Ginza no onna

ID13206664
Movie NameGinza no onna
Release NameGinza no Onna 1955 720p AMZN WEB-DL DDP2.0 H.264 - NanDesuKa
Year1955
Kindmovie
LanguageEnglish
IMDB ID48117
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,779 --> 00:00:11,651 NIKKATSU PRESENTS 2 00:00:12,481 --> 00:00:17,595 Next stop, Yokufuen Home. Does anyone wish to get off? 3 00:00:18,135 --> 00:00:20,872 If not, we'll proceed without stopping. 4 00:00:21,871 --> 00:00:22,990 You may proceed. 5 00:00:25,897 --> 00:00:26,636 <i>Yokufuen</i> 6 00:00:26,686 --> 00:00:28,804 I'm getting off. Please stop the bus. 7 00:00:29,663 --> 00:00:31,322 Please stop. 8 00:00:33,919 --> 00:00:36,377 I said I'm getting off. 9 00:00:40,393 --> 00:00:42,990 - Sorry for the trouble. - It's fine. 10 00:00:47,765 --> 00:00:49,474 Please don't take too long, if possible. 11 00:00:49,643 --> 00:00:51,042 Thank you very much! 12 00:00:51,042 --> 00:00:54,668 I wasn't sure if I should say I wanted to get off. 13 00:00:54,868 --> 00:00:58,235 The place I'm going isn't for respectable people. 14 00:01:02,261 --> 00:01:04,029 I'm very grateful to you. 15 00:01:04,029 --> 00:01:06,397 Take care. Departing! 16 00:01:06,966 --> 00:01:09,484 Thank you very much! 17 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 18 00:01:27,835 --> 00:01:36,227 <b>WOMEN OF GINZA</b> 19 00:01:37,525 --> 00:01:43,879 Produced by: Tengo Yamada, Toshio Itoya Screenplay by: Kaneto Shindô, Nisan Takahashi 20 00:01:44,049 --> 00:01:47,466 Director of Photography: Yoshio Miyajima Chief Electrician: Toshio Mori 21 00:01:47,486 --> 00:01:50,542 Sound Recording: Nobumasa Fukushima Art Director: Takashi Marumo 22 00:01:50,582 --> 00:01:52,800 Music: Akira Ifukube Editing: Mitsuo Kondo 23 00:01:52,870 --> 00:01:56,267 Assistant Director: Buichi Saito Production Manager: Hiroyoshi Hayashimoto 24 00:01:57,466 --> 00:02:00,892 CAST: 25 00:02:02,371 --> 00:02:08,904 Yukiko Todoroki, Mie Kitahara, Sumiko Hidaka, Nobuko Otowa 26 00:02:09,254 --> 00:02:14,958 Murasaki Fujima, Sumiko Minami Fumiko Shimada, Ken Hasebe 27 00:02:15,298 --> 00:02:17,725 Masao Shimizu, Taiji Tonoyama Takashi Kanda 28 00:02:17,775 --> 00:02:20,922 Shojiro Ogasawara, Jun Tatara Nobuo Kaneko, Chôko Iida 29 00:02:21,152 --> 00:02:23,869 Tôru Abe, Gen Shimizu Takeshi Mitsuda, Hiromu Kondo 30 00:02:23,919 --> 00:02:26,267 Jun Hamamura Fumio Aoki, Jô Shishido 31 00:02:26,487 --> 00:02:29,264 Haruo Yamada, Kenzô Kawarasaki Zenji Yamada, Setsuko Amamiya 32 00:02:29,314 --> 00:02:31,482 Ryôko Akemi Fudeko Tanaka, Mieko Hirôka 33 00:02:31,631 --> 00:02:34,079 Yôko Benisawa, Sachiko Soma Kumiko Jô, Kaoru Yamamoto 34 00:02:34,129 --> 00:02:37,026 Hatsuko Wakabara, Haruko Mabuchi Ryôko Akashi, Yôko Takeuchi 35 00:02:37,156 --> 00:02:39,523 Chizuru Yoshikawa, Miyako Asa Masami Miyaji, Kayako Ono 36 00:02:39,553 --> 00:02:42,271 Sen Yamanobe, Toshio Murata Ichiro Sakai, Ken Mishima, Nobuki Hanamura 37 00:02:42,421 --> 00:02:44,668 Susumu Uemura Gen Mihama, Tôru Sumikawa 38 00:02:44,748 --> 00:02:47,845 Kenji Itami, Ryôji Chiyo Shiro Yanagise, Kenji Mizutani 39 00:02:48,984 --> 00:02:53,060 Directed by: Kôzaburô Yoshimura 40 00:02:58,315 --> 00:03:07,366 <i>Why are the bird and horse red? Because they ate the red fruit.</i> 41 00:03:07,735 --> 00:03:12,391 <i>Why are you so white, little bird? Because I ate the white fruit.</i> 42 00:03:12,441 --> 00:03:20,862 <i>Why are you so green, little bird?</i> 43 00:03:21,062 --> 00:03:24,978 <i>Because I ate the green fruit.</i> 44 00:03:25,028 --> 00:03:28,005 <i>A nursing home in Kita-Tama, Tokyo, received a visit</i> 45 00:03:28,005 --> 00:03:30,542 <i>from a group of children from the local kindergarten</i> 46 00:03:30,602 --> 00:03:34,618 <i>who came to the facility to comfort the poor elderly.</i> 47 00:03:34,738 --> 00:03:38,015 <i>The elderly rejoiced as if their own grandchildren were on stage.</i> 48 00:03:38,105 --> 00:03:41,811 <i>To thank the children for their kindness, the elderly chose</i> 49 00:03:41,891 --> 00:03:44,439 <i>a representative to play the shamisen.</i> 50 00:03:50,433 --> 00:04:01,192 <i>Are the plum blossoms already out? But is it too early for the cherry blossoms?</i> 51 00:04:05,338 --> 00:04:14,608 <i>The willow branches sway gently</i> 52 00:04:15,098 --> 00:04:22,201 <i>in the breeze.</i> 53 00:04:22,520 --> 00:04:26,427 <i>They are mountain winds, whims of the moment.</i> 54 00:04:27,226 --> 00:04:32,650 <i>The colors multiply two by two, as is customary.</i> 55 00:04:37,875 --> 00:04:40,473 You're in good health, ma'am. How old are you? 56 00:04:40,532 --> 00:04:43,330 I turned sixty-three. 57 00:04:43,529 --> 00:04:45,468 You play the shamisen very well. 58 00:04:45,468 --> 00:04:47,525 It's because I used to be a geisha. 59 00:04:47,695 --> 00:04:54,538 Once upon a time, these five little fingers played in the Shimbashi area. 60 00:04:54,718 --> 00:04:57,196 Too bad that nowadays, only in my dreams. 61 00:05:02,191 --> 00:05:04,129 Oh no, it's really the mistress! 62 00:05:04,359 --> 00:05:06,387 Let's go. 63 00:05:06,756 --> 00:05:08,245 We have to go. 64 00:05:08,385 --> 00:05:10,502 What's the matter? Hey, let's go. 65 00:05:11,472 --> 00:05:13,819 <i>The Power of the Hydrogen Bomb</i> 66 00:05:15,098 --> 00:05:18,175 Madame, what came over you so suddenly? 67 00:05:18,604 --> 00:05:24,169 You see, that old woman... About twenty odd years ago when I came to be a geisha, 68 00:05:24,169 --> 00:05:26,656 she was the mistress of the establishment. 69 00:05:27,426 --> 00:05:30,622 She was a spirited Edo woman. 70 00:05:31,222 --> 00:05:34,958 The mistress from twenty-odd years ago is now in a home. 71 00:05:35,218 --> 00:05:39,783 And me, who came to learn to be a geisha, I'm now the mistress. 72 00:05:40,073 --> 00:05:41,272 - Mr. Tsuji. - What is it? 73 00:05:41,322 --> 00:05:44,219 Even a geisha would like to see the H-bomb movie. 74 00:05:44,269 --> 00:05:47,715 But, thanks to your invitation, I ended up seeing a much better movie. 75 00:05:47,805 --> 00:05:50,343 Going to the home was just chance, don't blame me. 76 00:05:50,433 --> 00:05:53,799 I never wanted to play shamisen in a nursing home either. 77 00:05:54,079 --> 00:05:57,535 Ah, I just remembered. I have to be going. 78 00:05:59,533 --> 00:06:01,132 Where are you going, madame? 79 00:06:03,130 --> 00:06:04,818 To Eisaku's place. 80 00:06:08,584 --> 00:06:10,413 Who is this Eisaku? 81 00:06:10,493 --> 00:06:14,638 He's a university student that madame helps pay tuition and with other things. 82 00:06:14,708 --> 00:06:16,357 And other kinds of help, right? 83 00:06:41,212 --> 00:06:42,580 Hello. 84 00:06:42,580 --> 00:06:44,319 Welcome, nice to see you. 85 00:06:44,319 --> 00:06:47,056 - Is he here? - Yes, he is. 86 00:06:49,054 --> 00:06:52,001 Mr. Yanoguchi. It's madame. 87 00:06:55,048 --> 00:06:57,076 Mr. Yanoguchi. 88 00:07:03,130 --> 00:07:05,468 - Hello! - Welcome! 89 00:07:05,587 --> 00:07:06,866 What about your classes? 90 00:07:06,956 --> 00:07:08,864 - I skipped today. - And yesterday? 91 00:07:08,954 --> 00:07:11,152 - Yesterday too. - And the day before? 92 00:07:11,462 --> 00:07:12,720 What did you buy me? 93 00:07:12,720 --> 00:07:15,887 Persimmon mochi from the Irifune confectionery. 94 00:07:17,715 --> 00:07:20,483 Thank you for the gift. 95 00:07:28,584 --> 00:07:30,303 Hey, Eisaku! 96 00:07:30,762 --> 00:07:33,629 Aren't you going to school to become a great technician? 97 00:07:33,679 --> 00:07:36,776 Why are you writing novels again? 98 00:07:36,776 --> 00:07:39,374 Instead of diaries, I write novels. 99 00:07:41,152 --> 00:07:44,718 Listen, I need you to promise me, as my protégé, 100 00:07:44,718 --> 00:07:47,396 that you'll become an excellent technician. 101 00:07:47,456 --> 00:07:50,483 Alright. I promise here and now! 102 00:07:51,112 --> 00:07:56,247 When you meet a respectable girl, 103 00:07:56,536 --> 00:08:02,181 and live in a nice little house, with two or three children, 104 00:08:02,500 --> 00:08:05,837 I'll already be a little old lady. 105 00:08:06,576 --> 00:08:08,205 Listen, Eisaku. 106 00:08:08,375 --> 00:08:12,970 Promise me that, even if one day you become rich and famous, you'll never abandon me. 107 00:08:13,290 --> 00:08:18,025 My children will be your grandchildren. You can be their governess if you want. 108 00:08:18,654 --> 00:08:21,731 You have no idea how happy that makes me! 109 00:08:22,021 --> 00:08:24,389 I'll make some tea for us. 110 00:08:25,557 --> 00:08:30,123 Let me get this straight. In exchange for future favors, 111 00:08:30,213 --> 00:08:32,301 madame pays Eisaku's tuition? 112 00:08:32,720 --> 00:08:36,207 Yes. She put an ad in the paper, and ten candidates showed up. 113 00:08:36,207 --> 00:08:37,176 I see! 114 00:08:37,266 --> 00:08:39,543 She chose the most prodigious one among them. 115 00:08:39,633 --> 00:08:43,939 In other words, it's like she bought private insurance for her old age? 116 00:08:44,109 --> 00:08:49,853 You men don't understand women's maternal instincts. 117 00:08:50,702 --> 00:08:52,451 Wait a minute! 118 00:08:52,880 --> 00:08:56,127 I forgot to bet on the lottery. The deadline is today. 119 00:09:01,751 --> 00:09:02,890 Welcome. 120 00:09:02,890 --> 00:09:06,287 - Is there a prize? - Everyone wins, miss. 121 00:09:24,528 --> 00:09:27,246 Teruha's maternal love has been awakened again. 122 00:09:27,296 --> 00:09:28,644 What maternal love? 123 00:09:28,694 --> 00:09:30,952 It's the love she gives to Satoko. 124 00:09:31,212 --> 00:09:32,321 Satoko. 125 00:09:39,314 --> 00:09:43,849 Whether she wins just fifty or a hundred yen, she sends it all to her son. 126 00:09:44,768 --> 00:09:48,135 Except she's already squandered over ten thousand. 127 00:09:48,195 --> 00:09:52,071 She might as well have sent that amount to her son. 128 00:09:52,790 --> 00:09:55,298 That's the difference between me and Teruha. 129 00:09:55,298 --> 00:09:56,237 I see that. 130 00:09:56,417 --> 00:10:00,832 Don't talk nonsense. If I won a million yen, 131 00:10:01,112 --> 00:10:04,079 I'd quit being a geisha right away and go live with my rich son. 132 00:10:04,119 --> 00:10:04,778 Here you are. 133 00:10:05,478 --> 00:10:07,146 That's what she said. 134 00:10:07,346 --> 00:10:12,540 ''If I win a prize, I'll quit being a geisha right away''. 135 00:10:13,310 --> 00:10:15,168 So, what are you writing there? 136 00:10:16,017 --> 00:10:18,614 You're not badmouthing geishas again, are you? 137 00:10:18,704 --> 00:10:20,932 Nothing like that. I just have the habit of taking notes. 138 00:10:20,962 --> 00:10:23,539 Let me tell you, you're a bit strange. 139 00:10:23,639 --> 00:10:26,187 First, you take us to see a movie about the H-bomb. 140 00:10:26,207 --> 00:10:27,725 What are you scheming? 141 00:10:27,725 --> 00:10:29,184 Actually, at the editorial office 142 00:10:29,254 --> 00:10:31,751 we want to launch a report on the red-light district of Ginza. 143 00:10:31,801 --> 00:10:34,778 I'd like to write about the daily life of a geisha. 144 00:10:34,858 --> 00:10:35,687 Is that so. 145 00:10:35,777 --> 00:10:38,794 You're going to say it's all human trafficking, aren't you? Cut it out. 146 00:10:38,854 --> 00:10:41,452 If we couldn't be geishas, what would we live on? 147 00:10:41,591 --> 00:10:44,049 - There are things you just don't ask. - Exactly. Well! 148 00:10:44,648 --> 00:10:45,937 Goodbye! 149 00:10:46,506 --> 00:10:48,844 Wait, it's a misunderstanding. I apologize! 150 00:10:55,128 --> 00:10:58,175 Girls, wait! 151 00:10:59,893 --> 00:11:01,352 Wait a minute! 152 00:11:05,917 --> 00:11:07,855 Sorry to intrude, girls. 153 00:11:07,965 --> 00:11:09,683 Come here. 154 00:11:09,823 --> 00:11:11,282 Excuse me. 155 00:11:12,790 --> 00:11:15,937 - This guy wants trouble. - Is he a customer? 156 00:11:20,932 --> 00:11:22,900 He's a journalist. 157 00:11:25,378 --> 00:11:27,665 Satoko, close the door. 158 00:11:27,695 --> 00:11:29,404 Yes, ma'am. 159 00:11:33,659 --> 00:11:36,167 Listen, there's no need to be so defensive. 160 00:11:37,086 --> 00:11:39,394 Don't even try! 161 00:11:40,712 --> 00:11:45,527 Newspaper and movie people just want to dig up our dirt. 162 00:11:45,577 --> 00:11:48,075 Recently, a film production company came here. 163 00:11:48,125 --> 00:11:51,302 They wanted to make a movie about geishas and observe us. And we refused. 164 00:11:51,352 --> 00:11:53,519 But I'm an acquaintance of yours. 165 00:11:53,639 --> 00:11:57,615 When you entered that beauty contest, the one for the misses, 166 00:11:57,645 --> 00:12:00,203 who put your name in the newspaper column? 167 00:12:00,293 --> 00:12:01,941 - Who was it, huh? - Ah, that's right. 168 00:12:02,141 --> 00:12:03,260 Look at the certificate. 169 00:12:04,199 --> 00:12:06,287 I only came in third place. 170 00:12:06,736 --> 00:12:09,583 You should have helped me get at least second place. 171 00:12:09,903 --> 00:12:12,930 We do favors, we don't work miracles. 172 00:12:12,960 --> 00:12:14,199 - Lies. - Impossible, right? 173 00:12:14,229 --> 00:12:16,277 - Impossible. - Why? 174 00:12:16,616 --> 00:12:17,955 Ah, I forgot. 175 00:12:18,185 --> 00:12:21,322 What's gotten into you? Always so forgetful. 176 00:12:24,349 --> 00:12:26,806 This one's for the million yen! 177 00:12:31,162 --> 00:12:33,829 The gods must be fed up with her by now. 178 00:12:34,139 --> 00:12:38,305 See if they don't punish you. Listen, Kotoe. 179 00:12:40,153 --> 00:12:43,020 - Let them do the report. - Thank you. 180 00:12:43,130 --> 00:12:45,617 It might serve as good publicity for us. 181 00:12:46,357 --> 00:12:48,015 You're right. 182 00:12:48,155 --> 00:12:51,661 With good publicity, even a barefoot beggar will buy shoes. 183 00:12:51,661 --> 00:12:53,090 See how smart you are? 184 00:12:53,310 --> 00:12:55,687 For you it's publicity, for us it's business. 185 00:12:55,737 --> 00:12:58,385 By the way, don't you have any interesting stories to tell? 186 00:12:58,405 --> 00:12:59,454 Something out of the ordinary? 187 00:12:59,454 --> 00:13:02,600 Our daily life is always out of the ordinary. 188 00:13:13,559 --> 00:13:14,958 Welcome. 189 00:13:15,018 --> 00:13:16,636 I know! 190 00:13:16,756 --> 00:13:21,861 Satoko, tell them the story about the cow that came to say goodbye. 191 00:13:21,861 --> 00:13:23,859 - Okay? - It's a wonderful story. 192 00:13:24,089 --> 00:13:26,457 When I was leaving, the cow came to say goodbye to me. 193 00:13:26,546 --> 00:13:29,004 A cow? What do you mean? 194 00:13:42,870 --> 00:13:47,236 Father and brother didn't make it in time, did they? 195 00:13:48,095 --> 00:13:50,463 It seems not. I wonder why? 196 00:13:59,913 --> 00:14:02,790 What's wrong, Eizô? 197 00:14:03,190 --> 00:14:07,785 I heard you're sending your daughter to Tokyo. 198 00:14:08,015 --> 00:14:12,381 To be a geisha. And that, with that money, you bought this cow. 199 00:14:12,530 --> 00:14:14,239 Is that really true? 200 00:14:14,528 --> 00:14:18,604 We're not the only ones here making money off our daughters. 201 00:14:18,754 --> 00:14:21,052 Anyway, before she leaves, 202 00:14:21,202 --> 00:14:24,219 I wanted to show her what her money could buy. 203 00:14:24,459 --> 00:14:26,766 Go on, I have to go. Come on, let's go. 204 00:14:28,514 --> 00:14:32,051 Goodbye, give my regards to your little girl. 205 00:14:32,051 --> 00:14:34,508 I will, yes. Come on, come on. 206 00:14:41,302 --> 00:14:44,129 Hurry, there's no time to lose. 207 00:14:45,238 --> 00:14:47,406 Come on, quickly. 208 00:14:48,744 --> 00:14:51,092 Get on the train. Here, here. 209 00:14:51,202 --> 00:14:52,970 Go on, Satoko. 210 00:14:53,140 --> 00:14:54,568 We're counting on you. 211 00:14:54,568 --> 00:14:56,736 Don't worry, ma'am. 212 00:14:56,736 --> 00:14:58,285 Look, father came! 213 00:14:58,285 --> 00:14:59,284 Daughter! 214 00:15:00,762 --> 00:15:04,958 Daughter! Satoko! I brought the little cow! 215 00:15:05,158 --> 00:15:07,905 Look at her well, Satoko! 216 00:15:08,445 --> 00:15:11,751 Papa! She's a beautiful little cow. 217 00:15:12,411 --> 00:15:16,916 When this cow gives milk, we won't be poor anymore. 218 00:15:17,066 --> 00:15:21,292 Satoko, you have to be strong for this cow... for us. 219 00:15:21,771 --> 00:15:25,258 Papa, treat her well. 220 00:15:27,366 --> 00:15:29,484 - Go on, let's go. - Mama. 221 00:15:29,683 --> 00:15:31,482 See you someday. 222 00:15:31,901 --> 00:15:33,759 Don't get sick, daughter. 223 00:15:33,989 --> 00:15:35,298 Goodbye! 224 00:15:35,757 --> 00:15:39,553 - Goodbye. - Goodbye. 225 00:15:39,893 --> 00:15:41,581 Goodbye! 226 00:15:42,091 --> 00:15:43,470 Goodbye, sis! 227 00:15:43,609 --> 00:15:46,487 Daughter, take care of yourself! 228 00:15:46,806 --> 00:15:48,884 Long live sis! 229 00:15:48,884 --> 00:15:49,833 Goodbye! 230 00:15:50,832 --> 00:15:54,508 - Goodbye! - Goodbye, sis! 231 00:16:09,184 --> 00:16:11,152 It's Misako. 232 00:16:11,322 --> 00:16:13,040 - Welcome. - I'm back. 233 00:16:13,040 --> 00:16:15,547 Forgive us for this intrusive visit. 234 00:16:59,703 --> 00:17:03,869 Listening alone to such lively jazz? That's no fun at all! 235 00:17:03,959 --> 00:17:05,987 You're looking at it wrong. Think of it this way. 236 00:17:06,087 --> 00:17:08,804 Alcohol is also something we might call "lively". 237 00:17:08,834 --> 00:17:13,430 And even so, sometimes you feel like drinking alone, don't you? 238 00:17:25,667 --> 00:17:28,674 About two years ago, when Misako was seventeen 239 00:17:28,704 --> 00:17:30,962 she was chosen, without any say, 240 00:17:31,062 --> 00:17:34,359 as the wife of the traveling singer Katsunôsuke Tanizawa. 241 00:17:34,479 --> 00:17:37,775 At the time, he was already an old man of sixty-two. 242 00:17:38,724 --> 00:17:42,321 Ever since then, Misako has been obsessed with jazz. 243 00:17:44,319 --> 00:17:46,746 Interesting. 244 00:17:49,484 --> 00:17:52,620 Do you understand how she feels? 245 00:17:53,959 --> 00:17:56,616 It can't be easy. 246 00:18:30,323 --> 00:18:35,268 When she was seventeen, her husband was sixty-two? 247 00:18:35,577 --> 00:18:38,295 Horrible! What a cruel situation! 248 00:18:38,415 --> 00:18:41,002 I also have a sister who will be seventeen. 249 00:18:41,342 --> 00:18:44,658 That's a record we've all heard countless times. 250 00:18:44,908 --> 00:18:48,704 Look here, that last phrase isn't for you to write! 251 00:18:54,788 --> 00:18:58,325 Hello? Shizumoto residence. 252 00:18:58,584 --> 00:19:02,780 What? Ah, Mr. Tsuji? Hold on a moment, please. 253 00:19:02,840 --> 00:19:04,638 What do they want from me? 254 00:19:06,636 --> 00:19:09,713 Hello? What? At Haneda? 255 00:19:09,883 --> 00:19:11,771 At ten? Agreed. 256 00:19:13,480 --> 00:19:17,855 Mr. Takanashi of the Liberal Democratic Party, madame's favorite customer, 257 00:19:17,975 --> 00:19:21,002 is returning from America tomorrow. He lands at Haneda airport. 258 00:19:21,072 --> 00:19:24,189 You don't say! Madame will be so happy! 259 00:19:25,817 --> 00:19:27,755 Let's call it a night here, dear Eisaku. 260 00:19:27,985 --> 00:19:29,723 - I'll take you home. - Really? 261 00:19:29,813 --> 00:19:31,951 So, how about going for some tea? 262 00:19:44,598 --> 00:19:45,567 Look who it is! 263 00:19:45,907 --> 00:19:48,475 Mr. Yanoguchi, long time no see! 264 00:19:48,824 --> 00:19:50,223 Hello! 265 00:19:51,322 --> 00:19:53,220 Won't you come in for a few minutes? 266 00:19:53,220 --> 00:19:56,217 No way! Eisaku doesn't drink alcohol. 267 00:19:56,387 --> 00:19:57,965 Who said anything about drinking? 268 00:19:58,115 --> 00:20:01,921 I just wanted to exchange some thoughts on literary trends. 269 00:20:02,031 --> 00:20:05,258 My mistress has been saying you've given up on her. 270 00:20:05,458 --> 00:20:08,944 Since you learned the trade from my mistress, 271 00:20:09,004 --> 00:20:13,140 it wouldn't hurt to visit her bar once in a while. 272 00:20:13,420 --> 00:20:16,047 Come on, just a few minutes. 273 00:20:21,162 --> 00:20:22,530 Come in. 274 00:20:22,670 --> 00:20:24,528 Ah, I'm sorry. 275 00:20:29,663 --> 00:20:31,581 Mistress! 276 00:20:32,381 --> 00:20:34,229 - Mistress! - What is it? 277 00:20:34,299 --> 00:20:36,477 Mrs. Shizumoto and Mr. Yanoguchi are here. 278 00:20:36,487 --> 00:20:38,285 Oh really? 279 00:20:40,652 --> 00:20:43,569 - Welcome. - Long time no see. 280 00:20:43,879 --> 00:20:46,706 It's been so long since we last saw each other! 281 00:20:46,706 --> 00:20:48,504 And you too, are you well? 282 00:20:48,814 --> 00:20:51,382 Lately, every meal tastes like life itself to me. 283 00:20:51,462 --> 00:20:53,480 And I see the boy is growing fast. 284 00:20:54,409 --> 00:20:56,157 Oh, that's right! 285 00:20:59,274 --> 00:21:01,322 For Eisaku it's orange juice, right? 286 00:21:01,601 --> 00:21:03,400 That would be fine, thank you. 287 00:21:03,719 --> 00:21:06,716 For me, you can bring it later. 288 00:21:06,826 --> 00:21:09,364 - For the mistress, a Highball, right? - Give me a White Horse. 289 00:21:09,444 --> 00:21:11,422 - I also prefer whiskey. - Certainly. 290 00:21:11,422 --> 00:21:12,251 Hey, Eisaku. 291 00:21:12,311 --> 00:21:14,758 Mr. Yanoguchi, congratulations! 292 00:21:14,788 --> 00:21:17,446 What an achievement. Look at this. 293 00:21:18,155 --> 00:21:21,102 It says here ''written by Eisaku Yanoguchi''. 294 00:21:21,152 --> 00:21:23,100 It's impressive, isn't it? 295 00:21:23,579 --> 00:21:27,236 Wow, it's really a story by Eisaku. 296 00:21:27,925 --> 00:21:31,721 It's nothing special. It's just me badmouthing myself. 297 00:21:33,689 --> 00:21:35,767 - Bun. - Yes? 298 00:21:37,935 --> 00:21:42,191 What matters now is to raise our glasses and toast. 299 00:21:42,191 --> 00:21:44,129 Mistress, for me it's a plum gin. 300 00:21:44,249 --> 00:21:47,446 - That's an expensive one. - Let her relax for once. 301 00:21:47,645 --> 00:21:50,353 Ah, that's right. I have a phone call to make. 302 00:21:51,751 --> 00:21:55,498 You're something else. You've become an existentialist? 303 00:21:55,547 --> 00:21:58,035 - So they say. - Are you more Camus or Sartre? 304 00:21:58,295 --> 00:22:00,233 I love Camus' ''The Plague''. 305 00:22:00,233 --> 00:22:01,232 Hello? 306 00:22:01,571 --> 00:22:04,399 Hello? Madame? 307 00:22:04,628 --> 00:22:07,905 Yes, tomorrow Master Takanashi returns from America. 308 00:22:08,025 --> 00:22:10,822 Yes, yes. Exactly. 309 00:22:13,280 --> 00:22:14,698 At ten at Haneda? 310 00:22:14,758 --> 00:22:17,615 Agreed. Thank you. 311 00:22:27,605 --> 00:22:29,973 What's wrong with you, madame? 312 00:22:38,704 --> 00:22:40,822 Tonight it's on me, agreed? 313 00:22:41,871 --> 00:22:43,669 Drink as much as you please! 314 00:22:55,977 --> 00:22:58,285 Madame, they're here! They're here! 315 00:23:00,932 --> 00:23:05,767 <i>Welcome Back, Mr. Takanashi</i> 316 00:23:09,134 --> 00:23:10,473 Calm down, everyone! 317 00:23:13,639 --> 00:23:15,158 Sir! 318 00:23:15,388 --> 00:23:17,436 Excuse me! 319 00:23:18,185 --> 00:23:19,963 Tell us, how does it feel to be back home? 320 00:23:20,013 --> 00:23:23,559 - I just got here. - And what's on the agenda from now on? 321 00:23:23,679 --> 00:23:26,776 Well, it will certainly be constitutional revision and the military issue. 322 00:23:26,806 --> 00:23:29,354 I heard you were a judge at the Miss World contest. 323 00:23:29,374 --> 00:23:33,110 Yes, and I'll get straight to the point. No one beats Japanese women. 324 00:23:34,848 --> 00:23:37,106 Madame, daddy's here. 325 00:23:37,166 --> 00:23:40,073 Go talk to him, don't be shy! 326 00:23:40,762 --> 00:23:43,100 Daddy, daddy! 327 00:23:43,529 --> 00:23:44,898 Daddy! 328 00:23:44,928 --> 00:23:47,096 Daddy, over here! We're over here! 329 00:23:47,326 --> 00:23:48,894 Papa! 330 00:23:49,004 --> 00:23:51,352 Well, let's leave the conversation for another occasion. 331 00:23:51,352 --> 00:23:53,000 - Thank you! - Papa! 332 00:23:53,380 --> 00:23:55,288 Papa, over here! 333 00:23:55,288 --> 00:23:57,396 - Here I am. - Daddy, a present. 334 00:23:57,426 --> 00:23:59,913 - Thank you very much. - It's so good to see you! 335 00:24:00,023 --> 00:24:01,052 Look over here. 336 00:24:01,052 --> 00:24:03,989 Long live Mr. Takanashi! 337 00:24:04,339 --> 00:24:06,047 - Long live! - Long live! 338 00:24:06,706 --> 00:24:08,704 Long live! 339 00:24:11,511 --> 00:24:16,127 <i>Tokyo University of Science and Technology</i> 340 00:24:20,373 --> 00:24:21,601 Yanoguchi. 341 00:24:23,999 --> 00:24:26,966 You're Eisaku Yanoguchi, aren't you? Come here. 342 00:24:39,274 --> 00:24:40,952 Lend me some money? 343 00:24:41,072 --> 00:24:43,869 Money? I don't even know you. 344 00:24:43,929 --> 00:24:45,747 I'm Kazuhiko Takanashi. 345 00:24:46,097 --> 00:24:47,925 Takanashi? 346 00:24:49,633 --> 00:24:53,170 Let me explain how we're related. 347 00:24:53,220 --> 00:24:55,238 My father, Saburô Takanashi, is, let's say, 348 00:24:55,288 --> 00:24:58,335 the lover of the geisha-master Shizumoto, whom he gives money to. 349 00:24:58,335 --> 00:25:01,961 In turn, she gives you money to finance your studies. 350 00:25:02,131 --> 00:25:05,128 In short, the money in your pockets 351 00:25:06,107 --> 00:25:09,384 came originally from my father. 352 00:25:09,953 --> 00:25:13,639 Therefore, I, as his son, have the right to borrow it from you. 353 00:25:13,719 --> 00:25:16,516 Am I right or not, young Yanoguchi? 354 00:25:17,176 --> 00:25:19,973 Thanks. That's enough for the injections. 355 00:25:20,113 --> 00:25:23,639 I contracted a rare disease and need treatment. Well, see you. 356 00:25:26,257 --> 00:25:29,933 Wait! Wait! 357 00:25:29,963 --> 00:25:32,421 Don't go away! 358 00:25:33,080 --> 00:25:36,956 We're here! Daddy! 359 00:25:37,525 --> 00:25:38,674 Damn! 360 00:25:41,521 --> 00:25:43,210 He was with someone. 361 00:25:43,320 --> 00:25:45,947 - Oh dear. - It's inevitable. 362 00:25:46,117 --> 00:25:49,004 The station is just over there, we can walk. 363 00:25:54,459 --> 00:25:57,276 Life as an outcast isn't easy. 364 00:25:57,366 --> 00:26:00,822 After the storm comes calm. 365 00:26:01,122 --> 00:26:04,099 Your feelings would make for a good novel. 366 00:26:04,149 --> 00:26:06,896 Ask Eisaku to write it. Don't you think it's a good idea? 367 00:26:06,986 --> 00:26:10,463 Forget it, he only writes ''existentialist'' stuff or whatever. 368 00:26:10,493 --> 00:26:13,809 He's not interested in the life of an old woman like me. 369 00:26:19,234 --> 00:26:21,631 - How old are you? - Sixteen. 370 00:26:21,711 --> 00:26:24,049 - And where are you from? - Fukushima. 371 00:26:24,139 --> 00:26:26,247 Ah, that's right. 372 00:26:28,045 --> 00:26:31,791 - It was a hundred and fifty yen, right? - Exactly. 373 00:26:39,583 --> 00:26:44,149 Look, you shouldn't waste your talent being a maid. 374 00:26:44,289 --> 00:26:46,147 Learn to be a geisha. 375 00:26:46,177 --> 00:26:49,024 If you become a geisha, you can make a lot more money. 376 00:26:49,074 --> 00:26:51,272 And I bet madame wouldn't mind. 377 00:26:53,679 --> 00:26:56,916 If being a geisha would relieve my husband, I might consider it. 378 00:26:57,046 --> 00:26:58,914 But I think it would only make him suffer. 379 00:27:00,792 --> 00:27:02,790 Perhaps you're right. 380 00:27:03,410 --> 00:27:08,095 It's a difficult question. Each person has their own way of seeing things. 381 00:27:08,435 --> 00:27:11,551 Even so, with that talent it's a waste. 382 00:27:11,581 --> 00:27:13,320 Thank you very much. 383 00:27:14,029 --> 00:27:16,686 Thank you. See you next time. 384 00:27:16,686 --> 00:27:18,774 Take care. 385 00:27:21,192 --> 00:27:23,769 What an annoying woman. 386 00:27:28,185 --> 00:27:30,562 Well, let's get to work. 387 00:27:33,470 --> 00:27:38,355 Three thousand yen... People eat a lot these days. 388 00:27:46,117 --> 00:27:47,456 What's wrong with you? 389 00:27:48,744 --> 00:27:53,080 In this house, we eat white rice three times a day. 390 00:27:53,140 --> 00:27:55,388 But is there any rice that isn't white? 391 00:27:55,587 --> 00:27:58,684 It's for that rice that we work hard every day. 392 00:27:58,734 --> 00:28:02,381 In my village, it's only at New Year or on festival days. 393 00:28:02,530 --> 00:28:05,438 Otherwise, we don't have rice to eat. 394 00:28:05,498 --> 00:28:09,264 Really? Then, it must have been fate that made you a geisha. 395 00:28:09,573 --> 00:28:12,231 In this world, a country girl like you, 396 00:28:12,291 --> 00:28:14,369 or a fisherman's daughter, like Kotoe, 397 00:28:14,419 --> 00:28:16,866 can only depend on your own abilities. 398 00:28:16,916 --> 00:28:19,134 Mrs. Kotoe is a fisherman's daughter? 399 00:28:19,164 --> 00:28:20,682 Yes, she is. 400 00:28:20,792 --> 00:28:24,708 I never thought so. After all, she came third in the Miss Japan contest! 401 00:28:25,078 --> 00:28:29,583 The advantage of being a geisha is that even a fisherman's daughter can become a miss. <i>Miss Japan Commendation 3rd Place, Kotoe Fukushima</i> 402 00:28:34,748 --> 00:28:36,746 Good work. 403 00:28:43,889 --> 00:28:46,427 - Good evening, madame. - Good evening. 404 00:28:46,457 --> 00:28:48,704 Thank you for yesterday. 405 00:28:48,824 --> 00:28:51,791 - Where will dinner be? - In the clover room. 406 00:28:51,881 --> 00:28:54,479 <i>Words by the author Jôbu Sakai</i> 407 00:28:56,676 --> 00:28:58,415 How about this pose? 408 00:28:58,554 --> 00:29:01,042 - No... - Then what about like this? 409 00:29:01,152 --> 00:29:03,040 That's better. 410 00:29:04,269 --> 00:29:07,316 Yes, sir, you can stay in that pose. 411 00:29:07,486 --> 00:29:10,133 Miss standing, lower the lamp a little. 412 00:29:10,283 --> 00:29:10,962 Yes! 413 00:29:11,112 --> 00:29:13,170 Move the light a bit more to the side. 414 00:29:13,230 --> 00:29:16,506 A little more, yes, yes. 415 00:29:18,125 --> 00:29:21,102 Hey, Tsuji, you can't move. Ready? 416 00:29:21,362 --> 00:29:22,730 Here goes. 417 00:29:23,190 --> 00:29:25,328 Thank you very much, you can relax now. 418 00:29:26,467 --> 00:29:27,965 Good evening! 419 00:29:27,995 --> 00:29:29,743 - Hello! - Sorry to interrupt. 420 00:29:29,783 --> 00:29:31,092 Much obliged. 421 00:29:31,122 --> 00:29:32,610 What a nuisance! 422 00:29:32,610 --> 00:29:35,288 Kotoe, I had already talked a lot about you to Mr. Sakai. 423 00:29:35,358 --> 00:29:39,084 We said that next time we'd go to Ginza for a photo session. 424 00:29:39,144 --> 00:29:41,571 We'll give you a photo too, if you like. 425 00:29:41,781 --> 00:29:43,999 Seems like they didn't want to take photos of us. 426 00:29:44,249 --> 00:29:49,733 It's natural, I'm not exactly a beautiful woman. 427 00:29:50,133 --> 00:29:52,870 Not at all. Your beauty lies in your ordinariness. 428 00:29:52,890 --> 00:29:56,786 Although you are a common woman, there is something beautiful in that normality. 429 00:29:56,816 --> 00:30:01,122 Only an ordinary woman like you can be beautiful all her life. 430 00:30:01,152 --> 00:30:04,748 Wow, you make me so happy with your compliments. 431 00:30:04,828 --> 00:30:08,944 I must offer you something to drink. Well, here you are. 432 00:30:10,423 --> 00:30:15,937 Kotoe, if your brother didn't work for the Tax Authority, 433 00:30:16,047 --> 00:30:18,215 even I would try to seduce you. 434 00:30:18,215 --> 00:30:21,671 That's forbidden! You writers are all talk. 435 00:30:23,360 --> 00:30:24,728 Master! 436 00:30:25,208 --> 00:30:27,296 How about a photo of you two? 437 00:30:27,665 --> 00:30:28,694 Tsuji. 438 00:30:29,034 --> 00:30:30,383 Very well. 439 00:30:31,152 --> 00:30:33,230 You can stay where you are. 440 00:30:34,199 --> 00:30:36,447 Kotoe, serve the master a drink. 441 00:30:36,626 --> 00:30:38,025 - Like this? - Exactly. 442 00:30:38,055 --> 00:30:41,621 And how about smiling for me? Look over here. 443 00:30:41,971 --> 00:30:43,539 That's it. 444 00:30:44,189 --> 00:30:46,477 That's good. 445 00:30:49,673 --> 00:30:53,100 Raise it a little. Perfect. 446 00:30:54,209 --> 00:30:55,557 Well then... 447 00:30:56,067 --> 00:30:59,004 Please hold that pose. 448 00:30:59,803 --> 00:31:03,200 - Not yet? - Hurry up. 449 00:31:03,999 --> 00:31:06,027 Alright, here we go. 450 00:31:27,695 --> 00:31:28,834 Look who it is! 451 00:31:29,324 --> 00:31:31,292 Welcome back. 452 00:31:36,826 --> 00:31:38,794 A souvenir for you. 453 00:31:42,980 --> 00:31:45,208 Oh, I got lipstick all over you. 454 00:31:45,577 --> 00:31:49,044 - It's been two months since last time. - You're absolutely right. 455 00:31:51,252 --> 00:31:53,120 You like buying things so much, 456 00:31:53,150 --> 00:31:56,297 I bet you spend all your money on domestic products. 457 00:31:56,497 --> 00:32:00,113 I have no choice. My English isn't good enough for the nightlife. 458 00:32:00,243 --> 00:32:01,561 You don't say. 459 00:32:01,591 --> 00:32:03,909 I heard you came to the airport to meet me. 460 00:32:03,939 --> 00:32:05,258 I did. 461 00:32:05,507 --> 00:32:09,933 We outcasts came to Haneda to meet you but your family was there. 462 00:32:10,133 --> 00:32:14,449 When your daughter and I both called you ''papa'', 463 00:32:14,648 --> 00:32:18,495 the meaning was completely different, even though it was the same word. 464 00:32:18,594 --> 00:32:20,293 Of course. 465 00:32:20,443 --> 00:32:22,181 Why "of course"? 466 00:32:22,640 --> 00:32:24,489 Have a drink. 467 00:32:25,637 --> 00:32:28,285 - You have something to tell me, don't you? - I do. 468 00:32:28,864 --> 00:32:30,373 I might as well be frank with you. 469 00:32:31,162 --> 00:32:34,938 My daughter, who is in university, has been very rebellious lately. 470 00:32:35,058 --> 00:32:40,053 When I asked her why, she said it's because I have other women. 471 00:32:40,622 --> 00:32:44,329 Children always take their mother's side. 472 00:32:45,188 --> 00:32:49,923 I see. You want to break up with me, don't you? 473 00:32:50,752 --> 00:32:54,918 Well, for now yes, that's what I mean. 474 00:32:56,706 --> 00:32:59,144 Just when we hadn't seen each other for two months... 475 00:33:00,433 --> 00:33:01,681 Listen. 476 00:33:02,740 --> 00:33:07,476 Officially we're over, but maybe I can come again quietly. 477 00:33:07,565 --> 00:33:09,643 I won't stop seeing you. 478 00:33:11,132 --> 00:33:14,269 Forget it, I understood perfectly. 479 00:33:14,269 --> 00:33:16,666 - Are you angry? - Who, me? 480 00:33:21,861 --> 00:33:25,288 Here you are, for what it's worth. 481 00:33:28,375 --> 00:33:30,223 With pleasure. 482 00:33:30,313 --> 00:33:33,320 Anyway, I've already told my family 483 00:33:33,350 --> 00:33:35,717 that I'll be staying out tonight, for some reason. 484 00:33:35,767 --> 00:33:41,042 Every night the father doesn't sleep at home, is a night the son goes astray. 485 00:33:41,192 --> 00:33:43,699 Don't tell me you're also friends with mommy. 486 00:33:43,759 --> 00:33:47,555 Let's say that, in a way, I've come to understand the mother's feelings. 487 00:33:47,805 --> 00:33:49,893 After all, children are special. 488 00:33:49,953 --> 00:33:51,931 Special and lucky. It's almost enviable! 489 00:33:52,001 --> 00:33:54,229 However, I trust the envious one more than I trust her children. 490 00:33:54,279 --> 00:33:57,286 So, how about a toast to our farewell? 491 00:33:57,685 --> 00:33:59,174 To your son. 492 00:33:59,174 --> 00:34:02,141 To all your children. 493 00:34:09,164 --> 00:34:13,010 Even being a geisha... 494 00:34:15,927 --> 00:34:19,633 I am still someone's mother. 495 00:34:20,493 --> 00:34:23,370 Only young Eisaku hasn't abandoned me yet. 496 00:34:24,489 --> 00:34:26,427 What are you muttering about? 497 00:34:26,916 --> 00:34:30,483 He's still young. He should enjoy life. 498 00:34:30,542 --> 00:34:33,849 - Good night. - Take care. 499 00:34:36,337 --> 00:34:38,075 But even so... 500 00:34:38,534 --> 00:34:41,332 I've come to a conclusion. 501 00:34:42,780 --> 00:34:45,667 I'm not a hundred percent sure, but... 502 00:34:45,927 --> 00:34:52,740 I think our lives are already mapped out. 503 00:34:52,970 --> 00:34:54,219 Who knows? 504 00:34:54,389 --> 00:34:56,656 I just make the most of my days. 505 00:34:56,656 --> 00:34:58,165 That's not what I mean! 506 00:34:58,255 --> 00:35:01,511 I'm talking about fate. Fate! 507 00:35:02,790 --> 00:35:03,929 Good night. 508 00:35:04,249 --> 00:35:07,076 Oh, good to see you! Welcome. 509 00:35:07,216 --> 00:35:09,074 Eisaku... 510 00:35:09,843 --> 00:35:13,150 You can't be wandering around so late. 511 00:35:13,250 --> 00:35:14,698 I know. 512 00:35:16,546 --> 00:35:18,944 I needed to talk to you. 513 00:35:19,943 --> 00:35:23,260 I went to your house, but you weren't there, so I came here to see if you were. 514 00:35:23,290 --> 00:35:25,258 But what do you want to talk about? 515 00:35:26,337 --> 00:35:27,885 Can we go somewhere else? 516 00:35:27,885 --> 00:35:29,963 - I can leave. - Don't mind me! 517 00:35:30,003 --> 00:35:32,131 - Miss! - Ah! 518 00:35:32,830 --> 00:35:34,648 - See you later. - Thank you. 519 00:35:34,748 --> 00:35:36,247 Make yourselves comfortable. 520 00:35:36,447 --> 00:35:38,894 Tell me, what do you have to say? 521 00:35:38,894 --> 00:35:40,353 Well... 522 00:35:41,581 --> 00:35:43,749 What's wrong? 523 00:35:48,205 --> 00:35:51,631 Maybe it's better to talk when I'm sober. 524 00:35:52,830 --> 00:35:54,878 I know. 525 00:35:56,027 --> 00:35:58,624 You've got a girlfriend, haven't you? 526 00:36:04,299 --> 00:36:06,267 Let's have a drink. 527 00:36:06,417 --> 00:36:10,093 We can, if you want, but it will be a farewell toast. 528 00:36:10,353 --> 00:36:13,639 What do you mean... farewell? 529 00:36:14,459 --> 00:36:16,856 I'm dropping out of school. 530 00:36:17,086 --> 00:36:19,853 But why? 531 00:36:23,799 --> 00:36:29,334 Eisaku, stop fooling around and get straight to the point. 532 00:36:29,793 --> 00:36:34,638 I'm tired of depending on others. 533 00:36:35,188 --> 00:36:38,465 When I borrowed the tuition money from you, 534 00:36:38,634 --> 00:36:41,482 the only thing I ended up gaining was frustration. 535 00:36:41,631 --> 00:36:46,487 The curriculum doesn't interest me. What matters is my abilities. 536 00:36:46,826 --> 00:36:51,082 You mean you refuse my help? 537 00:36:51,372 --> 00:36:52,770 Exactly. 538 00:36:52,910 --> 00:36:54,309 In other words... 539 00:36:54,598 --> 00:36:57,535 you no longer accept being my protégé? 540 00:36:57,715 --> 00:37:00,363 Rest assured, the help you gave me these two years, 541 00:37:00,562 --> 00:37:03,010 I will pay it back in full. 542 00:37:03,040 --> 00:37:07,066 Respect! You don't want to be my adopted son, is that it? 543 00:37:07,296 --> 00:37:09,204 No, I don't. 544 00:37:09,663 --> 00:37:11,352 I see. 545 00:37:12,091 --> 00:37:14,349 I never want to see you again! 546 00:37:19,224 --> 00:37:21,282 Now, if you'll excuse me. 547 00:37:23,589 --> 00:37:25,617 My Eisaku, wait! 548 00:37:28,415 --> 00:37:30,732 For your daily expenses. 549 00:37:31,581 --> 00:37:34,898 Accept this last help. 550 00:37:37,695 --> 00:37:39,693 I wish you the best of luck. 551 00:37:46,766 --> 00:37:48,365 Mr. Yanoguchi! 552 00:37:48,644 --> 00:37:51,282 - Hello. - So, you're leaving already? 553 00:37:51,282 --> 00:37:53,480 Yes, goodbye. 554 00:38:05,268 --> 00:38:06,896 I'm back! 555 00:38:10,463 --> 00:38:12,570 Did something happen? 556 00:38:21,791 --> 00:38:24,588 I see the conversation went sour. 557 00:38:24,618 --> 00:38:26,187 Don't say anything. 558 00:38:26,217 --> 00:38:29,813 I warned her two years ago not to imitate eccentric people. 559 00:38:29,843 --> 00:38:31,671 Shut up, please! 560 00:38:37,066 --> 00:38:39,913 This world is full of blind people. 561 00:38:40,173 --> 00:38:45,228 Men think they deceive geishas, but they're the ones being deceived. 562 00:38:45,428 --> 00:38:48,624 Take madame for example. Don't you agree? 563 00:38:48,964 --> 00:38:50,453 I agree. 564 00:38:50,792 --> 00:38:54,079 A famous mistress, rather fat by the way, used to say, 565 00:38:54,329 --> 00:38:57,695 ''as long as the world doesn't get rid of geishas, it won't improve''. 566 00:38:59,693 --> 00:39:02,471 Well, I say to the wives of this world, 567 00:39:02,570 --> 00:39:06,536 ''if you want your husbands satisfied, give them what they're due''. 568 00:39:06,806 --> 00:39:07,775 What was that? 569 00:39:16,397 --> 00:39:28,155 <i>That's why I warned you.</i> 570 00:39:49,194 --> 00:39:51,242 You can't bring things into places like this. 571 00:39:51,871 --> 00:39:56,267 Satoko, since when have you had this cat here? 572 00:39:58,095 --> 00:40:00,433 My most sincere apologies. 573 00:40:03,949 --> 00:40:07,775 Since about a week ago. He showed up here, lost. 574 00:40:09,174 --> 00:40:12,680 Tell me, am I forbidden to have the cat? 575 00:40:13,140 --> 00:40:15,448 The cat is already here, isn't it? 576 00:40:16,766 --> 00:40:20,732 You have to promise that the animal won't run away. 577 00:40:21,012 --> 00:40:22,331 I promise! 578 00:40:22,640 --> 00:40:28,804 But you know, no matter how much you like him, if he wants to leave, he will. 579 00:40:35,797 --> 00:40:37,086 Hello? 580 00:40:37,226 --> 00:40:40,023 Yes. Yes, I am. 581 00:40:40,223 --> 00:40:43,450 Mistress, it's mommy. I mean, madame. 582 00:40:44,479 --> 00:40:46,966 What does she want? 583 00:40:50,672 --> 00:40:52,500 Madame? 584 00:40:52,710 --> 00:40:56,926 You know, my dear Bun is worried about Eisaku. 585 00:40:56,976 --> 00:40:59,603 He was staying somewhere overnight, wasn't he? 586 00:40:59,703 --> 00:41:01,831 What do you think happened to young Eisaku? 587 00:41:04,349 --> 00:41:06,856 I don't want to hear about that character. 588 00:41:22,181 --> 00:41:24,299 - I'm back! - Welcome back. 589 00:41:24,578 --> 00:41:26,696 - I'm back! - Welcome back. 590 00:41:26,836 --> 00:41:29,943 Madame, the public baths are free. 591 00:41:45,927 --> 00:41:47,725 Madame is so naive. 592 00:41:47,755 --> 00:41:50,043 - She's coming. - Who? 593 00:41:52,271 --> 00:41:53,100 Here she is! 594 00:41:53,150 --> 00:41:55,008 Here where? 595 00:41:56,916 --> 00:41:58,544 I told you she was coming. 596 00:41:58,664 --> 00:42:01,092 - You have a prophetic finger. - Sometimes. 597 00:42:01,262 --> 00:42:04,798 I took advantage of the bathtub being free to take a good bath. 598 00:42:04,908 --> 00:42:07,226 Are you having dinner? 599 00:42:08,564 --> 00:42:10,562 Why did you call me earlier? 600 00:42:11,082 --> 00:42:12,960 Well... 601 00:42:15,388 --> 00:42:17,216 Mr. Yanoguchi is sick. 602 00:42:17,386 --> 00:42:18,924 Sick? 603 00:42:21,891 --> 00:42:24,838 They say he went to work and ended up catching a cold. 604 00:42:26,546 --> 00:42:30,163 How insensitive! Why didn't you tell me sooner? 605 00:42:30,213 --> 00:42:32,660 But that's why we called you, wasn't it? 606 00:42:32,710 --> 00:42:34,139 Yes, it was. 607 00:42:35,338 --> 00:42:39,793 That boy doesn't even know how to fend for himself, but he loves making proclamations. 608 00:42:40,303 --> 00:42:43,450 Perhaps suffering a bit will do him good. 609 00:42:43,669 --> 00:42:47,046 It's your fault for trying to be his mother. 610 00:42:47,216 --> 00:42:49,324 Wouldn't it have been better to marry him? 611 00:42:50,183 --> 00:42:51,951 Misao! 612 00:42:52,810 --> 00:42:56,856 That's such a cruel thing to say. For me, you're dead! 613 00:42:56,976 --> 00:42:58,834 Wait, I need the cloth! 614 00:42:59,883 --> 00:43:02,051 Thank you so much! 615 00:43:28,684 --> 00:43:31,601 Look at you, you look well. 616 00:43:34,738 --> 00:43:36,736 What do you think? 617 00:43:37,645 --> 00:43:39,474 It's a cockatiel. 618 00:43:40,443 --> 00:43:42,071 It looks like madame. 619 00:43:42,101 --> 00:43:45,987 Come on, don't be rude. It took me effort to find this creature. 620 00:43:50,552 --> 00:43:52,231 Tell me, Eisaku. 621 00:43:54,778 --> 00:43:57,625 I did something terrible to you. 622 00:43:57,745 --> 00:44:01,252 - What terrible thing? - I incurred mommy's wrath. 623 00:44:02,141 --> 00:44:04,339 So, I found myself thinking... 624 00:44:04,588 --> 00:44:08,614 Why not let me pay the medical expenses? 625 00:44:08,814 --> 00:44:10,932 Don't worry about my expenses. 626 00:44:11,042 --> 00:44:15,777 But I want to help. I understand your situation. 627 00:44:16,067 --> 00:44:18,405 You don't want others, like madame, 628 00:44:18,554 --> 00:44:22,351 to cover your expenses because you don't want to be a burden. 629 00:44:22,800 --> 00:44:26,317 So, I thought of a way convenient for both of us. 630 00:44:26,457 --> 00:44:27,885 What way? 631 00:44:27,945 --> 00:44:32,051 I'll lend you money. With a certificate and everything. 632 00:44:32,281 --> 00:44:36,077 In that case, I accept. Let's set a repayment date. 633 00:44:36,137 --> 00:44:38,954 Agreed. Look, I really will collect it back from you! 634 00:44:42,441 --> 00:44:44,638 Have you been handling the laundry? 635 00:44:44,728 --> 00:44:47,206 I don't care. 636 00:44:51,891 --> 00:44:53,859 It's dirty. 637 00:45:00,512 --> 00:45:03,360 Ugh! It reeks of man. 638 00:45:38,045 --> 00:45:42,740 <i>Tsukishima Clinic</i> 639 00:45:56,796 --> 00:46:00,932 Why did you come all the way here from Ginza? 640 00:46:01,851 --> 00:46:05,527 I didn't want my people to know. 641 00:46:07,985 --> 00:46:12,690 The air in Tokyo isn't good for your lungs. 642 00:46:16,656 --> 00:46:18,684 Doctor... 643 00:46:20,433 --> 00:46:23,539 Am I that bad? 644 00:46:25,448 --> 00:46:28,594 For now, you'll probably pull through. 645 00:46:29,703 --> 00:46:31,621 Please cure me. 646 00:46:32,301 --> 00:46:36,267 I have no way to return to my hometown. 647 00:46:36,926 --> 00:46:41,432 Until I pay off the debt, I can't go back. Even if my life is in danger. 648 00:46:50,313 --> 00:46:52,570 Satoko. 649 00:46:53,370 --> 00:46:55,018 - Did you run errands? - Yes. 650 00:46:55,138 --> 00:46:58,495 How about this style? They say it's in fashion. 651 00:46:58,564 --> 00:47:00,962 It looks like she has trash in her hair! And she's winking! 652 00:47:00,992 --> 00:47:04,289 You're such a hick. Don't you know this is the trendiest style? 653 00:47:04,389 --> 00:47:06,636 - Oh really? - Yes, it is. 654 00:47:08,634 --> 00:47:11,152 - Welcome back. - I'm back. 655 00:47:11,501 --> 00:47:13,030 I'm here. 656 00:47:13,130 --> 00:47:16,776 What took you so long? Don't you know we're busy! 657 00:47:16,776 --> 00:47:17,745 I'm sorry. 658 00:47:17,795 --> 00:47:20,023 - Did you buy the tea I asked for? - Yes, I did. 659 00:47:42,171 --> 00:47:45,118 - Satoko. - Me? Yes. 660 00:47:47,426 --> 00:47:50,453 You have to be good to the other girls. 661 00:47:51,591 --> 00:47:52,590 I know. 662 00:47:52,790 --> 00:47:55,278 She's absolutely right. You have to be good. 663 00:47:55,278 --> 00:47:57,016 I know that. 664 00:47:59,334 --> 00:48:04,329 In this world, many arduous and sad things happen. 665 00:48:04,898 --> 00:48:07,326 But that's the nature of the world. 666 00:48:07,376 --> 00:48:10,722 You have to keep your spirits up and keep on living. 667 00:48:11,172 --> 00:48:14,938 When something difficult happens, we should cry it out once and for all. 668 00:48:16,337 --> 00:48:20,822 Having cried, we should double our vigor to come back stronger. 669 00:48:22,251 --> 00:48:23,330 Yes. 670 00:48:23,390 --> 00:48:26,816 Look, it's true. That's the secret. 671 00:48:27,476 --> 00:48:29,244 Thank you very much. 672 00:48:29,444 --> 00:48:32,241 - Satoko, come here. - Yes, ma'am. 673 00:48:37,406 --> 00:48:39,803 There's mail for you, ma'am. 674 00:48:43,769 --> 00:48:46,397 - Do you have a cold? - No. 675 00:48:47,056 --> 00:48:49,683 You don't say! More local taxes to pay? 676 00:48:49,733 --> 00:48:52,700 Lately, that's all I do. 677 00:48:52,950 --> 00:48:56,217 - Take these to Teruha and Misako. - Yes, ma'am. 678 00:48:57,645 --> 00:49:00,922 You left the iron on on the second floor, go check. 679 00:49:03,470 --> 00:49:05,887 - For you, Teruha. - Thank you. 680 00:49:08,265 --> 00:49:10,632 - A letter came for you. - Thank you. 681 00:49:11,661 --> 00:49:14,628 - And for me? - Nothing came. 682 00:49:15,398 --> 00:49:22,161 <i>Will that dream of mine from long ago ever become reality?</i> 683 00:49:22,271 --> 00:49:24,419 It's from my boy! 684 00:49:30,013 --> 00:49:34,089 Look at this! It's from my boy! I can't believe it! 685 00:49:34,439 --> 00:49:37,975 My boy! My dear boy! 686 00:49:38,345 --> 00:49:42,231 Madame! My boy, whom I left in Shizuoka, 687 00:49:42,231 --> 00:49:44,568 says he's coming to Tokyo on a study trip. 688 00:49:44,708 --> 00:49:49,304 I'm beside myself! I feel like I've won the lottery. 689 00:49:49,364 --> 00:49:51,192 My son makes me so happy. 690 00:49:51,362 --> 00:49:54,219 I'm so happy for my son! 691 00:49:54,768 --> 00:49:57,865 Don't you want to hear the little letter he wrote me? 692 00:49:58,385 --> 00:50:01,581 ''Mother... my mother...'' 693 00:50:01,691 --> 00:50:03,829 He calls me his mother! 694 00:50:04,259 --> 00:50:08,944 ''Have you been well? I have too''. 695 00:50:10,053 --> 00:50:15,617 ''I heard there's a very bad flu going around in Tokyo''. 696 00:50:15,707 --> 00:50:19,793 ''Please don't get sick''. 697 00:50:20,103 --> 00:50:26,986 ''Next Sunday, our class is going to Tokyo on a study trip''. 698 00:50:27,635 --> 00:50:32,231 ''Just thinking about meeting you, 699 00:50:32,481 --> 00:50:37,076 my heart fills with joy and anticipation''. 700 00:50:39,913 --> 00:50:42,840 - ''Since the last time...'' - Why are you standing there? 701 00:50:42,880 --> 00:50:44,169 You'll burn the clothes. 702 00:50:44,169 --> 00:50:46,107 What if you caused a fire? 703 00:50:46,167 --> 00:50:47,615 What should I do? 704 00:50:47,875 --> 00:50:49,673 - What do I do? - Well? 705 00:50:49,933 --> 00:50:52,930 It's not mine. Wait a minute... 706 00:50:55,408 --> 00:50:56,896 Look at this. 707 00:50:56,976 --> 00:51:00,522 It has a hole in the navel. Good for airing the skin. 708 00:51:00,572 --> 00:51:03,569 Don't joke. This isn't an old rag. 709 00:51:03,769 --> 00:51:06,427 - Be more careful. - Forgive me. 710 00:51:06,856 --> 00:51:08,654 Forgive me! 711 00:51:11,761 --> 00:51:15,278 Are you crying? You silly girl! 712 00:51:17,615 --> 00:51:19,873 I'm not that angry. 713 00:51:19,953 --> 00:51:23,040 It's just one piece of clothing among hundreds. 714 00:51:42,061 --> 00:51:43,420 What's wrong with you? 715 00:51:46,247 --> 00:51:48,185 Katsunôsuke Tanizawa. 716 00:51:48,385 --> 00:51:51,581 That traveling singer? What happened to him? 717 00:51:51,981 --> 00:51:56,716 They say he fell ill on the road and needs donations. 718 00:51:56,836 --> 00:51:58,894 How shameless! 719 00:51:59,174 --> 00:52:02,940 Did you really have to be that scoundrel's lover, Misako? 720 00:52:03,110 --> 00:52:05,567 As far as I'm concerned, that good-for-nothing can drop dead. 721 00:52:08,255 --> 00:52:10,333 Oh, that's scary! 722 00:52:10,502 --> 00:52:12,930 I couldn't agree more. 723 00:52:31,801 --> 00:52:34,279 Hello? Yes, correct. 724 00:52:34,429 --> 00:52:36,856 Hold on a moment, please. 725 00:52:38,195 --> 00:52:40,672 - Kotoe! - Yes? 726 00:52:40,672 --> 00:52:42,500 There's a call for you. 727 00:52:48,984 --> 00:52:50,323 Look, madame... 728 00:52:50,582 --> 00:52:52,580 It's not for you. 729 00:52:56,037 --> 00:52:58,774 Hello? Kotoe speaking. 730 00:52:59,034 --> 00:53:01,052 Little brother, is that you? What's new! 731 00:53:01,082 --> 00:53:03,400 Mommy wants to send money. Do you need it stamped for the remittance? 732 00:53:03,400 --> 00:53:06,047 - What are you going to do with the money? - Forget that! 733 00:53:06,077 --> 00:53:09,424 There you go being manipulated by another man again! 734 00:53:09,444 --> 00:53:11,042 - It's nothing like that! - What? 735 00:53:11,042 --> 00:53:12,820 You're mistaken. 736 00:53:12,870 --> 00:53:15,268 - What should I do? - I'm coming. 737 00:53:15,498 --> 00:53:17,016 I have no idea. 738 00:53:17,096 --> 00:53:19,034 - About what? - It's not with you. 739 00:53:19,034 --> 00:53:20,782 Then, fine. 740 00:53:22,610 --> 00:53:25,458 What's gotten into these people today? 741 00:53:28,345 --> 00:53:30,822 Sorry I'm late. 742 00:53:33,370 --> 00:53:35,907 What happened, brother? Something urgent? 743 00:53:36,047 --> 00:53:39,533 No, fortunately nothing urgent. 744 00:53:40,103 --> 00:53:41,641 But I've been transferred. 745 00:53:41,641 --> 00:53:43,240 Oh really? Where are you going? 746 00:53:43,330 --> 00:53:47,036 To an office in Hachiôji. I got promoted. 747 00:53:47,266 --> 00:53:49,494 Really? Congratulations! 748 00:53:50,632 --> 00:53:54,459 But tell me, brother, why don't taxes go down? 749 00:53:54,489 --> 00:53:55,747 Sorry? 750 00:53:55,997 --> 00:54:00,882 And that money we lent you? What are you using it for? 751 00:54:04,768 --> 00:54:10,133 <i>Policies that make Japan shine, policies that make the people happy,</i> 752 00:54:10,413 --> 00:54:12,930 <i>are created here, in the Diet.</i> 753 00:54:13,330 --> 00:54:14,698 <i>The Diet of Japan...</i> 754 00:54:14,778 --> 00:54:17,156 Is this where they were brawling? 755 00:54:17,236 --> 00:54:19,553 How knowledgeable you are! 756 00:54:19,803 --> 00:54:22,950 An acquaintance of mommy got hurt, here on the forehead. 757 00:54:23,030 --> 00:54:25,148 Oh really? But are they still fighting? 758 00:54:25,198 --> 00:54:30,253 Not anymore, the elections are over. Now, they must be resting. 759 00:54:50,742 --> 00:54:52,920 - Aren't you cold? - No. 760 00:54:53,020 --> 00:54:55,627 Do you want to go eat some bean soup with mochi? 761 00:54:55,917 --> 00:54:58,055 Well, let me see... 762 00:54:58,195 --> 00:55:00,433 Wait a minute, Yûichi. 763 00:55:00,512 --> 00:55:02,660 Today the million yen comes out. One million! 764 00:55:04,389 --> 00:55:06,906 - Hello! - Hi. 765 00:55:08,045 --> 00:55:10,612 Mom, do you like playing the lottery? 766 00:55:10,842 --> 00:55:15,208 Without the lottery, we two have no way to live. 767 00:55:15,268 --> 00:55:18,235 - How much is the million yen one? - Fifty yen. 768 00:55:18,664 --> 00:55:21,112 In that case, I'll treat you! 769 00:55:21,372 --> 00:55:22,890 - You? - Yes. 770 00:55:23,090 --> 00:55:25,198 - You're treating mom? - Yes. 771 00:55:25,537 --> 00:55:27,166 Thank you very much! 772 00:55:27,226 --> 00:55:30,223 - If it's only fifty yen, even I have it! - I see you do! 773 00:55:30,363 --> 00:55:34,479 <i>And if the lightning...</i> 774 00:55:35,298 --> 00:55:49,284 <i>appeared before me?</i> 775 00:55:58,055 --> 00:55:59,963 Well, that's it for today. 776 00:56:03,190 --> 00:56:08,984 To learn a song, first you must understand its lyrics. 777 00:56:09,064 --> 00:56:13,809 For example, ''The love marks I engraved on my arm'', 778 00:56:13,839 --> 00:56:19,004 ''Are the ropes that hoist the nets on my pillow''. 779 00:56:19,084 --> 00:56:21,651 You must grasp the hidden meaning of each word. 780 00:56:21,681 --> 00:56:24,429 The master speaks from experience, doesn't he? 781 00:56:24,568 --> 00:56:27,166 I have little experience... 782 00:56:27,595 --> 00:56:30,273 The pillow in this song 783 00:56:31,272 --> 00:56:34,489 is, obviously, a reference to love between men and women. 784 00:56:34,558 --> 00:56:40,263 For a geisha, art matters, but the pillow matters more. 785 00:56:40,433 --> 00:56:44,518 In the carnal arts, the greater the dedication to service, the higher its quality. 786 00:56:44,548 --> 00:56:45,827 Oh! 787 00:56:46,177 --> 00:56:49,144 I'm serious. I swear! 788 00:56:49,773 --> 00:56:52,510 Come on, let's continue with another song. 789 00:56:58,045 --> 00:57:07,006 <i>In the night sky, the autumn wind blows.</i> 790 00:57:07,805 --> 00:57:17,256 <i>Everywhere, the crickets can be heard, singing.</i> 791 00:57:18,225 --> 00:57:27,845 <i>Reminds me of my distant homeland, the sky above my home.</i> 792 00:57:28,365 --> 00:57:37,895 <i>Where are you, dear parents, and when will you return?</i> 793 00:58:35,268 --> 00:58:36,716 Tell me. 794 00:58:37,775 --> 00:58:41,402 I know I'm a bit older than you, 795 00:58:41,891 --> 00:58:44,229 but that doesn't bother you, does it? 796 00:58:44,309 --> 00:58:47,306 Of course not. Do you really think so? 797 00:58:47,486 --> 00:58:49,054 Really? 798 00:58:49,733 --> 00:58:51,561 I'm happy to hear that. 799 00:58:52,880 --> 00:58:57,096 But you know, you and I... We look like mother and son. 800 00:59:05,238 --> 00:59:11,172 <i>Who is that child, who could it be?</i> 801 00:59:11,661 --> 00:59:17,505 <i>Who could it be standing under the jujube tree?</i> 802 00:59:31,691 --> 00:59:33,290 I understand everything. 803 00:59:34,239 --> 00:59:35,917 Madame. 804 00:59:37,236 --> 00:59:40,832 I truly want to marry him. 805 00:59:42,171 --> 00:59:43,480 You don't say? 806 00:59:44,508 --> 00:59:49,643 For me, Eisaku's bride has to be a respectable woman. 807 00:59:50,962 --> 00:59:53,420 - A bar owner won't do, is that it? - Exactly. 808 00:59:53,559 --> 00:59:55,158 It's just as you say. 809 00:59:55,388 --> 00:59:58,584 If a bar owner doesn't have the right to marry Eisaku, 810 00:59:58,834 --> 01:00:01,492 much less does the mistress of all the geishas. 811 01:00:01,551 --> 01:00:02,980 Misao! 812 01:00:03,230 --> 01:00:07,116 You steal my treasure and still dare to slander me? 813 01:00:07,176 --> 01:00:09,973 You slandered first, madame! 814 01:00:10,143 --> 01:00:14,199 You talk too much! Both of you shut up. 815 01:00:17,336 --> 01:00:22,471 What matters to me is to show the world the ugliness that torments me. 816 01:00:23,470 --> 01:00:28,235 Now I have material to write a novel. They were beautiful experiences. 817 01:00:28,325 --> 01:00:32,890 Eisaku! Is that why you got involved with Misao? 818 01:00:33,260 --> 01:00:36,746 I didn't talk about marriage. Or did I? 819 01:00:37,595 --> 01:00:40,992 So, are those your feelings? 820 01:00:47,985 --> 01:00:50,413 I'm going for a walk. 821 01:00:51,302 --> 01:00:52,960 Sit down now! 822 01:00:59,693 --> 01:01:02,261 - Good-for-nothing! - Misao. 823 01:01:02,690 --> 01:01:06,057 It seems you and I weren't rivals or enemies after all. 824 01:01:06,397 --> 01:01:08,824 We were both fools. 825 01:01:09,623 --> 01:01:13,480 Eisaku, you're quite a spectacle. 826 01:01:13,589 --> 01:01:17,436 You don't even know how to fend for yourself, and yet you insult those who help you. 827 01:01:17,535 --> 01:01:21,901 Do you want to see if that tendency of yours works in the real world? Go ahead and try. 828 01:01:23,150 --> 01:01:24,868 Misao. 829 01:01:25,897 --> 01:01:27,496 I'm leaving. 830 01:01:29,893 --> 01:01:31,771 - Bun. - Yes? 831 01:01:37,286 --> 01:01:41,531 Mr. Yanoguchi is really different. I believe he'll write a good novel. 832 01:01:43,080 --> 01:01:47,615 ''Oh Maidens! Oh Seducers''! 833 01:01:48,105 --> 01:01:53,809 ''Do not lose the spirit that makes you who you are''! 834 01:01:54,179 --> 01:01:59,344 ''The ardor of passion leads to madness. Do not let the fire get out of control''. 835 01:01:59,434 --> 01:02:00,712 What is that? 836 01:02:01,142 --> 01:02:02,830 Charles Baudelaire. 837 01:02:05,997 --> 01:02:07,426 Madame. 838 01:02:07,625 --> 01:02:09,593 What about Mr. Haruchô's banquet? 839 01:02:09,623 --> 01:02:11,961 - Leave it. - How so? 840 01:02:15,188 --> 01:02:17,016 Well, I'll be going then. 841 01:02:17,186 --> 01:02:20,013 See you later. Good luck with work. 842 01:02:21,442 --> 01:02:25,008 Satoko went to the doctor this afternoon but hasn't come back yet. 843 01:02:25,038 --> 01:02:27,066 Who knows what's wrong with her. 844 01:02:27,146 --> 01:02:28,544 - Here you are. - Another one. 845 01:02:28,634 --> 01:02:30,632 But there are no more. 846 01:02:30,662 --> 01:02:32,311 There are at the liquor store, no? 847 01:02:32,431 --> 01:02:33,909 Of course there are. 848 01:02:33,969 --> 01:02:36,766 - Go buy some, then. - Alright. 849 01:02:54,349 --> 01:02:57,316 Hello? Shizumoto residence. 850 01:02:57,406 --> 01:02:59,484 Thank you very much, how have you been? 851 01:02:59,743 --> 01:03:01,581 What? Me? 852 01:03:01,631 --> 01:03:04,179 With the dress code we talked about? 853 01:03:04,229 --> 01:03:07,226 Of course, no problem. 854 01:03:07,675 --> 01:03:10,333 It's all a matter of presentation, isn't it? 855 01:03:10,443 --> 01:03:12,930 I'll be there at the agreed time. Until then. 856 01:03:15,298 --> 01:03:18,235 Madame, it seems they're going to hold a banquet for me. 857 01:03:18,634 --> 01:03:22,031 Tea would be enough. So much food is excessive. 858 01:03:22,610 --> 01:03:26,317 - Kiyo, come here. - She just left. 859 01:03:26,526 --> 01:03:28,754 It won't be long now! 860 01:03:36,017 --> 01:03:38,764 - Give me a pack of number 3. - We don't have any. 861 01:03:38,864 --> 01:03:41,791 Ah, then this one will do. 862 01:03:44,069 --> 01:03:44,958 Hey! 863 01:03:45,068 --> 01:03:46,956 Well hello. Good evening. 864 01:03:47,356 --> 01:03:50,323 Look, it's the third place miss! 865 01:03:50,403 --> 01:03:52,550 And what fine clothes she wears! 866 01:03:53,320 --> 01:03:55,348 I'm here on business. 867 01:03:55,747 --> 01:04:00,542 Hey now, what happened to the Ginza photos? You never published them? 868 01:04:00,572 --> 01:04:03,879 We had to suspend the process due to a decision by the superiors. 869 01:04:04,019 --> 01:04:05,877 What? What a waste. 870 01:04:05,987 --> 01:04:10,163 I had promised to write a very normal text presenting the area. 871 01:04:10,213 --> 01:04:11,442 What a pity. 872 01:04:11,501 --> 01:04:13,779 - But it was very normal, wasn't it? - Yes it was! 873 01:04:13,779 --> 01:04:14,728 Are you coming with us? 874 01:04:14,758 --> 01:04:17,755 Don't downplay the situation, it's quite serious! 875 01:04:17,895 --> 01:04:22,151 All the artists and masters I know have turned their backs on me. 876 01:04:22,201 --> 01:04:24,998 - Why do you think? - I don't know. 877 01:04:25,687 --> 01:04:28,115 Well, I have to go to work. 878 01:04:28,225 --> 01:04:30,113 - See you later! - Goodbye. 879 01:04:30,742 --> 01:04:33,080 Looking at it, maybe it'll still do. 880 01:04:33,160 --> 01:04:35,218 I believe so. 881 01:04:40,672 --> 01:04:42,500 Let's go. 882 01:04:46,526 --> 01:04:48,974 Number thirty-five isn't coming out. What's going on? 883 01:04:49,064 --> 01:04:51,022 I'll go take a look right away! 884 01:05:15,008 --> 01:05:17,206 I'm back. 885 01:06:26,447 --> 01:06:28,475 Come here. 886 01:06:56,596 --> 01:06:58,165 Madame. 887 01:06:59,194 --> 01:07:00,842 Madame! 888 01:07:02,011 --> 01:07:04,528 What's wrong with you? You scared me. 889 01:07:04,608 --> 01:07:06,806 I got a call from Eisaku. 890 01:07:06,896 --> 01:07:09,094 I have nothing more to do with him. 891 01:07:09,324 --> 01:07:10,353 - Kiyo. - Yes? 892 01:07:10,383 --> 01:07:12,600 How many times has Misako used the phone these days? 893 01:07:12,630 --> 01:07:13,679 Well... 894 01:07:13,849 --> 01:07:15,677 Let's say it was five. 895 01:07:15,797 --> 01:07:18,574 One of the novels that Eisaku wrote 896 01:07:18,624 --> 01:07:20,972 won a literary prize! 897 01:07:20,972 --> 01:07:23,170 Oh really? A literary prize? 898 01:07:23,370 --> 01:07:25,168 - Who would have thought? - It's true! 899 01:07:25,278 --> 01:07:27,535 He's finally recognized as an author. 900 01:07:27,565 --> 01:07:30,243 Seems he wasn't just a nuisance after all. 901 01:07:30,273 --> 01:07:34,469 And he says he wants to meet us. He's coming tonight. 902 01:07:34,608 --> 01:07:36,127 Eisaku? Here? 903 01:07:36,237 --> 01:07:39,374 You mean he didn't abandon us? 904 01:07:39,553 --> 01:07:42,630 He probably wants to be with us to thank us. 905 01:07:43,460 --> 01:07:45,797 I don't even know what to say. 906 01:07:46,147 --> 01:07:50,483 Misao, today let's put aside our differences. 907 01:07:50,542 --> 01:07:52,760 And we shouldn't ask anything from Eisaku. 908 01:07:52,880 --> 01:07:56,956 Today is to congratulate him with all our hearts. 909 01:07:57,046 --> 01:07:58,385 I agree. 910 01:07:58,804 --> 01:08:01,751 I haven't felt so excited in a long time. 911 01:08:01,751 --> 01:08:03,549 Me neither. 912 01:08:03,639 --> 01:08:08,664 But we have to promise we won't get our hopes up about Eisaku. 913 01:08:08,944 --> 01:08:10,263 Promise. 914 01:08:10,892 --> 01:08:12,201 But I feel sad. 915 01:08:12,231 --> 01:08:14,568 How about we drink to drown our sorrows? 916 01:08:14,588 --> 01:08:15,917 I think that's a good idea. 917 01:08:15,967 --> 01:08:18,425 - Undiluted whiskey? - Of course! 918 01:08:23,789 --> 01:08:25,787 Hello! 919 01:08:27,675 --> 01:08:29,673 Sister-in-law? 920 01:08:43,110 --> 01:08:45,028 Ah, sister-in-law! 921 01:08:45,827 --> 01:08:47,625 Oh, welcome! 922 01:08:48,025 --> 01:08:51,192 Hello! What wonderful weather. 923 01:08:51,302 --> 01:08:54,049 Today is Saturday, my brother should be back from Hachiōji. 924 01:08:54,079 --> 01:08:56,077 He's back! He's down there fishing. 925 01:08:56,157 --> 01:08:58,644 Oh really? I'll go see him. 926 01:09:09,064 --> 01:09:10,512 Bro! 927 01:09:10,972 --> 01:09:12,940 What? Ah! 928 01:09:36,746 --> 01:09:38,255 Tell me, Bro. 929 01:09:38,315 --> 01:09:39,454 What is it? 930 01:09:39,513 --> 01:09:42,431 I'm thinking of quitting being a geisha. 931 01:09:42,910 --> 01:09:45,677 Oh really? I think that's good. 932 01:09:47,046 --> 01:09:49,733 Besides, I'm not popular at all. 933 01:09:49,873 --> 01:09:52,700 I'm out of fashion. It's pitiful! 934 01:09:53,839 --> 01:09:58,125 If you were ever popular, it was because I was with the Tax Authority! 935 01:09:58,385 --> 01:10:02,660 Really? But what connection is there between geishas and taxes? 936 01:10:02,720 --> 01:10:04,489 The doctors. 937 01:10:04,548 --> 01:10:09,743 To lower their taxes, they'd do me the favor of visiting you. 938 01:10:09,853 --> 01:10:11,771 Nothing particularly exciting. 939 01:10:11,881 --> 01:10:13,939 Who knows? 940 01:10:14,339 --> 01:10:18,994 Since I moved to Hachiōji, I lost touch with those doctors. 941 01:10:19,703 --> 01:10:22,361 And so, you lost clientele. 942 01:10:23,130 --> 01:10:27,126 I can't believe you say things like that so casually. 943 01:10:27,296 --> 01:10:30,552 It's the hard truth. Face it. 944 01:10:30,722 --> 01:10:33,200 For a geisha, you're very careless. 945 01:10:33,460 --> 01:10:37,316 Besides, one of them praised me for my average beauty. 946 01:10:37,446 --> 01:10:39,454 And I came in third place in the beauty contest! 947 01:10:39,484 --> 01:10:42,740 That's because each person could vote multiple times. 948 01:10:42,910 --> 01:10:48,564 I know. I bought the newspaper and voted for myself five hundred times. 949 01:10:49,104 --> 01:10:52,211 But I think you quit at the right time. 950 01:10:52,481 --> 01:10:55,527 Now you have to learn to be an honorable woman. 951 01:10:55,697 --> 01:10:59,094 Please, don't talk to me like that... 952 01:10:59,863 --> 01:11:03,749 For a geisha to be popular, she has to be famous. 953 01:11:05,168 --> 01:11:07,116 Isn't being normal enough? 954 01:11:07,146 --> 01:11:10,912 Exactly. These days, it's not enough. 955 01:11:11,282 --> 01:11:12,960 Up! 956 01:11:34,918 --> 01:11:36,197 Careful. 957 01:11:36,227 --> 01:11:38,534 Mommy! Mommy! I want it! 958 01:11:38,534 --> 01:11:40,483 Coming... 959 01:11:41,252 --> 01:11:42,730 Behave. 960 01:11:42,790 --> 01:11:45,248 Okay? 961 01:11:55,947 --> 01:11:57,865 How is it? 962 01:11:59,064 --> 01:12:00,992 <i>Eisaku</i> 963 01:12:02,690 --> 01:12:04,459 So beautiful. 964 01:12:04,459 --> 01:12:07,625 - It's very well made, don't you think? - And the lettering too. 965 01:12:07,685 --> 01:12:10,483 Madame, where should I put this? 966 01:12:10,762 --> 01:12:14,499 - Outside, on the right. - Okay. 967 01:12:15,697 --> 01:12:16,896 He's here! 968 01:12:19,324 --> 01:12:20,672 Welco... 969 01:12:21,072 --> 01:12:23,040 Oh, it's you. 970 01:12:23,120 --> 01:12:24,469 Sorry. 971 01:12:24,638 --> 01:12:27,386 The kitchen was cluttered. 972 01:12:27,635 --> 01:12:30,313 Teruha said she was going to Hakone tonight. 973 01:12:30,343 --> 01:12:31,911 Really? 974 01:12:33,260 --> 01:12:35,458 Well then... 975 01:12:35,797 --> 01:12:38,475 What happened to him? He's taking forever. 976 01:12:38,624 --> 01:12:41,901 Can I leave? I have other things to do. 977 01:12:41,931 --> 01:12:43,589 Wait a little longer. 978 01:12:44,129 --> 01:12:45,587 Excuse me. 979 01:12:46,247 --> 01:12:47,895 - Quick, please! - Yes! 980 01:12:48,245 --> 01:12:50,323 Thank you for coming. We were waiting! 981 01:12:50,353 --> 01:12:51,521 Not at all. 982 01:12:51,611 --> 01:12:54,638 - Welcome! - Come on, let's go! 983 01:12:58,714 --> 01:13:00,233 We thought you weren't coming. 984 01:13:00,233 --> 01:13:02,880 We were worried. Over here. 985 01:13:03,230 --> 01:13:04,848 Ah, that's right. 986 01:13:05,028 --> 01:13:07,366 - What is it? - One moment. 987 01:13:09,963 --> 01:13:12,730 Welcome, come in. 988 01:13:12,990 --> 01:13:15,587 - Sit here, Eisaku. - Okay. 989 01:13:16,017 --> 01:13:18,235 What joy you've given us! 990 01:13:18,664 --> 01:13:21,092 Look at you now. 991 01:13:22,011 --> 01:13:25,208 I only made it here thanks to your support. 992 01:13:25,687 --> 01:13:26,776 I am grateful to you. 993 01:13:27,056 --> 01:13:29,943 That doesn't matter now. Let's toast! 994 01:13:30,003 --> 01:13:32,141 Yes, let's toast with what we have! 995 01:13:32,201 --> 01:13:34,449 - Yes, here you go. - Thank you. 996 01:13:35,078 --> 01:13:36,996 No need. 997 01:13:37,246 --> 01:13:40,702 - This party is for you. - Don't tell me you don't drink? 998 01:13:41,102 --> 01:13:42,790 I came to take care of some business. 999 01:13:42,900 --> 01:13:45,867 - We'll deal with that later. - That's right! 1000 01:13:49,034 --> 01:13:52,800 I received 450,000 yen from the literary prize. 1001 01:13:53,200 --> 01:13:56,197 Oh, congratulations! 1002 01:13:56,626 --> 01:13:57,825 Congratulations! 1003 01:13:58,544 --> 01:14:04,169 So, I came here to pay you back the money you lent me. 1004 01:14:14,668 --> 01:14:17,665 Mother took care of me for two years. 1005 01:14:17,895 --> 01:14:22,151 I cost her 10,000 yen per month in expenses. In two years, 240,000. 1006 01:14:24,299 --> 01:14:28,345 Education expenses were about 30,000 per year, 60,000 in two years. 1007 01:14:28,395 --> 01:14:30,343 Thank you for waiting! 1008 01:14:30,512 --> 01:14:33,020 Well, let's get start... ah, so much money! 1009 01:14:33,050 --> 01:14:35,358 - Get lost! - Yes, ma'am. 1010 01:14:37,356 --> 01:14:40,552 30,000 per year, 60,000 in two years. 1011 01:14:40,652 --> 01:14:44,379 Total expenses, 300,000 yen. 1012 01:14:44,598 --> 01:14:47,745 For the headaches, I added another 50,000, for a total of 350,000. 1013 01:14:47,795 --> 01:14:48,874 Please accept it. 1014 01:14:55,857 --> 01:14:59,284 For Madame, 4,200 yen for the recent expenses. 1015 01:14:59,623 --> 01:15:02,191 Accommodation, 7,500 yen. 1016 01:15:02,311 --> 01:15:07,046 In total, that's 11,700 yen, but I rounded up to 12,000. 1017 01:15:07,246 --> 01:15:10,902 As a token of thanks, another 3,000, for a total of 15,000. 1018 01:15:10,982 --> 01:15:14,548 But aren't you happy about the literary prize? 1019 01:15:14,868 --> 01:15:17,496 After all, you didn't come to see us. 1020 01:15:17,565 --> 01:15:21,611 I became able to pay back my debts, so I came to do just that. 1021 01:15:21,661 --> 01:15:25,937 More than receiving all this money, what I wanted 1022 01:15:26,257 --> 01:15:30,702 was just 1,000 yen to buy tobacco. 1023 01:15:30,732 --> 01:15:32,700 Please accept the payment. 1024 01:15:32,820 --> 01:15:36,447 In our world, we only receive that kind of money at farewells. 1025 01:15:36,676 --> 01:15:39,224 If you only wanted us for money, you could have said so. 1026 01:15:39,294 --> 01:15:42,491 - We don't need your money! - I'm just doing my duty. 1027 01:15:42,520 --> 01:15:43,609 What duty?! 1028 01:15:46,267 --> 01:15:47,086 You're indecent! 1029 01:15:48,315 --> 01:15:49,833 Good-for-nothing! 1030 01:15:49,833 --> 01:15:51,462 Madame! Madame, calm down! 1031 01:15:51,511 --> 01:15:54,479 You still want to defend this man? 1032 01:15:55,278 --> 01:15:59,054 Thank you for everything. Excuse me. 1033 01:16:09,923 --> 01:16:12,920 There's leftover soup. What should I do with it? 1034 01:16:24,848 --> 01:16:26,936 Hey, you! 1035 01:16:33,789 --> 01:16:36,586 Normally, I'm grateful when I get paid. 1036 01:16:36,666 --> 01:16:39,583 But the money we received today is different. It's frustrating. 1037 01:16:41,382 --> 01:16:46,487 We're used to it. Men like to make fools of us. 1038 01:16:47,226 --> 01:16:50,113 In the end, we'll end up in an old folks' home. 1039 01:16:51,621 --> 01:16:54,708 And there, we'll die sad and alone! 1040 01:17:03,210 --> 01:17:06,586 Damn, how boring! 1041 01:17:19,623 --> 01:17:22,940 Madame, give me a cup here. 1042 01:17:28,714 --> 01:17:30,672 Damn it! 1043 01:17:31,072 --> 01:17:32,660 You're in a good mood. 1044 01:17:32,730 --> 01:17:41,861 <i>When anger is too much</i> 1045 01:17:42,750 --> 01:17:48,944 <i>a bowl of sake is never too much.</i> 1046 01:17:49,164 --> 01:17:50,912 Ah, so good. 1047 01:17:56,676 --> 01:18:02,471 When I was changing trains, I thought about jumping onto the tracks and killing myself. 1048 01:18:03,779 --> 01:18:07,006 But, thinking about what it would be like if I died, 1049 01:18:07,665 --> 01:18:11,971 I ended up coming back home alive. 1050 01:18:14,259 --> 01:18:18,115 But when will I be famous?! 1051 01:18:23,959 --> 01:18:25,757 Madame! 1052 01:18:27,985 --> 01:18:31,042 Madame, it's a fire! In the neighborhood! 1053 01:18:31,102 --> 01:18:33,040 Where? Where? Where was it? 1054 01:18:33,270 --> 01:18:35,038 You don't mean! 1055 01:18:35,547 --> 01:18:37,945 Could it be arson? 1056 01:18:39,494 --> 01:18:41,312 It'll be in the papers. 1057 01:18:41,402 --> 01:18:44,459 I wish I had been the one to set the fire! 1058 01:18:45,168 --> 01:18:49,593 I'd make this money and this house explode! 1059 01:18:50,193 --> 01:18:52,620 Might as well... 1060 01:18:53,250 --> 01:18:57,246 Isn't it the laundry? What happened? 1061 01:18:57,476 --> 01:19:00,353 Maybe an iron left forgotten? 1062 01:19:19,454 --> 01:19:26,297 <i>''Parasite'' by Eisaku Yanoguchi</i> 1063 01:19:34,059 --> 01:19:35,937 Found it. It's this one, this one. 1064 01:19:35,987 --> 01:19:38,285 Madame, look at the story written by Eisaku. 1065 01:19:38,305 --> 01:19:40,143 For him and for you. 1066 01:19:40,203 --> 01:19:43,569 Don't be like that, this was the prize-winning story! 1067 01:19:58,155 --> 01:20:00,123 Come here, come here. 1068 01:20:00,752 --> 01:20:01,811 This is the one. 1069 01:20:01,861 --> 01:20:06,177 <i>Dear customers. Dear customers.</i> 1070 01:20:06,227 --> 01:20:09,124 <i>Mrs. Shizumoto, from the seventh block of Ginza,</i> 1071 01:20:09,154 --> 01:20:12,001 <i>your house is on fire. Please come to the location immediately.</i> 1072 01:20:12,001 --> 01:20:13,739 - Teruha! - What? 1073 01:20:13,849 --> 01:20:16,766 <i>Mrs. Shizumoto, from the seventh block of Ginza,</i> 1074 01:20:16,906 --> 01:20:21,931 <i>your house is on fire. Please come to the location immediately.</i> 1075 01:20:43,420 --> 01:20:46,047 Quick! Quick! 1076 01:20:55,897 --> 01:21:00,463 Open up! The house is burning! 1077 01:21:09,963 --> 01:21:12,191 How noisy! 1078 01:21:14,848 --> 01:21:17,535 What a disaster! What a disaster! 1079 01:21:18,504 --> 01:21:20,782 What are you doing? 1080 01:21:25,348 --> 01:21:27,895 Mrs. Kiyo, a great tragedy has happened! 1081 01:21:27,895 --> 01:21:29,663 - What? Where? - At your house! 1082 01:21:29,663 --> 01:21:31,002 What? 1083 01:21:32,341 --> 01:21:33,859 Let's go! 1084 01:21:34,738 --> 01:21:37,166 - Is it over there? - It seems so. 1085 01:21:37,256 --> 01:21:39,284 Kotoe! 1086 01:21:50,772 --> 01:21:51,901 Kotoe! 1087 01:21:51,971 --> 01:21:55,378 Something very serious happened! Our neighborhood is on fire! 1088 01:21:56,976 --> 01:21:59,314 Oh, really? 1089 01:21:59,713 --> 01:22:01,541 Run! Quick! 1090 01:22:07,655 --> 01:22:10,502 Don't push! Keep calm! 1091 01:22:12,820 --> 01:22:14,678 Wait! 1092 01:22:15,847 --> 01:22:17,246 Bun, are you okay? 1093 01:22:17,296 --> 01:22:19,174 - The situation is tough. - Where are they? 1094 01:22:19,224 --> 01:22:20,243 Right there, don't you see? 1095 01:22:20,243 --> 01:22:22,780 - And you're okay? - I am! 1096 01:22:27,436 --> 01:22:30,512 Madame! Madame! What a disaster! 1097 01:22:30,572 --> 01:22:31,941 - Madame! - Madame! 1098 01:22:32,311 --> 01:22:35,907 Don't go! 1099 01:22:36,027 --> 01:22:38,475 Please! Madame! 1100 01:22:39,593 --> 01:22:41,561 Madame... 1101 01:22:44,728 --> 01:22:46,357 Madame! 1102 01:22:46,756 --> 01:22:50,413 How did this happen to us? 1103 01:22:51,322 --> 01:22:54,289 It was all my fault! 1104 01:23:07,535 --> 01:23:08,764 Ah, careful! 1105 01:23:09,474 --> 01:23:12,960 Get out of there, it's dangerous! Come on, let's go! 1106 01:23:13,959 --> 01:23:16,217 - You have to get out! - Let go of me! 1107 01:23:16,297 --> 01:23:19,294 - It's dangerous! - I don't want to go! 1108 01:23:34,768 --> 01:23:40,792 <i>Dear citizens, let's help each other in fire prevention.</i> 1109 01:23:41,132 --> 01:23:44,928 <i>Carelessness causes fires.</i> 1110 01:23:45,298 --> 01:23:46,696 Hello? 1111 01:23:47,525 --> 01:23:49,324 Wait a moment. 1112 01:23:51,092 --> 01:23:52,331 <i>Yes?</i> 1113 01:23:52,401 --> 01:23:54,079 Hold on. 1114 01:23:57,176 --> 01:23:58,854 Hello? Yes, speak. 1115 01:23:59,543 --> 01:24:04,039 The person responsible for the fire at Mrs. Shizumoto's house 1116 01:24:04,538 --> 01:24:08,814 was the owner herself, Ikuyo Shizumoto. 1117 01:24:09,164 --> 01:24:11,212 Thirty-eight years old. 1118 01:24:11,871 --> 01:24:17,725 She confessed at the crime scene. 1119 01:24:18,205 --> 01:24:20,692 She confessed at the crime scene, right? Very well. 1120 01:24:32,650 --> 01:24:35,048 Regarding the fire at Mrs. Shizumoto's house. 1121 01:24:35,108 --> 01:24:37,735 It seems Madame left the iron on. 1122 01:24:37,875 --> 01:24:41,272 We want to ascertain the facts of the incident. 1123 01:24:41,302 --> 01:24:43,100 To write a good story. 1124 01:24:43,180 --> 01:24:46,047 - I can see that. - We have a lot of material and everything. 1125 01:24:46,127 --> 01:24:48,674 - Let's leave the talk for next time. - But then... 1126 01:24:48,974 --> 01:24:50,093 Alright... 1127 01:24:56,287 --> 01:24:57,885 Good evening. 1128 01:24:58,534 --> 01:25:01,182 Regarding the person responsible for the crime... 1129 01:25:01,232 --> 01:25:03,380 Do you know who the real culprit was? 1130 01:25:03,390 --> 01:25:05,048 I understand, yes. 1131 01:25:05,218 --> 01:25:06,706 - But... - Goodbye. 1132 01:25:06,956 --> 01:25:08,325 Listen! 1133 01:25:08,784 --> 01:25:10,922 Ah, good evening! 1134 01:25:11,901 --> 01:25:14,039 Hey, you! 1135 01:25:15,298 --> 01:25:19,104 I am the former Army Commander, my name is Shikao Matsunaga. 1136 01:25:19,184 --> 01:25:20,353 During the war, 1137 01:25:20,383 --> 01:25:23,949 when Mrs. Kotoe was still a geisha apprentice, I was her first husband. 1138 01:25:23,959 --> 01:25:27,086 - I don't have time for this. - She was the one who set fire to the house! 1139 01:25:27,635 --> 01:25:29,084 What? 1140 01:25:30,283 --> 01:25:32,880 I have revealed the facts to you, what can you offer me? 1141 01:25:37,585 --> 01:25:39,414 Wait a moment. 1142 01:25:55,797 --> 01:25:57,675 Good evening! 1143 01:26:03,160 --> 01:26:04,988 Greetings! 1144 01:26:06,726 --> 01:26:08,954 What a mess we have here! 1145 01:26:09,893 --> 01:26:15,148 Look at this. I lost half my lottery tickets. 1146 01:26:15,438 --> 01:26:17,316 That's unlucky. 1147 01:26:18,085 --> 01:26:20,712 Kotoe, don't be discouraged. 1148 01:26:20,782 --> 01:26:26,397 But there was an anonymous tipster saying you were responsible. 1149 01:26:26,646 --> 01:26:28,245 Oh really? 1150 01:26:29,304 --> 01:26:32,620 But it's true. I was the one who set the fire. 1151 01:26:33,100 --> 01:26:36,237 - Don't joke. - I published it in the newspaper. 1152 01:26:36,866 --> 01:26:37,615 What? 1153 01:26:38,125 --> 01:26:40,662 - Don't talk nonsense. - I'm serious. 1154 01:26:40,812 --> 01:26:41,921 Excuse me. 1155 01:26:41,951 --> 01:26:45,887 What? What a horrible thing... 1156 01:27:02,241 --> 01:27:04,239 This way. 1157 01:27:04,299 --> 01:27:07,925 She's the talk of the town. 1158 01:27:09,663 --> 01:27:10,832 Miss Kotoe. 1159 01:27:12,181 --> 01:27:14,399 Oh, good evening! 1160 01:27:17,346 --> 01:27:23,140 <i>''The Tragedy of Y'' by Ellery Queen</i> 1161 01:27:29,733 --> 01:27:32,610 So much noise. They only give us headaches. 1162 01:27:33,470 --> 01:27:36,357 Gentlemen journalists, that's enough. Go away. 1163 01:27:36,556 --> 01:27:38,235 More tomorrow. 1164 01:27:38,874 --> 01:27:40,323 - Commander. - What is it? 1165 01:27:40,423 --> 01:27:42,091 Things are looking bad. 1166 01:27:42,091 --> 01:27:43,320 How so? 1167 01:27:43,450 --> 01:27:45,797 Reading detective novels again? 1168 01:27:45,917 --> 01:27:48,315 Are you prejudiced, huh? 1169 01:27:48,514 --> 01:27:51,242 The protagonist, Drury Lane, has some good lines. 1170 01:27:51,262 --> 01:27:53,939 I wanted to talk to you about the fire in west Ginza. 1171 01:27:54,019 --> 01:27:55,188 The time has come. 1172 01:27:55,388 --> 01:27:59,184 When a crime occurs, first a detective must think 1173 01:27:59,274 --> 01:28:02,381 who would have the most interest in committing such acts? 1174 01:28:02,580 --> 01:28:04,728 - Isn't that so? - Say what? 1175 01:28:10,123 --> 01:28:13,719 In other words, Kotoe's husband, who was eighteen at the time, 1176 01:28:14,139 --> 01:28:20,682 held a leadership position in the army and was in the war? 1177 01:28:22,530 --> 01:28:25,507 What a coincidence. 1178 01:28:31,701 --> 01:28:33,070 Forgive me! 1179 01:28:35,318 --> 01:28:37,545 By the way, how much is it? 1180 01:28:39,434 --> 01:28:44,339 When you don't speak, you only complicate our lives. What if you say something? 1181 01:28:45,288 --> 01:28:48,904 Actually, you always have the right to remain silent. 1182 01:28:49,134 --> 01:28:51,621 To speak or not, the choice is yours. 1183 01:28:51,651 --> 01:28:54,449 - Greetings. - Make yourselves comfortable. 1184 01:28:55,587 --> 01:29:01,092 However, just because she confessed to being responsible, 1185 01:29:01,751 --> 01:29:05,488 doesn't mean it's determined that she is. 1186 01:29:06,207 --> 01:29:09,913 Without evidence to support it, it's impossible. 1187 01:29:10,343 --> 01:29:14,998 Since you confessed, cooperate more with us. Understand? 1188 01:29:15,877 --> 01:29:21,072 Here's the crux of the matter, what was your motivation for the arson? 1189 01:29:22,161 --> 01:29:27,046 What would you gain from this crime? 1190 01:29:27,496 --> 01:29:30,493 We have to determine that. 1191 01:29:38,774 --> 01:29:40,882 The iron that caused the fire. 1192 01:29:41,032 --> 01:29:42,680 Thank you. 1193 01:29:42,800 --> 01:29:45,847 - And Madame? - She's not making any sense. 1194 01:29:46,277 --> 01:29:47,046 It's one of these. 1195 01:29:52,331 --> 01:29:56,497 You're so noisy. Go to sleep already! 1196 01:30:00,982 --> 01:30:03,579 I can't take it anymore! 1197 01:30:08,115 --> 01:30:12,421 <i>Two confessions. What is the truth behind this case?</i> 1198 01:30:12,600 --> 01:30:16,946 <i>Arson? Two confessions so far. Fire at Shizumoto residence in Ginza.</i> 1199 01:30:17,615 --> 01:30:21,472 <i>Who is the real culprit? Two confessions in Ginza fire.</i> 1200 01:30:29,464 --> 01:30:32,860 I don't understand any of this. 1201 01:30:33,030 --> 01:30:35,058 Me neither... 1202 01:30:37,515 --> 01:30:39,573 - Ah! - What is it? 1203 01:30:39,993 --> 01:30:42,191 I won! Look! The lottery! 1204 01:30:42,391 --> 01:30:43,819 No way? 1205 01:30:44,189 --> 01:30:47,366 Last three digits, 6-0-0. 1206 01:30:47,645 --> 01:30:50,732 What? But you only won 1,000 yen! 1207 01:30:51,212 --> 01:30:54,009 You don't say, all that fuss over 1,000 yen. 1208 01:30:59,354 --> 01:31:02,091 Hello? Shizumoto residence. 1209 01:31:02,231 --> 01:31:06,566 What do you mean? Ah, I see, I'll be right there. 1210 01:31:07,645 --> 01:31:10,263 The police order us to be at the station now. 1211 01:31:10,343 --> 01:31:11,911 Right. 1212 01:31:12,451 --> 01:31:15,108 Satoko, can you go there? 1213 01:31:15,218 --> 01:31:16,277 Sorry to trouble you. 1214 01:31:16,277 --> 01:31:19,074 It has to be done, to avoid an even greater disaster. 1215 01:31:19,274 --> 01:31:20,153 I can. 1216 01:31:21,531 --> 01:31:26,207 I'll go, I'm counting on you to take care of things. 1217 01:31:28,774 --> 01:31:31,571 - Was it really her? - Yes. 1218 01:31:31,741 --> 01:31:33,719 - You, investigate the facts. - Yes, sir. 1219 01:31:33,799 --> 01:31:35,318 Let's go, then. 1220 01:31:42,960 --> 01:31:45,008 <i>Police Station Chief</i> 1221 01:31:45,328 --> 01:31:46,816 Come in. 1222 01:31:49,953 --> 01:31:51,442 Commander. 1223 01:31:51,871 --> 01:31:54,039 This is getting weirder and weirder. 1224 01:31:54,099 --> 01:31:54,948 Weird? 1225 01:31:55,238 --> 01:31:57,665 I was the one who caused the fire. 1226 01:31:58,205 --> 01:32:02,510 I left the iron on Mrs. Kotoe's skirt. 1227 01:32:03,110 --> 01:32:04,538 It's my fault. 1228 01:32:04,938 --> 01:32:08,105 An iron on a skirt? 1229 01:32:12,560 --> 01:32:17,645 <i>Three criminals? The mysterious Ginza fire.</i> 1230 01:32:23,839 --> 01:32:27,346 As the chief, what do you think about this incident? 1231 01:32:27,805 --> 01:32:30,283 It doesn't seem like a crime with accomplices. 1232 01:32:30,463 --> 01:32:32,600 No, you're right about that. 1233 01:32:33,260 --> 01:32:37,226 - I have no idea. - That's no use to us. 1234 01:32:37,565 --> 01:32:38,974 Mickey Spillane? 1235 01:32:39,024 --> 01:32:41,801 Look, reality is more complicated than fiction. 1236 01:32:41,851 --> 01:32:44,049 The young author Eisaku Yanoguchi is here. 1237 01:32:44,049 --> 01:32:46,367 - Yanoguchi? - Quick, let's go! 1238 01:32:48,644 --> 01:32:50,123 Wait, don't go in! 1239 01:32:50,153 --> 01:32:53,120 Get out of here, get out! 1240 01:32:53,160 --> 01:32:55,488 Mr. Yanoguchi, how do you feel about testifying? 1241 01:32:55,517 --> 01:32:57,106 And how have you been? 1242 01:32:57,136 --> 01:32:58,934 You're only causing trouble, get lost. 1243 01:32:58,954 --> 01:33:01,052 What do you want, man?! 1244 01:33:01,112 --> 01:33:02,650 Gentlemen. 1245 01:33:02,830 --> 01:33:04,738 It would be better if you listened. 1246 01:33:04,768 --> 01:33:06,536 No problem. 1247 01:33:06,646 --> 01:33:09,673 Go ahead. 1248 01:33:12,361 --> 01:33:16,696 I paid back my debt to the two ladies. 1249 01:33:17,186 --> 01:33:21,032 Currently, we have no financial dependency relationship. 1250 01:33:23,809 --> 01:33:29,024 However, it's undeniable that, emotionally, I depended on them. 1251 01:33:30,253 --> 01:33:35,108 That is a painful burden I carry even today. 1252 01:33:35,198 --> 01:33:36,816 Curious. 1253 01:33:38,674 --> 01:33:42,760 That pain, that psychological torture... 1254 01:33:43,190 --> 01:33:48,924 I would like to write a medium-length text exploring it. 1255 01:33:49,953 --> 01:33:54,888 It doesn't take long for an iron to start a fire, does it? 1256 01:33:55,717 --> 01:34:00,223 At the time of the fire, Madame and I were at the bookstore. 1257 01:34:00,483 --> 01:34:02,880 An hour before, we saw a movie. 1258 01:34:03,110 --> 01:34:05,987 At that cinema with the big screen. 1259 01:34:06,037 --> 01:34:07,985 - CinemaScope? - Yes, that one. 1260 01:34:08,415 --> 01:34:09,733 That's the one. 1261 01:34:10,043 --> 01:34:12,610 So it was at CinemaScope? 1262 01:34:12,640 --> 01:34:14,838 See? We have an alibi! 1263 01:34:14,838 --> 01:34:16,606 I'm not talking to you, miss. 1264 01:34:16,666 --> 01:34:18,924 - Alright! - And then? 1265 01:34:19,264 --> 01:34:22,091 And then, is that what happened? 1266 01:34:23,230 --> 01:34:24,688 Yes... 1267 01:34:26,027 --> 01:34:32,421 I was so fed up with the world that I had a huge desire to burn it down. 1268 01:34:33,140 --> 01:34:39,673 Looking at the fire, I thought how perfect it was. 1269 01:34:39,953 --> 01:34:42,550 But, then... 1270 01:34:43,240 --> 01:34:46,576 When I realized it wasn't me who started the fire, 1271 01:34:47,146 --> 01:34:50,343 I had already said I was the culprit. 1272 01:34:50,802 --> 01:34:53,140 Forgive me for the chaos I caused. 1273 01:34:55,318 --> 01:35:00,652 You know, I just wanted to be famous. 1274 01:35:01,761 --> 01:35:07,156 Lately, I haven't been able to perform... 1275 01:35:07,645 --> 01:35:09,474 Forgive me. 1276 01:35:10,552 --> 01:35:15,517 I only caused you trouble. I apologize. 1277 01:35:20,662 --> 01:35:23,739 Three women confessing. 1278 01:35:23,889 --> 01:35:27,056 Two have already recanted their initial confessions. 1279 01:35:27,086 --> 01:35:31,202 Only the geisha apprentice, Miss Satoko, remains. 1280 01:35:32,281 --> 01:35:35,677 What would you do if the person who confessed came to you, 1281 01:35:35,787 --> 01:35:39,354 apologized and said it was all a lie? 1282 01:35:39,474 --> 01:35:42,241 What would I do? I don't know! 1283 01:35:42,491 --> 01:35:43,380 Yes? 1284 01:35:43,979 --> 01:35:46,017 Excuse the trouble. 1285 01:35:46,167 --> 01:35:49,234 - Can Madame and the geisha called Mrs. Kotoe go home? - Of course they can. 1286 01:35:49,663 --> 01:35:51,511 - Okay. - Alright. 1287 01:35:51,681 --> 01:35:54,399 Just give them a few more minutes. 1288 01:35:54,429 --> 01:35:56,826 Very well, I'll be going then. 1289 01:35:59,793 --> 01:36:02,500 Madame and the geisha are up to something. 1290 01:36:02,730 --> 01:36:06,956 Who in their right mind makes up that they set fire to a house? 1291 01:36:07,016 --> 01:36:12,211 It's a pity, the excuse that she wanted to be famous would have stuck. 1292 01:36:12,361 --> 01:36:14,808 But, I mean, there are limits to naivety. 1293 01:36:14,918 --> 01:36:18,435 I hear there was another fire in the neighborhood a week before. 1294 01:36:18,514 --> 01:36:21,651 Yes, it seems it was near the Dentsu building. 1295 01:36:22,940 --> 01:36:24,938 If that's true... 1296 01:36:27,565 --> 01:36:29,074 Thank you. 1297 01:36:29,224 --> 01:36:31,941 Never give false testimonies again, understood? 1298 01:36:31,971 --> 01:36:33,190 Yes... 1299 01:36:34,019 --> 01:36:37,785 - Give our regards to the Commander. - Come visit us if you're nearby. 1300 01:37:02,590 --> 01:37:04,299 - I'm home! - I'm home! 1301 01:37:04,329 --> 01:37:06,866 - Welcome back! - Welcome back! 1302 01:37:06,986 --> 01:37:09,693 It must have been hard, Madame! 1303 01:37:09,723 --> 01:37:12,231 It was a devil of a fix. 1304 01:37:12,690 --> 01:37:16,576 There's no place like our home, is there? 1305 01:37:16,976 --> 01:37:19,194 I must have been in the paper! 1306 01:37:19,224 --> 01:37:20,742 - Yes, you were! - Do you have the clipping? 1307 01:37:20,792 --> 01:37:22,770 You got yourselves into a big mess. 1308 01:37:22,790 --> 01:37:25,018 But what do we do about Satoko? 1309 01:37:25,048 --> 01:37:27,905 - She was the one who set fire to the house... - Madame, you know... 1310 01:37:28,165 --> 01:37:30,562 - Yes? - That's a lie. 1311 01:37:35,098 --> 01:37:36,726 Forgive us. 1312 01:37:36,926 --> 01:37:40,293 Actually, we... 1313 01:37:41,002 --> 01:37:45,567 when we saw the house like this, and Madame detained by the police, 1314 01:37:46,027 --> 01:37:51,282 we were very worried about the future of our business. 1315 01:37:51,651 --> 01:37:55,208 So, we thought that if there was a new culprit, 1316 01:37:55,238 --> 01:37:58,155 Madame could come back home. 1317 01:37:58,215 --> 01:38:02,610 So, we framed an innocent person. 1318 01:38:03,949 --> 01:38:05,947 You don't say! 1319 01:38:06,526 --> 01:38:09,543 What did you do? 1320 01:38:11,262 --> 01:38:14,339 While discussing who could be the ideal criminal, 1321 01:38:14,628 --> 01:38:20,532 we concluded it should be Satoko, since she's a minor. Her crimes would be forgiven. 1322 01:38:20,792 --> 01:38:23,619 So, we instructed her to confess. 1323 01:38:24,528 --> 01:38:29,104 Satoko agreed, and confessed. 1324 01:38:29,583 --> 01:38:31,302 You mean the girl... 1325 01:38:31,382 --> 01:38:33,350 Correct, she was not responsible. 1326 01:38:33,440 --> 01:38:36,407 - Really? - That's right. 1327 01:38:37,266 --> 01:38:39,563 Poor thing. 1328 01:38:40,213 --> 01:38:43,170 I can go to the station and say it was me, to get her out! 1329 01:38:43,170 --> 01:38:45,967 You must be crazy. 1330 01:38:49,424 --> 01:38:52,930 I offer my sincerest apologies. 1331 01:38:52,990 --> 01:38:56,876 But let the girl come home, it wasn't her who set fire to the house. 1332 01:38:57,326 --> 01:39:02,491 We were the ones who framed her. We are deeply sorry. 1333 01:39:05,118 --> 01:39:06,976 Oh really? 1334 01:39:11,282 --> 01:39:13,010 Wait a minute. 1335 01:39:13,180 --> 01:39:14,758 <i>''The Tragedy of Y'' by Ellery Queen</i> 1336 01:39:14,808 --> 01:39:16,277 Commander. 1337 01:39:16,596 --> 01:39:18,475 Commander, well... 1338 01:39:19,503 --> 01:39:21,801 We have no suspect for the crime. 1339 01:39:21,851 --> 01:39:23,100 - No suspect? - No. 1340 01:39:23,160 --> 01:39:26,017 What nonsense is that? Where there's smoke, there's fire! 1341 01:39:26,696 --> 01:39:29,513 - Someone fix the boiler pipe! - Yes, sir. 1342 01:39:29,613 --> 01:39:31,741 Actually... 1343 01:39:33,889 --> 01:39:35,488 Excuse me. 1344 01:39:37,356 --> 01:39:39,404 You're from the Tsukishima clinic. 1345 01:39:39,434 --> 01:39:40,512 Yes, I'm a doctor. 1346 01:39:40,652 --> 01:39:43,480 - What can I do for you? - I'd like to see the Commander. 1347 01:39:43,579 --> 01:39:45,827 There are other officers on duty besides the Commander. 1348 01:39:45,877 --> 01:39:48,075 It has to be the Commander. If I see him, he'll understand. 1349 01:39:48,335 --> 01:39:50,103 The Commander is busy! 1350 01:39:50,133 --> 01:39:53,490 No, I'm not. I'm so free I don't know what to do. 1351 01:39:53,539 --> 01:39:55,687 I'm the Commander, what do you want from me? 1352 01:39:55,837 --> 01:39:56,526 Well... 1353 01:39:57,236 --> 01:40:00,662 I would like to testify on behalf of Satoko Ono. 1354 01:40:00,732 --> 01:40:02,660 I know she's not the culprit. 1355 01:40:02,830 --> 01:40:04,948 Oh really? Very well, please. 1356 01:40:04,978 --> 01:40:06,457 Alright. 1357 01:40:08,684 --> 01:40:11,452 Come in. I'm counting on you. 1358 01:40:14,279 --> 01:40:16,077 No need to stand on ceremony. 1359 01:40:16,107 --> 01:40:17,366 Agreed. 1360 01:40:17,715 --> 01:40:19,444 - My identification. - Alright. 1361 01:40:19,543 --> 01:40:21,611 Sit over there. 1362 01:40:25,498 --> 01:40:29,264 What a fine cat you have there. 1363 01:40:29,553 --> 01:40:33,350 This cat is proof of Satoko Ono's innocence. 1364 01:40:33,659 --> 01:40:34,718 Excuse me? 1365 01:40:34,858 --> 01:40:36,327 Moments before the fire, 1366 01:40:36,347 --> 01:40:40,572 Satoko came to my clinic and said she had been scolded for having the cat. 1367 01:40:40,712 --> 01:40:44,069 Since she couldn't keep it, she asked me to take it. It's her alibi. 1368 01:40:46,067 --> 01:40:51,012 As far as we know, the geishas let Satoko have the cat at home. 1369 01:40:51,182 --> 01:40:53,300 I don't think she was scolded. 1370 01:40:53,839 --> 01:40:56,956 You don't say? How bizarre. 1371 01:41:04,289 --> 01:41:06,367 Surely you know whose cat this is. 1372 01:41:06,766 --> 01:41:08,195 Yes. 1373 01:41:09,224 --> 01:41:10,562 Here. 1374 01:41:14,648 --> 01:41:19,733 That day, you took the cat out of the house because you were the one who set fire to it, correct? 1375 01:41:21,751 --> 01:41:23,440 Doctor! 1376 01:41:25,947 --> 01:41:29,603 It would be a shame if the cat had died. Sit down. 1377 01:41:34,439 --> 01:41:37,985 You said you forgot the iron on Mrs. Kotoe's skirt. 1378 01:41:38,035 --> 01:41:41,052 But the skirt had disappeared in the laundry fire. 1379 01:41:42,910 --> 01:41:46,706 Yes, you're right. 1380 01:41:48,874 --> 01:41:51,921 The truth is I wanted to go home. 1381 01:41:52,870 --> 01:41:55,318 I wanted to see my mother's face. 1382 01:41:56,806 --> 01:42:01,631 I thought that if there was a fire, Madame would let me come home. 1383 01:42:02,660 --> 01:42:04,459 I was the one who set fire to the house. 1384 01:42:05,288 --> 01:42:07,106 It's the truth. 1385 01:42:08,385 --> 01:42:11,831 I had come to clear her of her crimes, 1386 01:42:12,151 --> 01:42:14,648 but I ended up bringing her guilt to light. 1387 01:42:14,898 --> 01:42:16,896 These things happen. 1388 01:42:17,925 --> 01:42:21,721 When the laundry caught fire, I had this idea. 1389 01:42:22,550 --> 01:42:26,516 So, that day, the landlady Kiyo had gone to play pachinko. 1390 01:42:27,176 --> 01:42:29,803 And I thought it was the right moment. 1391 01:43:19,124 --> 01:43:20,782 What happened? 1392 01:43:22,580 --> 01:43:26,087 Doctor, please keep this cat. 1393 01:43:26,686 --> 01:43:29,653 The geishas yelled at me when they found it. 1394 01:43:32,740 --> 01:43:35,847 Seeing the fire and the chaos I had caused, 1395 01:43:36,477 --> 01:43:40,163 I felt fear but also shame. 1396 01:43:40,443 --> 01:43:42,930 I didn't know what to do. 1397 01:43:43,669 --> 01:43:47,605 Then, to get Madame out of the station, 1398 01:43:47,805 --> 01:43:51,831 the geishas suggested I turn myself in. 1399 01:43:53,719 --> 01:43:57,346 They said I was the ideal criminal because I'm a minor. 1400 01:43:57,655 --> 01:44:01,991 They asked me to make the sacrifice for Madame by going to the police. 1401 01:44:03,739 --> 01:44:09,414 Since I was the real criminal, I accepted their request. 1402 01:44:11,272 --> 01:44:14,898 I only pretended I wasn't the criminal 1403 01:44:15,358 --> 01:44:18,574 because I was afraid to admit I really was. 1404 01:44:19,973 --> 01:44:24,618 Anyway, I won't live many years due to my sick lungs. 1405 01:44:24,998 --> 01:44:28,055 If it has to be, give me the death penalty. 1406 01:44:29,164 --> 01:44:35,248 But first, let me see my mother. 1407 01:44:36,077 --> 01:44:38,135 My dear mother! 1408 01:45:35,048 --> 01:45:36,816 Mother! 1409 01:45:53,140 --> 01:45:54,828 Number sixteen. 1410 01:46:04,269 --> 01:46:06,467 The Commander is calling for you. 1411 01:46:20,283 --> 01:46:21,342 Come here. 1412 01:46:28,704 --> 01:46:30,163 Satoko. 1413 01:46:31,472 --> 01:46:32,900 Satoko. 1414 01:46:33,420 --> 01:46:38,415 The cow finally started giving milk. 1415 01:46:38,754 --> 01:46:43,829 We thought it might be good for your health, so we brought you some. 1416 01:46:44,319 --> 01:46:45,378 Do you want to drink? 1417 01:46:47,805 --> 01:46:48,914 Mommy! 1418 01:46:49,623 --> 01:46:50,912 I did something horrible! 1419 01:46:50,972 --> 01:46:53,480 Don't cry, child. 1420 01:46:53,769 --> 01:46:55,767 Mother knows... 1421 01:46:57,675 --> 01:47:01,791 You fool, if you wanted to be with your mother you could have said so! 1422 01:47:02,101 --> 01:47:04,988 If you had said so sooner...! 1423 01:47:05,408 --> 01:47:08,325 You are absolutely right! 1424 01:47:11,382 --> 01:47:15,318 For taking care of my daughter, 1425 01:47:15,517 --> 01:47:17,975 I want to thank you and apologize. 1426 01:47:19,054 --> 01:47:22,191 Please accept this vessel of milk. 1427 01:47:24,738 --> 01:47:25,907 Mr. Commander. 1428 01:47:28,504 --> 01:47:30,333 How about a little drink? 1429 01:47:30,363 --> 01:47:32,610 It wasn't necessary. But thank you. 1430 01:47:37,176 --> 01:47:39,953 Well, let's drink. 1431 01:47:40,033 --> 01:47:43,749 Rest assured I paid for the milk. It doesn't count as a bribe! 1432 01:47:47,795 --> 01:47:50,682 Mr. Commander, thank you for everything. 1433 01:47:50,742 --> 01:47:52,940 My deepest apologies. 1434 01:47:52,990 --> 01:47:53,609 Not at all. 1435 01:47:54,678 --> 01:47:56,536 Come visit us sometime. 1436 01:47:56,856 --> 01:47:59,304 And we extend the same invitation to you! 1437 01:47:59,304 --> 01:48:01,212 Goodbye. 1438 01:48:01,691 --> 01:48:05,917 <i>Ginza Police Station</i> 1439 01:48:07,246 --> 01:48:11,292 Girls, we have to put a smile on our faces and do things properly. 1440 01:48:11,941 --> 01:48:14,998 And we have to repair the house before Satoko comes back. 1441 01:48:16,566 --> 01:48:19,054 Anything but dying burned in a home. 1442 01:48:19,334 --> 01:48:20,622 Indeed! 1443 01:48:20,882 --> 01:48:24,019 Ah, I remembered! The new kimonos arrive today! 1444 01:48:24,049 --> 01:48:27,056 That's right! Tonight, we have a banquet! 1445 01:48:27,106 --> 01:48:29,753 No time to lose. We have to make an effort! 1446 01:48:29,803 --> 01:48:30,652 Let's go, then. 1447 01:48:43,110 --> 01:48:46,736 <i>Women of the Ginza</i> 1448 01:48:46,856 --> 01:48:52,121 THE END 1449 01:48:52,241 --> 01:48:56,287 Translation from Japanese: André Pinto Teixeira Subtitling: Miguel Patrício Translation from Portuguese:paradjanov @AvistaZ 1450 01:48:57,305 --> 01:49:57,278 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm