Glass Heart
ID | 13206495 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,195 --> 00:00:30,363
Kíváncsi vagy?
3
00:00:32,073 --> 00:00:33,073
Dehogyis.
4
00:00:33,116 --> 00:00:34,826
Csak idegesít.
5
00:00:48,006 --> 00:00:49,049
Sziasztok!
6
00:00:50,300 --> 00:00:51,509
Mi vagyunk TENBLANK.
7
00:00:54,554 --> 00:00:55,540
TENBLANK...
8
00:00:55,555 --> 00:00:56,973
Dob:
9
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
Saijo Akane.
10
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
Basszer és vokál:
11
00:01:03,271 --> 00:01:04,439
Fujitani Naoki.
12
00:01:17,702 --> 00:01:21,122
<i>Senki szívéig sem
Jutnak el az élettelen szavak</i>
13
00:01:21,206 --> 00:01:24,501
<i>Nem énekelek
Ha a szöveghez modern gondolkodás tapad</i>
14
00:01:24,584 --> 00:01:27,796
<i>Pénz, dicsõség és hírnév
Nem kell, nem hajt a szükség</i>
15
00:01:27,879 --> 00:01:31,508
<i>Azt a választ keresem
Amit nem fed be a korrupt árnyék</i>
16
00:01:34,886 --> 00:01:37,972
<i>MATRIX, ki vagyok én?
Sosem lesz belõlem senki</i>
17
00:01:38,056 --> 00:01:40,809
<i>A zsolozsmám is csak eddig jön ki</i>
18
00:01:41,392 --> 00:01:44,521
<i>Értelem és értelmetlenség
Új szintre emelem</i>
19
00:01:44,604 --> 00:01:46,773
<i>A szívem pánikban dobog idebent</i>
20
00:01:47,398 --> 00:01:50,777
<i>Hamvad az élet
Egyre unalmasabb minden perccel</i>
21
00:01:50,860 --> 00:01:53,947
<i>Hát beleborítom a zokogó lelkem</i>
22
00:01:54,531 --> 00:01:59,369
<i>A szavak végtelen folyamába</i>
23
00:02:00,662 --> 00:02:04,165
<i>Mert ha nehéz is az élet</i>
24
00:02:04,249 --> 00:02:07,836
<i>Összekeveredik az igazság és a hazugság
Akármerre is nézel</i>
25
00:02:07,919 --> 00:02:11,422
<i>Engedd szabadjára az ösztöneidet!
Ez a lényeg</i>
26
00:02:23,852 --> 00:02:26,896
Vagy úgy. A dobos az Achilles-sarok.
27
00:02:29,774 --> 00:02:31,693
Nem elég jó ehhez.
28
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
<i>Még mindig álmodom?</i>
29
00:03:19,365 --> 00:03:22,493
<i>Pedig éreztem, tudom</i>
30
00:03:22,577 --> 00:03:25,455
<i>Létezik-e egyáltalán...</i>
31
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
Nem érzi a ritmust.
32
00:03:28,833 --> 00:03:31,044
<i>...álom, de nem is a valóság?</i>
33
00:03:31,127 --> 00:03:33,546
<i>Egy távoli dallam</i>
34
00:03:33,630 --> 00:03:40,011
<i>Amely számunkra felfoghatatlan</i>
35
00:03:44,682 --> 00:03:45,682
Akane!
36
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
Engedd el magad! Még jobban!
37
00:03:51,731 --> 00:03:54,442
<i>Az esõnek minden cseppje arany</i>
38
00:03:54,525 --> 00:03:58,613
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
39
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
40
00:04:01,241 --> 00:04:04,869
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
41
00:04:04,953 --> 00:04:07,330
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
42
00:04:07,413 --> 00:04:09,040
<i>Ahogy tartottad az esernyõt</i>
43
00:04:09,123 --> 00:04:10,026
Ez az!
44
00:04:10,041 --> 00:04:13,586
<i>Mindent elmondott a kedvességrõl</i>
45
00:04:13,670 --> 00:04:16,756
<i>Hát sírtam, amíg lehorgasztottam a fejem</i>
46
00:04:16,839 --> 00:04:20,260
<i>Mert féltem, hogy átlátsz a szerepemen</i>
47
00:04:21,469 --> 00:04:25,682
<i>Nem számít
Hogy hányszor szakadtunk el egymástól</i>
48
00:04:25,765 --> 00:04:27,934
<i>A szerelmünkben egy dal található</i>
49
00:04:28,017 --> 00:04:31,938
<i>A varázslat, ami újra életre kelt</i>
50
00:04:32,021 --> 00:04:34,983
<i>Egy szomorú dallam, ami végleg eltévedt</i>
51
00:04:38,528 --> 00:04:40,780
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
52
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
De unalmas!
53
00:04:42,156 --> 00:04:44,575
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
54
00:04:44,659 --> 00:04:47,245
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
55
00:04:47,328 --> 00:04:49,914
<i>Mert ahogy remegett a vállad</i>
56
00:04:49,998 --> 00:04:53,334
<i>Mindent elmondott arról
Hogy milyen a bánat</i>
57
00:04:53,418 --> 00:04:56,629
<i>Akkor még nem tudtam, mi a helyes</i>
58
00:04:56,713 --> 00:05:00,258
<i>De most már minden út hozzád vezet</i>
59
00:05:06,180 --> 00:05:07,557
Állati jó!
60
00:05:09,767 --> 00:05:11,853
Mit gondolsz Fujitani Naokiról?
61
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
Meglepõen jó.
62
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
Igen. Annyira csodálatos!
63
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
Tönkre fogod tenni?
64
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
Nem, hagyom, hogy kitárja a szárnyát.
65
00:05:31,456 --> 00:05:32,456
Egyelõre.
66
00:05:37,378 --> 00:05:38,378
Úgyis visszatér.
67
00:05:41,049 --> 00:05:42,342
Visszatér hozzám.
68
00:05:55,396 --> 00:05:57,357
KRISTÁLYSZÍV
69
00:06:15,458 --> 00:06:16,709
Jó reggelt!
70
00:06:23,424 --> 00:06:25,385
Bocs! Minden oké?
71
00:06:25,468 --> 00:06:26,677
Persze. Minden.
72
00:06:26,761 --> 00:06:27,761
Akkor jó.
73
00:06:30,139 --> 00:06:31,139
Sakamoto!
74
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
Takaoka Sho az életem része.
75
00:06:36,687 --> 00:06:39,273
Egy csomó mindenhez hozzá kell szoknom.
76
00:06:42,860 --> 00:06:44,278
- Hát ez?
- Használhatod.
77
00:06:46,447 --> 00:06:47,447
Biztos?
78
00:06:48,658 --> 00:06:50,118
Neked is kell egy, nem?
79
00:06:53,704 --> 00:06:54,704
Köszönöm!
80
00:06:59,752 --> 00:07:02,004
Túl szigorú voltam veled a múltkor.
81
00:07:02,755 --> 00:07:04,006
- Tessék?
- Mi?
82
00:07:08,386 --> 00:07:11,013
Rombolás, rothadás, robbanás...
83
00:07:11,097 --> 00:07:12,432
Robbanás!
84
00:07:12,515 --> 00:07:13,766
És aztán három ütem...
85
00:07:14,767 --> 00:07:15,893
Most!
86
00:07:15,977 --> 00:07:17,270
Így lesz jó.
87
00:07:18,771 --> 00:07:20,565
Á! De akkor...
88
00:07:21,065 --> 00:07:23,526
- Persze!
- Mondta, hogy új dalt ír?
89
00:07:23,609 --> 00:07:25,695
Passz. Nekem nem rémlik.
90
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
Szenszeinek mintha három oldala lenne.
91
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
Igazad lehet.
92
00:07:31,909 --> 00:07:34,787
Vagy zeneszerzõ, vagy filmes...
93
00:07:36,164 --> 00:07:37,206
vagy ember.
94
00:07:37,874 --> 00:07:38,874
Ember?
95
00:07:47,508 --> 00:07:49,969
Nos! Figyelem, emberek!
96
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
Sosem beszélt még így.
97
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Idõbe telt,
de megvan a kislemez kiadásának dátuma.
98
00:07:57,477 --> 00:08:00,563
Vagyis már nincsen beleszólásunk.
99
00:08:00,646 --> 00:08:03,024
Egyúttal pedig már visszaút sincs.
100
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
Szóval vágjunk bele, emberek!
101
00:08:08,112 --> 00:08:10,781
Tehát három nap múlva felvétel!
102
00:08:11,449 --> 00:08:12,351
Tessék?
103
00:08:12,366 --> 00:08:15,912
Várj! Az nagyon kevés idõ!
És mit fogunk felvenni?
104
00:08:15,995 --> 00:08:18,623
Kipofozom azt, amit a Yaonban adtunk elõ.
105
00:08:18,706 --> 00:08:20,917
És idõben be fogod tudni fejezni?
106
00:08:21,000 --> 00:08:22,126
Rajta leszek!
107
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Lehet, hogy számodra ez okés,
108
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
de Akanénak iskolába is kell járnia.
109
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
Miattam ne aggódjatok!
110
00:08:29,634 --> 00:08:33,012
Most elõször fogsz
Szenszeijel felvenni valamit.
111
00:08:42,021 --> 00:08:43,021
Ne haragudj!
112
00:08:43,773 --> 00:08:45,441
Az iskola meg minden miatt.
113
00:08:46,776 --> 00:08:49,737
Ez most felboríthatja az életedet.
114
00:08:54,033 --> 00:08:56,202
- Hû!
- Hallgassuk meg a másikat is!
115
00:08:56,285 --> 00:08:58,329
Naná! Ismétlésre teszem.
116
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
Nézd! Sakurai Yukino!
117
00:09:01,624 --> 00:09:04,126
SAKURAI YUKINO
118
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
Nagyszerû hangja van.
119
00:09:06,796 --> 00:09:09,298
Igen! És a dalai is nagyon jók.
120
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
Nem Isagi Ichidai volt a producere?
121
00:09:16,430 --> 00:09:17,430
Szenszei?
122
00:09:20,768 --> 00:09:22,728
Te is ott fogsz tartani, ahol õ.
123
00:09:24,981 --> 00:09:25,981
Tényleg?
124
00:09:37,785 --> 00:09:38,786
Nem.
125
00:09:46,294 --> 00:09:47,294
Bocs.
126
00:09:47,878 --> 00:09:49,338
Valami nem stimmel.
127
00:09:56,012 --> 00:09:59,056
<i>- Nem így. Még egyszer!
- Lejárt az idõ, Fujitani.</i>
128
00:09:59,140 --> 00:10:00,558
<i>Akane is elfáradt már.</i>
129
00:10:07,690 --> 00:10:09,984
Nem fáradtam el. Még bírom!
130
00:10:10,067 --> 00:10:12,695
Mondd el,
hogy min javítsak! Hogy mi a baj!
131
00:10:12,778 --> 00:10:13,778
Rendben.
132
00:10:14,530 --> 00:10:17,074
Az az Akane legyen odabent,
akit én ismerek!
133
00:10:28,502 --> 00:10:29,502
Tessék!
134
00:10:32,131 --> 00:10:33,382
Már úgyis ott voltam.
135
00:10:34,675 --> 00:10:35,675
Köszönöm.
136
00:10:41,932 --> 00:10:45,603
Szenszei szerinted melyik énemet keresi?
137
00:10:48,564 --> 00:10:52,276
Nem kell ennyire
komolyan venned, amit mond.
138
00:10:54,445 --> 00:10:59,450
A saját zenéjével van tele a feje.
Egyébként pedig kiállhatatlan alak.
139
00:11:01,577 --> 00:11:04,288
Kazushi, te nem kedveled Szenszeit?
140
00:11:06,624 --> 00:11:07,917
Az nem számít.
141
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
Õ az ellenségem.
142
00:11:12,004 --> 00:11:13,004
Az ellenséged?
143
00:11:15,508 --> 00:11:17,968
Én mindig egyedül szereztem zenét.
144
00:11:18,636 --> 00:11:21,097
Különbözõ trackeket adok ki a neten.
145
00:11:23,182 --> 00:11:24,934
Amit amúgy élvezek.
146
00:11:26,310 --> 00:11:28,562
Senki mással nem kell foglalkoznom.
147
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
A zenekarosdi nem nekem való.
148
00:11:33,734 --> 00:11:35,611
De aztán Fujitani megkeresett.
149
00:11:37,613 --> 00:11:42,868
Ezek szerint Szenszeinek
tetszett a te hangzásod, nem?
150
00:11:44,245 --> 00:11:46,497
De õ egymaga is képes mindenre!
151
00:11:48,457 --> 00:11:50,334
Basszerozik, gitározik.
152
00:11:51,752 --> 00:11:53,587
Talán nálam is jobb billentyûs.
153
00:11:56,590 --> 00:11:59,635
Szóval nem értem,
minek alapított zenekart.
154
00:12:02,012 --> 00:12:03,012
De...
155
00:12:04,849 --> 00:12:06,183
le akartam gyõzni.
156
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
Megfogadtam, hogy jobb leszek nála.
157
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
Ezért vagyok itt.
158
00:12:16,736 --> 00:12:17,736
Tehát...
159
00:12:21,907 --> 00:12:24,034
neked is le kell gyõznöd õt, Akane.
160
00:12:27,496 --> 00:12:30,374
Te most fel akarsz engem vidítani?
161
00:12:31,292 --> 00:12:32,293
Hogy mi?
162
00:12:33,210 --> 00:12:36,547
Csak mondani akartam magamról valamit.
163
00:12:38,007 --> 00:12:39,925
Nagyon kedves vagy.
164
00:12:43,012 --> 00:12:47,266
Nem tudok mit kezdeni
a hülye optimizmusoddal.
165
00:12:55,524 --> 00:12:59,987
Ezzel a tempóval nem leszünk kész.
Vegyüt át újra az ütemtervet!
166
00:13:00,905 --> 00:13:02,948
Nahát, a TENBLANK!
167
00:13:03,741 --> 00:13:05,075
Sakurai Yukino!
168
00:13:05,576 --> 00:13:06,576
Sziasztok!
169
00:13:07,369 --> 00:13:08,871
Láttam a fellépéseteket.
170
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
Tehetséges és jóképû is?
171
00:13:24,720 --> 00:13:26,472
Igazságtalanság! Imádom.
172
00:13:30,142 --> 00:13:32,728
Elvittem a Yaonba, a koncertetekre.
173
00:13:33,521 --> 00:13:37,149
Az ember nem mindennap
láthat történelmi pillanatokat.
174
00:13:37,691 --> 00:13:41,695
A TENBLANK alapjaiban
fogja felrázni a rockzenét.
175
00:13:43,823 --> 00:13:45,616
Jó napot, Isagi úr!
176
00:13:47,785 --> 00:13:49,995
Téged hogy is hívnak?
177
00:13:51,455 --> 00:13:53,791
Kai vagyok a BEAT Corporationtõl.
178
00:13:53,874 --> 00:13:56,585
Én vagyok a TENBLANK
producere és menedzsere.
179
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
Fujitaninál jobb producer nem kell.
180
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
Boldogul egymaga is.
181
00:14:02,633 --> 00:14:03,633
Nem?
182
00:14:04,218 --> 00:14:05,970
Ti is itt dolgoztok ma?
183
00:14:06,053 --> 00:14:07,053
Igen.
184
00:14:07,888 --> 00:14:09,640
Yukino albumán.
185
00:14:10,224 --> 00:14:13,394
De a címadó dal még nem az igazi.
186
00:14:14,812 --> 00:14:19,984
Szóval arra gondoltunk, hogy beszállhatna
Fujitani Naoki a TENBLANK-ból.
187
00:14:21,610 --> 00:14:23,737
Én errõl most hallok elõször.
188
00:14:23,821 --> 00:14:26,574
Persze. Mert még nem kérdeztelek meg.
189
00:14:28,993 --> 00:14:33,205
De biztos elfogadod az ajánlatot.
190
00:14:41,338 --> 00:14:45,467
Úgy ismerlek,
mint a tenyeremet, Fujitani Naoki.
191
00:14:48,137 --> 00:14:50,806
Elnézést! Vár ránk a felvétel.
192
00:14:53,976 --> 00:14:55,144
Még jelentkezem.
193
00:14:56,854 --> 00:14:57,854
Pápá!
194
00:15:02,067 --> 00:15:05,112
Szó sem lehet róla! Ha Isagi megint...
195
00:15:05,195 --> 00:15:06,195
Kai!
196
00:15:10,409 --> 00:15:11,660
Kösz, hogy aggódsz!
197
00:15:13,162 --> 00:15:14,162
Nem lesz gond.
198
00:15:25,049 --> 00:15:26,550
- Még egyszer!
- Jó.
199
00:15:29,386 --> 00:15:30,679
Ne így!
200
00:15:35,476 --> 00:15:36,518
Nem ezt akarom.
201
00:15:37,645 --> 00:15:38,547
Oké.
202
00:15:38,562 --> 00:15:39,897
- Elölrõl!
- Jó.
203
00:15:45,319 --> 00:15:47,738
- Négy ütemmel korábbról, újra!
- Jó.
204
00:16:24,066 --> 00:16:25,192
Jó reggelt!
205
00:16:25,818 --> 00:16:26,860
Ó, jó reggelt!
206
00:16:28,654 --> 00:16:31,198
- Haza sem mentetek?
- Hát nem adtad fel.
207
00:17:00,936 --> 00:17:01,936
Naoki!
208
00:17:19,663 --> 00:17:20,789
Mi az?
209
00:17:20,873 --> 00:17:22,291
Elkalandoztam?
210
00:17:23,584 --> 00:17:25,919
Hát, még megálltál a Mars elõtt.
211
00:17:26,003 --> 00:17:27,003
Szenszei!
212
00:17:27,713 --> 00:17:29,798
Ezt most hagyjuk abba!
213
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
Így nem mûködik.
214
00:17:34,094 --> 00:17:35,929
Még ha megtartjuk is a dalt,
215
00:17:36,013 --> 00:17:39,058
nem fejlõdne természetesen,
ha együtt játszanánk?
216
00:17:39,850 --> 00:17:43,687
Azért készülsz ki, mert újrateremtenél
valamit, ami már jó volt.
217
00:17:43,771 --> 00:17:45,647
Tök egyszerû, mégsem érted!
218
00:17:47,691 --> 00:17:48,859
Nem akarom.
219
00:17:48,942 --> 00:17:50,652
Most mit nyafogsz?
220
00:17:51,653 --> 00:17:53,947
Ha szétesel, minden hiába volt!
221
00:17:54,031 --> 00:17:56,116
Nem akarom úgy énekelni, ahogy van!
222
00:18:02,081 --> 00:18:04,625
Ha én sem vagyok elégedett vele,
223
00:18:05,626 --> 00:18:07,127
hogy tetszhetne másoknak?
224
00:18:08,712 --> 00:18:11,799
Ez a mi dalunk, a TENBLANK-é.
225
00:18:14,510 --> 00:18:16,011
Ki fogja szeretni?
226
00:18:22,059 --> 00:18:23,393
Csakhogy van valami,
227
00:18:24,895 --> 00:18:26,939
amit meg kéne értened, Szenszei.
228
00:18:30,317 --> 00:18:34,822
Minél tovább halogatod a munkát,
nekünk annál nehezebb dolgunk lesz.
229
00:18:37,157 --> 00:18:38,408
És mégis...
230
00:18:40,828 --> 00:18:44,373
ez a két fiatal keményen dolgozik,
és a szemük sem rebben.
231
00:18:44,456 --> 00:18:45,833
Sõt, érted aggódnak.
232
00:18:48,293 --> 00:18:52,506
De tegyük félre az érzelmeket!
233
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
Ha szerinted tényleg
érdemes átdolgozni a dalt...
234
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
akkor emelt fõvel csináld!
235
00:19:03,308 --> 00:19:04,308
De...
236
00:19:07,479 --> 00:19:09,398
ha marad a dal úgy, ahogy volt...
237
00:19:11,483 --> 00:19:13,152
akkor sem fogunk hibáztatni.
238
00:19:20,742 --> 00:19:21,742
Én...
239
00:19:24,121 --> 00:19:25,789
jól akarom elénekelni.
240
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
Tudom, hogy menni fog.
241
00:19:31,461 --> 00:19:33,881
Kérek még egy kis idõt. Ne haragudjatok!
242
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
<i>Érdekel a zenéd.</i>
243
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
Szép ez a dal, Ichidai.
244
00:20:10,042 --> 00:20:11,210
Tetszik?
245
00:20:11,293 --> 00:20:12,293
<i>Fujitani!</i>
246
00:20:12,669 --> 00:20:13,670
Figyelj ide!
247
00:20:16,048 --> 00:20:17,382
Azt mondtam, várj!
248
00:20:19,134 --> 00:20:20,134
Szenszei!
249
00:20:21,094 --> 00:20:22,095
Szenszei!
250
00:20:27,226 --> 00:20:29,686
Meg fogsz fázni idefent.
251
00:20:33,398 --> 00:20:34,399
Igazad lehet.
252
00:20:37,069 --> 00:20:39,571
Találkoztam valakivel, akivel nem akartam.
253
00:20:41,531 --> 00:20:42,866
Isagi úrral?
254
00:20:45,911 --> 00:20:47,996
Miattam lett belõle egy féreg.
255
00:20:53,752 --> 00:20:54,752
Sajnálom.
256
00:20:56,171 --> 00:20:58,548
Nem voltam elég figyelmes veletek, ugye?
257
00:21:01,343 --> 00:21:02,343
Sajnálom.
258
00:21:04,596 --> 00:21:07,516
Hát, tõlem nem kell bocsánatot kérned!
259
00:21:08,183 --> 00:21:10,727
Az én hibám, hogy rosszul dobolok.
260
00:21:14,481 --> 00:21:15,481
Azt pedig...
261
00:21:17,150 --> 00:21:20,529
hogy miattad szenvedünk,
262
00:21:20,612 --> 00:21:22,406
igazából már megszoktuk.
263
00:21:22,489 --> 00:21:23,657
Nem ért váratlanul.
264
00:21:24,491 --> 00:21:25,491
De...
265
00:21:25,951 --> 00:21:30,414
a te küzdelmeidet nem vehetjük át tõled.
266
00:21:31,331 --> 00:21:32,958
Nem léphetünk a helyedbe.
267
00:21:50,017 --> 00:21:51,017
Tudod...
268
00:21:52,728 --> 00:21:56,648
sok szörnyûséget tettem már másokkal,
ezzel én is tisztában vagyok.
269
00:21:58,066 --> 00:22:00,027
Ugyanakkor afelõl semmi kétségem,
270
00:22:00,902 --> 00:22:03,405
hogy mindezek ellenére is boldog vagyok.
271
00:22:05,657 --> 00:22:08,744
Persze, vannak,
akik miattam váltak boldogtalanná.
272
00:22:12,164 --> 00:22:13,457
De a zeném...
273
00:22:14,750 --> 00:22:18,420
boldoggá tesz legalább ennyi embert,
ha nem többet.
274
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
Szóval belefér, nem?
275
00:22:26,094 --> 00:22:27,304
És persze...
276
00:22:29,264 --> 00:22:31,224
téged is boldoggá foglak tenni.
277
00:22:36,813 --> 00:22:38,607
Ígérem, boldoggá teszlek.
278
00:22:50,410 --> 00:22:52,454
Hallom, ott volt Isagi Ichidai.
279
00:22:52,954 --> 00:22:54,081
Igen.
280
00:22:54,664 --> 00:22:57,793
Véletlenül éppen ugyanott volt felvételük.
281
00:22:57,876 --> 00:22:59,836
Véletlenül, mi?
282
00:23:01,630 --> 00:23:04,132
Bárcsak távol tarthattuk volna tõle!
283
00:23:05,759 --> 00:23:07,469
Ma láttam egy újabb oldalát.
284
00:23:10,097 --> 00:23:11,097
Naokinak.
285
00:23:12,766 --> 00:23:17,312
Lehet, hogy sok oldala létezik,
de legbelül csak egy van belõle.
286
00:23:23,360 --> 00:23:25,695
Takaoka Sho hozott haza?
287
00:23:26,321 --> 00:23:27,224
Igen.
288
00:23:27,239 --> 00:23:29,366
Miért nem ugrasz ki a bõrödbõl?
289
00:23:29,449 --> 00:23:31,993
Mi történt a régi Saijo Akanéval?
290
00:23:40,419 --> 00:23:45,340
Naoki azt mondta, hogy boldog,
mégis nagyon magányosnak tûnt.
291
00:23:47,801 --> 00:23:49,344
A végsõkig hajtotta magát.
292
00:23:50,137 --> 00:23:54,808
Egyetlen lépésre járt attól,
hogy minden darabjaira hulljon.
293
00:23:57,352 --> 00:24:00,147
Ezt ki is nézné belõle az ember.
294
00:24:01,815 --> 00:24:03,733
Hogy egyszer csak eltûnjön.
295
00:24:04,234 --> 00:24:05,234
Ne mondj ilyet!
296
00:24:09,823 --> 00:24:12,993
Életemben elõször féltem a zenétõl.
297
00:24:14,786 --> 00:24:16,580
Jó, de ilyenkor
298
00:24:17,497 --> 00:24:23,128
<i>nincs más választásod:
úgy kell verned a dobot, mint az állat!</i>
299
00:25:47,254 --> 00:25:48,672
Helló, magasra törõ!
300
00:25:50,173 --> 00:25:52,717
Kösz, hogy felléphettünk elõttetek!
301
00:25:53,718 --> 00:25:55,637
Hát igen, hálás is lehetsz.
302
00:25:56,304 --> 00:25:58,181
Ti is felvételre jöttetek?
303
00:25:59,015 --> 00:26:00,016
Dobolj!
304
00:26:00,100 --> 00:26:01,142
Doboljak?
305
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
Igen, dobolj!
306
00:26:33,633 --> 00:26:35,218
Szerelmes vagy Fujitaniba?
307
00:26:35,302 --> 00:26:37,178
Tessék? Miféle kérdés ez?
308
00:26:37,262 --> 00:26:41,141
Úgy játszol, mint õ,
szóval gondoltam, már csináltátok.
309
00:26:41,224 --> 00:26:42,127
Mi van?
310
00:26:42,142 --> 00:26:43,852
- Õszintén, én...
- Õszintén?
311
00:26:43,935 --> 00:26:46,980
Legutóbb még
nagy volt a szád, magasra törõ!
312
00:26:49,357 --> 00:26:53,778
Felvennéd velünk a versenyt,
de közben elfelejted a saját hangodat?
313
00:26:55,363 --> 00:26:56,406
A saját hangomat...
314
00:26:57,282 --> 00:26:59,909
Az az Akane legyen odabent,
akit én ismerek!
315
00:27:01,453 --> 00:27:02,954
Figyelmeztettelek.
316
00:27:03,038 --> 00:27:04,789
Ha közel kerülsz Fujitanihoz,
317
00:27:04,873 --> 00:27:08,877
vagy az õ hangját teszed tönkre,
vagy saját magadat.
318
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
Add fel!
319
00:27:17,469 --> 00:27:18,470
Eszemben sincs!
320
00:27:25,268 --> 00:27:27,145
Akkor tartsd velem a lépést!
321
00:27:27,228 --> 00:27:30,023
De ha Fujitani stílusában játszol,
kicsinállak.
322
00:27:37,280 --> 00:27:38,280
Hé!
323
00:27:46,831 --> 00:27:47,831
Ez így szar!
324
00:28:15,443 --> 00:28:16,736
Nem tartod a ritmust!
325
00:28:22,158 --> 00:28:23,368
Hívj meg kajálni!
326
00:28:26,496 --> 00:28:27,497
Már miért tenném?
327
00:28:32,043 --> 00:28:34,045
A rámen! Köszönöm a türelmet!
328
00:28:34,129 --> 00:28:35,338
- Köszönöm.
- Tessék!
329
00:28:37,006 --> 00:28:38,675
- Jó étvágyat!
- Hihetetlen.
330
00:28:39,300 --> 00:28:41,261
Most mi bajod? Meghívtalak!
331
00:28:41,344 --> 00:28:44,139
Szégyelld magad,
hogy nem teszel bele hagymát!
332
00:28:50,478 --> 00:28:51,478
Jó.
333
00:28:56,401 --> 00:28:57,401
Akkor hajrá!
334
00:29:03,783 --> 00:29:04,783
Finom!
335
00:29:05,493 --> 00:29:09,122
Tudod, hogy Fujitani
miért hagyta már egyszer abba a zenélést?
336
00:29:13,001 --> 00:29:14,836
Már abbahagyta egyszer?
337
00:29:17,213 --> 00:29:20,508
Egy tag, akivel együtt játszott,
lenyúlta a dalát.
338
00:29:24,220 --> 00:29:27,474
De ennek az illetõnek végül
339
00:29:28,183 --> 00:29:31,186
a mûvészi érzéke
és a zeneisége is ment a kukába.
340
00:29:32,395 --> 00:29:33,605
Meg is érdemelte.
341
00:29:38,485 --> 00:29:39,527
Egy zseni csak
342
00:29:40,487 --> 00:29:42,238
bajt hoz az átlagemberekre.
343
00:29:44,991 --> 00:29:47,368
Kai is ezt mondta.
344
00:29:48,036 --> 00:29:50,455
Ne emlegess egy lapon azzal a némberrel!
345
00:29:53,500 --> 00:29:54,667
Hát ez meg?
346
00:29:57,587 --> 00:29:58,922
Most meg...
347
00:30:00,548 --> 00:30:02,050
Hé, zsenikém!
348
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
Mégis csak vannak véletlenek!
349
00:30:09,557 --> 00:30:10,600
Érdekes.
350
00:30:13,144 --> 00:30:15,605
Szóval összeállsz Isagi Ichidaijal?
351
00:30:17,398 --> 00:30:21,110
És a méltóságod?
Vagy már semmi sem drága a sikerért?
352
00:30:21,194 --> 00:30:24,781
Van egy elképzelésem,
amit szeretnék megvalósítani.
353
00:30:26,241 --> 00:30:31,120
Megkerülte az ügynökséget és Kait,
és kihasználja a kapcsolataidat.
354
00:30:31,663 --> 00:30:32,997
Beszarás!
355
00:30:33,623 --> 00:30:37,460
Mindegy, mit csinálok,
már úgysem moshatom tisztára a nevemet.
356
00:30:38,211 --> 00:30:41,214
Ezzel az erõvel
akár be is mocskolhatom a kezemet.
357
00:30:42,048 --> 00:30:43,758
Hangember vagy!
358
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
Közben meg alig állsz a lábadon.
359
00:30:47,011 --> 00:30:50,181
Játszod a nagylegényt,
de közben meg gyilkolod magad!
360
00:30:52,267 --> 00:30:53,268
Ez az igazság!
361
00:30:54,060 --> 00:30:55,770
Akkor menj, és dögölj meg!
362
00:31:00,024 --> 00:31:03,152
Ha ennyire fontos neked a saját hangod,
363
00:31:04,612 --> 00:31:07,740
írj annyi remekmûvet,
amennyit tudsz, és dögölj meg!
364
00:31:08,825 --> 00:31:12,954
Akkor aztán bebiztosíthatod
a helyedet a legendás zsenik között.
365
00:31:17,083 --> 00:31:18,668
Mint John Lennon?
366
00:31:22,922 --> 00:31:24,340
Ez is egy megoldás.
367
00:31:38,980 --> 00:31:39,980
Akane?
368
00:31:45,737 --> 00:31:48,907
Dolgom van. Hazamegyek.
369
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
Bocsánat. Ne haragudjatok!
370
00:32:24,317 --> 00:32:25,318
Akane!
371
00:32:27,153 --> 00:32:28,153
Várj csak!
372
00:32:31,824 --> 00:32:32,824
Te...
373
00:32:35,328 --> 00:32:36,328
Tessék!
374
00:32:37,997 --> 00:32:38,997
Hallgasd meg!
375
00:32:40,083 --> 00:32:44,337
Újravettem a basszusgitárt,
és kiegészíttettem Sakamotóval.
376
00:32:51,886 --> 00:32:52,886
Akane?
377
00:32:57,266 --> 00:32:58,266
Nekem...
378
00:33:00,770 --> 00:33:02,897
nem kéne úgy játszanom, ahogy te?
379
00:33:06,901 --> 00:33:08,361
Ahogy most játszom...
380
00:33:11,572 --> 00:33:13,992
úgy nem fogom összehozni, amit szeretnél?
381
00:33:20,748 --> 00:33:23,042
Akane, tegyük fel...
382
00:33:25,795 --> 00:33:26,795
Tegyük fel,
383
00:33:27,797 --> 00:33:30,383
hogy holnap váratlanul meghalok,
384
00:33:31,968 --> 00:33:33,511
és a TENBLANK-nak vége!
385
00:33:38,224 --> 00:33:40,268
Akkor soha többé nem dobolnál?
386
00:33:51,529 --> 00:33:53,364
Bocs. Csak eltûnõdtem.
387
00:33:54,157 --> 00:33:55,283
Holnap találkozunk.
388
00:34:24,604 --> 00:34:27,315
<i>Ezt ki is nézné belõle az ember.</i>
389
00:34:29,567 --> 00:34:31,652
Hogy egyszer csak eltûnjön.
390
00:35:15,863 --> 00:35:16,948
- Akane...
- De igen!
391
00:35:19,826 --> 00:35:22,954
Ha nem lennél te és a TENBLANK,
akkor is dobolnék!
392
00:35:23,037 --> 00:35:26,958
Rá fogok találni a saját hangomra,
és igenis jól fogok zenélni!
393
00:35:33,464 --> 00:35:34,464
De...
394
00:35:37,552 --> 00:35:39,804
ne tûnj el te is, mint John Lennon!
395
00:36:24,682 --> 00:36:25,683
Ezt megtartjuk.
396
00:36:44,327 --> 00:36:45,995
- Elmentem, szia!
- Szia!
397
00:36:53,211 --> 00:36:54,211
FUJITANI
398
00:36:54,253 --> 00:36:56,339
MÉG ROPOGÓS. „CRYSTALLINE ECHO.MP3”
399
00:37:29,205 --> 00:37:31,499
<i>Még mindig álmodom?</i>
400
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
<i>Pedig éreztem, tudom</i>
401
00:37:34,752 --> 00:37:37,922
<i>Létezik-e egyáltalán az a határ?</i>
402
00:37:38,005 --> 00:37:42,218
<i>Amely már nem álom, de nem is a valóság?</i>
403
00:37:42,301 --> 00:37:44,637
<i>Egy távoli dallam</i>
404
00:37:44,720 --> 00:37:50,434
<i>Amely számunkra felfoghatatlan</i>
405
00:37:50,518 --> 00:37:53,187
<i>Az esõnek minden cseppje arany</i>
406
00:37:53,271 --> 00:37:57,316
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
407
00:37:57,400 --> 00:37:59,694
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
408
00:37:59,777 --> 00:38:03,823
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
409
00:38:03,906 --> 00:38:06,033
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
410
00:38:06,117 --> 00:38:09,120
<i>Ahogy tartottad az esernyõt</i>
411
00:38:09,203 --> 00:38:12,415
<i>Mindent elmondott a kedvességrõl</i>
412
00:38:12,498 --> 00:38:15,543
<i>Hát sírtam, amíg lehorgasztottam a fejem</i>
413
00:38:15,626 --> 00:38:18,963
<i>Mert féltem, hogy átlátsz a szerepemen</i>
414
00:38:23,718 --> 00:38:27,471
<i>Nem számít
Hogy hányszor szakadunk el egymástól</i>
415
00:38:27,555 --> 00:38:30,016
<i>A szerelmünkben egy dal található</i>
416
00:38:30,099 --> 00:38:33,894
<i>A varázslat, ami új életre kelt</i>
417
00:38:33,978 --> 00:38:36,480
<i>Egy szomorú dallam, ami végleg eltévedt</i>
418
00:38:36,564 --> 00:38:39,984
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
419
00:38:40,067 --> 00:38:42,570
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
420
00:38:42,653 --> 00:38:46,407
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
421
00:38:46,490 --> 00:38:48,993
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
422
00:38:49,076 --> 00:38:51,829
<i>Mert ahogy remegett a vállad</i>
423
00:38:51,912 --> 00:38:55,333
<i>Mindent elmondott arról
Hogy milyen a bánat</i>
424
00:38:55,416 --> 00:38:58,419
<i>Akkor még nem tudtam, mi a helyes</i>
425
00:38:58,502 --> 00:39:02,548
<i>De most már minden út hozzád vezet</i>
426
00:40:20,918 --> 00:40:23,963
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
427
00:40:24,305 --> 00:41:24,755