"Hell Motel" Devil in the Details

ID13206475
Movie Name"Hell Motel" Devil in the Details
Release Name Hell Motel S01E04 Devil in the Details 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID36776709
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,137 --> 00:00:11,965 ...بد... 2 00:00:13,517 --> 00:00:15,241 چه کار کنیم؟ 3 00:00:15,344 --> 00:00:18,448 - نمی‌دانم. - باید ناخن‌ها را بیرون بکشیم؟ 4 00:00:18,551 --> 00:00:20,344 ممکنه بدترش کنه. 5 00:00:22,655 --> 00:00:24,931 اما آنها در مغز او هستند، درست است؟ 6 00:00:25,482 --> 00:00:27,034 برای من بد است. 7 00:00:27,137 --> 00:00:29,586 فقط مدام همان کلمات را تکرار می‌کند. 8 00:00:29,689 --> 00:00:32,447 «برای من بد است.» 9 00:00:32,448 --> 00:00:33,792 دیگه چی؟ 10 00:00:33,793 --> 00:00:36,654 کلاغ، کی این کارو باهات کرد؟ 11 00:00:36,655 --> 00:00:39,033 مرد در حال مرگ است. 12 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 13 00:00:59,379 --> 00:01:01,827 متاسفم. 14 00:01:01,931 --> 00:01:05,931 من نمی‌تونم این کار رو بکنم. کارم تمومه. 15 00:01:06,034 --> 00:01:09,620 برام مهم نیست که بیرون چقدر خطرناکه... چقدر... 16 00:01:09,724 --> 00:01:12,895 اینجا بدتره. - آره، اما حداقل ما 17 00:01:12,896 --> 00:01:15,172 باید بتونیم ببینیم کجا داریم راه میریم، درسته؟ 18 00:01:15,275 --> 00:01:18,448 خب، مگر اینکه بخوای گم بشی یا با گرگ روبرو بشی. 19 00:01:18,551 --> 00:01:21,310 با او چه کار کنیم؟ 20 00:01:21,413 --> 00:01:23,964 فقط یه قفسه دیگه رو از توی راهرو خالی کن . 21 00:01:23,965 --> 00:01:26,343 بذارش کنار اون دوتای دیگه. - بهت کمک می‌کنم. 22 00:01:26,344 --> 00:01:28,586 نه، فهمیدیم. 23 00:01:28,689 --> 00:01:31,550 درست است؟ 24 00:01:31,551 --> 00:01:33,448 عالیه. اما اول... 25 00:01:35,931 --> 00:01:38,448 داری چیکار میکنی لعنتی؟ 26 00:01:38,551 --> 00:01:41,171 تو اونو به یکی از پروژه‌های هنریت تبدیل نمی‌کنی . 27 00:01:41,172 --> 00:01:42,931 صحنه جرم است. 28 00:01:43,034 --> 00:01:45,033 یکی باید ثبت کنه که همه چی چطور به نظر میرسه. 29 00:01:45,034 --> 00:01:46,965 خدای من، آره. ما باید تمام مدت همین کار رو می‌کردیم. 30 00:01:47,068 --> 00:01:49,723 نه. مطلقاً نه، آدریانا. 31 00:01:49,724 --> 00:01:51,172 تو نه. گوشیتو بذار کنار. 32 00:01:51,275 --> 00:01:53,275 چرا اون می‌تونه عکس بگیره، اما من نمی‌تونم؟ 33 00:01:53,379 --> 00:01:56,241 گوشیتو بذار کنار، روانیِ بیمار! 34 00:01:56,344 --> 00:01:58,344 باشه! باشه! 35 00:02:00,827 --> 00:02:02,965 خوشحالی؟! - به وجد آمدم. 36 00:02:03,068 --> 00:02:07,274 اون دختر مشکل داره. 37 00:02:07,275 --> 00:02:09,241 شما نگویید. 38 00:02:09,344 --> 00:02:10,930 باشه. 39 00:02:17,068 --> 00:02:19,413 - سه... دو... - یک. 40 00:02:21,172 --> 00:02:23,309 انگار قبلاً هم این کار را کرده‌ای . 41 00:02:23,310 --> 00:02:26,344 انگار به اندازه کافی قوی هستی که بتونی تنهایی حملش کنی. 42 00:02:26,448 --> 00:02:28,827 کجای این کار جالب است؟ 43 00:02:37,551 --> 00:02:39,448 پیج، من اندی هستم. 44 00:02:49,827 --> 00:02:51,619 چطور تحمل می‌کنی؟ 45 00:02:51,620 --> 00:02:53,240 الان بهتره. 46 00:02:53,241 --> 00:02:54,655 خیلی زیاد بود. 47 00:02:54,758 --> 00:02:56,964 من می‌دانم. 48 00:02:56,965 --> 00:03:01,723 همینگوی، سرآشپز، عملاً تا سر حد مرگ آب‌پز شده بود. 49 00:03:01,724 --> 00:03:03,205 قلب پورتیا از جا کنده شد 50 00:03:03,206 --> 00:03:06,448 پس از آنکه به نداشتنش متهم شدند . 51 00:03:06,551 --> 00:03:11,344 این مرگ‌ها همگی خیلی نیش‌دار و... به طرز بیمارگونه‌ای شاعرانه هستند. 52 00:03:13,310 --> 00:03:18,240 آره، و بعدش ميخ‌ها به خاطر کرو بودن... 53 00:03:18,241 --> 00:03:20,793 چی، یه جورایی-- یه جورایی روانشناس بود 54 00:03:20,896 --> 00:03:23,033 ارتباط با مردگان؟ 55 00:03:23,034 --> 00:03:24,861 این موضوع را وحشتناک‌تر می‌کند. 56 00:03:24,862 --> 00:03:28,172 منظورم اینه که، اندی، اون قراره با ما چیکار کنه؟ 57 00:03:37,655 --> 00:03:40,172 باشه. فعلاً خوبه. 58 00:03:47,103 --> 00:03:51,068 خون یا چیزی روی بدنت هست؟ 59 00:03:54,965 --> 00:03:57,275 انگار نمیشه ازش فرار کرد. 60 00:03:57,379 --> 00:03:59,171 فکر می‌کنم تا زمانی که 61 00:03:59,172 --> 00:04:01,068 ما با هم می‌مانیم، باید خوب باشیم. 62 00:04:01,172 --> 00:04:05,241 ایده خوبیه، اما تو منو نمیشناسی... 63 00:04:06,448 --> 00:04:08,758 ... و من قطعاً شما را نمی‌شناسم. 64 00:04:09,724 --> 00:04:12,757 هنر قتل شما اعتماد به نفس ایجاد نمی‌کند . 65 00:04:12,758 --> 00:04:16,000 این... دیوونه کننده‌ست. 66 00:04:18,172 --> 00:04:20,274 این اولین باری نیست که این را می‌شنوم. 67 00:04:50,862 --> 00:04:53,447 خب، خب. 68 00:04:53,448 --> 00:04:56,965 ببین کی هنوز با ماست. 69 00:04:57,068 --> 00:04:59,619 سر چطوره؟ 70 00:04:59,620 --> 00:05:01,378 بهتر کار می‌کند؟ 71 00:05:04,689 --> 00:05:07,240 چه کسی این کار را کرد؟ 72 00:05:07,241 --> 00:05:09,206 بذار من اونا رو برات بیارم. 73 00:05:11,724 --> 00:05:14,964 مرد بود؟ 74 00:05:14,965 --> 00:05:16,379 یک زن؟ 75 00:05:19,413 --> 00:05:23,241 واقعاً منتظر بودم که تو را به زحمت بیندازم. 76 00:05:24,793 --> 00:05:26,619 اما لذتش نصیب کس دیگری شد. 77 00:05:31,379 --> 00:05:33,205 حدس می‌زنم باید سریع این کار را انجام دهم. 78 00:06:08,758 --> 00:06:10,412 آنجا. 79 00:06:14,137 --> 00:06:17,034 حالا واقعاً می‌توانید با مردگان صحبت کنید. 80 00:06:18,551 --> 00:06:19,826 ساختگی. 81 00:06:40,758 --> 00:06:44,413 یک روز، چهار جسد. 82 00:06:44,517 --> 00:06:47,137 با این روند، تا قبل از فردا از شر مظنونین خلاص خواهیم شد . 83 00:06:49,034 --> 00:06:51,034 عزیزم، من سردمه. 84 00:06:51,137 --> 00:06:52,309 چی؟ - نه برای مدت طولانی. 85 00:06:52,310 --> 00:06:55,792 آیا این یک واقعیت است؟ 86 00:06:55,793 --> 00:06:58,620 - آآآه. - دوباره خونریزی داری؟ 87 00:06:58,724 --> 00:07:01,274 باشه، خفه شو و منو ببوس. 88 00:07:01,275 --> 00:07:03,688 مامان. چی شده؟ (Mm. che kheyli khoshmaze?) 89 00:07:03,689 --> 00:07:07,206 خیلی خوب بود که بالاخره یک بار برای همیشه ساکتش کردم. 90 00:07:07,310 --> 00:07:10,862 - کاویان؟ - کلاغ. آره. 91 00:07:10,965 --> 00:07:13,136 او فقط آنجا مانده بود. باورت می‌شود؟ 92 00:07:13,137 --> 00:07:15,931 فقط منتظرم که بیام و تحویلش بدم. 93 00:07:16,034 --> 00:07:17,619 بافومت را ستایش کنید. 94 00:07:17,620 --> 00:07:20,586 آیا... آیا او گفت چه اتفاقی افتاده؟ چه کسی به او حمله کرده است؟ 95 00:07:20,689 --> 00:07:24,586 نه. پرسیدم، اما او فقط یک کلمه تکرار کرد. 96 00:07:24,689 --> 00:07:27,102 دوست هنرمند ما مشخصاً نمی‌تواند نبضش را بگیرد. 97 00:07:27,103 --> 00:07:30,274 شاید. شاید هم نه. 98 00:07:30,275 --> 00:07:33,758 مار؟ فکر می‌کنی؟ 99 00:07:33,862 --> 00:07:36,757 کاویان می‌توانست کرو را برای چیز دیگری نجات دهد. 100 00:07:36,758 --> 00:07:41,826 خب، صرف نظر از این، الان هر دو بدشانس هستند. 101 00:07:41,827 --> 00:07:43,551 یک چیز قطعی است، 102 00:07:43,655 --> 00:07:45,826 هر کسی که کار را روی سر کلاغ انجام داده، 103 00:07:45,827 --> 00:07:47,310 او را پایین نگه داشتن 104 00:07:47,413 --> 00:07:49,964 در حالی که آنها یک پوند میخ در جمجمه‌اش فرو می‌کردند، 105 00:07:49,965 --> 00:07:51,551 باید قوی بود. 106 00:07:51,655 --> 00:07:55,931 یا اینکه کرو به او مواد مخدر داده بودند یا ناتوان شده بود. 107 00:07:56,034 --> 00:07:58,481 آره، گمان می‌کنم همینطوره. 108 00:07:58,482 --> 00:08:01,550 اما کجای این ماجرا جالب است؟ 109 00:08:01,551 --> 00:08:03,516 در یک مقطع، کاویان شروع به ادامه دادن کرد 110 00:08:03,517 --> 00:08:06,620 در مورد اعتماد به هم و اینکه چطور او نگران من نبود. 111 00:08:06,724 --> 00:08:09,965 که اگر او قاتل باشد، دیگر قاتل نخواهد بود. 112 00:08:10,068 --> 00:08:14,033 و اگر فکر می‌کند تنها کسی است که می‌تواند جان کسی را بگیرد... 113 00:08:14,034 --> 00:08:18,137 یا چی میشه اگه شاید... 114 00:08:18,241 --> 00:08:20,000 بامبو قاتل ماست 115 00:08:20,103 --> 00:08:21,827 و او ما را بو کشید، 116 00:08:21,931 --> 00:08:24,688 او تشخیص می‌دهد که ما هم مثل خودش آدم‌هایی هستیم؟ 117 00:08:24,689 --> 00:08:28,412 او هر فرصتی را داشت تا با من درد دل کند. 118 00:08:28,413 --> 00:08:30,447 فکر کنم با حرف زدن در مورد هنرش عصبانیش کردم . 119 00:08:30,448 --> 00:08:32,793 آره، باید بدونیم. 120 00:08:32,896 --> 00:08:36,895 شاید فقط به... یه لمس ظریف‌تر نیاز داره. 121 00:08:36,896 --> 00:08:39,896 اوه. این نشونه توئه. 122 00:08:40,000 --> 00:08:43,103 این نشونه منه. 123 00:09:08,241 --> 00:09:12,619 این گل‌ها واقعاً وحشتناک هستند. 124 00:09:12,620 --> 00:09:15,241 من آنها را در کمد انباری پیدا کردم. 125 00:09:15,344 --> 00:09:17,826 مطمئنم که اصل هستن. - اوه. 126 00:09:17,827 --> 00:09:21,793 خب، اگر دنبال جنجال هستید ... 127 00:09:23,896 --> 00:09:26,930 ...لطفاً این کار را انجام بده. 128 00:09:26,931 --> 00:09:30,275 هی، مگه نباید برای سفر بزرگت استراحت کنی؟ 129 00:09:30,379 --> 00:09:31,689 خورشید قبل از اینکه متوجه بشی طلوع خواهد کرد . 130 00:09:31,793 --> 00:09:33,448 من قصد دارم قبل از رفتن این را تمام کنم 131 00:09:33,551 --> 00:09:37,862 و این متل دوباره به صحنه جرم دیگری تبدیل می‌شود. 132 00:09:37,965 --> 00:09:39,172 گوچا 133 00:09:39,275 --> 00:09:41,758 پس... گل‌ها. 134 00:09:41,862 --> 00:09:43,378 من-- من... 135 00:09:43,379 --> 00:09:45,999 اگر بخواهم صادق باشم، مطمئن نیستم که منظورم را درست متوجه شده باشم. 136 00:09:46,000 --> 00:09:47,896 آنها در هر اتاقی بودند. 137 00:09:48,000 --> 00:09:52,103 بخشی از تجربه اصیل و دلنشین اقامت در خانه‌ای کوچک، در رودخانه سرد (Cold River)، 138 00:09:52,206 --> 00:09:54,379 که نشد 139 00:09:54,482 --> 00:09:55,826 بدیهی است که خیلی خوب جواب نداد 140 00:09:55,827 --> 00:09:59,620 برای کیتلین و جویی و بقیه. 141 00:10:02,172 --> 00:10:03,205 باید به کار کردن ادامه بدهم. 142 00:10:03,206 --> 00:10:04,861 اشکالی نداره؟ 143 00:10:04,862 --> 00:10:07,033 اصلاً اینطور نیست. 144 00:10:10,310 --> 00:10:13,379 اوه، خدای من. 145 00:10:13,482 --> 00:10:17,999 اون رنگ... اون الکتریکیه. 146 00:10:18,000 --> 00:10:20,275 عملاً داره میترکه. 147 00:10:20,379 --> 00:10:24,000 آره. من خونم رو با لاک قاطی می‌کنم. 148 00:10:24,103 --> 00:10:26,206 واقعاً؟ 149 00:10:26,310 --> 00:10:30,930 واقعاً... خون؟ - آره. 150 00:10:30,931 --> 00:10:34,551 من به دنبال راهی برای نمایندگی از قربانیان بودم 151 00:10:34,655 --> 00:10:37,827 و باعث نشود که آنها احساس کنند روح هستند. 152 00:10:51,586 --> 00:10:54,206 من یک فرآیند توسعه داده‌ام. 153 00:10:56,275 --> 00:10:58,413 به ... 154 00:10:58,517 --> 00:11:01,689 زندگی‌ای را که توسط ... دفن شده است، پیدا کن. 155 00:11:01,793 --> 00:11:03,827 احساسات گرایی 156 00:11:03,931 --> 00:11:05,655 برای اتصال مجدد ... 157 00:11:07,965 --> 00:11:13,206 ...به یک جنایت آبدار... 158 00:11:13,310 --> 00:11:15,620 ... فقدان زندگی. 159 00:11:18,275 --> 00:11:20,517 من واقعاً تحت تأثیر قرار گرفته‌ام. 160 00:11:23,241 --> 00:11:25,930 خیلی... 161 00:11:25,931 --> 00:11:27,620 بسیار تحت تأثیر قرار گرفت. 162 00:11:46,034 --> 00:11:47,792 - اِه... - آدرستون. 163 00:11:47,793 --> 00:11:50,895 روی آستین بود. - و تو هستی؟ 164 00:11:50,896 --> 00:11:53,620 من به کلیسا رفته‌ام، کاتولیک... 165 00:11:53,724 --> 00:11:55,240 - من علاقه‌ای ندارم. - ...هر یکشنبه 166 00:11:55,241 --> 00:11:58,102 برای تمام عمرم. - متاسفم که اینو می‌شنوم. 167 00:11:58,103 --> 00:12:01,412 و به من آموخته شد که خدا همه چیز را آفریده است، 168 00:12:01,413 --> 00:12:04,586 و همه چی خوبه. - الان میری. 169 00:12:07,000 --> 00:12:08,655 هیس - اما-- 170 00:12:08,758 --> 00:12:15,310 در مورد شر یا... خیری که در لباس شر پنهان شده چطور؟ 171 00:12:17,275 --> 00:12:22,482 پدرم در آتش‌سوزی کارخانه فوت کرد 172 00:12:22,586 --> 00:12:26,067 متعلق به کسی که خیلی به شهر ما کمک کرد 173 00:12:26,068 --> 00:12:28,034 که هیچ کس او را سرزنش نکند. 174 00:12:29,517 --> 00:12:34,931 چطور ممکن است خدای عادل اجازه دهد چنین اتفاقی بیفتد؟ 175 00:12:35,034 --> 00:12:37,723 و بعد بیرون کلیسای من نواختی ، 176 00:12:37,724 --> 00:12:41,689 و من به موسیقی شما گوش دادم، و اشعار را خواندم، 177 00:12:41,793 --> 00:12:43,654 و حالا... 178 00:12:45,413 --> 00:12:47,827 ... حالا من خیلی سوال دارم. 179 00:12:47,931 --> 00:12:49,620 مثلاً چی؟ 180 00:12:49,724 --> 00:12:51,931 چرا خدا شیطان را بیرون کرد؟ 181 00:12:52,034 --> 00:12:54,275 اگر او از قبل می‌دانست که قرار است از او سرپیچی کند؟ 182 00:12:54,379 --> 00:12:59,068 خب، شاید خدا نمی‌دانست چون او دانای کل نیست. 183 00:12:59,172 --> 00:13:02,447 دقیقاً. با تمام وجودم حسش می‌کنم. 184 00:13:02,448 --> 00:13:05,448 و ببین، چون من... من نمی‌تونم قبول کنم 185 00:13:05,551 --> 00:13:08,862 که نیرویی برتر از قبل آن را تعیین کرده است 186 00:13:08,965 --> 00:13:12,378 چه چیزی می‌توانم به دست بیاورم و -- و چه زمانی شکست می‌خورم. 187 00:13:12,379 --> 00:13:13,655 آره. 188 00:13:15,344 --> 00:13:19,757 باید باور کنم که اینکه من کی هستم هنوز قطعی نشده، 189 00:13:19,758 --> 00:13:22,412 چون تصمیم نگرفته‌ام 190 00:13:22,413 --> 00:13:26,033 و چون این آزمایش را انجام نداده‌ام، هنوز تصمیم نگرفته‌ام . 191 00:13:26,034 --> 00:13:28,550 آیا-- آیا این... منطقی است؟ 192 00:13:28,551 --> 00:13:30,481 مطمئناً همینطور است. 193 00:13:37,827 --> 00:13:41,965 - این یه مُهر احضارکننده‌ست. - من می‌دونم اون چیه. 194 00:13:42,068 --> 00:13:44,274 از کجا فهمیدی اینو؟ 195 00:13:44,275 --> 00:13:48,136 یک کتاب. «کلید سلیمان». 196 00:13:48,137 --> 00:13:51,241 و... چرا اینو گرفتی؟ 197 00:13:51,344 --> 00:13:54,102 می‌خواهم خودم تصمیم بگیرم 198 00:13:54,103 --> 00:13:59,688 و این قوانین را برای پیروی از تمایلاتم خم کنم. 199 00:13:59,689 --> 00:14:01,379 آره. 200 00:14:01,482 --> 00:14:05,654 من... من، اممم، گچ، نمک برای مهرها خریدم . 201 00:14:05,655 --> 00:14:07,481 می‌خوام آزمایشم رو انجام بدم. 202 00:14:07,482 --> 00:14:12,034 من جواب‌های واقعی می‌خواهم و نه تفسیر یک کتاب قدیمی 203 00:14:12,137 --> 00:14:15,102 توسط مردی که از رابطه جنسی خیلی می ترسد 204 00:14:15,103 --> 00:14:17,965 حتی برای داشتن یک زندگی واقعی انسانی. 205 00:14:18,068 --> 00:14:20,033 آره لعنتی. 206 00:14:20,034 --> 00:14:23,481 اگر ما یک جن را احضار کنیم... 207 00:14:23,482 --> 00:14:25,309 آیا خواهد آمد؟ 208 00:14:30,724 --> 00:14:32,447 بیایید بفهمیم. 209 00:14:53,206 --> 00:14:54,620 آماده‌ای؟ (Avayesh tavalod?) 210 00:14:54,724 --> 00:14:57,000 بفهم داری به کی زنگ میزنی، درسته؟ 211 00:14:57,103 --> 00:14:58,896 - بله، بله. - چون نه همه 212 00:14:59,000 --> 00:15:01,206 جن و شیطان یکسان هستند. 213 00:15:01,310 --> 00:15:03,758 شیطان، لوسیفر نیست. 214 00:15:03,862 --> 00:15:05,585 من می‌دانم. 215 00:15:05,586 --> 00:15:07,999 می‌خوام بافومت رو احضار کنم. 216 00:15:08,000 --> 00:15:10,309 او در باغ بود. 217 00:15:10,310 --> 00:15:12,862 برایش نذری آوردم. 218 00:15:24,137 --> 00:15:26,792 این زمزمه‌هاست. 219 00:15:26,793 --> 00:15:29,586 اون خیلی مهربونه. - این گربه‌ی توئه؟ 220 00:15:29,689 --> 00:15:32,343 خیر. 221 00:15:32,344 --> 00:15:36,309 او متعلق به همسایه‌ام بود که خیلی دوستش داشت. 222 00:15:36,310 --> 00:15:39,103 می‌دانستم که او به سراغم خواهد آمد. 223 00:15:39,206 --> 00:15:41,724 فقط امیدوارم بافومت رو راضی کنه. 224 00:15:51,586 --> 00:15:54,067 ای شیطان بزرگ... 225 00:15:54,068 --> 00:15:59,447 یک خدای حقیقی که تا ابد زنده و فرمانرواست. 226 00:15:59,448 --> 00:16:02,516 ما از بافومت التماس می‌کنیم که تجلی یابد 227 00:16:02,517 --> 00:16:06,412 تا بتوانیم به هدف مورد نظر خود برسیم. 228 00:16:10,827 --> 00:16:13,655 ای شیطان بزرگ... 229 00:16:13,758 --> 00:16:19,931 یک خدای حقیقی که تا ابد زنده و فرمانرواست. 230 00:16:27,689 --> 00:16:29,930 فکر کنم به اندازه کافی از خودت خون خوردی . 231 00:16:32,344 --> 00:16:36,896 حق با توئه. اشکالی نداره؟ 232 00:16:37,000 --> 00:16:39,274 لوازم نقاشیم تموم شده . 233 00:16:46,793 --> 00:16:51,309 می‌دانم که نگرانی در مورد میکروب‌ها ممکن است کمی مسخره باشد. 234 00:16:51,310 --> 00:16:54,378 وقتی یه روانی وجود داره 235 00:16:54,379 --> 00:16:56,689 میخ کوبیدن در مغز مردم، 236 00:16:56,793 --> 00:16:58,274 اما هنوز. 237 00:17:02,172 --> 00:17:05,000 امیدوارم از این کار پشیمان نشوم. 238 00:17:05,103 --> 00:17:06,862 دوست داری خودت انجامش بدی؟ 239 00:17:09,620 --> 00:17:11,550 خیر. 240 00:17:11,551 --> 00:17:14,171 این بخشی از روند شماست. 241 00:17:14,172 --> 00:17:15,448 مم. 242 00:17:21,586 --> 00:17:24,033 اوه. اوه، لعنت! 243 00:17:24,034 --> 00:17:26,102 انگار قبلاً هم از مردم ایراد گرفته‌ای. 244 00:17:26,103 --> 00:17:28,172 به آن نگاه کن، 245 00:17:28,275 --> 00:17:30,896 طوری که خون روی لاک می‌نشیند. 246 00:17:31,000 --> 00:17:32,378 خیلی قشنگه. 247 00:17:58,793 --> 00:18:01,103 پیج، باید غذا بخوری. 248 00:18:01,206 --> 00:18:03,827 قراره روز طولانی‌ای باشه. شب حتی طولانی‌تر. 249 00:18:05,482 --> 00:18:08,205 می‌دانم که این قرار است دیوانه‌وار به نظر برسد، اما... 250 00:18:08,206 --> 00:18:12,206 در هر فیلمی که بازی کرده‌ام، افرادی که برای کمک می‌روند، می‌میرند. 251 00:18:14,758 --> 00:18:17,758 این «خدمت محکوم به فنا» نیست. 252 00:18:17,862 --> 00:18:20,274 تو باید خودت را نجات بدهی. 253 00:18:20,275 --> 00:18:25,137 ببین، هیچ قانونی وجود نداره که بگه قاتل همیشه برنده میشه. 254 00:18:25,241 --> 00:18:27,930 چه اتفاقی برای انجمن دانشجویی من افتاد؟ می‌دونی، من زنده موندم. 255 00:18:27,931 --> 00:18:30,241 تو هم باید باور داشته باشی که زنده خواهی ماند. 256 00:18:33,448 --> 00:18:34,655 متشکرم. 257 00:18:42,000 --> 00:18:44,033 باشه. 258 00:18:44,034 --> 00:18:48,206 گوش کن. مطمئن شو که فقط وسایل مورد نیازت رو جمع می‌کنی. 259 00:18:48,310 --> 00:18:50,172 نزدیکترین شهر ۲۵ مایل فاصله دارد. 260 00:18:50,275 --> 00:18:54,413 وقتی جریان آب، ثروت بادآورده را در نظر می‌گیری، بیشتر شبیه سی ساله‌ها به نظر می‌رسی 261 00:18:54,517 --> 00:18:56,896 هر مسیر انحرافی دیگری که ممکن است مجبور به مقابله با آن باشید. 262 00:18:57,000 --> 00:18:58,655 میشه یه چیزی بگم؟ 263 00:18:58,758 --> 00:19:00,999 در این هوا که درختان افتاده‌اند 264 00:19:01,000 --> 00:19:03,482 و چه کسی می‌داند چه چیزهای دیگری، این یک پیاده‌روی ۱۵ ساعته است. 265 00:19:03,586 --> 00:19:07,000 آیا ساده‌تر نیست که فقط برای نجات اینجا بمانم؟ 266 00:19:07,103 --> 00:19:08,448 طوفان بالاخره خواهد گذشت. 267 00:19:08,551 --> 00:19:10,000 وای‌فای باید برگردد، و بوم! 268 00:19:10,103 --> 00:19:11,688 پلیس‌ها اینجا میان 269 00:19:11,689 --> 00:19:14,862 احتمالاً در حالی که ما در نیمه راه به کجا خواهیم بود، چه کسی می‌داند، 270 00:19:14,965 --> 00:19:17,412 از زندگی‌مان در جنگل متنفریم. 271 00:19:17,413 --> 00:19:20,274 ناگفته نماند، من یک مرغ کوچک در بیابان دارم. 272 00:19:20,275 --> 00:19:23,379 تو میتونی هر کاری دوست داری بکنی، اما من ترجیح میدم شانسم رو امتحان کنم 273 00:19:23,482 --> 00:19:27,241 روی یک شیر کوهی بهتر از درگیر شدن با روانی ساکن ماست. 274 00:19:28,896 --> 00:19:30,344 موافقت شد. 275 00:19:30,448 --> 00:19:32,137 فکر کنم وقتشه که از تله مرگ بیرون بیاییم. 276 00:19:32,241 --> 00:19:33,999 باشه، اما تله مرگ نه 277 00:19:34,000 --> 00:19:36,551 اگه یکی از ما باشه، هرجا بریم دنبالمون میاد ؟ 278 00:19:36,655 --> 00:19:38,068 بله، باشه. (البته. آره. باشه.) 279 00:19:38,172 --> 00:19:40,448 اما یه نفر با همه ما چیکار داره؟ 280 00:19:40,551 --> 00:19:42,033 با هم در فضای باز؟ 281 00:19:42,034 --> 00:19:44,275 باید امن‌تر باشه، درسته؟ 282 00:19:44,379 --> 00:19:47,412 از غافلگیر شدن خسته‌ام. 283 00:19:47,413 --> 00:19:49,309 باشه، یه ساعت دیگه تو لابی همدیگه رو می‌بینیم . 284 00:19:49,310 --> 00:19:52,861 تا اون موقع خورشید باید کاملاً بالا اومده باشه. از اونجا راه می‌افتیم. 285 00:19:52,862 --> 00:19:54,550 نه اینکه از تمام برنامه‌ریزی‌هایت قدردانی نکنم ، 286 00:19:54,551 --> 00:19:56,895 اما من... نمی‌تونم جلوی احساسم رو بگیرم که انگار بهتر می‌شه 287 00:19:56,896 --> 00:19:58,723 اگر ما سر جایمان می‌ماندیم. 288 00:19:58,724 --> 00:20:02,102 من نمی‌تونم بهت بگم چیکار کنی، اما امنیت در تعداد آدم‌هاست. 289 00:20:07,586 --> 00:20:09,206 می‌بینمت بیرون. 290 00:20:20,620 --> 00:20:23,102 اون احمقِ گوزآلودِ هنرمند قراره همه چیز رو خراب کنه. 291 00:20:23,103 --> 00:20:25,241 من اجازه نمیدم. - صبر کن، صبر کن، صبر کن. 292 00:20:25,344 --> 00:20:28,654 اگه کاویان رو اینجا بکشی، بقیه خیلی سریع فرار می‌کنن. 293 00:20:28,655 --> 00:20:30,137 گوش کن، ما باید جلوی اینو بگیریم، 294 00:20:30,241 --> 00:20:31,792 وگرنه ما باید با آنها برویم 295 00:20:31,793 --> 00:20:33,723 و چیزها را درجا کشف کنید . 296 00:20:33,724 --> 00:20:37,379 یکی یکی آنها را از میان بوته‌ها بیرون بکشم؟ 297 00:20:37,482 --> 00:20:40,895 فکر کنم ما... ما به کاویان می‌گیم که می‌دونیم اون قاتله 298 00:20:40,896 --> 00:20:43,826 و سعی کن باهاش متحد بشی. - خیلی خطرناکه. 299 00:20:43,827 --> 00:20:45,688 و حتی اگر او قاتل باشد، آن مرد، 300 00:20:45,689 --> 00:20:47,448 هر کاری که انجام می‌دهد مربوط به خودش است. 301 00:20:47,551 --> 00:20:49,241 او شریک نمی‌خواهد. 302 00:20:49,344 --> 00:20:52,964 ما دروازه را باز کردیم. ما بافومت را از آنجا می‌آوریم. 303 00:20:52,965 --> 00:20:55,620 گوسفندان قربانی‌های ما هستند. 304 00:21:05,448 --> 00:21:06,862 این خیلی سنگینه. 305 00:21:06,965 --> 00:21:08,930 باید نصف این چیزا رو بریزم دور 306 00:21:08,931 --> 00:21:11,309 بنابراین، من فکر می‌کنم یک احتمال کاملاً واقعی وجود دارد 307 00:21:11,310 --> 00:21:13,930 ما قراره تو جنگل گم بشیم . 308 00:21:13,931 --> 00:21:16,172 به نظر شما کدام یک برای بسته بندی هوشمندانه تر است-- 309 00:21:16,275 --> 00:21:18,655 غذا یا لایه‌های اضافی؟ 310 00:21:20,551 --> 00:21:22,137 آدریانا؟ 311 00:21:23,379 --> 00:21:25,172 آدریانا 312 00:21:35,310 --> 00:21:37,206 هی، پیج. می‌دونی چیه؟ 313 00:21:37,310 --> 00:21:39,827 ما همه داریم به این فکر می‌کنیم که این پیاده‌روی چقدر قراره مزخرف باشه، 314 00:21:39,931 --> 00:21:41,413 بنابراین شاید فقط تصمیمات خودتان را بگیرید 315 00:21:41,517 --> 00:21:43,481 و اجازه بدیم بقیه روی کاری که داریم انجام میدیم تمرکز کنن. 316 00:21:43,482 --> 00:21:45,931 چون تو مرکز جهان نیستی ، باشه؟ 317 00:21:47,793 --> 00:21:51,310 باید گروهِ همراهِ لوس و بی‌ادب‌ات رو جمع می‌کردی. 318 00:21:53,206 --> 00:21:55,517 هی، من اون آدم نیستم. 319 00:21:55,620 --> 00:21:57,413 من هیچ همراه و همنشینی ندارم، 320 00:21:57,517 --> 00:21:59,447 و من هیچ توهمی در مورد اینکه چه کسی هستم ندارم . 321 00:21:59,448 --> 00:22:01,412 من فکر نمی‌کنم از هیچ نظر خاص باشم ، 322 00:22:01,413 --> 00:22:05,412 اما چیزی که من انتظار دارم این است که زندگی بدتر خواهد شد. 323 00:22:05,413 --> 00:22:08,240 بنابراین وقتی از شما می‌پرسم که آیا باید غذا بردارم یا جوراب، 324 00:22:08,241 --> 00:22:10,310 من دارم واقع بین هستم چون هرچی که بعدش پیش بیاد 325 00:22:10,413 --> 00:22:11,862 احتمالاً خیلی ناخوشایندتر خواهد بود 326 00:22:11,965 --> 00:22:14,137 از کل این مکالمه. 327 00:22:24,344 --> 00:22:26,034 کنار میله پرچم بود. 328 00:22:27,965 --> 00:22:30,206 یه چیزی دیدم، قسم می‌خورم که دیدم. 329 00:22:48,172 --> 00:22:51,412 - اون کلاغه؟ - خدای من. 330 00:22:54,137 --> 00:22:57,068 ما باید همین الان بریم. آره. بیا. 331 00:22:57,172 --> 00:22:58,757 آآه! 332 00:23:03,068 --> 00:23:03,965 آآه! 333 00:23:07,379 --> 00:23:08,826 آآه! 334 00:23:11,482 --> 00:23:14,448 پشت سرت! مواظب باش! 335 00:23:21,965 --> 00:23:23,896 آآه! 336 00:23:24,000 --> 00:23:25,964 بفرمایید! 337 00:23:28,931 --> 00:23:29,965 بفرمایید! 338 00:23:35,379 --> 00:23:37,896 آآه! 339 00:23:38,000 --> 00:23:40,448 بیا! - سوار شو! سوار شو! 340 00:23:41,965 --> 00:23:43,275 گورتو گم کن! 341 00:23:52,068 --> 00:23:54,241 بفرمایید. 342 00:23:54,344 --> 00:23:57,412 باید به بقیه هشدار بدیم. بیاین دیگه. 343 00:23:57,413 --> 00:23:59,965 در لابی ملاقات نکنید! 344 00:24:00,068 --> 00:24:03,034 - تو بمون! - خدای من. 345 00:24:03,137 --> 00:24:05,585 من می‌تونم کمکت کنم. - بافومت بیرونه! 346 00:24:07,551 --> 00:24:11,274 در لابی ملاقات نکنید! 347 00:24:11,275 --> 00:24:13,999 بمون داخل! اون بیرون، جلوی هتله! 348 00:24:14,000 --> 00:24:15,861 در اتاق‌هایتان بمانید! 349 00:24:15,862 --> 00:24:17,378 - اون اینجاست؟ - بیرون! 350 00:24:17,379 --> 00:24:21,274 فلوید، درِ بیرونی رو چک کن. قفله؟ 351 00:24:21,275 --> 00:24:24,724 - مطمئنی که نمی‌تونه وارد بشه؟ - بیا مطمئن بشیم. 352 00:24:26,482 --> 00:24:28,551 چه کار باید بکنیم؟! 353 00:24:28,655 --> 00:24:31,412 برید تو اتاق‌هاتون! هر دوتون! 354 00:24:42,034 --> 00:24:45,379 باشه. - اوه. یه ثانیه. 355 00:24:49,068 --> 00:24:51,551 باشه. 356 00:24:51,655 --> 00:24:53,758 باشه - اوه. 357 00:24:53,862 --> 00:24:55,654 ام... مراقب باش. 358 00:24:55,655 --> 00:24:58,447 - ببخشید. ببخشید. - ممم. 359 00:24:58,448 --> 00:25:01,931 باشه. بفرمایید. نگهش دارید. 360 00:25:02,034 --> 00:25:04,033 باشه. من خوبم. من خوبم. 361 00:25:04,034 --> 00:25:05,620 اینجا نگهش دار تا خونریزیش بند بیاد. 362 00:25:05,724 --> 00:25:07,688 جای دیگه ای هم آسیب دیدی؟ 363 00:25:07,689 --> 00:25:09,067 بعضی وقت‌ها آدرنالین باعث میشه نادیده بگیریم 364 00:25:09,068 --> 00:25:12,103 چه اتفاقی داره برای بدنمون میفته؟ - هی. 365 00:25:12,206 --> 00:25:14,171 من حالم خوبه. 366 00:25:14,172 --> 00:25:17,102 باشه. درسته. 367 00:25:17,103 --> 00:25:18,964 چون اگه اتفاقی برات بیفته، 368 00:25:18,965 --> 00:25:20,931 همه چیز در دنیا نه تنها اشتباه خواهد بود، 369 00:25:21,034 --> 00:25:22,655 اما وارونه. - آره. 370 00:25:24,551 --> 00:25:28,343 ببخشید. قول میدم که اوضاع رو درست کنم، باشه؟ 371 00:25:31,034 --> 00:25:33,136 صبر کن. راستش را بخواهی، من چند تا مسکن دارم. 372 00:25:33,137 --> 00:25:34,481 یک ثانیه. 373 00:25:46,448 --> 00:25:49,413 - همین الان بیرون بودی؟ - نه، من اینجا بودم که... 374 00:25:49,517 --> 00:25:50,931 کفش‌هایت را نشانم بده. 375 00:25:53,413 --> 00:25:54,999 کفش‌های لعنتی‌ات را نشانم بده. 376 00:25:55,000 --> 00:25:57,205 - باشه. - داری چیکار میکنی؟ 377 00:25:57,206 --> 00:25:59,964 قاتل وانمود می‌کند که یکی از ماست. 378 00:25:59,965 --> 00:26:03,862 قاتل درست بیرون، زیر باران بود. 379 00:26:03,965 --> 00:26:06,517 منتظر چی هستی؟ کفش‌هاتو نشونم بده! 380 00:26:06,620 --> 00:26:07,965 من آنها را نزدیک دریچه گرما دارم. 381 00:26:08,068 --> 00:26:09,896 هی، از متهم کردنش چه نتیجه‌ای می‌گیری ، ها؟ 382 00:26:10,000 --> 00:26:11,619 منظورم اینه که، اون از بین همه آدما. - اگه چیزی برای پنهان کردن نداره، 383 00:26:11,620 --> 00:26:13,586 او به من نشان خواهد داد! 384 00:26:13,689 --> 00:26:15,482 می‌بینی؟ آنها خشک هستند. 385 00:26:17,137 --> 00:26:18,413 عالیه. 386 00:26:18,517 --> 00:26:19,688 یعنی اینقدر سخت بود؟ 387 00:26:19,689 --> 00:26:20,896 خدایا. - هی، تو دیوونه ای! 388 00:26:21,000 --> 00:26:22,516 هی. من خوبم. فهمیدم، باشه؟ 389 00:26:22,517 --> 00:26:24,827 یه خواهش ساده بود! 390 00:26:27,689 --> 00:26:29,689 نه. از سر راهم برو کنار، رفیق. 391 00:26:29,793 --> 00:26:31,758 - داری چیکار می‌کنی؟ - گوش کن. گوش کن! 392 00:26:31,862 --> 00:26:34,413 بافومت یکی از ماست، درسته؟ 393 00:26:34,517 --> 00:26:39,172 این دفعه، به خدا قسم، داریم آدم درست رو گیر میاریم. 394 00:26:39,275 --> 00:26:41,688 از ترسیدن خسته و مریضم . 395 00:26:41,689 --> 00:26:43,964 حرکت کن! - هی! بیا تو. لطفا. 396 00:26:43,965 --> 00:26:46,102 حتماً. - چکمه، کفش. 397 00:26:46,103 --> 00:26:48,689 هر چیزی که بیرون می‌پوشی و می‌پوشی، الان به من نشان بده. 398 00:26:48,793 --> 00:26:50,136 جداً نمی‌تونی باور کنی که من-- 399 00:26:50,137 --> 00:26:52,688 نه، بسه! شرلی، بس کن دیگه! (or: بس کن دیگه، شرلی!) 400 00:26:52,689 --> 00:26:54,274 کفش‌هاتو نشونم بده! - هی! 401 00:26:54,275 --> 00:26:56,172 فکر کردی کی هستی، بدبخت عوضی؟! 402 00:26:56,275 --> 00:26:58,481 - ایست! ایست! - مراقب حرف زدنت باش! 403 00:26:58,482 --> 00:27:01,724 هی! هی! 404 00:27:01,827 --> 00:27:03,137 آره؟ 405 00:27:04,689 --> 00:27:06,861 من فقط دیگه نمی‌تونم اینو دوباره از سر بگذرونم. 406 00:27:09,482 --> 00:27:11,447 نمی‌تونم، نمی‌تونم. 407 00:27:13,482 --> 00:27:15,965 فقط... خودتو جمع و جور کن. 408 00:27:24,241 --> 00:27:26,103 هنوز هم دلت می‌خواد بری طبیعت‌گردی 409 00:27:26,206 --> 00:27:29,275 با قاتلی که بیرون منتظر است؟ 410 00:27:29,379 --> 00:27:30,895 فکر می‌کنی همه‌تون می‌تونین از پسش بربیایین؟ 411 00:27:33,551 --> 00:27:35,481 اینم چکمه‌های ما، باشه؟ 412 00:27:35,482 --> 00:27:37,550 می‌بینید؟ 413 00:27:37,551 --> 00:27:38,861 به بلک بگو. 414 00:27:38,862 --> 00:27:40,964 ایده‌ی دیوانه‌واری نبود. 415 00:28:03,758 --> 00:28:07,517 هيچکس فلويد رو مجبور نکرده که بره تو جنگل 416 00:28:07,620 --> 00:28:09,619 ببین، به نظر میاد از کاری که گروه انجام داده ناراحت هستی 417 00:28:09,620 --> 00:28:13,723 انتخابی که دوست نداری. - حق با توئه. من-- من ازش متنفرم. 418 00:28:13,724 --> 00:28:15,274 به محض اینکه این کار را تمام کنم، می‌روم، 419 00:28:15,275 --> 00:28:17,206 و دیگر برایم مهم نخواهد بود که مردم چه می‌کنند . 420 00:28:17,310 --> 00:28:19,103 احمقانه خواهد بود که خودت تنهایی بیرون بروی. 421 00:28:19,206 --> 00:28:21,792 موندن احمقانه‌تره! من می‌تونم از اون چیز فرار کنم. 422 00:28:21,793 --> 00:28:24,171 و به عنوان یک گروه، ما قوی هستیم. 423 00:28:24,172 --> 00:28:27,172 ما می‌توانستیم هر اتفاقی که می‌افتد را ببینیم. 424 00:28:27,275 --> 00:28:30,033 کاری کن فلوید نظرش رو عوض کنه. 425 00:28:30,034 --> 00:28:32,171 تو منطقی‌ترینی. 426 00:28:32,172 --> 00:28:35,136 چاپلوسی. فکر نمی‌کردم این اتفاق بیفتد. 427 00:28:35,137 --> 00:28:38,379 او به حرف‌های شما گوش می‌دهد. شما او را متمرکز می‌کنید. 428 00:28:38,482 --> 00:28:41,619 یه نفر باید این کار رو بکنه. اون عجول و واکنشی هست. 429 00:28:41,620 --> 00:28:43,412 همه ما انگیزه‌هایی داریم. 430 00:28:43,413 --> 00:28:45,930 مطمئنم که مطالب خیلی جالبی داری، 431 00:28:45,931 --> 00:28:50,068 چیزهایی که جرات نداری با کسی در موردشان حرف بزنی. 432 00:28:50,172 --> 00:28:53,447 - البته. همه این کار را می‌کنند. - درسته. 433 00:28:53,448 --> 00:28:58,931 من هیچ مشکلی با پذیرفتن اینکه یه بخش تاریک دارم ندارم. 434 00:28:59,034 --> 00:29:03,206 وقتی داری اونایی که شکنجه شدن رو مطالعه می‌کنی، 435 00:29:03,310 --> 00:29:07,412 جسدهای بی‌صدا در تمام عکس‌های صحنه‌های جرم شما، 436 00:29:07,413 --> 00:29:12,240 مطمئنم که الان داری فکر می‌کنی: «اصلاً منظور از خوب بودن چیه؟» 437 00:29:12,241 --> 00:29:17,344 چرا باید همه اون... اون احساسات دیگه رو سرکوب کنی؟ 438 00:29:18,862 --> 00:29:22,517 داری سعی می‌کنی منو مجبور به اعتراف به چیزی کنی، شرلی؟ 439 00:29:24,448 --> 00:29:25,620 من می‌بینم. 440 00:29:27,413 --> 00:29:32,274 ببین، می‌تونم بهت بگم که من قاتل بودم، 441 00:29:32,275 --> 00:29:34,379 که اتفاقاً من با او دعوا کردم، 442 00:29:34,482 --> 00:29:37,309 و تو باهاش مشکلی نخواهی داشت، درسته؟ 443 00:29:37,310 --> 00:29:41,551 با این تحریک شدی، پسر بد تمام عیار؟ 444 00:29:43,000 --> 00:29:44,758 عیسی 445 00:29:44,862 --> 00:29:49,241 تو به بدیِ همه قاتل‌های دیوونه این متل هستی. 446 00:29:50,482 --> 00:29:52,482 یه مدت منو سر کار گذاشتی. 447 00:29:53,793 --> 00:29:55,895 و برای مراجعات بعدی، 448 00:29:55,896 --> 00:29:58,550 به گمانم تاریکی بی‌رحم است، 449 00:29:58,551 --> 00:30:00,241 خشونت زشت است... 450 00:30:00,344 --> 00:30:02,586 و عاشقان شیطان یک شوخی هستند. 451 00:30:04,965 --> 00:30:07,965 من فقط داشتم به کار شما جواب می‌دادم. 452 00:30:09,896 --> 00:30:11,482 حالا می‌توانی بروی. 453 00:30:19,137 --> 00:30:22,516 شیطان مجبور است همه کارهای بد را برای خدا انجام دهد، 454 00:30:22,517 --> 00:30:26,895 و سپس تمام تقصیرها به گردن او می‌افتد. 455 00:30:30,413 --> 00:30:33,448 لوسیفر کی فهمید که زندانی است؟ 456 00:30:33,551 --> 00:30:34,792 اممم. 457 00:30:34,793 --> 00:30:37,448 بافومت دید که خدا فهم را پنهان می‌کند، 458 00:30:37,551 --> 00:30:41,482 بنابراین او به باغ رفت تا دانش ارائه دهد. 459 00:30:41,586 --> 00:30:44,688 آن موقع بود که دروازه را دید و فهمید لوسیفر فقط... 460 00:30:44,689 --> 00:30:48,861 به او ظاهری از آزادی داده شده بود تا علیه خدا شورش کند. 461 00:30:50,517 --> 00:30:55,136 و یه روزی... آزادش می‌کنم. 462 00:30:55,137 --> 00:30:57,447 فکر می‌کنم می‌دانم چطور باید این کار را انجام دهم. 463 00:30:57,448 --> 00:31:01,000 - ممم؟ - شیطان را آزاد کن. 464 00:31:01,103 --> 00:31:04,413 اما، آه، یه سوال. 465 00:31:05,551 --> 00:31:09,240 زحل-- چرا اینقدر مهم است؟ 466 00:31:09,241 --> 00:31:12,274 خب... سیاره بزرگ و بدی است. 467 00:31:12,275 --> 00:31:17,482 این نماد تاریکی، سرما، ترس، و کمبود است. 468 00:31:17,586 --> 00:31:21,931 حاکم بر برج جدی، همان، اه، شاخدار. 469 00:31:22,034 --> 00:31:24,103 این ششمین سیاره است. ششمین روز هفته. 470 00:31:25,862 --> 00:31:27,999 چرا؟ - آیا می‌دانستید که 471 00:31:28,000 --> 00:31:31,206 آیا زحل 30 سال طول می‌کشد تا به دور خورشید بچرخد؟ 472 00:31:31,310 --> 00:31:33,343 - منه-منه. - و اینکه داره به آخرش میرسه 473 00:31:33,344 --> 00:31:38,413 چند هفته دیگر سفرش تمام می‌شود و سفر دیگری را آغاز خواهد کرد؟ 474 00:31:38,517 --> 00:31:41,826 باشه. باشه . 475 00:31:41,827 --> 00:31:45,103 اگر زحل اینقدر قدرتمند است، 476 00:31:45,206 --> 00:31:48,793 ما می‌توانیم از آن برای احضار بافومت و نشان دادن دروازه به او استفاده کنیم. 477 00:31:48,896 --> 00:31:51,205 و سپس شیطان می‌تواند دنبالش بیاید. - م-م-م. 478 00:31:51,206 --> 00:31:54,688 ما قبلاً سعی کردیم شیاطین را احضار کنیم ، و هرگز جواب نداده است. 479 00:31:54,689 --> 00:31:57,826 آره، چون ما قدرت جادو کردن نداشتیم 480 00:31:57,827 --> 00:31:59,757 و ما هیچ قدرتی نداریم. 481 00:31:59,758 --> 00:32:04,930 دنبال چیزی بودم که مراسممان را پررنگ‌تر کند، 482 00:32:04,931 --> 00:32:08,275 و، فلوید... 483 00:32:08,379 --> 00:32:11,378 ...من یک دسته خطوط لی پیدا کردم. 484 00:32:11,379 --> 00:32:15,102 - خطوط لی؟ - مکان‌های انرژی متمرکز. 485 00:32:15,103 --> 00:32:18,447 نه، انرژی باستانی. 486 00:32:18,448 --> 00:32:21,413 فقط سه روز با ماشین فاصله داره، 487 00:32:21,517 --> 00:32:23,999 و زحل جایی خواهد بود که ما به آن نیاز داریم، 488 00:32:24,000 --> 00:32:25,655 و سیارات در یک راستا قرار خواهند گرفت. 489 00:32:25,758 --> 00:32:27,343 یه ماه خونین خواهیم داشت. 490 00:32:27,344 --> 00:32:29,274 تنها کاری که باید انجام دهیم این است که در جای درست حاضر شویم 491 00:32:29,275 --> 00:32:32,344 در زمان مناسب با آتش... 492 00:32:34,172 --> 00:32:35,586 ... و خون. 493 00:32:39,206 --> 00:32:41,654 چقدر خون؟ 494 00:32:41,655 --> 00:32:43,964 خیلی زیاد. 495 00:32:43,965 --> 00:32:47,103 بیشتر از یک گربه. برای راضی کردن یک دیو کافی است. 496 00:32:48,310 --> 00:32:50,861 ارزش شش جسد را دارد؟ 497 00:32:50,862 --> 00:32:52,862 شش به نظر اتفاقی می‌آید. 498 00:33:02,586 --> 00:33:06,343 خطوط در یک نقطه به هم می‌رسند. 499 00:33:06,344 --> 00:33:08,551 این مکان دقیقاً کجاست؟ 500 00:33:09,724 --> 00:33:12,412 جایی است که بافومت ما را به آنجا هدایت می‌کند. 501 00:33:18,965 --> 00:33:21,724 خونریزیش تقریباً بند اومد. 502 00:33:21,827 --> 00:33:23,620 خوبه. - ممنون. 503 00:33:23,724 --> 00:33:25,274 هرچند، قراره مدتی نشتی ادامه داشته باشه، 504 00:33:25,275 --> 00:33:27,136 چون عمیق بود. 505 00:33:27,137 --> 00:33:29,930 اما راستش را بخواهید، خیلی خوش شانس بودید که تیغه عمیق تر نرفت. 506 00:33:29,931 --> 00:33:31,792 و من این را با اطمینان کسی می‌گویم 507 00:33:31,793 --> 00:33:33,964 که زمانی نقش پرستاری را بازی می‌کرد که بازوی کسی را خورده بود. 508 00:33:36,068 --> 00:33:39,343 نه، هرچند مطمئنم که جای زخم خواهد گذاشت. 509 00:33:39,344 --> 00:33:42,448 اشکالی نداره. باعث میشه یه عوضی تمام عیار به نظر برسی. 510 00:33:42,551 --> 00:33:46,757 که هستی. - اوه، ممنون، پیج. 511 00:33:46,758 --> 00:33:48,205 هرچند، شاید بهتر باشد کمی بیشتر نوار چسب بزنید. 512 00:33:48,206 --> 00:33:49,896 انگار بانداژت داره میفته پایین. 513 00:33:50,000 --> 00:33:51,826 آیا می‌توانیم این کار را در مدت زمان کوتاهی انجام دهیم؟ 514 00:33:51,827 --> 00:33:54,000 اه، فقط باید لباس عوض کنم و یه چیز کمتر خونین بپوشم، 515 00:33:54,103 --> 00:33:57,516 و... فقط باید بفهمم چه اتفاقی دارد می‌افتد. 516 00:33:57,517 --> 00:33:59,137 مطمئناً. 517 00:34:15,655 --> 00:34:17,034 آره. 518 00:34:23,379 --> 00:34:25,102 سلام. 519 00:34:25,103 --> 00:34:28,240 آره، محض اطلاعتون، واقعاً حال و حوصله‌ی هیچ سکس مسخره‌ای رو ندارم. 520 00:34:28,241 --> 00:34:31,172 اوه، تو همیشه آماده‌ای که منو زمین بزنی. 521 00:34:31,275 --> 00:34:34,688 می‌دونی، من هم یه سری احساسات دارم. - درسته. 522 00:34:34,689 --> 00:34:37,344 می‌دونی، من اون احساسات رو در مورد چاقو زدن به روبی ندیدم ، 523 00:34:37,448 --> 00:34:39,931 حالا که میدونی اون قاتل نبوده 524 00:34:42,206 --> 00:34:44,964 از اینکه فقط منتظر بمونم و هیچ کاری نکنم خسته شدم . 525 00:34:44,965 --> 00:34:47,343 این متل داره منو میترسونه. 526 00:34:47,344 --> 00:34:50,034 آره. 527 00:34:50,137 --> 00:34:51,827 زنی که با قاتلان رابطه جنسی برقرار می‌کند 528 00:34:51,931 --> 00:34:54,206 که خواب مردان بالغ را شب‌ها از آنها می‌گیرد، او... او ترسیده است. 529 00:34:54,310 --> 00:34:57,586 خوبه. - بله، به خاطر خدا، بلیک. 530 00:34:57,689 --> 00:35:00,482 مرگ به معنای واقعی کلمه درِ خانه‌ی ما بود. 531 00:35:02,931 --> 00:35:05,550 من-- شنیدم کاویان و اندی اومدن بیرون، 532 00:35:05,551 --> 00:35:07,689 و بعد صدای دعوا شنیدم، 533 00:35:07,793 --> 00:35:10,205 و می‌دانستم که باید بافومت باشد. 534 00:35:10,206 --> 00:35:14,068 من فقط... من فقط اونجا کنار پنجره ایستاده بودم. 535 00:35:14,172 --> 00:35:15,757 نتونستم خودمو درست کنم که شبیهش باشم. 536 00:35:15,758 --> 00:35:19,343 من فقط... تصور کردم چه اتفاقی دارد می‌افتد. 537 00:35:19,344 --> 00:35:21,137 اشکالی نداره. 538 00:35:22,482 --> 00:35:24,964 نمی‌توانستم فریاد بزنم «بس کن». 539 00:35:24,965 --> 00:35:27,378 نتونستم چاقومو بردارم. 540 00:35:27,379 --> 00:35:30,550 فقط... 541 00:35:30,551 --> 00:35:33,861 نتونستم خودمو جدا کنم. 542 00:35:33,862 --> 00:35:36,136 هیچ‌وقت انقدر بی‌فایده نبوده‌ام. 543 00:35:39,275 --> 00:35:42,793 چون خیلی ترسیده بودی. 544 00:35:42,896 --> 00:35:47,034 باشه؟ باور کن، من... من می‌فهمم. 545 00:35:50,586 --> 00:35:53,068 آن هم از میان یک دیوار. 546 00:35:54,482 --> 00:35:57,447 وقتی واقعاً زمانش فرا برسد، آیا من... 547 00:35:57,448 --> 00:35:59,620 دارم یخ میزنم؟ 548 00:35:59,724 --> 00:36:02,241 آیا قرار است زنده بمانم؟ 549 00:36:07,344 --> 00:36:10,379 هیچ‌کدام از ما تا وقتی که واقعاً آزمایش نشویم، نمی‌دانیم. 550 00:36:15,241 --> 00:36:17,241 اما، هی. 551 00:36:17,344 --> 00:36:19,793 تبریک می‌گویم. 552 00:36:19,896 --> 00:36:21,620 روی چه چیزی؟ 553 00:36:21,724 --> 00:36:23,205 در واقع واکنش به یک موقعیت 554 00:36:23,206 --> 00:36:24,792 مانند یک انسان عادی. 555 00:36:24,793 --> 00:36:27,585 اوه. آره. 556 00:36:27,586 --> 00:36:30,000 آره. 557 00:36:31,344 --> 00:36:34,241 نه، راستش، این... این... این یه مرحله‌ست. 558 00:36:36,172 --> 00:36:39,033 میشه یه مدت اینجا بمونم ؟ 559 00:36:39,034 --> 00:36:40,895 منظورم اینه که، حالا-- حالا که من-- 560 00:36:40,896 --> 00:36:43,619 حالا که دارم مثل یه آدم عادی رفتار می‌کنم؟ 561 00:36:45,724 --> 00:36:47,895 آره. مطمئناً. 562 00:36:47,896 --> 00:36:51,034 فقط می‌خواهم دیگر به مرگ خودم فکر نکنم. 563 00:36:52,931 --> 00:36:56,378 هی، چرا نکنم، اممم... 564 00:36:56,379 --> 00:37:00,103 برم یه دسته ورق یا یه همچین چیزی پیدا کنم؟ 565 00:37:00,206 --> 00:37:01,826 نه برای پوکر استریپ. 566 00:37:01,827 --> 00:37:05,102 قرار نبود این کار را بکنم-- باشه. 567 00:37:05,103 --> 00:37:07,895 - آره. - چی؟ اون تو بودی. 568 00:37:07,896 --> 00:37:10,758 شاید کمی تنقلات، 569 00:37:10,862 --> 00:37:14,689 کراکر. - آره. عالیه. 570 00:37:16,965 --> 00:37:18,757 مواظب باش، آره؟ 571 00:37:39,068 --> 00:37:41,896 همه گوسفندان ما به آغل‌هایشان برگشته‌اند . 572 00:37:42,000 --> 00:37:44,827 نمی‌دانم برای چه مدت. 573 00:37:44,931 --> 00:37:47,067 باید شروع به کشتن گله کنیم. 574 00:37:50,517 --> 00:37:52,000 موافقت شد. 575 00:37:53,310 --> 00:37:56,310 با هنرمند صحبت کردی؟ 576 00:37:58,517 --> 00:38:01,447 سراسر خشم و هیاهو، 577 00:38:01,448 --> 00:38:04,930 که هیچ چیز را نشان نمی‌دهد. 578 00:38:04,931 --> 00:38:08,619 یک گوسفند، مثل بقیه. 579 00:38:08,620 --> 00:38:11,413 واقعاً ناامیدکننده است. 580 00:38:12,862 --> 00:38:14,792 یعنی همون چیزی که من فکر می‌کنم رو می‌گه؟ 581 00:38:19,068 --> 00:38:22,758 تو از من یه مرد خیلی... خیلی خوشحال ساختی . 582 00:38:35,275 --> 00:38:38,241 همین الانش هم می‌تونم تشخیص بدم. تو دردسر افتادم. 583 00:38:39,482 --> 00:38:45,000 اول تشویق من به راهپیمایی مرگ بود . 584 00:38:45,103 --> 00:38:47,862 مردانگیِ به این نازکیِ کاغذ را از دست می‌دهید ؟ 585 00:38:47,965 --> 00:38:49,792 کمبودی در تو پیدا شده است. 586 00:38:49,793 --> 00:38:51,862 اوه. 587 00:38:51,965 --> 00:38:54,448 باورش برام سخته. 588 00:38:54,551 --> 00:38:58,068 من یه پیرمرد بدبخت نیستم که از دوران اوجش گذشته باشه 589 00:38:58,172 --> 00:39:01,655 و به دنبال ارزش خودم در نگاه دیگران هستم. 590 00:39:01,758 --> 00:39:04,241 تو اصلاً نمی‌دانی من کی هستم. 591 00:39:04,344 --> 00:39:07,000 فکر می‌کنم ایده‌ی نسبتاً خوبی دارم . 592 00:39:07,103 --> 00:39:08,689 اوه! 593 00:39:08,793 --> 00:39:11,344 از روز اول داشتی برای دعوا لوس بازی درمی آوردی. 594 00:39:11,448 --> 00:39:13,757 فکر کنم امروز روز شانسته. 595 00:39:17,137 --> 00:39:20,172 آآه! 596 00:39:20,275 --> 00:39:21,965 سر جات بمون، پیرمرد. 597 00:39:24,931 --> 00:39:26,240 آآه! 598 00:39:29,068 --> 00:39:31,482 هی! 599 00:39:57,241 --> 00:40:01,275 هش. 600 00:41:02,413 --> 00:41:04,274 آه! 601 00:41:11,068 --> 00:41:12,930 من این قسمت را دوست دارم. 602 00:41:18,896 --> 00:41:22,655 بهش گفتم که من یه روی بد دارم. 603 00:42:04,689 --> 00:42:07,309 آیا این شگفت انگیز نیست؟ 604 00:42:07,310 --> 00:42:08,655 همینه، 605 00:42:08,758 --> 00:42:11,309 جایی که تمام خطوط لی به هم می‌رسند. 606 00:42:11,310 --> 00:42:12,516 ما اینجاییم. 607 00:42:15,655 --> 00:42:16,965 سلام. 608 00:42:21,793 --> 00:42:25,206 بیایید بافومت را در دریایی از خون به ظهور برسانیم. 609 00:42:26,344 --> 00:42:27,931 بفرمایید. 610 00:42:29,586 --> 00:42:31,206 بفرمایید. 611 00:44:25,586 --> 00:44:27,757 ببخشید، فکر نمی‌کردم که رفتن به سراغ یک دسته ورق 612 00:44:27,758 --> 00:44:30,378 خیلی طول میکشه، اما... 613 00:44:30,379 --> 00:44:34,723 اونجا واقعاً ساکته، و... 614 00:44:34,724 --> 00:44:40,206 مدام تصور می‌کردم که چیزی بیرون می‌پرد و مرا می‌گیرد. 615 00:44:42,793 --> 00:44:44,344 این خیلی بهم ریخته است. 616 00:44:44,448 --> 00:44:47,033 آره. هیچی بدتر از تنهایی نیست . 617 00:44:47,034 --> 00:44:50,240 انگار کسی اهمیت نمیده. 618 00:44:50,241 --> 00:44:51,930 منظورم این است که، راستش را بخواهید، من وبلاگ نویس نشدم 619 00:44:51,931 --> 00:44:54,275 چون کلی گفتگوی تک به تک می‌خواستم . 620 00:44:56,275 --> 00:44:59,137 کاش کلمات می‌توانستند قاتلان روانی را دور نگه دارند. 621 00:45:00,758 --> 00:45:04,895 باشه. کریزی ایتس یا جین؟ من بازی دیگه‌ای بلد نیستم. 622 00:45:04,896 --> 00:45:06,896 مم، بده. (Mem, bad emrooz) 623 00:45:07,000 --> 00:45:09,448 هشت دیوانه. بدیهی است. 624 00:45:13,931 --> 00:45:18,067 وقتی کوچک بودم، مادرم تا دیروقت کار می‌کرد. 625 00:45:18,068 --> 00:45:21,516 او مرا پیش مادربزرگم می‌فرستاد و ما ورق بازی می‌کردیم. 626 00:45:21,517 --> 00:45:24,551 این تنها بازی کودکانه‌ای بود که او را از کوره در نبرد. 627 00:45:24,655 --> 00:45:29,343 آره. واقعاً نمی‌تونم تو رو انقدر کوچیک تصور کنم. 628 00:45:29,344 --> 00:45:31,551 من همیشه کوچکترین بچه کلاس بودم. 629 00:45:31,655 --> 00:45:33,000 چی؟ 630 00:45:35,000 --> 00:45:37,724 نمی‌دونم، فکر کنم یه دختر رو تصور کردم 631 00:45:37,827 --> 00:45:42,034 که شاید همیشه کمی بیش از حد سریع بزرگ می‌شد. 632 00:45:42,137 --> 00:45:43,896 مادرش که شب‌ها کار می‌کند 633 00:45:44,000 --> 00:45:46,724 و پدری که لزوماً خودش را پیدا نمی‌کند 634 00:45:46,827 --> 00:45:49,413 توی اون عکس همه اون مدت؟ - اوه، نه، اون اونجا بود، 635 00:45:49,517 --> 00:45:52,241 اما وقتی صحبت از بچه‌ها می‌شد، کاملاً بی‌خبر بود . 636 00:45:52,344 --> 00:45:54,792 خب، حتماً چهار سالم بوده. 637 00:45:54,793 --> 00:45:58,343 وقتی از من خواست یک بسته پاپ کورن درست کنم. 638 00:45:58,344 --> 00:46:00,792 آره. مثلاً، داشت به چی فکر می‌کرد، نه؟ 639 00:46:00,793 --> 00:46:03,344 کیف آتش گرفت، همانطور که باید می‌گرفت. 640 00:46:03,448 --> 00:46:06,206 و حتی در آن سن، می‌دانستم که این خوب نیست، 641 00:46:06,310 --> 00:46:10,586 بنابراین من فقط کیسه سوزان را به صندوق عقب بردم 642 00:46:10,689 --> 00:46:12,240 و آن را به حیاط پرت کرد. 643 00:46:12,241 --> 00:46:14,412 خدای من، تو بچه بودی. درد نداشت؟ 644 00:46:14,413 --> 00:46:17,447 I mean, I got a few burns, but I was fine. 645 00:46:17,448 --> 00:46:19,240 I survived. 646 00:46:21,965 --> 00:46:24,344 What? This isn't a sad story. 647 00:46:24,448 --> 00:46:27,550 I mean, I-- I learned how to rely on myself. 648 00:46:27,551 --> 00:46:30,343 I can get myself out of trouble just as fast 649 00:46:30,344 --> 00:46:32,793 as I can get myself into it. 650 00:46:32,896 --> 00:46:34,688 Like when Ruby... 651 00:46:40,034 --> 00:46:42,620 I was scared, so I just... 652 00:46:47,482 --> 00:46:49,205 God, imagine how Ruby must have felt 653 00:46:49,206 --> 00:46:52,034 when she saw us all coming for her. 654 00:46:53,655 --> 00:46:55,379 That's so messed up. 655 00:46:59,862 --> 00:47:01,413 Yeah. 656 00:47:02,305 --> 00:48:02,901 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm