل باشه.
87
00:06:08,696 --> 00:06:11,063
قاتل، چه اندی باشد چه پیج،
88
00:06:11,073 --> 00:06:14,072
او کسی نیست که بشود او را دست کم گرفت.
89
00:06:15,118 --> 00:06:16,118
موافقم.
90
00:06:16,919 --> 00:06:17,927
در آن زمان...
91
00:06:18,737 --> 00:06:19,894
چه کار کنیم؟
92
00:06:20,555 --> 00:06:22,753
بیایید یکی از این دو را به سمت خود جذب کنیم.
93
00:06:24,133 --> 00:06:25,166
خرج کردن؟
94
00:06:26,873 --> 00:06:27,884
پیج
95
00:06:28,389 --> 00:06:30,698
قربانی بهتری
برای تقدیم به بافومت خواهد بود
96
00:06:30,708 --> 00:06:34,289
و فرض کنیم که او
تمام عمرش را برای تبدیل شدن به یکی از آنها آماده کرده است.
97
00:06:35,545 --> 00:06:37,731
و چطور کاری کنیم که او نور را ببیند؟
98
00:06:43,370 --> 00:06:44,914
بهش دادن...
99
00:06:46,080 --> 00:06:47,790
برهان انکارناپذیر
100
00:06:48,236 --> 00:06:49,493
آن اندی...
101
00:06:49,972 --> 00:06:53,025
او یک بیمار روانی شیطان پرست است.
102
00:06:53,035 --> 00:06:55,670
<i>آموزههای شیطانی: آیینها</i>
103
00:06:59,523 --> 00:07:03,039
- ببخشید، نباید اونجوری می اومدم تو.
- نه، نگران نباش. چیزی نیست.
104
00:07:03,049 --> 00:07:05,127
من با فلوید و شرلی بیرون بودم
105
00:07:05,577 --> 00:07:07,177
و ما بلیک را پیدا کردیم.
106
00:07:08,280 --> 00:07:11,176
ما میدانستیم که سرما او را خواهد کشت.
سرما نبود.
107
00:07:11,554 --> 00:07:13,841
- آیا او کشته شد؟
- آنها او را به قطعات کوچک خرد کردند.
108
00:07:14,948 --> 00:07:17,767
فکر نمیکنم بتوانم
این همه خون را از خودم دور کنم.
109
00:07:17,777 --> 00:07:19,250
گاو، گاو.
110
00:07:19,260 --> 00:07:20,880
باید بهم زنگ میزدی.
111
00:07:21,789 --> 00:07:24,877
حالا دیگر کاری از دستش برنمیآمد.
112
00:07:25,687 --> 00:07:27,023
و چطور بود...
113
00:07:27,923 --> 00:07:30,174
ببخشید، اگه نمیتونی انجامش بدی بهم نگو.
114
00:07:30,184 --> 00:07:31,525
با برف روب.
115
00:07:33,084 --> 00:07:34,149
مسیح
116
00:07:38,798 --> 00:07:41,035
اصلاً خنده دار نیست، فقط...
117
00:07:42,308 --> 00:07:45,277
نگران نباش.
تو شوکه شدی، این قابل درکه.
118
00:07:46,832 --> 00:07:50,846
<i>آخرین موج فیلمهای اسلشر
به عنوان فیلمهای ترسناک سطح بالا جا زده شدند</i>
119
00:07:50,856 --> 00:07:54,638
انبوه پادکستهای جنایی واقعی
و سریالهای مستند مستهجن،
120
00:07:54,648 --> 00:07:58,710
اعتبار ادعایی سینمای
هنری وحشت افراطی
121
00:07:58,720 --> 00:08:01,312
و فرصت طلبی آشکار...
122
00:08:01,322 --> 00:08:04,621
وحشت تهوعآوری که
به یک چالش در رسانههای اجتماعی تقلیل یافته است.
123
00:08:04,631 --> 00:08:06,734
و آن استعاره...
124
00:08:07,780 --> 00:08:09,786
قدیمی اما واقعی
از ۷۰ سال گذشته
125
00:08:09,796 --> 00:08:12,113
به واقعیت تبدیل شده است.
126
00:08:13,149 --> 00:08:16,205
حساسیت جامعه
نسبت به خشونت کاهش یافته است
127
00:08:16,566 --> 00:08:18,004
و عواقب آن...
128
00:08:18,477 --> 00:08:20,450
وحشتناک و طولانی مدت.
129
00:08:27,818 --> 00:08:30,335
نباید باعث تعجب من بشه
که...
130
00:08:31,247 --> 00:08:33,942
مدام روی
مسائل پیش پا افتاده تاکید می کنید
131
00:08:33,952 --> 00:08:37,459
که سرگرمیهای خشونتآمیز
ما را بیحس کرده است.
132
00:08:37,968 --> 00:08:41,979
از رومیهایی که برای تماشای
تکهتکه شدن مسیحیان توسط شیرها پول میدادند، تا...
133
00:08:42,344 --> 00:08:45,457
اعدامهای عمومی
در ایالات متحده در دهه ۱۹۳۰.
134
00:08:45,467 --> 00:08:50,018
تداوم این اقدامات،
فقدان عمقی را که پدیدار میشود، تأیید کرده است...
135
00:08:50,994 --> 00:08:52,369
در پایاننامهاش.
136
00:08:54,820 --> 00:08:57,989
اگر او موضوعی را که پیشنهاد میدهد با دقت بیشتری مطالعه کرده بود،
137
00:08:57,999 --> 00:09:02,117
اگر او درباره دلیل
عطش این سرگرمی صحبت کرده بود،
138
00:09:02,127 --> 00:09:04,146
آنگاه شاید او هم زمین میخورد
139
00:09:04,156 --> 00:09:07,757
به پرسشهای جدیدی که باید بررسی شوند.
140
00:09:07,767 --> 00:09:09,997
فیلمهایی که او از آنها نام میبرد
141
00:09:10,007 --> 00:09:14,184
و اینکه من مجبور بودم تحمل کنم تا بتوانم در
مورد بحث تز او قضاوت کنم،
142
00:09:14,838 --> 00:09:16,678
آنها بدون شک زباله هستند.
143
00:09:17,251 --> 00:09:21,122
پر از شخصیتهای دوبعدیِ
خیلی گروتسک و احمقانه
144
00:09:21,620 --> 00:09:24,130
که شاید به جرات بتوان گفت
سزاوار مرگ بود.
145
00:09:25,064 --> 00:09:28,848
آیا او به رنج عمیق
وایل ای. کایوت نیز خواهد پرداخت؟
146
00:09:28,858 --> 00:09:31,409
- این مزرعه به سختی...
- نه، نه، نه.
147
00:09:31,419 --> 00:09:34,674
حواست را
به آن زبالهها معطوف کن
148
00:09:34,684 --> 00:09:36,981
سادهلوح و اخلاقگرا
که تظاهر به انتقاد میکند،
149
00:09:36,991 --> 00:09:41,656
این هیچ کاری نمیکند جز اینکه
وسواس احمقانه و مشکوک او را نشان میدهد
150
00:09:41,666 --> 00:09:43,266
برای اون آشغالا.
151
00:09:45,344 --> 00:09:46,494
و من میترسم...
152
00:09:48,083 --> 00:09:49,392
اینکه زباله ...
153
00:09:51,531 --> 00:09:53,465
اینجا جای مناسبی برای پایان نامه شماست.
154
00:09:56,010 --> 00:09:58,302
متاسفم که به شما اطلاع میدهم.
155
00:09:58,970 --> 00:10:01,478
که در جلسه دفاع از پایاننامه دکترای خود قبول نشد .
156
00:10:01,488 --> 00:10:02,895
من نمیتوانم آن را تأیید کنم.
157
00:10:03,295 --> 00:10:05,243
و مطمئنم که
آنها هم موافقند.
158
00:10:08,472 --> 00:10:09,953
شاید پیدا کند.
159
00:10:09,963 --> 00:10:12,161
یک کالج یا مدرسه شبانه سطح پایین
160
00:10:12,171 --> 00:10:15,462
اگر واقعاً احساس نیاز به تدریس میکرد، چه کسی به او شغلی میداد؟
161
00:10:15,472 --> 00:10:17,303
اما اینجا یه صندلی معمولیه...
162
00:10:17,819 --> 00:10:19,261
این خارج از بحث است.
163
00:10:47,273 --> 00:10:50,114
آیا آنها را در ماشین ظرفشویی قرار دهم؟
164
00:10:51,280 --> 00:10:52,989
حتی اگر منطقی نباشد.
165
00:10:52,999 --> 00:10:54,849
میتونی بذاریشون اونجا، من ترتیبش رو میدم.
166
00:10:56,075 --> 00:10:58,698
نه، نه، من میتوانم آنها را بشویم، فقط همین...
167
00:10:59,209 --> 00:11:00,967
احساس میکنم...
168
00:11:00,977 --> 00:11:03,829
نمیدانم... نمیدانم به چه فکر کنم.
169
00:11:06,508 --> 00:11:08,263
چیزی هست که نگرانت کنه عزیزم؟
170
00:11:09,359 --> 00:11:10,905
همه چیز نگرانت میکند.
171
00:11:11,580 --> 00:11:13,906
این در مورد من و فلوید هم صدق میکنه،
اما انگار تو...
172
00:11:14,252 --> 00:11:16,002
مخصوصاً ناراحت.
173
00:11:17,754 --> 00:11:19,331
همه چیز با اندی روبراهه؟
174
00:11:21,178 --> 00:11:22,784
اگر احساس امنیت نمیکنید،
175
00:11:23,447 --> 00:11:24,729
تو میتوانی با ما بمانی.
176
00:11:28,037 --> 00:11:32,226
تو به اندی مشکوکی، اندی به
تو مشکوک است، و من به همه مشکوکم.
177
00:11:32,686 --> 00:11:34,057
و این بدیهی است.
178
00:11:34,067 --> 00:11:36,829
من اصلاً نمیدانم
تو واقعاً کی هستی.
179
00:11:38,314 --> 00:11:39,990
ما هم همینو میگفتیم عزیزم.
180
00:11:40,416 --> 00:11:42,149
و مشکل همین است.
181
00:11:42,159 --> 00:11:45,745
تا وقتی که پلیس
یا کی میدونه کی بیاد نجاتمون بده...
182
00:11:46,424 --> 00:11:47,717
پایانی نخواهد بود.
183
00:11:48,207 --> 00:11:49,893
همه ما در خطریم.
184
00:11:51,378 --> 00:11:52,508
باشه.
185
00:11:52,518 --> 00:11:53,949
باشه، امتحان میکنیم...
186
00:11:54,710 --> 00:11:56,887
بیایید سعی کنیم منطقی فکر کنیم.
187
00:11:57,525 --> 00:12:00,013
تو با ما توی جنگل بودی،
188
00:12:00,421 --> 00:12:01,446
به تنهایی.
189
00:12:02,209 --> 00:12:03,659
دو در مقابل یک.
190
00:12:04,712 --> 00:12:08,275
اگر ما قاتل بودیم، فکر نمیکنید
از موقعیت سوءاستفاده میکردیم؟
191
00:12:14,987 --> 00:12:17,226
میخوای اجناس ما رو بررسی کنی؟
192
00:12:18,233 --> 00:12:21,907
طولی نمیکشد که بخش عمدهای از آتش،
کمپ را هم در بر میگیرد.
193
00:12:21,917 --> 00:12:24,121
اما فقط اگر اجازه دهید
وسایلتان را بررسی کنیم.
194
00:12:24,704 --> 00:12:26,149
و مال اندی.
195
00:12:26,159 --> 00:12:27,302
درست است.
196
00:12:27,723 --> 00:12:29,474
من که نمیتوانم به جای او تصمیم بگیرم.
197
00:12:30,434 --> 00:12:32,572
خبر خوب این است که لازم نیست این کار را انجام دهید.
198
00:12:33,392 --> 00:12:37,019
چون اگر اوضاع برای ما درست پیش برود،
199
00:12:38,036 --> 00:12:39,972
آنگاه بقیه چیزها آشکار خواهد شد.
200
00:12:41,628 --> 00:12:42,779
نظر شما چیست؟
201
00:13:32,011 --> 00:13:33,389
او همه چیز را خنثی کرد.
202
00:13:35,208 --> 00:13:36,360
و این؟
203
00:13:36,370 --> 00:13:38,151
اوه، نه، این یک سیگار الکترونیکی است.
204
00:13:38,161 --> 00:13:39,914
این مزخرفات تو رو میکشه.
205
00:13:41,443 --> 00:13:44,364
وقتی مدیر برنامههایم گفت که آثار سیگار روی دندانهایم دیده میشود، سیگار را ترک کردم .
206
00:13:44,374 --> 00:13:46,452
و از چین و چروکهای پنجه کلاغی تا چشمها.
207
00:13:46,462 --> 00:13:48,249
چه حرف وحشتناکی.
208
00:13:48,259 --> 00:13:50,401
حتی اگر به نفع خودت بوده باشد.
209
00:13:52,893 --> 00:13:54,160
یه چیزی پیدا کردم.
210
00:13:56,031 --> 00:13:57,492
انگار قضیه جدیه.
211
00:13:58,034 --> 00:14:00,702
او یک محقق است،
شاید این چیزی است که او در حال مطالعه آن است.
212
00:14:02,271 --> 00:14:03,342
موافقم.
213
00:14:04,083 --> 00:14:06,576
اگر او دارد این را مطالعه میکند،
پس کلی دردسر درست میکنیم.
214
00:14:06,586 --> 00:14:08,360
<i>روش احضار
با پنج ضلعی نهتایی</i>
215
00:14:08,370 --> 00:14:10,530
«خون یک باکره
قدرتهای ویژهای دارد،
216
00:14:10,540 --> 00:14:13,530
زیرا هتک حرمت
یک زن پاکدامن، خدا را تضعیف میکند.»
217
00:14:13,540 --> 00:14:15,608
پوچ و زن ستیز.
218
00:14:16,535 --> 00:14:20,225
و یک فصل کامل در مورد چگونگی بیرون آوردن شکم یک گربه زنده وجود دارد .
219
00:14:20,235 --> 00:14:21,293
باشه.
220
00:14:21,303 --> 00:14:22,836
میفهمم که ناراحتی.
221
00:14:23,239 --> 00:14:25,078
ما اونو تو کمدش پیدا کردیم، فلوید.
222
00:14:25,088 --> 00:14:28,051
میدانم، اما اگر حرفهای ما را بشنود،
میفهمد که ما فهمیدهایم.
223
00:14:28,061 --> 00:14:30,219
ما به عنصر غافلگیری نیاز داریم، زیرا...
224
00:14:30,229 --> 00:14:32,319
حتی اگر وانمود کند
که یک آدم معمولی است،
225
00:14:32,815 --> 00:14:34,177
او یک مرد دیوانه است.
226
00:14:34,577 --> 00:14:35,645
چه کار کنیم؟
227
00:14:36,202 --> 00:14:38,475
نمیدانم، آیا طلسمهایی
برای کشتن یک دیوانه وجود دارد؟
228
00:14:38,485 --> 00:14:40,825
هیچکس قرار نیست کسی رو بکشه، باشه؟
229
00:14:40,835 --> 00:14:42,962
ما باید
در مورد این تهدید کاری انجام دهیم.
230
00:14:42,972 --> 00:14:46,773
تو تو لیست مهمونا بودی، ما نبودیم.
تو قطعاً جزو... خواهی بود.
231
00:14:46,783 --> 00:14:48,673
هر نقشهی شومی که در سر دارد.
232
00:14:48,683 --> 00:14:50,492
اما من و اندی به هم نزدیکتر شدیم و...
233
00:14:50,944 --> 00:14:53,523
ما یه رابطهی واقعی داریم.
- این هیچ معنی خاصی نداره.
234
00:14:53,533 --> 00:14:55,025
او و کاویان نیز متحد بودند
235
00:14:55,035 --> 00:14:57,536
و سپس دیوارهای
اتاقش را با خون خود رنگ کرد.
236
00:14:57,546 --> 00:14:59,721
- میدونم.
- اون عوضی میخواد همهمون رو اذیت کنه.
237
00:14:59,731 --> 00:15:00,963
باشه، باشه.
238
00:15:02,125 --> 00:15:04,571
فکر میکنی ما سه نفر بتونیم از پسش بربیایم؟
239
00:15:05,051 --> 00:15:07,893
او را تحت الشعاع قرار دهید و شاید او را زندانی کنید؟
240
00:15:09,039 --> 00:15:10,059
شاید،
241
00:15:10,403 --> 00:15:13,628
اگر غافلگیرش کنیم.
دیدی با بقیه چیکار کرد.
242
00:15:13,638 --> 00:15:15,062
- آره.
- یه لحظه صبر کن.
243
00:15:15,527 --> 00:15:18,747
پورتیا و روبی
چیزی برای ... برداشته بودند.
244
00:15:19,253 --> 00:15:21,380
خواب. آنها بیهوش شده بودند.
245
00:15:21,390 --> 00:15:23,803
شبی که
قلب پورتیا را از سینهاش بیرون کشید.
246
00:15:24,517 --> 00:15:26,912
روبی گفته بود که
آنها قرص خواب آور خورده بودند.
247
00:15:27,351 --> 00:15:28,543
امن.
248
00:15:28,553 --> 00:15:29,627
ساده.
249
00:15:30,929 --> 00:15:33,058
میتوانیم او را
به پلیس بسپاریم.
250
00:15:36,824 --> 00:15:38,100
موافقم.
251
00:15:38,110 --> 00:15:39,323
طرح خوبی است.
252
00:15:39,333 --> 00:15:41,002
کی قرص مصرف میکنه؟
253
00:15:41,012 --> 00:15:42,604
باشه، انجامش میدم.
254
00:15:42,614 --> 00:15:46,874
اگر اندی بفهمد، به او میگویم که میخواستم
چند لباس ضد آب بپوشم و با خودم ببرم.
255
00:15:47,959 --> 00:15:48,999
بینقص.
256
00:15:49,009 --> 00:15:51,073
اما مراقب باش. قول میدهی؟
257
00:15:51,083 --> 00:15:52,111
بله.
258
00:16:01,314 --> 00:16:02,531
تو فوقالعادهای.
259
00:16:07,501 --> 00:16:08,554
چه خبره؟
260
00:16:09,019 --> 00:16:10,062
چه اتفاقی میافتد؟
261
00:16:10,072 --> 00:16:11,089
هیچی.
262
00:16:11,527 --> 00:16:13,463
امیدوارم
فرد مناسب رو جذب کنیم.
263
00:16:14,223 --> 00:16:17,970
شرل، امکان نداره
اون دختر کوچولو قاتل باشه.
264
00:16:19,023 --> 00:16:20,488
اون کوچولو...
265
00:16:20,830 --> 00:16:22,075
او یک بازیگر است.
266
00:16:39,660 --> 00:16:42,263
موقع فیلمبرداریهای شبانه،
نوشیدن این نوشیدنی جونمو نجات داد.
267
00:16:42,674 --> 00:16:45,107
زنجبیل، عسل، هل و زردچوبه.
268
00:16:45,941 --> 00:16:47,740
از چیزی که به نظر میرسد بهتر است.
269
00:16:47,750 --> 00:16:49,458
و به شما انرژی میدهد.
270
00:16:50,896 --> 00:16:54,583
خب، اینجا یک قمقمه هست. وقتی رفتیم چندتایی با خودمان میبریم .
271
00:16:54,593 --> 00:16:55,847
این یک ایده فوقالعاده است.
272
00:16:56,327 --> 00:16:57,606
بیشتر درست میکنم.
273
00:17:01,446 --> 00:17:02,530
همه چیز خوبه؟
274
00:17:04,465 --> 00:17:06,478
این آخر هفته بود...
275
00:17:06,834 --> 00:17:08,476
کاملاً...
276
00:17:09,621 --> 00:17:11,911
اوه، «وحشتناک» خواندنش که فایدهای ندارد.
277
00:17:13,307 --> 00:17:14,698
اما با وجود این فاجعه،
278
00:17:14,708 --> 00:17:18,509
سپاسگزارم که
این مسیر را تنها طی نکردم.
279
00:17:20,345 --> 00:17:21,414
به دوستی.
280
00:17:22,931 --> 00:17:24,048
به دوستی.
281
00:17:28,830 --> 00:17:31,345
ببین، اگه من فلوید و شرلی رو میدیدم...
282
00:17:31,355 --> 00:17:34,901
تو خیابون فکر میکردم
یه آدم معمولیم...
283
00:17:36,028 --> 00:17:38,591
زوج میانسال. خیلی معمولی.
284
00:17:40,404 --> 00:17:43,443
شاید این چیزیه که میخوان تو باور کنی
تا هویت واقعیشون رو پنهان کنن.
285
00:17:43,849 --> 00:17:44,894
خواهد بود؟
286
00:17:47,510 --> 00:17:48,536
من نمیدانم.
287
00:17:48,894 --> 00:17:51,373
این مکان
به عنوان یک پناهگاه در نظر گرفته شده است،
288
00:17:51,383 --> 00:17:52,649
از آدمهای دیوانه
289
00:17:54,065 --> 00:17:55,953
شاید آنها در مورد آن شنیده باشند
290
00:17:55,963 --> 00:17:58,276
این آخر هفته
291
00:17:58,286 --> 00:18:00,530
و تصمیم گرفتند که بیایند برای ...
292
00:18:01,256 --> 00:18:03,249
تلاش برای مشهور شدن.
293
00:18:03,744 --> 00:18:05,879
به نظر من تقریباً خیلی راحت است.
294
00:18:05,889 --> 00:18:06,930
دقیقاً!
295
00:18:25,760 --> 00:18:28,872
- تو طرف اونا هستی
- اندی، از دیدگاه من به قضیه نگاه کن...
296
00:18:31,854 --> 00:18:35,111
- چی بهم دادی؟
- نگران نباش، اونا فقط قرص خواب هستن.
297
00:18:35,121 --> 00:18:38,725
یه کم میخوابی، و وقتی
بیدار بشی، پلیس از قبل اینجا بوده.
298
00:18:38,735 --> 00:18:40,095
من قاتل نیستم.
299
00:18:40,105 --> 00:18:41,982
چطور میتوانم مطمئن شوم؟
300
00:18:42,464 --> 00:18:44,139
چون خودشان هستند.
301
00:18:44,588 --> 00:18:45,803
درست است.
302
00:18:45,813 --> 00:18:47,598
خودشون بودن، پیج.
303
00:18:48,473 --> 00:18:49,538
و تو...
304
00:18:50,111 --> 00:18:51,194
تو...
305
00:18:53,316 --> 00:18:54,367
تنها...
306
00:18:56,446 --> 00:18:57,467
با آنها...
307
00:18:57,883 --> 00:18:59,175
تو در خطری.
308
00:19:17,815 --> 00:19:20,506
میشه همینجوری رهاش کنیم
و درشو ببندیم؟
309
00:19:20,516 --> 00:19:22,317
این منطقی نخواهد بود.
310
00:19:22,804 --> 00:19:24,138
عزیزم، بهت قول میدم...
311
00:19:24,148 --> 00:19:27,241
ما بهش آسیبی نمیرسونیم.
فقط داریم ازش محافظت میکنیم.
312
00:19:27,251 --> 00:19:28,716
اینجوری برای خودمون امن تره...
313
00:19:28,726 --> 00:19:30,343
و برای او نیز.
314
00:19:30,353 --> 00:19:32,073
- همه چی روبراهه؟
- همه چی روبراهه.
315
00:19:33,594 --> 00:19:35,007
بهت قول میدم، پیج.
316
00:19:37,573 --> 00:19:38,925
همه چیز خوب است.
317
00:19:41,543 --> 00:19:43,062
باشه. پس...
318
00:19:43,072 --> 00:19:44,102
حالا چه کار کنیم؟
319
00:19:44,618 --> 00:19:45,844
اورا...
320
00:19:45,854 --> 00:19:46,887
صبر کنیم.
321
00:19:47,366 --> 00:19:50,257
طوفان تمام شده است،
آنها به زودی جادهها را پاکسازی خواهند کرد.
322
00:19:50,652 --> 00:19:53,501
به محض اینکه اینترنت دوباره وصل شد،
با پلیس تماس میگیریم و...
323
00:19:54,374 --> 00:19:56,223
میگذاریم خودشان رسیدگی کنند.
324
00:19:56,624 --> 00:19:58,999
و برای اولین بار
در این آخر هفته...
325
00:19:59,696 --> 00:20:01,528
میتوانیم نفس راحتی بکشیم.
326
00:20:04,931 --> 00:20:06,224
میدونم. فقط...
327
00:20:06,844 --> 00:20:09,760
همه چیز به نظرم اشتباه میاد،
کاملاً اشتباه.
328
00:20:10,724 --> 00:20:11,759
ببخشید.
329
00:20:12,423 --> 00:20:14,070
همه چی درست میشه عزیزم.
330
00:20:14,774 --> 00:20:17,743
همه چیز را بیرون بریز، همه چیز را بیرون بریز.
331
00:20:18,913 --> 00:20:21,093
سی پنسا شرلی و ته.
332
00:20:22,533 --> 00:20:23,572
گوش کن...
333
00:20:24,706 --> 00:20:27,537
همه چی زود تموم میشه. باشه؟
334
00:20:28,234 --> 00:20:29,281
باشه.
335
00:20:31,804 --> 00:20:33,865
چیزی برای خوردن آماده میکنی؟
336
00:20:36,513 --> 00:20:37,555
درست است.
337
00:20:39,305 --> 00:20:41,559
هی، میدونی چی ممکنه
حالتو بهتر کنه؟
338
00:20:42,546 --> 00:20:44,226
یک حمام آب گرم.
339
00:20:44,922 --> 00:20:48,400
من این کار را کردم و احساس میکنم که
کاملاً آدم دیگری شدهام.
340
00:20:48,732 --> 00:20:51,615
من میتونم برات یکی بسازم، تا بتونی...
341
00:20:52,412 --> 00:20:53,585
حواس خودت رو پرت کن...
342
00:20:53,595 --> 00:20:54,877
و استراحت کنید.
343
00:20:55,462 --> 00:20:56,997
- نظرت چیه؟
- باشه.
344
00:20:59,584 --> 00:21:00,620
باشه.
345
00:21:05,115 --> 00:21:06,147
<i>بیا تو</i>
346
00:21:06,894 --> 00:21:08,341
فقط روی تخت بشین.
347
00:21:08,351 --> 00:21:09,387
باشه.
348
00:21:10,757 --> 00:21:11,802
خب.
349
00:21:14,164 --> 00:21:16,205
میدونی، من چند تا بروشور دیدم...
350
00:21:16,215 --> 00:21:19,867
در پذیرش،
خدمات اسپا را تبلیغ کردند.
351
00:21:21,995 --> 00:21:24,603
اگه یه گِل لایه بردار برات بگیرم چی؟
352
00:21:24,943 --> 00:21:26,705
این به شما کمک میکند تا آرام شوید.
353
00:21:27,327 --> 00:21:28,389
چی میگی؟
354
00:21:28,731 --> 00:21:31,435
به نظرم ایده فوقالعادهای میاد.
- میبینی؟
355
00:21:31,923 --> 00:21:34,690
همین الان هم احساس بهتری دارم،
چون میدانم میتوانم به تو کمک کنم.
356
00:21:36,215 --> 00:21:37,966
تو لیاقتش رو داری.
357
00:21:38,895 --> 00:21:40,883
پس حالا استراحت کن
358
00:21:40,893 --> 00:21:44,584
و بگذار تمام این تنش از بین برود .
359
00:22:16,445 --> 00:22:17,697
اوه، خدای من.
360
00:22:17,707 --> 00:22:18,743
اوه، خدای من.
361
00:22:21,753 --> 00:22:22,780
اوه، خدای من.
362
00:22:24,317 --> 00:22:25,345
اوه، خدای من.
363
00:22:30,344 --> 00:22:31,458
<i>۹۱۱</i>
364
00:23:09,256 --> 00:23:12,028
باید دایره را کمی تنگتر کنید.
365
00:23:13,474 --> 00:23:15,198
اوه، واقعاً؟ و اصلاً چرا؟
366
00:23:17,032 --> 00:23:18,072
خب...
367
00:23:19,043 --> 00:23:20,425
پیج هست...
368
00:23:21,944 --> 00:23:24,659
کمی کوتاهتر از کیتلین.
369
00:23:29,473 --> 00:23:30,904
فکر میکنم حق با شماست.
370
00:23:52,934 --> 00:23:54,608
در عرض چند ساعت،
371
00:23:54,618 --> 00:23:56,614
دروازه جهنم باز خواهد شد.
372
00:23:57,116 --> 00:23:58,570
و بافومت...
373
00:23:59,300 --> 00:24:00,804
او آزاد خواهد شد.
374
00:24:00,814 --> 00:24:02,178
در دنیای ما.
375
00:24:02,715 --> 00:24:06,644
و من و تو
در کنار او زنا خواهیم کرد...
376
00:24:06,654 --> 00:24:07,756
ابدیت.
377
00:24:26,685 --> 00:24:28,144
صبور باش عشق من.
378
00:24:49,867 --> 00:24:52,693
<i>آموزههای شیطانی: آیینها</i>
379
00:24:54,655 --> 00:24:57,508
«کتابخانه علوم غریبه حقیقی».
380
00:25:00,000 --> 00:25:01,807
خب، این کتاب اندی است.
381
00:25:04,934 --> 00:25:06,834
ببینیم این موضوع چقدر جدی است.
382
00:25:20,514 --> 00:25:21,596
نفرت.
383
00:25:34,143 --> 00:25:35,667
اسپا چطور پیش میره؟
384
00:25:35,677 --> 00:25:38,202
فکر کنم فعلاً همین کافی باشه.
385
00:25:38,212 --> 00:25:39,268
تا کی؟
386
00:25:40,051 --> 00:25:43,694
کی میخواهی از
انکار لذتهای زندگی دست برداری؟
387
00:25:44,171 --> 00:25:45,296
مثل این.
388
00:25:46,108 --> 00:25:47,309
این لایه بردار ...
389
00:25:48,459 --> 00:25:51,575
او میگوید که پوکه معدنی از ... میآید.
390
00:25:53,291 --> 00:25:56,737
اهل منطقه وستمانایجار،
ایسلند.
391
00:26:35,515 --> 00:26:38,472
عزیزم، تو واقعاً به استراحت نیاز داری.
تو خیلی...
392
00:26:38,482 --> 00:26:39,867
پرتنش.
393
00:26:40,944 --> 00:26:43,506
میفهمم، تو
جهنم رو پشت سر گذاشتی،
394
00:26:43,965 --> 00:26:45,901
بنابراین کاملاً قابل درک است.
395
00:26:47,572 --> 00:26:49,453
حال همه ما خوب است.
396
00:26:50,374 --> 00:26:51,560
همه.
397
00:26:53,174 --> 00:26:54,281
و حالا...
398
00:26:54,855 --> 00:26:58,114
من میخواهم چند نقطه روی پیشانیات را فشار دهم
. اشکالی ندارد؟
399
00:27:16,368 --> 00:27:17,773
حالت بهتر شده؟
400
00:27:19,337 --> 00:27:21,733
ما همه چیز را ناپدید خواهیم کرد...
401
00:27:22,258 --> 00:27:23,689
این استرس
402
00:27:24,570 --> 00:27:25,934
و اضطراب،
403
00:27:26,398 --> 00:27:28,097
ما آنها را حل میکنیم.
404
00:27:29,831 --> 00:27:31,044
بینی خود را بگیرید.
405
00:27:32,464 --> 00:27:34,000
گنج، گنج.
406
00:27:35,616 --> 00:27:37,594
دیگر چیزی برای ترسیدن وجود ندارد.
407
00:27:37,604 --> 00:27:40,812
ما اون یارو مشکوک رو زندانی کردیم.
408
00:28:08,835 --> 00:28:11,683
به چی نگاه میکردی؟
409
00:28:29,586 --> 00:28:31,575
ای فاحشه کوچولو!
410
00:28:34,201 --> 00:28:35,482
برو به جهنم!
411
00:29:19,983 --> 00:29:21,862
عوضی لعنتی!
412
00:29:21,872 --> 00:29:23,161
لعنت بهت!
413
00:29:23,171 --> 00:29:25,278
و از من دور بمون لعنتی!
414
00:29:28,703 --> 00:29:30,191
بمیر!
415
00:29:30,201 --> 00:29:31,808
بمیر!
416
00:29:31,818 --> 00:29:33,054
بمیر!
417
00:29:43,352 --> 00:29:44,902
لعنت بهت!
418
00:31:28,291 --> 00:31:29,638
وقتشه که شروع کنیم.
419
00:31:48,932 --> 00:31:50,708
خیلی متاسفم، اندی.
420
00:31:50,718 --> 00:31:53,131
- تو به من دارو دادی!
- لطفا، صداتو بیار پایین.
421
00:31:53,141 --> 00:31:55,003
فلوید و شرلی قاتل هستند.
422
00:31:55,013 --> 00:31:58,437
من نمیخواستم، آنها مرا فریب دادند. آنها
چیزهای شیطانی را در میان وسایل تو کاشتند.
423
00:31:58,447 --> 00:32:02,027
- گول خوردم، و متاسفم، اندی!
- نه. نه، نه، نه!
424
00:32:02,037 --> 00:32:04,217
نه، لعنت بهشون!
425
00:32:04,701 --> 00:32:07,417
- اونا ما رو گول زدن. حالا ما باید...
- به حرفام گوش کن، به حرفام گوش کن.
426
00:32:07,427 --> 00:32:09,089
شرلی مرده، باشه؟
427
00:32:09,965 --> 00:32:12,538
آنها امشب میخواستند
هر دو را قربانی کنند.
428
00:32:12,548 --> 00:32:15,471
آنها به نه جسد نیاز داشتند. او
تلفن من را دید و به من حمله کرد.
429
00:32:15,481 --> 00:32:18,256
- همه ما تلفن داشتیم.
- میدونم، میدونم، اما مال من زنگ خورد.
430
00:32:18,266 --> 00:32:20,845
- چند تا پیام دریافت کردم.
- وایفای برگشته؟
431
00:32:20,855 --> 00:32:23,860
نمیدانم چطور. شاید فلوید و شرلی
آن را خاموش کرده بودند.
432
00:32:23,870 --> 00:32:26,985
- اما پس چرا دوباره فعالش کردن؟
- شاید به خاطر هوای بد بوده.
433
00:32:26,995 --> 00:32:28,959
مهم نیست.
میتوانیم به پلیس زنگ بزنیم.
434
00:32:28,969 --> 00:32:31,032
بله، من زنگ زدم. من به پلیس زنگ زدم.
435
00:32:31,042 --> 00:32:33,056
- بهش زنگ زدم. بله.
- واقعاً؟
436
00:32:33,066 --> 00:32:35,078
- خوبه. خیلی خوبه.
- آره.
437
00:32:35,088 --> 00:32:38,285
باشه، اونا گفتن
ممکنه یه کم طول بکشه.
438
00:32:39,062 --> 00:32:40,716
اما هیچ مشکلی وجود ندارد.
439
00:32:40,726 --> 00:32:42,999
من در مورد همه آنها کمی تحقیق کردم .
440
00:32:43,009 --> 00:32:45,058
معلومه که حالت خوبه، اما اونا...
441
00:32:45,068 --> 00:32:47,765
آنها شیطان پرستان واقعی هستند،
از یک فرقه خونخوار.
442
00:32:47,775 --> 00:32:49,316
و با توجه به این کشف،
443
00:32:49,326 --> 00:32:52,080
شاید آنها کسانی بودند
که سی سال پیش همه را کشتند.
444
00:32:52,493 --> 00:32:55,175
- حتماً بیست و چند ساله بودند. منطقی به نظر میرسد.
- آره.
445
00:32:55,185 --> 00:32:58,658
و اگر آن زمان آنها نبودند،
مطمئناً الان خودشان مقصرند.
446
00:32:58,668 --> 00:33:00,816
ما باید از اینجا بریم،
447
00:33:00,826 --> 00:33:04,034
قبل از اینکه فلوید شرلی رو پیدا کنه، باشه؟
448
00:33:04,044 --> 00:33:05,746
چون وقتی او را میبیند...
449
00:33:06,872 --> 00:33:08,537
وحشتناک بود.
450
00:33:10,204 --> 00:33:11,468
وحشتناک بود.
451
00:33:19,758 --> 00:33:21,310
دخترا، فقط منم.
452
00:33:24,256 --> 00:33:26,510
نگران نباش، من وارد نمیشوم.
453
00:33:30,411 --> 00:33:33,263
اما باید ببینید آسمان آنجا چه جور است.
454
00:33:36,028 --> 00:33:37,074
و...
455
00:33:37,944 --> 00:33:39,103
این یک نمایش است.
456
00:33:44,851 --> 00:33:46,000
صدایم را میشنوی؟
457
00:34:14,779 --> 00:34:16,239
اینها چاقوهایی هستند که ما داریم.
458
00:34:16,249 --> 00:34:17,795
نمیخوام باهاش دعوا کنم.
459
00:34:17,805 --> 00:34:20,858
من هم نه. اما اگر واقعاً مجبور باشیم،
بهتر است همین جا این کار را انجام دهیم.
460
00:34:21,263 --> 00:34:23,822
او یک شکارچی است.
او به فضای باز عادت دارد، اما ما نه.
461
00:34:23,832 --> 00:34:26,605
- دو در مقابل یک، درسته؟
- بله، و ما باید از آن استفاده کنیم.
462
00:34:26,615 --> 00:34:28,768
ما او را احاطه کردهایم
و در سختی قرار دادهایم.
463
00:34:29,212 --> 00:34:30,580
- باشه.
- هی...
464
00:34:31,332 --> 00:34:33,170
تو تنها با شرلی روبرو شدی.
465
00:34:33,583 --> 00:34:34,862
این که چیزی نیست.
466
00:34:35,367 --> 00:34:39,534
<i>تو رو تیکه تیکه میکنم!</i>
467
00:34:46,411 --> 00:34:47,430
باشه.
468
00:34:48,106 --> 00:34:49,171
بیا بریم.
469
00:35:12,153 --> 00:35:14,181
تمام شب عذاب خواهی کشید!
470
00:35:18,368 --> 00:35:20,094
ای عوضی قاتل!
471
00:35:20,104 --> 00:35:21,510
نمیخواستم باور کنم.
472
00:35:22,059 --> 00:35:24,029
شرلی همیشه
در مورد تو حق داشت.
473
00:35:24,039 --> 00:35:27,868
فکر میکردم قاتل تویی، اما
اشتباه میکردم. این یکی خیلی شیرینه.
474
00:35:27,878 --> 00:35:30,401
- تو قاتلی؟
- اندی، الان وقتش نیست، بزنش!
475
00:35:32,394 --> 00:35:34,990
معلوم بود که اینو نمیدونستی،
پروفسور اندی.
476
00:35:35,000 --> 00:35:37,261
حتی نسخههای اصلی را هم پیدا نکردید .
477
00:35:37,271 --> 00:35:40,005
و این
باعث شد هر دوی ما بد به نظر برسیم.
478
00:35:40,015 --> 00:35:44,496
- داره دروغ میگه. کار اونا بود.
- از اینکه بهت مواد مخدر بده دریغ نکرد.
479
00:35:44,506 --> 00:35:45,560
به او نگاه کن.
480
00:35:46,032 --> 00:35:48,284
بهش نگاه کن، با اون چاقو تو دستش!
481
00:35:48,833 --> 00:35:51,141
میخواست از فرصت استفاده کند.
482
00:35:51,151 --> 00:35:54,966
- اون بود که میخواست تو رو معتاد کنه.
- تو همیشه چرت و پرت زیاد گفتی!
483
00:35:58,869 --> 00:36:01,545
باید قبول کنی، اون از تو بهتره.
484
00:36:01,555 --> 00:36:04,323
من هرگز باور نمیکردم که یک آدم بیعرضه مثل تو
485
00:36:04,333 --> 00:36:06,013
میتوانست همه این کارها را انجام دهد.
486
00:36:10,432 --> 00:36:13,045
ما تمام شب را وقت داریم! تو اینجا خواهی مرد!
487
00:36:17,213 --> 00:36:18,968
لعنت! خدا... خدای من!
488
00:36:20,416 --> 00:36:22,116
-لعنتی!
-وای، خدای من!
489
00:36:31,365 --> 00:36:33,055
درست جایی که تو را میخواستم.
490
00:36:38,558 --> 00:36:40,387
انگار که نمیتونی کاریش کنی.
491
00:36:40,397 --> 00:36:42,313
قرار است اینجا باشی.
492
00:36:43,036 --> 00:36:44,236
چه کار کردی؟
493
00:36:46,913 --> 00:36:48,836
مراحل پایانی آیین.
494
00:36:49,939 --> 00:36:52,681
در اوج ماه،
جهنمی به پا خواهد شد.
495
00:36:53,283 --> 00:36:57,206
و تو، عزیزم،
آخرین فوران خون خواهی بود
496
00:36:57,216 --> 00:36:59,709
قبل از اینکه پورتال باز شود.
497
00:37:02,210 --> 00:37:05,178
بعد از اینکه از شر این بره کوچولو خلاص بشم .
498
00:37:16,238 --> 00:37:17,457
بگیرش!
499
00:37:17,467 --> 00:37:18,818
چاقو رو بیار!
500
00:38:04,292 --> 00:38:05,815
او این را میدانست.
501
00:38:10,267 --> 00:38:11,557
او این را میدانست.
502
00:38:12,718 --> 00:38:14,647
اون میدونست تو قاتلی.
503
00:38:15,867 --> 00:38:18,215
من قاتل نیستم!
504
00:38:28,493 --> 00:38:30,525
ستایش از آنِ بافومت است.
505
00:38:34,641 --> 00:38:36,047
به چی میخندی؟
506
00:38:40,705 --> 00:38:43,454
این آخرین هدایای
یک قلب در حال مرگ را بگیر.
507
00:38:45,854 --> 00:38:48,267
- خونِ روحِ من.
- یعنی چی؟
508
00:38:49,050 --> 00:38:50,960
تو دروازههای جهنم را باز کردی.
509
00:38:51,847 --> 00:38:52,847
چی؟
510
00:38:53,776 --> 00:38:55,902
این مزخرفه، هیچ شیطانی وجود نداره.
511
00:38:55,912 --> 00:38:58,170
- هیچ طلسمی وجود نداره.
- احتیاط بهتر از پشیمانیه.
512
00:38:58,976 --> 00:39:00,282
بگیرش.
513
00:39:00,292 --> 00:39:01,299
خیر.
514
00:39:01,854 --> 00:39:03,183
نه!
515
00:39:18,693 --> 00:39:21,065
تا زمانی که این فضولات انسانی نفس میکشند،
خطری وجود دارد.
516
00:39:21,075 --> 00:39:22,085
قبلاً.
517
00:39:29,014 --> 00:39:32,559
بلیک به من یاد داد که همیشه باید
مطمئن شوی که آنها واقعاً مرده اند.
518
00:39:47,795 --> 00:39:49,599
چیزی که همسرت در من دید...
519
00:39:53,356 --> 00:39:55,135
حالا این یه جورایی پتانسیل بود.
520
00:40:51,916 --> 00:40:53,786
خیلی خوب بود.
521
00:40:59,780 --> 00:41:02,116
برای اولین بار از وقتی که
اومدم اینجا...
522
00:41:04,290 --> 00:41:05,491
نکنه ترسیدی؟
523
00:41:05,948 --> 00:41:07,125
دقیقاً.
524
00:41:07,135 --> 00:41:08,167
من هم همینطور.
525
00:41:10,893 --> 00:41:12,622
اونا به زودی میان و بهمون کمک میکنن، درسته؟
526
00:41:13,148 --> 00:41:17,990
بله. اپراتور گفت که در اسرع وقت کسی را میفرستند .
527
00:41:18,893 --> 00:41:20,545
شاید قبل از اینکه بیدار شویم.
528
00:41:23,637 --> 00:41:24,992
باورم نمیشه.
529
00:41:27,335 --> 00:41:29,457
آیا آنها بودند؟ آن زمان و حالا؟
530
00:41:30,903 --> 00:41:32,593
اینکه دایره بسته شده است.
531
00:41:35,174 --> 00:41:38,980
من اون دو تا عوضی
که کیتلین ریجلی رو کشتن رو کشتم.
532
00:42:11,053 --> 00:42:12,546
این دیگه چه کوفتیه؟
533
00:42:58,937 --> 00:43:00,511
چه کوفتی...
534
00:43:19,105 --> 00:43:20,346
صدایشان را میشنوی، درست است؟
535
00:43:44,334 --> 00:43:46,166
- تو اندی لکاوالیه هستی؟
- بله، منم.
536
00:43:46,540 --> 00:43:47,805
از دیدنت خوشحالم.
537
00:43:48,179 --> 00:43:49,405
اینجا چه اتفاقی افتاده؟
538
00:43:50,392 --> 00:43:51,656
خب، اینجاست...
539
00:43:52,851 --> 00:43:56,714
بعضی از ما
سه روز پیش به اینجا دعوت شده بودیم
540
00:43:56,724 --> 00:43:58,636
برای جشن گرفتن
افتتاح رودخانه سرد.
541
00:44:20,936 --> 00:44:22,807
هرگز داستانی مثل این نشنیده بودم.
542
00:44:24,426 --> 00:44:26,684
بله، واقعاً. سی سال پیش.
543
00:44:28,000 --> 00:44:31,330
شرط میبندم مقداری از آن
خون خشکشده متعلق به اولین قربانیان است.
544
00:44:31,833 --> 00:44:34,155
- مطمئنی که این زوج...
- فلوید و شرلی.
545
00:44:34,165 --> 00:44:37,136
دقیقاً. فلوید و شرلی.
مطمئنی اونا بودن که کشتن؟
546
00:44:37,146 --> 00:44:38,352
کاملاً بله.
547
00:44:38,362 --> 00:44:40,872
هر کسی که اونجا مرده
548
00:44:42,150 --> 00:44:44,530
آیا هیچ راهی وجود ندارد
که آنها همدست داشته باشند؟
549
00:44:44,540 --> 00:44:46,617
- کسی تو جنگل قایم شده؟
- نه.
550
00:44:49,388 --> 00:44:50,498
متاسفم.
551
00:44:50,846 --> 00:44:52,588
میدانم که سختیهای زیادی را پشت سر گذاشتهای.
552
00:44:53,143 --> 00:44:54,694
این یه روال عادیه.
- نه.
553
00:44:54,704 --> 00:44:56,375
نه. آنها به تنهایی عمل کردند.
554
00:44:56,385 --> 00:44:57,578
بدون همدستی.
555
00:45:01,159 --> 00:45:02,604
باشه، همینجا منتظر بمون.
556
00:45:32,705 --> 00:45:34,411
#زیردریایی_فضایی
557
00:45:34,421 --> 00:45:37,414
آیا میخواهید با ما ترجمه کنید؟
به spacesubita@protonmail.com ایمیل بزنید.
558
00:45:38,305 --> 00:46:38,782
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-