"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13206476 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
2
00:00:21,450 --> 00:00:23,220
Gledali smo...
3
00:00:23,320 --> 00:00:26,720
Sad æu ti dati sedativ. A kad se
probudiš, bit æeš slobodna od Gorna.
4
00:00:27,320 --> 00:00:29,260
Još sam ovdje.
5
00:00:32,800 --> 00:00:34,560
Uspjet æeš.
6
00:00:34,960 --> 00:00:37,770
Ja sam Erica Ortegas.
Ja letim brodom.
7
00:00:39,070 --> 00:00:41,300
Bratimljenje može
dovesti do komplikacija.
8
00:00:41,440 --> 00:00:43,510
Kao što sam ti pokušavala reæi,
samo mi treba malo osobnog vremena.
9
00:00:43,610 --> 00:00:46,310
Daleko od mene. -Što se tièe one
stipendije arheološke medicine?
10
00:00:46,410 --> 00:00:50,310
Morat æu te zamijeniti, zar ne? -Pomisao
da te izgubim, duboko me pogodila.
11
00:00:50,480 --> 00:00:54,120
I dalje odlazim na 3 mjeseca
studirati kod Rogera Korbyja.
12
00:00:54,220 --> 00:00:56,180
Kad se vratim vidjet
æemo gdje smo tada.
13
00:01:05,260 --> 00:01:08,560
Osobni dnevnik znanstvenog èasnika,
zvjezdani nadnevak 2251.7.
14
00:01:09,360 --> 00:01:11,530
Nakon tromjeseènog
smještaja u Zvjezdanoj bazi 1,
15
00:01:11,630 --> 00:01:14,500
ožiljci bitke našeg susreta
s Gornom su gotovo izbrisani.
16
00:01:15,300 --> 00:01:18,210
Što mi je ostavilo puno
vremena za razmišljanje.
17
00:01:19,340 --> 00:01:21,240
Stogodišnjica Dana Federacije,
18
00:01:21,340 --> 00:01:25,240
100. obljetnica osnutka Ujedinjene
Federacije Planeta je samo za 3 dana.
19
00:01:26,410 --> 00:01:29,320
Kap. Pike misli da æe organiziranje
sveèanosti za Dan Federacije
20
00:01:29,420 --> 00:01:31,490
poboljšati moral meðu posadom.
21
00:01:32,220 --> 00:01:34,120
Cijelom posadom.
22
00:01:35,290 --> 00:01:37,690
Medicinska sestra
Chapel se vraæa s izbivanja.
23
00:01:37,790 --> 00:01:40,630
Nismo razgovarale otkako
je otišla na stipendiju.
24
00:01:41,330 --> 00:01:45,270
Zato imam osobniji razlog za
pripremu za nadolazeæu proslavu.
25
00:02:10,990 --> 00:02:14,430
Opusti ramena. -Položaj mog
ramena je precizno izmjeren.
26
00:02:14,600 --> 00:02:18,000
Ne bi ih trebao mjeriti.
Trebaš ih pustiti da plove.
27
00:02:18,830 --> 00:02:20,570
Ovako.
28
00:02:31,410 --> 00:02:35,110
Zbunjen sam. Zar veæ ne izvodim
pokrete po parametrima koje si navela?
29
00:02:35,880 --> 00:02:38,920
Da. Samo si ukoèen.
Èak i za tebe.
30
00:02:39,720 --> 00:02:41,760
Pet, šest, sedam i...
31
00:02:41,860 --> 00:02:45,090
Molim te, nemoj ovo krivo shvatiti,
ali tvoja sklonost ovoj aktivnosti
32
00:02:45,260 --> 00:02:47,800
iznenaðujuæe je, i ako
smijem tako reæi,
33
00:02:47,900 --> 00:02:51,370
ova otvorenost prema novim
životnim iskustvima ti odgovara.
34
00:02:52,370 --> 00:02:56,200
Postojalo je vrijeme kada nisam željela
ništa više nego biti primabalerina.
35
00:02:59,370 --> 00:03:01,640
Pretpostavljam da je
Gorn to promijenio?
36
00:03:03,480 --> 00:03:06,450
To je to. Cijeli sam život
provela èekajuæi da se vrate.
37
00:03:09,080 --> 00:03:12,350
Moja osobna noæna mora ispod
kreveta. I evo u èemu je stvar...
38
00:03:12,490 --> 00:03:14,660
Vratili su se i pobijedila
sam ih. Uglavnom...
39
00:03:15,290 --> 00:03:19,990
Nekako su Gorni manje
proždrljivi nego primabalerina.
40
00:03:21,030 --> 00:03:24,270
Možda je to razlog zašto
Vulkanci, u pravilu, ne plešu.
41
00:03:24,370 --> 00:03:26,630
Èini se da æe neki od vas prkositi
tom pravilu zbog prave osobe.
42
00:03:26,730 --> 00:03:28,740
Kada se ljudi ponovno
ujedine nakon dugog odsustva,
43
00:03:28,840 --> 00:03:31,740
nije li tradicija uraditi
veliku romantiènu gestu?
44
00:03:33,910 --> 00:03:38,110
Spock, ne želim zavirivati, ali sam
mislila da ste se ti i Christine odluèili
45
00:03:38,210 --> 00:03:40,580
dati jedno drugome
malo prostora. -Doista.
46
00:03:40,680 --> 00:03:43,180
Nismo razgovarali otkako
je otišla na stipendiju.
47
00:03:43,280 --> 00:03:45,850
Ali svi znamo što odsutnost èini srcu.
48
00:03:46,150 --> 00:03:48,560
Odsutnost srca bi bila prilièno kobna.
49
00:03:48,760 --> 00:03:50,930
Ne, Spock, to je idiom, to je...
50
00:03:57,930 --> 00:04:01,730
Enterprise zove g. Spocka. Tražili
ste unaprijed informaciju, pa evo je.
51
00:04:01,840 --> 00:04:04,240
Zahtjev za odobrenje
teleportacije od sestre Chapel.
52
00:04:04,340 --> 00:04:06,510
Molim te, isprièaj me. Ona je ovdje.
53
00:04:17,450 --> 00:04:21,120
Izgledaš dobro, g. Spock.
-Poruènice? -Samo radim svoj posao.
54
00:04:21,520 --> 00:04:23,760
Chapel je dodala nekoga
na popis posjetitelja.
55
00:04:24,360 --> 00:04:26,060
Zanimljivo.
56
00:04:26,390 --> 00:04:30,430
Ovo je smiješno. Na trenutak sam
pomislio da sam vidio malo neobiènosti.
57
00:04:31,070 --> 00:04:34,730
Kakvu neobiènost? -Samo
duh senzora izvan trupa.
58
00:04:34,900 --> 00:04:37,340
Ali sada je nestalo. Nema
se što vidjeti, gospodine.
59
00:04:38,870 --> 00:04:41,380
Svi relevantni skeneri se èine
unutar normalnih parametara.
60
00:04:42,410 --> 00:04:44,410
Dvoje za teleportaciju, por. Scott.
61
00:04:52,350 --> 00:04:54,460
Spock. -Christine.
62
00:04:55,990 --> 00:04:58,290
Ovo je dr. Korby.
63
00:04:58,790 --> 00:05:00,760
Tvoj voditelj stipendije?
64
00:05:01,260 --> 00:05:04,060
Pozdrav, dr. Korby.
-Kako si? Zovi me Roger.
65
00:05:04,200 --> 00:05:06,270
Puno sam èuo o tebi, Spock.
66
00:05:06,370 --> 00:05:10,040
Dr. Korby, proèitao sam znatan broj
vaših radova o arheološkoj medicini.
67
00:05:10,210 --> 00:05:14,540
O, naravno, nema ih toliko.
-Ima ih 234. Nije li to toèno?
68
00:05:16,110 --> 00:05:18,210
To je zapravo toèno koliko ih ima.
69
00:05:19,310 --> 00:05:22,350
Je li to prvo izdanje Saltavantura?
70
00:05:23,380 --> 00:05:25,250
Smijem li?
71
00:05:26,320 --> 00:05:29,320
Ovo je nevjerojatno. Samo
gravure moraju datirati iz...
72
00:05:31,190 --> 00:05:33,190
To je poklon za Christine.
73
00:05:37,430 --> 00:05:40,030
Pa, dobro došli, dr. Korby.
74
00:05:40,730 --> 00:05:42,840
Hoæe li vam trebati prostorije?
75
00:05:43,740 --> 00:05:45,770
Ne, ne, ja sam...
76
00:05:46,870 --> 00:05:48,740
Zbrinut sam.
77
00:05:49,040 --> 00:05:52,640
On je ovdje da sa mnom
prisustvuje proslavi stogodišnjice.
78
00:05:55,980 --> 00:05:57,850
S tobom?
79
00:06:00,720 --> 00:06:02,860
Dr. Korby mi je partner.
80
00:06:14,470 --> 00:06:16,200
Svemir.
81
00:06:17,440 --> 00:06:19,470
Konaèna granica.
82
00:06:21,810 --> 00:06:24,910
Ovo su putovanja
zvjezdanog broda Enterprise.
83
00:06:26,920 --> 00:06:28,820
Njegova petogodišnja misija:
84
00:06:29,520 --> 00:06:32,020
Istražiti èudne nove svjetove.
85
00:06:34,260 --> 00:06:38,460
Tražiti novi život i nove civilizacije.
86
00:06:40,860 --> 00:06:44,800
Hrabro iæi tamo kamo
nitko ranije nije bio.
87
00:07:44,515 --> 00:07:47,148
ZVJEZDANE STAZE:
ÈUDNI NOVI SVJETOVI
88
00:07:55,970 --> 00:07:58,170
S03E02:
Bluz svadbenog zvona
89
00:08:07,380 --> 00:08:11,250
Dobro. -(Ako sam preživjela
iguanu od 2,4 metra,
90
00:08:11,515 --> 00:08:13,896
neæeš me tek tako
oboriti.) Hajde, djeèaèe!
91
00:08:14,548 --> 00:08:17,096
(Hoæeš kosilicu?) Ne možeš
se nositi s kosilicom.
92
00:08:17,290 --> 00:08:19,660
Tko uopæe tako govori? -(Ne brini,
samo se nastavi boriti, hajde.)
93
00:08:19,826 --> 00:08:21,826
(Baš si davež. Pripremi se...)
94
00:08:25,530 --> 00:08:27,570
Nemoj biti bahat, ulovit æu jedan.
95
00:08:36,610 --> 00:08:39,140
Rekla sam ti da iskljuèiš tu
kameru. -Samo radim svoj posao.
96
00:08:39,250 --> 00:08:42,180
Tvoj posao je dokumentarac o proslavi
stogodišnjice, a ne ovaj trening.
97
00:08:42,350 --> 00:08:45,390
Ja sam ozbiljan filmaš.
-Erica, tu si!
98
00:08:45,520 --> 00:08:47,620
Neæeš vjerovati u ovo.
99
00:08:47,720 --> 00:08:50,460
Christine je dovela
kuæi partnera. -Chapel?
100
00:08:50,560 --> 00:08:52,530
I ja sam jednako šokirana kao i ti.
101
00:08:54,230 --> 00:08:56,760
Bok! Ja sam... -Kosilica!
102
00:08:59,030 --> 00:09:02,270
Dobro, tko je ovo?
-To je moj mlaði brat.
103
00:09:03,710 --> 00:09:06,540
Nikad nije mogao
podnijeti udarac. -Bok!
104
00:09:07,280 --> 00:09:09,210
Ja sam Nyota.
105
00:09:12,980 --> 00:09:15,650
Dobro, skoro je gotovo.
-Ne žuri, zastavnièe.
106
00:09:15,750 --> 00:09:17,990
Sa svim pripremama za
stogodišnjicu koje moram obaviti,
107
00:09:18,090 --> 00:09:20,220
ovo je najbliže odmoru što æu dobiti.
108
00:09:20,320 --> 00:09:24,060
Pa, ovo je zadnja, ali
mogu podnijeti još puno.
109
00:09:24,730 --> 00:09:27,290
Mislim, koliko krvi
èovjeku stvarno treba?
110
00:09:27,390 --> 00:09:30,260
To nisu obraðivali u školi za
medicinske tehnièare? -Zaspao sam.
111
00:09:30,430 --> 00:09:33,430
Jako puno. -Sviðaš mi se, zastavnièe.
112
00:09:34,070 --> 00:09:37,000
Pa, sada kada se sestra Chapel vratila,
moj privremeni zadatak je završen.
113
00:09:37,110 --> 00:09:39,010
Ne bih bila tako sigurna.
114
00:09:40,010 --> 00:09:42,440
Ne gledaj u mene. Riješi to sa
svojim neposrednim nadreðenim.
115
00:09:42,580 --> 00:09:44,450
Kriv prema optužnici.
116
00:09:44,550 --> 00:09:47,480
Podnio sam zahtjev Sanitetu Zvjezdane
flote da tvoj transfer bude trajan.
117
00:09:47,720 --> 00:09:50,280
Èekajte, molim vas, recite
mi da ovo nije okrutna šala.
118
00:09:50,380 --> 00:09:52,390
Ovdje volimo okrutne šale.
119
00:09:52,490 --> 00:09:54,890
Samo prièekaj svoj prvi
formalni prijem kod kapetana.
120
00:09:54,990 --> 00:09:58,590
Ali u ovom sluèaju, ne. Oèito
nije spreman odustati od tebe.
121
00:09:58,890 --> 00:10:01,360
Iskreno, nitko od
nas nije, zastavnièe.
122
00:10:02,530 --> 00:10:04,270
Hvala.
123
00:10:08,270 --> 00:10:11,370
Kap. Batel ima sreæe što
te ima. -Kako je Marie?
124
00:10:11,570 --> 00:10:14,840
Njene snimke pokazuju da su Gornovi
embriji potpuno reapsorbirani.
125
00:10:20,110 --> 00:10:22,220
Tvoja krv je održavala
njezino tijelo dovoljno
126
00:10:22,320 --> 00:10:24,290
da preživi proces metabolizma.
127
00:10:24,390 --> 00:10:27,560
Sada se samo bavimo
nekim manjim posljedicama.
128
00:10:27,660 --> 00:10:31,690
Navikla sam je imati na brodu.
Bit æe mi žao kad ode.
129
00:10:32,060 --> 00:10:34,200
Pomišljam da neæeš biti jedina.
130
00:10:39,000 --> 00:10:41,700
Doslovno nemam pojma za
èega su neka od ovih odlièja.
131
00:10:41,870 --> 00:10:44,340
I ne mogu ih sve nositi ili mogu?
132
00:10:45,540 --> 00:10:48,340
Izaberi jedno. -Ne, onda
bih uvrijedio onoga
133
00:10:48,480 --> 00:10:50,540
tko mi je dao ono koje ne nosim i...
134
00:10:50,680 --> 00:10:52,710
Sigurno je teško biti
tako sjajan kapetan.
135
00:10:58,690 --> 00:11:00,660
Kupuješ novi svemirski brod?
136
00:11:01,390 --> 00:11:03,730
Admiral April je rekao da imam izbor.
137
00:11:04,130 --> 00:11:06,190
Dostupno je desetak provizija.
138
00:11:07,030 --> 00:11:08,760
Dobro.
139
00:11:09,360 --> 00:11:11,270
Pa, što tražiš?
140
00:11:12,470 --> 00:11:15,800
Istraživanje dubokog svemira.
Ali te onda neæu viðati.
141
00:11:17,300 --> 00:11:20,570
Ili diplomatski tekliè kratkog dometa.
Ali te ni tada ne bih viðala.
142
00:11:27,280 --> 00:11:29,480
Ovo i dalje nije osjeæaj
da je potpuno stvarno.
143
00:11:30,390 --> 00:11:32,890
Trebala bih biti mrtva...
Na posuðenom sam vremenu.
144
00:11:33,920 --> 00:11:36,060
Pa, o tome propovijedaš zboru.
145
00:11:37,420 --> 00:11:39,930
Sad te samo zamišljam
u djeèaèkom zboru.
146
00:11:40,730 --> 00:11:43,270
Zapravo, bio sam ministrant.
147
00:11:45,300 --> 00:11:47,370
Ti si kapetanica.
Pronaæi æeš svoj brod.
148
00:11:47,470 --> 00:11:49,600
Samo bih volio da to
ne mora biti tako brzo.
149
00:11:49,700 --> 00:11:51,810
Što me to pitaš, kapetane?
150
00:11:54,110 --> 00:11:56,110
Iskreno, ne znam. Ja...
151
00:11:56,710 --> 00:11:59,780
Samo znam da te nisam spreman pustiti.
152
00:12:03,320 --> 00:12:05,220
Pa, to je neugodno.
153
00:12:06,620 --> 00:12:11,120
Tako je, oprosti. Otišao sam
predaleko. To... -Opusti se.
154
00:12:11,830 --> 00:12:15,330
Samo sam se pitala što æeš uraditi
kad te preselim u moje prostorije.
155
00:12:15,760 --> 00:12:17,970
Gdje æe iæi svi tvoji
preparati za kosu?
156
00:12:31,780 --> 00:12:34,480
Bok! Donijela sam ovo.
157
00:12:34,680 --> 00:12:37,150
Mislila sam da bi to možda
htio natrag. -To je bio dar.
158
00:12:38,290 --> 00:12:41,590
Zašto ne bih želio da to imaš?
-Oprosti zbog onog ranije.
159
00:12:43,460 --> 00:12:45,560
Nisam htjela da se
s Rogerom onako upoznaš.
160
00:12:45,660 --> 00:12:48,730
Izraz iznenaðenja na tvom licu
gotovo je vrijedio pogrešnog koraka.
161
00:12:49,530 --> 00:12:51,470
Ovo nije lako.
162
00:12:56,070 --> 00:12:58,370
Smijem li ti postaviti
izravno pitanje?
163
00:12:58,470 --> 00:13:00,510
Nikad te nisam poznavala drukèijeg.
164
00:13:00,610 --> 00:13:04,110
Izrazila si želju da ostaneš
nevezana, bez obveza.
165
00:13:05,310 --> 00:13:08,550
A onda dovedem svog novog
deèka kuæi za blagdane.
166
00:13:09,980 --> 00:13:11,690
Da.
167
00:13:16,690 --> 00:13:18,960
Kad to sama shvatim,
168
00:13:19,590 --> 00:13:22,860
kunem se da æeš biti prva
osoba kojoj æu to objasniti.
169
00:13:27,030 --> 00:13:29,040
Istina je da ne znam.
170
00:13:30,240 --> 00:13:33,140
Jednostavno ne znam. Spock...
171
00:13:35,280 --> 00:13:37,210
Hoæemo li ostati dobri?
172
00:13:43,380 --> 00:13:47,020
Veèeras pijemo koktele u Port
Galleyu. Nadam se da æeš doæi.
173
00:13:57,330 --> 00:14:00,570
Dobro, jedno piæe, a onda se
moram vratiti i završiti trening.
174
00:14:01,200 --> 00:14:04,110
Nisi li ti ona koji me je nauèila da je
tekila zasebna prehrambena skupina?
175
00:14:04,352 --> 00:14:07,552
(Malo tekile æe te smiriti.) -Znaš da nam
je ona èasnica za komunikacije, zar ne?
176
00:14:07,710 --> 00:14:11,380
Ona govori, recimo, 900 jezika. -Je li
"odvratna starija sestra" jedan od njih?
177
00:14:11,550 --> 00:14:15,080
Pusti to, Beto. Možeš ostati
sa mnom. -To mi se èini kao plan.
178
00:14:17,680 --> 00:14:20,550
Prièekajte jednu prokletu
minutu. Ovo, vas dvoje...
179
00:14:20,760 --> 00:14:24,120
Razgovarate jedno s drugim
kao da... I gledate se kao da ste...
180
00:14:24,290 --> 00:14:26,290
Ne. To je kaos, ludilo.
181
00:14:26,390 --> 00:14:28,430
Ne vjeruješ mi sa svojom
najboljom prijateljicom?
182
00:14:28,530 --> 00:14:30,500
Ne vjeruješ mi sa svojim malim bratom?
183
00:14:31,430 --> 00:14:33,630
Dobro. Dobro, ostat æu neko vrijeme.
184
00:14:34,840 --> 00:14:38,270
Ali više neæe biti flerta.
Doslovno nikakvog!
185
00:14:38,770 --> 00:14:40,910
Pa, dr. Corby... Sam.
186
00:14:41,040 --> 00:14:43,910
Moram reæi da sam veliki obožavatelj
tvog rada o naprednim drevnim kulturama.
187
00:14:44,080 --> 00:14:46,710
Èitao sam da je tvoje najnovije
iskapanje bilo na Vadia IX.
188
00:14:47,010 --> 00:14:49,950
Jesi li se popeo na Mount
Caleb? -Zapravo jesmo. Da.
189
00:14:50,820 --> 00:14:54,190
Zapravo je bilo prilièno
romantièno. -G. Spock!
190
00:14:55,620 --> 00:14:57,660
Drago mi je što ste
nam se mogli pridružiti.
191
00:14:58,160 --> 00:15:00,090
Rano sam završio svoj posao.
192
00:15:00,190 --> 00:15:03,360
Dr. Korby nam je upravo
htio isprièati romantiènu prièu.
193
00:15:03,460 --> 00:15:05,700
Ne brinite se zbog toga.
Neki drugi put. -Ne želite èuti...
194
00:15:05,870 --> 00:15:08,240
Dosadit æe vam život.
-Da. -Volio bih je èuti.
195
00:15:08,370 --> 00:15:10,740
U zadnje vrijeme sam
postao prouèavatelj romantike.
196
00:15:12,540 --> 00:15:15,680
Iznenadna žeð. Beto,
pomozi mi s piæem.
197
00:15:17,080 --> 00:15:19,580
Dobro. Pa...
198
00:15:20,480 --> 00:15:23,780
Kad sam bila mala djevojèica,
kad god bih otišla na putovanje...
199
00:15:23,920 --> 00:15:27,620
u kamp, u školu, moja
majka bi mi uvijek govorila:
200
00:15:28,420 --> 00:15:30,890
"Chrissy, nadam se da
æeš pronaæi sunce..."
201
00:15:30,990 --> 00:15:34,060
"Nadam se da æeš pronaæi
sunce, mjesec i zvijezde."
202
00:15:35,360 --> 00:15:37,060
Da.
203
00:15:37,200 --> 00:15:41,000
I ispostavilo se da su to bile
zadnje rijeèi koje mi je rekla.
204
00:15:42,370 --> 00:15:46,010
A Mount Caleb zapravo
prekida solarnu ravninu.
205
00:15:46,270 --> 00:15:48,780
Pa su sunce i mjesec
vidljivi u isto vrijeme.
206
00:15:48,880 --> 00:15:50,950
A bio je roðendan moje majke.
207
00:15:51,050 --> 00:15:54,320
I nikome rekla, jer to nikad ne radim.
208
00:15:55,020 --> 00:15:58,220
Ali kada je primijetio da sam dolje,
209
00:15:59,020 --> 00:16:02,760
sjetio se prièe i spojio 2 i 2.
210
00:16:03,660 --> 00:16:05,930
I kad smo stigli do vrha...
211
00:16:06,330 --> 00:16:10,630
Kad smo stigli do vrha,
pokazao sam joj prekrasno nebo.
212
00:16:11,400 --> 00:16:13,900
I dao joj ovo.
213
00:16:15,940 --> 00:16:17,770
Tilaryanski zvjezdani dragulji.
214
00:16:18,110 --> 00:16:20,570
Nevjerojatno su rijetki. -Da.
215
00:16:21,270 --> 00:16:24,380
I rekao je: "Izgledala si tužna".
216
00:16:25,510 --> 00:16:29,150
"Htio sam ti dati sunce,
mjesec i zvijezde."
217
00:16:41,500 --> 00:16:44,300
Piæa. -Piæe svima!
-Zabavno. -Hvala Bogu.
218
00:16:46,730 --> 00:16:49,040
To je super narukvica.
Gdje si je nabavila?
219
00:17:06,220 --> 00:17:08,090
Dobra veèer!
220
00:17:09,660 --> 00:17:13,560
Spremni za promjenu? -Nisam bio
svjestan da imamo barmena Vulkanca.
221
00:17:13,860 --> 00:17:16,330
Privremeno postavljenje.
Samo prolazim.
222
00:17:17,300 --> 00:17:20,430
Znaèi, nešto drukèije, ali bolje?
223
00:17:21,240 --> 00:17:25,240
Nešto što definitivno želite?
-Da, to bi bilo u redu.
224
00:17:26,370 --> 00:17:28,240
Fantastièno.
225
00:17:28,480 --> 00:17:30,780
Imam upravo tu stvar.
226
00:17:32,180 --> 00:17:34,120
Zavrtite. Istièe aromu.
227
00:17:36,520 --> 00:17:39,250
Nemojte to piti prebrzo.
Udarit æe vas ravno u glavu.
228
00:18:20,190 --> 00:18:22,030
Dobro jutro!
229
00:18:27,940 --> 00:18:29,940
Dobro jutro i tebi.
230
00:18:33,710 --> 00:18:35,980
Veèeras nema zajednièkog spavanja.
231
00:18:37,140 --> 00:18:40,650
Loša je sreæa vidjeti svoju
mladenku na dan vjenèanja.
232
00:18:49,990 --> 00:18:53,790
Osobni dnevnik znanstvenog èasnika,
zvjezdani nadnevak 2251.7.
233
00:18:54,360 --> 00:18:56,160
Nakon tromjeseènog smještaja,
234
00:18:56,260 --> 00:18:58,830
ožiljci bitke iz našeg susreta
s Gornom su gotovo izbrisani.
235
00:18:59,370 --> 00:19:01,400
I dok smo usidreni
u Zvjezdanoj bazi 1,
236
00:19:01,500 --> 00:19:04,770
naša posada se priprema
proslaviti rijedak i radostan dogaðaj.
237
00:19:05,170 --> 00:19:08,180
Vjenèanje izmeðu mene
i medicinske sestre Chapel.
238
00:19:08,880 --> 00:19:11,010
Tvoj prvi ples æe biti
sjajan. Poboljšavaš se.
239
00:19:11,310 --> 00:19:13,080
Neistinito.
240
00:19:16,050 --> 00:19:17,950
Nikad nisam razumio
potrebu za obmanom
241
00:19:18,050 --> 00:19:20,190
da se ublaži potencijalna
negativna reakcija.
242
00:19:20,790 --> 00:19:23,090
Jednostavno æeš se istaknuti u braku.
243
00:19:24,690 --> 00:19:27,560
Jesi li ikada bili u
braku? -Ja? Bože, ne.
244
00:19:28,560 --> 00:19:30,900
Nisam baš tip osobe
koja se voli obvezati.
245
00:19:31,870 --> 00:19:35,240
Moje djetinjstvo me baš nije
pripremilo za stabilnu vezanost.
246
00:19:36,400 --> 00:19:40,640
Ali, pucati unatrag dok
trèim, to mogu uraditi.
247
00:19:42,340 --> 00:19:45,380
Moram reæi da se u
zadnje vrijeme èiniš lakšom.
248
00:19:49,080 --> 00:19:51,620
Spock, ako do sada nisi
shvatio, onda je prekasno.
249
00:19:52,320 --> 00:19:55,020
Hvala ti, La'An. Bila si
mi dobra prijateljica.
250
00:19:55,520 --> 00:19:57,590
Moram se pripremiti za probu.
251
00:20:06,000 --> 00:20:08,530
Svi na mjesta! Imamo puno posla.
252
00:20:08,640 --> 00:20:11,100
Vjenèanje se neæe samo
isplanirati preko noæi, znate.
253
00:20:11,240 --> 00:20:15,070
A proba je baš kao prava stvar,
samo s udobnim cipelama.
254
00:20:15,540 --> 00:20:17,740
Ovaj tvoj organizator
vjenèanja je nešto posebno.
255
00:20:17,840 --> 00:20:21,180
Nikad nisam mislio da su Andorijanci
toliko orijentirani na detalje.
256
00:20:22,380 --> 00:20:25,620
Vas dvoje ste kao dva graška
u svemirskoj kapsuli. Tako divno.
257
00:20:26,120 --> 00:20:29,190
Poènimo s tortom.
-Èekajte, gdje je Roger?
258
00:20:29,290 --> 00:20:31,860
Mislim da bismo vjerojatno
trebali prièekati mog kuma.
259
00:20:31,960 --> 00:20:33,860
Ovdje sam! Ovdje sam.
260
00:20:34,500 --> 00:20:37,800
I imam tortu. -Izvrsno!
-O, da! Jako lijepo.
261
00:20:38,430 --> 00:20:41,330
Christine, nisam mogao samo
èavrljati... -Kasnije, g. Korby.
262
00:20:41,770 --> 00:20:44,600
Doktor. Dr. Korby. -Dobro.
263
00:20:45,140 --> 00:20:48,010
Zapravo, imam poseban
zadatak za kuma. Samo za vas.
264
00:20:48,410 --> 00:20:50,610
Možete li me tamo prièekati?
265
00:20:51,210 --> 00:20:53,010
Što brže možete.
266
00:20:55,550 --> 00:20:57,480
Dobro. A sada, g. Spock...
267
00:20:57,580 --> 00:21:00,290
Znam da ste htjeli prihvatiti
vjenèanje ljudskog tipa,
268
00:21:00,390 --> 00:21:02,590
ali što je sa stilom fuzije?
269
00:21:02,890 --> 00:21:05,230
Ja ovo zovem "Hu-can".
270
00:21:05,830 --> 00:21:07,900
Ili "Vul-èovjek".
271
00:21:08,500 --> 00:21:10,400
Samo probajte!
272
00:21:16,540 --> 00:21:18,270
Mrzite to?
273
00:21:18,940 --> 00:21:23,240
Nisam oèekivao kolaè
s toliko ljutine i slanoæe.
274
00:21:36,890 --> 00:21:39,660
Pokušajmo ponovno, hoæemo li? -Ja æu!
275
00:21:42,830 --> 00:21:46,000
Spock se šali, ovo je
ukusno. Je li to èokolada i...
276
00:21:47,330 --> 00:21:49,800
vulkanski pahklor? -Doista, pahklor.
277
00:21:49,900 --> 00:21:52,840
Ništa ne govori ljubav kao pakhlor.
278
00:21:54,410 --> 00:21:56,580
Sigurno sam se ranije
prevario. Ovo je prilièno dobro.
279
00:21:56,680 --> 00:22:00,050
Ne samo dobro, nego savršeno.
Kakvo æe biti vaše vjenèanje.
280
00:22:02,450 --> 00:22:04,390
Razgovarajmo o koreografiji.
281
00:22:04,490 --> 00:22:08,020
Spock, pod pretpostavkom da
neæemo imati situaciju s Kal-if-eejem,
282
00:22:08,120 --> 00:22:10,160
Vas vidim na oltaru.
283
00:22:10,660 --> 00:22:14,430
A vašeg kuma kap. Pikea
upravo ovdje u prvom redu.
284
00:22:15,300 --> 00:22:17,230
Joseph i Una.
285
00:22:17,330 --> 00:22:21,300
Vas vidim kako otplešete
s Christine do oltara.
286
00:22:22,000 --> 00:22:24,310
A zatim je zavrtite
u Spockovo naruèje.
287
00:22:24,910 --> 00:22:26,870
To nisam to prakticirao.
288
00:22:26,970 --> 00:22:29,340
Imam iznenaðenje za vas,
moja rumena nevjesto.
289
00:22:29,440 --> 00:22:33,010
Stiglo je jutros èak iz
Vermonta na Zemlji.
290
00:22:34,380 --> 00:22:36,350
Cvijeæe moje majke?
291
00:22:36,950 --> 00:22:39,120
Saèuvala ga je nakon svog vjenèanja.
292
00:22:49,260 --> 00:22:51,030
O, ne!
293
00:22:52,330 --> 00:22:54,270
To cvijeæe izgleda mrtvo.
294
00:22:54,670 --> 00:22:57,770
Trebalo se èuvati na
toèno 2,7°C. Mislim...
295
00:22:57,870 --> 00:23:00,670
Jako mi je žao, Christine. -Ima
li ikakav naèin da se spasi?
296
00:23:00,840 --> 00:23:02,980
Imam rehidrator u svojoj sobi.
297
00:23:03,080 --> 00:23:05,740
Znate što? Možda mu je
samo potrebno da diše.
298
00:23:20,860 --> 00:23:22,560
Mislim...
299
00:23:23,360 --> 00:23:25,270
O, moj Bože. Što?
300
00:23:25,670 --> 00:23:27,700
Uspjelo je. Ne mogu vjerovati.
301
00:23:28,740 --> 00:23:30,670
Zato imamo probe.
302
00:23:30,800 --> 00:23:33,170
I s izbjegavanjem najnovije
krize, nastavimo.
303
00:23:34,110 --> 00:23:38,480
Oboje ste pred oltarom,
razmjenjujete prstenje i eto ga.
304
00:23:39,310 --> 00:23:41,450
Svi su sretni kao Ternaranski šišmiš.
305
00:23:41,550 --> 00:23:44,120
Christine, možemo li samo
porazgovarati na 2 sekunde, molim te?
306
00:23:44,220 --> 00:23:47,620
Nažalost, proba je upravo završila.
Što znaèi, sestro Chapel,
307
00:23:47,720 --> 00:23:50,890
da æu vas morati odvuæi na
vaše konaèno prilagoðavanje.
308
00:23:51,020 --> 00:23:52,960
Samo brzo, idemo!
309
00:23:53,360 --> 00:23:56,260
Molim vas, recite mi da tog dana
neæete nositi tu jaknu, košaro.
310
00:24:05,710 --> 00:24:07,510
Kako si? Kako ide?
311
00:24:39,570 --> 00:24:41,740
Dr. Korby, što to radite?
312
00:24:44,450 --> 00:24:46,210
Ja...
313
00:24:47,180 --> 00:24:49,910
Pokušavam izbrisati
tvoje zavjete. -Znao sam.
314
00:24:50,220 --> 00:24:52,720
Torta, cvijeæe. Pokušavaš
sabotirati naše vjenèanje.
315
00:24:52,890 --> 00:24:54,790
Da, ne smiješ oženiti Christine.
316
00:24:55,590 --> 00:24:59,060
Jesi li zaljubljen u nju?
-Da. Ali to nije razlog.
317
00:24:59,630 --> 00:25:03,230
Pa, ne baš sasvim. Gledaj, ovo
vjenèanje se nije trebalo dogoditi.
318
00:25:04,230 --> 00:25:08,170
Ne mogu to u potpunosti objasniti,
ali naša se stvarnost promijenila.
319
00:25:08,340 --> 00:25:10,370
Mislim da bi trebao otiæi,
doktore. -Samo poslušaj.
320
00:25:10,470 --> 00:25:13,510
Juèer smo Christine i ja stigli na
Enterprise na stogodišnjicu Federacije.
321
00:25:13,670 --> 00:25:15,810
Za dan vjenèanja smo
posebno odabrali stogodišnjicu.
322
00:25:15,910 --> 00:25:18,350
Ne, ne. To je razlog zašto smo ovdje.
323
00:25:18,650 --> 00:25:20,880
Juèer nije bilo vjenèanja.
324
00:25:21,280 --> 00:25:23,550
Nije postojalo "ti i sestra Chapel".
325
00:25:23,980 --> 00:25:27,150
Ona i ja smo bili zajedno. -Stigli
ste zajedno jer ste najbolji prijatelji.
326
00:25:27,320 --> 00:25:31,330
Ne, ne kao najbolji prijatelji,
romantièno smo zajedno.
327
00:25:31,460 --> 00:25:34,060
Ali se èini da sam jedini
ovdje koji se toga sjeæa.
328
00:25:35,060 --> 00:25:37,100
Zaprosio sam Christine
prije 3 mjeseca,
329
00:25:37,200 --> 00:25:39,230
prije nego što je zapoèela
svoje druženje s tobom.
330
00:25:39,330 --> 00:25:41,970
Nabavio sam bakin zaruènièki prsten...
-Ništa od toga se nije dogodilo.
331
00:25:42,140 --> 00:25:46,370
Zašto sam jedini koji se toga sjeæa?
-Razišli ste se prije druženja.
332
00:25:46,510 --> 00:25:48,940
I da, kad sam je upoznao, isprva
je bila prilièno tmurna. Razumijem.
333
00:25:49,040 --> 00:25:52,440
Raskidi su teški. -Mislim da bi
trebao u bolnicu, doktore... -Èekaj!
334
00:25:53,750 --> 00:25:55,880
Isprva je bila prijateljica, da.
335
00:25:56,580 --> 00:26:00,050
Ali brzo je postala više
od toga. Ravnopravna.
336
00:26:01,760 --> 00:26:05,120
Nakon nekog vremena sa mnom
je vodila iskapanje na Vadia IX.
337
00:26:06,630 --> 00:26:08,700
Jedne noæi smo ostali do kasno.
338
00:26:09,256 --> 00:26:12,189
I proèitao sam joj Nerudinu pjesmu.
339
00:26:15,140 --> 00:26:20,210
"Gladan sam tvojih usta,
glasa i tvoje kose."
340
00:26:22,210 --> 00:26:24,010
A ona...
341
00:26:24,910 --> 00:26:26,710
Poljubila me je.
342
00:26:37,590 --> 00:26:39,560
O, ne!
343
00:26:41,630 --> 00:26:43,400
O, ne!
344
00:26:51,310 --> 00:26:54,740
Molim te, dr. Korby.
Dugujem ti ispriku.
345
00:26:55,310 --> 00:26:57,840
Da, zbog toga. Ali
takoðer, bio si u pravu.
346
00:26:58,450 --> 00:27:01,550
Stvarnost se promijenila. Ništa od
ovoga nije onako kako bi trebalo biti.
347
00:27:01,950 --> 00:27:05,120
Znaèi, sjeæaš se? -Sjeæam se.
Ali nisam sasvim siguran zašto.
348
00:27:05,250 --> 00:27:08,250
Jesi li pokušao reæi Christine?
-Da, ali me je ugasila.
349
00:27:08,420 --> 00:27:11,360
Razmotrio sam nekoliko moguæih
objašnjenja za ovu masovnu zabludu.
350
00:27:11,730 --> 00:27:13,760
Prvo, ovo je alternativna dimenzija.
351
00:27:13,860 --> 00:27:16,330
Veæ sam provjerio faznu
varijancu i nisam je pronašao.
352
00:27:16,430 --> 00:27:19,330
Druga teorija: izloženost
halucinogenu iz okoliša.
353
00:27:19,430 --> 00:27:21,740
Christine i ja smo
stigli u isto vrijeme, pa...
354
00:27:22,140 --> 00:27:24,900
Oboje biste bili neinficirani.
-Izvanzemaljski virus?
355
00:27:25,110 --> 00:27:27,010
Bio-filteri su nedavno nadograðeni.
356
00:27:27,210 --> 00:27:29,540
Možda polje nevjerojatnosti?
357
00:27:30,140 --> 00:27:33,210
Jednom smo ušli u jedno koje
nas je natjeralo... da pjevamo.
358
00:27:33,850 --> 00:27:36,520
Možda. -Sada kada
sam svjestan situacije,
359
00:27:36,650 --> 00:27:39,690
oèito je da neæu
nastaviti sa vjenèanjem.
360
00:27:42,790 --> 00:27:44,790
Možda nemaš izbora.
361
00:27:45,990 --> 00:27:49,790
Svaki put kad sam pokušao sprijeèiti
ovo vjenèanje, nešto se umiješalo.
362
00:27:50,830 --> 00:27:53,270
Sugeriraš prisutnost naprednog
inteligentnog oblika života
363
00:27:53,430 --> 00:27:55,630
sa sposobnostima
mijenjanja stvarnosti. -Da.
364
00:27:56,100 --> 00:27:58,500
Ali zašto je tebe ostavio
neinficiranim? -Pa...
365
00:28:00,170 --> 00:28:04,310
Moj rigorozni intelekt je možda
zaštitio moj um od iluzije.
366
00:28:06,580 --> 00:28:09,910
Doktore, kad bi jedan od naših
intelekta mogao podariti imunitet,
367
00:28:10,180 --> 00:28:12,350
uvjeren sam da to ne bi bio tvoj.
368
00:28:16,720 --> 00:28:19,060
Doði! Možemo upotrijebiti znanstveni
laboratorij za skeniranje broda.
369
00:28:19,160 --> 00:28:21,400
Svaka anomalna energija
trebala bi biti registrirana.
370
00:28:23,660 --> 00:28:26,230
Sjajno. Još jedna
andorijanska smetnja.
371
00:28:26,330 --> 00:28:31,130
Ah, tu ste! Pozdrav i puno èestitki
u ovoj najsretnijoj braènoj veèeri.
372
00:28:32,470 --> 00:28:36,740
Oh, g. Korby. -Doktor! -Stvarno ste
posvuda, zar ne? Poput osipa.
373
00:28:36,840 --> 00:28:40,710
Kad smo veæ kod toga, ostatak svadbene
družine uživa u tretmanima lica.
374
00:28:40,880 --> 00:28:44,280
Možda biste im se trebali pridružiti.
Izgledate malo dosadno. Spavate li?
375
00:28:44,420 --> 00:28:46,450
Vaši podoènjaci kažu 'ne'.
376
00:28:47,150 --> 00:28:50,090
Dragi moj mladoženjo,
što mislite o ovome?
377
00:28:50,190 --> 00:28:54,060
Boja stvarno istièe oèi. -Može li
ovo prièekati? Imam hitne obaveze.
378
00:28:54,230 --> 00:28:57,660
Ne budite budalasti. Trenutno
vam je najvažnija misija brak.
379
00:29:01,300 --> 00:29:03,540
Taj æe biti dobar.
Doði, moramo iæi.
380
00:29:03,770 --> 00:29:06,410
Kaže se 'doktor'. -"Doktor."
381
00:29:10,740 --> 00:29:12,580
Lijep laboratorij.
382
00:29:12,680 --> 00:29:15,550
Pokreæem skeniranje cijelog
broda. Trebat æe nekoliko minuta.
383
00:29:15,650 --> 00:29:18,620
Razmišljao sam o tome
kako si se razoèarao.
384
00:29:18,720 --> 00:29:22,090
U trenutku kada sam te udario, kao
da se magla u mom umu raspršila.
385
00:29:23,590 --> 00:29:28,290
I znao sam. -Možda su iznenadni
prasak adrenalina i kortizola to uradili.
386
00:29:28,400 --> 00:29:31,330
Takoðer je moguæe da se snaga
koja stvara ovu lažnu stvarnost
387
00:29:31,430 --> 00:29:34,030
ne može održati kada se
izravno suoèi s istinom.
388
00:29:34,470 --> 00:29:37,870
Bez obzira na sve, moramo pronaæi
naèin obavijestiti kapetana o situaciji.
389
00:29:38,240 --> 00:29:40,710
Sretno s tim. -Tu si!
390
00:29:40,810 --> 00:29:44,210
Trebao si se naæi sa mnom u svojim
prostorijama. -Što god to bilo, ne mogu.
391
00:29:44,350 --> 00:29:48,810
Sam, što imamo ovdje? -Ovo je
izbor vina za glavni stol sutra.
392
00:29:53,920 --> 00:29:57,020
Slušajte me jako pažljivo, por. Kirk.
393
00:29:57,920 --> 00:29:59,960
Enterprise je stigao
u Zvjezdanu bazu 1
394
00:30:00,060 --> 00:30:02,760
kako bi proslavili stogodišnjicu
Federacije. Ne vjenèanje.
395
00:30:03,860 --> 00:30:07,330
Sestra Chapel i ja više nismo
par. Neæemo se vjenèati.
396
00:30:08,400 --> 00:30:10,800
Patite od nepoznatog fenomena.
397
00:30:11,340 --> 00:30:13,610
Moguæe je da smo svi napadnuti.
398
00:30:15,510 --> 00:30:17,310
Razumijem.
399
00:30:17,940 --> 00:30:21,850
Razumijem, Spock, prestrašen si.
To je potpuno normalno... -Udari me!
400
00:30:22,220 --> 00:30:23,950
Što?
401
00:30:25,920 --> 00:30:30,490
Neæu te udariti. -Traljav si.
Manje inteligentan od svog brata.
402
00:30:32,130 --> 00:30:34,190
Nitko ne voli tvoje brkove.
403
00:30:38,700 --> 00:30:40,900
I imaš užasan ukus za vino.
404
00:30:46,570 --> 00:30:49,710
Da ti dan prije vjenèanja napravim
modricu na oku, Christine bi me ubila.
405
00:30:50,410 --> 00:30:54,010
Skeniranje je završeno. Nema
abnormalnih oèitanja energije.
406
00:30:55,750 --> 00:30:57,650
Možda chardonnay.
407
00:30:58,890 --> 00:31:02,090
Gospodine, imamo hitnu situaciju.
-Svjestan sam, poruènièe.
408
00:31:05,830 --> 00:31:07,830
I eto. Riješeno.
409
00:31:08,730 --> 00:31:11,930
G. Spock, dobro došao
na svoju momaèku veèer.
410
00:31:13,130 --> 00:31:15,870
Spocko! -Spock! -Pripremio
sam sve tvoje omiljeno.
411
00:31:16,000 --> 00:31:19,140
Jumbo mekušac, Pok-tar...
I pogledaj što sam pronašao.
412
00:31:19,840 --> 00:31:23,070
Lutrog. -I nešto što
se ostalima sviða piti:
413
00:31:24,070 --> 00:31:26,010
Saurianski brendi.
414
00:31:26,450 --> 00:31:29,650
Iskreno, nisam baš neki ljubitelj
alkohola. Jedva da diram te stvari.
415
00:31:30,250 --> 00:31:33,050
Mislim da tradicija nalaže da
nam buduæi mladoženja nazdravi
416
00:31:33,150 --> 00:31:36,090
prije nego što krene
na put. -Da, govor! -Govor!
417
00:31:36,920 --> 00:31:38,830
Hajde, g. Spock.
418
00:31:41,090 --> 00:31:43,030
Naša stvarnost se promijenila.
419
00:31:43,760 --> 00:31:47,000
Sestra Chapel i ja nismo zajedno.
Zaljubljena je u dr. Korbyja.
420
00:31:47,600 --> 00:31:49,840
I samo se on i ja toga sjeæamo.
421
00:31:54,810 --> 00:31:57,910
Za Spocka, najsretnijeg
èovjeka na svijetu.
422
00:31:58,410 --> 00:32:00,710
Da, za Spocka. -G. Spock. -Uzdravlje!
423
00:32:03,050 --> 00:32:05,650
Kapetane, Enterprise
doživljava masovnu zabludu.
424
00:32:05,750 --> 00:32:08,290
Rekao sam ti, hladne noge.
-Noge su mi savršeno tople, hvala.
425
00:32:09,450 --> 00:32:12,460
Ovo je ozbiljno.
-Opusti se, g. Spock.
426
00:32:12,590 --> 00:32:16,560
Znam da ti je teško. Zato Lutrog.
427
00:32:19,800 --> 00:32:21,640
Pažljivo s tim.
428
00:32:22,340 --> 00:32:24,870
Èini se da je sada jasno
da suoèavanje s istinom
429
00:32:25,010 --> 00:32:28,110
nije dovoljno da se prekine èarolija.
-Što nam ostavlja emocionalnu reakciju.
430
00:32:28,740 --> 00:32:31,740
Ali vidjeli smo niz emocija,
a ipak nijedna ne otklanja zabludu.
431
00:32:34,480 --> 00:32:38,220
Ljutnja, bijes, to je jedna od
najmoænijih emocija koje postoje.
432
00:32:38,650 --> 00:32:41,820
Možda još jedna
jednako snažna emocija.
433
00:32:42,920 --> 00:32:44,960
Koja? -Ljubav.
434
00:32:46,730 --> 00:32:48,700
G. Spock, skoro sam zaboravio.
435
00:32:48,800 --> 00:32:51,060
Organizator vjenèanja te zamolio
da se izjasniš o rasporedu sjedenja.
436
00:32:51,160 --> 00:32:53,770
Pogledaj 8. red, ako
nemaš ništa protiv.
437
00:32:54,070 --> 00:32:57,100
Kapetane? Koliko je gostiju
pozvano na vjenèanje?
438
00:32:57,400 --> 00:33:01,610
Sva posada i 107
registriranih gostiju. -Hvala.
439
00:33:03,740 --> 00:33:06,780
Raèunalo, koliko je osoba
trenutno na brodu Enterprise,
440
00:33:06,880 --> 00:33:09,350
osim posade i registriranih gostiju?
441
00:33:10,780 --> 00:33:12,490
Jedna.
442
00:33:12,890 --> 00:33:15,350
Imamo gosta na vjenèanju.
-Koji se skriva na oèigled svih.
443
00:33:15,460 --> 00:33:17,420
Raèunalo, lociraj tu osobu.
444
00:33:18,760 --> 00:33:21,990
Osoba koja odgovara tom
opisu se nalazi u Port Galleyu.
445
00:33:24,860 --> 00:33:27,670
Spock, kamo ideš?
Pjevat æemo karaoke!
446
00:33:29,700 --> 00:33:33,670
O, g. Korby, g. Spock. Ne bi li trebali
biti na svojoj momaèkoj veèeri?
447
00:33:33,840 --> 00:33:36,140
Radim na posebnom piæu za prijem.
448
00:33:36,880 --> 00:33:40,380
Što osjeæamo prema naru?
-Ne trebaju mi bakanalije.
449
00:33:40,510 --> 00:33:43,380
Onda bi trebali odmoriti svoju
ljepotu. -Ne treba mi spavanje.
450
00:33:43,620 --> 00:33:47,220
Onda brojite triblove.
-Ti. Ti si entitet.
451
00:33:47,850 --> 00:33:51,560
O, g. Spock, vaš vulkanski smisao
za humor me svaki put osvoji.
452
00:33:52,060 --> 00:33:54,230
Ja sam vaš organizator
vjenèanja, sjeæate se?
453
00:33:54,330 --> 00:33:57,160
Uletjeli ste u moj
ured, pijani od ljubavi.
454
00:33:57,260 --> 00:34:00,930
Želeæi dan vjenèanja pun
èarolije i neopisive radosti.
455
00:34:01,230 --> 00:34:04,200
Želja. One noæi ovdje u Port Galleyu.
456
00:34:04,600 --> 00:34:06,610
A tada si bio barmen.
457
00:34:06,810 --> 00:34:10,180
Želio sam da je s Christine
sve drukèije. I ti si to uradio.
458
00:34:10,740 --> 00:34:13,450
Nema na èemu. -Nije važno.
459
00:34:13,950 --> 00:34:16,780
Ne nastavljamo s vjenèanjem.
-Moraš ovo popraviti.
460
00:34:17,650 --> 00:34:19,790
Ne možeš jednostavno
kontrolirati umove ljudi.
461
00:34:20,020 --> 00:34:23,190
Mogu raditi što god želim.
Ja sam organizator vjenèanja.
462
00:34:30,600 --> 00:34:33,900
I ne volim kad mi
ljudi unište planove.
463
00:34:41,540 --> 00:34:44,280
Probudite se, g. Spock.
Danas je vaš veliki dan.
464
00:34:44,880 --> 00:34:47,250
Ne možeš me prisiliti
da nastavim ovu šaradu.
465
00:34:47,450 --> 00:34:51,350
Misliš da ne mogu? Znaš li što bi se
dogodilo sa svima ako me naljutiš?
466
00:34:52,450 --> 00:34:54,520
Mislim da to ne mogu ni zamisliti.
467
00:34:58,430 --> 00:35:01,890
Pa, vidi ti to. Moj vlastiti
mali vulkanski terarij.
468
00:35:02,230 --> 00:35:04,360
Moji prijatelji æe
biti jako ljubomorni.
469
00:35:06,270 --> 00:35:09,300
Nadam se da æeš
sada suraðivati, zar ne?
470
00:35:14,480 --> 00:35:16,440
Èujem svadbena zvona.
471
00:35:40,800 --> 00:35:42,770
Pogledaj se, izgledaš sjajno.
472
00:35:43,800 --> 00:35:47,670
Sva vjenèanja trebaju biti na plaži
i svi trebaju biti u kratkim hlaèama.
473
00:35:47,970 --> 00:35:49,740
Dobro.
474
00:35:54,210 --> 00:35:56,020
Tražio sam te.
475
00:35:56,650 --> 00:35:59,420
Postavio me je za djeverušu.
I rekao je ako ne budem suraðivao,
476
00:35:59,520 --> 00:36:01,790
poželjet æe da svi
završimo u kukuruzištu.
477
00:36:01,890 --> 00:36:05,960
Ne razumijem znaèaj te želje.
-To je od... Nije važno.
478
00:36:06,130 --> 00:36:08,330
On govori o našem brisanju
iz cijelog postojanja.
479
00:36:08,430 --> 00:36:11,600
Da, i meni je uputio tu prijetnju.
-Morat æeš proæi kroz ovo.
480
00:36:12,500 --> 00:36:16,300
Samo... Možda je to jedini naèin
da se to završi, igrati njegovu igru.
481
00:36:18,140 --> 00:36:21,010
Vrijeme je, Spock.
Hajde da te vjenèamo.
482
00:37:31,740 --> 00:37:33,710
Molim vas, sjednite.
483
00:37:38,150 --> 00:37:40,290
Kakvo je zadovoljstvo
484
00:37:40,390 --> 00:37:44,190
okupiti se danas ovdje kako bismo
proslavili nešto tako posebno.
485
00:37:44,490 --> 00:37:48,230
Silu moæniju od najbržeg
zvjezdanog broda.
486
00:37:48,930 --> 00:37:53,700
Ljudi to zovu ljubav. I reèeno mi
je da ljubav može sve pobijediti.
487
00:37:54,230 --> 00:37:56,440
Christine... -Pst! Još ne.
488
00:38:02,140 --> 00:38:04,180
Imate li oboje svoje zavjete? -Ne.
489
00:38:05,050 --> 00:38:06,750
Ne!
490
00:38:07,850 --> 00:38:10,550
Ja se protivim! -Još nismo stigli
do toga. -Rogeru, što to radiš?
491
00:38:10,650 --> 00:38:13,590
Christine, moraš prestati
s ovim. -Ti prestani!
492
00:38:14,190 --> 00:38:17,490
Ne možeš ljude tek tako natjerati da
osjeæaju stvari koje zapravo ne osjeæaju!
493
00:38:18,190 --> 00:38:19,990
To je to.
494
00:38:27,170 --> 00:38:29,670
Molim vas, nastavite, g. Spock.
495
00:38:40,610 --> 00:38:43,380
Ljudski pjesnik Neruda je napisao:
496
00:38:44,080 --> 00:38:47,750
"Gladan sam tvojih
usta, glasa i tvoje kose.
497
00:38:48,690 --> 00:38:52,020
I ulicama hodam ne hraneæi se, tih.
498
00:38:53,390 --> 00:38:56,300
Kruh mi ne daje snage
i zbunjuje me zora.
499
00:38:57,830 --> 00:39:01,230
Tražim tekuæi zvuk
tvojih koraka u danu."
500
00:39:03,700 --> 00:39:06,170
Ovako je voljeti tebe, Christine.
501
00:39:07,570 --> 00:39:11,810
I osoba dostojna tvoje
ljubavi mora biti hrabra.
502
00:39:13,610 --> 00:39:16,980
Ne smije se utopiti.
Ne smije biti nesiguran
503
00:39:17,120 --> 00:39:19,720
ili na milost i nemilost
vlastitih emocionalnih oluja.
504
00:39:20,890 --> 00:39:22,890
Moraju biti sigurna luka.
505
00:39:24,190 --> 00:39:27,160
Moraju imati sposobnost
držati prostor za tebe.
506
00:39:28,230 --> 00:39:30,860
Da te vide. Samo tebe.
507
00:39:32,870 --> 00:39:35,870
Moraju biti u stanju èuti
tvoj neizgovoreni poziv.
508
00:39:40,610 --> 00:39:42,880
Moraju biti u stanju pružiti ti sve.
509
00:39:46,450 --> 00:39:48,880
Moraju ti ponuditi mjesec,
510
00:39:50,180 --> 00:39:52,590
sunce i zvijezde.
511
00:39:54,120 --> 00:39:56,120
Sve odjednom.
512
00:40:00,190 --> 00:40:02,600
Nisam znao kada je bio
roðendan tvoje majke.
513
00:40:03,800 --> 00:40:05,770
Nisam ti rekla.
514
00:40:06,570 --> 00:40:08,470
Nitko nije kriv.
515
00:40:12,610 --> 00:40:14,510
Ovo je pogrešno, Spock.
516
00:40:18,480 --> 00:40:20,610
Ne bismo se trebali vjenèati.
517
00:40:21,450 --> 00:40:24,180
Ne. Ne bismo.
518
00:40:25,920 --> 00:40:27,850
Da, trebali biste.
519
00:40:28,150 --> 00:40:29,860
Roger...
520
00:40:30,920 --> 00:40:33,020
Roger. -Pa ne, on je pas.
521
00:40:33,430 --> 00:40:36,160
Pa... Ne! Ne, ne, ne!
522
00:40:37,160 --> 00:40:39,300
To je to. Svi umiru.
523
00:40:41,230 --> 00:40:43,640
I poèinjem sa psom.
-Drži se podalje od njega.
524
00:40:43,840 --> 00:40:45,910
Pripremite se za kavalkadu smrti.
525
00:40:46,110 --> 00:40:48,370
Nitko veèeras neæe dobiti
komad svadbene torte.
526
00:40:48,470 --> 00:40:50,540
Umrijet æete. Ti æeš biti mrtav.
527
00:40:50,940 --> 00:40:54,310
A ti s krunom, na što si mislila?
Pokušala si zasjeniti mladenku?
528
00:40:54,810 --> 00:40:58,180
A vi, plava lica, mogli ste vidjeti da
sam u plavom. Kako se usuðujete?
529
00:40:58,280 --> 00:41:01,520
Smrt tebi. I tebi straga, bez usta.
530
00:41:02,060 --> 00:41:03,990
Da, ti.
531
00:41:04,190 --> 00:41:06,890
Zapravo, to je... To mi se
sviða. Ti možeš živjeti.
532
00:41:07,790 --> 00:41:09,760
Što je ovo?
533
00:41:15,800 --> 00:41:18,970
Ne sada, tata. -Veæ si
napravio dovoljno nereda.
534
00:41:19,140 --> 00:41:21,040
Molim te, nemojmo praviti scene.
535
00:41:23,080 --> 00:41:24,850
Christine...
536
00:41:25,580 --> 00:41:28,280
Ali oni se ne upuštaju
u igru. Ne slušaju me.
537
00:41:28,380 --> 00:41:30,320
A ti mene ne slušaš.
538
00:41:30,420 --> 00:41:34,390
Trebam li ti još jednom pokazati
kakve su posljedice zbog neposluha?
539
00:41:34,620 --> 00:41:36,360
Ne.
540
00:41:37,360 --> 00:41:40,090
Bit æu dobar, obeæavam.
-Èekaj, ti si dijete?
541
00:41:40,990 --> 00:41:43,930
Jako mlado. Samo vaših
8.000 zemaljskih godina.
542
00:41:44,060 --> 00:41:47,930
8.020, tata. -Vrijeme je za polazak.
543
00:41:48,130 --> 00:41:50,900
Ne želim iæi. -Èekaj,
prije nego što odeš...
544
00:41:52,470 --> 00:41:55,170
Smijem li pitati zašto? -Pa...
545
00:41:56,080 --> 00:41:57,780
Pogledaj ga!
546
00:41:57,980 --> 00:42:01,110
Ugledao sam ga kako kopa po
zemlji na starom matiènom planetu.
547
00:42:01,210 --> 00:42:04,480
On je jednostavno tako
zgodan, pametan i savršen.
548
00:42:04,620 --> 00:42:08,650
To je tako dosadno.
-Da, to ima savršenog smisla.
549
00:42:09,650 --> 00:42:12,460
Sada oslobodi ostale. -Dobro.
550
00:42:22,100 --> 00:42:25,300
Tallyho. Svi ste bili jako zabavni.
551
00:42:51,300 --> 00:42:53,030
Dobro, svi, u redu.
552
00:42:53,670 --> 00:42:56,740
Ovo je bilo... Ovo je bilo èudno.
553
00:42:57,740 --> 00:43:00,910
Zajednièka zabluda o vjenèanju
je nešto novo, zar ne?
554
00:43:01,870 --> 00:43:04,080
Dobro... Dan Federacije.
555
00:43:04,610 --> 00:43:10,350
2161.g. osnivaèke vrste su se
okupile da bi stvorili Federaciju.
556
00:43:12,120 --> 00:43:15,120
Uglavnom kao odgovor na naše
interakcije s drugim stranim vrstama.
557
00:43:15,690 --> 00:43:17,790
Neke od njih su jako neugodne.
558
00:43:18,490 --> 00:43:23,330
Pa je jednostavno prikladno
da se obilježi naša stogodišnjica
559
00:43:23,960 --> 00:43:27,760
sliène neugodne interakcije.
560
00:43:32,310 --> 00:43:34,240
I bar je otvoren.
561
00:43:46,220 --> 00:43:50,390
Izgledaju nevjerojatno. -Napravit
æu ti jedan, ali to je Alanni Rye.
562
00:43:51,090 --> 00:43:53,660
Progorjet æe ti rupu kroz jednjak
563
00:43:54,160 --> 00:43:56,930
i kroz što god se nalazi
ispod vašeg jednjaka.
564
00:43:57,430 --> 00:43:59,930
A možda i pod. -Dvije
krigle Guinnessa, molim.
565
00:44:00,500 --> 00:44:03,870
To je vjerojatnije sigurnije.
Jeste li vi doktor s Enterprisea?
566
00:44:05,070 --> 00:44:07,010
Joseph M'Benga.
567
00:44:20,850 --> 00:44:23,320
Znaš, nekako mi nedostaje
kruna od cvijeta. -Je li?
568
00:44:23,820 --> 00:44:26,160
Nekako mi nedostaje onaj
veliki zeleni veo kojeg si imala.
569
00:44:27,230 --> 00:44:29,290
Pa, mogu ti reæi da
nije san svake djevojke
570
00:44:29,430 --> 00:44:33,400
da se kozmièki varalica
igra s njezinim emocijama.
571
00:44:34,370 --> 00:44:37,070
I natjera je da se uda
za pogrešnog muškarca.
572
00:44:37,770 --> 00:44:40,010
Zadnjih 48 sati je bilo... -Rogeru...
573
00:44:41,610 --> 00:44:43,380
Znam.
574
00:44:45,340 --> 00:44:47,110
I meni.
575
00:44:48,180 --> 00:44:51,980
A sada, idemo plesati i više
nikad o ovome neæemo prièati.
576
00:44:52,520 --> 00:44:54,290
Dogovoreno.
577
00:45:03,160 --> 00:45:06,660
Misliš li ono što ja mislim?
-Ako dobro odigramo karte.
578
00:45:07,230 --> 00:45:09,970
Baš smo rekli da umjetnik
s tako izvanrednim vještinama
579
00:45:10,070 --> 00:45:12,140
ne bi trebao biti ogranièen
na zvjezdanu bazu.
580
00:45:13,040 --> 00:45:15,810
Ako mi nudite posao
na zvjezdanom brodu,
581
00:45:16,210 --> 00:45:18,240
moj odgovor je 'da'.
582
00:45:19,550 --> 00:45:22,250
Hvala. Drago mi je što
smo se upoznali. -Hvala.
583
00:45:23,550 --> 00:45:25,550
Upravo sam imao
jako zanimljiv razgovor
584
00:45:25,650 --> 00:45:27,650
s kancelarom za odnose
s javnošæu Zvjezdane flote. -Da?
585
00:45:27,750 --> 00:45:30,550
Možda æe naruèiti dugometražni
dokumentarac o Zvjezdanoj floti.
586
00:45:30,790 --> 00:45:33,990
Pa, kancelar me voli, pa
æu reæi koju dobru rijeè.
587
00:45:34,490 --> 00:45:37,900
Znaš, bilo što da se iznervira Erica.
588
00:45:38,930 --> 00:45:41,470
Hoæemo li nervirati Ericu? -Za
nerviranje Erice. -Za nerviranje.
589
00:46:03,860 --> 00:46:06,530
Ono je bio prekrasan govor.
590
00:46:07,930 --> 00:46:09,830
Da, pretpostavljam.
591
00:46:11,530 --> 00:46:14,100
Ljubav dolazi u svim
oblicima, g. Spock.
592
00:46:14,600 --> 00:46:16,640
A ti si joj dao svoj.
593
00:46:20,070 --> 00:46:22,040
I ne žalim ni za èim.
594
00:46:24,010 --> 00:46:27,150
Ipak, to je šteta. -Što to?
595
00:46:27,780 --> 00:46:31,580
Pa, cijelo vrijeme si proveo
uèeæi plesati, a sada samo sjediš.
596
00:46:33,450 --> 00:46:36,690
Uostalom, položaj tvojih ramena
je precizno izmjeren, zar ne?
597
00:46:38,590 --> 00:46:42,060
Ako se ne varam,
ne bih ih trebao mjeriti.
598
00:46:42,860 --> 00:46:44,860
Trebam ih pustiti da plove.
599
00:46:45,530 --> 00:46:48,630
Poruènice, moliš me za ples?
600
00:48:31,802 --> 00:48:34,802
Prijevod i obrada:
Osgiliath
601
00:48:35,305 --> 00:49:35,718
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas