Glass Heart

ID13206495
Movie NameGlass Heart
Release NameGlass.Heart.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,195 --> 00:00:30,363 Kíváncsi vagy? 3 00:00:32,073 --> 00:00:33,073 Dehogyis. 4 00:00:33,116 --> 00:00:34,826 Csak idegesít. 5 00:00:48,006 --> 00:00:49,049 Sziasztok! 6 00:00:50,300 --> 00:00:51,509 Mi vagyunk TENBLANK. 7 00:00:54,554 --> 00:00:55,540 TENBLANK... 8 00:00:55,555 --> 00:00:56,973 Dob: 9 00:00:57,057 --> 00:00:58,099 Saijo Akane. 10 00:00:59,934 --> 00:01:01,144 Basszer és vokál: 11 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 Fujitani Naoki. 12 00:01:17,702 --> 00:01:21,122 <i>Senki szívéig sem Jutnak el az élettelen szavak</i> 13 00:01:21,206 --> 00:01:24,501 <i>Nem énekelek Ha a szöveghez modern gondolkodás tapad</i> 14 00:01:24,584 --> 00:01:27,796 <i>Pénz, dicsõség és hírnév Nem kell, nem hajt a szükség</i> 15 00:01:27,879 --> 00:01:31,508 <i>Azt a választ keresem Amit nem fed be a korrupt árnyék</i> 16 00:01:34,886 --> 00:01:37,972 <i>MATRIX, ki vagyok én? Sosem lesz belõlem senki</i> 17 00:01:38,056 --> 00:01:40,809 <i>A zsolozsmám is csak eddig jön ki</i> 18 00:01:41,392 --> 00:01:44,521 <i>Értelem és értelmetlenség Új szintre emelem</i> 19 00:01:44,604 --> 00:01:46,773 <i>A szívem pánikban dobog idebent</i> 20 00:01:47,398 --> 00:01:50,777 <i>Hamvad az élet Egyre unalmasabb minden perccel</i> 21 00:01:50,860 --> 00:01:53,947 <i>Hát beleborítom a zokogó lelkem</i> 22 00:01:54,531 --> 00:01:59,369 <i>A szavak végtelen folyamába</i> 23 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 <i>Mert ha nehéz is az élet</i> 24 00:02:04,249 --> 00:02:07,836 <i>Összekeveredik az igazság és a hazugság Akármerre is nézel</i> 25 00:02:07,919 --> 00:02:11,422 <i>Engedd szabadjára az ösztöneidet! Ez a lényeg</i> 26 00:02:23,852 --> 00:02:26,896 Vagy úgy. A dobos az Achilles-sarok. 27 00:02:29,774 --> 00:02:31,693 Nem elég jó ehhez. 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,282 <i>Még mindig álmodom?</i> 29 00:03:19,365 --> 00:03:22,493 <i>Pedig éreztem, tudom</i> 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,455 <i>Létezik-e egyáltalán...</i> 31 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 Nem érzi a ritmust. 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,044 <i>...álom, de nem is a valóság?</i> 33 00:03:31,127 --> 00:03:33,546 <i>Egy távoli dallam</i> 34 00:03:33,630 --> 00:03:40,011 <i>Amely számunkra felfoghatatlan</i> 35 00:03:44,682 --> 00:03:45,682 Akane! 36 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 Engedd el magad! Még jobban! 37 00:03:51,731 --> 00:03:54,442 <i>Az esõnek minden cseppje arany</i> 38 00:03:54,525 --> 00:03:58,613 <i>Nem számít, még mi más történik</i> 39 00:03:58,696 --> 00:04:01,157 <i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i> 40 00:04:01,241 --> 00:04:04,869 <i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i> 41 00:04:04,953 --> 00:04:07,330 <i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i> 42 00:04:07,413 --> 00:04:09,040 <i>Ahogy tartottad az esernyõt</i> 43 00:04:09,123 --> 00:04:10,026 Ez az! 44 00:04:10,041 --> 00:04:13,586 <i>Mindent elmondott a kedvességrõl</i> 45 00:04:13,670 --> 00:04:16,756 <i>Hát sírtam, amíg lehorgasztottam a fejem</i> 46 00:04:16,839 --> 00:04:20,260 <i>Mert féltem, hogy átlátsz a szerepemen</i> 47 00:04:21,469 --> 00:04:25,682 <i>Nem számít Hogy hányszor szakadtunk el egymástól</i> 48 00:04:25,765 --> 00:04:27,934 <i>A szerelmünkben egy dal található</i> 49 00:04:28,017 --> 00:04:31,938 <i>A varázslat, ami újra életre kelt</i> 50 00:04:32,021 --> 00:04:34,983 <i>Egy szomorú dallam, ami végleg eltévedt</i> 51 00:04:38,528 --> 00:04:40,780 <i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i> 52 00:04:40,863 --> 00:04:42,073 De unalmas! 53 00:04:42,156 --> 00:04:44,575 <i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i> 54 00:04:44,659 --> 00:04:47,245 <i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i> 55 00:04:47,328 --> 00:04:49,914 <i>Mert ahogy remegett a vállad</i> 56 00:04:49,998 --> 00:04:53,334 <i>Mindent elmondott arról Hogy milyen a bánat</i> 57 00:04:53,418 --> 00:04:56,629 <i>Akkor még nem tudtam, mi a helyes</i> 58 00:04:56,713 --> 00:05:00,258 <i>De most már minden út hozzád vezet</i> 59 00:05:06,180 --> 00:05:07,557 Állati jó! 60 00:05:09,767 --> 00:05:11,853 Mit gondolsz Fujitani Naokiról? 61 00:05:11,936 --> 00:05:13,855 Meglepõen jó. 62 00:05:16,149 --> 00:05:18,609 Igen. Annyira csodálatos! 63 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 Tönkre fogod tenni? 64 00:05:27,327 --> 00:05:29,662 Nem, hagyom, hogy kitárja a szárnyát. 65 00:05:31,456 --> 00:05:32,456 Egyelõre. 66 00:05:37,378 --> 00:05:38,378 Úgyis visszatér. 67 00:05:41,049 --> 00:05:42,342 Visszatér hozzám. 68 00:05:55,396 --> 00:05:57,357 KRISTÁLYSZÍV 69 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Jó reggelt! 70 00:06:23,424 --> 00:06:25,385 Bocs! Minden oké? 71 00:06:25,468 --> 00:06:26,677 Persze. Minden. 72 00:06:26,761 --> 00:06:27,761 Akkor jó. 73 00:06:30,139 --> 00:06:31,139 Sakamoto! 74 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 Takaoka Sho az életem része. 75 00:06:36,687 --> 00:06:39,273 Egy csomó mindenhez hozzá kell szoknom. 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,278 - Hát ez? - Használhatod. 77 00:06:46,447 --> 00:06:47,447 Biztos? 78 00:06:48,658 --> 00:06:50,118 Neked is kell egy, nem? 79 00:06:53,704 --> 00:06:54,704 Köszönöm! 80 00:06:59,752 --> 00:07:02,004 Túl szigorú voltam veled a múltkor. 81 00:07:02,755 --> 00:07:04,006 - Tessék? - Mi? 82 00:07:08,386 --> 00:07:11,013 Rombolás, rothadás, robbanás... 83 00:07:11,097 --> 00:07:12,432 Robbanás! 84 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 És aztán három ütem... 85 00:07:14,767 --> 00:07:15,893 Most! 86 00:07:15,977 --> 00:07:17,270 Így lesz jó. 87 00:07:18,771 --> 00:07:20,565 Á! De akkor... 88 00:07:21,065 --> 00:07:23,526 - Persze! - Mondta, hogy új dalt ír? 89 00:07:23,609 --> 00:07:25,695 Passz. Nekem nem rémlik. 90 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 Szenszeinek mintha három oldala lenne. 91 00:07:30,074 --> 00:07:31,242 Igazad lehet. 92 00:07:31,909 --> 00:07:34,787 Vagy zeneszerzõ, vagy filmes... 93 00:07:36,164 --> 00:07:37,206 vagy ember. 94 00:07:37,874 --> 00:07:38,874 Ember? 95 00:07:47,508 --> 00:07:49,969 Nos! Figyelem, emberek! 96 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 Sosem beszélt még így. 97 00:07:52,805 --> 00:07:56,058 Idõbe telt, de megvan a kislemez kiadásának dátuma. 98 00:07:57,477 --> 00:08:00,563 Vagyis már nincsen beleszólásunk. 99 00:08:00,646 --> 00:08:03,024 Egyúttal pedig már visszaút sincs. 100 00:08:03,733 --> 00:08:05,902 Szóval vágjunk bele, emberek! 101 00:08:08,112 --> 00:08:10,781 Tehát három nap múlva felvétel! 102 00:08:11,449 --> 00:08:12,351 Tessék? 103 00:08:12,366 --> 00:08:15,912 Várj! Az nagyon kevés idõ! És mit fogunk felvenni? 104 00:08:15,995 --> 00:08:18,623 Kipofozom azt, amit a Yaonban adtunk elõ. 105 00:08:18,706 --> 00:08:20,917 És idõben be fogod tudni fejezni? 106 00:08:21,000 --> 00:08:22,126 Rajta leszek! 107 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 Lehet, hogy számodra ez okés, 108 00:08:24,795 --> 00:08:27,840 de Akanénak iskolába is kell járnia. 109 00:08:27,924 --> 00:08:29,550 Miattam ne aggódjatok! 110 00:08:29,634 --> 00:08:33,012 Most elõször fogsz Szenszeijel felvenni valamit. 111 00:08:42,021 --> 00:08:43,021 Ne haragudj! 112 00:08:43,773 --> 00:08:45,441 Az iskola meg minden miatt. 113 00:08:46,776 --> 00:08:49,737 Ez most felboríthatja az életedet. 114 00:08:54,033 --> 00:08:56,202 - Hû! - Hallgassuk meg a másikat is! 115 00:08:56,285 --> 00:08:58,329 Naná! Ismétlésre teszem. 116 00:08:58,412 --> 00:09:01,082 Nézd! Sakurai Yukino! 117 00:09:01,624 --> 00:09:04,126 SAKURAI YUKINO 118 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 Nagyszerû hangja van. 119 00:09:06,796 --> 00:09:09,298 Igen! És a dalai is nagyon jók. 120 00:09:09,882 --> 00:09:12,218 Nem Isagi Ichidai volt a producere? 121 00:09:16,430 --> 00:09:17,430 Szenszei? 122 00:09:20,768 --> 00:09:22,728 Te is ott fogsz tartani, ahol õ. 123 00:09:24,981 --> 00:09:25,981 Tényleg? 124 00:09:37,785 --> 00:09:38,786 Nem. 125 00:09:46,294 --> 00:09:47,294 Bocs. 126 00:09:47,878 --> 00:09:49,338 Valami nem stimmel. 127 00:09:56,012 --> 00:09:59,056 <i>- Nem így. Még egyszer! - Lejárt az idõ, Fujitani.</i> 128 00:09:59,140 --> 00:10:00,558 <i>Akane is elfáradt már.</i> 129 00:10:07,690 --> 00:10:09,984 Nem fáradtam el. Még bírom! 130 00:10:10,067 --> 00:10:12,695 Mondd el, hogy min javítsak! Hogy mi a baj! 131 00:10:12,778 --> 00:10:13,778 Rendben. 132 00:10:14,530 --> 00:10:17,074 Az az Akane legyen odabent, akit én ismerek! 133 00:10:28,502 --> 00:10:29,502 Tessék! 134 00:10:32,131 --> 00:10:33,382 Már úgyis ott voltam. 135 00:10:34,675 --> 00:10:35,675 Köszönöm. 136 00:10:41,932 --> 00:10:45,603 Szenszei szerinted melyik énemet keresi? 137 00:10:48,564 --> 00:10:52,276 Nem kell ennyire komolyan venned, amit mond. 138 00:10:54,445 --> 00:10:59,450 A saját zenéjével van tele a feje. Egyébként pedig kiállhatatlan alak. 139 00:11:01,577 --> 00:11:04,288 Kazushi, te nem kedveled Szenszeit? 140 00:11:06,624 --> 00:11:07,917 Az nem számít. 141 00:11:10,086 --> 00:11:11,086 Õ az ellenségem. 142 00:11:12,004 --> 00:11:13,004 Az ellenséged? 143 00:11:15,508 --> 00:11:17,968 Én mindig egyedül szereztem zenét. 144 00:11:18,636 --> 00:11:21,097 Különbözõ trackeket adok ki a neten. 145 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 Amit amúgy élvezek. 146 00:11:26,310 --> 00:11:28,562 Senki mással nem kell foglalkoznom. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 A zenekarosdi nem nekem való. 148 00:11:33,734 --> 00:11:35,611 De aztán Fujitani megkeresett. 149 00:11:37,613 --> 00:11:42,868 Ezek szerint Szenszeinek tetszett a te hangzásod, nem? 150 00:11:44,245 --> 00:11:46,497 De õ egymaga is képes mindenre! 151 00:11:48,457 --> 00:11:50,334 Basszerozik, gitározik. 152 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 Talán nálam is jobb billentyûs. 153 00:11:56,590 --> 00:11:59,635 Szóval nem értem, minek alapított zenekart. 154 00:12:02,012 --> 00:12:03,012 De... 155 00:12:04,849 --> 00:12:06,183 le akartam gyõzni. 156 00:12:07,143 --> 00:12:09,353 Megfogadtam, hogy jobb leszek nála. 157 00:12:11,480 --> 00:12:12,523 Ezért vagyok itt. 158 00:12:16,736 --> 00:12:17,736 Tehát... 159 00:12:21,907 --> 00:12:24,034 neked is le kell gyõznöd õt, Akane. 160 00:12:27,496 --> 00:12:30,374 Te most fel akarsz engem vidítani? 161 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 Hogy mi? 162 00:12:33,210 --> 00:12:36,547 Csak mondani akartam magamról valamit. 163 00:12:38,007 --> 00:12:39,925 Nagyon kedves vagy. 164 00:12:43,012 --> 00:12:47,266 Nem tudok mit kezdeni a hülye optimizmusoddal. 165 00:12:55,524 --> 00:12:59,987 Ezzel a tempóval nem leszünk kész. Vegyüt át újra az ütemtervet! 166 00:13:00,905 --> 00:13:02,948 Nahát, a TENBLANK! 167 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 Sakurai Yukino! 168 00:13:05,576 --> 00:13:06,576 Sziasztok! 169 00:13:07,369 --> 00:13:08,871 Láttam a fellépéseteket. 170 00:13:20,841 --> 00:13:22,760 Tehetséges és jóképû is? 171 00:13:24,720 --> 00:13:26,472 Igazságtalanság! Imádom. 172 00:13:30,142 --> 00:13:32,728 Elvittem a Yaonba, a koncertetekre. 173 00:13:33,521 --> 00:13:37,149 Az ember nem mindennap láthat történelmi pillanatokat. 174 00:13:37,691 --> 00:13:41,695 A TENBLANK alapjaiban fogja felrázni a rockzenét. 175 00:13:43,823 --> 00:13:45,616 Jó napot, Isagi úr! 176 00:13:47,785 --> 00:13:49,995 Téged hogy is hívnak? 177 00:13:51,455 --> 00:13:53,791 Kai vagyok a BEAT Corporationtõl. 178 00:13:53,874 --> 00:13:56,585 Én vagyok a TENBLANK producere és menedzsere. 179 00:13:56,669 --> 00:13:59,338 Fujitaninál jobb producer nem kell. 180 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 Boldogul egymaga is. 181 00:14:02,633 --> 00:14:03,633 Nem? 182 00:14:04,218 --> 00:14:05,970 Ti is itt dolgoztok ma? 183 00:14:06,053 --> 00:14:07,053 Igen. 184 00:14:07,888 --> 00:14:09,640 Yukino albumán. 185 00:14:10,224 --> 00:14:13,394 De a címadó dal még nem az igazi. 186 00:14:14,812 --> 00:14:19,984 Szóval arra gondoltunk, hogy beszállhatna Fujitani Naoki a TENBLANK-ból. 187 00:14:21,610 --> 00:14:23,737 Én errõl most hallok elõször. 188 00:14:23,821 --> 00:14:26,574 Persze. Mert még nem kérdeztelek meg. 189 00:14:28,993 --> 00:14:33,205 De biztos elfogadod az ajánlatot. 190 00:14:41,338 --> 00:14:45,467 Úgy ismerlek, mint a tenyeremet, Fujitani Naoki. 191 00:14:48,137 --> 00:14:50,806 Elnézést! Vár ránk a felvétel. 192 00:14:53,976 --> 00:14:55,144 Még jelentkezem. 193 00:14:56,854 --> 00:14:57,854 Pápá! 194 00:15:02,067 --> 00:15:05,112 Szó sem lehet róla! Ha Isagi megint... 195 00:15:05,195 --> 00:15:06,195 Kai! 196 00:15:10,409 --> 00:15:11,660 Kösz, hogy aggódsz! 197 00:15:13,162 --> 00:15:14,162 Nem lesz gond. 198 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 - Még egyszer! - Jó. 199 00:15:29,386 --> 00:15:30,679 Ne így! 200 00:15:35,476 --> 00:15:36,518 Nem ezt akarom. 201 00:15:37,645 --> 00:15:38,547 Oké. 202 00:15:38,562 --> 00:15:39,897 - Elölrõl! - Jó. 203 00:15:45,319 --> 00:15:47,738 - Négy ütemmel korábbról, újra! - Jó. 204 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 Jó reggelt! 205 00:16:25,818 --> 00:16:26,860 Ó, jó reggelt! 206 00:16:28,654 --> 00:16:31,198 - Haza sem mentetek? - Hát nem adtad fel. 207 00:17:00,936 --> 00:17:01,936 Naoki! 208 00:17:19,663 --> 00:17:20,789 Mi az? 209 00:17:20,873 --> 00:17:22,291 Elkalandoztam? 210 00:17:23,584 --> 00:17:25,919 Hát, még megálltál a Mars elõtt. 211 00:17:26,003 --> 00:17:27,003 Szenszei! 212 00:17:27,713 --> 00:17:29,798 Ezt most hagyjuk abba! 213 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 Így nem mûködik. 214 00:17:34,094 --> 00:17:35,929 Még ha megtartjuk is a dalt, 215 00:17:36,013 --> 00:17:39,058 nem fejlõdne természetesen, ha együtt játszanánk? 216 00:17:39,850 --> 00:17:43,687 Azért készülsz ki, mert újrateremtenél valamit, ami már jó volt. 217 00:17:43,771 --> 00:17:45,647 Tök egyszerû, mégsem érted! 218 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 Nem akarom. 219 00:17:48,942 --> 00:17:50,652 Most mit nyafogsz? 220 00:17:51,653 --> 00:17:53,947 Ha szétesel, minden hiába volt! 221 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 Nem akarom úgy énekelni, ahogy van! 222 00:18:02,081 --> 00:18:04,625 Ha én sem vagyok elégedett vele, 223 00:18:05,626 --> 00:18:07,127 hogy tetszhetne másoknak? 224 00:18:08,712 --> 00:18:11,799 Ez a mi dalunk, a TENBLANK-é. 225 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 Ki fogja szeretni? 226 00:18:22,059 --> 00:18:23,393 Csakhogy van valami, 227 00:18:24,895 --> 00:18:26,939 amit meg kéne értened, Szenszei. 228 00:18:30,317 --> 00:18:34,822 Minél tovább halogatod a munkát, nekünk annál nehezebb dolgunk lesz. 229 00:18:37,157 --> 00:18:38,408 És mégis... 230 00:18:40,828 --> 00:18:44,373 ez a két fiatal keményen dolgozik, és a szemük sem rebben. 231 00:18:44,456 --> 00:18:45,833 Sõt, érted aggódnak. 232 00:18:48,293 --> 00:18:52,506 De tegyük félre az érzelmeket! 233 00:18:53,090 --> 00:18:56,301 Ha szerinted tényleg érdemes átdolgozni a dalt... 234 00:18:58,554 --> 00:19:00,931 akkor emelt fõvel csináld! 235 00:19:03,308 --> 00:19:04,308 De... 236 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 ha marad a dal úgy, ahogy volt... 237 00:19:11,483 --> 00:19:13,152 akkor sem fogunk hibáztatni. 238 00:19:20,742 --> 00:19:21,742 Én... 239 00:19:24,121 --> 00:19:25,789 jól akarom elénekelni. 240 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 Tudom, hogy menni fog. 241 00:19:31,461 --> 00:19:33,881 Kérek még egy kis idõt. Ne haragudjatok! 242 00:19:58,488 --> 00:20:00,741 <i>Érdekel a zenéd.</i> 243 00:20:07,581 --> 00:20:09,458 Szép ez a dal, Ichidai. 244 00:20:10,042 --> 00:20:11,210 Tetszik? 245 00:20:11,293 --> 00:20:12,293 <i>Fujitani!</i> 246 00:20:12,669 --> 00:20:13,670 Figyelj ide! 247 00:20:16,048 --> 00:20:17,382 Azt mondtam, várj! 248 00:20:19,134 --> 00:20:20,134 Szenszei! 249 00:20:21,094 --> 00:20:22,095 Szenszei! 250 00:20:27,226 --> 00:20:29,686 Meg fogsz fázni idefent. 251 00:20:33,398 --> 00:20:34,399 Igazad lehet. 252 00:20:37,069 --> 00:20:39,571 Találkoztam valakivel, akivel nem akartam. 253 00:20:41,531 --> 00:20:42,866 Isagi úrral? 254 00:20:45,911 --> 00:20:47,996 Miattam lett belõle egy féreg. 255 00:20:53,752 --> 00:20:54,752 Sajnálom. 256 00:20:56,171 --> 00:20:58,548 Nem voltam elég figyelmes veletek, ugye? 257 00:21:01,343 --> 00:21:02,343 Sajnálom. 258 00:21:04,596 --> 00:21:07,516 Hát, tõlem nem kell bocsánatot kérned! 259 00:21:08,183 --> 00:21:10,727 Az én hibám, hogy rosszul dobolok. 260 00:21:14,481 --> 00:21:15,481 Azt pedig... 261 00:21:17,150 --> 00:21:20,529 hogy miattad szenvedünk, 262 00:21:20,612 --> 00:21:22,406 igazából már megszoktuk. 263 00:21:22,489 --> 00:21:23,657 Nem ért váratlanul. 264 00:21:24,491 --> 00:21:25,491 De... 265 00:21:25,951 --> 00:21:30,414 a te küzdelmeidet nem vehetjük át tõled. 266 00:21:31,331 --> 00:21:32,958 Nem léphetünk a helyedbe. 267 00:21:50,017 --> 00:21:51,017 Tudod... 268 00:21:52,728 --> 00:21:56,648 sok szörnyûséget tettem már másokkal, ezzel én is tisztában vagyok. 269 00:21:58,066 --> 00:22:00,027 Ugyanakkor afelõl semmi kétségem, 270 00:22:00,902 --> 00:22:03,405 hogy mindezek ellenére is boldog vagyok. 271 00:22:05,657 --> 00:22:08,744 Persze, vannak, akik miattam váltak boldogtalanná. 272 00:22:12,164 --> 00:22:13,457 De a zeném... 273 00:22:14,750 --> 00:22:18,420 boldoggá tesz legalább ennyi embert, ha nem többet. 274 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 Szóval belefér, nem? 275 00:22:26,094 --> 00:22:27,304 És persze... 276 00:22:29,264 --> 00:22:31,224 téged is boldoggá foglak tenni. 277 00:22:36,813 --> 00:22:38,607 Ígérem, boldoggá teszlek. 278 00:22:50,410 --> 00:22:52,454 Hallom, ott volt Isagi Ichidai. 279 00:22:52,954 --> 00:22:54,081 Igen. 280 00:22:54,664 --> 00:22:57,793 Véletlenül éppen ugyanott volt felvételük. 281 00:22:57,876 --> 00:22:59,836 Véletlenül, mi? 282 00:23:01,630 --> 00:23:04,132 Bárcsak távol tarthattuk volna tõle! 283 00:23:05,759 --> 00:23:07,469 Ma láttam egy újabb oldalát. 284 00:23:10,097 --> 00:23:11,097 Naokinak. 285 00:23:12,766 --> 00:23:17,312 Lehet, hogy sok oldala létezik, de legbelül csak egy van belõle. 286 00:23:23,360 --> 00:23:25,695 Takaoka Sho hozott haza? 287 00:23:26,321 --> 00:23:27,224 Igen. 288 00:23:27,239 --> 00:23:29,366 Miért nem ugrasz ki a bõrödbõl? 289 00:23:29,449 --> 00:23:31,993 Mi történt a régi Saijo Akanéval? 290 00:23:40,419 --> 00:23:45,340 Naoki azt mondta, hogy boldog, mégis nagyon magányosnak tûnt. 291 00:23:47,801 --> 00:23:49,344 A végsõkig hajtotta magát. 292 00:23:50,137 --> 00:23:54,808 Egyetlen lépésre járt attól, hogy minden darabjaira hulljon. 293 00:23:57,352 --> 00:24:00,147 Ezt ki is nézné belõle az ember. 294 00:24:01,815 --> 00:24:03,733 Hogy egyszer csak eltûnjön. 295 00:24:04,234 --> 00:24:05,234 Ne mondj ilyet! 296 00:24:09,823 --> 00:24:12,993 Életemben elõször féltem a zenétõl. 297 00:24:14,786 --> 00:24:16,580 Jó, de ilyenkor 298 00:24:17,497 --> 00:24:23,128 <i>nincs más választásod: úgy kell verned a dobot, mint az állat!</i> 299 00:25:47,254 --> 00:25:48,672 Helló, magasra törõ! 300 00:25:50,173 --> 00:25:52,717 Kösz, hogy felléphettünk elõttetek! 301 00:25:53,718 --> 00:25:55,637 Hát igen, hálás is lehetsz. 302 00:25:56,304 --> 00:25:58,181 Ti is felvételre jöttetek? 303 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 Dobolj! 304 00:26:00,100 --> 00:26:01,142 Doboljak? 305 00:26:01,226 --> 00:26:02,227 Igen, dobolj! 306 00:26:33,633 --> 00:26:35,218 Szerelmes vagy Fujitaniba? 307 00:26:35,302 --> 00:26:37,178 Tessék? Miféle kérdés ez? 308 00:26:37,262 --> 00:26:41,141 Úgy játszol, mint õ, szóval gondoltam, már csináltátok. 309 00:26:41,224 --> 00:26:42,127 Mi van? 310 00:26:42,142 --> 00:26:43,852 - Õszintén, én... - Õszintén? 311 00:26:43,935 --> 00:26:46,980 Legutóbb még nagy volt a szád, magasra törõ! 312 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 Felvennéd velünk a versenyt, de közben elfelejted a saját hangodat? 313 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 A saját hangomat... 314 00:26:57,282 --> 00:26:59,909 Az az Akane legyen odabent, akit én ismerek! 315 00:27:01,453 --> 00:27:02,954 Figyelmeztettelek. 316 00:27:03,038 --> 00:27:04,789 Ha közel kerülsz Fujitanihoz, 317 00:27:04,873 --> 00:27:08,877 vagy az õ hangját teszed tönkre, vagy saját magadat. 318 00:27:13,548 --> 00:27:14,674 Add fel! 319 00:27:17,469 --> 00:27:18,470 Eszemben sincs! 320 00:27:25,268 --> 00:27:27,145 Akkor tartsd velem a lépést! 321 00:27:27,228 --> 00:27:30,023 De ha Fujitani stílusában játszol, kicsinállak. 322 00:27:37,280 --> 00:27:38,280 Hé! 323 00:27:46,831 --> 00:27:47,831 Ez így szar! 324 00:28:15,443 --> 00:28:16,736 Nem tartod a ritmust! 325 00:28:22,158 --> 00:28:23,368 Hívj meg kajálni! 326 00:28:26,496 --> 00:28:27,497 Már miért tenném? 327 00:28:32,043 --> 00:28:34,045 A rámen! Köszönöm a türelmet! 328 00:28:34,129 --> 00:28:35,338 - Köszönöm. - Tessék! 329 00:28:37,006 --> 00:28:38,675 - Jó étvágyat! - Hihetetlen. 330 00:28:39,300 --> 00:28:41,261 Most mi bajod? Meghívtalak! 331 00:28:41,344 --> 00:28:44,139 Szégyelld magad, hogy nem teszel bele hagymát! 332 00:28:50,478 --> 00:28:51,478 Jó. 333 00:28:56,401 --> 00:28:57,401 Akkor hajrá! 334 00:29:03,783 --> 00:29:04,783 Finom! 335 00:29:05,493 --> 00:29:09,122 Tudod, hogy Fujitani miért hagyta már egyszer abba a zenélést? 336 00:29:13,001 --> 00:29:14,836 Már abbahagyta egyszer? 337 00:29:17,213 --> 00:29:20,508 Egy tag, akivel együtt játszott, lenyúlta a dalát. 338 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 De ennek az illetõnek végül 339 00:29:28,183 --> 00:29:31,186 a mûvészi érzéke és a zeneisége is ment a kukába. 340 00:29:32,395 --> 00:29:33,605 Meg is érdemelte. 341 00:29:38,485 --> 00:29:39,527 Egy zseni csak 342 00:29:40,487 --> 00:29:42,238 bajt hoz az átlagemberekre. 343 00:29:44,991 --> 00:29:47,368 Kai is ezt mondta. 344 00:29:48,036 --> 00:29:50,455 Ne emlegess egy lapon azzal a némberrel! 345 00:29:53,500 --> 00:29:54,667 Hát ez meg? 346 00:29:57,587 --> 00:29:58,922 Most meg... 347 00:30:00,548 --> 00:30:02,050 Hé, zsenikém! 348 00:30:07,222 --> 00:30:09,057 Mégis csak vannak véletlenek! 349 00:30:09,557 --> 00:30:10,600 Érdekes. 350 00:30:13,144 --> 00:30:15,605 Szóval összeállsz Isagi Ichidaijal? 351 00:30:17,398 --> 00:30:21,110 És a méltóságod? Vagy már semmi sem drága a sikerért? 352 00:30:21,194 --> 00:30:24,781 Van egy elképzelésem, amit szeretnék megvalósítani. 353 00:30:26,241 --> 00:30:31,120 Megkerülte az ügynökséget és Kait, és kihasználja a kapcsolataidat. 354 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 Beszarás! 355 00:30:33,623 --> 00:30:37,460 Mindegy, mit csinálok, már úgysem moshatom tisztára a nevemet. 356 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 Ezzel az erõvel akár be is mocskolhatom a kezemet. 357 00:30:42,048 --> 00:30:43,758 Hangember vagy! 358 00:30:44,384 --> 00:30:46,511 Közben meg alig állsz a lábadon. 359 00:30:47,011 --> 00:30:50,181 Játszod a nagylegényt, de közben meg gyilkolod magad! 360 00:30:52,267 --> 00:30:53,268 Ez az igazság! 361 00:30:54,060 --> 00:30:55,770 Akkor menj, és dögölj meg! 362 00:31:00,024 --> 00:31:03,152 Ha ennyire fontos neked a saját hangod, 363 00:31:04,612 --> 00:31:07,740 írj annyi remekmûvet, amennyit tudsz, és dögölj meg! 364 00:31:08,825 --> 00:31:12,954 Akkor aztán bebiztosíthatod a helyedet a legendás zsenik között. 365 00:31:17,083 --> 00:31:18,668 Mint John Lennon? 366 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 Ez is egy megoldás. 367 00:31:38,980 --> 00:31:39,980 Akane? 368 00:31:45,737 --> 00:31:48,907 Dolgom van. Hazamegyek. 369 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 Bocsánat. Ne haragudjatok! 370 00:32:24,317 --> 00:32:25,318 Akane! 371 00:32:27,153 --> 00:32:28,153 Várj csak! 372 00:32:31,824 --> 00:32:32,824 Te... 373 00:32:35,328 --> 00:32:36,328 Tessék! 374 00:32:37,997 --> 00:32:38,997 Hallgasd meg! 375 00:32:40,083 --> 00:32:44,337 Újravettem a basszusgitárt, és kiegészíttettem Sakamotóval. 376 00:32:51,886 --> 00:32:52,886 Akane? 377 00:32:57,266 --> 00:32:58,266 Nekem... 378 00:33:00,770 --> 00:33:02,897 nem kéne úgy játszanom, ahogy te? 379 00:33:06,901 --> 00:33:08,361 Ahogy most játszom... 380 00:33:11,572 --> 00:33:13,992 úgy nem fogom összehozni, amit szeretnél? 381 00:33:20,748 --> 00:33:23,042 Akane, tegyük fel... 382 00:33:25,795 --> 00:33:26,795 Tegyük fel, 383 00:33:27,797 --> 00:33:30,383 hogy holnap váratlanul meghalok, 384 00:33:31,968 --> 00:33:33,511 és a TENBLANK-nak vége! 385 00:33:38,224 --> 00:33:40,268 Akkor soha többé nem dobolnál? 386 00:33:51,529 --> 00:33:53,364 Bocs. Csak eltûnõdtem. 387 00:33:54,157 --> 00:33:55,283 Holnap találkozunk. 388 00:34:24,604 --> 00:34:27,315 <i>Ezt ki is nézné belõle az ember.</i> 389 00:34:29,567 --> 00:34:31,652 Hogy egyszer csak eltûnjön. 390 00:35:15,863 --> 00:35:16,948 - Akane... - De igen! 391 00:35:19,826 --> 00:35:22,954 Ha nem lennél te és a TENBLANK, akkor is dobolnék! 392 00:35:23,037 --> 00:35:26,958 Rá fogok találni a saját hangomra, és igenis jól fogok zenélni! 393 00:35:33,464 --> 00:35:34,464 De... 394 00:35:37,552 --> 00:35:39,804 ne tûnj el te is, mint John Lennon! 395 00:36:24,682 --> 00:36:25,683 Ezt megtartjuk. 396 00:36:44,327 --> 00:36:45,995 - Elmentem, szia! - Szia! 397 00:36:53,211 --> 00:36:54,211 FUJITANI 398 00:36:54,253 --> 00:36:56,339 MÉG ROPOGÓS. „CRYSTALLINE ECHO.MP3” 399 00:37:29,205 --> 00:37:31,499 <i>Még mindig álmodom?</i> 400 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 <i>Pedig éreztem, tudom</i> 401 00:37:34,752 --> 00:37:37,922 <i>Létezik-e egyáltalán az a határ?</i> 402 00:37:38,005 --> 00:37:42,218 <i>Amely már nem álom, de nem is a valóság?</i> 403 00:37:42,301 --> 00:37:44,637 <i>Egy távoli dallam</i> 404 00:37:44,720 --> 00:37:50,434 <i>Amely számunkra felfoghatatlan</i> 405 00:37:50,518 --> 00:37:53,187 <i>Az esõnek minden cseppje arany</i> 406 00:37:53,271 --> 00:37:57,316 <i>Nem számít, még mi más történik</i> 407 00:37:57,400 --> 00:37:59,694 <i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i> 408 00:37:59,777 --> 00:38:03,823 <i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i> 409 00:38:03,906 --> 00:38:06,033 <i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i> 410 00:38:06,117 --> 00:38:09,120 <i>Ahogy tartottad az esernyõt</i> 411 00:38:09,203 --> 00:38:12,415 <i>Mindent elmondott a kedvességrõl</i> 412 00:38:12,498 --> 00:38:15,543 <i>Hát sírtam, amíg lehorgasztottam a fejem</i> 413 00:38:15,626 --> 00:38:18,963 <i>Mert féltem, hogy átlátsz a szerepemen</i> 414 00:38:23,718 --> 00:38:27,471 <i>Nem számít Hogy hányszor szakadunk el egymástól</i> 415 00:38:27,555 --> 00:38:30,016 <i>A szerelmünkben egy dal található</i> 416 00:38:30,099 --> 00:38:33,894 <i>A varázslat, ami új életre kelt</i> 417 00:38:33,978 --> 00:38:36,480 <i>Egy szomorú dallam, ami végleg eltévedt</i> 418 00:38:36,564 --> 00:38:39,984 <i>Nem számít, még mi más történik</i> 419 00:38:40,067 --> 00:38:42,570 <i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i> 420 00:38:42,653 --> 00:38:46,407 <i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i> 421 00:38:46,490 --> 00:38:48,993 <i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i> 422 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 <i>Mert ahogy remegett a vállad</i> 423 00:38:51,912 --> 00:38:55,333 <i>Mindent elmondott arról Hogy milyen a bánat</i> 424 00:38:55,416 --> 00:38:58,419 <i>Akkor még nem tudtam, mi a helyes</i> 425 00:38:58,502 --> 00:39:02,548 <i>De most már minden út hozzád vezet</i> 426 00:40:20,918 --> 00:40:23,963 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina 427 00:40:24,305 --> 00:41:24,755