Glass Heart
ID | 13206497 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:12,614 --> 00:01:13,614
De jól néz ki!
3
00:01:14,199 --> 00:01:17,243
Egy tisztességes albumhoz
már csak ez dukál, nem?
4
00:01:17,327 --> 00:01:18,703
Én már alig várom.
5
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
Szóval ez lesz?
6
00:01:20,288 --> 00:01:23,458
Ki tudja? Végül is
egy falka magányos farkas vagyunk.
7
00:01:23,541 --> 00:01:24,541
Tessék!
8
00:01:25,168 --> 00:01:27,337
Nem tudtam, hogy van nyaralód.
9
00:01:27,420 --> 00:01:29,672
A szüleimé volt. Tõlük vettem meg.
10
00:01:30,256 --> 00:01:31,925
Mostanában alig használom.
11
00:01:44,395 --> 00:01:45,522
Így ni.
12
00:01:47,649 --> 00:01:49,692
- Mi az?
- Vedd már ki!
13
00:01:51,152 --> 00:01:53,530
Hogyhogy hoztál magaddal párnát?
14
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
Te miért nem hoztál?
15
00:01:56,282 --> 00:01:57,283
- Nehéz!
- Bírod?
16
00:01:59,786 --> 00:02:01,287
Ez lesz a szobád, jó?
17
00:02:01,955 --> 00:02:05,125
Nahát! Nagyon aranyos.
18
00:02:47,000 --> 00:02:51,337
<i>Az az igazság,
hogy már az elsõ pillanatban tudtam.</i>
19
00:02:54,549 --> 00:02:58,845
<i>Már akkor tudtam,
hogy a szívem egybõl az övé lett.</i>
20
00:03:01,639 --> 00:03:02,639
<i>Csakhogy...</i>
21
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
<i>nem akartam elfogadni.</i>
22
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Kellemes.
23
00:03:22,202 --> 00:03:23,661
Jut eszembe, Akane!
24
00:03:24,329 --> 00:03:25,872
Ráérnél kicsit ma este?
25
00:03:28,499 --> 00:03:29,500
Gyere át hozzám!
26
00:03:31,002 --> 00:03:32,128
Tessék?
27
00:03:34,547 --> 00:03:35,673
Párnacsatázzunk!
28
00:03:38,426 --> 00:03:41,137
Mindig is szerettem volna kipróbálni!
29
00:03:41,221 --> 00:03:43,723
Kettõ kettõ ellen. Te lehetnél velem!
30
00:03:45,391 --> 00:03:48,394
- És a vesztesek büntetést kapnak?
- Naná!
31
00:03:48,478 --> 00:03:50,980
Igen. Valami kemény büntetést.
32
00:04:28,393 --> 00:04:30,645
KRISTÁLYSZÍV
33
00:04:31,771 --> 00:04:33,398
Tizenkét tévés megkeresés
34
00:04:33,481 --> 00:04:36,192
és jó pár szponzorajánlat
különbözõ márkáktól.
35
00:04:36,859 --> 00:04:40,029
Kiválogattam
a TENBLANK-hoz illõket, szóval...
36
00:04:41,197 --> 00:04:42,282
Már megint?
37
00:04:42,365 --> 00:04:45,326
Helló, Kai vagyok a BEAT-tõl!
Köszönöm a hívását!
38
00:04:45,410 --> 00:04:47,287
Igen. Köszönöm szépen.
39
00:04:48,830 --> 00:04:50,665
Utánajárok, és visszahívom.
40
00:04:51,207 --> 00:04:53,209
Igen. Viszonthallásra!
41
00:04:57,422 --> 00:05:01,050
Szenszei azt mondta,
hogy majd elküldjük nektek az anyagot.
42
00:05:01,134 --> 00:05:02,134
Mégis itt vagy.
43
00:05:03,886 --> 00:05:08,850
Eddig Fujitani dikált,
de mostantól ez másként lesz.
44
00:05:09,434 --> 00:05:12,812
Más tényezõk is közre fognak játszani.
Jók és rosszak is.
45
00:05:13,688 --> 00:05:16,024
Az én dolgom, hogy megvédjelek titeket.
46
00:05:17,650 --> 00:05:21,362
Azóta sem derült ki, ki volt
az elkövetõ a <i>Music Statesen,</i> ugye?
47
00:05:23,656 --> 00:05:24,656
Nem.
48
00:05:24,699 --> 00:05:27,410
Valaki megpróbál keresztbe tenni nektek.
49
00:05:29,037 --> 00:05:31,122
Jól ráijesztettek Akanéra.
50
00:05:31,664 --> 00:05:32,664
Nem?
51
00:05:33,833 --> 00:05:34,834
Rám ijesztettek?
52
00:05:53,144 --> 00:05:55,313
Akane, figyelsz te rám egyáltalán?
53
00:05:55,396 --> 00:05:56,481
Ja, bocsi.
54
00:05:58,608 --> 00:06:01,486
Hogy lehetsz még
ezek után is ennyire jókedvû?
55
00:06:01,569 --> 00:06:04,697
Hát, ez valamilyen szinten
nem azt jelenti,
56
00:06:05,239 --> 00:06:08,701
hogy valaki szerint igenis jó vagyok?
57
00:06:09,452 --> 00:06:10,452
Tessék?
58
00:06:11,120 --> 00:06:15,583
Úgy kellett gondolnia,
hogy nélkülem bebukna a fellépés, nem?
59
00:06:15,666 --> 00:06:17,001
Már annak, aki bezárt.
60
00:06:18,044 --> 00:06:21,881
Úgy vélhette,
hogy nélkülem a TENBLANK is befürödne.
61
00:06:23,132 --> 00:06:26,219
Ebbõl a szempontból
ez valahol megtisztelõ.
62
00:06:33,059 --> 00:06:36,604
Jól van, emberek!
Húsz perc múlva legyetek a stúdióban!
63
00:06:37,230 --> 00:06:38,314
Igenis.
64
00:06:42,235 --> 00:06:43,235
Jól van.
65
00:06:45,279 --> 00:06:46,279
Így ni.
66
00:06:50,660 --> 00:06:51,661
Jókedvû?
67
00:07:14,142 --> 00:07:16,936
Mire véljem ezt a csinos fehérnemût?
68
00:07:17,019 --> 00:07:21,315
Ja, Eikótól kaptam a születésnapomra!
Nincs különösebb jelentõsége.
69
00:07:21,399 --> 00:07:25,236
Csak nem abban reménykedsz,
hogy történni fog valami?
70
00:07:25,945 --> 00:07:27,363
Nem! Dehogyis.
71
00:07:28,030 --> 00:07:31,242
Fujitani egyébként sem érdeklõdne irántam.
72
00:07:31,325 --> 00:07:34,287
Hát, ki tudja?
73
00:07:34,370 --> 00:07:37,582
Ha folyton csak olasz
meg francia ételeket ennél,
74
00:07:37,665 --> 00:07:40,376
nem kívánnád meg néha a <i>nattót</i> is?
75
00:07:40,460 --> 00:07:41,752
Kösz, az büdös!
76
00:07:45,756 --> 00:07:46,841
Azért ésszel!
77
00:07:47,675 --> 00:07:51,220
Nem ma jöttél le a falvédõrõl,
de azért te is tudod,
78
00:07:52,263 --> 00:07:54,432
hogy összejönni egy másik taggal...
79
00:07:54,932 --> 00:08:00,104
Még ha minden jól is alakulna köztetek,
rossz hatással lehet a zenekarra.
80
00:08:06,736 --> 00:08:08,446
Tisztában vagyok vele.
81
00:08:14,827 --> 00:08:17,038
Itt jelölték, mennyit nõtt Szenszei!
82
00:08:20,917 --> 00:08:22,001
Milyen kicsi volt!
83
00:08:23,544 --> 00:08:24,754
De édes!
84
00:08:31,511 --> 00:08:32,595
Hát ez meg?
85
00:08:41,229 --> 00:08:43,564
Jaj, ne! Teljesen elolvadtam.
86
00:08:45,525 --> 00:08:48,569
Na, lássuk ezt a dalt!
87
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
Hallgassátok meg!
88
00:09:01,415 --> 00:09:02,625
Most szívatsz?
89
00:09:02,708 --> 00:09:05,920
Eszemben sincs. Ez a te dalod, Sakamoto.
90
00:09:14,762 --> 00:09:18,432
Mindenképpen szeretném,
ha rákerülne az albumunkra.
91
00:09:18,516 --> 00:09:21,727
Ha benne vagytok,
írnék hozzá dalszöveget. Na?
92
00:09:26,649 --> 00:09:29,569
Elnézést, Szenszei! De ez a felvétel...
93
00:09:31,445 --> 00:09:33,990
Szorított az idõ. Egyedül játszottam fel.
94
00:09:34,073 --> 00:09:35,073
Bocs.
95
00:09:36,993 --> 00:09:38,619
- Egyedül?
- Nem tetszik?
96
00:09:38,703 --> 00:09:39,647
- Nem!
- Miért?
97
00:09:39,662 --> 00:09:43,666
Mert eredetileg nem ilyen volt, vagy igen?
Egyáltalán nem ilyen volt!
98
00:09:51,173 --> 00:09:53,509
A te változatod nagyon szép volt.
99
00:09:54,176 --> 00:09:56,721
Nagyon szép, de úgy nem lesz jó.
100
00:09:58,014 --> 00:09:59,014
Mert?
101
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
Figyelj, Sakamoto!
102
00:10:03,102 --> 00:10:06,480
Szerinted mi lesz,
ha a dalodat így játsszák le?
103
00:10:19,660 --> 00:10:23,414
Nem azért készült,
hogy ilyen vacak minõségben játsszák le!
104
00:10:23,497 --> 00:10:25,666
Pedig a legtöbben így fogják!
105
00:10:28,210 --> 00:10:31,005
A többség nem tudja, mit jelent a minõség.
106
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
Telefont vagy olcsó
fülhallgatót használnak.
107
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
De ha csak hülyének nézzük õket,
nekünk annyi.
108
00:10:37,637 --> 00:10:39,221
Akkor hiába van kiadónk.
109
00:10:40,097 --> 00:10:41,098
Ezt én is tudom!
110
00:10:42,183 --> 00:10:43,768
Te gondos zeneszerzõ vagy.
111
00:10:45,686 --> 00:10:47,772
Ami az egyik legnagyobb erõsséged.
112
00:10:48,981 --> 00:10:50,608
Nem kell ezen változtatnod.
113
00:10:51,609 --> 00:10:53,778
De mit akarsz ez által közvetíteni?
114
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
Valahogy el kell juttatnunk hozzájuk.
115
00:10:59,033 --> 00:11:01,160
Nagy látószögû objektívvel dolgozol.
116
00:11:01,994 --> 00:11:04,747
A közönségre bízod,
hogy megtalálja a kincset.
117
00:11:04,830 --> 00:11:08,084
De a többség nem fogja.
Hiába van tõlük karnyújtásnyira.
118
00:11:12,004 --> 00:11:13,964
- De hát...
- Ne vesztegessük el!
119
00:11:16,759 --> 00:11:20,513
Úgy teszel, mintha tudnád,
mit érez a többi zeneszerzõ,
120
00:11:21,889 --> 00:11:25,643
de nem mindenki ért úgy
a trükkökhöz, mint te!
121
00:11:25,726 --> 00:11:26,726
Így van.
122
00:11:29,313 --> 00:11:31,982
Én nagyobb zseni vagyok. És akkor?
123
00:11:37,738 --> 00:11:40,950
Engem nem lehet visszafogni.
A zene nem így mûködik.
124
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
- Majd én áthangszerelem.
- Mikor lesz kész?
125
00:11:52,169 --> 00:11:54,004
Fél nap, és meglesz.
126
00:11:56,799 --> 00:11:57,799
Az belefér.
127
00:11:58,342 --> 00:11:59,677
Szólj, ha elkészült!
128
00:12:11,856 --> 00:12:13,441
Most talán nem úgy tûnik...
129
00:12:15,985 --> 00:12:20,698
de szerintem Fujitani
a vetélytársának tekint téged, Sakamoto.
130
00:12:22,450 --> 00:12:23,450
Semmi kétség.
131
00:12:27,705 --> 00:12:31,167
Egy ilyen ember
tekint engem a vetélytársának?
132
00:12:32,001 --> 00:12:33,043
Bár ne tenné!
133
00:12:43,262 --> 00:12:44,262
Megjöttünk!
134
00:12:45,890 --> 00:12:48,642
Elmehetsz! Majd szólok, ha végeztem.
135
00:12:48,726 --> 00:12:50,728
Rendben. Parancsolj!
136
00:12:50,811 --> 00:12:51,811
Köszi!
137
00:12:52,855 --> 00:12:54,190
Szia!
138
00:12:54,273 --> 00:12:57,193
Te meg mit keresel itt?
Errõl nem volt szó!
139
00:12:58,486 --> 00:13:00,488
Fujitani hívott meg.
140
00:13:03,657 --> 00:13:05,743
Szerinted kell a beleegyezésed?
141
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Szia, Fujitani! Megjöttem!
142
00:13:14,126 --> 00:13:15,461
Köszönöm a meghívást!
143
00:13:17,087 --> 00:13:18,672
Mit keres itt Yukino?
144
00:13:19,799 --> 00:13:22,384
Az egyik dalba nõi vokált szeretnék.
145
00:13:22,468 --> 00:13:24,178
De õ Isagival dolgozik!
146
00:13:24,261 --> 00:13:25,721
- Akármilyen...
- Kai!
147
00:13:27,181 --> 00:13:29,475
Szeretném, ha énekelne az albumon.
148
00:13:31,101 --> 00:13:32,101
Szóval ez van.
149
00:13:45,157 --> 00:13:48,494
Ezek a csokik most nagyon felkapottak.
150
00:13:48,994 --> 00:13:49,994
Tényleg?
151
00:13:51,497 --> 00:13:54,291
Szerettem volna beszélgetni veled, Akane.
152
00:13:57,962 --> 00:13:59,046
Én...
153
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
TENBLANK-rajongó lettem!
154
00:14:05,135 --> 00:14:07,304
Imádlak, Akane!
155
00:14:07,388 --> 00:14:09,932
Csinos vagy,
mégis brutális, ahogy játszol!
156
00:14:10,015 --> 00:14:11,015
Tényleg?
157
00:14:11,392 --> 00:14:12,518
Szia!
158
00:14:14,103 --> 00:14:16,355
Te sokkal csinosabb vagy, Yukino.
159
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
Most bókolt? Mit tegyek?
160
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
De a személyiséged rémes.
161
00:14:34,039 --> 00:14:35,958
- Hát...
- Nem csak úgy mondtam.
162
00:14:38,210 --> 00:14:39,420
Tényleg szép vagy!
163
00:14:41,046 --> 00:14:43,257
Sokkal szebb, mint amilyen én voltam.
164
00:14:44,258 --> 00:14:45,258
Tessék?
165
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
Plasztikáztattam.
166
00:14:50,014 --> 00:14:52,433
Egy idõben minden meghallgatást elbuktam.
167
00:14:54,059 --> 00:14:57,354
Azt hittem, azért, mert csúnya vagyok.
Megcsináltattam.
168
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
Tudtam, hogy nem a hangommal van gond.
169
00:15:05,696 --> 00:15:06,739
Tudod...
170
00:15:10,367 --> 00:15:12,202
imádom, ahogy énekelek.
171
00:15:13,120 --> 00:15:15,831
Ezért akarom jobban szeretni önmagam.
172
00:15:19,084 --> 00:15:22,171
És ha együtt
énekelhetnék Fujitani Naokival,
173
00:15:23,130 --> 00:15:27,009
akkor még inkább elfogadnám magamat.
174
00:15:33,766 --> 00:15:36,435
- Kösz a türelmet! Mehetünk?
- Hát itt vagy!
175
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
Már alig bírtam magammal!
176
00:15:51,951 --> 00:15:52,951
Ez a lány...
177
00:15:53,744 --> 00:15:54,995
nem semmi.
178
00:15:57,831 --> 00:16:00,501
- Nem bánod, hogy kettesben lesznek?
- Mi?
179
00:16:12,972 --> 00:16:14,640
Nem sok idõt hagytam, de...
180
00:16:17,685 --> 00:16:18,686
énekelnél?
181
00:16:22,356 --> 00:16:24,566
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
182
00:16:24,650 --> 00:16:26,944
<i>Odahúzódom, közelebb</i>
183
00:16:27,027 --> 00:16:29,655
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
184
00:16:29,738 --> 00:16:31,865
<i>Fût a tested melege</i>
185
00:16:31,949 --> 00:16:34,326
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
186
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
<i>Sietnünk nem kell</i>
187
00:16:36,912 --> 00:16:39,164
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
188
00:16:52,428 --> 00:16:54,138
<i>Mindkettõnk arca piros</i>
189
00:16:54,221 --> 00:16:56,056
<i>A teánk az oka, biztos</i>
190
00:16:56,640 --> 00:16:59,143
<i>Kire figyelsz most?</i>
191
00:16:59,226 --> 00:17:01,687
<i>Nem hiszem el, hogy nem tudod</i>
192
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
<i>A tekintetünk összetalálkozik</i>
193
00:17:04,106 --> 00:17:06,108
<i>Mindkettõnkét a vágy fûti</i>
194
00:17:06,191 --> 00:17:08,569
<i>Ahányszor csak felidézem</i>
195
00:17:08,652 --> 00:17:11,405
<i>Az elsõ találkozásunkat az elmémben</i>
196
00:17:11,947 --> 00:17:16,076
<i>Frissítõ széllökés sodor magával</i>
197
00:17:16,160 --> 00:17:20,330
<i>A makarónim már teljesen kiszáradt</i>
198
00:17:21,582 --> 00:17:25,711
<i>Frissítõ széllökés taszít a célunk felé</i>
199
00:17:25,794 --> 00:17:31,008
<i>Tudni akarom, hogy ez az illat kié</i>
200
00:17:31,091 --> 00:17:33,010
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
201
00:17:33,093 --> 00:17:35,304
<i>Odahúzódom, közelebb</i>
202
00:17:35,888 --> 00:17:38,182
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
203
00:17:38,265 --> 00:17:40,684
<i>Fût a tested melege</i>
204
00:17:40,768 --> 00:17:43,020
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
205
00:17:43,103 --> 00:17:45,272
<i>Sietnünk nem kell</i>
206
00:17:45,856 --> 00:17:47,775
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
207
00:18:02,081 --> 00:18:04,500
- Hogy haladnak?
- Úgy tûnik, jól.
208
00:18:57,553 --> 00:18:59,805
Mi bajom? Úgysem akartam ebbõl semmit.
209
00:19:26,582 --> 00:19:30,919
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
210
00:19:32,671 --> 00:19:35,757
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
211
00:19:37,384 --> 00:19:42,014
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
212
00:19:43,682 --> 00:19:45,726
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi...</i>
213
00:19:52,274 --> 00:19:53,274
Ne haragudj!
214
00:19:53,901 --> 00:19:56,278
Nem tudtam, hogy ilyen jól énekelsz!
215
00:20:02,534 --> 00:20:04,912
Én énekeltem volna Fujitani zenekarában.
216
00:20:07,331 --> 00:20:10,000
De aztán azt mondta,
inkább õ lesz az énekes.
217
00:20:13,462 --> 00:20:16,256
Ne aggódj! Már nem zavar.
218
00:20:20,344 --> 00:20:22,095
- Hadd segítsek!
- Nem kell.
219
00:20:22,179 --> 00:20:24,598
Már csak így tudom magam hasznossá tenni.
220
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
Dehogyis!
221
00:20:30,520 --> 00:20:31,813
Elismerem, hogy...
222
00:20:33,690 --> 00:20:34,983
Fujitani jobb énekes.
223
00:20:38,153 --> 00:20:42,658
Szóval stratégiai szempontból
jobb a TENBLANK-nak, ha õ énekel.
224
00:20:47,955 --> 00:20:50,457
Mindenképpen felfuttatom a bandát.
225
00:20:55,629 --> 00:20:56,629
Máskülönben...
226
00:20:58,966 --> 00:21:01,343
hiába adtam fel a saját álmomat.
227
00:21:05,013 --> 00:21:06,013
Segítek.
228
00:21:06,723 --> 00:21:07,668
Nem kell.
229
00:21:07,683 --> 00:21:09,393
- De segítek.
- Nem kell!
230
00:21:09,476 --> 00:21:11,103
- Hadd segítsek!
- Komolyan!
231
00:21:11,979 --> 00:21:13,313
Akkor mit csináljak?
232
00:21:18,068 --> 00:21:19,569
Yukino! Hoztam egy italt.
233
00:21:19,653 --> 00:21:21,154
- Köszi!
- Nincs mit.
234
00:21:22,239 --> 00:21:24,658
Jó ötlet volt a sütögetés!
235
00:21:25,450 --> 00:21:28,120
Fel sem merül benned, hogy segíthetnél?
236
00:21:28,745 --> 00:21:31,290
Megkímélem magamtól a <i>wagyút.</i>
237
00:21:31,373 --> 00:21:32,276
Vagy úgy!
238
00:21:32,291 --> 00:21:34,459
Ez a kolbász nagyon finom!
239
00:21:34,543 --> 00:21:35,544
Itt a repeta!
240
00:21:35,627 --> 00:21:36,670
Köszönöm szépen!
241
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
Nagyon jó!
242
00:21:53,353 --> 00:21:55,939
Köszönöm a türelmét! Az étele, uram!
243
00:21:57,983 --> 00:22:01,111
Éhesen nem fog úgy az ember agya!
244
00:22:05,782 --> 00:22:06,782
Meghallgatod?
245
00:22:07,200 --> 00:22:08,200
Szabad?
246
00:22:42,986 --> 00:22:46,948
Ez az eredeti dalod. Változtatás nélkül.
247
00:22:55,499 --> 00:22:56,499
Nekem...
248
00:22:57,417 --> 00:22:58,585
nagyon tetszik így.
249
00:23:11,640 --> 00:23:12,682
Köszönöm.
250
00:23:15,018 --> 00:23:16,019
Komolyan mondtam.
251
00:23:16,561 --> 00:23:18,355
Nagyon elegáns a zongorajáték.
252
00:23:19,231 --> 00:23:20,273
A refrén beveze...
253
00:23:20,357 --> 00:23:22,192
Nem ez volt a lényeg!
254
00:23:23,193 --> 00:23:24,193
Kazushi?
255
00:23:24,694 --> 00:23:26,947
Amit a kiadóról és a többirõl mondott?
256
00:23:27,948 --> 00:23:29,783
Magasról tesz az egészre.
257
00:23:32,619 --> 00:23:33,619
De már értem.
258
00:23:35,997 --> 00:23:39,042
Elkövettem egy alapvetõ hibát.
259
00:23:44,506 --> 00:23:46,007
Az eredeti verzióban...
260
00:23:48,510 --> 00:23:50,262
nem hagytam elég teret neked.
261
00:23:52,681 --> 00:23:54,182
Õ azonban úgy írta át...
262
00:23:55,475 --> 00:23:59,312
Úgy írta át, hogy elidegeníthetetlen
legyen tõle a dobolásod.
263
00:24:04,109 --> 00:24:08,196
Biztos meg tudnád oldani,
hogy így is jó legyen, de unalmas lenne.
264
00:24:12,784 --> 00:24:13,784
Akane!
265
00:24:15,829 --> 00:24:18,707
Fujitani azt akarja, hogy engedd el magad.
266
00:24:21,293 --> 00:24:22,461
Ne haragudj!
267
00:24:26,965 --> 00:24:28,717
Miért kérsz bocsánatot?
268
00:24:30,177 --> 00:24:32,554
Én nem értettem, mirõl szól egy zenekar.
269
00:24:51,698 --> 00:24:52,782
Õ viszont...
270
00:24:53,700 --> 00:24:55,577
nagyon vágyik egy zenekarra.
271
00:24:59,998 --> 00:25:04,544
Én régebben úgy gondoltam,
hogy aki másokkal zenél, az hülye.
272
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
Téged is hülyének néztelek.
273
00:25:07,172 --> 00:25:08,423
Tessék?
274
00:25:09,633 --> 00:25:10,800
De tudod,
275
00:25:11,384 --> 00:25:13,220
elkezdtem élvezni...
276
00:25:14,971 --> 00:25:16,598
hogy másokkal zenélhetek.
277
00:25:18,475 --> 00:25:19,475
Ráadásul...
278
00:25:21,436 --> 00:25:25,398
Fujitani Naokival, egy komoly ellenféllel
mérhetem össze magam.
279
00:25:25,899 --> 00:25:26,899
Értelek.
280
00:25:27,692 --> 00:25:29,778
Még ha jobbnak is tûnik nálunk,
281
00:25:30,362 --> 00:25:32,197
jó érzés mellette lenni.
282
00:25:33,365 --> 00:25:34,365
Bár mostanában...
283
00:25:36,493 --> 00:25:38,870
kissé összekuszálódtak a dolgok.
284
00:25:40,205 --> 00:25:41,205
Képzelem.
285
00:25:43,083 --> 00:25:44,459
Hiszen tetszik neked.
286
00:25:46,545 --> 00:25:49,422
Mondd! Téged ez nem zavar?
287
00:25:58,431 --> 00:25:59,558
Megyek is.
288
00:27:14,841 --> 00:27:16,468
- Maradt még spárga?
- Nem.
289
00:27:17,344 --> 00:27:19,304
Legalább te elég zöldséget eszel.
290
00:27:55,215 --> 00:27:59,511
Ez nem Sakamoto
és nem is Szenszei verziója.
291
00:28:00,345 --> 00:28:01,846
Ez a TENBLANK hangja.
292
00:28:18,029 --> 00:28:20,865
<i>Túlcsordulok a hangoktól</i>
293
00:28:20,949 --> 00:28:24,327
<i>A közvetíteni kívánt szavaktól</i>
294
00:28:24,411 --> 00:28:27,414
<i>Hogy különleges a tehetségem</i>
295
00:28:27,497 --> 00:28:30,709
<i>Mástól nem függ, csakis tõlem</i>
296
00:28:30,792 --> 00:28:37,382
<i>Nincsen igazán messze, ahová menni akarok</i>
297
00:28:37,465 --> 00:28:40,552
<i>Útra kelek, és máris megtudom</i>
298
00:28:40,635 --> 00:28:43,638
<i>Hogy különleges-e a tehetségem</i>
299
00:28:43,722 --> 00:28:46,433
<i>Világgá akarom kiáltani</i>
300
00:28:46,516 --> 00:28:50,645
<i>E név nélküli hangot
Amely nem szûnik meg a torkomat szorítani</i>
301
00:28:50,729 --> 00:28:52,939
<i>Csak elég kitartóan kell kiabálnom</i>
302
00:28:53,022 --> 00:28:55,150
<i>Amíg el nem ér téged a hangom</i>
303
00:28:55,233 --> 00:28:56,651
<i>Just play out loud</i>
304
00:29:07,287 --> 00:29:08,288
Hát itt bujkálsz!
305
00:29:15,295 --> 00:29:16,671
Ami a dalt illeti,
306
00:29:17,630 --> 00:29:19,799
szerintem a te verziód jobb volt.
307
00:29:24,888 --> 00:29:27,766
Ez a zenekar valójában te vagy,
csak más néven.
308
00:29:29,768 --> 00:29:33,730
Egymagad magasabbra törhetnél.
Akkor minek bajlódsz a többiekkel?
309
00:29:35,940 --> 00:29:37,984
Akane nem több amatõrnél.
310
00:29:38,485 --> 00:29:41,279
Azért zárhatták be,
mert belemerült a dobolásba.
311
00:29:44,949 --> 00:29:45,949
Mondd csak!
312
00:29:48,745 --> 00:29:51,748
Honnan tudtad,
hogy volt dobfelszerelés a hajón?
313
00:29:57,712 --> 00:29:58,712
Onnan, hogy...
314
00:30:03,718 --> 00:30:05,512
Szerintem akkor végeztünk.
315
00:30:23,655 --> 00:30:24,655
Én...
316
00:30:28,618 --> 00:30:29,619
Én...
317
00:30:35,375 --> 00:30:37,001
Én talpra álltam.
318
00:30:38,336 --> 00:30:40,839
Megroppantam,
amikor kitettél a zenekarból.
319
00:30:41,464 --> 00:30:43,591
De találtam egy másik álmot!
320
00:30:43,675 --> 00:30:46,678
Hogy sikeressé tegyem a TENBLANK-ot.
321
00:30:49,806 --> 00:30:54,269
Én bármit megteszek a TENBLANK sikeréért!
Akármilyen igazságtalan is ez!
322
00:30:54,936 --> 00:30:55,936
Én csak ezért...
323
00:30:59,232 --> 00:31:00,232
Tudhatnád...
324
00:31:02,485 --> 00:31:05,446
hogy mindenképpen megszerzem,
ami a zenémhez kell.
325
00:31:07,240 --> 00:31:09,075
Takaokát is. Sakamotót is.
326
00:31:09,576 --> 00:31:10,702
Akanét is.
327
00:31:12,787 --> 00:31:17,250
Elképzelni sem tudtam azt, amire képesek.
Ezért vagyunk mi a TENBLANK.
328
00:31:20,420 --> 00:31:21,420
Mindenesetre...
329
00:31:27,218 --> 00:31:28,218
sajnálom.
330
00:31:29,554 --> 00:31:31,848
A TENBLANK-nak így nincs rád szüksége.
331
00:31:46,863 --> 00:31:48,239
Utánamennél?
332
00:32:04,714 --> 00:32:05,715
Mit akarsz?
333
00:32:07,342 --> 00:32:10,136
- Egyedül is vissza tudok menni.
- Elviszlek.
334
00:32:11,846 --> 00:32:12,846
Tessék!
335
00:32:16,309 --> 00:32:17,936
Te nem is ittál, ugye?
336
00:32:19,020 --> 00:32:21,439
Már az elejétõl fogva ez volt a tervetek.
337
00:32:25,276 --> 00:32:27,695
Nem unjátok még, hogy folyton megaláztok?
338
00:32:28,529 --> 00:32:29,614
Nem csak te.
339
00:32:31,074 --> 00:32:32,074
Fujitani is.
340
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
Meg az a lány is.
341
00:32:38,706 --> 00:32:39,706
Akane?
342
00:32:45,588 --> 00:32:50,885
Nem kell hinned nekem,
de nem elõre megfontolt szándékkal tettem.
343
00:32:54,722 --> 00:32:55,722
Csak...
344
00:32:58,935 --> 00:33:01,562
láttam, ahogy gyakorolt.
345
00:33:05,191 --> 00:33:08,069
<i>Azt hittem, izgulni fog az élõ adás elõtt.</i>
346
00:33:09,362 --> 00:33:10,989
<i>De remekül érezte magát.</i>
347
00:33:11,906 --> 00:33:14,033
<i>Egyre jobban belemerült a dobolásba,</i>
348
00:33:15,243 --> 00:33:17,954
<i>és a zenén kívül
semmit sem észlelt a világból.</i>
349
00:33:21,165 --> 00:33:24,377
Egy kicsit Fujitanira emlékeztetett.
350
00:33:29,257 --> 00:33:31,134
Gondolkodás nélkül zártam be.
351
00:33:38,141 --> 00:33:40,935
Azt hittem, hogy Akane visszatart titeket,
352
00:33:41,519 --> 00:33:43,271
és meg kell szabadulnom tõle.
353
00:33:46,274 --> 00:33:48,026
De az, amit akkor éreztem...
354
00:33:52,488 --> 00:33:55,283
féltékenység volt. Hiába tagadnám.
355
00:33:58,578 --> 00:33:59,954
Én pótolható vagyok.
356
00:34:00,955 --> 00:34:03,458
Még Sakurai Yukino is pótolható.
357
00:34:05,168 --> 00:34:06,168
De...
358
00:34:08,087 --> 00:34:09,839
Saijo Akane...
359
00:34:11,966 --> 00:34:12,966
nem az.
360
00:34:26,647 --> 00:34:29,692
Nem akarom
felülbírálni egy zseni ítéletét, de...
361
00:34:33,362 --> 00:34:34,362
nekem...
362
00:34:36,240 --> 00:34:37,241
tetszett az...
363
00:34:39,368 --> 00:34:40,368
ahogy énekelsz.
364
00:34:51,005 --> 00:34:54,467
Szenszei azt mondta,
hogy „így” nincs rád szükség, nem?
365
00:34:56,010 --> 00:35:00,306
Furcsa megjegyzés ez valakitõl,
aki látszólag nem is figyel másokra.
366
00:35:02,266 --> 00:35:07,146
Mintha úgy értette volna, hogy igenis
kellenél, ha máshogy viselkednél.
367
00:35:07,897 --> 00:35:08,940
Állj meg!
368
00:35:11,651 --> 00:35:12,651
Állj meg!
369
00:35:22,370 --> 00:35:23,370
Kai!
370
00:35:23,955 --> 00:35:24,956
Ne csináld!
371
00:35:25,039 --> 00:35:27,792
- Elviszlek.
- Csak forgatod bennem a tõrt!
372
00:35:28,584 --> 00:35:29,584
Kai!
373
00:35:43,057 --> 00:35:44,057
Akane!
374
00:35:46,185 --> 00:35:47,311
Kérsz arcápolót?
375
00:35:47,395 --> 00:35:48,688
Ezt nagyon ajánlom!
376
00:35:48,771 --> 00:35:50,064
Tényleg? Köszönöm!
377
00:35:57,780 --> 00:35:58,780
Tudod...
378
00:36:00,783 --> 00:36:02,285
a TENBLANK nem semmi.
379
00:36:05,413 --> 00:36:08,833
Odakint annyira egységesnek tûntetek.
380
00:36:10,376 --> 00:36:12,461
Mintha egymásnak teremtettek volna.
381
00:36:16,799 --> 00:36:18,885
Kedvem lett volna tönkretenni.
382
00:36:22,096 --> 00:36:24,849
Éljen!
383
00:36:24,932 --> 00:36:25,932
Ökölpacsi!
384
00:36:26,893 --> 00:36:27,893
Éljen!
385
00:36:28,686 --> 00:36:29,686
Akane!
386
00:36:30,104 --> 00:36:32,315
Fujitani Naoki ma este az enyém lesz.
387
00:36:34,817 --> 00:36:35,902
Ne állj az utamba!
388
00:36:37,069 --> 00:36:38,069
Szió!
389
00:36:38,529 --> 00:36:39,529
De...
390
00:36:49,248 --> 00:36:50,416
Nincs itt.
391
00:36:51,834 --> 00:36:53,085
A szobájában sincs.
392
00:36:54,503 --> 00:36:56,464
Ennyit a késõ esti légyottunkról!
393
00:37:48,891 --> 00:37:50,393
Ezek az én dalaim!
394
00:37:51,894 --> 00:37:55,982
Úgy ismerem Fujitani Naokit,
mint a tenyeremet.
395
00:38:30,850 --> 00:38:31,934
Nem tudok aludni.
396
00:39:13,559 --> 00:39:14,559
Szenszei!
397
00:39:18,898 --> 00:39:19,898
Akane!
398
00:39:21,567 --> 00:39:22,860
Valami baj van?
399
00:39:25,988 --> 00:39:28,699
Nekem nem szabad, hogy fájjon, igaz?
400
00:39:34,080 --> 00:39:37,041
Jut eszembe! Találtam valami érdekeset.
401
00:39:47,968 --> 00:39:48,968
De aranyos!
402
00:39:51,430 --> 00:39:52,473
Ó! Ez egy...
403
00:39:55,101 --> 00:39:57,520
Olyan, mint Schroeder zongorája. Jó, nem?
404
00:39:58,396 --> 00:39:59,605
A tiéd?
405
00:40:00,773 --> 00:40:03,401
A mostohaanyám zongoratanár volt.
406
00:40:04,402 --> 00:40:05,611
Nahát!
407
00:40:06,737 --> 00:40:08,531
A C-re ütve Esz hangot ad.
408
00:40:29,427 --> 00:40:31,720
Kiskoromban ezt gyakran játszottam.
409
00:41:40,664 --> 00:41:41,664
<i>Istenem!</i>
410
00:41:43,667 --> 00:41:47,463
<i>Van valaki, aki tetszik nekem.</i>
411
00:41:51,884 --> 00:41:52,884
<i>Istenem!</i>
412
00:41:54,720 --> 00:41:59,350
<i>Van valami, ami fontos a számomra.</i>
413
00:42:03,187 --> 00:42:04,647
<i>Akkor mi az oka...</i>
414
00:42:06,190 --> 00:42:08,442
<i>hogy mégsem érem be ennyivel?</i>
415
00:42:23,040 --> 00:42:24,583
Ez a mai friss és ropogós.
416
00:42:41,308 --> 00:42:42,308
Szenszei!
417
00:42:45,729 --> 00:42:46,729
Én...
418
00:42:48,148 --> 00:42:49,358
azt hiszem...
419
00:45:47,286 --> 00:45:51,540
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
420
00:45:52,305 --> 00:46:52,650
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma