Glass Heart

ID13206497
Movie NameGlass Heart
Release NameGlass.Heart.S01E04.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:12,614 --> 00:01:13,614 De jól néz ki! 3 00:01:14,199 --> 00:01:17,243 Egy tisztességes albumhoz már csak ez dukál, nem? 4 00:01:17,327 --> 00:01:18,703 Én már alig várom. 5 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 Szóval ez lesz? 6 00:01:20,288 --> 00:01:23,458 Ki tudja? Végül is egy falka magányos farkas vagyunk. 7 00:01:23,541 --> 00:01:24,541 Tessék! 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,337 Nem tudtam, hogy van nyaralód. 9 00:01:27,420 --> 00:01:29,672 A szüleimé volt. Tõlük vettem meg. 10 00:01:30,256 --> 00:01:31,925 Mostanában alig használom. 11 00:01:44,395 --> 00:01:45,522 Így ni. 12 00:01:47,649 --> 00:01:49,692 - Mi az? - Vedd már ki! 13 00:01:51,152 --> 00:01:53,530 Hogyhogy hoztál magaddal párnát? 14 00:01:53,613 --> 00:01:55,115 Te miért nem hoztál? 15 00:01:56,282 --> 00:01:57,283 - Nehéz! - Bírod? 16 00:01:59,786 --> 00:02:01,287 Ez lesz a szobád, jó? 17 00:02:01,955 --> 00:02:05,125 Nahát! Nagyon aranyos. 18 00:02:47,000 --> 00:02:51,337 <i>Az az igazság, hogy már az elsõ pillanatban tudtam.</i> 19 00:02:54,549 --> 00:02:58,845 <i>Már akkor tudtam, hogy a szívem egybõl az övé lett.</i> 20 00:03:01,639 --> 00:03:02,639 <i>Csakhogy...</i> 21 00:03:05,018 --> 00:03:06,561 <i>nem akartam elfogadni.</i> 22 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Kellemes. 23 00:03:22,202 --> 00:03:23,661 Jut eszembe, Akane! 24 00:03:24,329 --> 00:03:25,872 Ráérnél kicsit ma este? 25 00:03:28,499 --> 00:03:29,500 Gyere át hozzám! 26 00:03:31,002 --> 00:03:32,128 Tessék? 27 00:03:34,547 --> 00:03:35,673 Párnacsatázzunk! 28 00:03:38,426 --> 00:03:41,137 Mindig is szerettem volna kipróbálni! 29 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 Kettõ kettõ ellen. Te lehetnél velem! 30 00:03:45,391 --> 00:03:48,394 - És a vesztesek büntetést kapnak? - Naná! 31 00:03:48,478 --> 00:03:50,980 Igen. Valami kemény büntetést. 32 00:04:28,393 --> 00:04:30,645 KRISTÁLYSZÍV 33 00:04:31,771 --> 00:04:33,398 Tizenkét tévés megkeresés 34 00:04:33,481 --> 00:04:36,192 és jó pár szponzorajánlat különbözõ márkáktól. 35 00:04:36,859 --> 00:04:40,029 Kiválogattam a TENBLANK-hoz illõket, szóval... 36 00:04:41,197 --> 00:04:42,282 Már megint? 37 00:04:42,365 --> 00:04:45,326 Helló, Kai vagyok a BEAT-tõl! Köszönöm a hívását! 38 00:04:45,410 --> 00:04:47,287 Igen. Köszönöm szépen. 39 00:04:48,830 --> 00:04:50,665 Utánajárok, és visszahívom. 40 00:04:51,207 --> 00:04:53,209 Igen. Viszonthallásra! 41 00:04:57,422 --> 00:05:01,050 Szenszei azt mondta, hogy majd elküldjük nektek az anyagot. 42 00:05:01,134 --> 00:05:02,134 Mégis itt vagy. 43 00:05:03,886 --> 00:05:08,850 Eddig Fujitani dikált, de mostantól ez másként lesz. 44 00:05:09,434 --> 00:05:12,812 Más tényezõk is közre fognak játszani. Jók és rosszak is. 45 00:05:13,688 --> 00:05:16,024 Az én dolgom, hogy megvédjelek titeket. 46 00:05:17,650 --> 00:05:21,362 Azóta sem derült ki, ki volt az elkövetõ a <i>Music Statesen,</i> ugye? 47 00:05:23,656 --> 00:05:24,656 Nem. 48 00:05:24,699 --> 00:05:27,410 Valaki megpróbál keresztbe tenni nektek. 49 00:05:29,037 --> 00:05:31,122 Jól ráijesztettek Akanéra. 50 00:05:31,664 --> 00:05:32,664 Nem? 51 00:05:33,833 --> 00:05:34,834 Rám ijesztettek? 52 00:05:53,144 --> 00:05:55,313 Akane, figyelsz te rám egyáltalán? 53 00:05:55,396 --> 00:05:56,481 Ja, bocsi. 54 00:05:58,608 --> 00:06:01,486 Hogy lehetsz még ezek után is ennyire jókedvû? 55 00:06:01,569 --> 00:06:04,697 Hát, ez valamilyen szinten nem azt jelenti, 56 00:06:05,239 --> 00:06:08,701 hogy valaki szerint igenis jó vagyok? 57 00:06:09,452 --> 00:06:10,452 Tessék? 58 00:06:11,120 --> 00:06:15,583 Úgy kellett gondolnia, hogy nélkülem bebukna a fellépés, nem? 59 00:06:15,666 --> 00:06:17,001 Már annak, aki bezárt. 60 00:06:18,044 --> 00:06:21,881 Úgy vélhette, hogy nélkülem a TENBLANK is befürödne. 61 00:06:23,132 --> 00:06:26,219 Ebbõl a szempontból ez valahol megtisztelõ. 62 00:06:33,059 --> 00:06:36,604 Jól van, emberek! Húsz perc múlva legyetek a stúdióban! 63 00:06:37,230 --> 00:06:38,314 Igenis. 64 00:06:42,235 --> 00:06:43,235 Jól van. 65 00:06:45,279 --> 00:06:46,279 Így ni. 66 00:06:50,660 --> 00:06:51,661 Jókedvû? 67 00:07:14,142 --> 00:07:16,936 Mire véljem ezt a csinos fehérnemût? 68 00:07:17,019 --> 00:07:21,315 Ja, Eikótól kaptam a születésnapomra! Nincs különösebb jelentõsége. 69 00:07:21,399 --> 00:07:25,236 Csak nem abban reménykedsz, hogy történni fog valami? 70 00:07:25,945 --> 00:07:27,363 Nem! Dehogyis. 71 00:07:28,030 --> 00:07:31,242 Fujitani egyébként sem érdeklõdne irántam. 72 00:07:31,325 --> 00:07:34,287 Hát, ki tudja? 73 00:07:34,370 --> 00:07:37,582 Ha folyton csak olasz meg francia ételeket ennél, 74 00:07:37,665 --> 00:07:40,376 nem kívánnád meg néha a <i>nattót</i> is? 75 00:07:40,460 --> 00:07:41,752 Kösz, az büdös! 76 00:07:45,756 --> 00:07:46,841 Azért ésszel! 77 00:07:47,675 --> 00:07:51,220 Nem ma jöttél le a falvédõrõl, de azért te is tudod, 78 00:07:52,263 --> 00:07:54,432 hogy összejönni egy másik taggal... 79 00:07:54,932 --> 00:08:00,104 Még ha minden jól is alakulna köztetek, rossz hatással lehet a zenekarra. 80 00:08:06,736 --> 00:08:08,446 Tisztában vagyok vele. 81 00:08:14,827 --> 00:08:17,038 Itt jelölték, mennyit nõtt Szenszei! 82 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 Milyen kicsi volt! 83 00:08:23,544 --> 00:08:24,754 De édes! 84 00:08:31,511 --> 00:08:32,595 Hát ez meg? 85 00:08:41,229 --> 00:08:43,564 Jaj, ne! Teljesen elolvadtam. 86 00:08:45,525 --> 00:08:48,569 Na, lássuk ezt a dalt! 87 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 Hallgassátok meg! 88 00:09:01,415 --> 00:09:02,625 Most szívatsz? 89 00:09:02,708 --> 00:09:05,920 Eszemben sincs. Ez a te dalod, Sakamoto. 90 00:09:14,762 --> 00:09:18,432 Mindenképpen szeretném, ha rákerülne az albumunkra. 91 00:09:18,516 --> 00:09:21,727 Ha benne vagytok, írnék hozzá dalszöveget. Na? 92 00:09:26,649 --> 00:09:29,569 Elnézést, Szenszei! De ez a felvétel... 93 00:09:31,445 --> 00:09:33,990 Szorított az idõ. Egyedül játszottam fel. 94 00:09:34,073 --> 00:09:35,073 Bocs. 95 00:09:36,993 --> 00:09:38,619 - Egyedül? - Nem tetszik? 96 00:09:38,703 --> 00:09:39,647 - Nem! - Miért? 97 00:09:39,662 --> 00:09:43,666 Mert eredetileg nem ilyen volt, vagy igen? Egyáltalán nem ilyen volt! 98 00:09:51,173 --> 00:09:53,509 A te változatod nagyon szép volt. 99 00:09:54,176 --> 00:09:56,721 Nagyon szép, de úgy nem lesz jó. 100 00:09:58,014 --> 00:09:59,014 Mert? 101 00:10:01,100 --> 00:10:02,518 Figyelj, Sakamoto! 102 00:10:03,102 --> 00:10:06,480 Szerinted mi lesz, ha a dalodat így játsszák le? 103 00:10:19,660 --> 00:10:23,414 Nem azért készült, hogy ilyen vacak minõségben játsszák le! 104 00:10:23,497 --> 00:10:25,666 Pedig a legtöbben így fogják! 105 00:10:28,210 --> 00:10:31,005 A többség nem tudja, mit jelent a minõség. 106 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 Telefont vagy olcsó fülhallgatót használnak. 107 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 De ha csak hülyének nézzük õket, nekünk annyi. 108 00:10:37,637 --> 00:10:39,221 Akkor hiába van kiadónk. 109 00:10:40,097 --> 00:10:41,098 Ezt én is tudom! 110 00:10:42,183 --> 00:10:43,768 Te gondos zeneszerzõ vagy. 111 00:10:45,686 --> 00:10:47,772 Ami az egyik legnagyobb erõsséged. 112 00:10:48,981 --> 00:10:50,608 Nem kell ezen változtatnod. 113 00:10:51,609 --> 00:10:53,778 De mit akarsz ez által közvetíteni? 114 00:10:55,404 --> 00:10:57,865 Valahogy el kell juttatnunk hozzájuk. 115 00:10:59,033 --> 00:11:01,160 Nagy látószögû objektívvel dolgozol. 116 00:11:01,994 --> 00:11:04,747 A közönségre bízod, hogy megtalálja a kincset. 117 00:11:04,830 --> 00:11:08,084 De a többség nem fogja. Hiába van tõlük karnyújtásnyira. 118 00:11:12,004 --> 00:11:13,964 - De hát... - Ne vesztegessük el! 119 00:11:16,759 --> 00:11:20,513 Úgy teszel, mintha tudnád, mit érez a többi zeneszerzõ, 120 00:11:21,889 --> 00:11:25,643 de nem mindenki ért úgy a trükkökhöz, mint te! 121 00:11:25,726 --> 00:11:26,726 Így van. 122 00:11:29,313 --> 00:11:31,982 Én nagyobb zseni vagyok. És akkor? 123 00:11:37,738 --> 00:11:40,950 Engem nem lehet visszafogni. A zene nem így mûködik. 124 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 - Majd én áthangszerelem. - Mikor lesz kész? 125 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 Fél nap, és meglesz. 126 00:11:56,799 --> 00:11:57,799 Az belefér. 127 00:11:58,342 --> 00:11:59,677 Szólj, ha elkészült! 128 00:12:11,856 --> 00:12:13,441 Most talán nem úgy tûnik... 129 00:12:15,985 --> 00:12:20,698 de szerintem Fujitani a vetélytársának tekint téged, Sakamoto. 130 00:12:22,450 --> 00:12:23,450 Semmi kétség. 131 00:12:27,705 --> 00:12:31,167 Egy ilyen ember tekint engem a vetélytársának? 132 00:12:32,001 --> 00:12:33,043 Bár ne tenné! 133 00:12:43,262 --> 00:12:44,262 Megjöttünk! 134 00:12:45,890 --> 00:12:48,642 Elmehetsz! Majd szólok, ha végeztem. 135 00:12:48,726 --> 00:12:50,728 Rendben. Parancsolj! 136 00:12:50,811 --> 00:12:51,811 Köszi! 137 00:12:52,855 --> 00:12:54,190 Szia! 138 00:12:54,273 --> 00:12:57,193 Te meg mit keresel itt? Errõl nem volt szó! 139 00:12:58,486 --> 00:13:00,488 Fujitani hívott meg. 140 00:13:03,657 --> 00:13:05,743 Szerinted kell a beleegyezésed? 141 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 Szia, Fujitani! Megjöttem! 142 00:13:14,126 --> 00:13:15,461 Köszönöm a meghívást! 143 00:13:17,087 --> 00:13:18,672 Mit keres itt Yukino? 144 00:13:19,799 --> 00:13:22,384 Az egyik dalba nõi vokált szeretnék. 145 00:13:22,468 --> 00:13:24,178 De õ Isagival dolgozik! 146 00:13:24,261 --> 00:13:25,721 - Akármilyen... - Kai! 147 00:13:27,181 --> 00:13:29,475 Szeretném, ha énekelne az albumon. 148 00:13:31,101 --> 00:13:32,101 Szóval ez van. 149 00:13:45,157 --> 00:13:48,494 Ezek a csokik most nagyon felkapottak. 150 00:13:48,994 --> 00:13:49,994 Tényleg? 151 00:13:51,497 --> 00:13:54,291 Szerettem volna beszélgetni veled, Akane. 152 00:13:57,962 --> 00:13:59,046 Én... 153 00:14:01,549 --> 00:14:03,384 TENBLANK-rajongó lettem! 154 00:14:05,135 --> 00:14:07,304 Imádlak, Akane! 155 00:14:07,388 --> 00:14:09,932 Csinos vagy, mégis brutális, ahogy játszol! 156 00:14:10,015 --> 00:14:11,015 Tényleg? 157 00:14:11,392 --> 00:14:12,518 Szia! 158 00:14:14,103 --> 00:14:16,355 Te sokkal csinosabb vagy, Yukino. 159 00:14:17,648 --> 00:14:19,066 Most bókolt? Mit tegyek? 160 00:14:20,401 --> 00:14:22,486 De a személyiséged rémes. 161 00:14:34,039 --> 00:14:35,958 - Hát... - Nem csak úgy mondtam. 162 00:14:38,210 --> 00:14:39,420 Tényleg szép vagy! 163 00:14:41,046 --> 00:14:43,257 Sokkal szebb, mint amilyen én voltam. 164 00:14:44,258 --> 00:14:45,258 Tessék? 165 00:14:46,719 --> 00:14:48,220 Plasztikáztattam. 166 00:14:50,014 --> 00:14:52,433 Egy idõben minden meghallgatást elbuktam. 167 00:14:54,059 --> 00:14:57,354 Azt hittem, azért, mert csúnya vagyok. Megcsináltattam. 168 00:14:59,732 --> 00:15:02,151 Tudtam, hogy nem a hangommal van gond. 169 00:15:05,696 --> 00:15:06,739 Tudod... 170 00:15:10,367 --> 00:15:12,202 imádom, ahogy énekelek. 171 00:15:13,120 --> 00:15:15,831 Ezért akarom jobban szeretni önmagam. 172 00:15:19,084 --> 00:15:22,171 És ha együtt énekelhetnék Fujitani Naokival, 173 00:15:23,130 --> 00:15:27,009 akkor még inkább elfogadnám magamat. 174 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 - Kösz a türelmet! Mehetünk? - Hát itt vagy! 175 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 Már alig bírtam magammal! 176 00:15:51,951 --> 00:15:52,951 Ez a lány... 177 00:15:53,744 --> 00:15:54,995 nem semmi. 178 00:15:57,831 --> 00:16:00,501 - Nem bánod, hogy kettesben lesznek? - Mi? 179 00:16:12,972 --> 00:16:14,640 Nem sok idõt hagytam, de... 180 00:16:17,685 --> 00:16:18,686 énekelnél? 181 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 182 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 <i>Odahúzódom, közelebb</i> 183 00:16:27,027 --> 00:16:29,655 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 184 00:16:29,738 --> 00:16:31,865 <i>Fût a tested melege</i> 185 00:16:31,949 --> 00:16:34,326 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 186 00:16:34,410 --> 00:16:36,412 <i>Sietnünk nem kell</i> 187 00:16:36,912 --> 00:16:39,164 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 188 00:16:52,428 --> 00:16:54,138 <i>Mindkettõnk arca piros</i> 189 00:16:54,221 --> 00:16:56,056 <i>A teánk az oka, biztos</i> 190 00:16:56,640 --> 00:16:59,143 <i>Kire figyelsz most?</i> 191 00:16:59,226 --> 00:17:01,687 <i>Nem hiszem el, hogy nem tudod</i> 192 00:17:02,271 --> 00:17:04,023 <i>A tekintetünk összetalálkozik</i> 193 00:17:04,106 --> 00:17:06,108 <i>Mindkettõnkét a vágy fûti</i> 194 00:17:06,191 --> 00:17:08,569 <i>Ahányszor csak felidézem</i> 195 00:17:08,652 --> 00:17:11,405 <i>Az elsõ találkozásunkat az elmémben</i> 196 00:17:11,947 --> 00:17:16,076 <i>Frissítõ széllökés sodor magával</i> 197 00:17:16,160 --> 00:17:20,330 <i>A makarónim már teljesen kiszáradt</i> 198 00:17:21,582 --> 00:17:25,711 <i>Frissítõ széllökés taszít a célunk felé</i> 199 00:17:25,794 --> 00:17:31,008 <i>Tudni akarom, hogy ez az illat kié</i> 200 00:17:31,091 --> 00:17:33,010 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 201 00:17:33,093 --> 00:17:35,304 <i>Odahúzódom, közelebb</i> 202 00:17:35,888 --> 00:17:38,182 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 203 00:17:38,265 --> 00:17:40,684 <i>Fût a tested melege</i> 204 00:17:40,768 --> 00:17:43,020 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 205 00:17:43,103 --> 00:17:45,272 <i>Sietnünk nem kell</i> 206 00:17:45,856 --> 00:17:47,775 <i>Hadd énekeljek veled!</i> 207 00:18:02,081 --> 00:18:04,500 - Hogy haladnak? - Úgy tûnik, jól. 208 00:18:57,553 --> 00:18:59,805 Mi bajom? Úgysem akartam ebbõl semmit. 209 00:19:26,582 --> 00:19:30,919 <i>Nem számít, még mi más történik</i> 210 00:19:32,671 --> 00:19:35,757 <i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i> 211 00:19:37,384 --> 00:19:42,014 <i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i> 212 00:19:43,682 --> 00:19:45,726 <i>Hogy õk pont olyanok, mint mi...</i> 213 00:19:52,274 --> 00:19:53,274 Ne haragudj! 214 00:19:53,901 --> 00:19:56,278 Nem tudtam, hogy ilyen jól énekelsz! 215 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 Én énekeltem volna Fujitani zenekarában. 216 00:20:07,331 --> 00:20:10,000 De aztán azt mondta, inkább õ lesz az énekes. 217 00:20:13,462 --> 00:20:16,256 Ne aggódj! Már nem zavar. 218 00:20:20,344 --> 00:20:22,095 - Hadd segítsek! - Nem kell. 219 00:20:22,179 --> 00:20:24,598 Már csak így tudom magam hasznossá tenni. 220 00:20:24,681 --> 00:20:25,849 Dehogyis! 221 00:20:30,520 --> 00:20:31,813 Elismerem, hogy... 222 00:20:33,690 --> 00:20:34,983 Fujitani jobb énekes. 223 00:20:38,153 --> 00:20:42,658 Szóval stratégiai szempontból jobb a TENBLANK-nak, ha õ énekel. 224 00:20:47,955 --> 00:20:50,457 Mindenképpen felfuttatom a bandát. 225 00:20:55,629 --> 00:20:56,629 Máskülönben... 226 00:20:58,966 --> 00:21:01,343 hiába adtam fel a saját álmomat. 227 00:21:05,013 --> 00:21:06,013 Segítek. 228 00:21:06,723 --> 00:21:07,668 Nem kell. 229 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 - De segítek. - Nem kell! 230 00:21:09,476 --> 00:21:11,103 - Hadd segítsek! - Komolyan! 231 00:21:11,979 --> 00:21:13,313 Akkor mit csináljak? 232 00:21:18,068 --> 00:21:19,569 Yukino! Hoztam egy italt. 233 00:21:19,653 --> 00:21:21,154 - Köszi! - Nincs mit. 234 00:21:22,239 --> 00:21:24,658 Jó ötlet volt a sütögetés! 235 00:21:25,450 --> 00:21:28,120 Fel sem merül benned, hogy segíthetnél? 236 00:21:28,745 --> 00:21:31,290 Megkímélem magamtól a <i>wagyút.</i> 237 00:21:31,373 --> 00:21:32,276 Vagy úgy! 238 00:21:32,291 --> 00:21:34,459 Ez a kolbász nagyon finom! 239 00:21:34,543 --> 00:21:35,544 Itt a repeta! 240 00:21:35,627 --> 00:21:36,670 Köszönöm szépen! 241 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 Nagyon jó! 242 00:21:53,353 --> 00:21:55,939 Köszönöm a türelmét! Az étele, uram! 243 00:21:57,983 --> 00:22:01,111 Éhesen nem fog úgy az ember agya! 244 00:22:05,782 --> 00:22:06,782 Meghallgatod? 245 00:22:07,200 --> 00:22:08,200 Szabad? 246 00:22:42,986 --> 00:22:46,948 Ez az eredeti dalod. Változtatás nélkül. 247 00:22:55,499 --> 00:22:56,499 Nekem... 248 00:22:57,417 --> 00:22:58,585 nagyon tetszik így. 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,682 Köszönöm. 250 00:23:15,018 --> 00:23:16,019 Komolyan mondtam. 251 00:23:16,561 --> 00:23:18,355 Nagyon elegáns a zongorajáték. 252 00:23:19,231 --> 00:23:20,273 A refrén beveze... 253 00:23:20,357 --> 00:23:22,192 Nem ez volt a lényeg! 254 00:23:23,193 --> 00:23:24,193 Kazushi? 255 00:23:24,694 --> 00:23:26,947 Amit a kiadóról és a többirõl mondott? 256 00:23:27,948 --> 00:23:29,783 Magasról tesz az egészre. 257 00:23:32,619 --> 00:23:33,619 De már értem. 258 00:23:35,997 --> 00:23:39,042 Elkövettem egy alapvetõ hibát. 259 00:23:44,506 --> 00:23:46,007 Az eredeti verzióban... 260 00:23:48,510 --> 00:23:50,262 nem hagytam elég teret neked. 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,182 Õ azonban úgy írta át... 262 00:23:55,475 --> 00:23:59,312 Úgy írta át, hogy elidegeníthetetlen legyen tõle a dobolásod. 263 00:24:04,109 --> 00:24:08,196 Biztos meg tudnád oldani, hogy így is jó legyen, de unalmas lenne. 264 00:24:12,784 --> 00:24:13,784 Akane! 265 00:24:15,829 --> 00:24:18,707 Fujitani azt akarja, hogy engedd el magad. 266 00:24:21,293 --> 00:24:22,461 Ne haragudj! 267 00:24:26,965 --> 00:24:28,717 Miért kérsz bocsánatot? 268 00:24:30,177 --> 00:24:32,554 Én nem értettem, mirõl szól egy zenekar. 269 00:24:51,698 --> 00:24:52,782 Õ viszont... 270 00:24:53,700 --> 00:24:55,577 nagyon vágyik egy zenekarra. 271 00:24:59,998 --> 00:25:04,544 Én régebben úgy gondoltam, hogy aki másokkal zenél, az hülye. 272 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 Téged is hülyének néztelek. 273 00:25:07,172 --> 00:25:08,423 Tessék? 274 00:25:09,633 --> 00:25:10,800 De tudod, 275 00:25:11,384 --> 00:25:13,220 elkezdtem élvezni... 276 00:25:14,971 --> 00:25:16,598 hogy másokkal zenélhetek. 277 00:25:18,475 --> 00:25:19,475 Ráadásul... 278 00:25:21,436 --> 00:25:25,398 Fujitani Naokival, egy komoly ellenféllel mérhetem össze magam. 279 00:25:25,899 --> 00:25:26,899 Értelek. 280 00:25:27,692 --> 00:25:29,778 Még ha jobbnak is tûnik nálunk, 281 00:25:30,362 --> 00:25:32,197 jó érzés mellette lenni. 282 00:25:33,365 --> 00:25:34,365 Bár mostanában... 283 00:25:36,493 --> 00:25:38,870 kissé összekuszálódtak a dolgok. 284 00:25:40,205 --> 00:25:41,205 Képzelem. 285 00:25:43,083 --> 00:25:44,459 Hiszen tetszik neked. 286 00:25:46,545 --> 00:25:49,422 Mondd! Téged ez nem zavar? 287 00:25:58,431 --> 00:25:59,558 Megyek is. 288 00:27:14,841 --> 00:27:16,468 - Maradt még spárga? - Nem. 289 00:27:17,344 --> 00:27:19,304 Legalább te elég zöldséget eszel. 290 00:27:55,215 --> 00:27:59,511 Ez nem Sakamoto és nem is Szenszei verziója. 291 00:28:00,345 --> 00:28:01,846 Ez a TENBLANK hangja. 292 00:28:18,029 --> 00:28:20,865 <i>Túlcsordulok a hangoktól</i> 293 00:28:20,949 --> 00:28:24,327 <i>A közvetíteni kívánt szavaktól</i> 294 00:28:24,411 --> 00:28:27,414 <i>Hogy különleges a tehetségem</i> 295 00:28:27,497 --> 00:28:30,709 <i>Mástól nem függ, csakis tõlem</i> 296 00:28:30,792 --> 00:28:37,382 <i>Nincsen igazán messze, ahová menni akarok</i> 297 00:28:37,465 --> 00:28:40,552 <i>Útra kelek, és máris megtudom</i> 298 00:28:40,635 --> 00:28:43,638 <i>Hogy különleges-e a tehetségem</i> 299 00:28:43,722 --> 00:28:46,433 <i>Világgá akarom kiáltani</i> 300 00:28:46,516 --> 00:28:50,645 <i>E név nélküli hangot Amely nem szûnik meg a torkomat szorítani</i> 301 00:28:50,729 --> 00:28:52,939 <i>Csak elég kitartóan kell kiabálnom</i> 302 00:28:53,022 --> 00:28:55,150 <i>Amíg el nem ér téged a hangom</i> 303 00:28:55,233 --> 00:28:56,651 <i>Just play out loud</i> 304 00:29:07,287 --> 00:29:08,288 Hát itt bujkálsz! 305 00:29:15,295 --> 00:29:16,671 Ami a dalt illeti, 306 00:29:17,630 --> 00:29:19,799 szerintem a te verziód jobb volt. 307 00:29:24,888 --> 00:29:27,766 Ez a zenekar valójában te vagy, csak más néven. 308 00:29:29,768 --> 00:29:33,730 Egymagad magasabbra törhetnél. Akkor minek bajlódsz a többiekkel? 309 00:29:35,940 --> 00:29:37,984 Akane nem több amatõrnél. 310 00:29:38,485 --> 00:29:41,279 Azért zárhatták be, mert belemerült a dobolásba. 311 00:29:44,949 --> 00:29:45,949 Mondd csak! 312 00:29:48,745 --> 00:29:51,748 Honnan tudtad, hogy volt dobfelszerelés a hajón? 313 00:29:57,712 --> 00:29:58,712 Onnan, hogy... 314 00:30:03,718 --> 00:30:05,512 Szerintem akkor végeztünk. 315 00:30:23,655 --> 00:30:24,655 Én... 316 00:30:28,618 --> 00:30:29,619 Én... 317 00:30:35,375 --> 00:30:37,001 Én talpra álltam. 318 00:30:38,336 --> 00:30:40,839 Megroppantam, amikor kitettél a zenekarból. 319 00:30:41,464 --> 00:30:43,591 De találtam egy másik álmot! 320 00:30:43,675 --> 00:30:46,678 Hogy sikeressé tegyem a TENBLANK-ot. 321 00:30:49,806 --> 00:30:54,269 Én bármit megteszek a TENBLANK sikeréért! Akármilyen igazságtalan is ez! 322 00:30:54,936 --> 00:30:55,936 Én csak ezért... 323 00:30:59,232 --> 00:31:00,232 Tudhatnád... 324 00:31:02,485 --> 00:31:05,446 hogy mindenképpen megszerzem, ami a zenémhez kell. 325 00:31:07,240 --> 00:31:09,075 Takaokát is. Sakamotót is. 326 00:31:09,576 --> 00:31:10,702 Akanét is. 327 00:31:12,787 --> 00:31:17,250 Elképzelni sem tudtam azt, amire képesek. Ezért vagyunk mi a TENBLANK. 328 00:31:20,420 --> 00:31:21,420 Mindenesetre... 329 00:31:27,218 --> 00:31:28,218 sajnálom. 330 00:31:29,554 --> 00:31:31,848 A TENBLANK-nak így nincs rád szüksége. 331 00:31:46,863 --> 00:31:48,239 Utánamennél? 332 00:32:04,714 --> 00:32:05,715 Mit akarsz? 333 00:32:07,342 --> 00:32:10,136 - Egyedül is vissza tudok menni. - Elviszlek. 334 00:32:11,846 --> 00:32:12,846 Tessék! 335 00:32:16,309 --> 00:32:17,936 Te nem is ittál, ugye? 336 00:32:19,020 --> 00:32:21,439 Már az elejétõl fogva ez volt a tervetek. 337 00:32:25,276 --> 00:32:27,695 Nem unjátok még, hogy folyton megaláztok? 338 00:32:28,529 --> 00:32:29,614 Nem csak te. 339 00:32:31,074 --> 00:32:32,074 Fujitani is. 340 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 Meg az a lány is. 341 00:32:38,706 --> 00:32:39,706 Akane? 342 00:32:45,588 --> 00:32:50,885 Nem kell hinned nekem, de nem elõre megfontolt szándékkal tettem. 343 00:32:54,722 --> 00:32:55,722 Csak... 344 00:32:58,935 --> 00:33:01,562 láttam, ahogy gyakorolt. 345 00:33:05,191 --> 00:33:08,069 <i>Azt hittem, izgulni fog az élõ adás elõtt.</i> 346 00:33:09,362 --> 00:33:10,989 <i>De remekül érezte magát.</i> 347 00:33:11,906 --> 00:33:14,033 <i>Egyre jobban belemerült a dobolásba,</i> 348 00:33:15,243 --> 00:33:17,954 <i>és a zenén kívül semmit sem észlelt a világból.</i> 349 00:33:21,165 --> 00:33:24,377 Egy kicsit Fujitanira emlékeztetett. 350 00:33:29,257 --> 00:33:31,134 Gondolkodás nélkül zártam be. 351 00:33:38,141 --> 00:33:40,935 Azt hittem, hogy Akane visszatart titeket, 352 00:33:41,519 --> 00:33:43,271 és meg kell szabadulnom tõle. 353 00:33:46,274 --> 00:33:48,026 De az, amit akkor éreztem... 354 00:33:52,488 --> 00:33:55,283 féltékenység volt. Hiába tagadnám. 355 00:33:58,578 --> 00:33:59,954 Én pótolható vagyok. 356 00:34:00,955 --> 00:34:03,458 Még Sakurai Yukino is pótolható. 357 00:34:05,168 --> 00:34:06,168 De... 358 00:34:08,087 --> 00:34:09,839 Saijo Akane... 359 00:34:11,966 --> 00:34:12,966 nem az. 360 00:34:26,647 --> 00:34:29,692 Nem akarom felülbírálni egy zseni ítéletét, de... 361 00:34:33,362 --> 00:34:34,362 nekem... 362 00:34:36,240 --> 00:34:37,241 tetszett az... 363 00:34:39,368 --> 00:34:40,368 ahogy énekelsz. 364 00:34:51,005 --> 00:34:54,467 Szenszei azt mondta, hogy „így” nincs rád szükség, nem? 365 00:34:56,010 --> 00:35:00,306 Furcsa megjegyzés ez valakitõl, aki látszólag nem is figyel másokra. 366 00:35:02,266 --> 00:35:07,146 Mintha úgy értette volna, hogy igenis kellenél, ha máshogy viselkednél. 367 00:35:07,897 --> 00:35:08,940 Állj meg! 368 00:35:11,651 --> 00:35:12,651 Állj meg! 369 00:35:22,370 --> 00:35:23,370 Kai! 370 00:35:23,955 --> 00:35:24,956 Ne csináld! 371 00:35:25,039 --> 00:35:27,792 - Elviszlek. - Csak forgatod bennem a tõrt! 372 00:35:28,584 --> 00:35:29,584 Kai! 373 00:35:43,057 --> 00:35:44,057 Akane! 374 00:35:46,185 --> 00:35:47,311 Kérsz arcápolót? 375 00:35:47,395 --> 00:35:48,688 Ezt nagyon ajánlom! 376 00:35:48,771 --> 00:35:50,064 Tényleg? Köszönöm! 377 00:35:57,780 --> 00:35:58,780 Tudod... 378 00:36:00,783 --> 00:36:02,285 a TENBLANK nem semmi. 379 00:36:05,413 --> 00:36:08,833 Odakint annyira egységesnek tûntetek. 380 00:36:10,376 --> 00:36:12,461 Mintha egymásnak teremtettek volna. 381 00:36:16,799 --> 00:36:18,885 Kedvem lett volna tönkretenni. 382 00:36:22,096 --> 00:36:24,849 Éljen! 383 00:36:24,932 --> 00:36:25,932 Ökölpacsi! 384 00:36:26,893 --> 00:36:27,893 Éljen! 385 00:36:28,686 --> 00:36:29,686 Akane! 386 00:36:30,104 --> 00:36:32,315 Fujitani Naoki ma este az enyém lesz. 387 00:36:34,817 --> 00:36:35,902 Ne állj az utamba! 388 00:36:37,069 --> 00:36:38,069 Szió! 389 00:36:38,529 --> 00:36:39,529 De... 390 00:36:49,248 --> 00:36:50,416 Nincs itt. 391 00:36:51,834 --> 00:36:53,085 A szobájában sincs. 392 00:36:54,503 --> 00:36:56,464 Ennyit a késõ esti légyottunkról! 393 00:37:48,891 --> 00:37:50,393 Ezek az én dalaim! 394 00:37:51,894 --> 00:37:55,982 Úgy ismerem Fujitani Naokit, mint a tenyeremet. 395 00:38:30,850 --> 00:38:31,934 Nem tudok aludni. 396 00:39:13,559 --> 00:39:14,559 Szenszei! 397 00:39:18,898 --> 00:39:19,898 Akane! 398 00:39:21,567 --> 00:39:22,860 Valami baj van? 399 00:39:25,988 --> 00:39:28,699 Nekem nem szabad, hogy fájjon, igaz? 400 00:39:34,080 --> 00:39:37,041 Jut eszembe! Találtam valami érdekeset. 401 00:39:47,968 --> 00:39:48,968 De aranyos! 402 00:39:51,430 --> 00:39:52,473 Ó! Ez egy... 403 00:39:55,101 --> 00:39:57,520 Olyan, mint Schroeder zongorája. Jó, nem? 404 00:39:58,396 --> 00:39:59,605 A tiéd? 405 00:40:00,773 --> 00:40:03,401 A mostohaanyám zongoratanár volt. 406 00:40:04,402 --> 00:40:05,611 Nahát! 407 00:40:06,737 --> 00:40:08,531 A C-re ütve Esz hangot ad. 408 00:40:29,427 --> 00:40:31,720 Kiskoromban ezt gyakran játszottam. 409 00:41:40,664 --> 00:41:41,664 <i>Istenem!</i> 410 00:41:43,667 --> 00:41:47,463 <i>Van valaki, aki tetszik nekem.</i> 411 00:41:51,884 --> 00:41:52,884 <i>Istenem!</i> 412 00:41:54,720 --> 00:41:59,350 <i>Van valami, ami fontos a számomra.</i> 413 00:42:03,187 --> 00:42:04,647 <i>Akkor mi az oka...</i> 414 00:42:06,190 --> 00:42:08,442 <i>hogy mégsem érem be ennyivel?</i> 415 00:42:23,040 --> 00:42:24,583 Ez a mai friss és ropogós. 416 00:42:41,308 --> 00:42:42,308 Szenszei! 417 00:42:45,729 --> 00:42:46,729 Én... 418 00:42:48,148 --> 00:42:49,358 azt hiszem... 419 00:45:47,286 --> 00:45:51,540 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina 420 00:45:52,305 --> 00:46:52,650 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma