Glass Heart
ID | 13206498 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:59,893 --> 00:01:02,353
Szenszei! Próbálkozzak máshogy?
3
00:01:02,854 --> 00:01:04,564
Ne! Nehogy abbahagyjátok!
4
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Most!
5
00:01:09,069 --> 00:01:10,278
A szavak...
6
00:01:14,115 --> 00:01:17,202
<i>Megfoghatatlan a szerelem</i>
7
00:01:30,465 --> 00:01:34,219
<i>Megfoghatatlan a szerelem</i>
8
00:01:34,844 --> 00:01:37,305
<i>És nem láthatja a szemem</i>
9
00:01:37,806 --> 00:01:41,601
<i>Azért születtünk mi ketten</i>
10
00:01:41,684 --> 00:01:45,772
<i>Hogy egyesülhessünk a zenében</i>
11
00:01:46,606 --> 00:01:47,606
Na?
12
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
Jól hangzik. Nem?
13
00:01:52,862 --> 00:01:54,405
- De.
- Gyerünk!
14
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
Ez a beszéd! Tetszik a lelkesedésed.
15
00:02:01,663 --> 00:02:02,705
Köszi!
16
00:02:07,544 --> 00:02:09,671
Indulnunk kell, Szenszei.
17
00:02:12,465 --> 00:02:16,803
A <i>Music Time</i> szerkesztõje
ragaszkodik a pontossághoz.
18
00:02:18,721 --> 00:02:21,266
Aztán lesz egy felvétel és egy promó is.
19
00:02:21,349 --> 00:02:24,394
Milyen elven zsúfolsz be
ezek mellé bármi mást is?
20
00:02:24,477 --> 00:02:26,104
Megoldod, Gen! Menni fog.
21
00:02:26,604 --> 00:02:29,065
- Te...
- Összeöltöztünk?
22
00:02:29,774 --> 00:02:34,195
Komolyan mondom,
egy kicsit lazíthatnátok a tempón.
23
00:02:34,696 --> 00:02:35,989
Hallod, amit mondok?
24
00:02:37,657 --> 00:02:40,326
Régóta ismeritek egymást Genjivel?
25
00:02:40,410 --> 00:02:44,831
Igen. Már akkor zenekarok körül dolgozott,
amikor én kezdtem az ipart.
26
00:02:49,002 --> 00:02:51,671
Korábban nem menedzserkedett,
de megbízható.
27
00:02:51,754 --> 00:02:55,633
Amíg bele nem rázódik,
Fujitanira vár a munka neheze.
28
00:02:55,717 --> 00:02:58,595
Ebbõl is látszik, mi mindent csinált Kai.
29
00:03:01,472 --> 00:03:03,558
Na, én mentem!
30
00:03:03,641 --> 00:03:04,586
Ne, várj!
31
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
Oké. Én addig is próbálok tovább!
32
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Nagyon lelkes vagy.
33
00:03:10,607 --> 00:03:11,607
Jó, nem?
34
00:03:12,317 --> 00:03:13,317
Kösz a mait!
35
00:03:35,506 --> 00:03:36,506
Szenszei!
36
00:03:39,969 --> 00:03:40,969
Én...
37
00:03:42,555 --> 00:03:43,556
azt hiszem...
38
00:03:43,640 --> 00:03:44,640
Akane!
39
00:03:52,273 --> 00:03:53,441
Van egy hang...
40
00:03:56,486 --> 00:03:58,071
ami visszhangzik bennem.
41
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
Szerintem én...
42
00:04:03,159 --> 00:04:05,286
erre a hangra születtem.
43
00:04:08,039 --> 00:04:09,039
A zene...
44
00:04:12,293 --> 00:04:14,212
Az én életem a zenérõl szól.
45
00:04:16,839 --> 00:04:18,341
Másnak nincs benne helye.
46
00:04:34,607 --> 00:04:35,607
Sajnálom.
47
00:05:08,516 --> 00:05:09,559
<i>Jól vagyok!</i>
48
00:05:10,351 --> 00:05:11,351
<i>Minden oké.</i>
49
00:05:12,895 --> 00:05:13,895
<i>Mert...</i>
50
00:05:14,772 --> 00:05:15,772
<i>számomra is</i>
51
00:05:16,607 --> 00:05:17,607
<i>ott a zene.</i>
52
00:05:33,124 --> 00:05:35,251
KRISTÁLYSZÍV
53
00:05:36,210 --> 00:05:38,963
<i>Ma délután négy órakor
Tokió Oota kerületében</i>
54
00:05:39,047 --> 00:05:42,258
<i>megsérült egy nõ,
akit megkéseltek az utcán.</i>
55
00:05:42,342 --> 00:05:43,634
Parancsoljon!
56
00:05:43,718 --> 00:05:44,927
Köszönöm szépen!
57
00:05:47,513 --> 00:05:49,557
Tessék! Bocs, hogy feltartottalak.
58
00:05:50,975 --> 00:05:53,478
Hát, legalább én is próbáltam még.
59
00:05:56,356 --> 00:05:57,732
Jó étvágyat!
60
00:06:01,444 --> 00:06:02,444
Finom.
61
00:06:05,531 --> 00:06:08,201
Vajon Kai
miért mondott fel ilyen hirtelen?
62
00:06:09,619 --> 00:06:11,245
Hát, õt nem kell félteni.
63
00:06:12,288 --> 00:06:14,499
Aha. Szerintem sem.
64
00:06:15,958 --> 00:06:16,958
Au!
65
00:06:17,835 --> 00:06:19,253
Megint sebes a tenyerem!
66
00:06:20,755 --> 00:06:22,757
Hé! Au! Ez mire volt jó?
67
00:06:23,716 --> 00:06:26,719
Túlzásba viszed. És simán átlátni rajtad.
68
00:06:27,470 --> 00:06:29,389
Tessék? Mirõl beszélsz?
69
00:06:29,472 --> 00:06:30,472
A hajadról.
70
00:06:30,890 --> 00:06:32,308
Tessék? Miért? Nem jó?
71
00:06:33,309 --> 00:06:34,560
Nem errõl van szó.
72
00:06:37,897 --> 00:06:40,191
Történt valami Fujitani és közted.
73
00:06:41,484 --> 00:06:42,610
Tényleg felhozod?
74
00:06:45,405 --> 00:06:46,405
Jó, hát...
75
00:06:48,783 --> 00:06:50,493
biztos le fog sokkolni, de...
76
00:06:53,788 --> 00:06:54,956
Szenszei lerázott.
77
00:06:57,625 --> 00:06:58,528
Jellemzõ.
78
00:06:58,543 --> 00:06:59,585
Az, ugye?
79
00:06:59,669 --> 00:07:03,631
De igazából nem vallottam szerelmet,
és amúgy nem is izgat az egész!
80
00:07:06,300 --> 00:07:07,802
Szerintem add fel!
81
00:07:13,474 --> 00:07:14,474
Mármint...
82
00:07:16,644 --> 00:07:18,563
amúgy sincs semmi értelme.
83
00:07:20,606 --> 00:07:23,609
Ezt meg hogy érted?
Nem fogalmazol túl egyértelmûen.
84
00:07:23,693 --> 00:07:26,279
Tessék? Vagy csak te vagy túl egyszerû!
85
00:07:29,574 --> 00:07:32,994
- Toya annyira menõ!
- Ugye? Az OVER CHROME-nál nincs jobb!
86
00:07:33,077 --> 00:07:34,078
Nekem mondod?
87
00:07:35,955 --> 00:07:36,998
Ejha!
88
00:07:42,295 --> 00:07:44,547
Hûha! Ez kész katasztrófa.
89
00:07:45,214 --> 00:07:46,214
Micsoda?
90
00:07:49,844 --> 00:07:51,637
MEGJELENÉS: 2025. AUGUSZTUS 6.
91
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
- Egyszerre jön ki a miénkkel.
- Tényleg.
92
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
SHINZAKI TOYA
ÚJ ÜZENET
93
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
Miért van meg a száma?
94
00:08:06,027 --> 00:08:09,280
SHINZAKI TOYA:
ÚJ DAL - OC_NO29.WAV
95
00:08:09,363 --> 00:08:10,531
„Új dal.”
96
00:08:16,287 --> 00:08:22,793
<i>Vonakodva sodródik odafent a fogyó hold
Kitakarja az égbolton a sarlót</i>
97
00:08:22,877 --> 00:08:26,923
<i>Egy remegõ</i>
98
00:08:27,006 --> 00:08:30,301
<i>Elbicsakló hang</i>
99
00:08:30,384 --> 00:08:36,599
<i>Amely teljessé válik vibratóban</i>
100
00:08:39,852 --> 00:08:46,859
<i>Az összes múltbéli csalódásom és küzdelmem</i>
101
00:08:47,568 --> 00:08:53,491
<i>Aki ma vagyok, azzá tett engem</i>
102
00:08:56,035 --> 00:09:01,249
<i>Alaktalan szeretetet ígértem...</i>
103
00:09:04,168 --> 00:09:05,168
Tehát...
104
00:09:05,670 --> 00:09:09,298
Shinzaki Toya plagizálta Fujitani dalát?
105
00:09:10,174 --> 00:09:11,425
Mi másról lenne szó?
106
00:09:12,176 --> 00:09:15,179
Nem állhatott elõ
ugyanakkor ugyanazzal a dallammal.
107
00:09:15,263 --> 00:09:18,349
De mégis miért tenne ilyesmit?
108
00:09:21,477 --> 00:09:23,396
- Tessék!
- Köszönöm!
109
00:09:23,980 --> 00:09:28,568
Hûha! Sho és Kazushi élõben!
Eláll a lélegzetem.
110
00:09:28,651 --> 00:09:29,860
Ne csináld, anya!
111
00:09:29,944 --> 00:09:34,615
Miért? Jó gondodat viselik.
Legalább hadd hálálkodjak egy kicsit!
112
00:09:35,491 --> 00:09:38,536
Már korábban is
meglátogathattunk volna. Köszönjük!
113
00:09:38,619 --> 00:09:40,121
- Én is.
- Köszönjük!
114
00:09:40,204 --> 00:09:41,204
Köszönöm.
115
00:09:42,582 --> 00:09:44,417
- Magatokra hagylak.
- Köszönöm!
116
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
Köszönöm.
117
00:09:52,341 --> 00:09:54,510
Errõl ne szóljunk Fujitaninak!
118
00:09:55,261 --> 00:09:56,929
Tessék? Miért ne?
119
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
Mert ha megtudja, a dalból nem lesz semmi.
120
00:10:00,308 --> 00:10:02,643
- Ne már!
- Mielõbb fel kell vennünk.
121
00:10:03,436 --> 00:10:05,896
Igen. Mi vagyunk az ártatlan fél.
122
00:10:07,189 --> 00:10:10,651
Ez a mi dalunk,
a többivel majd késõbb számolunk.
123
00:10:27,918 --> 00:10:29,045
Á! Yukino!
124
00:10:30,046 --> 00:10:33,466
Milyen volt Fujitani nyaralójában?
125
00:10:36,385 --> 00:10:38,095
Mit titkolsz elõlem?
126
00:10:43,851 --> 00:10:45,102
Hallani akarom!
127
00:10:52,902 --> 00:10:53,902
Miért?
128
00:10:55,946 --> 00:10:56,946
Hogyhogy miért?
129
00:10:58,532 --> 00:10:59,532
Te meg én...
130
00:11:00,826 --> 00:11:02,078
nem vagyunk egyenlõk.
131
00:11:03,829 --> 00:11:05,790
- Tessék?
- Félreértettél valamit.
132
00:11:06,916 --> 00:11:09,377
A te véleményednek semmi jelentõsége.
133
00:11:16,509 --> 00:11:20,638
<i>Így járt.
Fujitani összes dalát neked adtam.</i>
134
00:11:21,430 --> 00:11:23,849
<i>A hátrahagyott dalaiból egy sem maradt.</i>
135
00:11:25,059 --> 00:11:26,059
<i>Világos?</i>
136
00:11:36,529 --> 00:11:37,529
Nekem...
137
00:11:39,407 --> 00:11:40,408
köszönheted...
138
00:11:42,159 --> 00:11:43,452
hogy énekelhetsz.
139
00:11:51,752 --> 00:11:54,964
Ezt tartsd észben!
140
00:12:07,685 --> 00:12:09,478
Kérem, álljanak hátrébb!
141
00:12:10,146 --> 00:12:11,188
Álljanak hátrébb!
142
00:12:28,330 --> 00:12:30,458
Felfogtam. Félre az útból!
143
00:12:36,213 --> 00:12:37,339
Toya!
144
00:12:42,970 --> 00:12:45,431
Túl sok <i>fan service</i>-t kapnak tõled.
145
00:12:46,265 --> 00:12:49,518
Elképzelésük sincs,
milyen nehéz beléd szeretni.
146
00:12:49,602 --> 00:12:51,854
Még mindig én vagyok a jobb választás.
147
00:12:53,063 --> 00:12:58,360
- Egyikünkkel sem járnának jól.
- Nem kár értük. Ott vannak a dalaim.
148
00:13:01,655 --> 00:13:03,365
SAIJO AKANE
HANGFÁJL ELKÜLDVE
149
00:13:04,742 --> 00:13:07,244
ÚJ DAL: OC_NO29.WAV
150
00:13:09,288 --> 00:13:10,790
Felcsesz ez a csaj.
151
00:13:13,626 --> 00:13:14,960
Kicsoda?
152
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
Engem is bosszant.
153
00:13:19,632 --> 00:13:22,301
Mert lassabban dolgozol tõle.
154
00:13:22,885 --> 00:13:24,845
Belõlem nem szedsz ki semmit.
155
00:13:46,909 --> 00:13:48,077
Jó reggelt!
156
00:13:48,160 --> 00:13:49,160
Jó reggelt!
157
00:13:55,000 --> 00:13:58,379
Tehát? Ez az utolsó szavad?
158
00:14:14,228 --> 00:14:15,563
Mi... Mi történt?
159
00:14:16,772 --> 00:14:18,482
Ma mégsem lesz felvétel.
160
00:14:19,984 --> 00:14:22,444
A legutóbbi dal lekerül az albumról.
161
00:14:22,945 --> 00:14:23,945
De miért?
162
00:14:25,322 --> 00:14:26,657
Õt kérdezd!
163
00:14:29,326 --> 00:14:30,326
Szenszei!
164
00:14:31,495 --> 00:14:33,998
Hallottad Toya dalát?
165
00:14:34,540 --> 00:14:35,540
Igen.
166
00:14:36,584 --> 00:14:39,670
- Nem kell ebbõl nagy ügyet csinálni.
- Miért?
167
00:14:40,254 --> 00:14:44,550
Lemondunk az egyik dalunkról csak azért,
mert az OVER CHROME-é is ilyen?
168
00:14:44,633 --> 00:14:46,427
Mindegy. Vannak még dalaink.
169
00:14:46,510 --> 00:14:47,636
Azért mondod ezt,
170
00:14:48,137 --> 00:14:51,307
mert fogalmad sincs,
milyen minõségû munkát végzel.
171
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
Lehet, de...
172
00:14:52,975 --> 00:14:55,519
már úgyis van egy új dal a fejemben.
173
00:14:56,020 --> 00:14:57,688
Sosem fogyok ki belõlük.
174
00:14:58,689 --> 00:15:00,858
Egyhez sem kell ragaszkodnom.
175
00:15:20,628 --> 00:15:21,628
Ez nem igaz.
176
00:15:23,422 --> 00:15:24,422
Szenszei!
177
00:15:25,382 --> 00:15:26,634
Kezdõdik az interjú.
178
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
Sajnálom. Ez van, már döntöttem.
179
00:16:11,470 --> 00:16:14,390
Láttad az üzenetemet, mégsem reagáltál!
180
00:16:15,891 --> 00:16:18,560
Személyesen akartam beszélgetni veled.
181
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
Tetszem neked, igaz?
182
00:16:24,692 --> 00:16:28,362
A dal, amit küldtél, ugyanaz,
amit Szenszei írt a TENBLANK-nak.
183
00:16:29,488 --> 00:16:32,950
Ugyanaz a dallama,
mint a mi új számunknak.
184
00:16:37,204 --> 00:16:38,956
Igazán?
185
00:16:39,039 --> 00:16:40,165
Hogy lehetséges ez?
186
00:16:40,833 --> 00:16:43,127
Elloptad Szenszei dalát?
187
00:16:44,294 --> 00:16:45,295
Meg akarsz halni?
188
00:16:46,296 --> 00:16:48,882
Szenszei már
nem akarja kiadni azt a számot.
189
00:16:50,676 --> 00:16:54,013
De én nem vagyok hajlandó lemondani róla.
190
00:16:55,180 --> 00:16:59,268
Mert igenis nagyon fontos a számára.
191
00:17:04,773 --> 00:17:05,773
És?
192
00:17:07,526 --> 00:17:08,526
És...
193
00:17:09,945 --> 00:17:11,363
kérlek, írd át!
194
00:17:13,657 --> 00:17:14,783
Hogy mi van?
195
00:17:16,994 --> 00:17:17,994
Kérlek!
196
00:17:24,960 --> 00:17:26,128
Hogy mi van?
197
00:17:27,588 --> 00:17:29,590
Ezért akartál találkozni?
198
00:17:31,008 --> 00:17:32,008
Igen.
199
00:17:38,682 --> 00:17:44,021
Szóval nem akarja kiadni a dalt,
mert ugyanaz az alapja, mint az enyémnek?
200
00:17:45,481 --> 00:17:46,481
Így van.
201
00:17:47,566 --> 00:17:48,566
Hülye.
202
00:17:50,152 --> 00:17:51,152
Gyere!
203
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
Szia! Mi újság, zsenikém?
204
00:17:54,698 --> 00:17:56,033
De õ most interjút...
205
00:17:57,076 --> 00:18:01,163
Mesélj csak! Milyen számot írtál?
206
00:18:01,705 --> 00:18:03,123
Énekeld el!
207
00:18:03,207 --> 00:18:04,875
Mi bajod?
208
00:18:04,958 --> 00:18:06,960
Énekeld el nekem!
209
00:18:07,669 --> 00:18:10,089
Azt mondtam, énekeld el!
210
00:18:12,257 --> 00:18:13,383
Igazán?
211
00:18:13,467 --> 00:18:14,467
Akkor...
212
00:18:15,969 --> 00:18:17,179
Akane az enyém.
213
00:18:20,599 --> 00:18:22,643
Sírhatsz, akkor sem adom vissza.
214
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
Kérem, kövessen!
215
00:18:43,330 --> 00:18:44,330
Szia!
216
00:18:46,375 --> 00:18:47,417
Ez az a lány?
217
00:18:48,168 --> 00:18:49,628
A betonfalad?
218
00:18:50,170 --> 00:18:52,172
Hé, mondjak valami vicceset?
219
00:18:53,549 --> 00:18:56,718
Ha segít, hogy összekapd magad,
felõlem maradhat.
220
00:18:58,053 --> 00:18:59,471
A dal, amit írtam,
221
00:19:00,264 --> 00:19:03,934
és az, amit Fujitani Naoki írt,
ugyanúgy hangzik.
222
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
És ugyanakkor jelennek meg.
223
00:19:08,105 --> 00:19:09,106
Hú!
224
00:19:09,815 --> 00:19:11,275
Kellemetlen.
225
00:19:13,402 --> 00:19:16,572
Szerintem vissza kéne lépned.
226
00:19:16,655 --> 00:19:18,448
Eszemben sincs!
227
00:19:19,074 --> 00:19:19,977
De...
228
00:19:19,992 --> 00:19:23,328
tényleg nem tudtad,
hogy a két dal ugyanolyan?
229
00:19:24,746 --> 00:19:26,582
Nehéz szülés volt.
230
00:19:27,374 --> 00:19:30,210
Ha tudtam volna,
másik számot javasoltam volna.
231
00:19:31,712 --> 00:19:32,712
De akkor meg...
232
00:19:34,506 --> 00:19:36,508
Na, Saijo Akane!
233
00:19:36,592 --> 00:19:39,178
Elég ebbõl. Játszd el nekünk a dalotokat!
234
00:19:39,261 --> 00:19:40,429
- Mi?
- Értem.
235
00:19:41,263 --> 00:19:44,141
Ez jó ötlet. Kérlek, játszd el nekünk!
236
00:19:44,224 --> 00:19:47,603
Nálunk is megvan
az összes hangszer, szóval válassz!
237
00:19:50,147 --> 00:19:51,857
Egy egész zenekar kell hozzá.
238
00:19:52,983 --> 00:19:53,984
Egyedül nem megy.
239
00:19:57,821 --> 00:19:58,822
Megáll az eszem.
240
00:20:00,407 --> 00:20:02,993
Annyira makacs vagy!
241
00:20:07,122 --> 00:20:09,333
Pont, mint õ. Kivagyok tõle.
242
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
Bocs, hogy csak így berontottam!
243
00:20:21,887 --> 00:20:22,887
Izé...
244
00:20:24,223 --> 00:20:25,933
Õ a miénk. Visszakérném.
245
00:20:37,027 --> 00:20:38,528
Menjünk, Akane!
246
00:20:38,612 --> 00:20:39,612
Ó. Oké.
247
00:20:40,239 --> 00:20:42,908
Most komolyan eljöttél érte?
248
00:20:42,991 --> 00:20:43,991
El én.
249
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
Hülye vagy? Kisült az agyad?
250
00:20:46,954 --> 00:20:48,121
Miért? Úgy tûnik?
251
00:20:48,205 --> 00:20:49,790
Szívatsz? Nagyon is.
252
00:20:49,873 --> 00:20:51,541
Hogyhogy lemondasz a dalról?
253
00:20:52,834 --> 00:20:54,586
Csak így rám hagyod?
254
00:20:55,295 --> 00:20:56,198
Hányok tõled.
255
00:20:56,213 --> 00:20:58,090
Tehát ezért haragszol?
256
00:20:58,799 --> 00:21:01,260
Mindig is ilyen voltál.
257
00:21:01,802 --> 00:21:03,887
Nem érted a lényeget.
258
00:21:03,971 --> 00:21:05,264
Mit nem értek?
259
00:21:06,556 --> 00:21:08,558
Ne becsüld alá a tehetségemet!
260
00:21:16,400 --> 00:21:17,651
Mérkõzzünk meg!
261
00:21:18,360 --> 00:21:20,028
Ezúttal tényleg!
262
00:21:20,946 --> 00:21:22,864
Le foglak zúzni.
263
00:21:23,824 --> 00:21:25,284
Bele fogsz pusztulni.
264
00:21:31,623 --> 00:21:32,624
Legyen!
265
00:21:33,625 --> 00:21:35,836
Játsszuk le! Majd a közönség dönt.
266
00:21:37,838 --> 00:21:40,257
A gyõztes kiadhatja a dalt.
267
00:21:40,340 --> 00:21:41,383
Mi? Várjatok!
268
00:21:41,883 --> 00:21:43,176
Ilyen nincs.
269
00:21:47,597 --> 00:21:49,683
Így kell ezt csinálni.
270
00:21:50,517 --> 00:21:51,852
Tökéletes, nézd!
271
00:21:51,935 --> 00:21:55,230
Játszd el a dalotokat itt, a zongorán!
272
00:21:59,985 --> 00:22:02,446
Hát itt van!
273
00:22:13,081 --> 00:22:14,791
Toya kilencéves korában
274
00:22:15,375 --> 00:22:16,710
rácsapta az ujjaira.
275
00:22:18,962 --> 00:22:21,214
Ilyen régóta ismeritek egymást?
276
00:22:21,715 --> 00:22:22,841
Te nem is tudtad?
277
00:22:22,924 --> 00:22:24,843
Õ a bátyám. Csak más az anyánk.
278
00:22:25,344 --> 00:22:26,344
Tessék?
279
00:22:27,262 --> 00:22:29,348
Igen. Testvérek vagyunk.
280
00:22:31,725 --> 00:22:32,934
Hogy mi?
281
00:22:35,937 --> 00:22:39,441
Nem csoda, hogy Toya
ugyanazt a dallamot használta, mint én.
282
00:22:40,817 --> 00:22:43,153
Még az anyukájától hallottuk.
283
00:22:43,779 --> 00:22:45,155
Értékes a számunkra.
284
00:22:47,991 --> 00:22:49,201
Így már érthetõ.
285
00:22:53,497 --> 00:22:56,416
Azt hittem,
már sosem érhetek ehhez a zongorához.
286
00:22:57,250 --> 00:23:00,087
Csak kezdj végre játszani, tesókám!
287
00:23:00,962 --> 00:23:02,964
Jó, de ne várj tõlem túl sokat!
288
00:23:07,636 --> 00:23:08,720
Na, lássuk!
289
00:23:10,055 --> 00:23:11,431
Egyszer eljátszom.
290
00:23:12,682 --> 00:23:13,682
De...
291
00:23:20,690 --> 00:23:24,194
ezek után már soha többé
nem lesz rá példa.
292
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
Jó?
293
00:24:16,872 --> 00:24:17,998
Ez a dallam...
294
00:24:19,082 --> 00:24:20,250
Milyen magányos!
295
00:25:16,139 --> 00:25:19,768
<i>Mintha a zene istenét hallgatnám.</i>
296
00:25:51,216 --> 00:25:52,342
Ennyi elég is volt.
297
00:25:59,766 --> 00:26:00,767
Menjünk, Akane!
298
00:26:01,476 --> 00:26:02,936
Rendben.
299
00:26:38,263 --> 00:26:41,016
Továbbra sem bírlak.
300
00:26:42,183 --> 00:26:44,019
Nem? Sajnálom.
301
00:26:44,519 --> 00:26:48,189
A zenéd boldogtalanná teszi az embert.
302
00:26:51,318 --> 00:26:52,318
De...
303
00:26:53,403 --> 00:26:58,283
ha azt hiszed, hogy Toya is
a te zenéd miatt boldogtalan...
304
00:27:00,285 --> 00:27:02,037
akkor csak az arcod nagy.
305
00:27:04,914 --> 00:27:05,914
Igazad lehet.
306
00:27:12,464 --> 00:27:13,798
Fujitani...
307
00:27:14,716 --> 00:27:16,968
nagyon kedvelhet téged.
308
00:27:20,847 --> 00:27:21,847
Viszlát!
309
00:28:26,705 --> 00:28:27,705
Szenszei!
310
00:28:32,001 --> 00:28:33,001
Szenszei?
311
00:28:35,130 --> 00:28:37,465
- Szenszei!
<i>- Azt mondtam, várj!</i>
312
00:28:37,549 --> 00:28:38,591
Szenszei!
313
00:28:40,260 --> 00:28:41,261
Szenszei!
314
00:28:48,810 --> 00:28:50,520
Bocs, hogy elviharzottam.
315
00:28:52,355 --> 00:28:55,316
Nem esik jól, ha azt mondják,
utálnak. Elszaladtam.
316
00:28:57,652 --> 00:29:01,823
Azt hiszem,
senkinek sem esik jól az ilyesmi.
317
00:29:03,074 --> 00:29:05,410
De a többség mégis feldolgozza.
318
00:29:06,828 --> 00:29:09,164
Lehet, hogy túl érzékeny vagyok.
319
00:29:12,876 --> 00:29:13,876
De azért...
320
00:29:15,003 --> 00:29:17,672
örülök, hogy van valaki Toya mellett.
321
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
Én...
322
00:29:22,010 --> 00:29:24,971
elszúrtam a közös munkát
valakivel, akit szerettem.
323
00:29:29,100 --> 00:29:31,352
Elvétettem pár tánclépést.
324
00:29:35,440 --> 00:29:36,649
Hibáztam.
325
00:29:43,114 --> 00:29:45,074
<i>Ha valaki csak a zenének él...</i>
326
00:29:46,534 --> 00:29:48,620
<i>akkor hogyhogy ilyen?</i>
327
00:29:50,246 --> 00:29:51,873
<i>Bûnbánó. Állhatatos.</i>
328
00:29:53,333 --> 00:29:57,003
<i>Mindent megfontol. Mindenrõl egyedül dönt.</i>
329
00:29:58,713 --> 00:29:59,756
<i>Közben kedves.</i>
330
00:30:00,298 --> 00:30:01,298
Szenszei!
331
00:30:05,887 --> 00:30:07,430
<i>Igazából mégsem isten.</i>
332
00:30:13,269 --> 00:30:14,813
<i>Szeretném...</i>
333
00:30:18,066 --> 00:30:19,066
Én...
334
00:30:19,984 --> 00:30:21,194
szeretlek, Szenszei!
335
00:30:25,698 --> 00:30:28,076
Mármint... nemcsak én.
336
00:30:28,660 --> 00:30:29,660
Hanem mindenki.
337
00:30:30,245 --> 00:30:31,245
Sho is.
338
00:30:31,788 --> 00:30:32,788
Kazushi is.
339
00:30:34,040 --> 00:30:36,000
A TENBLANK-ban mindenki szeret.
340
00:30:39,504 --> 00:30:43,258
Nem számít, ki nem kedvel.
Nem számít, kit teszel boldogtalanná.
341
00:30:45,176 --> 00:30:46,176
Én...
342
00:30:46,803 --> 00:30:49,931
még soha senkivel sem
akartam ennyire együtt játszani.
343
00:30:55,228 --> 00:30:56,938
Nem tudom jól megfogalmazni.
344
00:31:01,442 --> 00:31:03,403
Egyedül is erõs vagy, de...
345
00:31:03,945 --> 00:31:06,990
négyen együtt még erõsebbek lehetnénk.
346
00:31:08,700 --> 00:31:10,118
Bármire képesek vagyunk!
347
00:31:13,705 --> 00:31:17,083
Király. Mintha mi lennénk a bosszúállók.
348
00:31:28,177 --> 00:31:29,304
Nem fogunk átérni!
349
00:32:08,718 --> 00:32:10,011
Amikor zongoráztál...
350
00:32:11,179 --> 00:32:12,388
az magányosnak tûnt.
351
00:32:13,097 --> 00:32:16,017
Tudom. Van valami
kellemetlen a játékomban.
352
00:32:18,937 --> 00:32:20,813
De útközben átalakult.
353
00:32:22,774 --> 00:32:25,276
Csillogott és ragyogott.
354
00:32:27,904 --> 00:32:29,322
Azon a zongorán...
355
00:32:30,531 --> 00:32:32,659
részben a te hangzásodra játszottam.
356
00:32:37,705 --> 00:32:39,123
<i>A te ritmusodra.</i>
357
00:32:40,458 --> 00:32:41,834
<i>Takaoka riffjeire.</i>
358
00:32:41,918 --> 00:32:45,672
<i>Sakamoto hangszerelésére.
Ezekre a hangzásokra gondoltam.</i>
359
00:32:48,675 --> 00:32:50,426
<i>Mert ezt szeretem.</i>
360
00:32:53,054 --> 00:32:56,599
A zongorán
a TENBLANK hangját szólaltattad meg.
361
00:33:30,925 --> 00:33:35,179
A DREAM MUSIC STUDIO ELÕZETES FELMÉRÉSE
362
00:33:40,852 --> 00:33:42,020
Mi a baj?
363
00:33:44,731 --> 00:33:47,775
Mióta visszajöttél Fujitanitól,
furcsán viselkedsz.
364
00:33:49,235 --> 00:33:50,570
Történt valami?
365
00:33:52,405 --> 00:33:53,489
A dalaimat...
366
00:33:55,408 --> 00:33:57,035
Minden egyes számomat...
367
00:33:58,411 --> 00:34:00,663
Fujitani Naoki írta.
368
00:34:02,248 --> 00:34:06,753
Isagi meg úgy énekeltette fel velem õket,
mintha az övéi lennének.
369
00:34:11,382 --> 00:34:12,382
ISAGI ICHIDAI
370
00:34:12,967 --> 00:34:14,469
De ha szembeszállok vele...
371
00:34:16,596 --> 00:34:18,139
Akkor vége a karrieremnek.
372
00:34:18,222 --> 00:34:19,849
ISAGI ICHIDAI
373
00:34:23,311 --> 00:34:24,311
<i>Yukino?</i>
374
00:34:27,356 --> 00:34:28,259
Igen?
375
00:34:28,274 --> 00:34:30,693
<i>Írok neked egy új dalt.</i>
376
00:34:31,861 --> 00:34:33,863
<i>Szóval nehogy faképnél hagyj!</i>
377
00:34:33,946 --> 00:34:35,031
<i>Mint Fujitani.</i>
378
00:34:53,466 --> 00:34:59,430
TENBLANK KONTRA OVER CHROME
DALCSATA
379
00:34:59,514 --> 00:35:03,017
TOYA, ALIG VÁROM A FELLÉPÉSETEKET!
380
00:35:13,528 --> 00:35:15,279
DALCSATA
381
00:35:18,825 --> 00:35:19,825
Elnézést!
382
00:35:21,536 --> 00:35:22,995
Úgy tûnik, Toya késik.
383
00:35:25,456 --> 00:35:27,041
Ez a mai különleges nap.
384
00:35:28,042 --> 00:35:30,211
Lehet, hogy túlpörgött kicsit.
385
00:35:33,089 --> 00:35:35,591
Akkor késõbb visszajövök. Elnézést!
386
00:35:56,612 --> 00:35:57,612
Toya!
387
00:36:02,368 --> 00:36:03,661
Mit akarsz?
388
00:39:45,132 --> 00:39:48,552
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
389
00:39:49,305 --> 00:40:49,632
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org