Glass Heart

ID13206501
Movie NameGlass Heart
Release NameGlass.Heart.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,509 --> 00:00:13,054 HAT HÓNAPPAL KÉSÕBB 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:27,819 --> 00:00:28,903 Felkészülni! 4 00:00:28,987 --> 00:00:29,987 Gyerünk! 5 00:00:46,254 --> 00:00:49,466 <i>MATRIX, ki vagyok én? Sosem lesz belõlem senki</i> 6 00:00:49,549 --> 00:00:52,677 <i>A zsolozsmám is csak eddig jön ki</i> 7 00:00:52,761 --> 00:00:56,264 <i>Értelem és értelmetlenség Új szintre emelem</i> 8 00:00:56,347 --> 00:00:58,391 <i>A szívem pánikban dobog idebent</i> 9 00:00:58,892 --> 00:01:02,228 <i>Hamvad az élet Egyre unalmasabb minden perccel</i> 10 00:01:02,312 --> 00:01:05,732 <i>Hát beleborítom a zokogó lelkem</i> 11 00:01:06,232 --> 00:01:11,279 <i>A szavak végtelen folyamába</i> 12 00:01:12,155 --> 00:01:13,782 <i>Mert ha nehéz is az élet</i> 13 00:01:13,865 --> 00:01:18,745 <i>Összekeveredik az igazság és a hazugság Akármerre is nézel</i> 14 00:01:19,245 --> 00:01:22,916 <i>Engedd szabadjára az ösztöneidet!</i> 15 00:01:26,503 --> 00:01:31,966 <i>Mivel ez a TENBLANK elsõ országos turnéja, velük tartottam az egyik fellépésükre.</i> 16 00:01:32,050 --> 00:01:37,180 <i>Nem hittem volna, hogy ezt a zenekart a sebhelyek és a kitartás fogja össze.</i> 17 00:01:37,263 --> 00:01:41,392 <i>Azt hittem, hogy hideg, számító, kiegyensúlyozott emberek.</i> 18 00:01:41,476 --> 00:01:45,605 <i>Eleinte a menedzserünk is értelmiségi zenekarnak tartott minket.</i> 19 00:01:46,106 --> 00:01:48,858 <i>De engem most már bármikor lehülyéz.</i> 20 00:01:52,654 --> 00:01:54,781 <i>Mit gondolsz most a TENBLANK-ról?</i> 21 00:01:54,864 --> 00:01:58,243 <i>Minden terv szerint alakult? Vagy valami félresiklott?</i> 22 00:01:59,160 --> 00:02:00,495 Én pont ezt reméltem. 23 00:02:01,538 --> 00:02:03,414 <i>A tervszerûség unalmas.</i> 24 00:02:03,498 --> 00:02:05,625 Tehát azt kaptam, amire vágytam. 25 00:02:05,708 --> 00:02:07,836 <i>- Tehát...</i> - Bírjátok még, Jokohama? 26 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 <i>...nem is próbálod visszafogni magadat a színpadon?</i> 27 00:02:11,089 --> 00:02:12,089 Miért tenném? 28 00:02:15,969 --> 00:02:17,303 Képtelenség volna. 29 00:02:18,346 --> 00:02:21,224 <i>Maradj velem! Máshol sem lesz jobb</i> 30 00:02:21,307 --> 00:02:24,435 <i>Nem hallottam a tüneményes hangod</i> 31 00:02:24,519 --> 00:02:30,024 <i>Örökké visszhangozni fog a szívverésünk</i> 32 00:02:30,525 --> 00:02:34,863 <i>A ritmus sosem áll meg, tart a koncertünk</i> 33 00:02:34,946 --> 00:02:37,031 <i>Elmosódott határok nyomában</i> 34 00:02:37,115 --> 00:02:39,909 <i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i> 35 00:02:39,993 --> 00:02:43,329 <i>Mi ketten megszegjük a szabályokat</i> 36 00:02:43,413 --> 00:02:47,417 <i>Melletted egy pillanat sem vész kárba soha</i> 37 00:02:47,500 --> 00:02:48,918 <i>Hidd el nekem</i> 38 00:02:49,002 --> 00:02:55,008 <i>A létezésünk oka cáfolhatatlan</i> 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,760 <i>Itt vagy velem</i> 40 00:02:57,844 --> 00:03:01,723 <i>Elmosódott határok nyomában</i> 41 00:03:07,103 --> 00:03:10,064 <i>A szívem mélyén, az öröm mellett</i> 42 00:03:10,148 --> 00:03:13,026 <i>Ott vagy te, ott a te helyed</i> 43 00:03:13,109 --> 00:03:16,112 <i>A szívedben, a könnyeid mellett</i> 44 00:03:16,196 --> 00:03:19,073 <i>Megfogadom, hogy örökké énekelek</i> 45 00:03:19,574 --> 00:03:23,411 <i>Nem számít, hány évezred kell</i> 46 00:03:23,494 --> 00:03:25,038 <i>Én várni fogok</i> 47 00:03:25,121 --> 00:03:28,208 <i>Nincs jó és rossz válasz</i> 48 00:03:28,291 --> 00:03:30,960 <i>Nincs, amit valóra nem válhatsz</i> 49 00:03:31,044 --> 00:03:34,255 <i>Nem számít, hogy vereség vagy gyõzelem</i> 50 00:03:34,339 --> 00:03:37,634 <i>Nem számít, hogy kudarc vagy siker</i> 51 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 <i>Õrizzük meg önmagunkat!</i> 52 00:03:41,512 --> 00:03:43,723 <i>Te meg én</i> 53 00:03:43,806 --> 00:03:46,559 <i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i> 54 00:03:47,727 --> 00:03:49,646 <i>Elmosódott határok nyomában</i> 55 00:03:49,729 --> 00:03:53,691 <i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i> 56 00:03:53,775 --> 00:03:56,069 <i>Elmosódott határok nyomában</i> 57 00:04:07,247 --> 00:04:08,498 Vissza! 58 00:04:12,252 --> 00:04:13,544 TENBLANK! 59 00:04:30,144 --> 00:04:32,105 KRISTÁLYSZÍV 60 00:04:32,730 --> 00:04:33,773 <i>Halló?</i> 61 00:04:33,856 --> 00:04:34,899 Igen? 62 00:04:34,983 --> 00:04:36,693 <i>Hát itt vagy!</i> 63 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 <i>Szia! Milyen a turné?</i> 64 00:04:39,070 --> 00:04:41,739 Nagyon kemény, de egyúttal szuper jó is! 65 00:04:43,116 --> 00:04:44,117 Nálatok mi újság? 66 00:04:45,076 --> 00:04:46,020 <i>Szia!</i> 67 00:04:46,035 --> 00:04:47,537 <i>Szia!</i> 68 00:04:48,371 --> 00:04:50,665 <i>Hadd mutassak neked valamit, Akane!</i> 69 00:04:51,666 --> 00:04:54,419 Ezt kapd ki! 70 00:04:54,502 --> 00:04:56,212 - Hahó! - Akane! 71 00:04:56,296 --> 00:04:58,339 <i>Mindenki itt van!</i> 72 00:05:00,091 --> 00:05:02,844 <i>Mindenki rajong a TENBLANK-ért!</i> 73 00:05:02,927 --> 00:05:04,804 <i>Éljen!</i> 74 00:05:04,887 --> 00:05:06,931 <i>- Köszönöm. - Köszönöm!</i> 75 00:05:09,434 --> 00:05:10,518 Vagy úgy! 76 00:05:11,311 --> 00:05:13,104 Szóval ezt akartad megmutatni. 77 00:05:13,187 --> 00:05:14,689 <i>Tessék? Mi?</i> 78 00:05:14,772 --> 00:05:17,567 Hát persze. Véletlenül sem a fiúdat, ugye? 79 00:05:18,151 --> 00:05:19,151 Bingó. 80 00:05:19,569 --> 00:05:23,031 Bemutatom Takahashit! Törzsvendég. 81 00:05:23,573 --> 00:05:24,573 Szia! 82 00:05:24,615 --> 00:05:26,284 Meghallgatták az imáit! 83 00:05:26,868 --> 00:05:29,370 - Az imáit? <i>- Eiko felakasztott egy</i> emát. 84 00:05:29,454 --> 00:05:30,788 Így igaz. 85 00:05:30,872 --> 00:05:35,418 A Hikawa-szentély arról híres, hogy valóra váltja a kívánságokat. 86 00:05:36,127 --> 00:05:37,113 Nem is tudtam. 87 00:05:37,128 --> 00:05:40,214 <i>- Keresd fel, Akane! Ott van a közelben.</i> - Tényleg? 88 00:05:40,298 --> 00:05:44,844 És elhívhatnád magaddal Fujitanit is! 89 00:05:44,927 --> 00:05:45,872 <i>Jó ötlet!</i> 90 00:05:45,887 --> 00:05:48,348 Nem, Szenszeijel mi nem úgy vagyunk. 91 00:05:54,228 --> 00:05:55,980 Min akarsz még finomítani? 92 00:05:56,064 --> 00:05:58,608 Van, amikor teljesen beleveszel a játékba. 93 00:05:58,691 --> 00:06:00,693 A Takaoka-féle szólómra gondolsz? 94 00:06:00,777 --> 00:06:01,777 Köszönöm. 95 00:06:02,278 --> 00:06:03,446 Mit csinálsz? 96 00:06:04,113 --> 00:06:06,282 Mivel egy csomó helyre eljutunk, 97 00:06:06,366 --> 00:06:08,701 megnézném a helyi jellegzetességeket. 98 00:06:08,785 --> 00:06:10,370 HIKAWA-SZENTÉLY 99 00:06:11,204 --> 00:06:12,413 Hikawa-szentély? 100 00:06:12,497 --> 00:06:14,916 Aha. A turistákat érdekelni szokta. 101 00:06:18,795 --> 00:06:21,964 Nem erre gondoltam. Ez így bénább. Ne így! 102 00:06:22,048 --> 00:06:23,091 Akkor hogy? 103 00:06:24,133 --> 00:06:26,386 Menõbben, hogy meg akarjak halni tõle! 104 00:06:26,469 --> 00:06:28,596 Már egy csomó menõséget játszottam. 105 00:06:29,222 --> 00:06:33,351 Ti a zenén kívül semmi másról nem tudtok beszélni! 106 00:06:33,434 --> 00:06:36,020 Mert a zenén kívül nincs is más témájuk. 107 00:06:36,104 --> 00:06:39,440 Tessék? Te tényleg ezt gondolod rólunk? Szomorú. 108 00:06:39,524 --> 00:06:41,943 Viccelõdni is szoktunk, nem, Akane? 109 00:06:43,403 --> 00:06:46,614 De. Hogyne. A hangszerekkel kapcsolatban. 110 00:06:47,407 --> 00:06:49,117 És az nem zenei téma? 111 00:06:49,200 --> 00:06:52,703 A zenén kívül mással nem foglalkoztunk még így együtt. 112 00:06:52,787 --> 00:06:55,665 Az baj, nem? Hiszen olyan jóban vagyunk! 113 00:06:55,748 --> 00:07:00,336 Idén tartsunk egy TENBLANK-karácsonyt! Énekelhetnénk együtt a fa alatt. 114 00:07:00,420 --> 00:07:02,588 - Az is zene lenne. - Én kihagyom. 115 00:07:05,341 --> 00:07:08,678 A karácsonyt a szeretteinkkel kell tölteni. 116 00:07:08,761 --> 00:07:11,180 Van, akit jobban szeretsz nálunk? 117 00:07:12,098 --> 00:07:14,183 Karácsonyig találok valakit! 118 00:07:15,351 --> 00:07:16,436 Ne röhögj! 119 00:07:16,519 --> 00:07:18,604 - Komolyan. - Kamuzol! 120 00:07:18,688 --> 00:07:19,772 - Dehogy! - Nem? 121 00:07:19,856 --> 00:07:20,800 Nem. 122 00:07:20,815 --> 00:07:24,235 Akkor elmehetnénk együtt egy szentélyhez! 123 00:07:24,861 --> 00:07:27,280 Egy barátom mesélt egyrõl a közelben. 124 00:07:27,363 --> 00:07:28,948 - Menjünk! - Én nem. 125 00:07:29,031 --> 00:07:30,658 Legalább fontold meg! 126 00:07:30,741 --> 00:07:34,287 Nekem már van programom. Bocs, Gen beugrik helyettem. 127 00:07:34,370 --> 00:07:36,998 Nekem megbeszélésem lesz. Bocs. 128 00:07:38,166 --> 00:07:39,166 Ezek szerint... 129 00:07:39,876 --> 00:07:41,586 kettesben megyünk, Akane. 130 00:07:43,296 --> 00:07:44,630 Tessék? Kettesben? 131 00:07:57,477 --> 00:07:58,728 Elnézést! 132 00:07:59,770 --> 00:08:00,855 Te vagy Akane? 133 00:08:02,190 --> 00:08:03,092 Igen. 134 00:08:03,107 --> 00:08:04,609 Úristen! 135 00:08:04,692 --> 00:08:07,445 Imádom, ahogy dobolsz! 136 00:08:08,029 --> 00:08:09,280 És a TENBLANK-ot is! 137 00:08:09,363 --> 00:08:13,451 A holnapi koncerteteken is ott leszünk! Sok sikert kívánunk! 138 00:08:14,410 --> 00:08:15,453 Köszönöm szépen! 139 00:08:16,287 --> 00:08:17,663 - Köszönöm! - Köszönöm! 140 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 - Bocs a zavarásért! - Ugyan! 141 00:08:20,208 --> 00:08:21,584 Köszönöm szépen! 142 00:08:26,005 --> 00:08:27,005 Akane! 143 00:08:27,798 --> 00:08:28,798 Igen? 144 00:08:31,552 --> 00:08:33,346 Így mindenki fel fog ismerni. 145 00:08:35,932 --> 00:08:36,932 Menjünk! 146 00:08:40,269 --> 00:08:42,313 Így meg téged fognak felismerni! 147 00:08:42,396 --> 00:08:43,564 Hová megyünk? 148 00:08:44,398 --> 00:08:47,360 Tessék? Kazushi! Valami baj van? 149 00:08:48,194 --> 00:08:49,194 Nem, nincs baj. 150 00:08:49,862 --> 00:08:51,864 Csak meggondoltam magam. 151 00:08:55,493 --> 00:08:56,493 Hé! 152 00:08:57,245 --> 00:08:58,246 Az Fujitanié? 153 00:09:03,584 --> 00:09:04,584 Mit csinálsz? 154 00:09:05,795 --> 00:09:07,505 Várj, ez dioptriás! 155 00:09:08,756 --> 00:09:11,092 Mi a... Hé! Kazushi! 156 00:09:11,842 --> 00:09:13,553 Miért vágtál ilyen arcot? 157 00:09:14,303 --> 00:09:15,303 Hé! 158 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 Nézzétek! Milyen magas! 159 00:09:19,850 --> 00:09:21,644 Hûha! De szép kimonók! 160 00:09:23,980 --> 00:09:25,022 Finomnak tûnik. 161 00:09:25,106 --> 00:09:27,233 Miért van rajtad a szemüvegem? 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,402 Mert odáig vagyok érte. 163 00:09:29,485 --> 00:09:30,570 Mindent látok. 164 00:09:32,530 --> 00:09:34,198 Miféle szentély ez? 165 00:09:34,991 --> 00:09:39,287 A barátom szerint, ha írunk egy kívánságot egy <i>emára</i>, az valóra fog válni. 166 00:09:39,370 --> 00:09:40,746 A fatáblákra gondolsz? 167 00:09:40,830 --> 00:09:44,125 - Még sosem csináltam ilyet. - Akkor éppen itt az ideje! 168 00:09:46,294 --> 00:09:48,504 És te mit kívánnál, Szenszei? 169 00:09:50,840 --> 00:09:53,259 Hûha! De nagy! 170 00:10:21,871 --> 00:10:25,875 HIKAWA-SZENTÉLY 171 00:10:28,294 --> 00:10:34,884 BÁRCSAK SIKERES LENNE A TURNÉNK! AKANE 172 00:11:08,918 --> 00:11:09,918 Mi az? 173 00:11:13,089 --> 00:11:14,089 Semmi. 174 00:11:38,489 --> 00:11:39,489 Így ni! 175 00:11:40,783 --> 00:11:41,686 Kész? 176 00:11:41,701 --> 00:11:42,701 Mit csinálsz? 177 00:11:42,743 --> 00:11:44,578 - Titkos? - Ne nézd meg! 178 00:11:44,662 --> 00:11:47,123 - Valami furcsát írtál, ugye? - Nem. 179 00:11:48,290 --> 00:11:52,002 BÁR FUJITANI A HELYÉRE TENNÉ A BÖGRÉJÉT, TAKAOKA MEG NEM KÉNYEZTETNÉ EL! 180 00:11:52,086 --> 00:11:53,421 Ez nem is kívánság. 181 00:11:54,004 --> 00:11:55,089 Hanem panaszkodás. 182 00:11:57,258 --> 00:12:00,720 Nem önzés mástól várni, hogy teljesítse a kívánságainkat? 183 00:12:01,637 --> 00:12:03,139 Nem is vártam tõled mást! 184 00:12:04,265 --> 00:12:05,558 Rám is panaszkodnál? 185 00:12:08,102 --> 00:12:09,102 De még mennyit! 186 00:12:09,687 --> 00:12:11,564 Tessék? Ezt meg mire véljem? 187 00:12:13,065 --> 00:12:14,150 Ki vele! 188 00:12:14,859 --> 00:12:16,318 Mit csináltam? 189 00:12:16,402 --> 00:12:17,903 Rá fogsz jönni! 190 00:12:17,987 --> 00:12:19,280 Nem mondod meg? 191 00:12:19,780 --> 00:12:22,324 Te meg mikor vettél kávét, Szenszei? 192 00:12:22,408 --> 00:12:24,869 Várjunk! Rosszul csinálom, ugye? 193 00:12:24,952 --> 00:12:27,580 Elõbb le kellett volna vennem a fedõt, igaz? 194 00:12:27,663 --> 00:12:30,875 Rá se ránts! A fedõrõl is beleöntheted a tejszínt. 195 00:12:30,958 --> 00:12:31,958 Tényleg? 196 00:12:32,877 --> 00:12:33,961 Hogyan? 197 00:12:36,088 --> 00:12:37,256 Add csak! 198 00:12:39,842 --> 00:12:40,842 Így. 199 00:12:41,761 --> 00:12:42,761 Ennyi. 200 00:12:43,763 --> 00:12:44,763 Cseles! 201 00:12:45,765 --> 00:12:46,765 Tessék! 202 00:12:50,436 --> 00:12:51,436 Mi a baj? 203 00:12:53,022 --> 00:12:54,022 Elmegyek vécére. 204 00:13:20,925 --> 00:13:25,179 BÁRCSAK SIKERES LENNE A TURNÉNK, ÉS ÖRÖKRE SZENSZEI MELLETT LEHETNÉK! AKANE 205 00:13:33,562 --> 00:13:37,024 SZERELMI KÖTÉS 206 00:13:40,152 --> 00:13:41,152 Kazushi! 207 00:13:44,114 --> 00:13:45,114 Mit akarsz? 208 00:13:48,410 --> 00:13:49,410 Várj! 209 00:13:53,374 --> 00:13:54,374 Ezt most... 210 00:13:55,376 --> 00:13:57,169 nem tudom, hogy kérdezzem meg. 211 00:14:00,130 --> 00:14:02,925 De te úgy gondolsz rám, mint... 212 00:14:08,973 --> 00:14:10,057 vetélytársra? 213 00:14:10,683 --> 00:14:11,976 Mi van? 214 00:14:12,059 --> 00:14:15,396 Neked tetszik Szenszei, ugye? Néha nagyon lassú vagyok. 215 00:14:15,479 --> 00:14:19,191 Sajnálom, hogy eddig nem vettem észre. 216 00:14:19,275 --> 00:14:22,152 Még szégyentelenül beszéltem is neked róla! 217 00:14:22,236 --> 00:14:25,197 Nagyon sajnálom! Biztos nem esett jól. 218 00:14:29,994 --> 00:14:30,995 Igazad van. 219 00:14:32,037 --> 00:14:33,037 Lassú vagy. 220 00:14:34,039 --> 00:14:35,039 Bocs. 221 00:14:35,583 --> 00:14:38,836 Azt hittem, már nem küzdesz tovább Fujitani kegyeiért. 222 00:14:40,170 --> 00:14:42,131 Nem fogja viszonozni, amit érzek. 223 00:14:46,010 --> 00:14:47,595 Hát akkor meg? 224 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 Szerintem így sem értelmetlen. 225 00:14:52,558 --> 00:14:54,143 Amikor tetszik valaki. 226 00:14:57,104 --> 00:14:59,064 Miért hazudjak magamnak? 227 00:15:00,316 --> 00:15:01,316 Inkább... 228 00:15:01,901 --> 00:15:04,987 élvezem, ahogy átmelegít a szerelem. 229 00:15:09,658 --> 00:15:11,285 Miért most, ennyi idõ után? 230 00:15:16,916 --> 00:15:17,916 Akane! 231 00:15:25,174 --> 00:15:26,425 Egy paparazzo! 232 00:15:30,095 --> 00:15:31,095 Menjünk vissza! 233 00:15:47,279 --> 00:15:48,656 Sikerült lerázni? 234 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Jaj! Szenszei! Vissza kell mennünk érte! 235 00:15:54,870 --> 00:16:00,292 <i>Mindig, amikor egyedül sétálok haza</i> 236 00:16:02,211 --> 00:16:07,549 <i>Arra vágyom Hogy valami a szívemet megmozgassa</i> 237 00:16:09,009 --> 00:16:12,388 <i>El akarom felejteni az üzeneteket</i> 238 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 <i>A mobilom egy sóhajjal zsebre teszem</i> 239 00:16:16,183 --> 00:16:19,687 <i>Nem tetszik, hogy ez a város</i> 240 00:16:19,770 --> 00:16:23,148 <i>Túlságosan ismerõs, nem akarom</i> 241 00:16:23,649 --> 00:16:26,360 <i>IZANAI, hívj még egyszer!</i> 242 00:16:27,319 --> 00:16:30,406 <i>Ígérem, hogy most nem felejtelek el</i> 243 00:16:30,990 --> 00:16:35,369 <i>Aznap megérintettem a fényt...</i> 244 00:16:35,452 --> 00:16:36,452 Aggódtam, 245 00:16:37,079 --> 00:16:40,332 amikor megtudtam, hogy stílusváltásra készül. 246 00:16:40,833 --> 00:16:42,626 De milliók streamelik. 247 00:16:44,378 --> 00:16:45,378 Igen? 248 00:16:46,296 --> 00:16:49,258 Ha továbbra is így ki tudod használni a vonzerejét, 249 00:16:49,925 --> 00:16:53,637 Sakurai Yukino jó kezekben van nálad, Isagi. 250 00:17:16,368 --> 00:17:17,368 Ennyi! 251 00:17:17,828 --> 00:17:18,828 Oké. 252 00:17:18,871 --> 00:17:20,205 Szünetet tartunk! 253 00:17:22,041 --> 00:17:23,167 Yukino! Nem kér... 254 00:17:23,250 --> 00:17:26,378 Nem megy. Fujitani dalait akarom énekelni! 255 00:17:28,589 --> 00:17:29,589 Igen? 256 00:17:30,215 --> 00:17:31,216 Az kár! 257 00:17:31,884 --> 00:17:34,386 Mert õ azt mondta, nem ír neked több dalt. 258 00:17:35,554 --> 00:17:40,601 Ezért kapsz tõlem új dalokat, te szánalmas kis liba! 259 00:17:41,894 --> 00:17:43,145 Ez a szerencséd. 260 00:17:48,692 --> 00:17:50,694 Te sem vagy jobb nálam. 261 00:17:53,113 --> 00:17:54,865 Már nem tudsz dalokat írni. 262 00:17:57,076 --> 00:17:58,076 Tessék? 263 00:18:02,623 --> 00:18:05,876 Fujitanival közös a lelkünk. 264 00:18:06,877 --> 00:18:09,713 Ha visszatér, visszakapom az ihletemet! 265 00:18:09,797 --> 00:18:12,424 És a zsenialitásunk megállíthatatlan lesz! 266 00:18:13,592 --> 00:18:17,429 A TENBLANK nem Fujitani igazi hangja. 267 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 Õ sem boldogul nélkülem. 268 00:18:28,357 --> 00:18:29,608 Te nem vagy normális. 269 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Rég beszéltünk utoljára, doktornõ! 270 00:19:26,874 --> 00:19:28,333 Téged kereslek. 271 00:19:30,002 --> 00:19:31,670 Nahát! Sakamoto! 272 00:19:32,713 --> 00:19:33,797 Akane hol van? 273 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Hívtam neki egy taxit. 274 00:19:43,098 --> 00:19:44,349 Mit csinálsz? 275 00:19:44,933 --> 00:19:47,811 A vége lehetne jobb is. 276 00:19:47,895 --> 00:19:50,689 De ha színnel jellemezném, nem sárga lenne. 277 00:19:50,772 --> 00:19:52,149 Hanem napraforgó. 278 00:19:53,525 --> 00:19:57,946 Valami olyasmit akarok, ami olyan, mint egy félig gyógyult seb. 279 00:19:59,072 --> 00:20:00,072 Nem, nem jó. 280 00:20:00,574 --> 00:20:03,368 Várjunk, kezdem elveszíteni a fonalat! 281 00:20:04,036 --> 00:20:07,831 Azok alapján, amit mondtál, szerintem soha nem is volt meg. 282 00:20:07,915 --> 00:20:10,334 Nem errõl van szó. Éhes vagyok. 283 00:20:11,501 --> 00:20:12,502 Ide hallgass! 284 00:20:26,850 --> 00:20:28,018 Én a helyedben 285 00:20:28,936 --> 00:20:31,355 a hangszereket háttérbe tolnám, 286 00:20:31,939 --> 00:20:35,234 hogy a vokálon legyen a hangsúly, mint a <i>gagakuban</i>. 287 00:20:35,734 --> 00:20:37,569 Hogy a hangos csendet idézze. 288 00:20:45,953 --> 00:20:47,788 Utállak, Sakamoto. 289 00:20:48,705 --> 00:20:52,251 Hogy juthat eszedbe olyasmi, amire én nem is gondoltam volna? 290 00:20:52,834 --> 00:20:55,963 Én nem te vagyok, szóval nem ugyanúgy gondolkodunk. 291 00:20:58,048 --> 00:21:00,926 Ha nem tetszik, akkor találj ki valami mást! 292 00:21:01,009 --> 00:21:02,427 Nem reklamálok. 293 00:21:02,511 --> 00:21:03,845 De attól még bosszant. 294 00:21:05,722 --> 00:21:09,309 Szívem szerint csak széttaposnám az egészet. 295 00:21:10,143 --> 00:21:11,270 Hogy mi van? 296 00:21:12,229 --> 00:21:13,480 Mert gyönyörû. 297 00:21:16,900 --> 00:21:18,235 Szóval irigy vagy. 298 00:21:19,736 --> 00:21:20,736 Nem. 299 00:21:21,530 --> 00:21:22,781 Nincs több szuflám. 300 00:21:40,424 --> 00:21:41,424 Tessék! 301 00:21:50,684 --> 00:21:53,478 Nagyon jószívû ember lett belõled, Sakamoto. 302 00:22:05,157 --> 00:22:06,658 Ha rád hallgatnék... 303 00:22:08,910 --> 00:22:09,953 Lássuk! 304 00:22:12,247 --> 00:22:13,332 Így játszanád. 305 00:22:14,333 --> 00:22:15,333 Értem már. 306 00:22:17,627 --> 00:22:20,797 Miért szeretem ennyire a TENBLANK-ot? 307 00:22:21,298 --> 00:22:25,719 Ha továbbra is ilyen jó zenét csinálunk, tönkre fogok menni emberileg. 308 00:22:25,802 --> 00:22:27,346 Azért ne légy önpusztító! 309 00:22:28,138 --> 00:22:29,556 Téged nem féltelek. 310 00:22:35,645 --> 00:22:36,897 Biztos van valami... 311 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 ami számodra is fontosabb a zenénél. 312 00:22:42,903 --> 00:22:43,903 Remélem. 313 00:22:49,910 --> 00:22:50,910 De ha nincs... 314 00:22:56,166 --> 00:22:57,459 Akane lehet az enyém? 315 00:23:18,730 --> 00:23:21,483 <i>Húsz perc múlva kapunyitás!</i> 316 00:23:21,566 --> 00:23:22,859 Hát itt vagyunk! 317 00:23:23,360 --> 00:23:24,611 TENBLANK! 318 00:23:24,694 --> 00:23:26,363 <i>Türelmet kérünk!</i> 319 00:23:27,114 --> 00:23:33,620 <i>Húsz perc múlva kapunyitás! Türelmet kérünk!</i> 320 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 <i>Maradj...</i> 321 00:23:47,008 --> 00:23:48,468 Bocs, várj! 322 00:23:48,552 --> 00:23:49,594 Leállhatnánk? 323 00:23:50,262 --> 00:23:51,263 Gitárt cserélek. 324 00:23:51,346 --> 00:23:52,806 - Ne! Kire? - Midorira. 325 00:23:52,889 --> 00:23:55,308 Õ a zöldségre emlékeztet, nem szeretem! 326 00:23:55,392 --> 00:23:57,936 Ne légy válogatós, nem fogsz nagyra nõni! 327 00:23:58,019 --> 00:23:59,563 Taishi! Kérem Midorit. 328 00:23:59,646 --> 00:24:00,646 Akane! 329 00:24:01,148 --> 00:24:02,134 Igen? 330 00:24:02,149 --> 00:24:03,775 Ellenõrizd a metronómot! 331 00:24:11,116 --> 00:24:12,116 Elnézést! 332 00:24:13,243 --> 00:24:14,953 Összevesztetek? 333 00:24:15,495 --> 00:24:17,998 - Dehogyis! - Ó, hát persze, hogy nem. 334 00:24:18,081 --> 00:24:19,416 Akkor elölrõl! 335 00:24:19,499 --> 00:24:20,750 - Oké. - Köszönöm! 336 00:24:33,972 --> 00:24:35,515 Vállald a felelõsséget! 337 00:24:38,268 --> 00:24:39,644 Ez így nem ér! 338 00:24:41,021 --> 00:24:43,773 Tudod, hogy nélküled nem tudok énekelni! 339 00:24:46,526 --> 00:24:49,029 Vállald a felelõsséget, hadd énekelhessek! 340 00:24:49,738 --> 00:24:53,241 Ne csak fél lábbal legyél ott! Vedd már komolyabban! 341 00:24:54,159 --> 00:24:55,159 Kisasszony! 342 00:24:55,202 --> 00:24:57,913 - Ha nem a te dalaidat... - Ezt majd máskor! 343 00:24:57,996 --> 00:25:01,249 - Igaza van. Ne csináljon jelenetet! - Nem érdekel! 344 00:25:02,751 --> 00:25:05,295 Tudod, hogy ennek nem ez a menete. 345 00:25:09,633 --> 00:25:12,302 Ha most nem mész ki, nem találkozunk többet. 346 00:25:18,391 --> 00:25:20,560 Munkaügyrõl munkaidõben beszélünk. 347 00:25:21,186 --> 00:25:22,186 Most menj! 348 00:25:27,442 --> 00:25:28,902 Számodra ez munkaügy. 349 00:25:31,863 --> 00:25:32,863 Nekem viszont... 350 00:25:36,159 --> 00:25:37,160 ez az életem. 351 00:25:40,956 --> 00:25:42,457 A kettõ nekem is ugyanaz. 352 00:25:49,297 --> 00:25:50,297 Nem igaz. 353 00:26:02,978 --> 00:26:03,978 Semmi baj. 354 00:26:04,354 --> 00:26:05,354 Gyere! 355 00:26:19,869 --> 00:26:20,869 Sajnálom. 356 00:26:23,123 --> 00:26:24,124 Bocsánatot kérek. 357 00:26:29,754 --> 00:26:31,715 Tudom, hogy nem kéne ezt tennem. 358 00:26:33,675 --> 00:26:35,594 Ez a legrosszabb, amit tehettem! 359 00:26:35,677 --> 00:26:37,721 Mégis tovább rontok a helyzeten. 360 00:26:41,266 --> 00:26:42,266 Én megértem. 361 00:26:43,893 --> 00:26:45,228 Tudom, hogy mit érzel. 362 00:26:53,320 --> 00:26:54,320 Köszönöm. 363 00:27:05,165 --> 00:27:06,458 Tudod, Akane... 364 00:27:10,920 --> 00:27:12,213 a történtek ellenére... 365 00:27:16,426 --> 00:27:19,471 továbbra is azt kívánom, hogy a TENBLANK szétessen. 366 00:27:25,685 --> 00:27:26,978 Imádom a TENBLANK-ot. 367 00:27:28,104 --> 00:27:29,648 Téged is szeretlek, Akane. 368 00:27:31,941 --> 00:27:33,443 De közben utálom is. 369 00:27:40,825 --> 00:27:41,993 Vagy nem is. 370 00:27:43,328 --> 00:27:44,788 Még mindig szeretem. 371 00:27:46,706 --> 00:27:49,125 A zenétektõl könnyek szöknek a szemembe. 372 00:27:54,714 --> 00:27:56,758 De egyúttal neheztelek is rátok. 373 00:28:03,348 --> 00:28:04,974 Ne légy kedves hozzám! 374 00:28:08,895 --> 00:28:10,397 Mert ha az leszel, 375 00:28:11,398 --> 00:28:13,525 késõbb úgyis megbánod, Akane. 376 00:28:16,695 --> 00:28:17,695 Elvégre én... 377 00:28:19,239 --> 00:28:22,242 bármire hajlandó lennék Fujitani Naoki zenéjéért. 378 00:28:24,077 --> 00:28:27,872 És bármit megtennék, hogy Fujitani Naoki az enyém legyen. 379 00:28:28,665 --> 00:28:30,500 Ettõl semmi sem tántoríthat el! 380 00:28:35,547 --> 00:28:36,548 A zene... 381 00:28:38,508 --> 00:28:40,385 nem elég ahhoz, hogy valaki... 382 00:28:42,554 --> 00:28:43,554 a tiéd legyen. 383 00:28:48,143 --> 00:28:49,978 Miért kell ezt mondanod, Akane? 384 00:29:07,912 --> 00:29:09,122 Igen, tessék! 385 00:29:13,501 --> 00:29:14,627 Ezt meg hogy érted? 386 00:29:18,757 --> 00:29:20,467 <i>Nagyon sajnáljuk!</i> 387 00:29:26,389 --> 00:29:27,807 <i>A mai koncert elmarad.</i> 388 00:29:27,891 --> 00:29:30,101 - Nem tudjuk. - De ki mondta? 389 00:29:30,185 --> 00:29:32,312 A vezetõségtõl jött az utasítás. 390 00:29:32,395 --> 00:29:33,395 Gen! 391 00:29:35,899 --> 00:29:38,109 Hogyhogy elvették tõlünk a helyszínt? 392 00:29:38,193 --> 00:29:40,987 És a koncert? A rajongók már itt vannak, nem? 393 00:29:41,696 --> 00:29:45,408 A helyszín azt mondja, hogy pakoljunk össze. Hajthatatlanok. 394 00:29:45,992 --> 00:29:47,368 És nem csak õk. 395 00:29:47,452 --> 00:29:48,787 - Tessék? - Mi? 396 00:29:48,870 --> 00:29:51,831 A turné többi helyszíne is visszamondta. 397 00:29:51,915 --> 00:29:54,209 - Az összes? - Csak most kezdtünk! 398 00:29:54,292 --> 00:29:56,795 Mindenhol telt ház van. Hogy lehet ez? 399 00:29:56,878 --> 00:29:58,922 Sehol sem léphetünk fel. 400 00:30:00,507 --> 00:30:04,719 A szervezõket elárasztották a visszatérítési igényekkel. Nekünk annyi. 401 00:30:05,345 --> 00:30:06,345 Ilyen nincs! 402 00:30:09,682 --> 00:30:12,936 De olyan sokan várnak ránk! 403 00:30:17,649 --> 00:30:19,400 Gen, nem tehetnénk valamit? 404 00:30:19,484 --> 00:30:20,985 Tényleg pakolunk? 405 00:30:25,907 --> 00:30:31,746 <i>Ismétlem, a TENBLANK Arena Tourjának mai állomása...</i> 406 00:30:36,292 --> 00:30:42,090 A TENBLANK „ARENA TOUR ZERO” MAI KONCERTJÉT VÁRATLANUL LEMONDTÁK 407 00:31:00,191 --> 00:31:04,404 A MAI KONCERTET VÁRATLANUL LEMONDTÁK 408 00:31:04,487 --> 00:31:09,325 ISAGI ICHIDAI ÉS FUJITANI NAOKI RÉSZÉRE 409 00:31:20,753 --> 00:31:22,755 Túl messzire mentél, Ichidai. 410 00:31:27,093 --> 00:31:29,095 Üdv itthon, Fujitani! 411 00:31:44,819 --> 00:31:48,865 FUJITANI - TENBLANK: MIATTAM TÖRTÉNT. BOCS MINDENKITÕL. 412 00:31:53,161 --> 00:31:55,121 STREAMELNI FOGOK, OKÉ? 413 00:32:33,743 --> 00:32:39,707 <i>Nem semmi életem volt A rivaldafény folyton rám borult</i> 414 00:32:39,791 --> 00:32:42,794 <i>És mindig is féltem az árnyaktól</i> 415 00:32:44,420 --> 00:32:46,089 Ez nekünk szól, ugye? 416 00:32:46,172 --> 00:32:48,132 <i>Sosem szerettem, sosem vesztettem</i> 417 00:32:48,216 --> 00:32:49,217 Úgy örülök! 418 00:32:49,300 --> 00:32:52,345 <i>Nem tudom az árat, mert sosem fizettem</i> 419 00:32:52,428 --> 00:32:55,264 <i>Amit akartam, azt csak elvettem</i> 420 00:32:57,141 --> 00:33:00,520 <i>De ha a függönyt elhúzod</i> 421 00:33:00,603 --> 00:33:04,899 <i>És a füstöt elfújod</i> 422 00:33:09,529 --> 00:33:10,780 <i>Háromszoros hurrá</i> 423 00:33:11,698 --> 00:33:14,242 <i>Ezt érdemli a király</i> 424 00:33:14,826 --> 00:33:17,704 <i>Senki másra nem volt szükségem</i> 425 00:33:17,787 --> 00:33:20,206 <i>És most már az enyém minden egészen</i> 426 00:33:21,082 --> 00:33:26,504 <i>Ami felmegy, az egyszer úgyis lejön</i> 427 00:33:27,463 --> 00:33:32,885 <i>Súlyos teher a korona, egyre vonz a föld</i> 428 00:33:34,429 --> 00:33:38,641 <i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i> 429 00:33:39,976 --> 00:33:42,186 <i>De jó nekem</i> 430 00:33:46,065 --> 00:33:47,692 <i>De jó nekem</i> 431 00:33:48,276 --> 00:33:50,945 <i>Balladákat énekeltem Pedig nem jutott nekem</i> 432 00:33:51,029 --> 00:33:53,865 <i>Szemernyi szerelem sem</i> 433 00:33:53,948 --> 00:33:56,534 <i>Hát hazugságba öltöztem</i> 434 00:33:59,662 --> 00:34:02,206 <i>Eljátszottam, maszkként viseltem</i> 435 00:34:02,290 --> 00:34:05,418 <i>A fájdalmat elfedtem Hibát senki sem sejtett</i> 436 00:34:05,501 --> 00:34:07,879 <i>Azt hittem, ez maga a menny</i> 437 00:34:10,089 --> 00:34:12,759 <i>De ha a függönyt elhúzod</i> 438 00:34:12,842 --> 00:34:16,512 <i>És a füstöt elfújod</i> 439 00:34:20,767 --> 00:34:22,477 <i>Háromszoros hurrá</i> 440 00:34:23,102 --> 00:34:25,229 <i>Ezt érdemli a király</i> 441 00:34:26,064 --> 00:34:28,608 <i>Senki másra nem volt szükségem</i> 442 00:34:28,691 --> 00:34:31,277 <i>És most már az enyém minden egészen</i> 443 00:34:31,986 --> 00:34:36,949 <i>Ami felmegy, az egyszer úgyis lejön</i> 444 00:34:37,950 --> 00:34:42,955 <i>Súlyos teher a korona, egyre vonz a föld</i> 445 00:34:44,582 --> 00:34:48,753 <i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i> 446 00:34:49,712 --> 00:34:51,589 <i>De jó nekem</i> 447 00:35:07,980 --> 00:35:09,774 <i>Háromszoros hurrá</i> 448 00:35:10,483 --> 00:35:12,860 <i>Ezt érdemli a király</i> 449 00:35:13,569 --> 00:35:16,322 <i>Senki másra nem volt szükségem</i> 450 00:35:16,405 --> 00:35:18,825 <i>És most már az enyém minden egészen</i> 451 00:35:20,034 --> 00:35:24,956 <i>Ott vagyok, ahol lennem kell</i> 452 00:35:26,124 --> 00:35:28,042 <i>De jó nekem</i> 453 00:35:38,386 --> 00:35:39,386 Akane! 454 00:35:52,525 --> 00:35:53,651 Öt másodpercet adj! 455 00:35:55,069 --> 00:35:56,571 Hadd tartsalak fel! 456 00:36:04,704 --> 00:36:06,372 Annyira fontos vagy nekem... 457 00:36:10,376 --> 00:36:12,003 hogy már levegõt sem kapok. 458 00:39:27,615 --> 00:39:31,035 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina 459 00:39:32,305 --> 00:40:32,466