Glass Heart
ID | 13206501 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:09,509 --> 00:00:13,054
HAT HÓNAPPAL KÉSÕBB
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:27,819 --> 00:00:28,903
Felkészülni!
4
00:00:28,987 --> 00:00:29,987
Gyerünk!
5
00:00:46,254 --> 00:00:49,466
<i>MATRIX, ki vagyok én?
Sosem lesz belõlem senki</i>
6
00:00:49,549 --> 00:00:52,677
<i>A zsolozsmám is csak eddig jön ki</i>
7
00:00:52,761 --> 00:00:56,264
<i>Értelem és értelmetlenség
Új szintre emelem</i>
8
00:00:56,347 --> 00:00:58,391
<i>A szívem pánikban dobog idebent</i>
9
00:00:58,892 --> 00:01:02,228
<i>Hamvad az élet
Egyre unalmasabb minden perccel</i>
10
00:01:02,312 --> 00:01:05,732
<i>Hát beleborítom a zokogó lelkem</i>
11
00:01:06,232 --> 00:01:11,279
<i>A szavak végtelen folyamába</i>
12
00:01:12,155 --> 00:01:13,782
<i>Mert ha nehéz is az élet</i>
13
00:01:13,865 --> 00:01:18,745
<i>Összekeveredik az igazság és a hazugság
Akármerre is nézel</i>
14
00:01:19,245 --> 00:01:22,916
<i>Engedd szabadjára az ösztöneidet!</i>
15
00:01:26,503 --> 00:01:31,966
<i>Mivel ez a TENBLANK elsõ országos turnéja,
velük tartottam az egyik fellépésükre.</i>
16
00:01:32,050 --> 00:01:37,180
<i>Nem hittem volna, hogy ezt a zenekart
a sebhelyek és a kitartás fogja össze.</i>
17
00:01:37,263 --> 00:01:41,392
<i>Azt hittem, hogy hideg,
számító, kiegyensúlyozott emberek.</i>
18
00:01:41,476 --> 00:01:45,605
<i>Eleinte a menedzserünk is
értelmiségi zenekarnak tartott minket.</i>
19
00:01:46,106 --> 00:01:48,858
<i>De engem most már bármikor lehülyéz.</i>
20
00:01:52,654 --> 00:01:54,781
<i>Mit gondolsz most a TENBLANK-ról?</i>
21
00:01:54,864 --> 00:01:58,243
<i>Minden terv szerint alakult?
Vagy valami félresiklott?</i>
22
00:01:59,160 --> 00:02:00,495
Én pont ezt reméltem.
23
00:02:01,538 --> 00:02:03,414
<i>A tervszerûség unalmas.</i>
24
00:02:03,498 --> 00:02:05,625
Tehát azt kaptam, amire vágytam.
25
00:02:05,708 --> 00:02:07,836
<i>- Tehát...</i>
- Bírjátok még, Jokohama?
26
00:02:07,919 --> 00:02:11,005
<i>...nem is próbálod
visszafogni magadat a színpadon?</i>
27
00:02:11,089 --> 00:02:12,089
Miért tenném?
28
00:02:15,969 --> 00:02:17,303
Képtelenség volna.
29
00:02:18,346 --> 00:02:21,224
<i>Maradj velem! Máshol sem lesz jobb</i>
30
00:02:21,307 --> 00:02:24,435
<i>Nem hallottam a tüneményes hangod</i>
31
00:02:24,519 --> 00:02:30,024
<i>Örökké visszhangozni fog a szívverésünk</i>
32
00:02:30,525 --> 00:02:34,863
<i>A ritmus sosem áll meg, tart a koncertünk</i>
33
00:02:34,946 --> 00:02:37,031
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
34
00:02:37,115 --> 00:02:39,909
<i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i>
35
00:02:39,993 --> 00:02:43,329
<i>Mi ketten megszegjük a szabályokat</i>
36
00:02:43,413 --> 00:02:47,417
<i>Melletted egy pillanat sem vész kárba soha</i>
37
00:02:47,500 --> 00:02:48,918
<i>Hidd el nekem</i>
38
00:02:49,002 --> 00:02:55,008
<i>A létezésünk oka cáfolhatatlan</i>
39
00:02:55,592 --> 00:02:57,760
<i>Itt vagy velem</i>
40
00:02:57,844 --> 00:03:01,723
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
41
00:03:07,103 --> 00:03:10,064
<i>A szívem mélyén, az öröm mellett</i>
42
00:03:10,148 --> 00:03:13,026
<i>Ott vagy te, ott a te helyed</i>
43
00:03:13,109 --> 00:03:16,112
<i>A szívedben, a könnyeid mellett</i>
44
00:03:16,196 --> 00:03:19,073
<i>Megfogadom, hogy örökké énekelek</i>
45
00:03:19,574 --> 00:03:23,411
<i>Nem számít, hány évezred kell</i>
46
00:03:23,494 --> 00:03:25,038
<i>Én várni fogok</i>
47
00:03:25,121 --> 00:03:28,208
<i>Nincs jó és rossz válasz</i>
48
00:03:28,291 --> 00:03:30,960
<i>Nincs, amit valóra nem válhatsz</i>
49
00:03:31,044 --> 00:03:34,255
<i>Nem számít, hogy vereség vagy gyõzelem</i>
50
00:03:34,339 --> 00:03:37,634
<i>Nem számít, hogy kudarc vagy siker</i>
51
00:03:37,717 --> 00:03:41,429
<i>Õrizzük meg önmagunkat!</i>
52
00:03:41,512 --> 00:03:43,723
<i>Te meg én</i>
53
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
<i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i>
54
00:03:47,727 --> 00:03:49,646
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
55
00:03:49,729 --> 00:03:53,691
<i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i>
56
00:03:53,775 --> 00:03:56,069
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
57
00:04:07,247 --> 00:04:08,498
Vissza!
58
00:04:12,252 --> 00:04:13,544
TENBLANK!
59
00:04:30,144 --> 00:04:32,105
KRISTÁLYSZÍV
60
00:04:32,730 --> 00:04:33,773
<i>Halló?</i>
61
00:04:33,856 --> 00:04:34,899
Igen?
62
00:04:34,983 --> 00:04:36,693
<i>Hát itt vagy!</i>
63
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
<i>Szia! Milyen a turné?</i>
64
00:04:39,070 --> 00:04:41,739
Nagyon kemény, de egyúttal szuper jó is!
65
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
Nálatok mi újság?
66
00:04:45,076 --> 00:04:46,020
<i>Szia!</i>
67
00:04:46,035 --> 00:04:47,537
<i>Szia!</i>
68
00:04:48,371 --> 00:04:50,665
<i>Hadd mutassak neked valamit, Akane!</i>
69
00:04:51,666 --> 00:04:54,419
Ezt kapd ki!
70
00:04:54,502 --> 00:04:56,212
- Hahó!
- Akane!
71
00:04:56,296 --> 00:04:58,339
<i>Mindenki itt van!</i>
72
00:05:00,091 --> 00:05:02,844
<i>Mindenki rajong a TENBLANK-ért!</i>
73
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
<i>Éljen!</i>
74
00:05:04,887 --> 00:05:06,931
<i>- Köszönöm.
- Köszönöm!</i>
75
00:05:09,434 --> 00:05:10,518
Vagy úgy!
76
00:05:11,311 --> 00:05:13,104
Szóval ezt akartad megmutatni.
77
00:05:13,187 --> 00:05:14,689
<i>Tessék? Mi?</i>
78
00:05:14,772 --> 00:05:17,567
Hát persze. Véletlenül sem a fiúdat, ugye?
79
00:05:18,151 --> 00:05:19,151
Bingó.
80
00:05:19,569 --> 00:05:23,031
Bemutatom Takahashit! Törzsvendég.
81
00:05:23,573 --> 00:05:24,573
Szia!
82
00:05:24,615 --> 00:05:26,284
Meghallgatták az imáit!
83
00:05:26,868 --> 00:05:29,370
- Az imáit?
<i>- Eiko felakasztott egy</i> emát.
84
00:05:29,454 --> 00:05:30,788
Így igaz.
85
00:05:30,872 --> 00:05:35,418
A Hikawa-szentély arról híres,
hogy valóra váltja a kívánságokat.
86
00:05:36,127 --> 00:05:37,113
Nem is tudtam.
87
00:05:37,128 --> 00:05:40,214
<i>- Keresd fel, Akane! Ott van a közelben.</i>
- Tényleg?
88
00:05:40,298 --> 00:05:44,844
És elhívhatnád magaddal Fujitanit is!
89
00:05:44,927 --> 00:05:45,872
<i>Jó ötlet!</i>
90
00:05:45,887 --> 00:05:48,348
Nem, Szenszeijel mi nem úgy vagyunk.
91
00:05:54,228 --> 00:05:55,980
Min akarsz még finomítani?
92
00:05:56,064 --> 00:05:58,608
Van, amikor teljesen beleveszel a játékba.
93
00:05:58,691 --> 00:06:00,693
A Takaoka-féle szólómra gondolsz?
94
00:06:00,777 --> 00:06:01,777
Köszönöm.
95
00:06:02,278 --> 00:06:03,446
Mit csinálsz?
96
00:06:04,113 --> 00:06:06,282
Mivel egy csomó helyre eljutunk,
97
00:06:06,366 --> 00:06:08,701
megnézném a helyi jellegzetességeket.
98
00:06:08,785 --> 00:06:10,370
HIKAWA-SZENTÉLY
99
00:06:11,204 --> 00:06:12,413
Hikawa-szentély?
100
00:06:12,497 --> 00:06:14,916
Aha. A turistákat érdekelni szokta.
101
00:06:18,795 --> 00:06:21,964
Nem erre gondoltam. Ez így bénább. Ne így!
102
00:06:22,048 --> 00:06:23,091
Akkor hogy?
103
00:06:24,133 --> 00:06:26,386
Menõbben, hogy meg akarjak halni tõle!
104
00:06:26,469 --> 00:06:28,596
Már egy csomó menõséget játszottam.
105
00:06:29,222 --> 00:06:33,351
Ti a zenén kívül
semmi másról nem tudtok beszélni!
106
00:06:33,434 --> 00:06:36,020
Mert a zenén kívül nincs is más témájuk.
107
00:06:36,104 --> 00:06:39,440
Tessék? Te tényleg
ezt gondolod rólunk? Szomorú.
108
00:06:39,524 --> 00:06:41,943
Viccelõdni is szoktunk, nem, Akane?
109
00:06:43,403 --> 00:06:46,614
De. Hogyne. A hangszerekkel kapcsolatban.
110
00:06:47,407 --> 00:06:49,117
És az nem zenei téma?
111
00:06:49,200 --> 00:06:52,703
A zenén kívül mással
nem foglalkoztunk még így együtt.
112
00:06:52,787 --> 00:06:55,665
Az baj, nem? Hiszen olyan jóban vagyunk!
113
00:06:55,748 --> 00:07:00,336
Idén tartsunk egy TENBLANK-karácsonyt!
Énekelhetnénk együtt a fa alatt.
114
00:07:00,420 --> 00:07:02,588
- Az is zene lenne.
- Én kihagyom.
115
00:07:05,341 --> 00:07:08,678
A karácsonyt
a szeretteinkkel kell tölteni.
116
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
Van, akit jobban szeretsz nálunk?
117
00:07:12,098 --> 00:07:14,183
Karácsonyig találok valakit!
118
00:07:15,351 --> 00:07:16,436
Ne röhögj!
119
00:07:16,519 --> 00:07:18,604
- Komolyan.
- Kamuzol!
120
00:07:18,688 --> 00:07:19,772
- Dehogy!
- Nem?
121
00:07:19,856 --> 00:07:20,800
Nem.
122
00:07:20,815 --> 00:07:24,235
Akkor elmehetnénk együtt egy szentélyhez!
123
00:07:24,861 --> 00:07:27,280
Egy barátom mesélt egyrõl a közelben.
124
00:07:27,363 --> 00:07:28,948
- Menjünk!
- Én nem.
125
00:07:29,031 --> 00:07:30,658
Legalább fontold meg!
126
00:07:30,741 --> 00:07:34,287
Nekem már van programom.
Bocs, Gen beugrik helyettem.
127
00:07:34,370 --> 00:07:36,998
Nekem megbeszélésem lesz. Bocs.
128
00:07:38,166 --> 00:07:39,166
Ezek szerint...
129
00:07:39,876 --> 00:07:41,586
kettesben megyünk, Akane.
130
00:07:43,296 --> 00:07:44,630
Tessék? Kettesben?
131
00:07:57,477 --> 00:07:58,728
Elnézést!
132
00:07:59,770 --> 00:08:00,855
Te vagy Akane?
133
00:08:02,190 --> 00:08:03,092
Igen.
134
00:08:03,107 --> 00:08:04,609
Úristen!
135
00:08:04,692 --> 00:08:07,445
Imádom, ahogy dobolsz!
136
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
És a TENBLANK-ot is!
137
00:08:09,363 --> 00:08:13,451
A holnapi koncerteteken is ott leszünk!
Sok sikert kívánunk!
138
00:08:14,410 --> 00:08:15,453
Köszönöm szépen!
139
00:08:16,287 --> 00:08:17,663
- Köszönöm!
- Köszönöm!
140
00:08:18,414 --> 00:08:20,124
- Bocs a zavarásért!
- Ugyan!
141
00:08:20,208 --> 00:08:21,584
Köszönöm szépen!
142
00:08:26,005 --> 00:08:27,005
Akane!
143
00:08:27,798 --> 00:08:28,798
Igen?
144
00:08:31,552 --> 00:08:33,346
Így mindenki fel fog ismerni.
145
00:08:35,932 --> 00:08:36,932
Menjünk!
146
00:08:40,269 --> 00:08:42,313
Így meg téged fognak felismerni!
147
00:08:42,396 --> 00:08:43,564
Hová megyünk?
148
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
Tessék? Kazushi! Valami baj van?
149
00:08:48,194 --> 00:08:49,194
Nem, nincs baj.
150
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
Csak meggondoltam magam.
151
00:08:55,493 --> 00:08:56,493
Hé!
152
00:08:57,245 --> 00:08:58,246
Az Fujitanié?
153
00:09:03,584 --> 00:09:04,584
Mit csinálsz?
154
00:09:05,795 --> 00:09:07,505
Várj, ez dioptriás!
155
00:09:08,756 --> 00:09:11,092
Mi a... Hé! Kazushi!
156
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
Miért vágtál ilyen arcot?
157
00:09:14,303 --> 00:09:15,303
Hé!
158
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
Nézzétek! Milyen magas!
159
00:09:19,850 --> 00:09:21,644
Hûha! De szép kimonók!
160
00:09:23,980 --> 00:09:25,022
Finomnak tûnik.
161
00:09:25,106 --> 00:09:27,233
Miért van rajtad a szemüvegem?
162
00:09:27,316 --> 00:09:29,402
Mert odáig vagyok érte.
163
00:09:29,485 --> 00:09:30,570
Mindent látok.
164
00:09:32,530 --> 00:09:34,198
Miféle szentély ez?
165
00:09:34,991 --> 00:09:39,287
A barátom szerint, ha írunk egy kívánságot
egy <i>emára</i>, az valóra fog válni.
166
00:09:39,370 --> 00:09:40,746
A fatáblákra gondolsz?
167
00:09:40,830 --> 00:09:44,125
- Még sosem csináltam ilyet.
- Akkor éppen itt az ideje!
168
00:09:46,294 --> 00:09:48,504
És te mit kívánnál, Szenszei?
169
00:09:50,840 --> 00:09:53,259
Hûha! De nagy!
170
00:10:21,871 --> 00:10:25,875
HIKAWA-SZENTÉLY
171
00:10:28,294 --> 00:10:34,884
BÁRCSAK SIKERES LENNE A TURNÉNK! AKANE
172
00:11:08,918 --> 00:11:09,918
Mi az?
173
00:11:13,089 --> 00:11:14,089
Semmi.
174
00:11:38,489 --> 00:11:39,489
Így ni!
175
00:11:40,783 --> 00:11:41,686
Kész?
176
00:11:41,701 --> 00:11:42,701
Mit csinálsz?
177
00:11:42,743 --> 00:11:44,578
- Titkos?
- Ne nézd meg!
178
00:11:44,662 --> 00:11:47,123
- Valami furcsát írtál, ugye?
- Nem.
179
00:11:48,290 --> 00:11:52,002
BÁR FUJITANI A HELYÉRE TENNÉ A BÖGRÉJÉT,
TAKAOKA MEG NEM KÉNYEZTETNÉ EL!
180
00:11:52,086 --> 00:11:53,421
Ez nem is kívánság.
181
00:11:54,004 --> 00:11:55,089
Hanem panaszkodás.
182
00:11:57,258 --> 00:12:00,720
Nem önzés mástól várni,
hogy teljesítse a kívánságainkat?
183
00:12:01,637 --> 00:12:03,139
Nem is vártam tõled mást!
184
00:12:04,265 --> 00:12:05,558
Rám is panaszkodnál?
185
00:12:08,102 --> 00:12:09,102
De még mennyit!
186
00:12:09,687 --> 00:12:11,564
Tessék? Ezt meg mire véljem?
187
00:12:13,065 --> 00:12:14,150
Ki vele!
188
00:12:14,859 --> 00:12:16,318
Mit csináltam?
189
00:12:16,402 --> 00:12:17,903
Rá fogsz jönni!
190
00:12:17,987 --> 00:12:19,280
Nem mondod meg?
191
00:12:19,780 --> 00:12:22,324
Te meg mikor vettél kávét, Szenszei?
192
00:12:22,408 --> 00:12:24,869
Várjunk! Rosszul csinálom, ugye?
193
00:12:24,952 --> 00:12:27,580
Elõbb le kellett volna
vennem a fedõt, igaz?
194
00:12:27,663 --> 00:12:30,875
Rá se ránts!
A fedõrõl is beleöntheted a tejszínt.
195
00:12:30,958 --> 00:12:31,958
Tényleg?
196
00:12:32,877 --> 00:12:33,961
Hogyan?
197
00:12:36,088 --> 00:12:37,256
Add csak!
198
00:12:39,842 --> 00:12:40,842
Így.
199
00:12:41,761 --> 00:12:42,761
Ennyi.
200
00:12:43,763 --> 00:12:44,763
Cseles!
201
00:12:45,765 --> 00:12:46,765
Tessék!
202
00:12:50,436 --> 00:12:51,436
Mi a baj?
203
00:12:53,022 --> 00:12:54,022
Elmegyek vécére.
204
00:13:20,925 --> 00:13:25,179
BÁRCSAK SIKERES LENNE A TURNÉNK,
ÉS ÖRÖKRE SZENSZEI MELLETT LEHETNÉK! AKANE
205
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
SZERELMI KÖTÉS
206
00:13:40,152 --> 00:13:41,152
Kazushi!
207
00:13:44,114 --> 00:13:45,114
Mit akarsz?
208
00:13:48,410 --> 00:13:49,410
Várj!
209
00:13:53,374 --> 00:13:54,374
Ezt most...
210
00:13:55,376 --> 00:13:57,169
nem tudom, hogy kérdezzem meg.
211
00:14:00,130 --> 00:14:02,925
De te úgy gondolsz rám, mint...
212
00:14:08,973 --> 00:14:10,057
vetélytársra?
213
00:14:10,683 --> 00:14:11,976
Mi van?
214
00:14:12,059 --> 00:14:15,396
Neked tetszik Szenszei, ugye?
Néha nagyon lassú vagyok.
215
00:14:15,479 --> 00:14:19,191
Sajnálom, hogy eddig nem vettem észre.
216
00:14:19,275 --> 00:14:22,152
Még szégyentelenül
beszéltem is neked róla!
217
00:14:22,236 --> 00:14:25,197
Nagyon sajnálom! Biztos nem esett jól.
218
00:14:29,994 --> 00:14:30,995
Igazad van.
219
00:14:32,037 --> 00:14:33,037
Lassú vagy.
220
00:14:34,039 --> 00:14:35,039
Bocs.
221
00:14:35,583 --> 00:14:38,836
Azt hittem,
már nem küzdesz tovább Fujitani kegyeiért.
222
00:14:40,170 --> 00:14:42,131
Nem fogja viszonozni, amit érzek.
223
00:14:46,010 --> 00:14:47,595
Hát akkor meg?
224
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
Szerintem így sem értelmetlen.
225
00:14:52,558 --> 00:14:54,143
Amikor tetszik valaki.
226
00:14:57,104 --> 00:14:59,064
Miért hazudjak magamnak?
227
00:15:00,316 --> 00:15:01,316
Inkább...
228
00:15:01,901 --> 00:15:04,987
élvezem, ahogy átmelegít a szerelem.
229
00:15:09,658 --> 00:15:11,285
Miért most, ennyi idõ után?
230
00:15:16,916 --> 00:15:17,916
Akane!
231
00:15:25,174 --> 00:15:26,425
Egy paparazzo!
232
00:15:30,095 --> 00:15:31,095
Menjünk vissza!
233
00:15:47,279 --> 00:15:48,656
Sikerült lerázni?
234
00:15:50,783 --> 00:15:53,702
Jaj! Szenszei! Vissza kell mennünk érte!
235
00:15:54,870 --> 00:16:00,292
<i>Mindig, amikor egyedül sétálok haza</i>
236
00:16:02,211 --> 00:16:07,549
<i>Arra vágyom
Hogy valami a szívemet megmozgassa</i>
237
00:16:09,009 --> 00:16:12,388
<i>El akarom felejteni az üzeneteket</i>
238
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
<i>A mobilom egy sóhajjal zsebre teszem</i>
239
00:16:16,183 --> 00:16:19,687
<i>Nem tetszik, hogy ez a város</i>
240
00:16:19,770 --> 00:16:23,148
<i>Túlságosan ismerõs, nem akarom</i>
241
00:16:23,649 --> 00:16:26,360
<i>IZANAI, hívj még egyszer!</i>
242
00:16:27,319 --> 00:16:30,406
<i>Ígérem, hogy most nem felejtelek el</i>
243
00:16:30,990 --> 00:16:35,369
<i>Aznap megérintettem a fényt...</i>
244
00:16:35,452 --> 00:16:36,452
Aggódtam,
245
00:16:37,079 --> 00:16:40,332
amikor megtudtam,
hogy stílusváltásra készül.
246
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
De milliók streamelik.
247
00:16:44,378 --> 00:16:45,378
Igen?
248
00:16:46,296 --> 00:16:49,258
Ha továbbra is
így ki tudod használni a vonzerejét,
249
00:16:49,925 --> 00:16:53,637
Sakurai Yukino
jó kezekben van nálad, Isagi.
250
00:17:16,368 --> 00:17:17,368
Ennyi!
251
00:17:17,828 --> 00:17:18,828
Oké.
252
00:17:18,871 --> 00:17:20,205
Szünetet tartunk!
253
00:17:22,041 --> 00:17:23,167
Yukino! Nem kér...
254
00:17:23,250 --> 00:17:26,378
Nem megy. Fujitani dalait akarom énekelni!
255
00:17:28,589 --> 00:17:29,589
Igen?
256
00:17:30,215 --> 00:17:31,216
Az kár!
257
00:17:31,884 --> 00:17:34,386
Mert õ azt mondta, nem ír neked több dalt.
258
00:17:35,554 --> 00:17:40,601
Ezért kapsz tõlem új dalokat,
te szánalmas kis liba!
259
00:17:41,894 --> 00:17:43,145
Ez a szerencséd.
260
00:17:48,692 --> 00:17:50,694
Te sem vagy jobb nálam.
261
00:17:53,113 --> 00:17:54,865
Már nem tudsz dalokat írni.
262
00:17:57,076 --> 00:17:58,076
Tessék?
263
00:18:02,623 --> 00:18:05,876
Fujitanival közös a lelkünk.
264
00:18:06,877 --> 00:18:09,713
Ha visszatér, visszakapom az ihletemet!
265
00:18:09,797 --> 00:18:12,424
És a zsenialitásunk megállíthatatlan lesz!
266
00:18:13,592 --> 00:18:17,429
A TENBLANK nem Fujitani igazi hangja.
267
00:18:17,513 --> 00:18:20,140
Õ sem boldogul nélkülem.
268
00:18:28,357 --> 00:18:29,608
Te nem vagy normális.
269
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Rég beszéltünk utoljára, doktornõ!
270
00:19:26,874 --> 00:19:28,333
Téged kereslek.
271
00:19:30,002 --> 00:19:31,670
Nahát! Sakamoto!
272
00:19:32,713 --> 00:19:33,797
Akane hol van?
273
00:19:33,881 --> 00:19:35,299
Hívtam neki egy taxit.
274
00:19:43,098 --> 00:19:44,349
Mit csinálsz?
275
00:19:44,933 --> 00:19:47,811
A vége lehetne jobb is.
276
00:19:47,895 --> 00:19:50,689
De ha színnel jellemezném,
nem sárga lenne.
277
00:19:50,772 --> 00:19:52,149
Hanem napraforgó.
278
00:19:53,525 --> 00:19:57,946
Valami olyasmit akarok,
ami olyan, mint egy félig gyógyult seb.
279
00:19:59,072 --> 00:20:00,072
Nem, nem jó.
280
00:20:00,574 --> 00:20:03,368
Várjunk, kezdem elveszíteni a fonalat!
281
00:20:04,036 --> 00:20:07,831
Azok alapján, amit mondtál,
szerintem soha nem is volt meg.
282
00:20:07,915 --> 00:20:10,334
Nem errõl van szó. Éhes vagyok.
283
00:20:11,501 --> 00:20:12,502
Ide hallgass!
284
00:20:26,850 --> 00:20:28,018
Én a helyedben
285
00:20:28,936 --> 00:20:31,355
a hangszereket háttérbe tolnám,
286
00:20:31,939 --> 00:20:35,234
hogy a vokálon legyen a hangsúly,
mint a <i>gagakuban</i>.
287
00:20:35,734 --> 00:20:37,569
Hogy a hangos csendet idézze.
288
00:20:45,953 --> 00:20:47,788
Utállak, Sakamoto.
289
00:20:48,705 --> 00:20:52,251
Hogy juthat eszedbe olyasmi,
amire én nem is gondoltam volna?
290
00:20:52,834 --> 00:20:55,963
Én nem te vagyok,
szóval nem ugyanúgy gondolkodunk.
291
00:20:58,048 --> 00:21:00,926
Ha nem tetszik,
akkor találj ki valami mást!
292
00:21:01,009 --> 00:21:02,427
Nem reklamálok.
293
00:21:02,511 --> 00:21:03,845
De attól még bosszant.
294
00:21:05,722 --> 00:21:09,309
Szívem szerint
csak széttaposnám az egészet.
295
00:21:10,143 --> 00:21:11,270
Hogy mi van?
296
00:21:12,229 --> 00:21:13,480
Mert gyönyörû.
297
00:21:16,900 --> 00:21:18,235
Szóval irigy vagy.
298
00:21:19,736 --> 00:21:20,736
Nem.
299
00:21:21,530 --> 00:21:22,781
Nincs több szuflám.
300
00:21:40,424 --> 00:21:41,424
Tessék!
301
00:21:50,684 --> 00:21:53,478
Nagyon jószívû ember
lett belõled, Sakamoto.
302
00:22:05,157 --> 00:22:06,658
Ha rád hallgatnék...
303
00:22:08,910 --> 00:22:09,953
Lássuk!
304
00:22:12,247 --> 00:22:13,332
Így játszanád.
305
00:22:14,333 --> 00:22:15,333
Értem már.
306
00:22:17,627 --> 00:22:20,797
Miért szeretem ennyire a TENBLANK-ot?
307
00:22:21,298 --> 00:22:25,719
Ha továbbra is ilyen jó zenét csinálunk,
tönkre fogok menni emberileg.
308
00:22:25,802 --> 00:22:27,346
Azért ne légy önpusztító!
309
00:22:28,138 --> 00:22:29,556
Téged nem féltelek.
310
00:22:35,645 --> 00:22:36,897
Biztos van valami...
311
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
ami számodra is fontosabb a zenénél.
312
00:22:42,903 --> 00:22:43,903
Remélem.
313
00:22:49,910 --> 00:22:50,910
De ha nincs...
314
00:22:56,166 --> 00:22:57,459
Akane lehet az enyém?
315
00:23:18,730 --> 00:23:21,483
<i>Húsz perc múlva kapunyitás!</i>
316
00:23:21,566 --> 00:23:22,859
Hát itt vagyunk!
317
00:23:23,360 --> 00:23:24,611
TENBLANK!
318
00:23:24,694 --> 00:23:26,363
<i>Türelmet kérünk!</i>
319
00:23:27,114 --> 00:23:33,620
<i>Húsz perc múlva kapunyitás!
Türelmet kérünk!</i>
320
00:23:45,924 --> 00:23:46,925
<i>Maradj...</i>
321
00:23:47,008 --> 00:23:48,468
Bocs, várj!
322
00:23:48,552 --> 00:23:49,594
Leállhatnánk?
323
00:23:50,262 --> 00:23:51,263
Gitárt cserélek.
324
00:23:51,346 --> 00:23:52,806
- Ne! Kire?
- Midorira.
325
00:23:52,889 --> 00:23:55,308
Õ a zöldségre emlékeztet, nem szeretem!
326
00:23:55,392 --> 00:23:57,936
Ne légy válogatós, nem fogsz nagyra nõni!
327
00:23:58,019 --> 00:23:59,563
Taishi! Kérem Midorit.
328
00:23:59,646 --> 00:24:00,646
Akane!
329
00:24:01,148 --> 00:24:02,134
Igen?
330
00:24:02,149 --> 00:24:03,775
Ellenõrizd a metronómot!
331
00:24:11,116 --> 00:24:12,116
Elnézést!
332
00:24:13,243 --> 00:24:14,953
Összevesztetek?
333
00:24:15,495 --> 00:24:17,998
- Dehogyis!
- Ó, hát persze, hogy nem.
334
00:24:18,081 --> 00:24:19,416
Akkor elölrõl!
335
00:24:19,499 --> 00:24:20,750
- Oké.
- Köszönöm!
336
00:24:33,972 --> 00:24:35,515
Vállald a felelõsséget!
337
00:24:38,268 --> 00:24:39,644
Ez így nem ér!
338
00:24:41,021 --> 00:24:43,773
Tudod, hogy nélküled nem tudok énekelni!
339
00:24:46,526 --> 00:24:49,029
Vállald a felelõsséget, hadd énekelhessek!
340
00:24:49,738 --> 00:24:53,241
Ne csak fél lábbal legyél ott!
Vedd már komolyabban!
341
00:24:54,159 --> 00:24:55,159
Kisasszony!
342
00:24:55,202 --> 00:24:57,913
- Ha nem a te dalaidat...
- Ezt majd máskor!
343
00:24:57,996 --> 00:25:01,249
- Igaza van. Ne csináljon jelenetet!
- Nem érdekel!
344
00:25:02,751 --> 00:25:05,295
Tudod, hogy ennek nem ez a menete.
345
00:25:09,633 --> 00:25:12,302
Ha most nem mész ki,
nem találkozunk többet.
346
00:25:18,391 --> 00:25:20,560
Munkaügyrõl munkaidõben beszélünk.
347
00:25:21,186 --> 00:25:22,186
Most menj!
348
00:25:27,442 --> 00:25:28,902
Számodra ez munkaügy.
349
00:25:31,863 --> 00:25:32,863
Nekem viszont...
350
00:25:36,159 --> 00:25:37,160
ez az életem.
351
00:25:40,956 --> 00:25:42,457
A kettõ nekem is ugyanaz.
352
00:25:49,297 --> 00:25:50,297
Nem igaz.
353
00:26:02,978 --> 00:26:03,978
Semmi baj.
354
00:26:04,354 --> 00:26:05,354
Gyere!
355
00:26:19,869 --> 00:26:20,869
Sajnálom.
356
00:26:23,123 --> 00:26:24,124
Bocsánatot kérek.
357
00:26:29,754 --> 00:26:31,715
Tudom, hogy nem kéne ezt tennem.
358
00:26:33,675 --> 00:26:35,594
Ez a legrosszabb, amit tehettem!
359
00:26:35,677 --> 00:26:37,721
Mégis tovább rontok a helyzeten.
360
00:26:41,266 --> 00:26:42,266
Én megértem.
361
00:26:43,893 --> 00:26:45,228
Tudom, hogy mit érzel.
362
00:26:53,320 --> 00:26:54,320
Köszönöm.
363
00:27:05,165 --> 00:27:06,458
Tudod, Akane...
364
00:27:10,920 --> 00:27:12,213
a történtek ellenére...
365
00:27:16,426 --> 00:27:19,471
továbbra is azt kívánom,
hogy a TENBLANK szétessen.
366
00:27:25,685 --> 00:27:26,978
Imádom a TENBLANK-ot.
367
00:27:28,104 --> 00:27:29,648
Téged is szeretlek, Akane.
368
00:27:31,941 --> 00:27:33,443
De közben utálom is.
369
00:27:40,825 --> 00:27:41,993
Vagy nem is.
370
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
Még mindig szeretem.
371
00:27:46,706 --> 00:27:49,125
A zenétektõl könnyek szöknek a szemembe.
372
00:27:54,714 --> 00:27:56,758
De egyúttal neheztelek is rátok.
373
00:28:03,348 --> 00:28:04,974
Ne légy kedves hozzám!
374
00:28:08,895 --> 00:28:10,397
Mert ha az leszel,
375
00:28:11,398 --> 00:28:13,525
késõbb úgyis megbánod, Akane.
376
00:28:16,695 --> 00:28:17,695
Elvégre én...
377
00:28:19,239 --> 00:28:22,242
bármire hajlandó lennék
Fujitani Naoki zenéjéért.
378
00:28:24,077 --> 00:28:27,872
És bármit megtennék,
hogy Fujitani Naoki az enyém legyen.
379
00:28:28,665 --> 00:28:30,500
Ettõl semmi sem tántoríthat el!
380
00:28:35,547 --> 00:28:36,548
A zene...
381
00:28:38,508 --> 00:28:40,385
nem elég ahhoz, hogy valaki...
382
00:28:42,554 --> 00:28:43,554
a tiéd legyen.
383
00:28:48,143 --> 00:28:49,978
Miért kell ezt mondanod, Akane?
384
00:29:07,912 --> 00:29:09,122
Igen, tessék!
385
00:29:13,501 --> 00:29:14,627
Ezt meg hogy érted?
386
00:29:18,757 --> 00:29:20,467
<i>Nagyon sajnáljuk!</i>
387
00:29:26,389 --> 00:29:27,807
<i>A mai koncert elmarad.</i>
388
00:29:27,891 --> 00:29:30,101
- Nem tudjuk.
- De ki mondta?
389
00:29:30,185 --> 00:29:32,312
A vezetõségtõl jött az utasítás.
390
00:29:32,395 --> 00:29:33,395
Gen!
391
00:29:35,899 --> 00:29:38,109
Hogyhogy elvették tõlünk a helyszínt?
392
00:29:38,193 --> 00:29:40,987
És a koncert?
A rajongók már itt vannak, nem?
393
00:29:41,696 --> 00:29:45,408
A helyszín azt mondja,
hogy pakoljunk össze. Hajthatatlanok.
394
00:29:45,992 --> 00:29:47,368
És nem csak õk.
395
00:29:47,452 --> 00:29:48,787
- Tessék?
- Mi?
396
00:29:48,870 --> 00:29:51,831
A turné többi helyszíne is visszamondta.
397
00:29:51,915 --> 00:29:54,209
- Az összes?
- Csak most kezdtünk!
398
00:29:54,292 --> 00:29:56,795
Mindenhol telt ház van. Hogy lehet ez?
399
00:29:56,878 --> 00:29:58,922
Sehol sem léphetünk fel.
400
00:30:00,507 --> 00:30:04,719
A szervezõket elárasztották
a visszatérítési igényekkel. Nekünk annyi.
401
00:30:05,345 --> 00:30:06,345
Ilyen nincs!
402
00:30:09,682 --> 00:30:12,936
De olyan sokan várnak ránk!
403
00:30:17,649 --> 00:30:19,400
Gen, nem tehetnénk valamit?
404
00:30:19,484 --> 00:30:20,985
Tényleg pakolunk?
405
00:30:25,907 --> 00:30:31,746
<i>Ismétlem, a TENBLANK
Arena Tourjának mai állomása...</i>
406
00:30:36,292 --> 00:30:42,090
A TENBLANK „ARENA TOUR ZERO”
MAI KONCERTJÉT VÁRATLANUL LEMONDTÁK
407
00:31:00,191 --> 00:31:04,404
A MAI KONCERTET VÁRATLANUL LEMONDTÁK
408
00:31:04,487 --> 00:31:09,325
ISAGI ICHIDAI
ÉS FUJITANI NAOKI RÉSZÉRE
409
00:31:20,753 --> 00:31:22,755
Túl messzire mentél, Ichidai.
410
00:31:27,093 --> 00:31:29,095
Üdv itthon, Fujitani!
411
00:31:44,819 --> 00:31:48,865
FUJITANI - TENBLANK:
MIATTAM TÖRTÉNT. BOCS MINDENKITÕL.
412
00:31:53,161 --> 00:31:55,121
STREAMELNI FOGOK, OKÉ?
413
00:32:33,743 --> 00:32:39,707
<i>Nem semmi életem volt
A rivaldafény folyton rám borult</i>
414
00:32:39,791 --> 00:32:42,794
<i>És mindig is féltem az árnyaktól</i>
415
00:32:44,420 --> 00:32:46,089
Ez nekünk szól, ugye?
416
00:32:46,172 --> 00:32:48,132
<i>Sosem szerettem, sosem vesztettem</i>
417
00:32:48,216 --> 00:32:49,217
Úgy örülök!
418
00:32:49,300 --> 00:32:52,345
<i>Nem tudom az árat, mert sosem fizettem</i>
419
00:32:52,428 --> 00:32:55,264
<i>Amit akartam, azt csak elvettem</i>
420
00:32:57,141 --> 00:33:00,520
<i>De ha a függönyt elhúzod</i>
421
00:33:00,603 --> 00:33:04,899
<i>És a füstöt elfújod</i>
422
00:33:09,529 --> 00:33:10,780
<i>Háromszoros hurrá</i>
423
00:33:11,698 --> 00:33:14,242
<i>Ezt érdemli a király</i>
424
00:33:14,826 --> 00:33:17,704
<i>Senki másra nem volt szükségem</i>
425
00:33:17,787 --> 00:33:20,206
<i>És most már az enyém minden egészen</i>
426
00:33:21,082 --> 00:33:26,504
<i>Ami felmegy, az egyszer úgyis lejön</i>
427
00:33:27,463 --> 00:33:32,885
<i>Súlyos teher a korona, egyre vonz a föld</i>
428
00:33:34,429 --> 00:33:38,641
<i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i>
429
00:33:39,976 --> 00:33:42,186
<i>De jó nekem</i>
430
00:33:46,065 --> 00:33:47,692
<i>De jó nekem</i>
431
00:33:48,276 --> 00:33:50,945
<i>Balladákat énekeltem
Pedig nem jutott nekem</i>
432
00:33:51,029 --> 00:33:53,865
<i>Szemernyi szerelem sem</i>
433
00:33:53,948 --> 00:33:56,534
<i>Hát hazugságba öltöztem</i>
434
00:33:59,662 --> 00:34:02,206
<i>Eljátszottam, maszkként viseltem</i>
435
00:34:02,290 --> 00:34:05,418
<i>A fájdalmat elfedtem
Hibát senki sem sejtett</i>
436
00:34:05,501 --> 00:34:07,879
<i>Azt hittem, ez maga a menny</i>
437
00:34:10,089 --> 00:34:12,759
<i>De ha a függönyt elhúzod</i>
438
00:34:12,842 --> 00:34:16,512
<i>És a füstöt elfújod</i>
439
00:34:20,767 --> 00:34:22,477
<i>Háromszoros hurrá</i>
440
00:34:23,102 --> 00:34:25,229
<i>Ezt érdemli a király</i>
441
00:34:26,064 --> 00:34:28,608
<i>Senki másra nem volt szükségem</i>
442
00:34:28,691 --> 00:34:31,277
<i>És most már az enyém minden egészen</i>
443
00:34:31,986 --> 00:34:36,949
<i>Ami felmegy, az egyszer úgyis lejön</i>
444
00:34:37,950 --> 00:34:42,955
<i>Súlyos teher a korona, egyre vonz a föld</i>
445
00:34:44,582 --> 00:34:48,753
<i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i>
446
00:34:49,712 --> 00:34:51,589
<i>De jó nekem</i>
447
00:35:07,980 --> 00:35:09,774
<i>Háromszoros hurrá</i>
448
00:35:10,483 --> 00:35:12,860
<i>Ezt érdemli a király</i>
449
00:35:13,569 --> 00:35:16,322
<i>Senki másra nem volt szükségem</i>
450
00:35:16,405 --> 00:35:18,825
<i>És most már az enyém minden egészen</i>
451
00:35:20,034 --> 00:35:24,956
<i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i>
452
00:35:26,124 --> 00:35:28,042
<i>De jó nekem</i>
453
00:35:38,386 --> 00:35:39,386
Akane!
454
00:35:52,525 --> 00:35:53,651
Öt másodpercet adj!
455
00:35:55,069 --> 00:35:56,571
Hadd tartsalak fel!
456
00:36:04,704 --> 00:36:06,372
Annyira fontos vagy nekem...
457
00:36:10,376 --> 00:36:12,003
hogy már levegõt sem kapok.
458
00:39:27,615 --> 00:39:31,035
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
459
00:39:32,305 --> 00:40:32,466