"Hell Motel" Devil in the Details
ID | 13206475 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Devil in the Details |
Release Name | Hell Motel S01E04 Devil in the Details 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 36776709 |
Format | srt |
1
00:00:10,137 --> 00:00:11,965
...بد...
2
00:00:13,517 --> 00:00:15,241
چه کار کنیم؟
3
00:00:15,344 --> 00:00:18,448
- نمیدانم.
- باید ناخنها را بیرون بکشیم؟
4
00:00:18,551 --> 00:00:20,344
ممکنه بدترش کنه.
5
00:00:22,655 --> 00:00:24,931
اما آنها در مغز او هستند، درست است؟
6
00:00:25,482 --> 00:00:27,034
برای من بد است.
7
00:00:27,137 --> 00:00:29,586
فقط مدام
همان کلمات را تکرار میکند.
8
00:00:29,689 --> 00:00:32,447
«برای من بد است.»
9
00:00:32,448 --> 00:00:33,792
دیگه چی؟
10
00:00:33,793 --> 00:00:36,654
کلاغ، کی این کارو باهات کرد؟
11
00:00:36,655 --> 00:00:39,033
مرد در حال مرگ است.
12
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
13
00:00:59,379 --> 00:01:01,827
متاسفم.
14
00:01:01,931 --> 00:01:05,931
من نمیتونم این کار رو بکنم. کارم تمومه.
15
00:01:06,034 --> 00:01:09,620
برام مهم نیست
که بیرون چقدر خطرناکه... چقدر...
16
00:01:09,724 --> 00:01:12,895
اینجا بدتره.
- آره، اما حداقل ما
17
00:01:12,896 --> 00:01:15,172
باید بتونیم ببینیم
کجا داریم راه میریم، درسته؟
18
00:01:15,275 --> 00:01:18,448
خب، مگر اینکه بخوای
گم بشی یا با گرگ روبرو بشی.
19
00:01:18,551 --> 00:01:21,310
با او چه کار کنیم؟
20
00:01:21,413 --> 00:01:23,964
فقط یه قفسه دیگه رو از توی راهرو خالی کن .
21
00:01:23,965 --> 00:01:26,343
بذارش کنار اون دوتای دیگه.
- بهت کمک میکنم.
22
00:01:26,344 --> 00:01:28,586
نه، فهمیدیم.
23
00:01:28,689 --> 00:01:31,550
درست است؟
24
00:01:31,551 --> 00:01:33,448
عالیه. اما اول...
25
00:01:35,931 --> 00:01:38,448
داری چیکار میکنی لعنتی؟
26
00:01:38,551 --> 00:01:41,171
تو اونو به یکی از پروژههای هنریت تبدیل نمیکنی .
27
00:01:41,172 --> 00:01:42,931
صحنه جرم است.
28
00:01:43,034 --> 00:01:45,033
یکی باید ثبت کنه
که همه چی چطور به نظر میرسه.
29
00:01:45,034 --> 00:01:46,965
خدای من، آره. ما باید
تمام مدت همین کار رو میکردیم.
30
00:01:47,068 --> 00:01:49,723
نه. مطلقاً نه، آدریانا.
31
00:01:49,724 --> 00:01:51,172
تو نه.
گوشیتو بذار کنار.
32
00:01:51,275 --> 00:01:53,275
چرا اون میتونه عکس بگیره،
اما من نمیتونم؟
33
00:01:53,379 --> 00:01:56,241
گوشیتو بذار کنار،
روانیِ بیمار!
34
00:01:56,344 --> 00:01:58,344
باشه! باشه!
35
00:02:00,827 --> 00:02:02,965
خوشحالی؟!
- به وجد آمدم.
36
00:02:03,068 --> 00:02:07,274
اون دختر مشکل داره.
37
00:02:07,275 --> 00:02:09,241
شما نگویید.
38
00:02:09,344 --> 00:02:10,930
باشه.
39
00:02:17,068 --> 00:02:19,413
- سه... دو...
- یک.
40
00:02:21,172 --> 00:02:23,309
انگار قبلاً هم این کار را کردهای
.
41
00:02:23,310 --> 00:02:26,344
انگار به اندازه کافی قوی هستی
که بتونی تنهایی حملش کنی.
42
00:02:26,448 --> 00:02:28,827
کجای این کار جالب است؟
43
00:02:37,551 --> 00:02:39,448
پیج، من اندی هستم.
44
00:02:49,827 --> 00:02:51,619
چطور تحمل میکنی؟
45
00:02:51,620 --> 00:02:53,240
الان بهتره.
46
00:02:53,241 --> 00:02:54,655
خیلی زیاد بود.
47
00:02:54,758 --> 00:02:56,964
من میدانم.
48
00:02:56,965 --> 00:03:01,723
همینگوی، سرآشپز،
عملاً تا سر حد مرگ آبپز شده بود.
49
00:03:01,724 --> 00:03:03,205
قلب پورتیا از جا کنده شد
50
00:03:03,206 --> 00:03:06,448
پس از آنکه به نداشتنش متهم شدند .
51
00:03:06,551 --> 00:03:11,344
این مرگها همگی خیلی نیشدار
و... به طرز بیمارگونهای شاعرانه هستند.
52
00:03:13,310 --> 00:03:18,240
آره، و بعدش ميخها
به خاطر کرو بودن...
53
00:03:18,241 --> 00:03:20,793
چی، یه جورایی--
یه جورایی روانشناس بود
54
00:03:20,896 --> 00:03:23,033
ارتباط با مردگان؟
55
00:03:23,034 --> 00:03:24,861
این موضوع را
وحشتناکتر میکند.
56
00:03:24,862 --> 00:03:28,172
منظورم اینه که، اندی،
اون قراره با ما چیکار کنه؟
57
00:03:37,655 --> 00:03:40,172
باشه. فعلاً خوبه.
58
00:03:47,103 --> 00:03:51,068
خون
یا چیزی روی بدنت هست؟
59
00:03:54,965 --> 00:03:57,275
انگار نمیشه ازش فرار کرد.
60
00:03:57,379 --> 00:03:59,171
فکر میکنم تا زمانی که
61
00:03:59,172 --> 00:04:01,068
ما با هم میمانیم،
باید خوب باشیم.
62
00:04:01,172 --> 00:04:05,241
ایده خوبیه،
اما تو منو نمیشناسی...
63
00:04:06,448 --> 00:04:08,758
... و من قطعاً
شما را نمیشناسم.
64
00:04:09,724 --> 00:04:12,757
هنر قتل شما اعتماد به نفس ایجاد نمیکند
.
65
00:04:12,758 --> 00:04:16,000
این... دیوونه کنندهست.
66
00:04:18,172 --> 00:04:20,274
این اولین باری نیست که
این را میشنوم.
67
00:04:50,862 --> 00:04:53,447
خب، خب.
68
00:04:53,448 --> 00:04:56,965
ببین کی هنوز با ماست.
69
00:04:57,068 --> 00:04:59,619
سر چطوره؟
70
00:04:59,620 --> 00:05:01,378
بهتر کار میکند؟
71
00:05:04,689 --> 00:05:07,240
چه کسی این کار را کرد؟
72
00:05:07,241 --> 00:05:09,206
بذار من اونا رو برات بیارم.
73
00:05:11,724 --> 00:05:14,964
مرد بود؟
74
00:05:14,965 --> 00:05:16,379
یک زن؟
75
00:05:19,413 --> 00:05:23,241
واقعاً منتظر بودم
که تو را به زحمت بیندازم.
76
00:05:24,793 --> 00:05:26,619
اما لذتش نصیب کس دیگری شد.
77
00:05:31,379 --> 00:05:33,205
حدس میزنم باید
سریع این کار را انجام دهم.
78
00:06:08,758 --> 00:06:10,412
آنجا.
79
00:06:14,137 --> 00:06:17,034
حالا واقعاً میتوانید
با مردگان صحبت کنید.
80
00:06:18,551 --> 00:06:19,826
ساختگی.
81
00:06:40,758 --> 00:06:44,413
یک روز، چهار جسد.
82
00:06:44,517 --> 00:06:47,137
با این روند، تا قبل از فردا از شر مظنونین خلاص خواهیم شد .
83
00:06:49,034 --> 00:06:51,034
عزیزم، من سردمه.
84
00:06:51,137 --> 00:06:52,309
چی؟
- نه برای مدت طولانی.
85
00:06:52,310 --> 00:06:55,792
آیا این یک واقعیت است؟
86
00:06:55,793 --> 00:06:58,620
- آآآه.
- دوباره خونریزی داری؟
87
00:06:58,724 --> 00:07:01,274
باشه، خفه شو و منو ببوس.
88
00:07:01,275 --> 00:07:03,688
مامان. چی شده؟ (Mm. che kheyli khoshmaze?)
89
00:07:03,689 --> 00:07:07,206
خیلی خوب بود که بالاخره
یک بار برای همیشه ساکتش کردم.
90
00:07:07,310 --> 00:07:10,862
- کاویان؟
- کلاغ. آره.
91
00:07:10,965 --> 00:07:13,136
او فقط آنجا مانده بود.
باورت میشود؟
92
00:07:13,137 --> 00:07:15,931
فقط منتظرم
که بیام و تحویلش بدم.
93
00:07:16,034 --> 00:07:17,619
بافومت را ستایش کنید.
94
00:07:17,620 --> 00:07:20,586
آیا... آیا او گفت چه اتفاقی افتاده؟
چه کسی به او حمله کرده است؟
95
00:07:20,689 --> 00:07:24,586
نه. پرسیدم، اما او فقط
یک کلمه تکرار کرد.
96
00:07:24,689 --> 00:07:27,102
دوست هنرمند ما
مشخصاً نمیتواند نبضش را بگیرد.
97
00:07:27,103 --> 00:07:30,274
شاید. شاید هم نه.
98
00:07:30,275 --> 00:07:33,758
مار؟ فکر میکنی؟
99
00:07:33,862 --> 00:07:36,757
کاویان میتوانست
کرو را برای چیز دیگری نجات دهد.
100
00:07:36,758 --> 00:07:41,826
خب، صرف نظر از این،
الان هر دو بدشانس هستند.
101
00:07:41,827 --> 00:07:43,551
یک چیز قطعی است،
102
00:07:43,655 --> 00:07:45,826
هر کسی که کار را
روی سر کلاغ انجام داده،
103
00:07:45,827 --> 00:07:47,310
او را پایین نگه داشتن
104
00:07:47,413 --> 00:07:49,964
در حالی که آنها یک پوند
میخ در جمجمهاش فرو میکردند،
105
00:07:49,965 --> 00:07:51,551
باید قوی بود.
106
00:07:51,655 --> 00:07:55,931
یا اینکه کرو به او مواد مخدر داده بودند
یا ناتوان شده بود.
107
00:07:56,034 --> 00:07:58,481
آره، گمان میکنم همینطوره.
108
00:07:58,482 --> 00:08:01,550
اما کجای این ماجرا جالب است؟
109
00:08:01,551 --> 00:08:03,516
در یک مقطع،
کاویان شروع به ادامه دادن کرد
110
00:08:03,517 --> 00:08:06,620
در مورد اعتماد به هم و
اینکه چطور او نگران من نبود.
111
00:08:06,724 --> 00:08:09,965
که اگر او قاتل باشد،
دیگر قاتل نخواهد بود.
112
00:08:10,068 --> 00:08:14,033
و اگر فکر میکند تنها
کسی است که میتواند جان کسی را بگیرد...
113
00:08:14,034 --> 00:08:18,137
یا چی میشه اگه شاید...
114
00:08:18,241 --> 00:08:20,000
بامبو قاتل ماست
115
00:08:20,103 --> 00:08:21,827
و او ما را بو کشید،
116
00:08:21,931 --> 00:08:24,688
او تشخیص میدهد که ما
هم مثل خودش آدمهایی هستیم؟
117
00:08:24,689 --> 00:08:28,412
او هر فرصتی را داشت
تا با من درد دل کند.
118
00:08:28,413 --> 00:08:30,447
فکر کنم با حرف زدن در مورد هنرش عصبانیش کردم .
119
00:08:30,448 --> 00:08:32,793
آره، باید بدونیم.
120
00:08:32,896 --> 00:08:36,895
شاید فقط به...
یه لمس ظریفتر نیاز داره.
121
00:08:36,896 --> 00:08:39,896
اوه.
این نشونه توئه.
122
00:08:40,000 --> 00:08:43,103
این نشونه منه.
123
00:09:08,241 --> 00:09:12,619
این گلها
واقعاً وحشتناک هستند.
124
00:09:12,620 --> 00:09:15,241
من آنها را
در کمد انباری پیدا کردم.
125
00:09:15,344 --> 00:09:17,826
مطمئنم که اصل هستن.
- اوه.
126
00:09:17,827 --> 00:09:21,793
خب، اگر دنبال جنجال هستید ...
127
00:09:23,896 --> 00:09:26,930
...لطفاً این کار را انجام بده.
128
00:09:26,931 --> 00:09:30,275
هی، مگه نباید
برای سفر بزرگت استراحت کنی؟
129
00:09:30,379 --> 00:09:31,689
خورشید قبل از اینکه متوجه بشی طلوع خواهد کرد .
130
00:09:31,793 --> 00:09:33,448
من قصد دارم قبل از رفتن این را تمام کنم
131
00:09:33,551 --> 00:09:37,862
و این متل
دوباره به صحنه جرم دیگری تبدیل میشود.
132
00:09:37,965 --> 00:09:39,172
گوچا
133
00:09:39,275 --> 00:09:41,758
پس... گلها.
134
00:09:41,862 --> 00:09:43,378
من-- من...
135
00:09:43,379 --> 00:09:45,999
اگر بخواهم صادق باشم، مطمئن نیستم که
منظورم را درست متوجه شده باشم.
136
00:09:46,000 --> 00:09:47,896
آنها در هر اتاقی بودند.
137
00:09:48,000 --> 00:09:52,103
بخشی از
تجربه اصیل و دلنشین اقامت در خانهای کوچک، در رودخانه سرد (Cold River)،
138
00:09:52,206 --> 00:09:54,379
که نشد
139
00:09:54,482 --> 00:09:55,826
بدیهی است که
خیلی خوب جواب نداد
140
00:09:55,827 --> 00:09:59,620
برای کیتلین و جویی
و بقیه.
141
00:10:02,172 --> 00:10:03,205
باید به کار کردن ادامه بدهم.
142
00:10:03,206 --> 00:10:04,861
اشکالی نداره؟
143
00:10:04,862 --> 00:10:07,033
اصلاً اینطور نیست.
144
00:10:10,310 --> 00:10:13,379
اوه، خدای من.
145
00:10:13,482 --> 00:10:17,999
اون رنگ... اون الکتریکیه.
146
00:10:18,000 --> 00:10:20,275
عملاً داره
میترکه.
147
00:10:20,379 --> 00:10:24,000
آره.
من خونم رو با لاک قاطی میکنم.
148
00:10:24,103 --> 00:10:26,206
واقعاً؟
149
00:10:26,310 --> 00:10:30,930
واقعاً... خون؟
- آره.
150
00:10:30,931 --> 00:10:34,551
من به دنبال راهی
برای نمایندگی از قربانیان بودم
151
00:10:34,655 --> 00:10:37,827
و باعث نشود که آنها احساس کنند
روح هستند.
152
00:10:51,586 --> 00:10:54,206
من یک فرآیند توسعه دادهام.
153
00:10:56,275 --> 00:10:58,413
به ...
154
00:10:58,517 --> 00:11:01,689
زندگیای را که
توسط ... دفن شده است، پیدا کن.
155
00:11:01,793 --> 00:11:03,827
احساسات گرایی
156
00:11:03,931 --> 00:11:05,655
برای اتصال مجدد ...
157
00:11:07,965 --> 00:11:13,206
...به یک جنایت آبدار...
158
00:11:13,310 --> 00:11:15,620
... فقدان زندگی.
159
00:11:18,275 --> 00:11:20,517
من واقعاً تحت تأثیر قرار گرفتهام.
160
00:11:23,241 --> 00:11:25,930
خیلی...
161
00:11:25,931 --> 00:11:27,620
بسیار تحت تأثیر قرار گرفت.
162
00:11:46,034 --> 00:11:47,792
- اِه...
- آدرستون.
163
00:11:47,793 --> 00:11:50,895
روی آستین بود.
- و تو هستی؟
164
00:11:50,896 --> 00:11:53,620
من به کلیسا رفتهام،
کاتولیک...
165
00:11:53,724 --> 00:11:55,240
- من علاقهای ندارم.
- ...هر یکشنبه
166
00:11:55,241 --> 00:11:58,102
برای تمام عمرم.
- متاسفم که اینو میشنوم.
167
00:11:58,103 --> 00:12:01,412
و به من آموخته شد
که خدا همه چیز را آفریده است،
168
00:12:01,413 --> 00:12:04,586
و همه چی خوبه.
- الان میری.
169
00:12:07,000 --> 00:12:08,655
هیس
- اما--
170
00:12:08,758 --> 00:12:15,310
در مورد شر یا...
خیری که در لباس شر پنهان شده چطور؟
171
00:12:17,275 --> 00:12:22,482
پدرم در
آتشسوزی کارخانه فوت کرد
172
00:12:22,586 --> 00:12:26,067
متعلق به کسی
که خیلی به شهر ما کمک کرد
173
00:12:26,068 --> 00:12:28,034
که هیچ کس او را سرزنش نکند.
174
00:12:29,517 --> 00:12:34,931
چطور ممکن است خدای عادل اجازه دهد
چنین اتفاقی بیفتد؟
175
00:12:35,034 --> 00:12:37,723
و بعد بیرون کلیسای من نواختی ،
176
00:12:37,724 --> 00:12:41,689
و من به موسیقی شما گوش دادم،
و اشعار را خواندم،
177
00:12:41,793 --> 00:12:43,654
و حالا...
178
00:12:45,413 --> 00:12:47,827
... حالا من خیلی سوال دارم.
179
00:12:47,931 --> 00:12:49,620
مثلاً چی؟
180
00:12:49,724 --> 00:12:51,931
چرا خدا شیطان را بیرون کرد؟
181
00:12:52,034 --> 00:12:54,275
اگر او از قبل میدانست
که قرار است از او سرپیچی کند؟
182
00:12:54,379 --> 00:12:59,068
خب، شاید خدا نمیدانست
چون او دانای کل نیست.
183
00:12:59,172 --> 00:13:02,447
دقیقاً.
با تمام وجودم حسش میکنم.
184
00:13:02,448 --> 00:13:05,448
و ببین، چون من...
من نمیتونم قبول کنم
185
00:13:05,551 --> 00:13:08,862
که نیرویی برتر
از قبل آن را تعیین کرده است
186
00:13:08,965 --> 00:13:12,378
چه چیزی میتوانم به دست بیاورم
و -- و چه زمانی شکست میخورم.
187
00:13:12,379 --> 00:13:13,655
آره.
188
00:13:15,344 --> 00:13:19,757
باید باور کنم که اینکه
من کی هستم هنوز قطعی نشده،
189
00:13:19,758 --> 00:13:22,412
چون تصمیم نگرفتهام
190
00:13:22,413 --> 00:13:26,033
و چون این آزمایش را انجام ندادهام، هنوز تصمیم نگرفتهام .
191
00:13:26,034 --> 00:13:28,550
آیا-- آیا این... منطقی است؟
192
00:13:28,551 --> 00:13:30,481
مطمئناً همینطور است.
193
00:13:37,827 --> 00:13:41,965
- این یه مُهر احضارکنندهست.
- من میدونم اون چیه.
194
00:13:42,068 --> 00:13:44,274
از کجا فهمیدی اینو؟
195
00:13:44,275 --> 00:13:48,136
یک کتاب. «کلید سلیمان».
196
00:13:48,137 --> 00:13:51,241
و... چرا اینو گرفتی؟
197
00:13:51,344 --> 00:13:54,102
میخواهم
خودم تصمیم بگیرم
198
00:13:54,103 --> 00:13:59,688
و این قوانین را
برای پیروی از تمایلاتم خم کنم.
199
00:13:59,689 --> 00:14:01,379
آره.
200
00:14:01,482 --> 00:14:05,654
من... من، اممم، گچ، نمک برای مهرها خریدم .
201
00:14:05,655 --> 00:14:07,481
میخوام آزمایشم رو انجام بدم.
202
00:14:07,482 --> 00:14:12,034
من جوابهای واقعی میخواهم و نه
تفسیر یک کتاب قدیمی
203
00:14:12,137 --> 00:14:15,102
توسط مردی
که از رابطه جنسی خیلی می ترسد
204
00:14:15,103 --> 00:14:17,965
حتی برای داشتن یک زندگی واقعی انسانی.
205
00:14:18,068 --> 00:14:20,033
آره لعنتی.
206
00:14:20,034 --> 00:14:23,481
اگر ما یک جن را احضار کنیم...
207
00:14:23,482 --> 00:14:25,309
آیا خواهد آمد؟
208
00:14:30,724 --> 00:14:32,447
بیایید بفهمیم.
209
00:14:53,206 --> 00:14:54,620
آمادهای؟ (Avayesh tavalod?)
210
00:14:54,724 --> 00:14:57,000
بفهم
داری به کی زنگ میزنی، درسته؟
211
00:14:57,103 --> 00:14:58,896
- بله، بله.
- چون نه همه
212
00:14:59,000 --> 00:15:01,206
جن و شیطان یکسان هستند.
213
00:15:01,310 --> 00:15:03,758
شیطان، لوسیفر نیست.
214
00:15:03,862 --> 00:15:05,585
من میدانم.
215
00:15:05,586 --> 00:15:07,999
میخوام بافومت رو احضار کنم.
216
00:15:08,000 --> 00:15:10,309
او در باغ بود.
217
00:15:10,310 --> 00:15:12,862
برایش نذری آوردم.
218
00:15:24,137 --> 00:15:26,792
این زمزمههاست.
219
00:15:26,793 --> 00:15:29,586
اون خیلی مهربونه.
- این گربهی توئه؟
220
00:15:29,689 --> 00:15:32,343
خیر.
221
00:15:32,344 --> 00:15:36,309
او متعلق به همسایهام بود
که خیلی دوستش داشت.
222
00:15:36,310 --> 00:15:39,103
میدانستم که او به سراغم خواهد آمد.
223
00:15:39,206 --> 00:15:41,724
فقط امیدوارم
بافومت رو راضی کنه.
224
00:15:51,586 --> 00:15:54,067
ای شیطان بزرگ...
225
00:15:54,068 --> 00:15:59,447
یک خدای حقیقی
که تا ابد زنده و فرمانرواست.
226
00:15:59,448 --> 00:16:02,516
ما از بافومت التماس میکنیم که تجلی یابد
227
00:16:02,517 --> 00:16:06,412
تا بتوانیم به
هدف مورد نظر خود برسیم.
228
00:16:10,827 --> 00:16:13,655
ای شیطان بزرگ...
229
00:16:13,758 --> 00:16:19,931
یک خدای حقیقی
که تا ابد زنده و فرمانرواست.
230
00:16:27,689 --> 00:16:29,930
فکر کنم به اندازه کافی از خودت خون خوردی
.
231
00:16:32,344 --> 00:16:36,896
حق با توئه. اشکالی نداره؟
232
00:16:37,000 --> 00:16:39,274
لوازم نقاشیم تموم شده .
233
00:16:46,793 --> 00:16:51,309
میدانم که نگرانی در مورد میکروبها ممکن است کمی مسخره باشد.
234
00:16:51,310 --> 00:16:54,378
وقتی یه روانی وجود داره
235
00:16:54,379 --> 00:16:56,689
میخ کوبیدن
در مغز مردم،
236
00:16:56,793 --> 00:16:58,274
اما هنوز.
237
00:17:02,172 --> 00:17:05,000
امیدوارم از این کار پشیمان نشوم.
238
00:17:05,103 --> 00:17:06,862
دوست داری
خودت انجامش بدی؟
239
00:17:09,620 --> 00:17:11,550
خیر.
240
00:17:11,551 --> 00:17:14,171
این بخشی از روند شماست.
241
00:17:14,172 --> 00:17:15,448
مم.
242
00:17:21,586 --> 00:17:24,033
اوه. اوه، لعنت!
243
00:17:24,034 --> 00:17:26,102
انگار قبلاً هم از مردم ایراد گرفتهای.
244
00:17:26,103 --> 00:17:28,172
به آن نگاه کن،
245
00:17:28,275 --> 00:17:30,896
طوری که خون
روی لاک مینشیند.
246
00:17:31,000 --> 00:17:32,378
خیلی قشنگه.
247
00:17:58,793 --> 00:18:01,103
پیج، باید غذا بخوری.
248
00:18:01,206 --> 00:18:03,827
قراره روز طولانیای باشه.
شب حتی طولانیتر.
249
00:18:05,482 --> 00:18:08,205
میدانم که این قرار است
دیوانهوار به نظر برسد، اما...
250
00:18:08,206 --> 00:18:12,206
در هر فیلمی که بازی کردهام،
افرادی که برای کمک میروند، میمیرند.
251
00:18:14,758 --> 00:18:17,758
این «خدمت محکوم به فنا» نیست.
252
00:18:17,862 --> 00:18:20,274
تو باید خودت را نجات بدهی.
253
00:18:20,275 --> 00:18:25,137
ببین، هیچ قانونی وجود نداره که بگه
قاتل همیشه برنده میشه.
254
00:18:25,241 --> 00:18:27,930
چه اتفاقی برای انجمن دانشجویی من افتاد؟
میدونی، من زنده موندم.
255
00:18:27,931 --> 00:18:30,241
تو هم باید باور داشته باشی
که زنده خواهی ماند.
256
00:18:33,448 --> 00:18:34,655
متشکرم.
257
00:18:42,000 --> 00:18:44,033
باشه.
258
00:18:44,034 --> 00:18:48,206
گوش کن. مطمئن شو که
فقط وسایل مورد نیازت رو جمع میکنی.
259
00:18:48,310 --> 00:18:50,172
نزدیکترین شهر ۲۵ مایل فاصله دارد.
260
00:18:50,275 --> 00:18:54,413
وقتی
جریان آب، ثروت بادآورده را در نظر میگیری، بیشتر شبیه سی سالهها به نظر میرسی
261
00:18:54,517 --> 00:18:56,896
هر مسیر انحرافی دیگری
که ممکن است مجبور به مقابله با آن باشید.
262
00:18:57,000 --> 00:18:58,655
میشه یه چیزی بگم؟
263
00:18:58,758 --> 00:19:00,999
در این هوا که درختان افتادهاند
264
00:19:01,000 --> 00:19:03,482
و چه کسی میداند چه چیزهای دیگری،
این یک پیادهروی ۱۵ ساعته است.
265
00:19:03,586 --> 00:19:07,000
آیا سادهتر نیست که
فقط برای نجات اینجا بمانم؟
266
00:19:07,103 --> 00:19:08,448
طوفان بالاخره خواهد گذشت.
267
00:19:08,551 --> 00:19:10,000
وایفای باید برگردد،
و بوم!
268
00:19:10,103 --> 00:19:11,688
پلیسها اینجا میان
269
00:19:11,689 --> 00:19:14,862
احتمالاً در حالی که ما
در نیمه راه به کجا خواهیم بود، چه کسی میداند،
270
00:19:14,965 --> 00:19:17,412
از زندگیمان در جنگل متنفریم.
271
00:19:17,413 --> 00:19:20,274
ناگفته نماند، من یک
مرغ کوچک در بیابان دارم.
272
00:19:20,275 --> 00:19:23,379
تو میتونی هر کاری دوست داری بکنی،
اما من ترجیح میدم شانسم رو امتحان کنم
273
00:19:23,482 --> 00:19:27,241
روی یک شیر کوهی بهتر از درگیر شدن
با روانی ساکن ماست.
274
00:19:28,896 --> 00:19:30,344
موافقت شد.
275
00:19:30,448 --> 00:19:32,137
فکر کنم وقتشه
که از تله مرگ بیرون بیاییم.
276
00:19:32,241 --> 00:19:33,999
باشه،
اما تله مرگ نه
277
00:19:34,000 --> 00:19:36,551
اگه یکی از ما باشه، هرجا بریم دنبالمون میاد ؟
278
00:19:36,655 --> 00:19:38,068
بله، باشه. (البته. آره. باشه.)
279
00:19:38,172 --> 00:19:40,448
اما یه نفر
با همه ما چیکار داره؟
280
00:19:40,551 --> 00:19:42,033
با هم در فضای باز؟
281
00:19:42,034 --> 00:19:44,275
باید امنتر باشه، درسته؟
282
00:19:44,379 --> 00:19:47,412
از غافلگیر شدن خستهام.
283
00:19:47,413 --> 00:19:49,309
باشه، یه ساعت دیگه تو لابی همدیگه رو میبینیم .
284
00:19:49,310 --> 00:19:52,861
تا اون موقع خورشید باید کاملاً بالا اومده باشه.
از اونجا راه میافتیم.
285
00:19:52,862 --> 00:19:54,550
نه اینکه از تمام برنامهریزیهایت قدردانی نکنم ،
286
00:19:54,551 --> 00:19:56,895
اما من... نمیتونم جلوی
احساسم رو بگیرم که انگار بهتر میشه
287
00:19:56,896 --> 00:19:58,723
اگر ما سر جایمان میماندیم.
288
00:19:58,724 --> 00:20:02,102
من نمیتونم بهت بگم چیکار کنی،
اما امنیت در تعداد آدمهاست.
289
00:20:07,586 --> 00:20:09,206
میبینمت بیرون.
290
00:20:20,620 --> 00:20:23,102
اون احمقِ گوزآلودِ هنرمند
قراره همه چیز رو خراب کنه.
291
00:20:23,103 --> 00:20:25,241
من اجازه نمیدم.
- صبر کن، صبر کن، صبر کن.
292
00:20:25,344 --> 00:20:28,654
اگه کاویان رو اینجا بکشی،
بقیه خیلی سریع فرار میکنن.
293
00:20:28,655 --> 00:20:30,137
گوش کن، ما باید جلوی اینو بگیریم،
294
00:20:30,241 --> 00:20:31,792
وگرنه ما باید
با آنها برویم
295
00:20:31,793 --> 00:20:33,723
و چیزها را درجا کشف کنید .
296
00:20:33,724 --> 00:20:37,379
یکی یکی آنها را
از میان بوتهها بیرون بکشم؟
297
00:20:37,482 --> 00:20:40,895
فکر کنم ما... ما به کاویان میگیم
که میدونیم اون قاتله
298
00:20:40,896 --> 00:20:43,826
و سعی کن باهاش متحد بشی.
- خیلی خطرناکه.
299
00:20:43,827 --> 00:20:45,688
و حتی اگر او قاتل باشد،
آن مرد،
300
00:20:45,689 --> 00:20:47,448
هر کاری که انجام میدهد
مربوط به خودش است.
301
00:20:47,551 --> 00:20:49,241
او شریک نمیخواهد.
302
00:20:49,344 --> 00:20:52,964
ما دروازه را باز کردیم.
ما بافومت را از آنجا میآوریم.
303
00:20:52,965 --> 00:20:55,620
گوسفندان قربانیهای ما هستند.
304
00:21:05,448 --> 00:21:06,862
این خیلی سنگینه.
305
00:21:06,965 --> 00:21:08,930
باید
نصف این چیزا رو بریزم دور
306
00:21:08,931 --> 00:21:11,309
بنابراین، من فکر میکنم
یک احتمال کاملاً واقعی وجود دارد
307
00:21:11,310 --> 00:21:13,930
ما قراره تو جنگل گم بشیم .
308
00:21:13,931 --> 00:21:16,172
به نظر شما کدام یک
برای بسته بندی هوشمندانه تر است--
309
00:21:16,275 --> 00:21:18,655
غذا یا لایههای اضافی؟
310
00:21:20,551 --> 00:21:22,137
آدریانا؟
311
00:21:23,379 --> 00:21:25,172
آدریانا
312
00:21:35,310 --> 00:21:37,206
هی، پیج. میدونی چیه؟
313
00:21:37,310 --> 00:21:39,827
ما همه داریم به این فکر میکنیم که
این پیادهروی چقدر قراره مزخرف باشه،
314
00:21:39,931 --> 00:21:41,413
بنابراین شاید فقط
تصمیمات خودتان را بگیرید
315
00:21:41,517 --> 00:21:43,481
و اجازه بدیم بقیه
روی کاری که داریم انجام میدیم تمرکز کنن.
316
00:21:43,482 --> 00:21:45,931
چون تو مرکز جهان نیستی ، باشه؟
317
00:21:47,793 --> 00:21:51,310
باید
گروهِ همراهِ لوس و بیادبات رو جمع میکردی.
318
00:21:53,206 --> 00:21:55,517
هی، من اون آدم نیستم.
319
00:21:55,620 --> 00:21:57,413
من هیچ همراه و همنشینی ندارم،
320
00:21:57,517 --> 00:21:59,447
و من هیچ توهمی در مورد اینکه چه کسی هستم ندارم .
321
00:21:59,448 --> 00:22:01,412
من فکر نمیکنم از هیچ نظر خاص باشم ،
322
00:22:01,413 --> 00:22:05,412
اما چیزی که من انتظار دارم این است
که زندگی بدتر خواهد شد.
323
00:22:05,413 --> 00:22:08,240
بنابراین وقتی از شما میپرسم
که آیا باید غذا بردارم یا جوراب،
324
00:22:08,241 --> 00:22:10,310
من دارم واقع بین هستم
چون هرچی که بعدش پیش بیاد
325
00:22:10,413 --> 00:22:11,862
احتمالاً
خیلی ناخوشایندتر خواهد بود
326
00:22:11,965 --> 00:22:14,137
از کل این مکالمه.
327
00:22:24,344 --> 00:22:26,034
کنار میله پرچم بود.
328
00:22:27,965 --> 00:22:30,206
یه چیزی دیدم،
قسم میخورم که دیدم.
329
00:22:48,172 --> 00:22:51,412
- اون کلاغه؟
- خدای من.
330
00:22:54,137 --> 00:22:57,068
ما باید همین الان بریم.
آره. بیا.
331
00:22:57,172 --> 00:22:58,757
آآه!
332
00:23:03,068 --> 00:23:03,965
آآه!
333
00:23:07,379 --> 00:23:08,826
آآه!
334
00:23:11,482 --> 00:23:14,448
پشت سرت! مواظب باش!
335
00:23:21,965 --> 00:23:23,896
آآه!
336
00:23:24,000 --> 00:23:25,964
بفرمایید!
337
00:23:28,931 --> 00:23:29,965
بفرمایید!
338
00:23:35,379 --> 00:23:37,896
آآه!
339
00:23:38,000 --> 00:23:40,448
بیا!
- سوار شو! سوار شو!
340
00:23:41,965 --> 00:23:43,275
گورتو گم کن!
341
00:23:52,068 --> 00:23:54,241
بفرمایید.
342
00:23:54,344 --> 00:23:57,412
باید به بقیه هشدار بدیم.
بیاین دیگه.
343
00:23:57,413 --> 00:23:59,965
در لابی ملاقات نکنید!
344
00:24:00,068 --> 00:24:03,034
- تو بمون!
- خدای من.
345
00:24:03,137 --> 00:24:05,585
من میتونم کمکت کنم.
- بافومت بیرونه!
346
00:24:07,551 --> 00:24:11,274
در لابی ملاقات نکنید!
347
00:24:11,275 --> 00:24:13,999
بمون داخل! اون بیرون،
جلوی هتله!
348
00:24:14,000 --> 00:24:15,861
در اتاقهایتان بمانید!
349
00:24:15,862 --> 00:24:17,378
- اون اینجاست؟
- بیرون!
350
00:24:17,379 --> 00:24:21,274
فلوید، درِ بیرونی رو چک کن.
قفله؟
351
00:24:21,275 --> 00:24:24,724
- مطمئنی که نمیتونه وارد بشه؟
- بیا مطمئن بشیم.
352
00:24:26,482 --> 00:24:28,551
چه کار باید بکنیم؟!
353
00:24:28,655 --> 00:24:31,412
برید تو اتاقهاتون!
هر دوتون!
354
00:24:42,034 --> 00:24:45,379
باشه.
- اوه. یه ثانیه.
355
00:24:49,068 --> 00:24:51,551
باشه.
356
00:24:51,655 --> 00:24:53,758
باشه
- اوه.
357
00:24:53,862 --> 00:24:55,654
ام... مراقب باش.
358
00:24:55,655 --> 00:24:58,447
- ببخشید. ببخشید.
- ممم.
359
00:24:58,448 --> 00:25:01,931
باشه. بفرمایید. نگهش دارید.
360
00:25:02,034 --> 00:25:04,033
باشه. من خوبم. من خوبم.
361
00:25:04,034 --> 00:25:05,620
اینجا نگهش دار
تا خونریزیش بند بیاد.
362
00:25:05,724 --> 00:25:07,688
جای دیگه ای هم آسیب دیدی؟
363
00:25:07,689 --> 00:25:09,067
بعضی وقتها آدرنالین باعث میشه
نادیده بگیریم
364
00:25:09,068 --> 00:25:12,103
چه اتفاقی داره برای بدنمون میفته؟
- هی.
365
00:25:12,206 --> 00:25:14,171
من حالم خوبه.
366
00:25:14,172 --> 00:25:17,102
باشه. درسته.
367
00:25:17,103 --> 00:25:18,964
چون اگه اتفاقی
برات بیفته،
368
00:25:18,965 --> 00:25:20,931
همه چیز در دنیا
نه تنها اشتباه خواهد بود،
369
00:25:21,034 --> 00:25:22,655
اما وارونه.
- آره.
370
00:25:24,551 --> 00:25:28,343
ببخشید. قول میدم که
اوضاع رو درست کنم، باشه؟
371
00:25:31,034 --> 00:25:33,136
صبر کن.
راستش را بخواهی، من چند تا مسکن دارم.
372
00:25:33,137 --> 00:25:34,481
یک ثانیه.
373
00:25:46,448 --> 00:25:49,413
- همین الان بیرون بودی؟
- نه، من اینجا بودم که...
374
00:25:49,517 --> 00:25:50,931
کفشهایت را نشانم بده.
375
00:25:53,413 --> 00:25:54,999
کفشهای لعنتیات را نشانم بده.
376
00:25:55,000 --> 00:25:57,205
- باشه.
- داری چیکار میکنی؟
377
00:25:57,206 --> 00:25:59,964
قاتل وانمود میکند
که یکی از ماست.
378
00:25:59,965 --> 00:26:03,862
قاتل درست بیرون،
زیر باران بود.
379
00:26:03,965 --> 00:26:06,517
منتظر چی هستی؟
کفشهاتو نشونم بده!
380
00:26:06,620 --> 00:26:07,965
من آنها را نزدیک دریچه گرما دارم.
381
00:26:08,068 --> 00:26:09,896
هی، از متهم کردنش چه نتیجهای میگیری
، ها؟
382
00:26:10,000 --> 00:26:11,619
منظورم اینه که، اون از بین همه آدما.
- اگه چیزی برای پنهان کردن نداره،
383
00:26:11,620 --> 00:26:13,586
او به من نشان خواهد داد!
384
00:26:13,689 --> 00:26:15,482
میبینی؟ آنها خشک هستند.
385
00:26:17,137 --> 00:26:18,413
عالیه.
386
00:26:18,517 --> 00:26:19,688
یعنی اینقدر سخت بود؟
387
00:26:19,689 --> 00:26:20,896
خدایا.
- هی، تو دیوونه ای!
388
00:26:21,000 --> 00:26:22,516
هی. من خوبم. فهمیدم، باشه؟
389
00:26:22,517 --> 00:26:24,827
یه خواهش ساده بود!
390
00:26:27,689 --> 00:26:29,689
نه. از سر راهم برو کنار، رفیق.
391
00:26:29,793 --> 00:26:31,758
- داری چیکار میکنی؟
- گوش کن. گوش کن!
392
00:26:31,862 --> 00:26:34,413
بافومت یکی از ماست، درسته؟
393
00:26:34,517 --> 00:26:39,172
این دفعه، به خدا قسم،
داریم آدم درست رو گیر میاریم.
394
00:26:39,275 --> 00:26:41,688
از ترسیدن خسته و مریضم .
395
00:26:41,689 --> 00:26:43,964
حرکت کن!
- هی! بیا تو. لطفا.
396
00:26:43,965 --> 00:26:46,102
حتماً.
- چکمه، کفش.
397
00:26:46,103 --> 00:26:48,689
هر چیزی که بیرون میپوشی
و میپوشی، الان به من نشان بده.
398
00:26:48,793 --> 00:26:50,136
جداً نمیتونی باور کنی
که من--
399
00:26:50,137 --> 00:26:52,688
نه، بسه! شرلی،
بس کن دیگه! (or: بس کن دیگه، شرلی!)
400
00:26:52,689 --> 00:26:54,274
کفشهاتو نشونم بده!
- هی!
401
00:26:54,275 --> 00:26:56,172
فکر کردی کی هستی،
بدبخت عوضی؟!
402
00:26:56,275 --> 00:26:58,481
- ایست! ایست!
- مراقب حرف زدنت باش!
403
00:26:58,482 --> 00:27:01,724
هی! هی!
404
00:27:01,827 --> 00:27:03,137
آره؟
405
00:27:04,689 --> 00:27:06,861
من فقط دیگه نمیتونم
اینو دوباره از سر بگذرونم.
406
00:27:09,482 --> 00:27:11,447
نمیتونم، نمیتونم.
407
00:27:13,482 --> 00:27:15,965
فقط... خودتو جمع و جور کن.
408
00:27:24,241 --> 00:27:26,103
هنوز هم دلت میخواد بری
طبیعتگردی
409
00:27:26,206 --> 00:27:29,275
با قاتلی که بیرون منتظر است؟
410
00:27:29,379 --> 00:27:30,895
فکر میکنی همهتون
میتونین از پسش بربیایین؟
411
00:27:33,551 --> 00:27:35,481
اینم چکمههای ما، باشه؟
412
00:27:35,482 --> 00:27:37,550
میبینید؟
413
00:27:37,551 --> 00:27:38,861
به بلک بگو.
414
00:27:38,862 --> 00:27:40,964
ایدهی دیوانهواری نبود.
415
00:28:03,758 --> 00:28:07,517
هيچکس فلويد رو مجبور نکرده
که بره تو جنگل
416
00:28:07,620 --> 00:28:09,619
ببین، به نظر میاد
از کاری که گروه انجام داده ناراحت هستی
417
00:28:09,620 --> 00:28:13,723
انتخابی که دوست نداری.
- حق با توئه. من-- من ازش متنفرم.
418
00:28:13,724 --> 00:28:15,274
به محض اینکه این کار را تمام کنم،
میروم،
419
00:28:15,275 --> 00:28:17,206
و دیگر برایم مهم نخواهد بود که مردم چه میکنند .
420
00:28:17,310 --> 00:28:19,103
احمقانه خواهد بود
که خودت تنهایی بیرون بروی.
421
00:28:19,206 --> 00:28:21,792
موندن احمقانهتره!
من میتونم از اون چیز فرار کنم.
422
00:28:21,793 --> 00:28:24,171
و به عنوان یک گروه، ما قوی هستیم.
423
00:28:24,172 --> 00:28:27,172
ما میتوانستیم هر اتفاقی
که میافتد را ببینیم.
424
00:28:27,275 --> 00:28:30,033
کاری کن فلوید نظرش رو عوض کنه.
425
00:28:30,034 --> 00:28:32,171
تو منطقیترینی.
426
00:28:32,172 --> 00:28:35,136
چاپلوسی.
فکر نمیکردم این اتفاق بیفتد.
427
00:28:35,137 --> 00:28:38,379
او به حرفهای شما گوش میدهد.
شما او را متمرکز میکنید.
428
00:28:38,482 --> 00:28:41,619
یه نفر باید این کار رو بکنه.
اون عجول و واکنشی هست.
429
00:28:41,620 --> 00:28:43,412
همه ما انگیزههایی داریم.
430
00:28:43,413 --> 00:28:45,930
مطمئنم که
مطالب خیلی جالبی داری،
431
00:28:45,931 --> 00:28:50,068
چیزهایی که جرات نداری
با کسی در موردشان حرف بزنی.
432
00:28:50,172 --> 00:28:53,447
- البته. همه این کار را میکنند.
- درسته.
433
00:28:53,448 --> 00:28:58,931
من هیچ مشکلی
با پذیرفتن اینکه یه بخش تاریک دارم ندارم.
434
00:28:59,034 --> 00:29:03,206
وقتی داری
اونایی که شکنجه شدن رو مطالعه میکنی،
435
00:29:03,310 --> 00:29:07,412
جسدهای بیصدا در تمام
عکسهای صحنههای جرم شما،
436
00:29:07,413 --> 00:29:12,240
مطمئنم که الان داری فکر میکنی:
«اصلاً منظور از خوب بودن چیه؟»
437
00:29:12,241 --> 00:29:17,344
چرا باید همه اون...
اون احساسات دیگه رو سرکوب کنی؟
438
00:29:18,862 --> 00:29:22,517
داری سعی میکنی منو مجبور
به اعتراف به چیزی کنی، شرلی؟
439
00:29:24,448 --> 00:29:25,620
من میبینم.
440
00:29:27,413 --> 00:29:32,274
ببین، میتونم بهت بگم که
من قاتل بودم،
441
00:29:32,275 --> 00:29:34,379
که اتفاقاً من با او دعوا کردم،
442
00:29:34,482 --> 00:29:37,309
و تو باهاش مشکلی نخواهی داشت، درسته؟
443
00:29:37,310 --> 00:29:41,551
با این تحریک شدی،
پسر بد تمام عیار؟
444
00:29:43,000 --> 00:29:44,758
عیسی
445
00:29:44,862 --> 00:29:49,241
تو به بدیِ همه
قاتلهای دیوونه این متل هستی.
446
00:29:50,482 --> 00:29:52,482
یه مدت منو سر کار گذاشتی.
447
00:29:53,793 --> 00:29:55,895
و برای مراجعات بعدی،
448
00:29:55,896 --> 00:29:58,550
به گمانم تاریکی بیرحم است،
449
00:29:58,551 --> 00:30:00,241
خشونت زشت است...
450
00:30:00,344 --> 00:30:02,586
و عاشقان شیطان یک شوخی هستند.
451
00:30:04,965 --> 00:30:07,965
من فقط داشتم
به کار شما جواب میدادم.
452
00:30:09,896 --> 00:30:11,482
حالا میتوانی بروی.
453
00:30:19,137 --> 00:30:22,516
شیطان مجبور است
همه کارهای بد را برای خدا انجام دهد،
454
00:30:22,517 --> 00:30:26,895
و سپس
تمام تقصیرها به گردن او میافتد.
455
00:30:30,413 --> 00:30:33,448
لوسیفر کی فهمید
که زندانی است؟
456
00:30:33,551 --> 00:30:34,792
اممم.
457
00:30:34,793 --> 00:30:37,448
بافومت دید که خدا
فهم را پنهان میکند،
458
00:30:37,551 --> 00:30:41,482
بنابراین او به باغ رفت
تا دانش ارائه دهد.
459
00:30:41,586 --> 00:30:44,688
آن موقع بود که دروازه را دید
و فهمید لوسیفر فقط...
460
00:30:44,689 --> 00:30:48,861
به او ظاهری
از آزادی داده شده بود تا علیه خدا شورش کند.
461
00:30:50,517 --> 00:30:55,136
و یه روزی...
آزادش میکنم.
462
00:30:55,137 --> 00:30:57,447
فکر میکنم میدانم چطور باید این کار را انجام دهم.
463
00:30:57,448 --> 00:31:01,000
- ممم؟
- شیطان را آزاد کن.
464
00:31:01,103 --> 00:31:04,413
اما، آه، یه سوال.
465
00:31:05,551 --> 00:31:09,240
زحل--
چرا اینقدر مهم است؟
466
00:31:09,241 --> 00:31:12,274
خب...
سیاره بزرگ و بدی است.
467
00:31:12,275 --> 00:31:17,482
این نماد تاریکی،
سرما، ترس، و کمبود است.
468
00:31:17,586 --> 00:31:21,931
حاکم بر برج جدی،
همان، اه، شاخدار.
469
00:31:22,034 --> 00:31:24,103
این ششمین سیاره است.
ششمین روز هفته.
470
00:31:25,862 --> 00:31:27,999
چرا؟
- آیا میدانستید که
471
00:31:28,000 --> 00:31:31,206
آیا زحل 30 سال طول میکشد
تا به دور خورشید بچرخد؟
472
00:31:31,310 --> 00:31:33,343
- منه-منه.
- و اینکه داره به آخرش میرسه
473
00:31:33,344 --> 00:31:38,413
چند هفته دیگر سفرش تمام میشود
و سفر دیگری را آغاز خواهد کرد؟
474
00:31:38,517 --> 00:31:41,826
باشه. باشه
.
475
00:31:41,827 --> 00:31:45,103
اگر زحل اینقدر قدرتمند است،
476
00:31:45,206 --> 00:31:48,793
ما میتوانیم از آن برای احضار بافومت
و نشان دادن دروازه به او استفاده کنیم.
477
00:31:48,896 --> 00:31:51,205
و سپس شیطان میتواند دنبالش بیاید.
- م-م-م.
478
00:31:51,206 --> 00:31:54,688
ما قبلاً سعی کردیم شیاطین را احضار کنیم
، و هرگز جواب نداده است.
479
00:31:54,689 --> 00:31:57,826
آره، چون ما
قدرت جادو کردن نداشتیم
480
00:31:57,827 --> 00:31:59,757
و ما هیچ قدرتی نداریم.
481
00:31:59,758 --> 00:32:04,930
دنبال چیزی بودم
که مراسممان را پررنگتر کند،
482
00:32:04,931 --> 00:32:08,275
و، فلوید...
483
00:32:08,379 --> 00:32:11,378
...من
یک دسته خطوط لی پیدا کردم.
484
00:32:11,379 --> 00:32:15,102
- خطوط لی؟
- مکانهای انرژی متمرکز.
485
00:32:15,103 --> 00:32:18,447
نه، انرژی باستانی.
486
00:32:18,448 --> 00:32:21,413
فقط سه روز با ماشین
فاصله داره،
487
00:32:21,517 --> 00:32:23,999
و زحل جایی خواهد بود
که ما به آن نیاز داریم،
488
00:32:24,000 --> 00:32:25,655
و سیارات در یک راستا قرار خواهند گرفت.
489
00:32:25,758 --> 00:32:27,343
یه ماه خونین خواهیم داشت.
490
00:32:27,344 --> 00:32:29,274
تنها کاری که باید انجام دهیم
این است که در جای درست حاضر شویم
491
00:32:29,275 --> 00:32:32,344
در زمان مناسب با آتش...
492
00:32:34,172 --> 00:32:35,586
... و خون.
493
00:32:39,206 --> 00:32:41,654
چقدر خون؟
494
00:32:41,655 --> 00:32:43,964
خیلی زیاد.
495
00:32:43,965 --> 00:32:47,103
بیشتر از یک گربه.
برای راضی کردن یک دیو کافی است.
496
00:32:48,310 --> 00:32:50,861
ارزش شش جسد را دارد؟
497
00:32:50,862 --> 00:32:52,862
شش به نظر اتفاقی میآید.
498
00:33:02,586 --> 00:33:06,343
خطوط
در یک نقطه به هم میرسند.
499
00:33:06,344 --> 00:33:08,551
این مکان دقیقاً کجاست؟
500
00:33:09,724 --> 00:33:12,412
جایی است که بافومت
ما را به آنجا هدایت میکند.
501
00:33:18,965 --> 00:33:21,724
خونریزیش تقریباً بند اومد.
502
00:33:21,827 --> 00:33:23,620
خوبه.
- ممنون.
503
00:33:23,724 --> 00:33:25,274
هرچند، قراره
مدتی نشتی ادامه داشته باشه،
504
00:33:25,275 --> 00:33:27,136
چون عمیق بود.
505
00:33:27,137 --> 00:33:29,930
اما راستش را بخواهید، خیلی خوش شانس بودید که
تیغه عمیق تر نرفت.
506
00:33:29,931 --> 00:33:31,792
و من این را
با اطمینان کسی میگویم
507
00:33:31,793 --> 00:33:33,964
که زمانی نقش پرستاری را بازی میکرد
که بازوی کسی را خورده بود.
508
00:33:36,068 --> 00:33:39,343
نه، هرچند مطمئنم
که جای زخم خواهد گذاشت.
509
00:33:39,344 --> 00:33:42,448
اشکالی نداره. باعث میشه
یه عوضی تمام عیار به نظر برسی.
510
00:33:42,551 --> 00:33:46,757
که هستی.
- اوه، ممنون، پیج.
511
00:33:46,758 --> 00:33:48,205
هرچند، شاید بهتر باشد کمی بیشتر نوار چسب بزنید.
512
00:33:48,206 --> 00:33:49,896
انگار بانداژت داره
میفته پایین.
513
00:33:50,000 --> 00:33:51,826
آیا میتوانیم این کار را در مدت زمان کوتاهی انجام دهیم؟
514
00:33:51,827 --> 00:33:54,000
اه، فقط باید لباس عوض کنم
و یه چیز کمتر خونین بپوشم،
515
00:33:54,103 --> 00:33:57,516
و... فقط باید بفهمم
چه اتفاقی دارد میافتد.
516
00:33:57,517 --> 00:33:59,137
مطمئناً.
517
00:34:15,655 --> 00:34:17,034
آره.
518
00:34:23,379 --> 00:34:25,102
سلام.
519
00:34:25,103 --> 00:34:28,240
آره، محض اطلاعتون، واقعاً
حال و حوصلهی هیچ سکس مسخرهای رو ندارم.
520
00:34:28,241 --> 00:34:31,172
اوه، تو همیشه آمادهای
که منو زمین بزنی.
521
00:34:31,275 --> 00:34:34,688
میدونی، من هم یه سری احساسات دارم.
- درسته.
522
00:34:34,689 --> 00:34:37,344
میدونی، من اون احساسات رو در مورد چاقو زدن به روبی ندیدم
،
523
00:34:37,448 --> 00:34:39,931
حالا که میدونی
اون قاتل نبوده
524
00:34:42,206 --> 00:34:44,964
از اینکه فقط منتظر بمونم و هیچ کاری نکنم خسته شدم
.
525
00:34:44,965 --> 00:34:47,343
این متل داره
منو میترسونه.
526
00:34:47,344 --> 00:34:50,034
آره.
527
00:34:50,137 --> 00:34:51,827
زنی که
با قاتلان رابطه جنسی برقرار میکند
528
00:34:51,931 --> 00:34:54,206
که خواب مردان بالغ را شبها از آنها میگیرد،
او... او ترسیده است.
529
00:34:54,310 --> 00:34:57,586
خوبه.
- بله، به خاطر خدا، بلیک.
530
00:34:57,689 --> 00:35:00,482
مرگ به معنای واقعی کلمه درِ خانهی ما بود.
531
00:35:02,931 --> 00:35:05,550
من-- شنیدم کاویان و اندی
اومدن بیرون،
532
00:35:05,551 --> 00:35:07,689
و بعد صدای دعوا شنیدم،
533
00:35:07,793 --> 00:35:10,205
و میدانستم که باید
بافومت باشد.
534
00:35:10,206 --> 00:35:14,068
من فقط... من فقط اونجا
کنار پنجره ایستاده بودم.
535
00:35:14,172 --> 00:35:15,757
نتونستم خودمو درست کنم که شبیهش باشم.
536
00:35:15,758 --> 00:35:19,343
من فقط... تصور کردم چه
اتفاقی دارد میافتد.
537
00:35:19,344 --> 00:35:21,137
اشکالی نداره.
538
00:35:22,482 --> 00:35:24,964
نمیتوانستم فریاد بزنم «بس کن».
539
00:35:24,965 --> 00:35:27,378
نتونستم چاقومو بردارم.
540
00:35:27,379 --> 00:35:30,550
فقط...
541
00:35:30,551 --> 00:35:33,861
نتونستم خودمو جدا کنم.
542
00:35:33,862 --> 00:35:36,136
هیچوقت انقدر بیفایده نبودهام.
543
00:35:39,275 --> 00:35:42,793
چون
خیلی ترسیده بودی.
544
00:35:42,896 --> 00:35:47,034
باشه؟ باور کن، من... من میفهمم.
545
00:35:50,586 --> 00:35:53,068
آن هم از میان یک دیوار.
546
00:35:54,482 --> 00:35:57,447
وقتی واقعاً زمانش فرا برسد،
آیا من...
547
00:35:57,448 --> 00:35:59,620
دارم یخ میزنم؟
548
00:35:59,724 --> 00:36:02,241
آیا قرار است زنده بمانم؟
549
00:36:07,344 --> 00:36:10,379
هیچکدام از ما
تا وقتی که واقعاً آزمایش نشویم، نمیدانیم.
550
00:36:15,241 --> 00:36:17,241
اما، هی.
551
00:36:17,344 --> 00:36:19,793
تبریک میگویم.
552
00:36:19,896 --> 00:36:21,620
روی چه چیزی؟
553
00:36:21,724 --> 00:36:23,205
در واقع واکنش
به یک موقعیت
554
00:36:23,206 --> 00:36:24,792
مانند یک انسان عادی.
555
00:36:24,793 --> 00:36:27,585
اوه. آره.
556
00:36:27,586 --> 00:36:30,000
آره.
557
00:36:31,344 --> 00:36:34,241
نه، راستش،
این... این... این یه مرحلهست.
558
00:36:36,172 --> 00:36:39,033
میشه یه مدت اینجا بمونم ؟
559
00:36:39,034 --> 00:36:40,895
منظورم اینه که، حالا-- حالا که من--
560
00:36:40,896 --> 00:36:43,619
حالا که دارم
مثل یه آدم عادی رفتار میکنم؟
561
00:36:45,724 --> 00:36:47,895
آره. مطمئناً.
562
00:36:47,896 --> 00:36:51,034
فقط میخواهم دیگر
به مرگ خودم فکر نکنم.
563
00:36:52,931 --> 00:36:56,378
هی، چرا نکنم، اممم...
564
00:36:56,379 --> 00:37:00,103
برم
یه دسته ورق یا یه همچین چیزی پیدا کنم؟
565
00:37:00,206 --> 00:37:01,826
نه برای پوکر استریپ.
566
00:37:01,827 --> 00:37:05,102
قرار نبود این کار را بکنم-- باشه.
567
00:37:05,103 --> 00:37:07,895
- آره.
- چی؟ اون تو بودی.
568
00:37:07,896 --> 00:37:10,758
شاید کمی تنقلات،
569
00:37:10,862 --> 00:37:14,689
کراکر.
- آره. عالیه.
570
00:37:16,965 --> 00:37:18,757
مواظب باش، آره؟
571
00:37:39,068 --> 00:37:41,896
همه گوسفندان ما به آغلهایشان برگشتهاند .
572
00:37:42,000 --> 00:37:44,827
نمیدانم برای چه مدت.
573
00:37:44,931 --> 00:37:47,067
باید
شروع به کشتن گله کنیم.
574
00:37:50,517 --> 00:37:52,000
موافقت شد.
575
00:37:53,310 --> 00:37:56,310
با هنرمند صحبت کردی؟
576
00:37:58,517 --> 00:38:01,447
سراسر خشم و هیاهو،
577
00:38:01,448 --> 00:38:04,930
که هیچ چیز را نشان نمیدهد.
578
00:38:04,931 --> 00:38:08,619
یک گوسفند، مثل بقیه.
579
00:38:08,620 --> 00:38:11,413
واقعاً ناامیدکننده است.
580
00:38:12,862 --> 00:38:14,792
یعنی همون چیزی که
من فکر میکنم رو میگه؟
581
00:38:19,068 --> 00:38:22,758
تو از من یه مرد خیلی... خیلی خوشحال ساختی
.
582
00:38:35,275 --> 00:38:38,241
همین الانش هم میتونم تشخیص بدم.
تو دردسر افتادم.
583
00:38:39,482 --> 00:38:45,000
اول تشویق من به راهپیمایی مرگ بود .
584
00:38:45,103 --> 00:38:47,862
مردانگیِ به این نازکیِ کاغذ را از دست میدهید
؟
585
00:38:47,965 --> 00:38:49,792
کمبودی در تو پیدا شده است.
586
00:38:49,793 --> 00:38:51,862
اوه.
587
00:38:51,965 --> 00:38:54,448
باورش برام سخته.
588
00:38:54,551 --> 00:38:58,068
من یه پیرمرد بدبخت نیستم
که از دوران اوجش گذشته باشه
589
00:38:58,172 --> 00:39:01,655
و به دنبال ارزش خودم
در نگاه دیگران هستم.
590
00:39:01,758 --> 00:39:04,241
تو اصلاً نمیدانی من کی هستم.
591
00:39:04,344 --> 00:39:07,000
فکر میکنم ایدهی نسبتاً خوبی دارم .
592
00:39:07,103 --> 00:39:08,689
اوه!
593
00:39:08,793 --> 00:39:11,344
از روز اول داشتی
برای دعوا لوس بازی درمی آوردی.
594
00:39:11,448 --> 00:39:13,757
فکر کنم امروز روز شانسته.
595
00:39:17,137 --> 00:39:20,172
آآه!
596
00:39:20,275 --> 00:39:21,965
سر جات بمون، پیرمرد.
597
00:39:24,931 --> 00:39:26,240
آآه!
598
00:39:29,068 --> 00:39:31,482
هی!
599
00:39:57,241 --> 00:40:01,275
هش.
600
00:41:02,413 --> 00:41:04,274
آه!
601
00:41:11,068 --> 00:41:12,930
من این قسمت را دوست دارم.
602
00:41:18,896 --> 00:41:22,655
بهش گفتم که من یه روی بد دارم.
603
00:42:04,689 --> 00:42:07,309
آیا این شگفت انگیز نیست؟
604
00:42:07,310 --> 00:42:08,655
همینه،
605
00:42:08,758 --> 00:42:11,309
جایی که تمام خطوط لی
به هم میرسند.
606
00:42:11,310 --> 00:42:12,516
ما اینجاییم.
607
00:42:15,655 --> 00:42:16,965
سلام.
608
00:42:21,793 --> 00:42:25,206
بیایید بافومت را
در دریایی از خون به ظهور برسانیم.
609
00:42:26,344 --> 00:42:27,931
بفرمایید.
610
00:42:29,586 --> 00:42:31,206
بفرمایید.
611
00:44:25,586 --> 00:44:27,757
ببخشید، فکر نمیکردم
که رفتن به سراغ یک دسته ورق
612
00:44:27,758 --> 00:44:30,378
خیلی طول میکشه، اما...
613
00:44:30,379 --> 00:44:34,723
اونجا واقعاً ساکته،
و...
614
00:44:34,724 --> 00:44:40,206
مدام تصور میکردم که چیزی
بیرون میپرد و مرا میگیرد.
615
00:44:42,793 --> 00:44:44,344
این خیلی بهم ریخته است.
616
00:44:44,448 --> 00:44:47,033
آره. هیچی بدتر از تنهایی نیست .
617
00:44:47,034 --> 00:44:50,240
انگار کسی اهمیت نمیده.
618
00:44:50,241 --> 00:44:51,930
منظورم این است که، راستش را بخواهید،
من وبلاگ نویس نشدم
619
00:44:51,931 --> 00:44:54,275
چون کلی گفتگوی تک به تک میخواستم .
620
00:44:56,275 --> 00:44:59,137
کاش کلمات میتوانستند
قاتلان روانی را دور نگه دارند.
621
00:45:00,758 --> 00:45:04,895
باشه. کریزی ایتس یا جین؟
من بازی دیگهای بلد نیستم.
622
00:45:04,896 --> 00:45:06,896
مم، بده. (Mem, bad emrooz)
623
00:45:07,000 --> 00:45:09,448
هشت دیوانه. بدیهی است.
624
00:45:13,931 --> 00:45:18,067
وقتی کوچک بودم، مادرم
تا دیروقت کار میکرد.
625
00:45:18,068 --> 00:45:21,516
او مرا پیش مادربزرگم میفرستاد
و ما ورق بازی میکردیم.
626
00:45:21,517 --> 00:45:24,551
این تنها بازی کودکانهای بود که
او را از کوره در نبرد.
627
00:45:24,655 --> 00:45:29,343
آره. واقعاً نمیتونم
تو رو انقدر کوچیک تصور کنم.
628
00:45:29,344 --> 00:45:31,551
من همیشه
کوچکترین بچه کلاس بودم.
629
00:45:31,655 --> 00:45:33,000
چی؟
630
00:45:35,000 --> 00:45:37,724
نمیدونم،
فکر کنم یه دختر رو تصور کردم
631
00:45:37,827 --> 00:45:42,034
که شاید همیشه
کمی بیش از حد سریع بزرگ میشد.
632
00:45:42,137 --> 00:45:43,896
مادرش که شبها کار میکند
633
00:45:44,000 --> 00:45:46,724
و پدری که
لزوماً خودش را پیدا نمیکند
634
00:45:46,827 --> 00:45:49,413
توی اون عکس همه اون مدت؟
- اوه، نه، اون اونجا بود،
635
00:45:49,517 --> 00:45:52,241
اما وقتی صحبت از بچهها میشد، کاملاً بیخبر بود .
636
00:45:52,344 --> 00:45:54,792
خب،
حتماً چهار سالم بوده.
637
00:45:54,793 --> 00:45:58,343
وقتی از من خواست
یک بسته پاپ کورن درست کنم.
638
00:45:58,344 --> 00:46:00,792
آره. مثلاً،
داشت به چی فکر میکرد، نه؟
639
00:46:00,793 --> 00:46:03,344
کیف آتش گرفت،
همانطور که باید میگرفت.
640
00:46:03,448 --> 00:46:06,206
و حتی در آن سن،
میدانستم که این خوب نیست،
641
00:46:06,310 --> 00:46:10,586
بنابراین من فقط کیسه سوزان را
به صندوق عقب بردم
642
00:46:10,689 --> 00:46:12,240
و آن را به حیاط پرت کرد.
643
00:46:12,241 --> 00:46:14,412
خدای من، تو بچه بودی.
درد نداشت؟
644
00:46:14,413 --> 00:46:17,447
I mean, I got a few burns,
but I was fine.
645
00:46:17,448 --> 00:46:19,240
I survived.
646
00:46:21,965 --> 00:46:24,344
What?
This isn't a sad story.
647
00:46:24,448 --> 00:46:27,550
I mean, I-- I learned
how to rely on myself.
648
00:46:27,551 --> 00:46:30,343
I can get myself out
of trouble just as fast
649
00:46:30,344 --> 00:46:32,793
as I can get myself into it.
650
00:46:32,896 --> 00:46:34,688
Like when Ruby...
651
00:46:40,034 --> 00:46:42,620
I was scared, so I just...
652
00:46:47,482 --> 00:46:49,205
God, imagine how Ruby
must have felt
653
00:46:49,206 --> 00:46:52,034
when she saw us all
coming for her.
654
00:46:53,655 --> 00:46:55,379
That's so messed up.
655
00:46:59,862 --> 00:47:01,413
Yeah.
656
00:47:02,305 --> 00:48:02,901
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm