Glass Heart

ID13206498
Movie NameGlass Heart
Release NameGlass.Heart.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:59,893 --> 00:01:02,353 Szenszei! Próbálkozzak máshogy? 3 00:01:02,854 --> 00:01:04,564 Ne! Nehogy abbahagyjátok! 4 00:01:05,231 --> 00:01:06,900 Most! 5 00:01:09,069 --> 00:01:10,278 A szavak... 6 00:01:14,115 --> 00:01:17,202 <i>Megfoghatatlan a szerelem</i> 7 00:01:30,465 --> 00:01:34,219 <i>Megfoghatatlan a szerelem</i> 8 00:01:34,844 --> 00:01:37,305 <i>És nem láthatja a szemem</i> 9 00:01:37,806 --> 00:01:41,601 <i>Azért születtünk mi ketten</i> 10 00:01:41,684 --> 00:01:45,772 <i>Hogy egyesülhessünk a zenében</i> 11 00:01:46,606 --> 00:01:47,606 Na? 12 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 Jól hangzik. Nem? 13 00:01:52,862 --> 00:01:54,405 - De. - Gyerünk! 14 00:01:59,327 --> 00:02:01,579 Ez a beszéd! Tetszik a lelkesedésed. 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,705 Köszi! 16 00:02:07,544 --> 00:02:09,671 Indulnunk kell, Szenszei. 17 00:02:12,465 --> 00:02:16,803 A <i>Music Time</i> szerkesztõje ragaszkodik a pontossághoz. 18 00:02:18,721 --> 00:02:21,266 Aztán lesz egy felvétel és egy promó is. 19 00:02:21,349 --> 00:02:24,394 Milyen elven zsúfolsz be ezek mellé bármi mást is? 20 00:02:24,477 --> 00:02:26,104 Megoldod, Gen! Menni fog. 21 00:02:26,604 --> 00:02:29,065 - Te... - Összeöltöztünk? 22 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Komolyan mondom, egy kicsit lazíthatnátok a tempón. 23 00:02:34,696 --> 00:02:35,989 Hallod, amit mondok? 24 00:02:37,657 --> 00:02:40,326 Régóta ismeritek egymást Genjivel? 25 00:02:40,410 --> 00:02:44,831 Igen. Már akkor zenekarok körül dolgozott, amikor én kezdtem az ipart. 26 00:02:49,002 --> 00:02:51,671 Korábban nem menedzserkedett, de megbízható. 27 00:02:51,754 --> 00:02:55,633 Amíg bele nem rázódik, Fujitanira vár a munka neheze. 28 00:02:55,717 --> 00:02:58,595 Ebbõl is látszik, mi mindent csinált Kai. 29 00:03:01,472 --> 00:03:03,558 Na, én mentem! 30 00:03:03,641 --> 00:03:04,586 Ne, várj! 31 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 Oké. Én addig is próbálok tovább! 32 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Nagyon lelkes vagy. 33 00:03:10,607 --> 00:03:11,607 Jó, nem? 34 00:03:12,317 --> 00:03:13,317 Kösz a mait! 35 00:03:35,506 --> 00:03:36,506 Szenszei! 36 00:03:39,969 --> 00:03:40,969 Én... 37 00:03:42,555 --> 00:03:43,556 azt hiszem... 38 00:03:43,640 --> 00:03:44,640 Akane! 39 00:03:52,273 --> 00:03:53,441 Van egy hang... 40 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 ami visszhangzik bennem. 41 00:03:59,948 --> 00:04:01,157 Szerintem én... 42 00:04:03,159 --> 00:04:05,286 erre a hangra születtem. 43 00:04:08,039 --> 00:04:09,039 A zene... 44 00:04:12,293 --> 00:04:14,212 Az én életem a zenérõl szól. 45 00:04:16,839 --> 00:04:18,341 Másnak nincs benne helye. 46 00:04:34,607 --> 00:04:35,607 Sajnálom. 47 00:05:08,516 --> 00:05:09,559 <i>Jól vagyok!</i> 48 00:05:10,351 --> 00:05:11,351 <i>Minden oké.</i> 49 00:05:12,895 --> 00:05:13,895 <i>Mert...</i> 50 00:05:14,772 --> 00:05:15,772 <i>számomra is</i> 51 00:05:16,607 --> 00:05:17,607 <i>ott a zene.</i> 52 00:05:33,124 --> 00:05:35,251 KRISTÁLYSZÍV 53 00:05:36,210 --> 00:05:38,963 <i>Ma délután négy órakor Tokió Oota kerületében</i> 54 00:05:39,047 --> 00:05:42,258 <i>megsérült egy nõ, akit megkéseltek az utcán.</i> 55 00:05:42,342 --> 00:05:43,634 Parancsoljon! 56 00:05:43,718 --> 00:05:44,927 Köszönöm szépen! 57 00:05:47,513 --> 00:05:49,557 Tessék! Bocs, hogy feltartottalak. 58 00:05:50,975 --> 00:05:53,478 Hát, legalább én is próbáltam még. 59 00:05:56,356 --> 00:05:57,732 Jó étvágyat! 60 00:06:01,444 --> 00:06:02,444 Finom. 61 00:06:05,531 --> 00:06:08,201 Vajon Kai miért mondott fel ilyen hirtelen? 62 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 Hát, õt nem kell félteni. 63 00:06:12,288 --> 00:06:14,499 Aha. Szerintem sem. 64 00:06:15,958 --> 00:06:16,958 Au! 65 00:06:17,835 --> 00:06:19,253 Megint sebes a tenyerem! 66 00:06:20,755 --> 00:06:22,757 Hé! Au! Ez mire volt jó? 67 00:06:23,716 --> 00:06:26,719 Túlzásba viszed. És simán átlátni rajtad. 68 00:06:27,470 --> 00:06:29,389 Tessék? Mirõl beszélsz? 69 00:06:29,472 --> 00:06:30,472 A hajadról. 70 00:06:30,890 --> 00:06:32,308 Tessék? Miért? Nem jó? 71 00:06:33,309 --> 00:06:34,560 Nem errõl van szó. 72 00:06:37,897 --> 00:06:40,191 Történt valami Fujitani és közted. 73 00:06:41,484 --> 00:06:42,610 Tényleg felhozod? 74 00:06:45,405 --> 00:06:46,405 Jó, hát... 75 00:06:48,783 --> 00:06:50,493 biztos le fog sokkolni, de... 76 00:06:53,788 --> 00:06:54,956 Szenszei lerázott. 77 00:06:57,625 --> 00:06:58,528 Jellemzõ. 78 00:06:58,543 --> 00:06:59,585 Az, ugye? 79 00:06:59,669 --> 00:07:03,631 De igazából nem vallottam szerelmet, és amúgy nem is izgat az egész! 80 00:07:06,300 --> 00:07:07,802 Szerintem add fel! 81 00:07:13,474 --> 00:07:14,474 Mármint... 82 00:07:16,644 --> 00:07:18,563 amúgy sincs semmi értelme. 83 00:07:20,606 --> 00:07:23,609 Ezt meg hogy érted? Nem fogalmazol túl egyértelmûen. 84 00:07:23,693 --> 00:07:26,279 Tessék? Vagy csak te vagy túl egyszerû! 85 00:07:29,574 --> 00:07:32,994 - Toya annyira menõ! - Ugye? Az OVER CHROME-nál nincs jobb! 86 00:07:33,077 --> 00:07:34,078 Nekem mondod? 87 00:07:35,955 --> 00:07:36,998 Ejha! 88 00:07:42,295 --> 00:07:44,547 Hûha! Ez kész katasztrófa. 89 00:07:45,214 --> 00:07:46,214 Micsoda? 90 00:07:49,844 --> 00:07:51,637 MEGJELENÉS: 2025. AUGUSZTUS 6. 91 00:07:51,721 --> 00:07:54,515 - Egyszerre jön ki a miénkkel. - Tényleg. 92 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 SHINZAKI TOYA ÚJ ÜZENET 93 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 Miért van meg a száma? 94 00:08:06,027 --> 00:08:09,280 SHINZAKI TOYA: ÚJ DAL - OC_NO29.WAV 95 00:08:09,363 --> 00:08:10,531 „Új dal.” 96 00:08:16,287 --> 00:08:22,793 <i>Vonakodva sodródik odafent a fogyó hold Kitakarja az égbolton a sarlót</i> 97 00:08:22,877 --> 00:08:26,923 <i>Egy remegõ</i> 98 00:08:27,006 --> 00:08:30,301 <i>Elbicsakló hang</i> 99 00:08:30,384 --> 00:08:36,599 <i>Amely teljessé válik vibratóban</i> 100 00:08:39,852 --> 00:08:46,859 <i>Az összes múltbéli csalódásom és küzdelmem</i> 101 00:08:47,568 --> 00:08:53,491 <i>Aki ma vagyok, azzá tett engem</i> 102 00:08:56,035 --> 00:09:01,249 <i>Alaktalan szeretetet ígértem...</i> 103 00:09:04,168 --> 00:09:05,168 Tehát... 104 00:09:05,670 --> 00:09:09,298 Shinzaki Toya plagizálta Fujitani dalát? 105 00:09:10,174 --> 00:09:11,425 Mi másról lenne szó? 106 00:09:12,176 --> 00:09:15,179 Nem állhatott elõ ugyanakkor ugyanazzal a dallammal. 107 00:09:15,263 --> 00:09:18,349 De mégis miért tenne ilyesmit? 108 00:09:21,477 --> 00:09:23,396 - Tessék! - Köszönöm! 109 00:09:23,980 --> 00:09:28,568 Hûha! Sho és Kazushi élõben! Eláll a lélegzetem. 110 00:09:28,651 --> 00:09:29,860 Ne csináld, anya! 111 00:09:29,944 --> 00:09:34,615 Miért? Jó gondodat viselik. Legalább hadd hálálkodjak egy kicsit! 112 00:09:35,491 --> 00:09:38,536 Már korábban is meglátogathattunk volna. Köszönjük! 113 00:09:38,619 --> 00:09:40,121 - Én is. - Köszönjük! 114 00:09:40,204 --> 00:09:41,204 Köszönöm. 115 00:09:42,582 --> 00:09:44,417 - Magatokra hagylak. - Köszönöm! 116 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 Köszönöm. 117 00:09:52,341 --> 00:09:54,510 Errõl ne szóljunk Fujitaninak! 118 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 Tessék? Miért ne? 119 00:09:57,013 --> 00:09:59,557 Mert ha megtudja, a dalból nem lesz semmi. 120 00:10:00,308 --> 00:10:02,643 - Ne már! - Mielõbb fel kell vennünk. 121 00:10:03,436 --> 00:10:05,896 Igen. Mi vagyunk az ártatlan fél. 122 00:10:07,189 --> 00:10:10,651 Ez a mi dalunk, a többivel majd késõbb számolunk. 123 00:10:27,918 --> 00:10:29,045 Á! Yukino! 124 00:10:30,046 --> 00:10:33,466 Milyen volt Fujitani nyaralójában? 125 00:10:36,385 --> 00:10:38,095 Mit titkolsz elõlem? 126 00:10:43,851 --> 00:10:45,102 Hallani akarom! 127 00:10:52,902 --> 00:10:53,902 Miért? 128 00:10:55,946 --> 00:10:56,946 Hogyhogy miért? 129 00:10:58,532 --> 00:10:59,532 Te meg én... 130 00:11:00,826 --> 00:11:02,078 nem vagyunk egyenlõk. 131 00:11:03,829 --> 00:11:05,790 - Tessék? - Félreértettél valamit. 132 00:11:06,916 --> 00:11:09,377 A te véleményednek semmi jelentõsége. 133 00:11:16,509 --> 00:11:20,638 <i>Így járt. Fujitani összes dalát neked adtam.</i> 134 00:11:21,430 --> 00:11:23,849 <i>A hátrahagyott dalaiból egy sem maradt.</i> 135 00:11:25,059 --> 00:11:26,059 <i>Világos?</i> 136 00:11:36,529 --> 00:11:37,529 Nekem... 137 00:11:39,407 --> 00:11:40,408 köszönheted... 138 00:11:42,159 --> 00:11:43,452 hogy énekelhetsz. 139 00:11:51,752 --> 00:11:54,964 Ezt tartsd észben! 140 00:12:07,685 --> 00:12:09,478 Kérem, álljanak hátrébb! 141 00:12:10,146 --> 00:12:11,188 Álljanak hátrébb! 142 00:12:28,330 --> 00:12:30,458 Felfogtam. Félre az útból! 143 00:12:36,213 --> 00:12:37,339 Toya! 144 00:12:42,970 --> 00:12:45,431 Túl sok <i>fan service</i>-t kapnak tõled. 145 00:12:46,265 --> 00:12:49,518 Elképzelésük sincs, milyen nehéz beléd szeretni. 146 00:12:49,602 --> 00:12:51,854 Még mindig én vagyok a jobb választás. 147 00:12:53,063 --> 00:12:58,360 - Egyikünkkel sem járnának jól. - Nem kár értük. Ott vannak a dalaim. 148 00:13:01,655 --> 00:13:03,365 SAIJO AKANE HANGFÁJL ELKÜLDVE 149 00:13:04,742 --> 00:13:07,244 ÚJ DAL: OC_NO29.WAV 150 00:13:09,288 --> 00:13:10,790 Felcsesz ez a csaj. 151 00:13:13,626 --> 00:13:14,960 Kicsoda? 152 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 Engem is bosszant. 153 00:13:19,632 --> 00:13:22,301 Mert lassabban dolgozol tõle. 154 00:13:22,885 --> 00:13:24,845 Belõlem nem szedsz ki semmit. 155 00:13:46,909 --> 00:13:48,077 Jó reggelt! 156 00:13:48,160 --> 00:13:49,160 Jó reggelt! 157 00:13:55,000 --> 00:13:58,379 Tehát? Ez az utolsó szavad? 158 00:14:14,228 --> 00:14:15,563 Mi... Mi történt? 159 00:14:16,772 --> 00:14:18,482 Ma mégsem lesz felvétel. 160 00:14:19,984 --> 00:14:22,444 A legutóbbi dal lekerül az albumról. 161 00:14:22,945 --> 00:14:23,945 De miért? 162 00:14:25,322 --> 00:14:26,657 Õt kérdezd! 163 00:14:29,326 --> 00:14:30,326 Szenszei! 164 00:14:31,495 --> 00:14:33,998 Hallottad Toya dalát? 165 00:14:34,540 --> 00:14:35,540 Igen. 166 00:14:36,584 --> 00:14:39,670 - Nem kell ebbõl nagy ügyet csinálni. - Miért? 167 00:14:40,254 --> 00:14:44,550 Lemondunk az egyik dalunkról csak azért, mert az OVER CHROME-é is ilyen? 168 00:14:44,633 --> 00:14:46,427 Mindegy. Vannak még dalaink. 169 00:14:46,510 --> 00:14:47,636 Azért mondod ezt, 170 00:14:48,137 --> 00:14:51,307 mert fogalmad sincs, milyen minõségû munkát végzel. 171 00:14:51,390 --> 00:14:52,892 Lehet, de... 172 00:14:52,975 --> 00:14:55,519 már úgyis van egy új dal a fejemben. 173 00:14:56,020 --> 00:14:57,688 Sosem fogyok ki belõlük. 174 00:14:58,689 --> 00:15:00,858 Egyhez sem kell ragaszkodnom. 175 00:15:20,628 --> 00:15:21,628 Ez nem igaz. 176 00:15:23,422 --> 00:15:24,422 Szenszei! 177 00:15:25,382 --> 00:15:26,634 Kezdõdik az interjú. 178 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 Sajnálom. Ez van, már döntöttem. 179 00:16:11,470 --> 00:16:14,390 Láttad az üzenetemet, mégsem reagáltál! 180 00:16:15,891 --> 00:16:18,560 Személyesen akartam beszélgetni veled. 181 00:16:21,146 --> 00:16:22,773 Tetszem neked, igaz? 182 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 A dal, amit küldtél, ugyanaz, amit Szenszei írt a TENBLANK-nak. 183 00:16:29,488 --> 00:16:32,950 Ugyanaz a dallama, mint a mi új számunknak. 184 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Igazán? 185 00:16:39,039 --> 00:16:40,165 Hogy lehetséges ez? 186 00:16:40,833 --> 00:16:43,127 Elloptad Szenszei dalát? 187 00:16:44,294 --> 00:16:45,295 Meg akarsz halni? 188 00:16:46,296 --> 00:16:48,882 Szenszei már nem akarja kiadni azt a számot. 189 00:16:50,676 --> 00:16:54,013 De én nem vagyok hajlandó lemondani róla. 190 00:16:55,180 --> 00:16:59,268 Mert igenis nagyon fontos a számára. 191 00:17:04,773 --> 00:17:05,773 És? 192 00:17:07,526 --> 00:17:08,526 És... 193 00:17:09,945 --> 00:17:11,363 kérlek, írd át! 194 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 Hogy mi van? 195 00:17:16,994 --> 00:17:17,994 Kérlek! 196 00:17:24,960 --> 00:17:26,128 Hogy mi van? 197 00:17:27,588 --> 00:17:29,590 Ezért akartál találkozni? 198 00:17:31,008 --> 00:17:32,008 Igen. 199 00:17:38,682 --> 00:17:44,021 Szóval nem akarja kiadni a dalt, mert ugyanaz az alapja, mint az enyémnek? 200 00:17:45,481 --> 00:17:46,481 Így van. 201 00:17:47,566 --> 00:17:48,566 Hülye. 202 00:17:50,152 --> 00:17:51,152 Gyere! 203 00:17:52,321 --> 00:17:54,615 Szia! Mi újság, zsenikém? 204 00:17:54,698 --> 00:17:56,033 De õ most interjút... 205 00:17:57,076 --> 00:18:01,163 Mesélj csak! Milyen számot írtál? 206 00:18:01,705 --> 00:18:03,123 Énekeld el! 207 00:18:03,207 --> 00:18:04,875 Mi bajod? 208 00:18:04,958 --> 00:18:06,960 Énekeld el nekem! 209 00:18:07,669 --> 00:18:10,089 Azt mondtam, énekeld el! 210 00:18:12,257 --> 00:18:13,383 Igazán? 211 00:18:13,467 --> 00:18:14,467 Akkor... 212 00:18:15,969 --> 00:18:17,179 Akane az enyém. 213 00:18:20,599 --> 00:18:22,643 Sírhatsz, akkor sem adom vissza. 214 00:18:28,023 --> 00:18:30,442 Kérem, kövessen! 215 00:18:43,330 --> 00:18:44,330 Szia! 216 00:18:46,375 --> 00:18:47,417 Ez az a lány? 217 00:18:48,168 --> 00:18:49,628 A betonfalad? 218 00:18:50,170 --> 00:18:52,172 Hé, mondjak valami vicceset? 219 00:18:53,549 --> 00:18:56,718 Ha segít, hogy összekapd magad, felõlem maradhat. 220 00:18:58,053 --> 00:18:59,471 A dal, amit írtam, 221 00:19:00,264 --> 00:19:03,934 és az, amit Fujitani Naoki írt, ugyanúgy hangzik. 222 00:19:04,935 --> 00:19:06,603 És ugyanakkor jelennek meg. 223 00:19:08,105 --> 00:19:09,106 Hú! 224 00:19:09,815 --> 00:19:11,275 Kellemetlen. 225 00:19:13,402 --> 00:19:16,572 Szerintem vissza kéne lépned. 226 00:19:16,655 --> 00:19:18,448 Eszemben sincs! 227 00:19:19,074 --> 00:19:19,977 De... 228 00:19:19,992 --> 00:19:23,328 tényleg nem tudtad, hogy a két dal ugyanolyan? 229 00:19:24,746 --> 00:19:26,582 Nehéz szülés volt. 230 00:19:27,374 --> 00:19:30,210 Ha tudtam volna, másik számot javasoltam volna. 231 00:19:31,712 --> 00:19:32,712 De akkor meg... 232 00:19:34,506 --> 00:19:36,508 Na, Saijo Akane! 233 00:19:36,592 --> 00:19:39,178 Elég ebbõl. Játszd el nekünk a dalotokat! 234 00:19:39,261 --> 00:19:40,429 - Mi? - Értem. 235 00:19:41,263 --> 00:19:44,141 Ez jó ötlet. Kérlek, játszd el nekünk! 236 00:19:44,224 --> 00:19:47,603 Nálunk is megvan az összes hangszer, szóval válassz! 237 00:19:50,147 --> 00:19:51,857 Egy egész zenekar kell hozzá. 238 00:19:52,983 --> 00:19:53,984 Egyedül nem megy. 239 00:19:57,821 --> 00:19:58,822 Megáll az eszem. 240 00:20:00,407 --> 00:20:02,993 Annyira makacs vagy! 241 00:20:07,122 --> 00:20:09,333 Pont, mint õ. Kivagyok tõle. 242 00:20:18,383 --> 00:20:20,719 Bocs, hogy csak így berontottam! 243 00:20:21,887 --> 00:20:22,887 Izé... 244 00:20:24,223 --> 00:20:25,933 Õ a miénk. Visszakérném. 245 00:20:37,027 --> 00:20:38,528 Menjünk, Akane! 246 00:20:38,612 --> 00:20:39,612 Ó. Oké. 247 00:20:40,239 --> 00:20:42,908 Most komolyan eljöttél érte? 248 00:20:42,991 --> 00:20:43,991 El én. 249 00:20:44,368 --> 00:20:46,870 Hülye vagy? Kisült az agyad? 250 00:20:46,954 --> 00:20:48,121 Miért? Úgy tûnik? 251 00:20:48,205 --> 00:20:49,790 Szívatsz? Nagyon is. 252 00:20:49,873 --> 00:20:51,541 Hogyhogy lemondasz a dalról? 253 00:20:52,834 --> 00:20:54,586 Csak így rám hagyod? 254 00:20:55,295 --> 00:20:56,198 Hányok tõled. 255 00:20:56,213 --> 00:20:58,090 Tehát ezért haragszol? 256 00:20:58,799 --> 00:21:01,260 Mindig is ilyen voltál. 257 00:21:01,802 --> 00:21:03,887 Nem érted a lényeget. 258 00:21:03,971 --> 00:21:05,264 Mit nem értek? 259 00:21:06,556 --> 00:21:08,558 Ne becsüld alá a tehetségemet! 260 00:21:16,400 --> 00:21:17,651 Mérkõzzünk meg! 261 00:21:18,360 --> 00:21:20,028 Ezúttal tényleg! 262 00:21:20,946 --> 00:21:22,864 Le foglak zúzni. 263 00:21:23,824 --> 00:21:25,284 Bele fogsz pusztulni. 264 00:21:31,623 --> 00:21:32,624 Legyen! 265 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 Játsszuk le! Majd a közönség dönt. 266 00:21:37,838 --> 00:21:40,257 A gyõztes kiadhatja a dalt. 267 00:21:40,340 --> 00:21:41,383 Mi? Várjatok! 268 00:21:41,883 --> 00:21:43,176 Ilyen nincs. 269 00:21:47,597 --> 00:21:49,683 Így kell ezt csinálni. 270 00:21:50,517 --> 00:21:51,852 Tökéletes, nézd! 271 00:21:51,935 --> 00:21:55,230 Játszd el a dalotokat itt, a zongorán! 272 00:21:59,985 --> 00:22:02,446 Hát itt van! 273 00:22:13,081 --> 00:22:14,791 Toya kilencéves korában 274 00:22:15,375 --> 00:22:16,710 rácsapta az ujjaira. 275 00:22:18,962 --> 00:22:21,214 Ilyen régóta ismeritek egymást? 276 00:22:21,715 --> 00:22:22,841 Te nem is tudtad? 277 00:22:22,924 --> 00:22:24,843 Õ a bátyám. Csak más az anyánk. 278 00:22:25,344 --> 00:22:26,344 Tessék? 279 00:22:27,262 --> 00:22:29,348 Igen. Testvérek vagyunk. 280 00:22:31,725 --> 00:22:32,934 Hogy mi? 281 00:22:35,937 --> 00:22:39,441 Nem csoda, hogy Toya ugyanazt a dallamot használta, mint én. 282 00:22:40,817 --> 00:22:43,153 Még az anyukájától hallottuk. 283 00:22:43,779 --> 00:22:45,155 Értékes a számunkra. 284 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 Így már érthetõ. 285 00:22:53,497 --> 00:22:56,416 Azt hittem, már sosem érhetek ehhez a zongorához. 286 00:22:57,250 --> 00:23:00,087 Csak kezdj végre játszani, tesókám! 287 00:23:00,962 --> 00:23:02,964 Jó, de ne várj tõlem túl sokat! 288 00:23:07,636 --> 00:23:08,720 Na, lássuk! 289 00:23:10,055 --> 00:23:11,431 Egyszer eljátszom. 290 00:23:12,682 --> 00:23:13,682 De... 291 00:23:20,690 --> 00:23:24,194 ezek után már soha többé nem lesz rá példa. 292 00:23:24,903 --> 00:23:25,903 Jó? 293 00:24:16,872 --> 00:24:17,998 Ez a dallam... 294 00:24:19,082 --> 00:24:20,250 Milyen magányos! 295 00:25:16,139 --> 00:25:19,768 <i>Mintha a zene istenét hallgatnám.</i> 296 00:25:51,216 --> 00:25:52,342 Ennyi elég is volt. 297 00:25:59,766 --> 00:26:00,767 Menjünk, Akane! 298 00:26:01,476 --> 00:26:02,936 Rendben. 299 00:26:38,263 --> 00:26:41,016 Továbbra sem bírlak. 300 00:26:42,183 --> 00:26:44,019 Nem? Sajnálom. 301 00:26:44,519 --> 00:26:48,189 A zenéd boldogtalanná teszi az embert. 302 00:26:51,318 --> 00:26:52,318 De... 303 00:26:53,403 --> 00:26:58,283 ha azt hiszed, hogy Toya is a te zenéd miatt boldogtalan... 304 00:27:00,285 --> 00:27:02,037 akkor csak az arcod nagy. 305 00:27:04,914 --> 00:27:05,914 Igazad lehet. 306 00:27:12,464 --> 00:27:13,798 Fujitani... 307 00:27:14,716 --> 00:27:16,968 nagyon kedvelhet téged. 308 00:27:20,847 --> 00:27:21,847 Viszlát! 309 00:28:26,705 --> 00:28:27,705 Szenszei! 310 00:28:32,001 --> 00:28:33,001 Szenszei? 311 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 - Szenszei! <i>- Azt mondtam, várj!</i> 312 00:28:37,549 --> 00:28:38,591 Szenszei! 313 00:28:40,260 --> 00:28:41,261 Szenszei! 314 00:28:48,810 --> 00:28:50,520 Bocs, hogy elviharzottam. 315 00:28:52,355 --> 00:28:55,316 Nem esik jól, ha azt mondják, utálnak. Elszaladtam. 316 00:28:57,652 --> 00:29:01,823 Azt hiszem, senkinek sem esik jól az ilyesmi. 317 00:29:03,074 --> 00:29:05,410 De a többség mégis feldolgozza. 318 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 Lehet, hogy túl érzékeny vagyok. 319 00:29:12,876 --> 00:29:13,876 De azért... 320 00:29:15,003 --> 00:29:17,672 örülök, hogy van valaki Toya mellett. 321 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 Én... 322 00:29:22,010 --> 00:29:24,971 elszúrtam a közös munkát valakivel, akit szerettem. 323 00:29:29,100 --> 00:29:31,352 Elvétettem pár tánclépést. 324 00:29:35,440 --> 00:29:36,649 Hibáztam. 325 00:29:43,114 --> 00:29:45,074 <i>Ha valaki csak a zenének él...</i> 326 00:29:46,534 --> 00:29:48,620 <i>akkor hogyhogy ilyen?</i> 327 00:29:50,246 --> 00:29:51,873 <i>Bûnbánó. Állhatatos.</i> 328 00:29:53,333 --> 00:29:57,003 <i>Mindent megfontol. Mindenrõl egyedül dönt.</i> 329 00:29:58,713 --> 00:29:59,756 <i>Közben kedves.</i> 330 00:30:00,298 --> 00:30:01,298 Szenszei! 331 00:30:05,887 --> 00:30:07,430 <i>Igazából mégsem isten.</i> 332 00:30:13,269 --> 00:30:14,813 <i>Szeretném...</i> 333 00:30:18,066 --> 00:30:19,066 Én... 334 00:30:19,984 --> 00:30:21,194 szeretlek, Szenszei! 335 00:30:25,698 --> 00:30:28,076 Mármint... nemcsak én. 336 00:30:28,660 --> 00:30:29,660 Hanem mindenki. 337 00:30:30,245 --> 00:30:31,245 Sho is. 338 00:30:31,788 --> 00:30:32,788 Kazushi is. 339 00:30:34,040 --> 00:30:36,000 A TENBLANK-ban mindenki szeret. 340 00:30:39,504 --> 00:30:43,258 Nem számít, ki nem kedvel. Nem számít, kit teszel boldogtalanná. 341 00:30:45,176 --> 00:30:46,176 Én... 342 00:30:46,803 --> 00:30:49,931 még soha senkivel sem akartam ennyire együtt játszani. 343 00:30:55,228 --> 00:30:56,938 Nem tudom jól megfogalmazni. 344 00:31:01,442 --> 00:31:03,403 Egyedül is erõs vagy, de... 345 00:31:03,945 --> 00:31:06,990 négyen együtt még erõsebbek lehetnénk. 346 00:31:08,700 --> 00:31:10,118 Bármire képesek vagyunk! 347 00:31:13,705 --> 00:31:17,083 Király. Mintha mi lennénk a bosszúállók. 348 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 Nem fogunk átérni! 349 00:32:08,718 --> 00:32:10,011 Amikor zongoráztál... 350 00:32:11,179 --> 00:32:12,388 az magányosnak tûnt. 351 00:32:13,097 --> 00:32:16,017 Tudom. Van valami kellemetlen a játékomban. 352 00:32:18,937 --> 00:32:20,813 De útközben átalakult. 353 00:32:22,774 --> 00:32:25,276 Csillogott és ragyogott. 354 00:32:27,904 --> 00:32:29,322 Azon a zongorán... 355 00:32:30,531 --> 00:32:32,659 részben a te hangzásodra játszottam. 356 00:32:37,705 --> 00:32:39,123 <i>A te ritmusodra.</i> 357 00:32:40,458 --> 00:32:41,834 <i>Takaoka riffjeire.</i> 358 00:32:41,918 --> 00:32:45,672 <i>Sakamoto hangszerelésére. Ezekre a hangzásokra gondoltam.</i> 359 00:32:48,675 --> 00:32:50,426 <i>Mert ezt szeretem.</i> 360 00:32:53,054 --> 00:32:56,599 A zongorán a TENBLANK hangját szólaltattad meg. 361 00:33:30,925 --> 00:33:35,179 A DREAM MUSIC STUDIO ELÕZETES FELMÉRÉSE 362 00:33:40,852 --> 00:33:42,020 Mi a baj? 363 00:33:44,731 --> 00:33:47,775 Mióta visszajöttél Fujitanitól, furcsán viselkedsz. 364 00:33:49,235 --> 00:33:50,570 Történt valami? 365 00:33:52,405 --> 00:33:53,489 A dalaimat... 366 00:33:55,408 --> 00:33:57,035 Minden egyes számomat... 367 00:33:58,411 --> 00:34:00,663 Fujitani Naoki írta. 368 00:34:02,248 --> 00:34:06,753 Isagi meg úgy énekeltette fel velem õket, mintha az övéi lennének. 369 00:34:11,382 --> 00:34:12,382 ISAGI ICHIDAI 370 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 De ha szembeszállok vele... 371 00:34:16,596 --> 00:34:18,139 Akkor vége a karrieremnek. 372 00:34:18,222 --> 00:34:19,849 ISAGI ICHIDAI 373 00:34:23,311 --> 00:34:24,311 <i>Yukino?</i> 374 00:34:27,356 --> 00:34:28,259 Igen? 375 00:34:28,274 --> 00:34:30,693 <i>Írok neked egy új dalt.</i> 376 00:34:31,861 --> 00:34:33,863 <i>Szóval nehogy faképnél hagyj!</i> 377 00:34:33,946 --> 00:34:35,031 <i>Mint Fujitani.</i> 378 00:34:53,466 --> 00:34:59,430 TENBLANK KONTRA OVER CHROME DALCSATA 379 00:34:59,514 --> 00:35:03,017 TOYA, ALIG VÁROM A FELLÉPÉSETEKET! 380 00:35:13,528 --> 00:35:15,279 DALCSATA 381 00:35:18,825 --> 00:35:19,825 Elnézést! 382 00:35:21,536 --> 00:35:22,995 Úgy tûnik, Toya késik. 383 00:35:25,456 --> 00:35:27,041 Ez a mai különleges nap. 384 00:35:28,042 --> 00:35:30,211 Lehet, hogy túlpörgött kicsit. 385 00:35:33,089 --> 00:35:35,591 Akkor késõbb visszajövök. Elnézést! 386 00:35:56,612 --> 00:35:57,612 Toya! 387 00:36:02,368 --> 00:36:03,661 Mit akarsz? 388 00:39:45,132 --> 00:39:48,552 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina 389 00:39:49,305 --> 00:40:49,632 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org