Making of a Lady

ID13206666
Movie NameMaking of a Lady
Release NameLe.calde.notti.di.Lady.Hamilton.1968.1080p.WEB-DL.AAC.x264-KiNOBOX
Year1968
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID64569
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,560 --> 00:00:30,440 LADY HAMILTONOVÁ 3 00:01:01,640 --> 00:01:03,720 Dej mi pokoj! 4 00:01:03,720 --> 00:01:06,680 -Nebraň se, chci s tebou jenom mluvit. 5 00:01:06,680 --> 00:01:10,120 -Koukej, ať jsi pryč, Dicku. Jestli tě pan Carney přistihne. 6 00:01:10,120 --> 00:01:13,520 Jestli Carney uvidí, že mě nenecháš hlídat ovce, 7 00:01:13,520 --> 00:01:16,240 tak s námi oběma zatočí, nech mě! 8 00:01:16,240 --> 00:01:18,360 -Carney je bídák. 9 00:01:18,360 --> 00:01:21,280 Takový hezký děvče nechá hlídat jeho zatracený ovce. 10 00:01:21,280 --> 00:01:23,840 -Carney není větší prase než ty. 11 00:01:23,840 --> 00:01:26,960 -Poslyš, Emmily, chci jet do Londýna, vezmu tě s sebou. 12 00:01:26,960 --> 00:01:29,000 -Ááá! 13 00:01:31,520 --> 00:01:34,120 -Dicku, necháš jí na pokoji! -Au! 14 00:01:34,120 --> 00:01:36,640 -Kliď se domů, ještě jsi nepoklidil kravín. 15 00:01:36,640 --> 00:01:39,360 -Rozvalovala se, tak to mohla čekat. 16 00:01:39,360 --> 00:01:42,200 -Udělal ti něco? -Ne, už je to dobrý. 17 00:01:42,200 --> 00:01:45,400 -Je to sice můj bratr, ale je to hroznej kanec. 18 00:01:45,400 --> 00:01:47,640 Dobře, že už brzy odjede. 19 00:01:47,640 --> 00:01:51,400 Pak se zase bude moci slušný děvče odvážit ven z domu. 20 00:01:51,400 --> 00:01:54,920 Chce, abych prodala dvůr a šla s ním do Londýna. 21 00:01:54,920 --> 00:01:58,800 Myslí, že bych se mohla dobře uplatnit jako číšnice v hospodě. 22 00:01:58,800 --> 00:02:01,520 -Je to zlý, když nemáš pořádnýho muže, 23 00:02:01,520 --> 00:02:04,080 kterej by ti pomohl s hospodářstvím. 24 00:02:04,080 --> 00:02:06,280 -Nejsem dobrá partie. 25 00:02:06,280 --> 00:02:09,160 -Když mě takhle Carneyová uvidí, bude si zase myslet, 26 00:02:09,160 --> 00:02:12,000 že jsem se válela s jejím mužem na seně. 27 00:02:12,000 --> 00:02:15,720 Radši se trochu umeju. -Dohlídnu zatím na ovce. 28 00:02:32,040 --> 00:02:34,320 -Zastav. 29 00:02:43,120 --> 00:02:46,200 -Co si to dovolujete, koukat se, když se holka meje? 30 00:02:46,200 --> 00:02:48,720 -Tak pojď už z vody, blázínku. 31 00:02:48,720 --> 00:02:51,320 -Když tam budete takhle stát, tak určitě. 32 00:02:51,320 --> 00:02:54,400 -Tak vyjdeš ven z vody nebo tě mám z ní vynést sám? 33 00:02:54,400 --> 00:02:58,120 -Jestli si chcete kvůli mně namočit kalhoty a holínky, tak pojďte. 34 00:02:58,120 --> 00:03:00,560 -Čí jsi, dítě? -Ničí. 35 00:03:00,560 --> 00:03:05,240 Hlídám ovce. Pro pana Carneyho. -Nemáš matku ani otce? 36 00:03:05,240 --> 00:03:08,400 -Otce? Tím si nejsem tak jistá. 37 00:03:08,400 --> 00:03:12,360 Moje matka věří, že můj otec byl něco jako šlechtic. 38 00:03:12,360 --> 00:03:14,600 Byl snad sir. 39 00:03:14,600 --> 00:03:17,880 -Spíš bych věřil, že tvůj otec byl kovář. 40 00:03:17,880 --> 00:03:21,040 Tady máš můj kabát, ať se nenastydneš. 41 00:03:21,040 --> 00:03:23,840 A můžeš si ho nechat. -To já znám. 42 00:03:23,840 --> 00:03:27,320 A v křoví mi budete chtít svlíknout nejen svůj kabát, 43 00:03:27,320 --> 00:03:29,960 ale i všechno to ostatní. 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,920 -Jsem George Romney. -Náš pasák vepřů je taky George. 45 00:03:32,920 --> 00:03:35,520 -Tady je moje londýnská adresa. 46 00:03:35,520 --> 00:03:39,080 Když budeš mít chuť ke mně přijít, zaplatím ti pokaždé pět guinejí. 47 00:03:39,080 --> 00:03:42,040 -Vy jste z těch, co za to platěj. -Ty neumíš číst, že? 48 00:03:42,040 --> 00:03:45,080 -Načpak číst? Nechcete se mnou číst, ale spát. 49 00:03:45,080 --> 00:03:47,640 -Poslechni, ty pošetilé stvoření, 50 00:03:47,640 --> 00:03:50,200 já jsem malíř a to velmi slavný malíř. 51 00:03:50,200 --> 00:03:52,880 Snad dokonce nejslavnější malíř v Anglii. 52 00:03:52,880 --> 00:03:55,960 -Svatej slamníku. -Velmi veselý způsob vyjadřování. 53 00:03:55,960 --> 00:03:58,560 Něco ti nabídnu, staň se mým modelem. 54 00:03:58,560 --> 00:04:01,600 Máš-li ovšem odvahu přijít do rozmařilého Londýna. 55 00:04:01,600 --> 00:04:03,960 Milady, děkuji vám, 56 00:04:03,960 --> 00:04:07,840 že jste mi poskytla tento kouzelný rozhovor. 57 00:04:10,400 --> 00:04:12,960 -Hijé! Hijé! 58 00:04:26,440 --> 00:04:28,560 -Pšt. 59 00:04:31,120 --> 00:04:35,560 -Pane Carney, co chcete? -Musím s tebou mluvit, Emmily. 60 00:04:35,560 --> 00:04:39,520 -Mluvit? To říkají všichni: Musím s tebou mluvit, Emmily. 61 00:04:39,520 --> 00:04:44,000 -Kdo je to všichni? Řekni rovnou, že se taháš místo práce s chlapama. 62 00:04:44,000 --> 00:04:47,200 S bratrem Laurie Strongový. -S tím kancem? 63 00:04:47,200 --> 00:04:50,800 To by musel bejt někdo jinej. A to, co mi chcete říct teď v noci, 64 00:04:50,800 --> 00:04:53,760 to mi řekněte, až vaše paní bude u toho. 65 00:04:53,760 --> 00:04:57,000 -Tvoje jablíčka jsou den ze dne zralejší. 66 00:04:57,000 --> 00:05:01,040 Rád bych si s nima trochu pohrál a ještě jedno poupě ti vyrostlo. 67 00:05:01,040 --> 00:05:04,080 Jéé, já musím. -Budu křičet, co vaše paní? 68 00:05:04,080 --> 00:05:06,600 -Já tě můžu taky vyhodit 69 00:05:06,600 --> 00:05:10,200 a pak zůstaneš bez jedinýho penny na ulici. 70 00:05:10,200 --> 00:05:13,800 -Ale pane Carney, pod vaší vlastní střechou, s vaší paní nad námi, 71 00:05:13,800 --> 00:05:16,600 to nejde, to bych se styděla. 72 00:05:16,600 --> 00:05:19,840 -Nepotřebuješ lítat někde na poli a čekat na to, 73 00:05:19,840 --> 00:05:22,640 až někdo přijde, kdo ti to udělá. 74 00:05:22,640 --> 00:05:25,600 -Ááá! Přestaňte, vy prase! 75 00:05:25,600 --> 00:05:28,680 -Dostaneš práci v domě. 76 00:05:31,320 --> 00:05:34,360 -Ne! Ne! Ááá! 77 00:05:42,720 --> 00:05:45,360 -Ááá! 78 00:05:47,360 --> 00:05:51,240 To jsem si myslela, ty drzá děvko, teď jsem tě viděla. 79 00:05:51,240 --> 00:05:54,320 Chceš zatáhnout mýho muže do postele! 80 00:05:54,320 --> 00:05:56,600 Ty couro, ty kurvo! 81 00:05:56,600 --> 00:05:59,480 Taková nestyda jako ty patří do města, 82 00:05:59,480 --> 00:06:02,200 tam se můžeš nabízet na každým rohu. 83 00:06:02,200 --> 00:06:06,160 Jestli se ještě jednou k mýmu muži přiblížíš, tak si mě nežádej! 84 00:06:06,160 --> 00:06:10,280 Rozškrábu ti ten tvůj kurevnickej ksicht! 85 00:06:15,160 --> 00:06:17,960 -Bydlí tu pan George Romney? 86 00:06:17,960 --> 00:06:21,600 -Smím se zeptat, co si přejete od sira Romneyho, mé dítě? 87 00:06:21,600 --> 00:06:25,440 -Tady je cedulka. Přišla jsem se zeptat kvůli sezení. 88 00:06:25,440 --> 00:06:28,920 Za pět guinejí mu sedět nebo ležet nebo tak. 89 00:06:28,920 --> 00:06:32,520 Řekl mi, že mám k němu přijít, že mě chce malovat. 90 00:06:32,520 --> 00:06:35,320 -Tak pojďte, pojďte dál. 91 00:06:35,320 --> 00:06:37,840 -Svatej slamníku. 92 00:06:37,840 --> 00:06:40,960 -Jste mokrá jako myš, nejdřív vám najdu suché šaty. 93 00:06:40,960 --> 00:06:43,560 -To politování hodné stvoření 94 00:06:43,560 --> 00:06:46,680 jste našla někde ve stoce, že, paní Modlová? 95 00:06:46,680 --> 00:06:49,720 -Jsem Emmily Lyonová, včera jsme spolu mluvili. 96 00:06:49,720 --> 00:06:52,400 V Essexu. -Malá pastýřka ovcí. 97 00:06:52,400 --> 00:06:54,480 To je náhoda. 98 00:06:54,480 --> 00:06:57,520 Pokaždé, když se potkáme, jsi mokrá až na kůži. 99 00:06:57,520 --> 00:06:59,960 -Snad jste si nedělal legraci, 100 00:06:59,960 --> 00:07:03,600 když jste včera mluvil o těch pěti guinejích za jedno sezení. 101 00:07:03,600 --> 00:07:07,040 -Samozřejmě, že ne, ale nečekal jsem tě tak brzy. 102 00:07:07,040 --> 00:07:10,760 Paní Modlová, svlečte to stvoření z těch promočených věcí. 103 00:07:10,760 --> 00:07:13,800 -Hned to udělám, sir. -Hoďte jí do vany, ano? 104 00:07:13,800 --> 00:07:16,840 Páchne ještě celá ovcemi a senem. -sire? 105 00:07:16,840 --> 00:07:20,160 -Copak maličká? -Copak vy se nechcete dívat, jak... 106 00:07:20,160 --> 00:07:23,200 -Dívat? Nač? -No, jak vypadám, když se meju. 107 00:07:23,200 --> 00:07:26,520 -Nejde mi o to, abych se rozplameňoval tvou nahou kůží. 108 00:07:26,520 --> 00:07:30,000 Tvé tělo není pro mě nic víc, než předmět pro zátiší. 109 00:07:30,000 --> 00:07:33,360 Se zralými hrozny nebo se šunkou. -Svatej slamníku. 110 00:07:33,360 --> 00:07:36,800 -To bude víc, než jedno sezení. -Myslím asi tak půl tuctu. 111 00:07:36,800 --> 00:07:40,560 -A kde bude bydlet mezi tím, sir? -Je to snad tvoje starost? 112 00:07:40,560 --> 00:07:44,000 Až ji nebudu potřebovat, tak se vrátí k sedlákům. 113 00:07:44,000 --> 00:07:47,280 -Do Essexu jít nemůžu. Tam mě vyhodili. 114 00:07:47,280 --> 00:07:50,200 -Dobrá, tak tě ubytujeme rovnou tady. 115 00:07:50,200 --> 00:07:53,080 -Ale já nebudu spát v tomhle domě, 116 00:07:53,080 --> 00:07:56,640 dokud nedáte pořádnej zámek na dveře mojí světnice. 117 00:07:56,640 --> 00:08:00,040 -Přestaň, konečně! Strčte jí do vany, paní Modlová. 118 00:08:00,040 --> 00:08:03,480 A dejte jí róbu. Víte, přece tu pro portrét Bakchantky. 119 00:08:03,480 --> 00:08:06,560 -Svatej slamníku, jestli tohle má bejt Bakchantka. 120 00:08:06,560 --> 00:08:08,960 Pro mě je to strašidlo, 121 00:08:08,960 --> 00:08:12,080 kterýmu hlídací pes ukousnul půlku košile. 122 00:08:12,080 --> 00:08:15,160 -Pokud jde o vzhled, tak už vypadáš podstatně lépe. 123 00:08:15,160 --> 00:08:18,000 Ale tvoje duše je stále duší levné pouliční holky. 124 00:08:18,000 --> 00:08:20,920 -Fakt? Tak proč jste mě sem teda vůbec tahal? 125 00:08:20,920 --> 00:08:23,560 -Nemaluji tvou duši nýbrž tvou vnější slupku 126 00:08:23,560 --> 00:08:26,440 a ta má, to musím přiznat, pro mě určitý půvab. 127 00:08:26,440 --> 00:08:29,120 -Já mám jinej názor. Když do svýho obrazu 128 00:08:29,120 --> 00:08:32,600 nechcete vmalovat kus mojí duše, tak proč tyhle hadry 129 00:08:32,600 --> 00:08:36,200 nezavěsíte na svoje milovaný hrozny nebo na kousek vepřovýho? 130 00:08:36,200 --> 00:08:39,560 -Nepotřebuji lekci o svém umění. -Teda já jednou viděla obraz... 131 00:08:39,560 --> 00:08:42,760 -Kdo ví, co jsi viděla. Tak si támhle sedni, ano? 132 00:08:42,760 --> 00:08:45,520 -Dobrá, ale to byl náhodou nádhernej obraz. 133 00:08:45,520 --> 00:08:48,240 -Co jsi viděla, byla mazanice. 134 00:08:48,240 --> 00:08:51,000 -Tak dobře, já viděla jednou mazanici, 135 00:08:51,000 --> 00:08:53,360 tam jel svatej Martin na koni 136 00:08:53,360 --> 00:08:56,240 a u toho jsem viděla duši docela jasně. 137 00:08:56,240 --> 00:08:58,960 -Já doufám, že moje umění vystačí, 138 00:08:58,960 --> 00:09:01,640 aby skrylo celou tvojí duši za plátnem. 139 00:09:01,640 --> 00:09:06,240 Posaď se a podpírej se loktem, ano? A buď docela uvolněná, nenucená. 140 00:09:06,240 --> 00:09:08,920 -Svatej slamníku, mrzne mi zadek. 141 00:09:08,920 --> 00:09:13,160 -Dělej, co jsem ti řekl, nebo ti ten tvůj zadek ohřeji. 142 00:09:13,160 --> 00:09:16,200 Přesně tak, drž tuhle pozici. 143 00:09:16,200 --> 00:09:20,320 -Jak dlouho? -Možná hodinu, možná i dvě. 144 00:09:23,880 --> 00:09:27,240 -Svatej slamníku. -Přestaň už konečně dělat 145 00:09:27,240 --> 00:09:30,440 ten nesmyslný přihlouplý výraz obličeje, 146 00:09:30,440 --> 00:09:33,280 copak vůbec nechápeš, že takhle můžeš zničit 147 00:09:33,280 --> 00:09:36,320 tu trošku inspirace, kterou jsi mi dala? 148 00:09:36,320 --> 00:09:39,280 -Říkáte to schválně, protože máte špatnou náladu. 149 00:09:39,280 --> 00:09:42,120 Ale chcete stejně jenom to, co chtějí jiný. 150 00:09:42,120 --> 00:09:44,480 Já jsem dobře viděla, 151 00:09:44,480 --> 00:09:48,080 jak jste si mě tenkrát u toho rybníka pozorně prohlížel. 152 00:09:48,080 --> 00:09:50,320 -Okamžitě si sedni. 153 00:09:50,320 --> 00:09:53,280 -Máte mě za hloupý stvoření z venkova, 154 00:09:53,280 --> 00:09:56,600 ale můžete vzít na to jed, že já už jsem vás dávno prokoukla. 155 00:09:56,600 --> 00:10:00,000 A musím si ještě moc rozmyslet, jestli vám budu sedět 156 00:10:00,000 --> 00:10:02,840 za ubohejch padesát guinejí za sezení. 157 00:10:02,840 --> 00:10:05,960 -Padesát? Slíbil jsem ti přece jen pět. 158 00:10:05,960 --> 00:10:09,240 -U nás podáváme čaj každý den ve tři, sir. 159 00:10:09,240 --> 00:10:12,600 Přízvuk je na es a er je skoro neslyšitelné. 160 00:10:12,600 --> 00:10:16,000 Dávejte pozor: sir. -Ano, Malcolme, rozumím. 161 00:10:16,000 --> 00:10:19,520 U nás podáváme čaj každý den ve tři, sir. 162 00:10:19,520 --> 00:10:22,600 -Tak. -Můžeme přejít na jiné téma? 163 00:10:22,600 --> 00:10:26,400 Víte, že na přání pana Romneyho se toho mám tolik naučit 164 00:10:26,400 --> 00:10:30,200 v krátké době, gramatiku, francouzštinu, dějiny umění. 165 00:10:30,200 --> 00:10:32,840 Byla jsem strašně hloupé stvoření. 166 00:10:32,840 --> 00:10:36,040 -Ale vy jste všechno, jen ne hloupá, slečno Lyonová. 167 00:10:36,040 --> 00:10:39,360 Jste nejchytřejší a nejkouzelnější žena, jakou jsem kdy potkal. 168 00:10:39,360 --> 00:10:41,760 -To mě překvapuje, Malcolme, 169 00:10:41,760 --> 00:10:44,400 a já myslela, že svět je pro vás cizí, 170 00:10:44,400 --> 00:10:47,160 že jste jen ponořený do knih, a tak dále. 171 00:10:47,160 --> 00:10:50,000 -Nedoufal jsem, že bych měl vaše sympatie. 172 00:10:50,000 --> 00:10:52,720 -Jste roztomilý. -Ha! Za moje peníze. 173 00:10:52,720 --> 00:10:55,320 Chováte se směšně, jako rozdováděný kozel. 174 00:10:55,320 --> 00:10:58,200 Platím vám za to, abyste se snažil dát 175 00:10:58,200 --> 00:11:00,920 této mladé dámě nádech vzdělání, pokud je to možné, 176 00:11:00,920 --> 00:11:03,120 a nedržel její ruku. 177 00:11:03,120 --> 00:11:05,800 -sir, mé úmysly jsou naprosto čestné. 178 00:11:05,800 --> 00:11:09,000 -Vaše nevěstince jsou plné žen, které přivedly k pádu muže 179 00:11:09,000 --> 00:11:11,920 s čestnými úmysly jako jsou vaše a teď zmizte 180 00:11:11,920 --> 00:11:15,840 nebo vás dám zavřít za rušení domácího klidu. 181 00:11:19,240 --> 00:11:22,720 -U nás podáváme čaj každý den ve tři, sir. 182 00:11:22,720 --> 00:11:25,320 Vidíte, že vaše peníze se nevyhazují oknem. 183 00:11:25,320 --> 00:11:28,240 -Tvoje konverzace je skoro stejně plynulá, jako u papouška, 184 00:11:28,240 --> 00:11:31,400 ale pořád tvůj slovník není dost pestrý. 185 00:11:31,400 --> 00:11:34,720 -Nebude dlouho trvat a budu už tak plná fantazie, 186 00:11:34,720 --> 00:11:37,600 tak vzdělaná a tak vlivná, jako vy. 187 00:11:37,600 --> 00:11:40,680 A až budu mít mnoho peněz a postavení ve společnosti, 188 00:11:40,680 --> 00:11:43,160 pak budete vyvalovat oči. 189 00:11:43,160 --> 00:11:45,720 -To nikdy nedokážeš, protože k tomu, 190 00:11:45,720 --> 00:11:48,720 aby z tebe byla Lady, ti nestačí jen vášnivé oči 191 00:11:48,720 --> 00:11:52,720 a bordelové tělo, k tomu musí být hlava, mé dítě. 192 00:11:55,520 --> 00:11:59,200 -Pojď! -Nechte mě, nepůjdu nikam! 193 00:11:59,240 --> 00:12:01,800 -Jdeme! -Pusťte mě! 194 00:12:01,800 --> 00:12:04,240 Zatracenej bídáku. 195 00:12:04,240 --> 00:12:07,040 Můžeš mi namluvit, co chceš, já jsem vůbec nic nepodepsal! 196 00:12:07,040 --> 00:12:09,520 -Ale podepsal. -Pusťte ho! Já ho potřebuju! 197 00:12:09,520 --> 00:12:12,160 -Chtěl jsi věrně sloužit anglický královně! 198 00:12:12,160 --> 00:12:14,160 -Dejte ty pracky pryč! 199 00:12:14,160 --> 00:12:17,120 -Dostanou tě na galeje! -Já jsem nic nepodepsal! 200 00:12:17,120 --> 00:12:19,960 -Můžeš se bránit, jak chceš. 201 00:12:27,960 --> 00:12:31,880 -Odtáhněte ho. -Ne! Ne! 202 00:12:31,880 --> 00:12:35,320 -Je to můj bratr, máme dvůr. Buďte přece lidský! 203 00:12:35,320 --> 00:12:38,960 -Hergot, ženská, plníme jen svou povinnost. 204 00:12:41,440 --> 00:12:44,680 -Laurie, to jsi ty? Co tady děláš? 205 00:12:44,680 --> 00:12:47,720 -Dick mě přemluvil, abych s ním šla do Londýna. 206 00:12:47,720 --> 00:12:50,080 Vidím, že ses ohromně pozvedla. 207 00:12:50,080 --> 00:12:53,080 Pracuju tady jako číšnice v jedný hospodě blízko Temže. 208 00:12:53,080 --> 00:12:55,760 -A nedaří se ti dobře, viď, Laurie? -Byla jsem s Dickem, 209 00:12:55,760 --> 00:12:58,800 když přišlo několik mužů od královskýho námořnictva, 210 00:12:58,800 --> 00:13:01,560 který se na něj vrhli jako diví a vzali ho jednoduše s sebou. 211 00:13:01,560 --> 00:13:04,360 Musíš mi pomoct, Emmily. Taková Lady, jako jsi ty, 212 00:13:04,360 --> 00:13:07,760 má jistě vliv u mnoha lidí, ty bys ho mohla dostat zpátky. 213 00:13:07,760 --> 00:13:11,360 -Ale na to člověk musí mít známosti a já tu znám jen pana Romneyho 214 00:13:11,360 --> 00:13:13,600 a ten tu zrovna dnes není. 215 00:13:13,600 --> 00:13:15,880 -Ale mohla bys jít přece ke kapitánovi, 216 00:13:15,880 --> 00:13:18,120 na tu loď, co ho odvedli. 217 00:13:18,120 --> 00:13:21,760 Prosím tě, Emmily, pomoz mi. -Uvidím, co se dá dělat. 218 00:13:28,040 --> 00:13:31,640 -Zatracenej pse. -Ty mizero! 219 00:13:31,640 --> 00:13:34,280 Prr! -Ááá! 220 00:13:34,280 --> 00:13:36,800 -Prr! 221 00:13:36,800 --> 00:13:39,360 -Ááá! -Prr! 222 00:13:42,840 --> 00:13:47,560 -Pozor, z cesty, splašili se koně! Prr! Z cesty! 223 00:13:54,640 --> 00:13:58,920 -Klid, klid, už je to dobré. -Děkuju, vaše milosti. 224 00:14:03,920 --> 00:14:07,280 -Doufám, že nejste zraněny. -Ne, ne, jsme v pořádku. 225 00:14:07,280 --> 00:14:11,400 Byla to od vás odvaha, děkuji vám mnohokrát. 226 00:14:11,400 --> 00:14:15,360 Jste nejstatečnější muž, jakého znám. 227 00:14:18,480 --> 00:14:23,080 Jak se vám mohu odměnit? Nikdy na vás nezapomenu. 228 00:14:23,080 --> 00:14:25,960 Admirál... -Nelson, madam. 229 00:14:25,960 --> 00:14:29,160 -Emmily, musíme už dál. 230 00:14:43,000 --> 00:14:47,560 -Milý příteli, právě jsem dobyl velkého vítězství. 231 00:14:47,560 --> 00:14:51,160 Byl jsem povýšen rovnou na admirála. 232 00:14:51,160 --> 00:14:55,160 Současně jsem dostal nejkrásnější vyznamenání, 233 00:14:55,160 --> 00:14:57,760 jaké muž může dostat. 234 00:14:57,760 --> 00:15:01,120 -Slečna Lyonová a slečna Strongová, sir. 235 00:15:01,120 --> 00:15:03,840 -Děkuji, Floyde. 236 00:15:06,160 --> 00:15:09,720 Na návštěvu tak okouzlujících dam jsem nebyl připraven. 237 00:15:09,720 --> 00:15:12,840 -Prosím vás, abyste omluvil naši neohlášenou návštěvu. 238 00:15:12,840 --> 00:15:15,360 -Rád vám samozřejmě všechno prominu. 239 00:15:15,360 --> 00:15:18,160 -Malý problém, se kterým jsme vás přepadly, 240 00:15:18,160 --> 00:15:20,680 jistě rychle vyřešíte, sire Johne. 241 00:15:20,680 --> 00:15:22,920 -Jistě, že ano. 242 00:15:22,920 --> 00:15:25,760 Při malé večeři v intimní restauraci. 243 00:15:25,760 --> 00:15:28,440 -Tak božský domov a vy večeříte venku? 244 00:15:28,440 --> 00:15:31,520 Jsem svobodný, večeřím vždy venku. 245 00:15:31,520 --> 00:15:34,480 Tak, můžeme vaši přítelkyni odvézt domů... 246 00:15:34,480 --> 00:15:37,240 -Harry? Mohu se dozvědět, kdo jsou tyto dámy 247 00:15:37,240 --> 00:15:39,800 a proč navštívily můj dům? 248 00:15:39,800 --> 00:15:42,680 -Váš dům? -Ano, madam, já jsem sir John Payne 249 00:15:42,680 --> 00:15:45,320 a tento gentleman je sir Harry Featherstone. 250 00:15:45,320 --> 00:15:47,640 -Vy jste tedy kapitán? 251 00:15:47,640 --> 00:15:50,880 -Jsem velitel teze a lodí jejího veličenstva. 252 00:15:50,880 --> 00:15:53,760 -Je mi líto, vaše Lordstvo, vím příliš málo o boji mužů, 253 00:15:53,760 --> 00:15:56,360 kteří vyhrávají bitvy pro naši zem. 254 00:15:56,360 --> 00:15:59,120 -Pochopitelná ženská neznalost, madam. 255 00:15:59,120 --> 00:16:01,920 -Ale teď se zase jedná o mužskou neznalost, sire. 256 00:16:01,920 --> 00:16:04,160 Já jsem slečna Lyonová 257 00:16:04,160 --> 00:16:06,960 a tohle je má přítelkyně slečna Strongová. 258 00:16:06,960 --> 00:16:09,600 -Nechtěl jsem se vás nějak dotknout, promiňte mi. 259 00:16:09,600 --> 00:16:12,200 -No, když jsme si teď pěkně všechno vysvětlili, 260 00:16:12,200 --> 00:16:14,800 dovolte mi otázku, kam půjdeme teď jíst? 261 00:16:14,800 --> 00:16:17,440 -Milý Harry, mám dojem, že jste byl právě na cestě 262 00:16:17,440 --> 00:16:19,600 na večeři, a sice beze mne. 263 00:16:19,600 --> 00:16:21,840 -Zase ta stará nedůvěra, strýče, 264 00:16:21,840 --> 00:16:24,360 ale dobrý válečník vidí v každém nepřítele. 265 00:16:24,360 --> 00:16:26,880 -Čím vám mohu sloužit, slečno Lyonová? 266 00:16:26,880 --> 00:16:29,320 -Jde o mého bratra. Srazili ho k zemi 267 00:16:29,320 --> 00:16:31,920 a pak ho násilím zavlekli na vaši loď, vaše milosti. 268 00:16:31,920 --> 00:16:34,880 -Ano, právě získáváme rekrut. -Co, takovým způsobem? 269 00:16:34,880 --> 00:16:37,720 Ztloukli mého bratra a pak ho odvlekli na loď! 270 00:16:37,720 --> 00:16:40,680 -Možná, že některý z vašich mužů vypil o doušek víc, 271 00:16:40,680 --> 00:16:44,720 ale teď, když znáte ten případ, jistě dáte propustit toho ubožáka. 272 00:16:44,720 --> 00:16:48,280 O tom nepochybuji. -Prosím, posaďte se. 273 00:16:48,280 --> 00:16:51,720 Vystavím vám okamžitě propouštěcí list. 274 00:16:51,720 --> 00:16:55,400 -Vaše Lordstvo. -Ale to ne. Prosím. 275 00:17:08,760 --> 00:17:11,200 Zde je propouštěcí list. 276 00:17:11,200 --> 00:17:13,840 Dejte ho službu vykonávajícímu důstojníku na lodi. 277 00:17:13,840 --> 00:17:16,120 Propustí ihned vašeho bratra. 278 00:17:16,120 --> 00:17:18,880 -Jsem vám velice vděčná, vaše milosti. 279 00:17:18,880 --> 00:17:22,720 -Jste gentleman ušlechtilého charakteru, sire Johne. 280 00:17:22,720 --> 00:17:26,040 -Vaše přítelkyně by jistě chtěla jít ke svému bratrovi. 281 00:17:26,040 --> 00:17:28,320 Jsem velice šťasten, 282 00:17:28,320 --> 00:17:31,040 že jsem mohl pomoci, slečno Lyonová. 283 00:17:31,040 --> 00:17:34,080 Slečno Strongová, sir Harry vás s radostí doprovodí. 284 00:17:34,080 --> 00:17:36,640 Že ano, Harry? -Poslouchejte, Johne... 285 00:17:36,640 --> 00:17:41,240 -Chtěl jste na večeři, cestou se na ní stavíte, je to tak, Harry? 286 00:17:41,240 --> 00:17:44,520 -Kdybyste se chtěla někdy obrátit s prosbou na mě, 287 00:17:44,520 --> 00:17:47,840 já jsem sir Harry Featherstone a moje adresa je... 288 00:17:47,840 --> 00:17:51,120 -Dobrou noc, Harry. Dobrou noc. 289 00:17:51,120 --> 00:17:54,320 -Dobrou noc. -Pojďte, slečno. 290 00:17:54,320 --> 00:17:57,000 -To bylo od tebe hezké, Emmily, 291 00:17:57,000 --> 00:17:59,480 a nikdy bych nebyla věřila, že ty... 292 00:17:59,480 --> 00:18:01,960 -Tak pojďte, pojďte. 293 00:18:01,960 --> 00:18:06,000 -Doufám, že mi prokážete laskavost a povečeříte se mnou v mém domě. 294 00:18:06,000 --> 00:18:08,800 -Bude mi potěšením. 295 00:18:22,720 --> 00:18:26,000 Ááá, to je vaše ložnice, sire Johne? 296 00:18:26,000 --> 00:18:29,360 -Ano, ložnice. Možná, že byste snad... 297 00:18:29,360 --> 00:18:31,560 ŠKYTÁNÍ EMMILY 298 00:18:31,560 --> 00:18:34,960 Aniž bych tím chtěl něco naznačovat. 299 00:18:49,960 --> 00:18:54,000 -To je ale hezký obrázek. -To je portrét mojí matky. 300 00:18:54,000 --> 00:18:56,080 -Ááá! 301 00:18:56,080 --> 00:18:59,880 Nikdy jsem neviděla tak kouzelný obrázek. 302 00:18:59,880 --> 00:19:03,520 -Víte, kdo ho maloval? George Romney. 303 00:19:03,520 --> 00:19:06,360 -To může být jen od něho. 304 00:19:06,360 --> 00:19:10,560 Já jsem byla také malována panem Romneym dost často 305 00:19:10,560 --> 00:19:14,480 a to vždycky na obrovských plátnech. 306 00:19:16,920 --> 00:19:19,120 -Líbíte se mi. 307 00:19:19,120 --> 00:19:24,440 -Na jednom jsem v řeckém rouchu, na ostatních jen tak. 308 00:19:42,560 --> 00:19:46,200 CHRÁPÁNÍ 309 00:20:12,480 --> 00:20:16,000 -Dobré jitro, zlatíčko, spala jste dobře? 310 00:20:16,000 --> 00:20:19,920 -Báječně, vaše Lordstvo. Já nevím, jak se mohlo stát, 311 00:20:19,920 --> 00:20:23,120 že jsem strávila celou noc v domě gentlemana, 312 00:20:23,120 --> 00:20:25,960 to zavinilo asi to Sherry. 313 00:20:25,960 --> 00:20:28,800 -Jistě jste nezapomněla, že jsem si přál, 314 00:20:28,800 --> 00:20:32,040 aby naše vztahy nebyly jen otázkou krátkého času. 315 00:20:32,040 --> 00:20:35,280 -Myslel jste to vážně? -Samozřejmě jsem to myslel vážně. 316 00:20:35,280 --> 00:20:38,920 Nabízím vám pohostinství svého domu, svého stolu. 317 00:20:38,920 --> 00:20:42,240 -A svého lože. -Samozřejmě. 318 00:20:47,080 --> 00:20:50,400 -Když je to tak, pak napíši pár řádek panu Romneymu 319 00:20:50,400 --> 00:20:53,480 a požádám ho, aby mi sem poslal moje věci. 320 00:20:53,480 --> 00:20:55,880 -Abyste mi dobře rozuměla, 321 00:20:55,880 --> 00:20:59,120 nemluvím o nějakém z těch nechutných skrývaných vztahů. 322 00:20:59,120 --> 00:21:01,360 Budete jako paní domu 323 00:21:01,360 --> 00:21:04,560 a hostitelkou při všech společenských příležitostech. 324 00:21:04,560 --> 00:21:07,240 -Svatej slamníku, to je skoro totéž, 325 00:21:07,240 --> 00:21:10,520 jako bych byla Lady Paynová. 326 00:21:16,280 --> 00:21:19,600 -Je krásná, co? -Na zdraví. 327 00:21:19,600 --> 00:21:22,160 -Děkuji. 328 00:21:25,600 --> 00:21:28,240 -Dobrý večer, Harry. 329 00:21:28,240 --> 00:21:31,080 -Říká se, že jste před několika dny 330 00:21:31,080 --> 00:21:34,160 ukryl ve svém domě klenot zvláštní krásy. 331 00:21:34,160 --> 00:21:36,920 -Ten klenot už znáte. 332 00:21:39,080 --> 00:21:41,840 -Jste šarmantní hostitelka, skutečně, madam. 333 00:21:41,840 --> 00:21:44,600 -Promiňte. Vy nás opouštíte? 334 00:21:44,600 --> 00:21:48,840 -Přenechám vám jí na okamžik. -Tedy, vy jste ten klenot. 335 00:21:49,080 --> 00:21:52,120 -Ano, já jsem ten klenot. -Sotva bych uvěřil, 336 00:21:52,120 --> 00:21:54,960 že ten ledovec to dokáže, totiž chci říci, 337 00:21:54,960 --> 00:21:59,720 kdybych měl jen nejmenší tušení, byl bych vám učinil stejný návrh, 338 00:21:59,720 --> 00:22:02,520 ale za lepších podmínek. 339 00:22:02,520 --> 00:22:05,360 -Chce-li muž získat ženu, znamená to, 340 00:22:05,360 --> 00:22:07,960 že musí v pravém okamžiku říci to pravé 341 00:22:07,960 --> 00:22:12,120 a na pravém místě to pravé učinit, ale mnohým ta schopnost chybí. 342 00:22:12,120 --> 00:22:15,200 A teď mě laskavě omluvte. 343 00:22:16,800 --> 00:22:19,920 -Chudák John. Kdo ve špatném okamžiku 344 00:22:19,920 --> 00:22:22,760 na špatném místě volil, se brzy ukáže. 345 00:22:22,760 --> 00:22:25,960 -No, Harry? Co říkáte? -Měl jste štěstí. 346 00:22:25,960 --> 00:22:29,280 Skutečně, Johne. -Nechtěl byste sklenku vína? 347 00:22:29,280 --> 00:22:32,280 -Ne, děkuji. Ještě jsem se nedostal k tomu, 348 00:22:32,280 --> 00:22:35,720 abych pozdravil svého strýce Lorda Gotfreye z admirality, 349 00:22:35,720 --> 00:22:38,280 prosím, omluvte mě. 350 00:22:41,280 --> 00:22:43,520 Strýc Gotfrey. -Ano? 351 00:22:43,520 --> 00:22:46,680 -Mohl bych s vámi na okamžik mluvit? 352 00:22:46,680 --> 00:22:49,720 -Rád bych se k tomu ještě vrátil, myLorde. 353 00:22:49,720 --> 00:22:53,080 -Na veřejnosti jsem Lord Gotfrey, Harry. Pro vás i ostatní. 354 00:22:53,080 --> 00:22:55,920 -Odpusťte mi, myLorde. -Co si přejete? 355 00:22:55,920 --> 00:22:58,480 -Víte jistě, jak dobře si rozumím 356 00:22:58,480 --> 00:23:00,920 s naším hostitelem sir Johnem Paynem. 357 00:23:00,920 --> 00:23:03,000 -To je novinka. 358 00:23:03,000 --> 00:23:05,600 -Ano, objevili jsme mnoho společných zájmů, 359 00:23:05,600 --> 00:23:08,160 a tak jsem se dozvěděl, že sir Payne 360 00:23:08,160 --> 00:23:10,680 je k smrti nešťastný člověk, myLorde. 361 00:23:10,680 --> 00:23:12,840 -A co je toho příčinou? 362 00:23:12,840 --> 00:23:15,600 -Hoří touhou, aby se vyznamenal na moři. 363 00:23:15,600 --> 00:23:18,600 -Ale vždyť se už vyznamenal, je vynikající velitel. 364 00:23:18,600 --> 00:23:21,240 -Já vím, ale v Londýně hyne. Dal by duši za to, 365 00:23:21,240 --> 00:23:23,680 aby zase mohl táhnout do války pro Anglii. 366 00:23:23,680 --> 00:23:26,000 -Nedávno se vrátil z bitvy, 367 00:23:26,000 --> 00:23:28,800 nepozoroval jsem, že už je znechucen svou nečinností. 368 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 -Věřte mi, touží po dni, 369 00:23:30,800 --> 00:23:33,320 ve kterém mu konečně dáte rozkaz k vyplutí. 370 00:23:33,320 --> 00:23:35,320 Čím dříve, tím lépe. 371 00:23:35,320 --> 00:23:37,360 -Emmily! Moje malá Emmily, představ si, 372 00:23:37,360 --> 00:23:39,440 právě teď jsem z admirality dostal rozkaz. 373 00:23:39,440 --> 00:23:41,840 Atlantická flotila vypluje k americkému pobřeží. 374 00:23:41,840 --> 00:23:44,760 Mám se ihned odebrat na palubu Teze a vyplout. 375 00:23:44,760 --> 00:23:47,600 -Je mi líto, že musíte pryč, ale je to pro vás velká čest. 376 00:23:47,600 --> 00:23:49,600 -Čest? 377 00:23:49,600 --> 00:23:52,040 Kašlu na tu čest. -Ach, Johne. 378 00:23:52,040 --> 00:23:55,280 -Je mi líto, Emmily, promiňte mi. 379 00:23:55,280 --> 00:23:57,840 Ale jedno nechápu, jak k čertu přišel 380 00:23:57,840 --> 00:24:00,480 Lord admirál na to, že bych chtěl zase vyplout? 381 00:24:00,480 --> 00:24:02,480 -Netrapte se tím tolik, 382 00:24:02,480 --> 00:24:04,880 potopíte yankee a raz dva budete zase doma. 383 00:24:04,880 --> 00:24:07,840 -Tahle historie může trvat rok, možná i déle. 384 00:24:07,840 --> 00:24:10,920 Budete na mě, drahoušku, tak dlouho čekat? 385 00:24:10,920 --> 00:24:14,760 -Počkám, Johne, i kdyby to trvalo pět let. 386 00:24:14,760 --> 00:24:20,080 -Emmily, už uplynulo pět hodin, teď jsem snad už dost dlouho čekal. 387 00:24:20,080 --> 00:24:23,360 -Ach, Harry, to od vás není slušné. 388 00:24:23,360 --> 00:24:27,160 Vždyť sir John je sotva pět minut z přístavu. 389 00:24:27,160 --> 00:24:30,920 -Šest minut. Sedm minut. Osm minut. 390 00:24:33,640 --> 00:24:36,680 Ach ta ženská věrnost. 391 00:24:59,680 --> 00:25:02,040 -sir Harry! 392 00:25:04,760 --> 00:25:07,480 -Omluvte mě na okamžik. 393 00:25:07,480 --> 00:25:10,960 -Ten pán chce s vámi ihned mluvit. 394 00:25:14,760 --> 00:25:18,280 -No? Říkala jsem vám přece, že toho dosáhnu. 395 00:25:18,280 --> 00:25:22,000 Mám elegantní domov, skvělé šaty, šperky, služebnictvo, 396 00:25:22,000 --> 00:25:24,480 všechno, o čem jsem snila. 397 00:25:24,480 --> 00:25:27,760 Jsem Lady. -Jenže Lady má šlechtickou krev. 398 00:25:27,760 --> 00:25:31,280 Ty jsi jen přišla k penězům. -Kdy vám konečně budu rozumět? 399 00:25:31,280 --> 00:25:33,880 -Asi nikdy, protože jsem jediný muž, 400 00:25:33,880 --> 00:25:36,680 který se nikdy nepokusil vlézt do tvé postele. 401 00:25:36,680 --> 00:25:39,440 A to je něco, co ti prostě nejde do hlavy. 402 00:25:39,440 --> 00:25:42,560 -Emmily! Je mi líto, ale musím vám ji na okamžik odvézt. 403 00:25:42,560 --> 00:25:46,200 Prosím. Emmily, musíš mi půjčit své klenoty, 404 00:25:46,200 --> 00:25:48,520 jen na pár dní. 405 00:25:48,520 --> 00:25:52,280 -Ale k čemu? -Je tu advokát Cambervelovy banky. 406 00:25:52,280 --> 00:25:56,640 Má s sebou soudního vykonavatele. 407 00:25:56,640 --> 00:26:00,920 -sir Harry, mám striktní pokyn, nedáte-li mi podstatnou část peněz 408 00:26:00,920 --> 00:26:03,840 v hotovosti nebo ekvivalent za vaše dluhy, 409 00:26:03,840 --> 00:26:07,160 musím váš dům zabavit ve prospěch Cambervelovy banky. 410 00:26:07,160 --> 00:26:10,440 A to okamžitě. -Ale právě teď? To je pokořující. 411 00:26:10,440 --> 00:26:13,400 Hostíme nejvlivnější lidi Londýna. 412 00:26:13,400 --> 00:26:17,000 -Je mi velice líto, ale mám své pokyny, madam. 413 00:26:17,000 --> 00:26:22,080 -Tak dobře, vezměte si mé šperky. Náušnice, náhrdelník, náramek. 414 00:26:22,080 --> 00:26:25,240 -I kdybyste obětovala jednou tolik, obávám se, 415 00:26:25,240 --> 00:26:28,000 že to sotva pokreje úroky z dluhů. 416 00:26:28,000 --> 00:26:31,320 -Snad bych vám mohl prokázat dobrou službu, Harry. 417 00:26:31,320 --> 00:26:34,800 -K čertu Cambervele. Proč naléháte zrovna teď na zaplacení? 418 00:26:34,800 --> 00:26:37,520 Jíte u mé tabule a pijete mou whisky. 419 00:26:37,520 --> 00:26:40,160 -No tak, no tak, nemusíte to tak dramatizovat. 420 00:26:40,160 --> 00:26:43,720 S chladnou hlavou se to dá jistě rozumně uspořádat, hm? 421 00:26:43,720 --> 00:26:46,320 -Já vím, jaké uspořádání má namysli. 422 00:26:46,320 --> 00:26:48,960 Už se to pokoušel moc často uspořádat. 423 00:26:48,960 --> 00:26:53,400 A sice se mnou a hlavně v noci. -A jaký je váš návrh, sir? 424 00:26:53,400 --> 00:26:57,480 -Skoupím dlužní úpisy, které jste dal mé bance a to ihned. 425 00:26:57,480 --> 00:26:59,520 -A dále? 426 00:26:59,520 --> 00:27:02,560 -A potom mi za to prokáže slečna Lyonová tu čest, 427 00:27:02,560 --> 00:27:05,920 že se odstěhuje ještě dnes do mého domu. 428 00:27:05,920 --> 00:27:08,320 -Jste odporný lump. 429 00:27:08,320 --> 00:27:11,440 -Vy jste ji získal také jen lží a podvodem. 430 00:27:11,440 --> 00:27:15,000 Já jí alespoň budu platit ze své vlastní kapsy. 431 00:27:21,000 --> 00:27:24,120 Následky jsou vám jasné. 432 00:28:04,400 --> 00:28:06,920 -Laurie? -Emmily! 433 00:28:06,920 --> 00:28:10,640 -Konečně jsem tě našla. -Stalo se něco? 434 00:28:10,640 --> 00:28:14,440 -Vyhnali mě z mého domu, nevím, co budu dělat. 435 00:28:14,440 --> 00:28:17,200 -To není problém, můžeš jít ke mně. 436 00:28:17,200 --> 00:28:21,080 Udělám ti čaj a pak mi všechno povíš. Pojď. 437 00:28:23,640 --> 00:28:26,880 -sir Harry je mrtev a sir John, až se vrátí, 438 00:28:26,880 --> 00:28:29,560 určitě mě už nevezme k sobě. 439 00:28:29,560 --> 00:28:33,320 George Romney je teď ve Skotsku. Jinak nikoho nemám. 440 00:28:33,320 --> 00:28:35,440 -Ještě jsem tady já. 441 00:28:35,440 --> 00:28:38,600 Dnes v noci zůstaneš u mě a ráno nás něco napadne. 442 00:28:38,600 --> 00:28:42,000 -Slyšel jsem, že máš vznešenou návštěvu. 443 00:28:42,000 --> 00:28:44,840 Já se zblázním, skleníková květinka. 444 00:28:44,840 --> 00:28:47,960 Netýkavka z Essexu. -Kdo ti dovolil sem tak vpadnout? 445 00:28:47,960 --> 00:28:50,600 Táhni! -Já vím dobře, co se sluší. 446 00:28:50,600 --> 00:28:55,040 Zdá se, že svou rozmazlenou zadnici musíš položit zase na slamník, co? 447 00:28:55,040 --> 00:28:58,440 Víš co? Dělat obyčejnou děvku, to by teď bylo dobrý pro tebe. 448 00:28:58,440 --> 00:29:01,680 -Neopovažuj se jí strkat do bláta. 449 00:29:01,680 --> 00:29:04,760 -Takovej obličej, jako tvůj, ten nám tu zrovna scházel. 450 00:29:04,760 --> 00:29:09,000 To je to správný vnadidlo. To nám nažene houf zákazníků. 451 00:29:09,000 --> 00:29:12,600 -A ona bude mít houf zákazníků v posteli. 452 00:29:12,600 --> 00:29:15,040 -Ty jsi odpornej, Dicku. 453 00:29:15,040 --> 00:29:18,200 -Odpornej nebo ne, v noci si stoupneš na ulici! 454 00:29:18,200 --> 00:29:21,080 -Spíš udělám něco jinýho. 455 00:29:21,080 --> 00:29:25,760 -Co myslíš, že ještě uděláš, když ti tímhle přejedu přes krk? 456 00:29:45,600 --> 00:29:49,040 To je něco pro nás, běž rychle. 457 00:29:57,240 --> 00:30:00,440 Takovýho křena nechá utéct. 458 00:30:02,760 --> 00:30:05,160 POŘVÁVÁNÍ 459 00:30:16,720 --> 00:30:20,120 -Dobrý večer, chcete do hospody, že? 460 00:30:20,120 --> 00:30:22,640 Tady zrovna jedna je. 461 00:30:22,640 --> 00:30:25,480 Už jsme blízko u ní. -Z hospody zrovna jdeme. 462 00:30:25,480 --> 00:30:28,760 To, co teď chceme, je něco sladkýho, jako jsi ty. 463 00:30:28,760 --> 00:30:32,360 Takovýhle holky se mně zrovna líběj. 464 00:30:32,360 --> 00:30:35,720 -Prosím vás, pojďte pryč. Tak rychle, jak jen můžete. 465 00:30:35,720 --> 00:30:38,480 Potom vám všechno vysvětlím. Pojďte. 466 00:30:38,480 --> 00:30:40,520 -Mrcha. 467 00:30:40,520 --> 00:30:42,560 -Ááá! 468 00:30:51,200 --> 00:30:53,760 -Ááá! -Dej sem peníze nebo tě zabiju. 469 00:30:53,760 --> 00:30:56,040 -Nemám ani penny. 470 00:30:56,040 --> 00:31:00,120 -Lžeš, nabalil sis holku, tak musíš mít prachy. 471 00:31:09,400 --> 00:31:12,680 -Odvedeme je k námořnictvu jejího veličenstva, 472 00:31:12,680 --> 00:31:15,000 tam je to přejde. 473 00:31:15,000 --> 00:31:19,280 Dostanou třikrát denně čerstvě nadehtovaným lanem. 474 00:31:27,360 --> 00:31:29,640 -Prr. 475 00:31:32,720 --> 00:31:36,280 -Stalo se vám něco? Mohu vám nějak pomoci? 476 00:31:36,280 --> 00:31:39,480 -Dva opilci, napadli nějaké námořníky. 477 00:31:39,480 --> 00:31:41,960 Utekla jsem od nich. 478 00:31:41,960 --> 00:31:46,080 -Pojďte, nastupte do mého kočáru. Jsem Lovová, neslyšela jste o mně? 479 00:31:46,080 --> 00:31:49,080 -Ne, madam, ale jste jistě velmi milá dáma. 480 00:31:49,080 --> 00:31:52,040 Jsem Emmily Lyonová. -Pojďte, Emmily. 481 00:31:52,040 --> 00:31:54,840 Je to má slabůstka pomáhat mladým dívkám, 482 00:31:54,840 --> 00:31:57,360 které se ocitly v nouzi. 483 00:31:57,360 --> 00:31:59,800 -Hijé! 484 00:32:26,520 --> 00:32:29,800 -No tak, kočičko, pojď už. -Co tak pospícháš? 485 00:32:29,800 --> 00:32:32,440 -Je vám už trochu lépe, má milá? 486 00:32:32,440 --> 00:32:35,560 -Už mnohem lépe, paní Lovová. Děkuji. 487 00:32:35,560 --> 00:32:39,040 -No tak, a teď vystupte, Gladis vás osuší. 488 00:32:39,040 --> 00:32:42,360 Potom vás čeká malá vydatná večeře. 489 00:32:42,360 --> 00:32:47,160 -Paní Lovová, nechtěla bych být nevděčná, ale tolik děvčat, 490 00:32:47,160 --> 00:32:52,160 které jsem viděla dole v saloně, nevypadají tak trochu jako... 491 00:32:56,600 --> 00:33:00,320 -Jako z bordelu chtěla jste říct? Ano, mám nejpopulárnější 492 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 a nejelegantnější dům rozkoše v celém Londýně. 493 00:33:03,480 --> 00:33:05,640 Překvapena? 494 00:33:05,640 --> 00:33:10,600 Nedělejte si žádné starosti, nikoho nenutím u mě pracovat. 495 00:33:10,600 --> 00:33:15,000 Budete tady pracovat, jen když to bude vaše přání. 496 00:33:15,000 --> 00:33:19,680 -Moje přání to určitě není. -To jsem si skoro myslela. Škoda. 497 00:33:19,680 --> 00:33:23,240 Už jsem vás viděla jako bohatou ženu. 498 00:33:23,240 --> 00:33:26,720 To nevadí. V každém případě si vezměte svou večeři, 499 00:33:26,720 --> 00:33:29,240 aby vám nevystydla. 500 00:33:29,240 --> 00:33:32,520 Dala jsem ji podávat vedle v pokoji. 501 00:33:32,520 --> 00:33:35,280 -Ó, taková souměrnost. 502 00:33:35,280 --> 00:33:38,280 Takovou harmonii linií vidím dnes poprvé. 503 00:33:38,280 --> 00:33:40,680 -Věděla jsem, že vás nadchne, doktore. 504 00:33:40,680 --> 00:33:42,760 -Vynikající. 505 00:33:42,760 --> 00:33:45,600 To je přesně to stvoření, po němž již dlouho pátrám. 506 00:33:45,600 --> 00:33:48,520 To je Venuše a Afrodita v jednom. 507 00:33:48,520 --> 00:33:51,400 -Nemusíte se znepokojovat, maličká. 508 00:33:51,400 --> 00:33:55,520 U doktora Grahama se nejedná o jednoho z mých zákazníků. 509 00:33:55,520 --> 00:33:58,680 Je to pouze dobrý, starý přítel. 510 00:33:58,680 --> 00:34:02,000 Doktore? To je slečna Emmily Lyonová. 511 00:34:02,000 --> 00:34:04,120 -Enchanté. 512 00:34:04,120 --> 00:34:06,880 -Těší mě, doktore Grahame. 513 00:34:06,880 --> 00:34:10,360 -Požádal jsem paní Lovovou, aby mi dovolila 514 00:34:10,360 --> 00:34:13,120 povečeřet s vámi o samotě. 515 00:34:13,120 --> 00:34:16,440 Chtěl bych vám vysvětlit vědecký pokus, 516 00:34:16,440 --> 00:34:19,280 který má mimořádně velkou důležitost. 517 00:34:19,280 --> 00:34:21,560 -Vědecký pokus? -Má milá. 518 00:34:21,560 --> 00:34:24,360 Můj přítel doktor Graham je velmi slavný muž. 519 00:34:24,360 --> 00:34:27,600 Můžete mu plně důvěřovat. Pojď, Gladis. 520 00:34:27,600 --> 00:34:31,280 -Můj ústav Fault Bailey je velmi slavný. 521 00:34:31,280 --> 00:34:36,520 Venušin chrám, tak jsem ho nazval. -Ano, vím o tom. 522 00:34:39,640 --> 00:34:43,120 Ale v jistých kruzích se o něm jen šeptá. 523 00:34:43,120 --> 00:34:46,160 -Ano, ano, ve společnosti se o mně potají leccos šušká, 524 00:34:46,160 --> 00:34:50,320 ale přesto mi všichni líbají ruce, když je vyléčím. 525 00:34:50,320 --> 00:34:53,320 -Čím je léčíte, doktore Grahame? 526 00:34:53,320 --> 00:34:57,920 -Jsem něco jako spřízněný duchovní spolubojovník velikého Mesmera. 527 00:34:57,920 --> 00:35:02,960 Praktikuji hypnotismus, telepatii, magii a samozřejmě i alchymii. 528 00:35:02,960 --> 00:35:07,080 Používám spiritismu, psychické léčby, ale také mystiky. 529 00:35:07,080 --> 00:35:09,960 -Svatej slamníku. 530 00:35:31,880 --> 00:35:34,840 -A teď se odeberte vedle a uspokojte chtíč, 531 00:35:34,840 --> 00:35:39,000 který ve vás vzbudila tato Venuše, to je součástí léčení. 532 00:35:45,280 --> 00:35:47,760 Další už čeká. 533 00:35:50,760 --> 00:35:53,040 Ááá, dobrý večer, pane. 534 00:35:53,040 --> 00:35:55,840 Okouzlující Venuše leží v nejhlubším spánku 535 00:35:55,840 --> 00:35:58,880 ve svém snovém loži, ale vám je dovoleno ji pozorovat, 536 00:35:58,880 --> 00:36:02,200 osvěžit se a načerpat sílu z její vzrušující krásy. 537 00:36:02,200 --> 00:36:04,320 -Jsem George Romney, malíř. 538 00:36:04,320 --> 00:36:07,800 Necením si vůbec podivných metod, jimiž chcete léčit. 539 00:36:07,800 --> 00:36:10,600 -Vaše pochybnosti brzy zmizí, moji pacienti pocházejí 540 00:36:10,600 --> 00:36:14,160 z nejlepších londýnských kruhů, žízní po lásce a harmonii. 541 00:36:14,160 --> 00:36:16,320 Všichni ti ubozí lidé, 542 00:36:16,320 --> 00:36:19,480 ti chtějí znovu oživit uhaslé radosti svých těl. 543 00:36:19,480 --> 00:36:22,160 Ano, pomáhám těm nejubožejším 544 00:36:22,160 --> 00:36:25,760 a to systémem spočívajícím na instrukci a demonstraci. 545 00:36:25,760 --> 00:36:28,480 -Nesmysl. -Ujišťuji vás, pane, celý Londýn 546 00:36:28,480 --> 00:36:31,040 proudí v noci do mého chrámu pro pomoc. 547 00:36:31,040 --> 00:36:33,560 -Přicházejí k vám, aby se mohli dívat 548 00:36:33,560 --> 00:36:36,000 na nějakou vysvlečenou holku z ulice. 549 00:36:36,000 --> 00:36:38,440 -To je pravda. To je důležitý krok v mém ošetřování. 550 00:36:38,440 --> 00:36:41,160 Stavba duše je součást léčení. -Mne zajímá jen toto stvoření. 551 00:36:41,160 --> 00:36:43,160 -Aha, teď rozumím. 552 00:36:43,160 --> 00:36:46,440 Chcete se svým intimním partnerem strávit noc ve snovém loži Venuše. 553 00:36:46,440 --> 00:36:48,560 -Dovolte? 554 00:36:48,560 --> 00:36:52,000 Nepotřebuji žádný prostředek pro povzbuzení pohlavního pudu. 555 00:36:52,000 --> 00:36:54,600 Chtěl bych se jenom jednou na tu ženu podívat, 556 00:36:54,600 --> 00:36:57,680 a jestli má skutečně takovou dech zarážející souměrnost, 557 00:36:57,680 --> 00:37:00,240 jak se říká, pak bych ji chtěl malovat. 558 00:37:00,240 --> 00:37:04,040 -Samozřejmě, pane Romney. Jděte dovnitř a pozorujte Venuši. 559 00:37:04,040 --> 00:37:06,320 A samozřejmě to nic nestojí, 560 00:37:06,320 --> 00:37:10,160 u vás je to přece jen profesionální zájem. 561 00:37:24,120 --> 00:37:27,760 -Ááá, mně důvěrně známé šunky, nemýlím-li se. 562 00:37:27,760 --> 00:37:30,640 To jsem si mohl myslet. 563 00:37:35,120 --> 00:37:39,160 -Georgi, vy? -Nemohl jsem odolat pokušení. 564 00:37:39,160 --> 00:37:41,520 Ne, moje malá Venuše, 565 00:37:41,520 --> 00:37:44,720 nežiješ tady sice zrovna v ryzím luxusu sira Johna 566 00:37:44,720 --> 00:37:47,880 nebo sira Harryho, ale přesto je to sále lepší, 567 00:37:47,880 --> 00:37:50,960 než znovu někde hlídat ovce, jako před tím. 568 00:37:50,960 --> 00:37:53,880 -Od té doby uplynula věčnost, Georgi. 569 00:37:53,880 --> 00:37:57,880 Mám toho už dost jít pořád z ruky do ruky, prodávat se. 570 00:37:57,880 --> 00:38:00,600 Zjednám si úctu společnosti. 571 00:38:00,600 --> 00:38:03,520 -Ach, mé ubohé zbloudilé selské děvčátko, 572 00:38:03,520 --> 00:38:05,960 snad v sobě nechováš naději, 573 00:38:05,960 --> 00:38:09,480 že se budeš moci jednou provdat do společnosti šlechty. 574 00:38:09,480 --> 00:38:12,080 -Ano, Georgi, proto tady také pracuju. 575 00:38:12,080 --> 00:38:14,600 Chci vydělat peníze. Moc peněz. 576 00:38:14,600 --> 00:38:18,120 Pak budu mít vlastní elegantní byt a služebnou, Laurie. 577 00:38:18,120 --> 00:38:21,280 Ano, Laurie bude mou služebnou. -A co bude dál? 578 00:38:21,280 --> 00:38:23,920 Chceš vyvěsit na své dveře štít: Hledá se manžel, 579 00:38:23,920 --> 00:38:26,920 podmínkou šlechtický původ, přihlášky zde? 580 00:38:26,920 --> 00:38:29,120 -To nechte na mně. 581 00:38:29,120 --> 00:38:31,640 -Jestli chceš, můžeš mi stát zase jako model. 582 00:38:31,640 --> 00:38:34,240 Snad si tě jednou představím jako Venuši 583 00:38:34,240 --> 00:38:36,400 na takhle odporné posteli. 584 00:38:36,400 --> 00:38:38,920 -Ráda vám budu stát zase modelem, Georgi, 585 00:38:38,920 --> 00:38:41,400 ale za víc peněz, než tenkrát. 586 00:38:41,400 --> 00:38:43,880 -Dám ti víc peněz, a když budeš chtít, 587 00:38:43,880 --> 00:38:46,760 můžeš pokračovat večer v práci, zde, nebudu ti bránit 588 00:38:46,760 --> 00:38:49,440 a dám ti příležitost porozhlédnout se mezi šlechtici, 589 00:38:49,440 --> 00:38:52,240 kteří bývají častými hosty u mě v ateliéru. 590 00:38:52,240 --> 00:38:55,600 Budeš mít velké možnosti, no? -Georgi! 591 00:38:59,600 --> 00:39:02,520 Prosím za prominutí, chtěla jsem jen... 592 00:39:02,520 --> 00:39:06,120 Ale to je admirál Nelson. -Kapitán, madam. 593 00:39:06,120 --> 00:39:09,920 Vy jste přece ta mladá dáma z kočáru. 594 00:39:12,160 --> 00:39:14,440 -Vy se spolu znáte? 595 00:39:14,440 --> 00:39:17,320 -Kapitán Nelson riskoval život, aby mě zachránil. 596 00:39:17,320 --> 00:39:19,760 -Takové riziko bych podstoupil opět, madam, 597 00:39:19,760 --> 00:39:22,240 kdybych byl tak velkodušně odměněn. 598 00:39:22,240 --> 00:39:25,400 -Kapitán Nelson mě přišel požádat, abych namaloval jeho portrét. 599 00:39:25,400 --> 00:39:28,240 Právě chtěl odejít. -Ach, to je škoda. 600 00:39:28,240 --> 00:39:31,840 Jste často v Londýně, kapitáne? -Bohužel ne. 601 00:39:31,840 --> 00:39:35,360 Admiralita se ráda vyhýbá mým žádostem o dovolenou. 602 00:39:35,360 --> 00:39:37,800 -Prosím, přijďte zase brzy. 603 00:39:37,800 --> 00:39:40,760 Pan Romney vás bude určitě rád malovat. 604 00:39:40,760 --> 00:39:43,160 -Ano. 605 00:39:43,160 --> 00:39:47,880 -Jsem velmi šťasten, že jsem vás viděl, slečno Lyonová. 606 00:39:50,160 --> 00:39:52,680 -Paní Modlová! 607 00:39:52,680 --> 00:39:55,760 S takovým mužem bys jen marnila svůj čas. 608 00:39:55,760 --> 00:39:58,880 Žádný majetek, žádné postavení a pravděpodobně ani budoucnost. 609 00:39:58,880 --> 00:40:01,240 Ty musíš postupovat trochu uváženěji, 610 00:40:01,240 --> 00:40:03,720 mé malé selské děvčátko. 611 00:40:03,720 --> 00:40:06,920 Například Lord Charles Greville, pro něhož maluji tvůj obraz. 612 00:40:06,920 --> 00:40:09,600 To by byl úlovek. 613 00:40:15,000 --> 00:40:18,840 -Kdy budu mít konečně doma ten obraz, Georgi? 614 00:40:18,840 --> 00:40:21,640 -Jsou mnozí, Lorde Greville, kteří místo obrazu 615 00:40:21,640 --> 00:40:24,400 by měli raději její model ve svém domě. 616 00:40:24,400 --> 00:40:27,880 -To je také mé přání, ale ona je ke mně stále odmítavá. 617 00:40:27,880 --> 00:40:30,400 -Možná, že se mi podaří vám ji naklonit. 618 00:40:30,400 --> 00:40:33,480 -A dokonce bych byl ochoten se s ní i oženit. 619 00:40:33,480 --> 00:40:36,880 -Tak to pro dnešek stačí, slečno Lyonová. 620 00:40:38,160 --> 00:40:41,400 Ale Lord Greville by s vámi ještě rád mluvil. 621 00:40:41,400 --> 00:40:44,680 Pokud jde o mě, dnes odpoledne vás již nepotřebuji. 622 00:40:44,680 --> 00:40:48,280 Zdá se, že jeho Lordstvo zabralo. Chce se s tebou dokonce oženit, 623 00:40:48,280 --> 00:40:51,480 nesmíš si to pokazit, proto v žádném případě 624 00:40:51,480 --> 00:40:54,360 s ním před svatbou nelez do postele. 625 00:40:54,360 --> 00:40:57,480 -Moje milovaná Venuše, musím se vám přiznat, 626 00:40:57,480 --> 00:41:00,920 že při té nádherné noci jsem na něco úplně zapomněl. 627 00:41:00,920 --> 00:41:04,880 Mám poručníka, Lord William Hamilton, můj strýc. 628 00:41:04,880 --> 00:41:08,400 -No a? -Je starý, zámožný a vlivný. 629 00:41:08,400 --> 00:41:11,840 A nedá se s ním bohužel dobře mluvit. 630 00:41:11,840 --> 00:41:15,720 -Až se vezmeme, tak ho prostě pozveme na oběd. 631 00:41:15,720 --> 00:41:19,480 -Jenže potíž je v tom, že je mi teprve dvaadvacet 632 00:41:19,480 --> 00:41:22,400 a podle zákona se bez souhlasu poručníka 633 00:41:22,400 --> 00:41:25,200 mohu ženit až v pětadvaceti. 634 00:41:25,200 --> 00:41:28,480 -Rozumím, no tak k nám musí přijít 635 00:41:28,480 --> 00:41:32,040 párkrát na oběd dřív, než se vezmeme. 636 00:41:32,040 --> 00:41:35,160 -Bude velmi těžké získat jeho souhlas. 637 00:41:35,160 --> 00:41:37,480 Nemá rád společnost, 638 00:41:37,480 --> 00:41:40,560 má pochopení jen pro své starožitnosti. 639 00:41:40,560 --> 00:41:44,240 -Řekněte radši, že nemáte odvahu jít ke svému strýci. 640 00:41:44,240 --> 00:41:47,400 Musíte tedy na svatbu zapomenout. -Ne! Nikdy! 641 00:41:47,400 --> 00:41:50,840 Nemohu už bez vás žít, Emmily. Budete mojí ženou, slibuji vám to. 642 00:41:50,840 --> 00:41:53,760 -Proč to neřeknete strýci? -To udělám. 643 00:41:53,760 --> 00:41:57,000 Ještě dnes k němu chci jít, okamžitě. 644 00:41:57,000 --> 00:42:01,040 -A nechcete si raději napřed natáhnout kalhoty, než půjdete? 645 00:42:01,040 --> 00:42:04,720 A nechte si ty kalhoty na sobě, až s ním budete mluvit. 646 00:42:04,720 --> 00:42:08,120 -Co je zač? Je z lidu nebo je Lady. -Je to Lady. 647 00:42:08,120 --> 00:42:10,400 Pro mne je nejkrásnější, 648 00:42:10,400 --> 00:42:13,480 nejpůvabnější, nejvznešenější, nejmravnější... 649 00:42:13,480 --> 00:42:16,400 -Pustit! -sir, miluji ji nadevše. 650 00:42:16,400 --> 00:42:20,320 Chtěl bych, aby slečna Lyonová byla mou ženou. 651 00:42:20,320 --> 00:42:25,440 -Slyšel jsem o té Emmily Lyonové, je to dáma pochybného původu. 652 00:42:27,800 --> 00:42:31,680 Zdá se, že obšťastnila již celé řady zámožných mužů. 653 00:42:31,680 --> 00:42:35,160 -sir, prosím vás, na to zapomeňte. Já miluji Emmily z celého srdce. 654 00:42:35,160 --> 00:42:37,840 -Nepochybně je to velmi rozkošné stvoření, 655 00:42:37,840 --> 00:42:40,000 jinak by se sotva mohla proslavit 656 00:42:40,000 --> 00:42:42,640 mezi tolika povolnými děvčaty v Londýně. 657 00:42:42,640 --> 00:42:45,720 -Lži a žvásty. Znám ji. Kdybyste ji mohl vidět. 658 00:42:45,720 --> 00:42:49,320 -Nepociťuji ani nejmenší chuť. Pustit! 659 00:42:56,480 --> 00:42:58,800 Slečna Lyonová? 660 00:42:58,800 --> 00:43:03,080 -Jste velice laskav, že jste mě přijal, Lorde Hamiltone. 661 00:43:07,080 --> 00:43:09,520 -Jste Emmily Lyonová? 662 00:43:09,520 --> 00:43:13,280 -Ano, Emmily Lyonová, není něco v pořádku? 663 00:43:13,280 --> 00:43:16,720 -Jak málo můžeme věřit pověstem. Není ve vás nic z toho, 664 00:43:16,720 --> 00:43:19,680 co jsem se byl nucen se o vás domnívat. 665 00:43:19,680 --> 00:43:23,200 -Také si myslím, že mnohé věci jsou jiné, než předpokládáme. 666 00:43:23,200 --> 00:43:27,440 Například, vždycky jsem si myslela, že slavná socha Osirisova, 667 00:43:27,440 --> 00:43:32,640 kterou vykopal Athanasius Kircher, by musela být podstatně větší. 668 00:43:32,640 --> 00:43:35,880 -Vy se zajímáte o starožitnosti? 669 00:43:35,880 --> 00:43:39,240 -Velice mě zajímají, ale bohužel o nich nemám ponětí. 670 00:43:39,240 --> 00:43:41,840 -Co tedy můžete o té soše vědět? 671 00:43:41,840 --> 00:43:45,120 -Vše, co o ní vím, vím od sira Charlese. 672 00:43:45,120 --> 00:43:48,920 -Vaše otevřenost vás ctí, slečno Lyonová. 673 00:43:48,920 --> 00:43:51,800 -To je také zásluha sira Charlese. 674 00:43:51,800 --> 00:43:55,120 Řekl mi totiž, že si otevřenosti vážíte. 675 00:43:55,120 --> 00:43:58,360 -Nikdy jsem nevěděl, že by můj synovec byl schopen 676 00:43:58,360 --> 00:44:01,400 najít můj nejvlastnější charakterový rys. 677 00:44:01,400 --> 00:44:03,680 -Tak to zase nebylo. 678 00:44:03,680 --> 00:44:05,960 Mám-li mluvit pravdu, vaše Lordstvo, 679 00:44:05,960 --> 00:44:09,280 tak jsem ho prostě donutila vyprávět vše, co o vás ví. 680 00:44:09,280 --> 00:44:11,520 -Podívejme se. 681 00:44:11,520 --> 00:44:14,840 -Možná, sir, kdybyste znal úplně celý můj život, 682 00:44:14,840 --> 00:44:17,760 byla by moje návštěva u vás zbytečná. 683 00:44:17,760 --> 00:44:21,000 -Slečno Lyonová, chtěl jsem právě pít čaj. 684 00:44:21,000 --> 00:44:25,720 Poctila byste mě svou společností? -Děkuji, vaše Lordstvo. 685 00:44:25,720 --> 00:44:29,400 -Víte, mé dítě, dozvěděl jsem se velmi mnoho 686 00:44:29,400 --> 00:44:34,200 o vašem dosavadním řekněme pestrém a bouřlivém životě. 687 00:44:34,200 --> 00:44:39,080 A zatím ke mně přišla velmi půvabná odvážná mladá dáma. 688 00:44:39,080 --> 00:44:43,720 -Lichotíte mi, sir. -Nevykládal vám také můj synovec, 689 00:44:43,720 --> 00:44:47,840 že nic nenávidím tak, jako povrchní lichotky? 690 00:44:52,840 --> 00:44:56,040 Slečno Lyonová, její Veličenstvo rozhodlo, 691 00:44:56,040 --> 00:44:59,520 abych šel do Neapole jako velvyslanec Corony. 692 00:44:59,520 --> 00:45:03,520 To přináší s sebou společenské povinnosti, 693 00:45:03,520 --> 00:45:06,840 které sám mohu plnit jen napůl. 694 00:45:06,840 --> 00:45:09,680 Jsem přesvědčen, že vy, slečno Lyonová, 695 00:45:09,680 --> 00:45:12,160 byste byla ideální paní domu. 696 00:45:12,160 --> 00:45:15,160 Mimo to mám dojem, že byste mohla přijít na chuť 697 00:45:15,160 --> 00:45:19,120 životu podle italského vkusu, žije se tam zábavně a bezstarostně. 698 00:45:19,120 --> 00:45:22,560 -Mylorde, shledávám vaši nabídku, smím-li to říci, 699 00:45:22,560 --> 00:45:25,240 poněkud překvapující. 700 00:45:25,240 --> 00:45:29,800 -Samozřejmě se pokusím pro všechny postižené najít dobré řešení. 701 00:45:29,800 --> 00:45:34,240 To znamená, jsem připraven svému synovci, sir Charlesovi, 702 00:45:34,240 --> 00:45:38,200 vyplatit ještě dnes mimořádně vysokou sumu peněz v hotovosti. 703 00:45:38,200 --> 00:45:41,800 A učiním ho též dědicem poloviny svého jmění, 704 00:45:41,800 --> 00:45:45,280 když se vzdá okamžitě spojení s vámi. 705 00:45:45,280 --> 00:45:49,480 -Tak mi zcela vážně navrhujete, že já, že vy... 706 00:45:49,480 --> 00:45:54,000 -Stane se vše korektně podle společenských pravidel. 707 00:45:54,000 --> 00:45:57,120 Budu vás adoptovat. -Adoptovat? 708 00:45:57,120 --> 00:46:01,600 sir, tak mě v celém mém životě ještě nikdo neurazil. 709 00:46:09,040 --> 00:46:12,120 -Vracíte se skutečně zpátky do Essexu, Emmily? 710 00:46:12,120 --> 00:46:15,720 -Essex. Co bych prosím tě dělala v Essexu? 711 00:46:15,720 --> 00:46:18,000 -Já tomu nerozumím. 712 00:46:18,000 --> 00:46:20,640 Lord Charles tu byl dnes už třikrát. 713 00:46:20,640 --> 00:46:23,960 Pokaždé jsem mu musela říct: Balíme a vracíme se do Essexu. 714 00:46:23,960 --> 00:46:26,640 -Chtěla bych, aby se to dozvěděl Lord Hamilton. 715 00:46:26,640 --> 00:46:29,120 Hrajeme teď hodně vysokou hru, milá Laurie. 716 00:46:29,120 --> 00:46:31,600 -Copak Lord Charles není dost vysoko? 717 00:46:31,600 --> 00:46:34,000 -Lord Hamilton je výš. ZVONEK 718 00:46:34,000 --> 00:46:36,640 Už zase Charles? -Co mu mám říct? 719 00:46:36,640 --> 00:46:39,360 -Totéž, co před tím. 720 00:46:41,200 --> 00:46:43,760 -Prosím, ohlašte mne. 721 00:46:43,760 --> 00:46:47,440 -Lord Hamilton si přeje s vámi mluvit. 722 00:46:52,240 --> 00:46:55,920 -Má milá slečno Lyonová, přišel jsem vás co nejupřímněji 723 00:46:55,920 --> 00:46:58,280 poprosit o prominutí. 724 00:46:58,280 --> 00:47:01,520 Svou nabídkou jsem vás nechtěl nijak urazit. 725 00:47:01,520 --> 00:47:04,840 -Mě adoptovat. Nejsem přece nemanželský nalezenec. 726 00:47:04,840 --> 00:47:07,720 -Hledal jsem jen nějaké čestné řešení. 727 00:47:07,720 --> 00:47:10,760 Chtěl jsem vám dát své jméno. 728 00:47:10,760 --> 00:47:14,440 -Žena chce být vdána, sire. Ne adoptována. 729 00:47:14,440 --> 00:47:18,520 -Vy jste vlastně přišla kvůli sir Charlesovi. 730 00:47:18,520 --> 00:47:22,440 Prožil jsem hroznou noc, abych si vše ujasnil. 731 00:47:22,440 --> 00:47:26,200 A rozhodl jsem se, jestli vám ta myšlenka 732 00:47:26,200 --> 00:47:30,520 nebude proti mysli, prosím vás o vaši ruku. 733 00:47:33,240 --> 00:47:36,680 -Mylorde. -Jsem o mnoho starší než vy. 734 00:47:36,680 --> 00:47:39,720 Ale věřím, že naše spojení 735 00:47:39,720 --> 00:47:43,560 by pro nás oba mohlo být obohacením našeho života. 736 00:47:43,560 --> 00:47:46,400 Dám vám blahobyt, své jméno 737 00:47:46,400 --> 00:47:49,800 a budete se mnou sdílet stůl i lože. 738 00:47:49,800 --> 00:47:54,360 Jaká je vaše odpověď? -Je to pro mě překvapení, sire, 739 00:47:54,360 --> 00:47:57,720 ale taková velká čest, taková poklona. 740 00:47:57,720 --> 00:48:01,080 Co je na to možno říci, než ano? 741 00:48:14,800 --> 00:48:19,240 Dvorní ples. Uvidím krále a královnu Neapole. 742 00:48:19,240 --> 00:48:23,960 Vypadám alespoň dobře? Nemám málo růže? Moc šperků? 743 00:48:23,960 --> 00:48:27,480 -Nikdy žádná Lady nevypadala lépe než vy. 744 00:48:27,480 --> 00:48:30,600 Můžete být docela klidná, moje drahá. 745 00:48:30,600 --> 00:48:34,200 -Chtěla bych na jejich výsosti udělat dobrý dojem. 746 00:48:34,200 --> 00:48:37,360 -Pokud jde o krále, toho je možno lehce ovlivnit. 747 00:48:37,360 --> 00:48:40,360 Jestli se vám bude zdát trochu neobvyklý. 748 00:48:40,360 --> 00:48:43,520 -Hořím touhou ho spatřit. A jaká je královna? 749 00:48:43,520 --> 00:48:46,320 -Marie Karolína je známá svou slabostí, 750 00:48:46,320 --> 00:48:48,920 kterou má pro mladé dámy u dvora. 751 00:48:48,920 --> 00:48:51,400 -Jak tomu mám rozumět? 752 00:48:51,400 --> 00:48:54,400 -Královna je skutečnou mocí na trůnu. 753 00:48:54,400 --> 00:48:57,960 Je silná jako muž a má mužské sklony. 754 00:48:57,960 --> 00:49:00,480 Bonaparte, císař Francie, 755 00:49:00,480 --> 00:49:03,960 ji jednou nazval jediným mužem v Neapoli. 756 00:49:05,840 --> 00:49:09,240 -Ferdinande, přestaňte konečně s tou směšnou hračkou. 757 00:49:09,240 --> 00:49:12,400 -Co je na tom směšného? Celý sál je plný opic, 758 00:49:12,400 --> 00:49:15,920 s malým rozdílem, že tančí podle vaší píšťalky. 759 00:49:15,920 --> 00:49:21,200 -Jeho excelence britský velvyslanec Lord Hamilton a Lady Hamiltonová. 760 00:50:15,720 --> 00:50:19,480 -Královská výsosti, dovolte, abych vám představil svou paní. 761 00:50:19,480 --> 00:50:22,800 -Půvabná, velmi půvabná, Lorde Hamiltone. 762 00:50:22,800 --> 00:50:25,240 Musím pokárat vašeho manžela, 763 00:50:25,240 --> 00:50:28,120 že vás tak dlouho před námi skrýval. 764 00:50:28,120 --> 00:50:31,800 -Jste velice vlídná, výsosti. -Nejsem vlídná. 765 00:50:31,800 --> 00:50:35,640 Ale jedno vám potvrdí všichni, jsem přímá. 766 00:50:35,640 --> 00:50:38,760 Prosím, posaďte se ke mně. 767 00:50:46,080 --> 00:50:49,280 -Dobrý večer, vaše excelence. 768 00:50:49,280 --> 00:50:54,440 -Moje dvorní dámy jednou nepřeháněly, jste okouzlující. 769 00:50:54,440 --> 00:50:57,480 -Vaše Veličenstvo, taková poklona z úst královny 770 00:50:57,480 --> 00:51:00,560 působí na mě nejhlubším dojmem. 771 00:51:00,560 --> 00:51:03,560 -Myslím, že jde spíše o ten nejhlubší dojem, 772 00:51:03,560 --> 00:51:06,200 než o pouhou poklonu. 773 00:51:06,200 --> 00:51:09,560 Jsem sice ráda královnou, ale především jsem žena. 774 00:51:09,560 --> 00:51:11,920 Já znám ženy. 775 00:51:13,960 --> 00:51:16,760 Shledávám, že máme mnoho společného. 776 00:51:16,760 --> 00:51:20,800 Obě jsme provdány za staré muže, obě jsme osamělé 777 00:51:20,800 --> 00:51:23,480 a obě nemáme přátele. 778 00:51:23,480 --> 00:51:27,400 -Vaše Veličenstvo, dovolte, prosím. Vaše Veličenstvo. 779 00:51:27,400 --> 00:51:29,960 -Doufám, že můžete uvést pádný důvod, 780 00:51:29,960 --> 00:51:33,640 který vás opravňuje přiblížit se nevyzván k trůnu, princi Caraciolo. 781 00:51:33,640 --> 00:51:36,840 -Zvláštní posel právě přinesl velmi nešťastnou zprávu. 782 00:51:36,840 --> 00:51:40,720 Je velmi bolestná. Nevím, jak vám to mám říci. 783 00:51:40,720 --> 00:51:43,560 -Možná, že vaše robustní postava 784 00:51:43,560 --> 00:51:47,080 snáší bolest lehčeji, kardinále Ruffo. 785 00:51:47,080 --> 00:51:50,840 -Vaše sestra, Marie Antoinetta, francouzská královna... 786 00:51:50,840 --> 00:51:53,280 -Vím, že je královnou! 787 00:51:53,280 --> 00:51:57,920 -Před dvěma dny byla revolucionáři popravena gilotinou. 788 00:52:02,960 --> 00:52:07,480 -Mou soustrast. Musím se ihned poradit se svými ministry. 789 00:52:10,160 --> 00:52:13,720 -Nejupřímnější soustrast, Veličenstvo. 790 00:52:13,720 --> 00:52:18,520 -Prosím, neodcházejte. Dnes v noci nemohu být sama. 791 00:52:18,520 --> 00:52:21,640 Velmi mi pomůžete. -Jak si přejete. 792 00:52:21,640 --> 00:52:25,000 Řeknu to jen rychle svému manželovi. 793 00:52:27,480 --> 00:52:29,920 Královna mě prosila, 794 00:52:29,920 --> 00:52:32,880 abych ji v noci nenechávala samotnou. 795 00:52:32,880 --> 00:52:36,520 -Rozumím. Jsem si jist, že budete utěšovat její Veličenstvo 796 00:52:36,520 --> 00:52:39,360 v jejím zármutku po více nocí. 797 00:52:39,360 --> 00:52:42,160 -Co tím chcete říct, Williame? 798 00:52:42,160 --> 00:52:45,360 -Jsem velvyslanec jejího britského veličenstva. 799 00:52:45,360 --> 00:52:49,480 Diplomacie mě zavazuje k mlčení a schvalování. 800 00:52:49,480 --> 00:52:53,440 Z královského hlediska nás oba poctili. 801 00:52:58,440 --> 00:53:01,400 Vznešenost zavazuje. 802 00:53:05,840 --> 00:53:09,720 -Teplo vaší přítomnosti mě velmi utěšuje. 803 00:53:09,720 --> 00:53:15,560 Chci, abychom byli dobrými přáteli. Velmi dobrými přáteli, rozumíte? 804 00:53:19,800 --> 00:53:23,160 Jsem obklopena stovkami lidí, kteří mi přísahají, 805 00:53:23,160 --> 00:53:25,800 že pro mne obětují život, 806 00:53:25,800 --> 00:53:29,040 ale je to pro ně jen obtížná povinnost. 807 00:53:29,040 --> 00:53:32,680 Nevím, mám-li opravdového přítele. 808 00:53:32,680 --> 00:53:35,920 Jsem velmi, velmi osamělá. 809 00:53:38,760 --> 00:53:42,000 Král mi neposkytuje pomoc ani útěchu. 810 00:53:42,000 --> 00:53:45,440 Udělala jste si o něm přece sama obrázek. 811 00:53:49,440 --> 00:53:53,440 Svlékněte mi punčochy. -Král mi připadá dost energický. 812 00:53:58,040 --> 00:54:02,240 -Svátky, šibenice, chleba. Tak si představuje vládu. 813 00:54:02,240 --> 00:54:05,560 Jinak nemá vůbec žádné zájmy. 814 00:54:09,200 --> 00:54:13,200 Jste také tak osamělá? -Svatej slamníku. 815 00:54:28,480 --> 00:54:32,840 -Ach, Emmily, vy jste mi velice přirostla k srdci za tu dobu. 816 00:54:32,840 --> 00:54:36,800 Doufám, že si Lord Hamilton ani v budoucnu nebude stěžovat, 817 00:54:36,800 --> 00:54:39,480 že jste tak často u mne. 818 00:54:39,480 --> 00:54:42,720 -Potřebujete mě víc, než můj muž, Marie. 819 00:54:42,720 --> 00:54:46,440 -To je pravda. Žijeme ve velmi pohnuté době. 820 00:54:46,440 --> 00:54:50,880 Jediný člověk, který v tomhle paláci má starosti, jsem já. 821 00:54:50,880 --> 00:54:55,240 Víte, francouzské oddíly stojí v Římě a v celé Itálii 822 00:54:55,240 --> 00:55:00,040 francouzští špehové štvou lid, dokonce i zde v Neapoli. 823 00:55:00,040 --> 00:55:04,080 -Mluvila jsem s Lordem Hamiltonem, jak jste si přála. 824 00:55:04,080 --> 00:55:07,400 Řekl, že se zasadí o spojenectví s Anglií 825 00:55:07,400 --> 00:55:10,760 a požádá o podporu britské flotily. 826 00:55:10,760 --> 00:55:14,000 -Vy jste klenot, Emmily. 827 00:55:19,160 --> 00:55:21,640 -Mám pro vás dobré zprávy, 828 00:55:21,640 --> 00:55:24,480 britská flotila byla vyslána do Afriky. 829 00:55:24,480 --> 00:55:26,800 Má zničit Francouze. 830 00:55:26,800 --> 00:55:29,960 Flotila je pod vedením viceadmirála Nelsona. 831 00:55:29,960 --> 00:55:32,680 -Nelson? -Podivuhodný muž. 832 00:55:32,680 --> 00:55:36,560 Je to hrdina a navíc krásný. -Nejste do něj zamilovaná? 833 00:55:36,560 --> 00:55:40,040 -Viděla jsem ho teprve dvakrát v životě. 834 00:55:40,040 --> 00:55:43,840 -A v obou případech na vás udělal nejhlubší dojem. 835 00:55:43,840 --> 00:55:47,320 No dobře, budu se starat o to, aby Ferdinand pochodoval 836 00:55:47,320 --> 00:55:51,640 v čele šedesáti tisíc mužů na Řím a my budeme čekat. 837 00:55:51,640 --> 00:55:56,440 Já na zprávu o vítězství našich oddílů nad Napoleonem 838 00:55:56,440 --> 00:56:00,640 a vy na zprávu o osudu britské flotily v Africe. 839 00:56:21,800 --> 00:56:25,360 -Bubny, pozor! Admirál Nelson. 840 00:56:40,520 --> 00:56:43,240 Čestná roto, pozor! 841 00:56:45,400 --> 00:56:47,960 K poctě zbraň! 842 00:57:04,360 --> 00:57:07,440 -Vaše Veličenstvo. -Admirále Nelsone. 843 00:57:07,440 --> 00:57:10,720 Jménem svého královského manžela Ferdinanda, který bojuje proti 844 00:57:10,720 --> 00:57:13,880 francouzským revolucionářům, zdravím vás co nejsrdečněji. 845 00:57:13,880 --> 00:57:17,080 Buďte ujištěn, že všichni Neapolitáné vám budou vždy vděčni 846 00:57:17,080 --> 00:57:21,200 za vaše slavná vítězství nad Bonapartem v Africe. 847 00:57:23,680 --> 00:57:26,000 Vaše excelence, dovolte, 848 00:57:26,000 --> 00:57:28,880 abych vám představila admirála Nelsona. 849 00:57:28,880 --> 00:57:33,280 -Blahopřeji vám, admirále. -Lady Hamiltonová. 850 00:57:36,560 --> 00:57:40,560 -Ano, madam. To už jsou jen pozůstatky Nelsona. 851 00:57:40,560 --> 00:57:45,800 Strašák, který teď před vámi stojí, je bývalý kapitán Nelson. 852 00:57:45,800 --> 00:57:49,240 -Nevěděl jsem, že se znáte s admirálem. 853 00:57:49,240 --> 00:57:52,480 -To už je tak dávno, Williame. 854 00:57:52,480 --> 00:57:56,040 Tenkrát to bylo v docela jiném světě. 855 00:57:58,160 --> 00:58:01,920 -Navrhuji, abychom přešli do přijímacího salonu. 856 00:58:01,920 --> 00:58:06,400 Chci se dozvědět v úzkém kruhu podrobnosti vašeho slavného boje. 857 00:58:11,080 --> 00:58:14,120 -Vím, že by Lady neměla být prostořeká, 858 00:58:14,120 --> 00:58:16,560 ale k čertu s Lady. 859 00:58:16,560 --> 00:58:20,320 Také bych se chtěla dozvědět podrobnosti vašeho vítězného boje, 860 00:58:20,320 --> 00:58:22,800 ale mezi čtyřma očima. 861 00:58:22,800 --> 00:58:25,280 Uvidím vás znovu? 862 00:58:25,280 --> 00:58:29,280 -Dám vám okamžitě zprávu, jakmile to bude možné. 863 00:58:46,120 --> 00:58:50,400 -Jak dlouho zůstanete v Neapoli? -Jak mám odpovědět? 864 00:58:50,400 --> 00:58:53,800 Jsem námořník, dnes zde, zítra tam. 865 00:58:53,800 --> 00:58:57,880 -Bože, neměli jsme zatím mnoho štěstí na setkání. 866 00:58:57,880 --> 00:59:01,840 Cit nás k sobě přitahuje, ale sotva se uvidíme, 867 00:59:01,840 --> 00:59:05,640 už nás nemilosrdný osud zase rozděluje. 868 00:59:05,640 --> 00:59:08,960 -Vzpomínáte si ještě, jak se s vámi splašili koně? 869 00:59:08,960 --> 00:59:11,800 -Tenkrát jste mi zachránil život. 870 00:59:11,800 --> 00:59:15,040 A od té doby jste vždy prokazoval svou statečnost. 871 00:59:15,040 --> 00:59:19,600 -Ano. Domnívám se, že váš život také neprobíhal jednotvárně. 872 00:59:19,600 --> 00:59:23,080 -Ale moje úspěchy jsou sotva srovnatelné s vašimi. 873 00:59:23,080 --> 00:59:28,280 -Naproti tomu byly moje odměny mnohem bezcitnější. 874 00:59:33,160 --> 00:59:36,760 Léta, léta jsem na vás myslel. -I já na vás. 875 00:59:36,760 --> 00:59:39,800 Ale jsme oba vázáni. 876 00:59:42,800 --> 00:59:46,280 -Moje žena je přesně skutečností jako váš manžel. 877 00:59:46,280 --> 00:59:51,280 -Je mi víc otcem než manželem. -Moje manželství není šťastné. 878 00:59:54,680 --> 00:59:58,920 Má paní je dobrá hospodyně a snad kdybychom měli dítě, 879 00:59:58,920 --> 01:00:02,040 jsem jist, že by bylo všechno lepší. 880 01:00:02,040 --> 01:00:07,120 Ale takto vím, že jsem zmeškal to nejdůležitější v mém životě. 881 01:00:07,120 --> 01:00:09,720 -Já také. 882 01:00:12,200 --> 01:00:16,800 -Existuje slovo pro to, co navzájem cítíme. 883 01:00:16,800 --> 01:00:21,760 -Neříkejte to. Ještě ne. Ještě nejsme tak daleko. 884 01:01:16,960 --> 01:01:21,720 -Nemůžeš spát, miláčku? -Jak bych mohla tak marnit čas? 885 01:01:21,720 --> 01:01:25,840 Chtěla bych vychutnat každou vteřinu s tebou. 886 01:01:25,840 --> 01:01:30,240 -Myslíš na budoucnost, viď? Nejsi volná. 887 01:01:33,240 --> 01:01:36,840 Je to všechno složité. -Já vím, já vím. 888 01:01:36,840 --> 01:01:41,960 Nedovol mi myslet na budoucnost. Vychutnejme přítomnost. 889 01:01:41,960 --> 01:01:45,160 Je mi s tebou tak krásně. 890 01:02:16,760 --> 01:02:21,000 -Snila jste asi o něčem velmi hezkém, nemám pravdu? 891 01:02:21,000 --> 01:02:23,640 -Ano, Williame, máte. 892 01:02:23,640 --> 01:02:27,640 -Přistihuji vás stále častěji při snění od té doby, 893 01:02:27,640 --> 01:02:31,520 kdy britská flotila zvedla z Neapole kotvy. 894 01:02:31,520 --> 01:02:35,280 -Doufám, že jsem vás nezranila. -Královna si naléhavě stěžuje, 895 01:02:35,280 --> 01:02:38,440 že vás v poslední době sotva vidí u dvora. 896 01:02:38,440 --> 01:02:42,760 -Williame, je mi úplně jedno, co si myslí královna, ale vy. 897 01:02:42,760 --> 01:02:47,760 -Já nemám námitek, Emmily. Byla jste vždy taktní společnicí, 898 01:02:47,760 --> 01:02:52,040 ať již jako paní domu nebo reprezentantka mého jména. 899 01:02:52,040 --> 01:02:54,960 Znám a obdivuju vaše schopnosti. 900 01:02:54,960 --> 01:02:58,120 Mnoho vašich vynikajících předností. 901 01:02:58,120 --> 01:03:01,440 Ale nejsem slepý k vašim lidským slabostem, 902 01:03:01,440 --> 01:03:04,960 neboť jako mnozí mám také své slabosti. 903 01:03:04,960 --> 01:03:08,640 Dovolte mi, abych směl, společně s vámi, nést vše, 904 01:03:08,640 --> 01:03:11,880 co ještě před nás život postaví. 905 01:03:20,120 --> 01:03:23,600 -Její Veličenstvo královna! 906 01:03:32,960 --> 01:03:35,960 -Už vás přešly bolesti hlavy? -Ano, vaše Veličenstvo. 907 01:03:35,960 --> 01:03:39,040 -To ráda slyším. Byla bych velmi litovala, 908 01:03:39,040 --> 01:03:42,400 kdyby vám bolest hlavy zabránila přijít dnes sem. 909 01:03:42,400 --> 01:03:45,760 Nestává se denně, aby se oslavoval hrdina od Abukiru. 910 01:03:45,760 --> 01:03:50,240 Dámy a pánové! Připíjím na zdraví slavného a galantního hrdiny! 911 01:03:50,240 --> 01:03:53,320 -Ať žije admirál Nelson! -Ať žije admirál Nelson! 912 01:03:53,320 --> 01:03:55,880 -Pocta by nebyla úplná, kdyby také princ Carraciolo 913 01:03:55,880 --> 01:03:58,680 nepozdvihl svou číši na počest admirála Nelsona. 914 01:03:58,680 --> 01:04:01,200 -Je mi líto, madam, ale nemám žízeň. 915 01:04:01,200 --> 01:04:03,960 -Budeme si pamatovat vaši urážku, princi Carraciolo. 916 01:04:03,960 --> 01:04:06,960 Ať žije admirál! -Na zdraví! 917 01:04:06,960 --> 01:04:09,320 -Promiňte, výsosti. 918 01:04:09,320 --> 01:04:12,120 Admirále, námořníci pro vás mají dárek k narozeninám. 919 01:04:12,120 --> 01:04:14,360 Je to rakev. Je ze dřeva hlavního stožáru 920 01:04:14,360 --> 01:04:17,000 vámi ukořistěné francouzské lodi Orient. 921 01:04:17,000 --> 01:04:19,520 Takže budete moci odpočívat ve své vlastní kořisti, 922 01:04:19,520 --> 01:04:21,840 až jednou opustíte tuto zem. 923 01:04:21,840 --> 01:04:24,360 Aby tento den byl ještě daleko za obzorem, 924 01:04:24,360 --> 01:04:27,040 to je upřímné přání všech vašich důstojníků 925 01:04:27,040 --> 01:04:29,160 a vaší věrné posádky. 926 01:04:29,160 --> 01:04:31,920 Přineste ji sem! 927 01:04:43,320 --> 01:04:45,920 -Neber to tak vážně, miláčku. 928 01:04:45,920 --> 01:04:50,760 Námořníci mají někdy černý humor, ale jinak mě mají rádi. Doufám. 929 01:04:50,760 --> 01:04:53,280 -Král! Král! 930 01:04:55,440 --> 01:04:58,080 -Bitva o Řím je ztracena, madam. 931 01:04:58,080 --> 01:05:00,560 Kdybych se nebyl přestrojil za rybáře, 932 01:05:00,560 --> 01:05:03,000 byl bych přišel o život, je to otázka dnů 933 01:05:03,000 --> 01:05:05,680 a francouzská armáda bude před branami Neapole. 934 01:05:05,680 --> 01:05:08,280 Musím se ihned poradit se svými ministry. 935 01:05:08,280 --> 01:05:10,400 -Ach, ten domýšlivý ťulpas. 936 01:05:10,400 --> 01:05:13,200 -Když vaše Veličenstvo dovolí, dal bych vám dobrou radu. 937 01:05:13,200 --> 01:05:15,600 Stáhněte se co nejrychleji na Sicílii. 938 01:05:15,600 --> 01:05:18,120 Tam jste mimo dosah Napoleonových armád. 939 01:05:18,120 --> 01:05:20,520 -Dejte mi rozkaz postavit novou armádu 940 01:05:20,520 --> 01:05:23,000 a ručím vám za to, že nepřítele úplně zničím. 941 01:05:23,000 --> 01:05:25,400 -Vaše Veličenstvo, prosím o čest, 942 01:05:25,400 --> 01:05:28,720 abych vás směl odvézt nejlepší lodí neapolské flotily na Sicílii. 943 01:05:28,720 --> 01:05:31,320 -Ale to byl přece návrh admirála Nelsona. 944 01:05:31,320 --> 01:05:34,080 Čest odvézt veličenstva a nás do Palerma náleží jemu, 945 01:05:34,080 --> 01:05:36,800 samozřejmě budou-li veličenstva souhlasit. 946 01:05:36,800 --> 01:05:39,920 -Velmi ráda bych se odevzdala do ochrany admirála Nelsona. 947 01:05:39,920 --> 01:05:42,800 Vy také, Lady Hamiltonová. 948 01:05:42,800 --> 01:05:48,600 Ale myslím, že všichni společně nesmírně přeceňujeme nebezpečí. 949 01:05:53,080 --> 01:05:55,680 -Pryč s králem! 950 01:06:27,360 --> 01:06:30,880 -Pryč s králem! -Pryč s královnou! 951 01:06:38,520 --> 01:06:41,160 -Ať žije republika! 952 01:06:41,160 --> 01:06:43,960 Na hranici s královnou! 953 01:06:43,960 --> 01:06:46,600 Na šibenici! 954 01:06:55,400 --> 01:06:58,480 -Vaše Veličenstvo, je to čím dál horší. 955 01:06:58,480 --> 01:07:01,160 Nebude dlouho trvat a obklíčí palác. 956 01:07:01,160 --> 01:07:04,040 -Řekněte Lordu Nelsonovi, že jsem připravená k odchodu. 957 01:07:04,040 --> 01:07:06,720 -Schází vám něco, Veličenstvo? 958 01:07:06,720 --> 01:07:09,200 -Mé království se rozpadá a vy se ptáte, 959 01:07:09,200 --> 01:07:11,560 jestli mi něco neschází. 960 01:07:11,560 --> 01:07:16,040 -Tak jsem to nemyslela, ale... -Mou náklonnost k vám? 961 01:07:16,040 --> 01:07:19,200 Vím, proč chcete odjet, Lady Hamiltonová. 962 01:07:19,200 --> 01:07:22,640 Vím všechno o vás a vašem Nelsonovi. 963 01:07:22,640 --> 01:07:27,160 Každý u dvora ví o této aféře. Ani vy jste nebyla diskrétní. 964 01:07:27,160 --> 01:07:29,200 -Ale... 965 01:07:29,200 --> 01:07:32,440 -Ale teď není čas na to, abychom mluvily o našich vztazích. 966 01:07:32,440 --> 01:07:36,160 -Marie, nechtěla jsem zranit vaše city. 967 01:07:36,160 --> 01:07:41,080 -Emmily, řekněte mi, že se mýlím. Že jsem vás neztratila. 968 01:07:41,080 --> 01:07:43,680 -Nemůžete mě ztratit, 969 01:07:43,680 --> 01:07:47,280 protože jsem dosud nikdy nikomu nepatřila. 970 01:07:47,280 --> 01:07:52,240 -Všichni mě opustili. I vy. Která jste mi byla bližší. 971 01:07:54,960 --> 01:07:58,400 Bližší než všichni ostatní na světě. 972 01:07:58,400 --> 01:08:00,920 Musíme jít. 973 01:08:33,720 --> 01:08:36,520 -Kočí! Zastavte! -Prr! 974 01:08:36,520 --> 01:08:39,680 -Zase nějaká spřažená chátra! 975 01:08:44,680 --> 01:08:47,760 -Albi, dejte pozor na dámy. 976 01:08:49,680 --> 01:08:52,560 -Kočár zapalte! 977 01:08:59,480 --> 01:09:01,800 -Pojďte. 978 01:09:03,200 --> 01:09:05,520 Tudy, podle zdi. 979 01:09:05,520 --> 01:09:08,920 -Támhle je! To je kočár královny! 980 01:09:12,880 --> 01:09:15,440 -Tady jsou! Na ně! 981 01:09:18,120 --> 01:09:21,280 -Pojďte sem! -Tady je milenka královny! 982 01:09:21,280 --> 01:09:23,400 -Ááá! 983 01:09:28,880 --> 01:09:31,680 -Nemazlete se s nima! 984 01:09:37,080 --> 01:09:39,840 -Ať taky jednou vidí, co je to chlap. 985 01:09:39,840 --> 01:09:41,920 -Ááá! 986 01:09:43,840 --> 01:09:46,760 -Ulice tam na druhé straně je volná. 987 01:09:46,760 --> 01:09:49,240 Královna je v bezpečí. 988 01:09:49,240 --> 01:09:51,840 Pojďte rychle. 989 01:11:01,520 --> 01:11:03,760 -Hijé! 990 01:11:17,480 --> 01:11:20,560 -Ale podívejme, jestli mě oči neklamou, 991 01:11:20,560 --> 01:11:23,240 je to moje malá Emmily Lyonová. 992 01:11:23,240 --> 01:11:26,320 To byly časy, když jsi ještě pro mě pracovala v tom pajzlu. 993 01:11:26,320 --> 01:11:28,720 -Člověče zmizte, jste opilý. 994 01:11:28,720 --> 01:11:31,200 -Zdá se, že jsi zatím udělala docela pěknej obchod. 995 01:11:31,200 --> 01:11:33,560 -Sklapni kufry, Dicku. To je admirál. 996 01:11:33,560 --> 01:11:35,800 -Co jí platíte, admirále? 997 01:11:35,800 --> 01:11:39,240 Ale to je jedno, já jsem jí taky neměl zadarmo. 998 01:11:39,240 --> 01:11:42,400 -Odpusťte, sir, ale je strašně opilý. 999 01:11:42,400 --> 01:11:47,160 -Vy jste z Akanenona, ano?-Ano. -Odveďte ho ihned na palubu. 1000 01:11:58,000 --> 01:12:02,320 -Je to Nelson. Teď jste ho viděli. Nelson musí umřít. 1001 01:12:02,320 --> 01:12:05,440 Když ho odstraníte, dostanete sto guinejí. 1002 01:12:05,440 --> 01:12:08,120 -Ano, pane. -Dobře, pane. 1003 01:12:12,080 --> 01:12:14,760 -Prosím tě, promiň, Emmily. -Co? 1004 01:12:14,760 --> 01:12:17,360 -Vystavit tě takovému na cti utrhání. 1005 01:12:17,360 --> 01:12:22,520 Ten muž bude pykat za svou drzost. -To, co ten muž řekl, je pravda. 1006 01:12:22,520 --> 01:12:26,240 -Prosím? -Ano, je to pravda, že mě zná. 1007 01:12:26,240 --> 01:12:31,040 Je to bratr mé přítelkyně Laurie. Je pravda, že já... 1008 01:12:33,680 --> 01:12:38,080 Že já jsem jen malé selské děvče s velkou ctižádostí. 1009 01:12:38,080 --> 01:12:41,960 Je pravda, že jsem, jen abych našla přístup do společnosti, 1010 01:12:41,960 --> 01:12:44,760 šla z postele do postele. 1011 01:12:44,760 --> 01:12:48,240 Chtěla jsem se stát Lady. Můžete to pochopit? 1012 01:12:48,240 --> 01:12:51,440 Přála jsem si to víc, než všechno ostatní na světě. 1013 01:12:51,440 --> 01:12:54,400 Proto jsem to dělala. Všechno. 1014 01:12:54,400 --> 01:12:57,520 Chtěla jsem vám to už kolikrát říct, 1015 01:12:57,520 --> 01:13:00,120 ale neměla jsem odvahu. 1016 01:13:00,120 --> 01:13:03,000 A teď to víte. -Jenom otázku. 1017 01:13:03,000 --> 01:13:07,360 Milovala jste některého z nich? -Žádného. To přísahám. 1018 01:13:07,360 --> 01:13:11,760 Milovala jsem jenom vás. A nikdy nebudu milovat jiného. 1019 01:13:11,760 --> 01:13:16,680 Můj miláčku. Tak jsem si přála, aby to všechno vypadalo jinak. 1020 01:13:16,680 --> 01:13:20,280 -Abychom se nebyli potkali? -Miluji tě. 1021 01:13:20,280 --> 01:13:24,520 Miluji tě. Miluji tě. -Nemohu ti nic nabídnout. 1022 01:13:24,520 --> 01:13:29,200 Nic. Ani svoje jméno. Jenom svoji lásku. 1023 01:13:55,480 --> 01:13:57,600 -Ááá! 1024 01:14:15,880 --> 01:14:18,000 -Ááá! 1025 01:14:28,400 --> 01:14:30,640 -Pozor! 1026 01:14:34,440 --> 01:14:36,600 -Ááá! 1027 01:14:38,280 --> 01:14:42,600 -Ať žije kardinál Ruffo! -Sicílie zvítězila! 1028 01:14:42,600 --> 01:14:48,480 -Francouzi jsou vypuzeni z Neapole! Kardinál Ruffo natloukl Francouzům! 1029 01:14:48,480 --> 01:14:52,000 -Neapol je svobodná! -Vítězíme! 1030 01:15:00,200 --> 01:15:05,280 -Jejich veličenstva král Ferdinand a královna Marie Karolína! 1031 01:15:19,280 --> 01:15:22,560 -Utíkejte! Vojáci střílejí do lidí! 1032 01:15:26,240 --> 01:15:29,040 -Na šibenici s nima! 1033 01:15:37,720 --> 01:15:40,960 -Nechte nás! Nic jsme neudělali! 1034 01:15:51,320 --> 01:15:54,040 -Jménem zákona jste zatčeni. 1035 01:15:54,040 --> 01:15:56,880 -Tak to dopadne, když se králi odepře poslušnost. 1036 01:15:56,880 --> 01:15:59,600 Už je z něj jen strašák do zelí. 1037 01:15:59,600 --> 01:16:03,160 -Královský rozsudek nad princem Caracciolou byl vykonán. 1038 01:16:03,160 --> 01:16:06,800 Trest za to, že chtěl dát usmrtit admirála Nelsona. 1039 01:16:09,520 --> 01:16:12,320 -Jistě mě sem Lord Hamilton pozval proto, 1040 01:16:12,320 --> 01:16:14,600 že k tomu byl vyzván Londýnem. 1041 01:16:14,600 --> 01:16:17,400 Vyčítá se mi nejspíš, že jsem pomohl neapolskému králi. 1042 01:16:17,400 --> 01:16:20,160 Námořníci se nikdy nemají míchat do politiky. 1043 01:16:20,160 --> 01:16:22,400 -Ty jsi neměl příkaz? 1044 01:16:22,400 --> 01:16:25,000 -Měl jsem starost o tvou bezpečnost. 1045 01:16:25,000 --> 01:16:27,560 -Ale pak budeš mít potíže. Kvůli mně. 1046 01:16:27,560 --> 01:16:29,680 -Co na tom záleží? 1047 01:16:29,680 --> 01:16:32,960 Myslel jsem, že náš král schválí můj zásah. 1048 01:16:32,960 --> 01:16:36,480 Ale musím připustit, že jsem nula pokud jde o diplomacii. 1049 01:16:36,480 --> 01:16:40,000 -Nikdo nemůže říct, že bys něco nevěděl. 1050 01:16:40,000 --> 01:16:42,440 Až na jednu věc. -A to je? 1051 01:16:42,440 --> 01:16:45,440 -Dala jsem se ráno prohlédnout 1052 01:16:45,440 --> 01:16:49,440 a lékař mě překvapil zjištěním, že budeš otcem. 1053 01:16:51,920 --> 01:16:55,360 -Jsem ten nejšťastnější muž na světě. 1054 01:16:55,360 --> 01:16:58,920 -Musím sdělit Lady Hamiltonové zprávu, 1055 01:16:58,920 --> 01:17:02,280 že mě odvolali z mého místa velvyslance. 1056 01:17:02,280 --> 01:17:04,760 -To je mi líto, sir. 1057 01:17:04,760 --> 01:17:08,240 -Zpráva přišla s rozkazem k vašemu odplutí. 1058 01:17:08,240 --> 01:17:11,160 Můj nástupce je právě na cestě do Neapole. 1059 01:17:11,160 --> 01:17:14,760 Odjíždíme ihned do Londýna. Mnoho štěstí. 1060 01:17:14,760 --> 01:17:18,680 Bůh s vámi, Horatio. -Bůh s vámi, sir. 1061 01:17:21,240 --> 01:17:23,520 Jste nemocen? 1062 01:17:23,520 --> 01:17:27,280 -Ne, ne. Jen malá... Jen malá nevolnost. 1063 01:17:30,840 --> 01:17:34,120 Události posledních dnů mě příliš rozrušily. 1064 01:17:34,120 --> 01:17:36,960 -Měl bych... -To přejde. 1065 01:17:36,960 --> 01:17:42,360 Jen se nezmiňujte o této malé příhodě Lady Hamiltonové, chápete. 1066 01:17:42,360 --> 01:17:44,520 -Ano. 1067 01:18:07,720 --> 01:18:10,960 -Vím to, jdeš zase na moře. 1068 01:18:13,080 --> 01:18:16,800 Horatio, jak dlouho budeš pryč ode mě? 1069 01:18:16,800 --> 01:18:20,640 -Cítím, že ta bitva bude velmi rychle vybojována. 1070 01:18:20,640 --> 01:18:24,400 Pak budu zase u tebe. Brzy. Nebuď nešťastná. 1071 01:18:24,400 --> 01:18:27,440 Všechno bude zase dobré. 1072 01:19:02,560 --> 01:19:05,000 -Zápal plic. 1073 01:19:10,200 --> 01:19:13,520 Ta namáhavá cesta strávila všechny jeho síly. 1074 01:19:13,520 --> 01:19:17,160 Potřebuje úzkostlivou péči. -Díky, doktore. 1075 01:19:21,760 --> 01:19:24,400 -Co je ti? -Maličké. 1076 01:19:24,400 --> 01:19:28,680 Zrovna teď se musí hlásit na svět. Když mě William tolik potřebuje. 1077 01:19:28,680 --> 01:19:31,720 -Nedá se nic dělat, musíš jít do postele. 1078 01:19:31,720 --> 01:19:35,520 Postarám se už o sira Hamiltona. -Emmily! Emmily! 1079 01:19:35,520 --> 01:19:38,080 -Musím k němu. 1080 01:19:43,360 --> 01:19:47,480 Je vám už lépe? Váš hlas má skoro dřívější sílu. 1081 01:19:47,480 --> 01:19:51,920 -Je mi hůře. Cítím, že konec není daleko. 1082 01:20:04,040 --> 01:20:06,800 Já jsem vás velmi miloval. 1083 01:20:06,800 --> 01:20:11,400 Třeba to někdy vypadalo jinak. -Já vím, Williame. 1084 01:20:14,720 --> 01:20:19,880 -Dělal jsem svou závěť, doufám, že jsem ke všem spravedlivý. 1085 01:20:22,760 --> 01:20:28,120 Jedno jsem přece jen nenapsal. Je to jen má a vaše záležitost. 1086 01:20:30,000 --> 01:20:33,200 -Ano? -Týká se to vaší miniatury. 1087 01:20:33,200 --> 01:20:36,120 Kterou maloval Romney. 1088 01:20:36,120 --> 01:20:40,840 Prosím, dejte ji mému ctěnému příteli Lordu Nelsonovi. 1089 01:20:40,840 --> 01:20:44,040 Je to nejúpřímnější ze všech mužů, 1090 01:20:44,040 --> 01:20:47,960 se kterými jsem se ve svém životě potkal. 1091 01:20:53,120 --> 01:20:56,120 Emily! Bůh vás opatruj. 1092 01:21:14,080 --> 01:21:16,480 -Ááá! 1093 01:21:20,120 --> 01:21:23,400 -Podle přesného znění závěti odkazuje zesnulý 1094 01:21:23,400 --> 01:21:26,600 polovinu svého majetku své choti Lady Hamiltonové. 1095 01:21:26,600 --> 01:21:29,440 Druhá polovina připadá siru Grevillovi. 1096 01:21:29,440 --> 01:21:32,080 -Přišel jsem jenom proto, abych vám dal na vědomí, 1097 01:21:32,080 --> 01:21:34,240 že tuto závěť napadnu. 1098 01:21:34,240 --> 01:21:36,760 Nesmíte dostat po strýci ani penny. 1099 01:21:36,760 --> 01:21:39,040 -To je opravdu neslýchané. 1100 01:21:39,040 --> 01:21:42,160 Bylo výslovným přáním mého muže, aby o mě bylo postaráno. 1101 01:21:42,160 --> 01:21:44,880 -Je pro mě nesmírným potěšením nedbat na tuto vůli. 1102 01:21:44,880 --> 01:21:47,320 -Pokud Lord Hamilton ještě žil, měl jste z něho strach, 1103 01:21:47,320 --> 01:21:50,360 ale jakmile ho pohřbili, hrajete si na hrdinu. 1104 01:21:50,360 --> 01:21:53,520 -Pokládám za velmi nerozumné utápět se v urážkách. 1105 01:21:53,520 --> 01:21:56,680 A mimo to, varuji vás předložit tuto věc soudu. 1106 01:21:56,680 --> 01:21:59,720 Skandál ještě nikdy nikomu neprospěl. 1107 01:21:59,720 --> 01:22:04,080 Nejméně by pomohl Nelsonovi. -Ale Charlesi, já mám dítě. 1108 01:22:04,080 --> 01:22:06,920 -S Lordem Nelsonem, jak je mi známo. 1109 01:22:06,920 --> 01:22:09,800 Pokládal bych za velmi nechutné, kdybych musel nutit Lorda Nelsona, 1110 01:22:09,800 --> 01:22:12,320 aby přiznal otcovství před soudem. 1111 01:22:12,320 --> 01:22:15,320 Již s ohledem na ubohou Lady Nelsonovou bych si to nepřál. 1112 01:22:19,040 --> 01:22:21,040 Vidím s potěšením, 1113 01:22:21,040 --> 01:22:23,920 že se začínáte stavět příznivě k mým požadavkům. 1114 01:22:23,920 --> 01:22:26,720 Přirozeně musím trvat na tom, že opustíte tento dům. 1115 01:22:26,720 --> 01:22:28,760 Abych byl upřímný, 1116 01:22:28,760 --> 01:22:31,200 nezbude vám z dědictví nic, než šlechtický titul. 1117 01:22:31,200 --> 01:22:33,440 Všechno, co jste si snad... 1118 01:22:33,440 --> 01:22:36,560 -Jste odporná, sprostá, podlá kreatura, Charlesi Greville. 1119 01:22:36,560 --> 01:22:38,960 Ale mýlíte se, jestli si myslíte, 1120 01:22:38,960 --> 01:22:41,400 že mnou otřese to, že mi vše berete. 1121 01:22:41,400 --> 01:22:44,600 To, co pro mne znamená nejvíc, to mi vzít nemůžete. 1122 01:22:44,600 --> 01:22:48,120 Je to něco, co vy nikdy nepoznáte. -A co je to, smím-li se ptát? 1123 01:22:48,120 --> 01:22:50,800 -Je to opravdová láska. 1124 01:22:50,800 --> 01:22:53,640 -Tak, stačí? -Ano, díky. 1125 01:22:53,640 --> 01:22:57,000 Ach, Horatie, jak je na tebe tvůj otec pyšný. 1126 01:22:57,000 --> 01:23:00,560 Právě vyhrál další bitvu a to jen kvůli tobě. 1127 01:23:00,560 --> 01:23:03,960 Teď už to nebude dlouho trvat a bude u nás. 1128 01:23:03,960 --> 01:23:07,120 Ach, Laurie, jako by byly odváté všechny naše starosti. 1129 01:23:07,120 --> 01:23:10,480 Teď povedeme úplně šťastný život. 1130 01:23:22,320 --> 01:23:25,120 -Konečně jsem se dočkal. -Zůstaneš už tady? 1131 01:23:25,120 --> 01:23:28,480 -Ano. Požádal jsem admiralitu, aby mi svěřila velení na zemi. 1132 01:23:28,480 --> 01:23:32,480 Beztak už to vypadá na mír. -A budeme tady žít všichni tři? 1133 01:23:32,480 --> 01:23:35,280 -Úplně na veřejnosti, aby to každý viděl. 1134 01:23:35,280 --> 01:23:37,720 Teď mi napadá, jak se ti líbí ten dům, 1135 01:23:37,720 --> 01:23:40,000 který jsem koupil pro tebe? 1136 01:23:40,000 --> 01:23:43,480 -Je to ten nejkrásnější kout na světě. 1137 01:24:28,440 --> 01:24:31,440 Co se děje? -Máte návštěvu. 1138 01:24:36,320 --> 01:24:39,640 -O to se nejedná. Jde o něco jiného. 1139 01:24:39,640 --> 01:24:44,160 -A o co? Jen pojď dál. Znáš přece Lorda Gotfreye. 1140 01:24:46,640 --> 01:24:50,160 -Když tě první námořní Lord jejího veličenstva přijde navštívit, 1141 01:24:50,160 --> 01:24:52,800 tak to vypadá na velmi špatné zprávy. 1142 01:24:52,800 --> 01:24:56,280 -Máš pravdu. Francouzská flotila prorazila blokádu svých přístavů. 1143 01:24:56,280 --> 01:24:59,720 Řadí se k útoku. Dokonce snad zamýšlejí napadnout Anglii. 1144 01:24:59,720 --> 01:25:02,280 -Samozřejmě jsem si hned vzpomněl 1145 01:25:02,280 --> 01:25:05,000 na významného britského námořního hrdinu. 1146 01:25:05,000 --> 01:25:07,520 Chci, aby se ujal velení na lodi Victory. 1147 01:25:07,520 --> 01:25:10,920 Mimo to mu nabízím vrchní velení nad britskou flotilou. 1148 01:25:10,920 --> 01:25:15,960 -Samozřejmě, že přijímá. -Lord Nelson má právo odmítnout. 1149 01:25:15,960 --> 01:25:18,920 -Co tomu říkáš? -Nemůžeš odmítnout, 1150 01:25:18,920 --> 01:25:23,080 když tě tvá vlast potřebuje. Půjdu zabalit tvoje věci. 1151 01:25:23,080 --> 01:25:25,400 -Děkuji. 1152 01:25:28,000 --> 01:25:30,600 Drahá Emmily. 1153 01:25:39,320 --> 01:25:43,400 Buď hodná holčička a poslouchej maminku. 1154 01:25:51,560 --> 01:25:54,600 -Dobudeš velkého vítězství. 1155 01:25:54,600 --> 01:25:58,080 A až bude po všem, přijď zase ke mně. 1156 01:26:51,640 --> 01:26:55,480 -Pozor! Zásah na levém boku! Spustit kotvu! 1157 01:27:00,680 --> 01:27:04,080 Zásah na hlavní stožár, uhaste plachty! 1158 01:27:05,920 --> 01:27:10,280 -Signalizujte. Anglie očekává, že každý muž splní svou povinnost. 1159 01:27:10,280 --> 01:27:12,960 -Ano, sire. -Pal! 1160 01:27:29,080 --> 01:27:32,560 Všichni na levý bok! -Británie pluje k nám, sire. 1161 01:27:32,560 --> 01:27:35,880 Signalizoval jsem kapitánovi. Přijde nám na pomoc. 1162 01:27:35,880 --> 01:27:38,800 -Než připluje Británie, bude bitva rozhodnuta. 1163 01:27:38,800 --> 01:27:41,480 -Francouzi jedou na nás! 1164 01:27:47,480 --> 01:27:50,960 Spusťte kotvu! 1165 01:27:52,960 --> 01:27:55,480 Dostal to! 1166 01:27:58,600 --> 01:28:01,960 -Mylorde, co je vám? -Dostal jsem to. 1167 01:28:01,960 --> 01:28:06,960 -Snad to nebude tak zlé, mylorde. -Mám prostřelenou páteř. 1168 01:28:06,960 --> 01:28:11,000 Zakryjte můj obličej, aby mě muži takhle neviděli. 1169 01:28:11,000 --> 01:28:14,240 Musíte dovést vítězství do konce. -Musíte do podpalubí, sire. 1170 01:28:14,240 --> 01:28:16,480 -Na to je čas. 1171 01:28:16,480 --> 01:28:19,320 -Odnesu vás, sire. 1172 01:28:32,240 --> 01:28:36,200 -Mylorde, dobyli jsme velkého vítězství. 1173 01:28:36,200 --> 01:28:41,680 Vyhráli jsme bitvu u Trafalgaru. -Teď. Teď jsem spokojen. 1174 01:28:48,760 --> 01:28:52,800 Hardy, postarejte se o Emmily a dítě. 1175 01:28:59,800 --> 01:29:04,200 Svěřuji jejich osud do rukou své země. 1176 01:29:10,200 --> 01:29:14,320 Splnil jsem svou povinnost. 1177 01:31:51,840 --> 01:31:55,880 -Mami, vrátí se k nám zase táta? -Ne, miláčku, ne. 1178 01:31:55,880 --> 01:32:00,520 Ale když budeš moc hodná, budu ti o něm vyprávět. 1179 01:33:21,960 --> 01:33:26,520 Skryté titulky: Tomáš Kopecký Česká televize 2022 1180 01:33:27,305 --> 01:34:27,646 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm