"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues

ID13206476
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
Release Name Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID27335038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 2 00:00:21,450 --> 00:00:23,220 Gledali smo... 3 00:00:23,320 --> 00:00:26,720 Sad æu ti dati sedativ. A kad se probudiš, bit æeš slobodna od Gorna. 4 00:00:27,320 --> 00:00:29,260 Još sam ovdje. 5 00:00:32,800 --> 00:00:34,560 Uspjet æeš. 6 00:00:34,960 --> 00:00:37,770 Ja sam Erica Ortegas. Ja letim brodom. 7 00:00:39,070 --> 00:00:41,300 Bratimljenje može dovesti do komplikacija. 8 00:00:41,440 --> 00:00:43,510 Kao što sam ti pokušavala reæi, samo mi treba malo osobnog vremena. 9 00:00:43,610 --> 00:00:46,310 Daleko od mene. -Što se tièe one stipendije arheološke medicine? 10 00:00:46,410 --> 00:00:50,310 Morat æu te zamijeniti, zar ne? -Pomisao da te izgubim, duboko me pogodila. 11 00:00:50,480 --> 00:00:54,120 I dalje odlazim na 3 mjeseca studirati kod Rogera Korbyja. 12 00:00:54,220 --> 00:00:56,180 Kad se vratim vidjet æemo gdje smo tada. 13 00:01:05,260 --> 00:01:08,560 Osobni dnevnik znanstvenog èasnika, zvjezdani nadnevak 2251.7. 14 00:01:09,360 --> 00:01:11,530 Nakon tromjeseènog smještaja u Zvjezdanoj bazi 1, 15 00:01:11,630 --> 00:01:14,500 ožiljci bitke našeg susreta s Gornom su gotovo izbrisani. 16 00:01:15,300 --> 00:01:18,210 Što mi je ostavilo puno vremena za razmišljanje. 17 00:01:19,340 --> 00:01:21,240 Stogodišnjica Dana Federacije, 18 00:01:21,340 --> 00:01:25,240 100. obljetnica osnutka Ujedinjene Federacije Planeta je samo za 3 dana. 19 00:01:26,410 --> 00:01:29,320 Kap. Pike misli da æe organiziranje sveèanosti za Dan Federacije 20 00:01:29,420 --> 00:01:31,490 poboljšati moral meðu posadom. 21 00:01:32,220 --> 00:01:34,120 Cijelom posadom. 22 00:01:35,290 --> 00:01:37,690 Medicinska sestra Chapel se vraæa s izbivanja. 23 00:01:37,790 --> 00:01:40,630 Nismo razgovarale otkako je otišla na stipendiju. 24 00:01:41,330 --> 00:01:45,270 Zato imam osobniji razlog za pripremu za nadolazeæu proslavu. 25 00:02:10,990 --> 00:02:14,430 Opusti ramena. -Položaj mog ramena je precizno izmjeren. 26 00:02:14,600 --> 00:02:18,000 Ne bi ih trebao mjeriti. Trebaš ih pustiti da plove. 27 00:02:18,830 --> 00:02:20,570 Ovako. 28 00:02:31,410 --> 00:02:35,110 Zbunjen sam. Zar veæ ne izvodim pokrete po parametrima koje si navela? 29 00:02:35,880 --> 00:02:38,920 Da. Samo si ukoèen. Èak i za tebe. 30 00:02:39,720 --> 00:02:41,760 Pet, šest, sedam i... 31 00:02:41,860 --> 00:02:45,090 Molim te, nemoj ovo krivo shvatiti, ali tvoja sklonost ovoj aktivnosti 32 00:02:45,260 --> 00:02:47,800 iznenaðujuæe je, i ako smijem tako reæi, 33 00:02:47,900 --> 00:02:51,370 ova otvorenost prema novim životnim iskustvima ti odgovara. 34 00:02:52,370 --> 00:02:56,200 Postojalo je vrijeme kada nisam željela ništa više nego biti primabalerina. 35 00:02:59,370 --> 00:03:01,640 Pretpostavljam da je Gorn to promijenio? 36 00:03:03,480 --> 00:03:06,450 To je to. Cijeli sam život provela èekajuæi da se vrate. 37 00:03:09,080 --> 00:03:12,350 Moja osobna noæna mora ispod kreveta. I evo u èemu je stvar... 38 00:03:12,490 --> 00:03:14,660 Vratili su se i pobijedila sam ih. Uglavnom... 39 00:03:15,290 --> 00:03:19,990 Nekako su Gorni manje proždrljivi nego primabalerina. 40 00:03:21,030 --> 00:03:24,270 Možda je to razlog zašto Vulkanci, u pravilu, ne plešu. 41 00:03:24,370 --> 00:03:26,630 Èini se da æe neki od vas prkositi tom pravilu zbog prave osobe. 42 00:03:26,730 --> 00:03:28,740 Kada se ljudi ponovno ujedine nakon dugog odsustva, 43 00:03:28,840 --> 00:03:31,740 nije li tradicija uraditi veliku romantiènu gestu? 44 00:03:33,910 --> 00:03:38,110 Spock, ne želim zavirivati, ali sam mislila da ste se ti i Christine odluèili 45 00:03:38,210 --> 00:03:40,580 dati jedno drugome malo prostora. -Doista. 46 00:03:40,680 --> 00:03:43,180 Nismo razgovarali otkako je otišla na stipendiju. 47 00:03:43,280 --> 00:03:45,850 Ali svi znamo što odsutnost èini srcu. 48 00:03:46,150 --> 00:03:48,560 Odsutnost srca bi bila prilièno kobna. 49 00:03:48,760 --> 00:03:50,930 Ne, Spock, to je idiom, to je... 50 00:03:57,930 --> 00:04:01,730 Enterprise zove g. Spocka. Tražili ste unaprijed informaciju, pa evo je. 51 00:04:01,840 --> 00:04:04,240 Zahtjev za odobrenje teleportacije od sestre Chapel. 52 00:04:04,340 --> 00:04:06,510 Molim te, isprièaj me. Ona je ovdje. 53 00:04:17,450 --> 00:04:21,120 Izgledaš dobro, g. Spock. -Poruènice? -Samo radim svoj posao. 54 00:04:21,520 --> 00:04:23,760 Chapel je dodala nekoga na popis posjetitelja. 55 00:04:24,360 --> 00:04:26,060 Zanimljivo. 56 00:04:26,390 --> 00:04:30,430 Ovo je smiješno. Na trenutak sam pomislio da sam vidio malo neobiènosti. 57 00:04:31,070 --> 00:04:34,730 Kakvu neobiènost? -Samo duh senzora izvan trupa. 58 00:04:34,900 --> 00:04:37,340 Ali sada je nestalo. Nema se što vidjeti, gospodine. 59 00:04:38,870 --> 00:04:41,380 Svi relevantni skeneri se èine unutar normalnih parametara. 60 00:04:42,410 --> 00:04:44,410 Dvoje za teleportaciju, por. Scott. 61 00:04:52,350 --> 00:04:54,460 Spock. -Christine. 62 00:04:55,990 --> 00:04:58,290 Ovo je dr. Korby. 63 00:04:58,790 --> 00:05:00,760 Tvoj voditelj stipendije? 64 00:05:01,260 --> 00:05:04,060 Pozdrav, dr. Korby. -Kako si? Zovi me Roger. 65 00:05:04,200 --> 00:05:06,270 Puno sam èuo o tebi, Spock. 66 00:05:06,370 --> 00:05:10,040 Dr. Korby, proèitao sam znatan broj vaših radova o arheološkoj medicini. 67 00:05:10,210 --> 00:05:14,540 O, naravno, nema ih toliko. -Ima ih 234. Nije li to toèno? 68 00:05:16,110 --> 00:05:18,210 To je zapravo toèno koliko ih ima. 69 00:05:19,310 --> 00:05:22,350 Je li to prvo izdanje Saltavantura? 70 00:05:23,380 --> 00:05:25,250 Smijem li? 71 00:05:26,320 --> 00:05:29,320 Ovo je nevjerojatno. Samo gravure moraju datirati iz... 72 00:05:31,190 --> 00:05:33,190 To je poklon za Christine. 73 00:05:37,430 --> 00:05:40,030 Pa, dobro došli, dr. Korby. 74 00:05:40,730 --> 00:05:42,840 Hoæe li vam trebati prostorije? 75 00:05:43,740 --> 00:05:45,770 Ne, ne, ja sam... 76 00:05:46,870 --> 00:05:48,740 Zbrinut sam. 77 00:05:49,040 --> 00:05:52,640 On je ovdje da sa mnom prisustvuje proslavi stogodišnjice. 78 00:05:55,980 --> 00:05:57,850 S tobom? 79 00:06:00,720 --> 00:06:02,860 Dr. Korby mi je partner. 80 00:06:14,470 --> 00:06:16,200 Svemir. 81 00:06:17,440 --> 00:06:19,470 Konaèna granica. 82 00:06:21,810 --> 00:06:24,910 Ovo su putovanja zvjezdanog broda Enterprise. 83 00:06:26,920 --> 00:06:28,820 Njegova petogodišnja misija: 84 00:06:29,520 --> 00:06:32,020 Istražiti èudne nove svjetove. 85 00:06:34,260 --> 00:06:38,460 Tražiti novi život i nove civilizacije. 86 00:06:40,860 --> 00:06:44,800 Hrabro iæi tamo kamo nitko ranije nije bio. 87 00:07:44,515 --> 00:07:47,148 ZVJEZDANE STAZE: ÈUDNI NOVI SVJETOVI 88 00:07:55,970 --> 00:07:58,170 S03E02: Bluz svadbenog zvona 89 00:08:07,380 --> 00:08:11,250 Dobro. -(Ako sam preživjela iguanu od 2,4 metra, 90 00:08:11,515 --> 00:08:13,896 neæeš me tek tako oboriti.) Hajde, djeèaèe! 91 00:08:14,548 --> 00:08:17,096 (Hoæeš kosilicu?) Ne možeš se nositi s kosilicom. 92 00:08:17,290 --> 00:08:19,660 Tko uopæe tako govori? -(Ne brini, samo se nastavi boriti, hajde.) 93 00:08:19,826 --> 00:08:21,826 (Baš si davež. Pripremi se...) 94 00:08:25,530 --> 00:08:27,570 Nemoj biti bahat, ulovit æu jedan. 95 00:08:36,610 --> 00:08:39,140 Rekla sam ti da iskljuèiš tu kameru. -Samo radim svoj posao. 96 00:08:39,250 --> 00:08:42,180 Tvoj posao je dokumentarac o proslavi stogodišnjice, a ne ovaj trening. 97 00:08:42,350 --> 00:08:45,390 Ja sam ozbiljan filmaš. -Erica, tu si! 98 00:08:45,520 --> 00:08:47,620 Neæeš vjerovati u ovo. 99 00:08:47,720 --> 00:08:50,460 Christine je dovela kuæi partnera. -Chapel? 100 00:08:50,560 --> 00:08:52,530 I ja sam jednako šokirana kao i ti. 101 00:08:54,230 --> 00:08:56,760 Bok! Ja sam... -Kosilica! 102 00:08:59,030 --> 00:09:02,270 Dobro, tko je ovo? -To je moj mlaði brat. 103 00:09:03,710 --> 00:09:06,540 Nikad nije mogao podnijeti udarac. -Bok! 104 00:09:07,280 --> 00:09:09,210 Ja sam Nyota. 105 00:09:12,980 --> 00:09:15,650 Dobro, skoro je gotovo. -Ne žuri, zastavnièe. 106 00:09:15,750 --> 00:09:17,990 Sa svim pripremama za stogodišnjicu koje moram obaviti, 107 00:09:18,090 --> 00:09:20,220 ovo je najbliže odmoru što æu dobiti. 108 00:09:20,320 --> 00:09:24,060 Pa, ovo je zadnja, ali mogu podnijeti još puno. 109 00:09:24,730 --> 00:09:27,290 Mislim, koliko krvi èovjeku stvarno treba? 110 00:09:27,390 --> 00:09:30,260 To nisu obraðivali u školi za medicinske tehnièare? -Zaspao sam. 111 00:09:30,430 --> 00:09:33,430 Jako puno. -Sviðaš mi se, zastavnièe. 112 00:09:34,070 --> 00:09:37,000 Pa, sada kada se sestra Chapel vratila, moj privremeni zadatak je završen. 113 00:09:37,110 --> 00:09:39,010 Ne bih bila tako sigurna. 114 00:09:40,010 --> 00:09:42,440 Ne gledaj u mene. Riješi to sa svojim neposrednim nadreðenim. 115 00:09:42,580 --> 00:09:44,450 Kriv prema optužnici. 116 00:09:44,550 --> 00:09:47,480 Podnio sam zahtjev Sanitetu Zvjezdane flote da tvoj transfer bude trajan. 117 00:09:47,720 --> 00:09:50,280 Èekajte, molim vas, recite mi da ovo nije okrutna šala. 118 00:09:50,380 --> 00:09:52,390 Ovdje volimo okrutne šale. 119 00:09:52,490 --> 00:09:54,890 Samo prièekaj svoj prvi formalni prijem kod kapetana. 120 00:09:54,990 --> 00:09:58,590 Ali u ovom sluèaju, ne. Oèito nije spreman odustati od tebe. 121 00:09:58,890 --> 00:10:01,360 Iskreno, nitko od nas nije, zastavnièe. 122 00:10:02,530 --> 00:10:04,270 Hvala. 123 00:10:08,270 --> 00:10:11,370 Kap. Batel ima sreæe što te ima. -Kako je Marie? 124 00:10:11,570 --> 00:10:14,840 Njene snimke pokazuju da su Gornovi embriji potpuno reapsorbirani. 125 00:10:20,110 --> 00:10:22,220 Tvoja krv je održavala njezino tijelo dovoljno 126 00:10:22,320 --> 00:10:24,290 da preživi proces metabolizma. 127 00:10:24,390 --> 00:10:27,560 Sada se samo bavimo nekim manjim posljedicama. 128 00:10:27,660 --> 00:10:31,690 Navikla sam je imati na brodu. Bit æe mi žao kad ode. 129 00:10:32,060 --> 00:10:34,200 Pomišljam da neæeš biti jedina. 130 00:10:39,000 --> 00:10:41,700 Doslovno nemam pojma za èega su neka od ovih odlièja. 131 00:10:41,870 --> 00:10:44,340 I ne mogu ih sve nositi ili mogu? 132 00:10:45,540 --> 00:10:48,340 Izaberi jedno. -Ne, onda bih uvrijedio onoga 133 00:10:48,480 --> 00:10:50,540 tko mi je dao ono koje ne nosim i... 134 00:10:50,680 --> 00:10:52,710 Sigurno je teško biti tako sjajan kapetan. 135 00:10:58,690 --> 00:11:00,660 Kupuješ novi svemirski brod? 136 00:11:01,390 --> 00:11:03,730 Admiral April je rekao da imam izbor. 137 00:11:04,130 --> 00:11:06,190 Dostupno je desetak provizija. 138 00:11:07,030 --> 00:11:08,760 Dobro. 139 00:11:09,360 --> 00:11:11,270 Pa, što tražiš? 140 00:11:12,470 --> 00:11:15,800 Istraživanje dubokog svemira. Ali te onda neæu viðati. 141 00:11:17,300 --> 00:11:20,570 Ili diplomatski tekliè kratkog dometa. Ali te ni tada ne bih viðala. 142 00:11:27,280 --> 00:11:29,480 Ovo i dalje nije osjeæaj da je potpuno stvarno. 143 00:11:30,390 --> 00:11:32,890 Trebala bih biti mrtva... Na posuðenom sam vremenu. 144 00:11:33,920 --> 00:11:36,060 Pa, o tome propovijedaš zboru. 145 00:11:37,420 --> 00:11:39,930 Sad te samo zamišljam u djeèaèkom zboru. 146 00:11:40,730 --> 00:11:43,270 Zapravo, bio sam ministrant. 147 00:11:45,300 --> 00:11:47,370 Ti si kapetanica. Pronaæi æeš svoj brod. 148 00:11:47,470 --> 00:11:49,600 Samo bih volio da to ne mora biti tako brzo. 149 00:11:49,700 --> 00:11:51,810 Što me to pitaš, kapetane? 150 00:11:54,110 --> 00:11:56,110 Iskreno, ne znam. Ja... 151 00:11:56,710 --> 00:11:59,780 Samo znam da te nisam spreman pustiti. 152 00:12:03,320 --> 00:12:05,220 Pa, to je neugodno. 153 00:12:06,620 --> 00:12:11,120 Tako je, oprosti. Otišao sam predaleko. To... -Opusti se. 154 00:12:11,830 --> 00:12:15,330 Samo sam se pitala što æeš uraditi kad te preselim u moje prostorije. 155 00:12:15,760 --> 00:12:17,970 Gdje æe iæi svi tvoji preparati za kosu? 156 00:12:31,780 --> 00:12:34,480 Bok! Donijela sam ovo. 157 00:12:34,680 --> 00:12:37,150 Mislila sam da bi to možda htio natrag. -To je bio dar. 158 00:12:38,290 --> 00:12:41,590 Zašto ne bih želio da to imaš? -Oprosti zbog onog ranije. 159 00:12:43,460 --> 00:12:45,560 Nisam htjela da se s Rogerom onako upoznaš. 160 00:12:45,660 --> 00:12:48,730 Izraz iznenaðenja na tvom licu gotovo je vrijedio pogrešnog koraka. 161 00:12:49,530 --> 00:12:51,470 Ovo nije lako. 162 00:12:56,070 --> 00:12:58,370 Smijem li ti postaviti izravno pitanje? 163 00:12:58,470 --> 00:13:00,510 Nikad te nisam poznavala drukèijeg. 164 00:13:00,610 --> 00:13:04,110 Izrazila si želju da ostaneš nevezana, bez obveza. 165 00:13:05,310 --> 00:13:08,550 A onda dovedem svog novog deèka kuæi za blagdane. 166 00:13:09,980 --> 00:13:11,690 Da. 167 00:13:16,690 --> 00:13:18,960 Kad to sama shvatim, 168 00:13:19,590 --> 00:13:22,860 kunem se da æeš biti prva osoba kojoj æu to objasniti. 169 00:13:27,030 --> 00:13:29,040 Istina je da ne znam. 170 00:13:30,240 --> 00:13:33,140 Jednostavno ne znam. Spock... 171 00:13:35,280 --> 00:13:37,210 Hoæemo li ostati dobri? 172 00:13:43,380 --> 00:13:47,020 Veèeras pijemo koktele u Port Galleyu. Nadam se da æeš doæi. 173 00:13:57,330 --> 00:14:00,570 Dobro, jedno piæe, a onda se moram vratiti i završiti trening. 174 00:14:01,200 --> 00:14:04,110 Nisi li ti ona koji me je nauèila da je tekila zasebna prehrambena skupina? 175 00:14:04,352 --> 00:14:07,552 (Malo tekile æe te smiriti.) -Znaš da nam je ona èasnica za komunikacije, zar ne? 176 00:14:07,710 --> 00:14:11,380 Ona govori, recimo, 900 jezika. -Je li "odvratna starija sestra" jedan od njih? 177 00:14:11,550 --> 00:14:15,080 Pusti to, Beto. Možeš ostati sa mnom. -To mi se èini kao plan. 178 00:14:17,680 --> 00:14:20,550 Prièekajte jednu prokletu minutu. Ovo, vas dvoje... 179 00:14:20,760 --> 00:14:24,120 Razgovarate jedno s drugim kao da... I gledate se kao da ste... 180 00:14:24,290 --> 00:14:26,290 Ne. To je kaos, ludilo. 181 00:14:26,390 --> 00:14:28,430 Ne vjeruješ mi sa svojom najboljom prijateljicom? 182 00:14:28,530 --> 00:14:30,500 Ne vjeruješ mi sa svojim malim bratom? 183 00:14:31,430 --> 00:14:33,630 Dobro. Dobro, ostat æu neko vrijeme. 184 00:14:34,840 --> 00:14:38,270 Ali više neæe biti flerta. Doslovno nikakvog! 185 00:14:38,770 --> 00:14:40,910 Pa, dr. Corby... Sam. 186 00:14:41,040 --> 00:14:43,910 Moram reæi da sam veliki obožavatelj tvog rada o naprednim drevnim kulturama. 187 00:14:44,080 --> 00:14:46,710 Èitao sam da je tvoje najnovije iskapanje bilo na Vadia IX. 188 00:14:47,010 --> 00:14:49,950 Jesi li se popeo na Mount Caleb? -Zapravo jesmo. Da. 189 00:14:50,820 --> 00:14:54,190 Zapravo je bilo prilièno romantièno. -G. Spock! 190 00:14:55,620 --> 00:14:57,660 Drago mi je što ste nam se mogli pridružiti. 191 00:14:58,160 --> 00:15:00,090 Rano sam završio svoj posao. 192 00:15:00,190 --> 00:15:03,360 Dr. Korby nam je upravo htio isprièati romantiènu prièu. 193 00:15:03,460 --> 00:15:05,700 Ne brinite se zbog toga. Neki drugi put. -Ne želite èuti... 194 00:15:05,870 --> 00:15:08,240 Dosadit æe vam život. -Da. -Volio bih je èuti. 195 00:15:08,370 --> 00:15:10,740 U zadnje vrijeme sam postao prouèavatelj romantike. 196 00:15:12,540 --> 00:15:15,680 Iznenadna žeð. Beto, pomozi mi s piæem. 197 00:15:17,080 --> 00:15:19,580 Dobro. Pa... 198 00:15:20,480 --> 00:15:23,780 Kad sam bila mala djevojèica, kad god bih otišla na putovanje... 199 00:15:23,920 --> 00:15:27,620 u kamp, u školu, moja majka bi mi uvijek govorila: 200 00:15:28,420 --> 00:15:30,890 "Chrissy, nadam se da æeš pronaæi sunce..." 201 00:15:30,990 --> 00:15:34,060 "Nadam se da æeš pronaæi sunce, mjesec i zvijezde." 202 00:15:35,360 --> 00:15:37,060 Da. 203 00:15:37,200 --> 00:15:41,000 I ispostavilo se da su to bile zadnje rijeèi koje mi je rekla. 204 00:15:42,370 --> 00:15:46,010 A Mount Caleb zapravo prekida solarnu ravninu. 205 00:15:46,270 --> 00:15:48,780 Pa su sunce i mjesec vidljivi u isto vrijeme. 206 00:15:48,880 --> 00:15:50,950 A bio je roðendan moje majke. 207 00:15:51,050 --> 00:15:54,320 I nikome rekla, jer to nikad ne radim. 208 00:15:55,020 --> 00:15:58,220 Ali kada je primijetio da sam dolje, 209 00:15:59,020 --> 00:16:02,760 sjetio se prièe i spojio 2 i 2. 210 00:16:03,660 --> 00:16:05,930 I kad smo stigli do vrha... 211 00:16:06,330 --> 00:16:10,630 Kad smo stigli do vrha, pokazao sam joj prekrasno nebo. 212 00:16:11,400 --> 00:16:13,900 I dao joj ovo. 213 00:16:15,940 --> 00:16:17,770 Tilaryanski zvjezdani dragulji. 214 00:16:18,110 --> 00:16:20,570 Nevjerojatno su rijetki. -Da. 215 00:16:21,270 --> 00:16:24,380 I rekao je: "Izgledala si tužna". 216 00:16:25,510 --> 00:16:29,150 "Htio sam ti dati sunce, mjesec i zvijezde." 217 00:16:41,500 --> 00:16:44,300 Piæa. -Piæe svima! -Zabavno. -Hvala Bogu. 218 00:16:46,730 --> 00:16:49,040 To je super narukvica. Gdje si je nabavila? 219 00:17:06,220 --> 00:17:08,090 Dobra veèer! 220 00:17:09,660 --> 00:17:13,560 Spremni za promjenu? -Nisam bio svjestan da imamo barmena Vulkanca. 221 00:17:13,860 --> 00:17:16,330 Privremeno postavljenje. Samo prolazim. 222 00:17:17,300 --> 00:17:20,430 Znaèi, nešto drukèije, ali bolje? 223 00:17:21,240 --> 00:17:25,240 Nešto što definitivno želite? -Da, to bi bilo u redu. 224 00:17:26,370 --> 00:17:28,240 Fantastièno. 225 00:17:28,480 --> 00:17:30,780 Imam upravo tu stvar. 226 00:17:32,180 --> 00:17:34,120 Zavrtite. Istièe aromu. 227 00:17:36,520 --> 00:17:39,250 Nemojte to piti prebrzo. Udarit æe vas ravno u glavu. 228 00:18:20,190 --> 00:18:22,030 Dobro jutro! 229 00:18:27,940 --> 00:18:29,940 Dobro jutro i tebi. 230 00:18:33,710 --> 00:18:35,980 Veèeras nema zajednièkog spavanja. 231 00:18:37,140 --> 00:18:40,650 Loša je sreæa vidjeti svoju mladenku na dan vjenèanja. 232 00:18:49,990 --> 00:18:53,790 Osobni dnevnik znanstvenog èasnika, zvjezdani nadnevak 2251.7. 233 00:18:54,360 --> 00:18:56,160 Nakon tromjeseènog smještaja, 234 00:18:56,260 --> 00:18:58,830 ožiljci bitke iz našeg susreta s Gornom su gotovo izbrisani. 235 00:18:59,370 --> 00:19:01,400 I dok smo usidreni u Zvjezdanoj bazi 1, 236 00:19:01,500 --> 00:19:04,770 naša posada se priprema proslaviti rijedak i radostan dogaðaj. 237 00:19:05,170 --> 00:19:08,180 Vjenèanje izmeðu mene i medicinske sestre Chapel. 238 00:19:08,880 --> 00:19:11,010 Tvoj prvi ples æe biti sjajan. Poboljšavaš se. 239 00:19:11,310 --> 00:19:13,080 Neistinito. 240 00:19:16,050 --> 00:19:17,950 Nikad nisam razumio potrebu za obmanom 241 00:19:18,050 --> 00:19:20,190 da se ublaži potencijalna negativna reakcija. 242 00:19:20,790 --> 00:19:23,090 Jednostavno æeš se istaknuti u braku. 243 00:19:24,690 --> 00:19:27,560 Jesi li ikada bili u braku? -Ja? Bože, ne. 244 00:19:28,560 --> 00:19:30,900 Nisam baš tip osobe koja se voli obvezati. 245 00:19:31,870 --> 00:19:35,240 Moje djetinjstvo me baš nije pripremilo za stabilnu vezanost. 246 00:19:36,400 --> 00:19:40,640 Ali, pucati unatrag dok trèim, to mogu uraditi. 247 00:19:42,340 --> 00:19:45,380 Moram reæi da se u zadnje vrijeme èiniš lakšom. 248 00:19:49,080 --> 00:19:51,620 Spock, ako do sada nisi shvatio, onda je prekasno. 249 00:19:52,320 --> 00:19:55,020 Hvala ti, La'An. Bila si mi dobra prijateljica. 250 00:19:55,520 --> 00:19:57,590 Moram se pripremiti za probu. 251 00:20:06,000 --> 00:20:08,530 Svi na mjesta! Imamo puno posla. 252 00:20:08,640 --> 00:20:11,100 Vjenèanje se neæe samo isplanirati preko noæi, znate. 253 00:20:11,240 --> 00:20:15,070 A proba je baš kao prava stvar, samo s udobnim cipelama. 254 00:20:15,540 --> 00:20:17,740 Ovaj tvoj organizator vjenèanja je nešto posebno. 255 00:20:17,840 --> 00:20:21,180 Nikad nisam mislio da su Andorijanci toliko orijentirani na detalje. 256 00:20:22,380 --> 00:20:25,620 Vas dvoje ste kao dva graška u svemirskoj kapsuli. Tako divno. 257 00:20:26,120 --> 00:20:29,190 Poènimo s tortom. -Èekajte, gdje je Roger? 258 00:20:29,290 --> 00:20:31,860 Mislim da bismo vjerojatno trebali prièekati mog kuma. 259 00:20:31,960 --> 00:20:33,860 Ovdje sam! Ovdje sam. 260 00:20:34,500 --> 00:20:37,800 I imam tortu. -Izvrsno! -O, da! Jako lijepo. 261 00:20:38,430 --> 00:20:41,330 Christine, nisam mogao samo èavrljati... -Kasnije, g. Korby. 262 00:20:41,770 --> 00:20:44,600 Doktor. Dr. Korby. -Dobro. 263 00:20:45,140 --> 00:20:48,010 Zapravo, imam poseban zadatak za kuma. Samo za vas. 264 00:20:48,410 --> 00:20:50,610 Možete li me tamo prièekati? 265 00:20:51,210 --> 00:20:53,010 Što brže možete. 266 00:20:55,550 --> 00:20:57,480 Dobro. A sada, g. Spock... 267 00:20:57,580 --> 00:21:00,290 Znam da ste htjeli prihvatiti vjenèanje ljudskog tipa, 268 00:21:00,390 --> 00:21:02,590 ali što je sa stilom fuzije? 269 00:21:02,890 --> 00:21:05,230 Ja ovo zovem "Hu-can". 270 00:21:05,830 --> 00:21:07,900 Ili "Vul-èovjek". 271 00:21:08,500 --> 00:21:10,400 Samo probajte! 272 00:21:16,540 --> 00:21:18,270 Mrzite to? 273 00:21:18,940 --> 00:21:23,240 Nisam oèekivao kolaè s toliko ljutine i slanoæe. 274 00:21:36,890 --> 00:21:39,660 Pokušajmo ponovno, hoæemo li? -Ja æu! 275 00:21:42,830 --> 00:21:46,000 Spock se šali, ovo je ukusno. Je li to èokolada i... 276 00:21:47,330 --> 00:21:49,800 vulkanski pahklor? -Doista, pahklor. 277 00:21:49,900 --> 00:21:52,840 Ništa ne govori ljubav kao pakhlor. 278 00:21:54,410 --> 00:21:56,580 Sigurno sam se ranije prevario. Ovo je prilièno dobro. 279 00:21:56,680 --> 00:22:00,050 Ne samo dobro, nego savršeno. Kakvo æe biti vaše vjenèanje. 280 00:22:02,450 --> 00:22:04,390 Razgovarajmo o koreografiji. 281 00:22:04,490 --> 00:22:08,020 Spock, pod pretpostavkom da neæemo imati situaciju s Kal-if-eejem, 282 00:22:08,120 --> 00:22:10,160 Vas vidim na oltaru. 283 00:22:10,660 --> 00:22:14,430 A vašeg kuma kap. Pikea upravo ovdje u prvom redu. 284 00:22:15,300 --> 00:22:17,230 Joseph i Una. 285 00:22:17,330 --> 00:22:21,300 Vas vidim kako otplešete s Christine do oltara. 286 00:22:22,000 --> 00:22:24,310 A zatim je zavrtite u Spockovo naruèje. 287 00:22:24,910 --> 00:22:26,870 To nisam to prakticirao. 288 00:22:26,970 --> 00:22:29,340 Imam iznenaðenje za vas, moja rumena nevjesto. 289 00:22:29,440 --> 00:22:33,010 Stiglo je jutros èak iz Vermonta na Zemlji. 290 00:22:34,380 --> 00:22:36,350 Cvijeæe moje majke? 291 00:22:36,950 --> 00:22:39,120 Saèuvala ga je nakon svog vjenèanja. 292 00:22:49,260 --> 00:22:51,030 O, ne! 293 00:22:52,330 --> 00:22:54,270 To cvijeæe izgleda mrtvo. 294 00:22:54,670 --> 00:22:57,770 Trebalo se èuvati na toèno 2,7°C. Mislim... 295 00:22:57,870 --> 00:23:00,670 Jako mi je žao, Christine. -Ima li ikakav naèin da se spasi? 296 00:23:00,840 --> 00:23:02,980 Imam rehidrator u svojoj sobi. 297 00:23:03,080 --> 00:23:05,740 Znate što? Možda mu je samo potrebno da diše. 298 00:23:20,860 --> 00:23:22,560 Mislim... 299 00:23:23,360 --> 00:23:25,270 O, moj Bože. Što? 300 00:23:25,670 --> 00:23:27,700 Uspjelo je. Ne mogu vjerovati. 301 00:23:28,740 --> 00:23:30,670 Zato imamo probe. 302 00:23:30,800 --> 00:23:33,170 I s izbjegavanjem najnovije krize, nastavimo. 303 00:23:34,110 --> 00:23:38,480 Oboje ste pred oltarom, razmjenjujete prstenje i eto ga. 304 00:23:39,310 --> 00:23:41,450 Svi su sretni kao Ternaranski šišmiš. 305 00:23:41,550 --> 00:23:44,120 Christine, možemo li samo porazgovarati na 2 sekunde, molim te? 306 00:23:44,220 --> 00:23:47,620 Nažalost, proba je upravo završila. Što znaèi, sestro Chapel, 307 00:23:47,720 --> 00:23:50,890 da æu vas morati odvuæi na vaše konaèno prilagoðavanje. 308 00:23:51,020 --> 00:23:52,960 Samo brzo, idemo! 309 00:23:53,360 --> 00:23:56,260 Molim vas, recite mi da tog dana neæete nositi tu jaknu, košaro. 310 00:24:05,710 --> 00:24:07,510 Kako si? Kako ide? 311 00:24:39,570 --> 00:24:41,740 Dr. Korby, što to radite? 312 00:24:44,450 --> 00:24:46,210 Ja... 313 00:24:47,180 --> 00:24:49,910 Pokušavam izbrisati tvoje zavjete. -Znao sam. 314 00:24:50,220 --> 00:24:52,720 Torta, cvijeæe. Pokušavaš sabotirati naše vjenèanje. 315 00:24:52,890 --> 00:24:54,790 Da, ne smiješ oženiti Christine. 316 00:24:55,590 --> 00:24:59,060 Jesi li zaljubljen u nju? -Da. Ali to nije razlog. 317 00:24:59,630 --> 00:25:03,230 Pa, ne baš sasvim. Gledaj, ovo vjenèanje se nije trebalo dogoditi. 318 00:25:04,230 --> 00:25:08,170 Ne mogu to u potpunosti objasniti, ali naša se stvarnost promijenila. 319 00:25:08,340 --> 00:25:10,370 Mislim da bi trebao otiæi, doktore. -Samo poslušaj. 320 00:25:10,470 --> 00:25:13,510 Juèer smo Christine i ja stigli na Enterprise na stogodišnjicu Federacije. 321 00:25:13,670 --> 00:25:15,810 Za dan vjenèanja smo posebno odabrali stogodišnjicu. 322 00:25:15,910 --> 00:25:18,350 Ne, ne. To je razlog zašto smo ovdje. 323 00:25:18,650 --> 00:25:20,880 Juèer nije bilo vjenèanja. 324 00:25:21,280 --> 00:25:23,550 Nije postojalo "ti i sestra Chapel". 325 00:25:23,980 --> 00:25:27,150 Ona i ja smo bili zajedno. -Stigli ste zajedno jer ste najbolji prijatelji. 326 00:25:27,320 --> 00:25:31,330 Ne, ne kao najbolji prijatelji, romantièno smo zajedno. 327 00:25:31,460 --> 00:25:34,060 Ali se èini da sam jedini ovdje koji se toga sjeæa. 328 00:25:35,060 --> 00:25:37,100 Zaprosio sam Christine prije 3 mjeseca, 329 00:25:37,200 --> 00:25:39,230 prije nego što je zapoèela svoje druženje s tobom. 330 00:25:39,330 --> 00:25:41,970 Nabavio sam bakin zaruènièki prsten... -Ništa od toga se nije dogodilo. 331 00:25:42,140 --> 00:25:46,370 Zašto sam jedini koji se toga sjeæa? -Razišli ste se prije druženja. 332 00:25:46,510 --> 00:25:48,940 I da, kad sam je upoznao, isprva je bila prilièno tmurna. Razumijem. 333 00:25:49,040 --> 00:25:52,440 Raskidi su teški. -Mislim da bi trebao u bolnicu, doktore... -Èekaj! 334 00:25:53,750 --> 00:25:55,880 Isprva je bila prijateljica, da. 335 00:25:56,580 --> 00:26:00,050 Ali brzo je postala više od toga. Ravnopravna. 336 00:26:01,760 --> 00:26:05,120 Nakon nekog vremena sa mnom je vodila iskapanje na Vadia IX. 337 00:26:06,630 --> 00:26:08,700 Jedne noæi smo ostali do kasno. 338 00:26:09,256 --> 00:26:12,189 I proèitao sam joj Nerudinu pjesmu. 339 00:26:15,140 --> 00:26:20,210 "Gladan sam tvojih usta, glasa i tvoje kose." 340 00:26:22,210 --> 00:26:24,010 A ona... 341 00:26:24,910 --> 00:26:26,710 Poljubila me je. 342 00:26:37,590 --> 00:26:39,560 O, ne! 343 00:26:41,630 --> 00:26:43,400 O, ne! 344 00:26:51,310 --> 00:26:54,740 Molim te, dr. Korby. Dugujem ti ispriku. 345 00:26:55,310 --> 00:26:57,840 Da, zbog toga. Ali takoðer, bio si u pravu. 346 00:26:58,450 --> 00:27:01,550 Stvarnost se promijenila. Ništa od ovoga nije onako kako bi trebalo biti. 347 00:27:01,950 --> 00:27:05,120 Znaèi, sjeæaš se? -Sjeæam se. Ali nisam sasvim siguran zašto. 348 00:27:05,250 --> 00:27:08,250 Jesi li pokušao reæi Christine? -Da, ali me je ugasila. 349 00:27:08,420 --> 00:27:11,360 Razmotrio sam nekoliko moguæih objašnjenja za ovu masovnu zabludu. 350 00:27:11,730 --> 00:27:13,760 Prvo, ovo je alternativna dimenzija. 351 00:27:13,860 --> 00:27:16,330 Veæ sam provjerio faznu varijancu i nisam je pronašao. 352 00:27:16,430 --> 00:27:19,330 Druga teorija: izloženost halucinogenu iz okoliša. 353 00:27:19,430 --> 00:27:21,740 Christine i ja smo stigli u isto vrijeme, pa... 354 00:27:22,140 --> 00:27:24,900 Oboje biste bili neinficirani. -Izvanzemaljski virus? 355 00:27:25,110 --> 00:27:27,010 Bio-filteri su nedavno nadograðeni. 356 00:27:27,210 --> 00:27:29,540 Možda polje nevjerojatnosti? 357 00:27:30,140 --> 00:27:33,210 Jednom smo ušli u jedno koje nas je natjeralo... da pjevamo. 358 00:27:33,850 --> 00:27:36,520 Možda. -Sada kada sam svjestan situacije, 359 00:27:36,650 --> 00:27:39,690 oèito je da neæu nastaviti sa vjenèanjem. 360 00:27:42,790 --> 00:27:44,790 Možda nemaš izbora. 361 00:27:45,990 --> 00:27:49,790 Svaki put kad sam pokušao sprijeèiti ovo vjenèanje, nešto se umiješalo. 362 00:27:50,830 --> 00:27:53,270 Sugeriraš prisutnost naprednog inteligentnog oblika života 363 00:27:53,430 --> 00:27:55,630 sa sposobnostima mijenjanja stvarnosti. -Da. 364 00:27:56,100 --> 00:27:58,500 Ali zašto je tebe ostavio neinficiranim? -Pa... 365 00:28:00,170 --> 00:28:04,310 Moj rigorozni intelekt je možda zaštitio moj um od iluzije. 366 00:28:06,580 --> 00:28:09,910 Doktore, kad bi jedan od naših intelekta mogao podariti imunitet, 367 00:28:10,180 --> 00:28:12,350 uvjeren sam da to ne bi bio tvoj. 368 00:28:16,720 --> 00:28:19,060 Doði! Možemo upotrijebiti znanstveni laboratorij za skeniranje broda. 369 00:28:19,160 --> 00:28:21,400 Svaka anomalna energija trebala bi biti registrirana. 370 00:28:23,660 --> 00:28:26,230 Sjajno. Još jedna andorijanska smetnja. 371 00:28:26,330 --> 00:28:31,130 Ah, tu ste! Pozdrav i puno èestitki u ovoj najsretnijoj braènoj veèeri. 372 00:28:32,470 --> 00:28:36,740 Oh, g. Korby. -Doktor! -Stvarno ste posvuda, zar ne? Poput osipa. 373 00:28:36,840 --> 00:28:40,710 Kad smo veæ kod toga, ostatak svadbene družine uživa u tretmanima lica. 374 00:28:40,880 --> 00:28:44,280 Možda biste im se trebali pridružiti. Izgledate malo dosadno. Spavate li? 375 00:28:44,420 --> 00:28:46,450 Vaši podoènjaci kažu 'ne'. 376 00:28:47,150 --> 00:28:50,090 Dragi moj mladoženjo, što mislite o ovome? 377 00:28:50,190 --> 00:28:54,060 Boja stvarno istièe oèi. -Može li ovo prièekati? Imam hitne obaveze. 378 00:28:54,230 --> 00:28:57,660 Ne budite budalasti. Trenutno vam je najvažnija misija brak. 379 00:29:01,300 --> 00:29:03,540 Taj æe biti dobar. Doði, moramo iæi. 380 00:29:03,770 --> 00:29:06,410 Kaže se 'doktor'. -"Doktor." 381 00:29:10,740 --> 00:29:12,580 Lijep laboratorij. 382 00:29:12,680 --> 00:29:15,550 Pokreæem skeniranje cijelog broda. Trebat æe nekoliko minuta. 383 00:29:15,650 --> 00:29:18,620 Razmišljao sam o tome kako si se razoèarao. 384 00:29:18,720 --> 00:29:22,090 U trenutku kada sam te udario, kao da se magla u mom umu raspršila. 385 00:29:23,590 --> 00:29:28,290 I znao sam. -Možda su iznenadni prasak adrenalina i kortizola to uradili. 386 00:29:28,400 --> 00:29:31,330 Takoðer je moguæe da se snaga koja stvara ovu lažnu stvarnost 387 00:29:31,430 --> 00:29:34,030 ne može održati kada se izravno suoèi s istinom. 388 00:29:34,470 --> 00:29:37,870 Bez obzira na sve, moramo pronaæi naèin obavijestiti kapetana o situaciji. 389 00:29:38,240 --> 00:29:40,710 Sretno s tim. -Tu si! 390 00:29:40,810 --> 00:29:44,210 Trebao si se naæi sa mnom u svojim prostorijama. -Što god to bilo, ne mogu. 391 00:29:44,350 --> 00:29:48,810 Sam, što imamo ovdje? -Ovo je izbor vina za glavni stol sutra. 392 00:29:53,920 --> 00:29:57,020 Slušajte me jako pažljivo, por. Kirk. 393 00:29:57,920 --> 00:29:59,960 Enterprise je stigao u Zvjezdanu bazu 1 394 00:30:00,060 --> 00:30:02,760 kako bi proslavili stogodišnjicu Federacije. Ne vjenèanje. 395 00:30:03,860 --> 00:30:07,330 Sestra Chapel i ja više nismo par. Neæemo se vjenèati. 396 00:30:08,400 --> 00:30:10,800 Patite od nepoznatog fenomena. 397 00:30:11,340 --> 00:30:13,610 Moguæe je da smo svi napadnuti. 398 00:30:15,510 --> 00:30:17,310 Razumijem. 399 00:30:17,940 --> 00:30:21,850 Razumijem, Spock, prestrašen si. To je potpuno normalno... -Udari me! 400 00:30:22,220 --> 00:30:23,950 Što? 401 00:30:25,920 --> 00:30:30,490 Neæu te udariti. -Traljav si. Manje inteligentan od svog brata. 402 00:30:32,130 --> 00:30:34,190 Nitko ne voli tvoje brkove. 403 00:30:38,700 --> 00:30:40,900 I imaš užasan ukus za vino. 404 00:30:46,570 --> 00:30:49,710 Da ti dan prije vjenèanja napravim modricu na oku, Christine bi me ubila. 405 00:30:50,410 --> 00:30:54,010 Skeniranje je završeno. Nema abnormalnih oèitanja energije. 406 00:30:55,750 --> 00:30:57,650 Možda chardonnay. 407 00:30:58,890 --> 00:31:02,090 Gospodine, imamo hitnu situaciju. -Svjestan sam, poruènièe. 408 00:31:05,830 --> 00:31:07,830 I eto. Riješeno. 409 00:31:08,730 --> 00:31:11,930 G. Spock, dobro došao na svoju momaèku veèer. 410 00:31:13,130 --> 00:31:15,870 Spocko! -Spock! -Pripremio sam sve tvoje omiljeno. 411 00:31:16,000 --> 00:31:19,140 Jumbo mekušac, Pok-tar... I pogledaj što sam pronašao. 412 00:31:19,840 --> 00:31:23,070 Lutrog. -I nešto što se ostalima sviða piti: 413 00:31:24,070 --> 00:31:26,010 Saurianski brendi. 414 00:31:26,450 --> 00:31:29,650 Iskreno, nisam baš neki ljubitelj alkohola. Jedva da diram te stvari. 415 00:31:30,250 --> 00:31:33,050 Mislim da tradicija nalaže da nam buduæi mladoženja nazdravi 416 00:31:33,150 --> 00:31:36,090 prije nego što krene na put. -Da, govor! -Govor! 417 00:31:36,920 --> 00:31:38,830 Hajde, g. Spock. 418 00:31:41,090 --> 00:31:43,030 Naša stvarnost se promijenila. 419 00:31:43,760 --> 00:31:47,000 Sestra Chapel i ja nismo zajedno. Zaljubljena je u dr. Korbyja. 420 00:31:47,600 --> 00:31:49,840 I samo se on i ja toga sjeæamo. 421 00:31:54,810 --> 00:31:57,910 Za Spocka, najsretnijeg èovjeka na svijetu. 422 00:31:58,410 --> 00:32:00,710 Da, za Spocka. -G. Spock. -Uzdravlje! 423 00:32:03,050 --> 00:32:05,650 Kapetane, Enterprise doživljava masovnu zabludu. 424 00:32:05,750 --> 00:32:08,290 Rekao sam ti, hladne noge. -Noge su mi savršeno tople, hvala. 425 00:32:09,450 --> 00:32:12,460 Ovo je ozbiljno. -Opusti se, g. Spock. 426 00:32:12,590 --> 00:32:16,560 Znam da ti je teško. Zato Lutrog. 427 00:32:19,800 --> 00:32:21,640 Pažljivo s tim. 428 00:32:22,340 --> 00:32:24,870 Èini se da je sada jasno da suoèavanje s istinom 429 00:32:25,010 --> 00:32:28,110 nije dovoljno da se prekine èarolija. -Što nam ostavlja emocionalnu reakciju. 430 00:32:28,740 --> 00:32:31,740 Ali vidjeli smo niz emocija, a ipak nijedna ne otklanja zabludu. 431 00:32:34,480 --> 00:32:38,220 Ljutnja, bijes, to je jedna od najmoænijih emocija koje postoje. 432 00:32:38,650 --> 00:32:41,820 Možda još jedna jednako snažna emocija. 433 00:32:42,920 --> 00:32:44,960 Koja? -Ljubav. 434 00:32:46,730 --> 00:32:48,700 G. Spock, skoro sam zaboravio. 435 00:32:48,800 --> 00:32:51,060 Organizator vjenèanja te zamolio da se izjasniš o rasporedu sjedenja. 436 00:32:51,160 --> 00:32:53,770 Pogledaj 8. red, ako nemaš ništa protiv. 437 00:32:54,070 --> 00:32:57,100 Kapetane? Koliko je gostiju pozvano na vjenèanje? 438 00:32:57,400 --> 00:33:01,610 Sva posada i 107 registriranih gostiju. -Hvala. 439 00:33:03,740 --> 00:33:06,780 Raèunalo, koliko je osoba trenutno na brodu Enterprise, 440 00:33:06,880 --> 00:33:09,350 osim posade i registriranih gostiju? 441 00:33:10,780 --> 00:33:12,490 Jedna. 442 00:33:12,890 --> 00:33:15,350 Imamo gosta na vjenèanju. -Koji se skriva na oèigled svih. 443 00:33:15,460 --> 00:33:17,420 Raèunalo, lociraj tu osobu. 444 00:33:18,760 --> 00:33:21,990 Osoba koja odgovara tom opisu se nalazi u Port Galleyu. 445 00:33:24,860 --> 00:33:27,670 Spock, kamo ideš? Pjevat æemo karaoke! 446 00:33:29,700 --> 00:33:33,670 O, g. Korby, g. Spock. Ne bi li trebali biti na svojoj momaèkoj veèeri? 447 00:33:33,840 --> 00:33:36,140 Radim na posebnom piæu za prijem. 448 00:33:36,880 --> 00:33:40,380 Što osjeæamo prema naru? -Ne trebaju mi bakanalije. 449 00:33:40,510 --> 00:33:43,380 Onda bi trebali odmoriti svoju ljepotu. -Ne treba mi spavanje. 450 00:33:43,620 --> 00:33:47,220 Onda brojite triblove. -Ti. Ti si entitet. 451 00:33:47,850 --> 00:33:51,560 O, g. Spock, vaš vulkanski smisao za humor me svaki put osvoji. 452 00:33:52,060 --> 00:33:54,230 Ja sam vaš organizator vjenèanja, sjeæate se? 453 00:33:54,330 --> 00:33:57,160 Uletjeli ste u moj ured, pijani od ljubavi. 454 00:33:57,260 --> 00:34:00,930 Želeæi dan vjenèanja pun èarolije i neopisive radosti. 455 00:34:01,230 --> 00:34:04,200 Želja. One noæi ovdje u Port Galleyu. 456 00:34:04,600 --> 00:34:06,610 A tada si bio barmen. 457 00:34:06,810 --> 00:34:10,180 Želio sam da je s Christine sve drukèije. I ti si to uradio. 458 00:34:10,740 --> 00:34:13,450 Nema na èemu. -Nije važno. 459 00:34:13,950 --> 00:34:16,780 Ne nastavljamo s vjenèanjem. -Moraš ovo popraviti. 460 00:34:17,650 --> 00:34:19,790 Ne možeš jednostavno kontrolirati umove ljudi. 461 00:34:20,020 --> 00:34:23,190 Mogu raditi što god želim. Ja sam organizator vjenèanja. 462 00:34:30,600 --> 00:34:33,900 I ne volim kad mi ljudi unište planove. 463 00:34:41,540 --> 00:34:44,280 Probudite se, g. Spock. Danas je vaš veliki dan. 464 00:34:44,880 --> 00:34:47,250 Ne možeš me prisiliti da nastavim ovu šaradu. 465 00:34:47,450 --> 00:34:51,350 Misliš da ne mogu? Znaš li što bi se dogodilo sa svima ako me naljutiš? 466 00:34:52,450 --> 00:34:54,520 Mislim da to ne mogu ni zamisliti. 467 00:34:58,430 --> 00:35:01,890 Pa, vidi ti to. Moj vlastiti mali vulkanski terarij. 468 00:35:02,230 --> 00:35:04,360 Moji prijatelji æe biti jako ljubomorni. 469 00:35:06,270 --> 00:35:09,300 Nadam se da æeš sada suraðivati, zar ne? 470 00:35:14,480 --> 00:35:16,440 Èujem svadbena zvona. 471 00:35:40,800 --> 00:35:42,770 Pogledaj se, izgledaš sjajno. 472 00:35:43,800 --> 00:35:47,670 Sva vjenèanja trebaju biti na plaži i svi trebaju biti u kratkim hlaèama. 473 00:35:47,970 --> 00:35:49,740 Dobro. 474 00:35:54,210 --> 00:35:56,020 Tražio sam te. 475 00:35:56,650 --> 00:35:59,420 Postavio me je za djeverušu. I rekao je ako ne budem suraðivao, 476 00:35:59,520 --> 00:36:01,790 poželjet æe da svi završimo u kukuruzištu. 477 00:36:01,890 --> 00:36:05,960 Ne razumijem znaèaj te želje. -To je od... Nije važno. 478 00:36:06,130 --> 00:36:08,330 On govori o našem brisanju iz cijelog postojanja. 479 00:36:08,430 --> 00:36:11,600 Da, i meni je uputio tu prijetnju. -Morat æeš proæi kroz ovo. 480 00:36:12,500 --> 00:36:16,300 Samo... Možda je to jedini naèin da se to završi, igrati njegovu igru. 481 00:36:18,140 --> 00:36:21,010 Vrijeme je, Spock. Hajde da te vjenèamo. 482 00:37:31,740 --> 00:37:33,710 Molim vas, sjednite. 483 00:37:38,150 --> 00:37:40,290 Kakvo je zadovoljstvo 484 00:37:40,390 --> 00:37:44,190 okupiti se danas ovdje kako bismo proslavili nešto tako posebno. 485 00:37:44,490 --> 00:37:48,230 Silu moæniju od najbržeg zvjezdanog broda. 486 00:37:48,930 --> 00:37:53,700 Ljudi to zovu ljubav. I reèeno mi je da ljubav može sve pobijediti. 487 00:37:54,230 --> 00:37:56,440 Christine... -Pst! Još ne. 488 00:38:02,140 --> 00:38:04,180 Imate li oboje svoje zavjete? -Ne. 489 00:38:05,050 --> 00:38:06,750 Ne! 490 00:38:07,850 --> 00:38:10,550 Ja se protivim! -Još nismo stigli do toga. -Rogeru, što to radiš? 491 00:38:10,650 --> 00:38:13,590 Christine, moraš prestati s ovim. -Ti prestani! 492 00:38:14,190 --> 00:38:17,490 Ne možeš ljude tek tako natjerati da osjeæaju stvari koje zapravo ne osjeæaju! 493 00:38:18,190 --> 00:38:19,990 To je to. 494 00:38:27,170 --> 00:38:29,670 Molim vas, nastavite, g. Spock. 495 00:38:40,610 --> 00:38:43,380 Ljudski pjesnik Neruda je napisao: 496 00:38:44,080 --> 00:38:47,750 "Gladan sam tvojih usta, glasa i tvoje kose. 497 00:38:48,690 --> 00:38:52,020 I ulicama hodam ne hraneæi se, tih. 498 00:38:53,390 --> 00:38:56,300 Kruh mi ne daje snage i zbunjuje me zora. 499 00:38:57,830 --> 00:39:01,230 Tražim tekuæi zvuk tvojih koraka u danu." 500 00:39:03,700 --> 00:39:06,170 Ovako je voljeti tebe, Christine. 501 00:39:07,570 --> 00:39:11,810 I osoba dostojna tvoje ljubavi mora biti hrabra. 502 00:39:13,610 --> 00:39:16,980 Ne smije se utopiti. Ne smije biti nesiguran 503 00:39:17,120 --> 00:39:19,720 ili na milost i nemilost vlastitih emocionalnih oluja. 504 00:39:20,890 --> 00:39:22,890 Moraju biti sigurna luka. 505 00:39:24,190 --> 00:39:27,160 Moraju imati sposobnost držati prostor za tebe. 506 00:39:28,230 --> 00:39:30,860 Da te vide. Samo tebe. 507 00:39:32,870 --> 00:39:35,870 Moraju biti u stanju èuti tvoj neizgovoreni poziv. 508 00:39:40,610 --> 00:39:42,880 Moraju biti u stanju pružiti ti sve. 509 00:39:46,450 --> 00:39:48,880 Moraju ti ponuditi mjesec, 510 00:39:50,180 --> 00:39:52,590 sunce i zvijezde. 511 00:39:54,120 --> 00:39:56,120 Sve odjednom. 512 00:40:00,190 --> 00:40:02,600 Nisam znao kada je bio roðendan tvoje majke. 513 00:40:03,800 --> 00:40:05,770 Nisam ti rekla. 514 00:40:06,570 --> 00:40:08,470 Nitko nije kriv. 515 00:40:12,610 --> 00:40:14,510 Ovo je pogrešno, Spock. 516 00:40:18,480 --> 00:40:20,610 Ne bismo se trebali vjenèati. 517 00:40:21,450 --> 00:40:24,180 Ne. Ne bismo. 518 00:40:25,920 --> 00:40:27,850 Da, trebali biste. 519 00:40:28,150 --> 00:40:29,860 Roger... 520 00:40:30,920 --> 00:40:33,020 Roger. -Pa ne, on je pas. 521 00:40:33,430 --> 00:40:36,160 Pa... Ne! Ne, ne, ne! 522 00:40:37,160 --> 00:40:39,300 To je to. Svi umiru. 523 00:40:41,230 --> 00:40:43,640 I poèinjem sa psom. -Drži se podalje od njega. 524 00:40:43,840 --> 00:40:45,910 Pripremite se za kavalkadu smrti. 525 00:40:46,110 --> 00:40:48,370 Nitko veèeras neæe dobiti komad svadbene torte. 526 00:40:48,470 --> 00:40:50,540 Umrijet æete. Ti æeš biti mrtav. 527 00:40:50,940 --> 00:40:54,310 A ti s krunom, na što si mislila? Pokušala si zasjeniti mladenku? 528 00:40:54,810 --> 00:40:58,180 A vi, plava lica, mogli ste vidjeti da sam u plavom. Kako se usuðujete? 529 00:40:58,280 --> 00:41:01,520 Smrt tebi. I tebi straga, bez usta. 530 00:41:02,060 --> 00:41:03,990 Da, ti. 531 00:41:04,190 --> 00:41:06,890 Zapravo, to je... To mi se sviða. Ti možeš živjeti. 532 00:41:07,790 --> 00:41:09,760 Što je ovo? 533 00:41:15,800 --> 00:41:18,970 Ne sada, tata. -Veæ si napravio dovoljno nereda. 534 00:41:19,140 --> 00:41:21,040 Molim te, nemojmo praviti scene. 535 00:41:23,080 --> 00:41:24,850 Christine... 536 00:41:25,580 --> 00:41:28,280 Ali oni se ne upuštaju u igru. Ne slušaju me. 537 00:41:28,380 --> 00:41:30,320 A ti mene ne slušaš. 538 00:41:30,420 --> 00:41:34,390 Trebam li ti još jednom pokazati kakve su posljedice zbog neposluha? 539 00:41:34,620 --> 00:41:36,360 Ne. 540 00:41:37,360 --> 00:41:40,090 Bit æu dobar, obeæavam. -Èekaj, ti si dijete? 541 00:41:40,990 --> 00:41:43,930 Jako mlado. Samo vaših 8.000 zemaljskih godina. 542 00:41:44,060 --> 00:41:47,930 8.020, tata. -Vrijeme je za polazak. 543 00:41:48,130 --> 00:41:50,900 Ne želim iæi. -Èekaj, prije nego što odeš... 544 00:41:52,470 --> 00:41:55,170 Smijem li pitati zašto? -Pa... 545 00:41:56,080 --> 00:41:57,780 Pogledaj ga! 546 00:41:57,980 --> 00:42:01,110 Ugledao sam ga kako kopa po zemlji na starom matiènom planetu. 547 00:42:01,210 --> 00:42:04,480 On je jednostavno tako zgodan, pametan i savršen. 548 00:42:04,620 --> 00:42:08,650 To je tako dosadno. -Da, to ima savršenog smisla. 549 00:42:09,650 --> 00:42:12,460 Sada oslobodi ostale. -Dobro. 550 00:42:22,100 --> 00:42:25,300 Tallyho. Svi ste bili jako zabavni. 551 00:42:51,300 --> 00:42:53,030 Dobro, svi, u redu. 552 00:42:53,670 --> 00:42:56,740 Ovo je bilo... Ovo je bilo èudno. 553 00:42:57,740 --> 00:43:00,910 Zajednièka zabluda o vjenèanju je nešto novo, zar ne? 554 00:43:01,870 --> 00:43:04,080 Dobro... Dan Federacije. 555 00:43:04,610 --> 00:43:10,350 2161.g. osnivaèke vrste su se okupile da bi stvorili Federaciju. 556 00:43:12,120 --> 00:43:15,120 Uglavnom kao odgovor na naše interakcije s drugim stranim vrstama. 557 00:43:15,690 --> 00:43:17,790 Neke od njih su jako neugodne. 558 00:43:18,490 --> 00:43:23,330 Pa je jednostavno prikladno da se obilježi naša stogodišnjica 559 00:43:23,960 --> 00:43:27,760 sliène neugodne interakcije. 560 00:43:32,310 --> 00:43:34,240 I bar je otvoren. 561 00:43:46,220 --> 00:43:50,390 Izgledaju nevjerojatno. -Napravit æu ti jedan, ali to je Alanni Rye. 562 00:43:51,090 --> 00:43:53,660 Progorjet æe ti rupu kroz jednjak 563 00:43:54,160 --> 00:43:56,930 i kroz što god se nalazi ispod vašeg jednjaka. 564 00:43:57,430 --> 00:43:59,930 A možda i pod. -Dvije krigle Guinnessa, molim. 565 00:44:00,500 --> 00:44:03,870 To je vjerojatnije sigurnije. Jeste li vi doktor s Enterprisea? 566 00:44:05,070 --> 00:44:07,010 Joseph M'Benga. 567 00:44:20,850 --> 00:44:23,320 Znaš, nekako mi nedostaje kruna od cvijeta. -Je li? 568 00:44:23,820 --> 00:44:26,160 Nekako mi nedostaje onaj veliki zeleni veo kojeg si imala. 569 00:44:27,230 --> 00:44:29,290 Pa, mogu ti reæi da nije san svake djevojke 570 00:44:29,430 --> 00:44:33,400 da se kozmièki varalica igra s njezinim emocijama. 571 00:44:34,370 --> 00:44:37,070 I natjera je da se uda za pogrešnog muškarca. 572 00:44:37,770 --> 00:44:40,010 Zadnjih 48 sati je bilo... -Rogeru... 573 00:44:41,610 --> 00:44:43,380 Znam. 574 00:44:45,340 --> 00:44:47,110 I meni. 575 00:44:48,180 --> 00:44:51,980 A sada, idemo plesati i više nikad o ovome neæemo prièati. 576 00:44:52,520 --> 00:44:54,290 Dogovoreno. 577 00:45:03,160 --> 00:45:06,660 Misliš li ono što ja mislim? -Ako dobro odigramo karte. 578 00:45:07,230 --> 00:45:09,970 Baš smo rekli da umjetnik s tako izvanrednim vještinama 579 00:45:10,070 --> 00:45:12,140 ne bi trebao biti ogranièen na zvjezdanu bazu. 580 00:45:13,040 --> 00:45:15,810 Ako mi nudite posao na zvjezdanom brodu, 581 00:45:16,210 --> 00:45:18,240 moj odgovor je 'da'. 582 00:45:19,550 --> 00:45:22,250 Hvala. Drago mi je što smo se upoznali. -Hvala. 583 00:45:23,550 --> 00:45:25,550 Upravo sam imao jako zanimljiv razgovor 584 00:45:25,650 --> 00:45:27,650 s kancelarom za odnose s javnošæu Zvjezdane flote. -Da? 585 00:45:27,750 --> 00:45:30,550 Možda æe naruèiti dugometražni dokumentarac o Zvjezdanoj floti. 586 00:45:30,790 --> 00:45:33,990 Pa, kancelar me voli, pa æu reæi koju dobru rijeè. 587 00:45:34,490 --> 00:45:37,900 Znaš, bilo što da se iznervira Erica. 588 00:45:38,930 --> 00:45:41,470 Hoæemo li nervirati Ericu? -Za nerviranje Erice. -Za nerviranje. 589 00:46:03,860 --> 00:46:06,530 Ono je bio prekrasan govor. 590 00:46:07,930 --> 00:46:09,830 Da, pretpostavljam. 591 00:46:11,530 --> 00:46:14,100 Ljubav dolazi u svim oblicima, g. Spock. 592 00:46:14,600 --> 00:46:16,640 A ti si joj dao svoj. 593 00:46:20,070 --> 00:46:22,040 I ne žalim ni za èim. 594 00:46:24,010 --> 00:46:27,150 Ipak, to je šteta. -Što to? 595 00:46:27,780 --> 00:46:31,580 Pa, cijelo vrijeme si proveo uèeæi plesati, a sada samo sjediš. 596 00:46:33,450 --> 00:46:36,690 Uostalom, položaj tvojih ramena je precizno izmjeren, zar ne? 597 00:46:38,590 --> 00:46:42,060 Ako se ne varam, ne bih ih trebao mjeriti. 598 00:46:42,860 --> 00:46:44,860 Trebam ih pustiti da plove. 599 00:46:45,530 --> 00:46:48,630 Poruènice, moliš me za ples? 600 00:48:31,802 --> 00:48:34,802 Prijevod i obrada: Osgiliath 601 00:48:35,305 --> 00:49:35,718 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas