Making of a Lady
ID | 13206666 |
---|---|
Movie Name | Making of a Lady |
Release Name | Le.calde.notti.di.Lady.Hamilton.1968.1080p.WEB-DL.AAC.x264-KiNOBOX |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 64569 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,560 --> 00:00:30,440
LADY HAMILTONOVÁ
3
00:01:01,640 --> 00:01:03,720
Dej mi pokoj!
4
00:01:03,720 --> 00:01:06,680
-Nebraň se,
chci s tebou jenom mluvit.
5
00:01:06,680 --> 00:01:10,120
-Koukej, ať jsi pryč, Dicku.
Jestli tě pan Carney přistihne.
6
00:01:10,120 --> 00:01:13,520
Jestli Carney uvidí,
že mě nenecháš hlídat ovce,
7
00:01:13,520 --> 00:01:16,240
tak s námi oběma zatočí,
nech mě!
8
00:01:16,240 --> 00:01:18,360
-Carney je bídák.
9
00:01:18,360 --> 00:01:21,280
Takový hezký děvče
nechá hlídat jeho zatracený ovce.
10
00:01:21,280 --> 00:01:23,840
-Carney není větší prase než ty.
11
00:01:23,840 --> 00:01:26,960
-Poslyš, Emmily, chci jet
do Londýna, vezmu tě s sebou.
12
00:01:26,960 --> 00:01:29,000
-Ááá!
13
00:01:31,520 --> 00:01:34,120
-Dicku, necháš jí na pokoji!
-Au!
14
00:01:34,120 --> 00:01:36,640
-Kliď se domů,
ještě jsi nepoklidil kravín.
15
00:01:36,640 --> 00:01:39,360
-Rozvalovala se,
tak to mohla čekat.
16
00:01:39,360 --> 00:01:42,200
-Udělal ti něco?
-Ne, už je to dobrý.
17
00:01:42,200 --> 00:01:45,400
-Je to sice můj bratr,
ale je to hroznej kanec.
18
00:01:45,400 --> 00:01:47,640
Dobře, že už brzy odjede.
19
00:01:47,640 --> 00:01:51,400
Pak se zase bude moci
slušný děvče odvážit ven z domu.
20
00:01:51,400 --> 00:01:54,920
Chce, abych prodala dvůr
a šla s ním do Londýna.
21
00:01:54,920 --> 00:01:58,800
Myslí, že bych se mohla dobře
uplatnit jako číšnice v hospodě.
22
00:01:58,800 --> 00:02:01,520
-Je to zlý,
když nemáš pořádnýho muže,
23
00:02:01,520 --> 00:02:04,080
kterej by ti pomohl
s hospodářstvím.
24
00:02:04,080 --> 00:02:06,280
-Nejsem dobrá partie.
25
00:02:06,280 --> 00:02:09,160
-Když mě takhle Carneyová uvidí,
bude si zase myslet,
26
00:02:09,160 --> 00:02:12,000
že jsem se válela
s jejím mužem na seně.
27
00:02:12,000 --> 00:02:15,720
Radši se trochu umeju.
-Dohlídnu zatím na ovce.
28
00:02:32,040 --> 00:02:34,320
-Zastav.
29
00:02:43,120 --> 00:02:46,200
-Co si to dovolujete, koukat se,
když se holka meje?
30
00:02:46,200 --> 00:02:48,720
-Tak pojď už z vody, blázínku.
31
00:02:48,720 --> 00:02:51,320
-Když tam budete takhle stát,
tak určitě.
32
00:02:51,320 --> 00:02:54,400
-Tak vyjdeš ven z vody
nebo tě mám z ní vynést sám?
33
00:02:54,400 --> 00:02:58,120
-Jestli si chcete kvůli mně namočit
kalhoty a holínky, tak pojďte.
34
00:02:58,120 --> 00:03:00,560
-Čí jsi, dítě?
-Ničí.
35
00:03:00,560 --> 00:03:05,240
Hlídám ovce. Pro pana Carneyho.
-Nemáš matku ani otce?
36
00:03:05,240 --> 00:03:08,400
-Otce? Tím si nejsem tak jistá.
37
00:03:08,400 --> 00:03:12,360
Moje matka věří,
že můj otec byl něco jako šlechtic.
38
00:03:12,360 --> 00:03:14,600
Byl snad sir.
39
00:03:14,600 --> 00:03:17,880
-Spíš bych věřil,
že tvůj otec byl kovář.
40
00:03:17,880 --> 00:03:21,040
Tady máš můj kabát,
ať se nenastydneš.
41
00:03:21,040 --> 00:03:23,840
A můžeš si ho nechat.
-To já znám.
42
00:03:23,840 --> 00:03:27,320
A v křoví mi budete chtít svlíknout
nejen svůj kabát,
43
00:03:27,320 --> 00:03:29,960
ale i všechno to ostatní.
44
00:03:29,960 --> 00:03:32,920
-Jsem George Romney.
-Náš pasák vepřů je taky George.
45
00:03:32,920 --> 00:03:35,520
-Tady je moje londýnská adresa.
46
00:03:35,520 --> 00:03:39,080
Když budeš mít chuť ke mně přijít,
zaplatím ti pokaždé pět guinejí.
47
00:03:39,080 --> 00:03:42,040
-Vy jste z těch, co za to platěj.
-Ty neumíš číst, že?
48
00:03:42,040 --> 00:03:45,080
-Načpak číst?
Nechcete se mnou číst, ale spát.
49
00:03:45,080 --> 00:03:47,640
-Poslechni, ty pošetilé stvoření,
50
00:03:47,640 --> 00:03:50,200
já jsem malíř
a to velmi slavný malíř.
51
00:03:50,200 --> 00:03:52,880
Snad dokonce nejslavnější malíř
v Anglii.
52
00:03:52,880 --> 00:03:55,960
-Svatej slamníku.
-Velmi veselý způsob vyjadřování.
53
00:03:55,960 --> 00:03:58,560
Něco ti nabídnu,
staň se mým modelem.
54
00:03:58,560 --> 00:04:01,600
Máš-li ovšem odvahu
přijít do rozmařilého Londýna.
55
00:04:01,600 --> 00:04:03,960
Milady, děkuji vám,
56
00:04:03,960 --> 00:04:07,840
že jste mi poskytla
tento kouzelný rozhovor.
57
00:04:10,400 --> 00:04:12,960
-Hijé! Hijé!
58
00:04:26,440 --> 00:04:28,560
-Pšt.
59
00:04:31,120 --> 00:04:35,560
-Pane Carney, co chcete?
-Musím s tebou mluvit, Emmily.
60
00:04:35,560 --> 00:04:39,520
-Mluvit? To říkají všichni:
Musím s tebou mluvit, Emmily.
61
00:04:39,520 --> 00:04:44,000
-Kdo je to všichni? Řekni rovnou,
že se taháš místo práce s chlapama.
62
00:04:44,000 --> 00:04:47,200
S bratrem Laurie Strongový.
-S tím kancem?
63
00:04:47,200 --> 00:04:50,800
To by musel bejt někdo jinej.
A to, co mi chcete říct teď v noci,
64
00:04:50,800 --> 00:04:53,760
to mi řekněte,
až vaše paní bude u toho.
65
00:04:53,760 --> 00:04:57,000
-Tvoje jablíčka
jsou den ze dne zralejší.
66
00:04:57,000 --> 00:05:01,040
Rád bych si s nima trochu pohrál
a ještě jedno poupě ti vyrostlo.
67
00:05:01,040 --> 00:05:04,080
Jéé, já musím.
-Budu křičet, co vaše paní?
68
00:05:04,080 --> 00:05:06,600
-Já tě můžu taky vyhodit
69
00:05:06,600 --> 00:05:10,200
a pak zůstaneš
bez jedinýho penny na ulici.
70
00:05:10,200 --> 00:05:13,800
-Ale pane Carney, pod vaší vlastní
střechou, s vaší paní nad námi,
71
00:05:13,800 --> 00:05:16,600
to nejde, to bych se styděla.
72
00:05:16,600 --> 00:05:19,840
-Nepotřebuješ lítat někde na poli
a čekat na to,
73
00:05:19,840 --> 00:05:22,640
až někdo přijde, kdo ti to udělá.
74
00:05:22,640 --> 00:05:25,600
-Ááá! Přestaňte, vy prase!
75
00:05:25,600 --> 00:05:28,680
-Dostaneš práci v domě.
76
00:05:31,320 --> 00:05:34,360
-Ne! Ne! Ááá!
77
00:05:42,720 --> 00:05:45,360
-Ááá!
78
00:05:47,360 --> 00:05:51,240
To jsem si myslela,
ty drzá děvko, teď jsem tě viděla.
79
00:05:51,240 --> 00:05:54,320
Chceš zatáhnout mýho muže
do postele!
80
00:05:54,320 --> 00:05:56,600
Ty couro, ty kurvo!
81
00:05:56,600 --> 00:05:59,480
Taková nestyda jako ty
patří do města,
82
00:05:59,480 --> 00:06:02,200
tam se můžeš nabízet
na každým rohu.
83
00:06:02,200 --> 00:06:06,160
Jestli se ještě jednou k mýmu muži
přiblížíš, tak si mě nežádej!
84
00:06:06,160 --> 00:06:10,280
Rozškrábu ti ten tvůj
kurevnickej ksicht!
85
00:06:15,160 --> 00:06:17,960
-Bydlí tu pan George Romney?
86
00:06:17,960 --> 00:06:21,600
-Smím se zeptat, co si přejete
od sira Romneyho, mé dítě?
87
00:06:21,600 --> 00:06:25,440
-Tady je cedulka.
Přišla jsem se zeptat kvůli sezení.
88
00:06:25,440 --> 00:06:28,920
Za pět guinejí mu sedět nebo ležet
nebo tak.
89
00:06:28,920 --> 00:06:32,520
Řekl mi, že mám k němu přijít,
že mě chce malovat.
90
00:06:32,520 --> 00:06:35,320
-Tak pojďte, pojďte dál.
91
00:06:35,320 --> 00:06:37,840
-Svatej slamníku.
92
00:06:37,840 --> 00:06:40,960
-Jste mokrá jako myš,
nejdřív vám najdu suché šaty.
93
00:06:40,960 --> 00:06:43,560
-To politování hodné stvoření
94
00:06:43,560 --> 00:06:46,680
jste našla někde ve stoce, že,
paní Modlová?
95
00:06:46,680 --> 00:06:49,720
-Jsem Emmily Lyonová,
včera jsme spolu mluvili.
96
00:06:49,720 --> 00:06:52,400
V Essexu.
-Malá pastýřka ovcí.
97
00:06:52,400 --> 00:06:54,480
To je náhoda.
98
00:06:54,480 --> 00:06:57,520
Pokaždé, když se potkáme,
jsi mokrá až na kůži.
99
00:06:57,520 --> 00:06:59,960
-Snad jste si nedělal legraci,
100
00:06:59,960 --> 00:07:03,600
když jste včera mluvil o těch pěti
guinejích za jedno sezení.
101
00:07:03,600 --> 00:07:07,040
-Samozřejmě, že ne,
ale nečekal jsem tě tak brzy.
102
00:07:07,040 --> 00:07:10,760
Paní Modlová, svlečte to stvoření
z těch promočených věcí.
103
00:07:10,760 --> 00:07:13,800
-Hned to udělám, sir.
-Hoďte jí do vany, ano?
104
00:07:13,800 --> 00:07:16,840
Páchne ještě celá ovcemi a senem.
-sire?
105
00:07:16,840 --> 00:07:20,160
-Copak maličká?
-Copak vy se nechcete dívat, jak...
106
00:07:20,160 --> 00:07:23,200
-Dívat? Nač?
-No, jak vypadám, když se meju.
107
00:07:23,200 --> 00:07:26,520
-Nejde mi o to, abych se
rozplameňoval tvou nahou kůží.
108
00:07:26,520 --> 00:07:30,000
Tvé tělo není pro mě nic víc,
než předmět pro zátiší.
109
00:07:30,000 --> 00:07:33,360
Se zralými hrozny nebo se šunkou.
-Svatej slamníku.
110
00:07:33,360 --> 00:07:36,800
-To bude víc, než jedno sezení.
-Myslím asi tak půl tuctu.
111
00:07:36,800 --> 00:07:40,560
-A kde bude bydlet mezi tím, sir?
-Je to snad tvoje starost?
112
00:07:40,560 --> 00:07:44,000
Až ji nebudu potřebovat,
tak se vrátí k sedlákům.
113
00:07:44,000 --> 00:07:47,280
-Do Essexu jít nemůžu.
Tam mě vyhodili.
114
00:07:47,280 --> 00:07:50,200
-Dobrá,
tak tě ubytujeme rovnou tady.
115
00:07:50,200 --> 00:07:53,080
-Ale já nebudu spát v tomhle domě,
116
00:07:53,080 --> 00:07:56,640
dokud nedáte pořádnej zámek
na dveře mojí světnice.
117
00:07:56,640 --> 00:08:00,040
-Přestaň, konečně!
Strčte jí do vany, paní Modlová.
118
00:08:00,040 --> 00:08:03,480
A dejte jí róbu. Víte, přece tu
pro portrét Bakchantky.
119
00:08:03,480 --> 00:08:06,560
-Svatej slamníku,
jestli tohle má bejt Bakchantka.
120
00:08:06,560 --> 00:08:08,960
Pro mě je to strašidlo,
121
00:08:08,960 --> 00:08:12,080
kterýmu hlídací pes
ukousnul půlku košile.
122
00:08:12,080 --> 00:08:15,160
-Pokud jde o vzhled,
tak už vypadáš podstatně lépe.
123
00:08:15,160 --> 00:08:18,000
Ale tvoje duše je stále duší
levné pouliční holky.
124
00:08:18,000 --> 00:08:20,920
-Fakt? Tak proč jste mě sem
teda vůbec tahal?
125
00:08:20,920 --> 00:08:23,560
-Nemaluji tvou duši
nýbrž tvou vnější slupku
126
00:08:23,560 --> 00:08:26,440
a ta má, to musím přiznat,
pro mě určitý půvab.
127
00:08:26,440 --> 00:08:29,120
-Já mám jinej názor.
Když do svýho obrazu
128
00:08:29,120 --> 00:08:32,600
nechcete vmalovat kus mojí duše,
tak proč tyhle hadry
129
00:08:32,600 --> 00:08:36,200
nezavěsíte na svoje milovaný hrozny
nebo na kousek vepřovýho?
130
00:08:36,200 --> 00:08:39,560
-Nepotřebuji lekci o svém umění.
-Teda já jednou viděla obraz...
131
00:08:39,560 --> 00:08:42,760
-Kdo ví, co jsi viděla.
Tak si támhle sedni, ano?
132
00:08:42,760 --> 00:08:45,520
-Dobrá, ale to byl náhodou
nádhernej obraz.
133
00:08:45,520 --> 00:08:48,240
-Co jsi viděla, byla mazanice.
134
00:08:48,240 --> 00:08:51,000
-Tak dobře,
já viděla jednou mazanici,
135
00:08:51,000 --> 00:08:53,360
tam jel svatej Martin na koni
136
00:08:53,360 --> 00:08:56,240
a u toho jsem viděla duši
docela jasně.
137
00:08:56,240 --> 00:08:58,960
-Já doufám, že moje umění vystačí,
138
00:08:58,960 --> 00:09:01,640
aby skrylo celou tvojí duši
za plátnem.
139
00:09:01,640 --> 00:09:06,240
Posaď se a podpírej se loktem, ano?
A buď docela uvolněná, nenucená.
140
00:09:06,240 --> 00:09:08,920
-Svatej slamníku, mrzne mi zadek.
141
00:09:08,920 --> 00:09:13,160
-Dělej, co jsem ti řekl,
nebo ti ten tvůj zadek ohřeji.
142
00:09:13,160 --> 00:09:16,200
Přesně tak, drž tuhle pozici.
143
00:09:16,200 --> 00:09:20,320
-Jak dlouho?
-Možná hodinu, možná i dvě.
144
00:09:23,880 --> 00:09:27,240
-Svatej slamníku.
-Přestaň už konečně dělat
145
00:09:27,240 --> 00:09:30,440
ten nesmyslný
přihlouplý výraz obličeje,
146
00:09:30,440 --> 00:09:33,280
copak vůbec nechápeš,
že takhle můžeš zničit
147
00:09:33,280 --> 00:09:36,320
tu trošku inspirace,
kterou jsi mi dala?
148
00:09:36,320 --> 00:09:39,280
-Říkáte to schválně,
protože máte špatnou náladu.
149
00:09:39,280 --> 00:09:42,120
Ale chcete stejně jenom to,
co chtějí jiný.
150
00:09:42,120 --> 00:09:44,480
Já jsem dobře viděla,
151
00:09:44,480 --> 00:09:48,080
jak jste si mě tenkrát
u toho rybníka pozorně prohlížel.
152
00:09:48,080 --> 00:09:50,320
-Okamžitě si sedni.
153
00:09:50,320 --> 00:09:53,280
-Máte mě za hloupý stvoření
z venkova,
154
00:09:53,280 --> 00:09:56,600
ale můžete vzít na to jed,
že já už jsem vás dávno prokoukla.
155
00:09:56,600 --> 00:10:00,000
A musím si ještě moc rozmyslet,
jestli vám budu sedět
156
00:10:00,000 --> 00:10:02,840
za ubohejch padesát guinejí
za sezení.
157
00:10:02,840 --> 00:10:05,960
-Padesát?
Slíbil jsem ti přece jen pět.
158
00:10:05,960 --> 00:10:09,240
-U nás podáváme čaj
každý den ve tři, sir.
159
00:10:09,240 --> 00:10:12,600
Přízvuk je na es
a er je skoro neslyšitelné.
160
00:10:12,600 --> 00:10:16,000
Dávejte pozor: sir.
-Ano, Malcolme, rozumím.
161
00:10:16,000 --> 00:10:19,520
U nás podáváme čaj
každý den ve tři, sir.
162
00:10:19,520 --> 00:10:22,600
-Tak.
-Můžeme přejít na jiné téma?
163
00:10:22,600 --> 00:10:26,400
Víte, že na přání pana Romneyho
se toho mám tolik naučit
164
00:10:26,400 --> 00:10:30,200
v krátké době, gramatiku,
francouzštinu, dějiny umění.
165
00:10:30,200 --> 00:10:32,840
Byla jsem strašně hloupé stvoření.
166
00:10:32,840 --> 00:10:36,040
-Ale vy jste všechno,
jen ne hloupá, slečno Lyonová.
167
00:10:36,040 --> 00:10:39,360
Jste nejchytřejší a nejkouzelnější
žena, jakou jsem kdy potkal.
168
00:10:39,360 --> 00:10:41,760
-To mě překvapuje, Malcolme,
169
00:10:41,760 --> 00:10:44,400
a já myslela,
že svět je pro vás cizí,
170
00:10:44,400 --> 00:10:47,160
že jste jen ponořený do knih,
a tak dále.
171
00:10:47,160 --> 00:10:50,000
-Nedoufal jsem,
že bych měl vaše sympatie.
172
00:10:50,000 --> 00:10:52,720
-Jste roztomilý.
-Ha! Za moje peníze.
173
00:10:52,720 --> 00:10:55,320
Chováte se směšně,
jako rozdováděný kozel.
174
00:10:55,320 --> 00:10:58,200
Platím vám za to,
abyste se snažil dát
175
00:10:58,200 --> 00:11:00,920
této mladé dámě nádech vzdělání,
pokud je to možné,
176
00:11:00,920 --> 00:11:03,120
a nedržel její ruku.
177
00:11:03,120 --> 00:11:05,800
-sir,
mé úmysly jsou naprosto čestné.
178
00:11:05,800 --> 00:11:09,000
-Vaše nevěstince jsou plné žen,
které přivedly k pádu muže
179
00:11:09,000 --> 00:11:11,920
s čestnými úmysly jako jsou vaše
a teď zmizte
180
00:11:11,920 --> 00:11:15,840
nebo vás dám zavřít
za rušení domácího klidu.
181
00:11:19,240 --> 00:11:22,720
-U nás podáváme čaj
každý den ve tři, sir.
182
00:11:22,720 --> 00:11:25,320
Vidíte, že vaše peníze
se nevyhazují oknem.
183
00:11:25,320 --> 00:11:28,240
-Tvoje konverzace je skoro
stejně plynulá, jako u papouška,
184
00:11:28,240 --> 00:11:31,400
ale pořád tvůj slovník
není dost pestrý.
185
00:11:31,400 --> 00:11:34,720
-Nebude dlouho trvat
a budu už tak plná fantazie,
186
00:11:34,720 --> 00:11:37,600
tak vzdělaná a tak vlivná, jako vy.
187
00:11:37,600 --> 00:11:40,680
A až budu mít mnoho peněz
a postavení ve společnosti,
188
00:11:40,680 --> 00:11:43,160
pak budete vyvalovat oči.
189
00:11:43,160 --> 00:11:45,720
-To nikdy nedokážeš,
protože k tomu,
190
00:11:45,720 --> 00:11:48,720
aby z tebe byla Lady,
ti nestačí jen vášnivé oči
191
00:11:48,720 --> 00:11:52,720
a bordelové tělo,
k tomu musí být hlava, mé dítě.
192
00:11:55,520 --> 00:11:59,200
-Pojď!
-Nechte mě, nepůjdu nikam!
193
00:11:59,240 --> 00:12:01,800
-Jdeme!
-Pusťte mě!
194
00:12:01,800 --> 00:12:04,240
Zatracenej bídáku.
195
00:12:04,240 --> 00:12:07,040
Můžeš mi namluvit, co chceš,
já jsem vůbec nic nepodepsal!
196
00:12:07,040 --> 00:12:09,520
-Ale podepsal.
-Pusťte ho! Já ho potřebuju!
197
00:12:09,520 --> 00:12:12,160
-Chtěl jsi věrně sloužit
anglický královně!
198
00:12:12,160 --> 00:12:14,160
-Dejte ty pracky pryč!
199
00:12:14,160 --> 00:12:17,120
-Dostanou tě na galeje!
-Já jsem nic nepodepsal!
200
00:12:17,120 --> 00:12:19,960
-Můžeš se bránit, jak chceš.
201
00:12:27,960 --> 00:12:31,880
-Odtáhněte ho.
-Ne! Ne!
202
00:12:31,880 --> 00:12:35,320
-Je to můj bratr, máme dvůr.
Buďte přece lidský!
203
00:12:35,320 --> 00:12:38,960
-Hergot, ženská,
plníme jen svou povinnost.
204
00:12:41,440 --> 00:12:44,680
-Laurie, to jsi ty? Co tady děláš?
205
00:12:44,680 --> 00:12:47,720
-Dick mě přemluvil,
abych s ním šla do Londýna.
206
00:12:47,720 --> 00:12:50,080
Vidím, že ses ohromně pozvedla.
207
00:12:50,080 --> 00:12:53,080
Pracuju tady jako číšnice
v jedný hospodě blízko Temže.
208
00:12:53,080 --> 00:12:55,760
-A nedaří se ti dobře, viď, Laurie?
-Byla jsem s Dickem,
209
00:12:55,760 --> 00:12:58,800
když přišlo několik mužů
od královskýho námořnictva,
210
00:12:58,800 --> 00:13:01,560
který se na něj vrhli jako diví
a vzali ho jednoduše s sebou.
211
00:13:01,560 --> 00:13:04,360
Musíš mi pomoct, Emmily.
Taková Lady, jako jsi ty,
212
00:13:04,360 --> 00:13:07,760
má jistě vliv u mnoha lidí,
ty bys ho mohla dostat zpátky.
213
00:13:07,760 --> 00:13:11,360
-Ale na to člověk musí mít známosti
a já tu znám jen pana Romneyho
214
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
a ten tu zrovna dnes není.
215
00:13:13,600 --> 00:13:15,880
-Ale mohla bys jít přece
ke kapitánovi,
216
00:13:15,880 --> 00:13:18,120
na tu loď, co ho odvedli.
217
00:13:18,120 --> 00:13:21,760
Prosím tě, Emmily, pomoz mi.
-Uvidím, co se dá dělat.
218
00:13:28,040 --> 00:13:31,640
-Zatracenej pse.
-Ty mizero!
219
00:13:31,640 --> 00:13:34,280
Prr!
-Ááá!
220
00:13:34,280 --> 00:13:36,800
-Prr!
221
00:13:36,800 --> 00:13:39,360
-Ááá!
-Prr!
222
00:13:42,840 --> 00:13:47,560
-Pozor, z cesty, splašili se koně!
Prr! Z cesty!
223
00:13:54,640 --> 00:13:58,920
-Klid, klid, už je to dobré.
-Děkuju, vaše milosti.
224
00:14:03,920 --> 00:14:07,280
-Doufám, že nejste zraněny.
-Ne, ne, jsme v pořádku.
225
00:14:07,280 --> 00:14:11,400
Byla to od vás odvaha,
děkuji vám mnohokrát.
226
00:14:11,400 --> 00:14:15,360
Jste nejstatečnější muž,
jakého znám.
227
00:14:18,480 --> 00:14:23,080
Jak se vám mohu odměnit?
Nikdy na vás nezapomenu.
228
00:14:23,080 --> 00:14:25,960
Admirál...
-Nelson, madam.
229
00:14:25,960 --> 00:14:29,160
-Emmily, musíme už dál.
230
00:14:43,000 --> 00:14:47,560
-Milý příteli,
právě jsem dobyl velkého vítězství.
231
00:14:47,560 --> 00:14:51,160
Byl jsem povýšen
rovnou na admirála.
232
00:14:51,160 --> 00:14:55,160
Současně jsem dostal
nejkrásnější vyznamenání,
233
00:14:55,160 --> 00:14:57,760
jaké muž může dostat.
234
00:14:57,760 --> 00:15:01,120
-Slečna Lyonová
a slečna Strongová, sir.
235
00:15:01,120 --> 00:15:03,840
-Děkuji, Floyde.
236
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
Na návštěvu tak okouzlujících dam
jsem nebyl připraven.
237
00:15:09,720 --> 00:15:12,840
-Prosím vás, abyste omluvil
naši neohlášenou návštěvu.
238
00:15:12,840 --> 00:15:15,360
-Rád vám samozřejmě
všechno prominu.
239
00:15:15,360 --> 00:15:18,160
-Malý problém,
se kterým jsme vás přepadly,
240
00:15:18,160 --> 00:15:20,680
jistě rychle vyřešíte, sire Johne.
241
00:15:20,680 --> 00:15:22,920
-Jistě, že ano.
242
00:15:22,920 --> 00:15:25,760
Při malé večeři
v intimní restauraci.
243
00:15:25,760 --> 00:15:28,440
-Tak božský domov
a vy večeříte venku?
244
00:15:28,440 --> 00:15:31,520
Jsem svobodný, večeřím vždy venku.
245
00:15:31,520 --> 00:15:34,480
Tak, můžeme vaši přítelkyni
odvézt domů...
246
00:15:34,480 --> 00:15:37,240
-Harry? Mohu se dozvědět,
kdo jsou tyto dámy
247
00:15:37,240 --> 00:15:39,800
a proč navštívily můj dům?
248
00:15:39,800 --> 00:15:42,680
-Váš dům?
-Ano, madam, já jsem sir John Payne
249
00:15:42,680 --> 00:15:45,320
a tento gentleman
je sir Harry Featherstone.
250
00:15:45,320 --> 00:15:47,640
-Vy jste tedy kapitán?
251
00:15:47,640 --> 00:15:50,880
-Jsem velitel teze
a lodí jejího veličenstva.
252
00:15:50,880 --> 00:15:53,760
-Je mi líto, vaše Lordstvo,
vím příliš málo o boji mužů,
253
00:15:53,760 --> 00:15:56,360
kteří vyhrávají bitvy pro naši zem.
254
00:15:56,360 --> 00:15:59,120
-Pochopitelná ženská neznalost,
madam.
255
00:15:59,120 --> 00:16:01,920
-Ale teď se zase jedná
o mužskou neznalost, sire.
256
00:16:01,920 --> 00:16:04,160
Já jsem slečna Lyonová
257
00:16:04,160 --> 00:16:06,960
a tohle je má přítelkyně
slečna Strongová.
258
00:16:06,960 --> 00:16:09,600
-Nechtěl jsem se vás
nějak dotknout, promiňte mi.
259
00:16:09,600 --> 00:16:12,200
-No, když jsme si teď
pěkně všechno vysvětlili,
260
00:16:12,200 --> 00:16:14,800
dovolte mi otázku,
kam půjdeme teď jíst?
261
00:16:14,800 --> 00:16:17,440
-Milý Harry, mám dojem,
že jste byl právě na cestě
262
00:16:17,440 --> 00:16:19,600
na večeři, a sice beze mne.
263
00:16:19,600 --> 00:16:21,840
-Zase ta stará nedůvěra, strýče,
264
00:16:21,840 --> 00:16:24,360
ale dobrý válečník
vidí v každém nepřítele.
265
00:16:24,360 --> 00:16:26,880
-Čím vám mohu sloužit,
slečno Lyonová?
266
00:16:26,880 --> 00:16:29,320
-Jde o mého bratra.
Srazili ho k zemi
267
00:16:29,320 --> 00:16:31,920
a pak ho násilím
zavlekli na vaši loď, vaše milosti.
268
00:16:31,920 --> 00:16:34,880
-Ano, právě získáváme rekrut.
-Co, takovým způsobem?
269
00:16:34,880 --> 00:16:37,720
Ztloukli mého bratra
a pak ho odvlekli na loď!
270
00:16:37,720 --> 00:16:40,680
-Možná, že některý z vašich mužů
vypil o doušek víc,
271
00:16:40,680 --> 00:16:44,720
ale teď, když znáte ten případ,
jistě dáte propustit toho ubožáka.
272
00:16:44,720 --> 00:16:48,280
O tom nepochybuji.
-Prosím, posaďte se.
273
00:16:48,280 --> 00:16:51,720
Vystavím vám okamžitě
propouštěcí list.
274
00:16:51,720 --> 00:16:55,400
-Vaše Lordstvo.
-Ale to ne. Prosím.
275
00:17:08,760 --> 00:17:11,200
Zde je propouštěcí list.
276
00:17:11,200 --> 00:17:13,840
Dejte ho službu vykonávajícímu
důstojníku na lodi.
277
00:17:13,840 --> 00:17:16,120
Propustí ihned vašeho bratra.
278
00:17:16,120 --> 00:17:18,880
-Jsem vám velice vděčná,
vaše milosti.
279
00:17:18,880 --> 00:17:22,720
-Jste gentleman ušlechtilého
charakteru, sire Johne.
280
00:17:22,720 --> 00:17:26,040
-Vaše přítelkyně by jistě chtěla
jít ke svému bratrovi.
281
00:17:26,040 --> 00:17:28,320
Jsem velice šťasten,
282
00:17:28,320 --> 00:17:31,040
že jsem mohl pomoci,
slečno Lyonová.
283
00:17:31,040 --> 00:17:34,080
Slečno Strongová, sir Harry
vás s radostí doprovodí.
284
00:17:34,080 --> 00:17:36,640
Že ano, Harry?
-Poslouchejte, Johne...
285
00:17:36,640 --> 00:17:41,240
-Chtěl jste na večeři, cestou se
na ní stavíte, je to tak, Harry?
286
00:17:41,240 --> 00:17:44,520
-Kdybyste se chtěla někdy
obrátit s prosbou na mě,
287
00:17:44,520 --> 00:17:47,840
já jsem sir Harry Featherstone
a moje adresa je...
288
00:17:47,840 --> 00:17:51,120
-Dobrou noc, Harry. Dobrou noc.
289
00:17:51,120 --> 00:17:54,320
-Dobrou noc.
-Pojďte, slečno.
290
00:17:54,320 --> 00:17:57,000
-To bylo od tebe hezké, Emmily,
291
00:17:57,000 --> 00:17:59,480
a nikdy bych nebyla věřila,
že ty...
292
00:17:59,480 --> 00:18:01,960
-Tak pojďte, pojďte.
293
00:18:01,960 --> 00:18:06,000
-Doufám, že mi prokážete laskavost
a povečeříte se mnou v mém domě.
294
00:18:06,000 --> 00:18:08,800
-Bude mi potěšením.
295
00:18:22,720 --> 00:18:26,000
Ááá, to je vaše ložnice,
sire Johne?
296
00:18:26,000 --> 00:18:29,360
-Ano, ložnice.
Možná, že byste snad...
297
00:18:29,360 --> 00:18:31,560
ŠKYTÁNÍ EMMILY
298
00:18:31,560 --> 00:18:34,960
Aniž bych tím chtěl
něco naznačovat.
299
00:18:49,960 --> 00:18:54,000
-To je ale hezký obrázek.
-To je portrét mojí matky.
300
00:18:54,000 --> 00:18:56,080
-Ááá!
301
00:18:56,080 --> 00:18:59,880
Nikdy jsem neviděla
tak kouzelný obrázek.
302
00:18:59,880 --> 00:19:03,520
-Víte, kdo ho maloval?
George Romney.
303
00:19:03,520 --> 00:19:06,360
-To může být jen od něho.
304
00:19:06,360 --> 00:19:10,560
Já jsem byla také malována
panem Romneym dost často
305
00:19:10,560 --> 00:19:14,480
a to vždycky
na obrovských plátnech.
306
00:19:16,920 --> 00:19:19,120
-Líbíte se mi.
307
00:19:19,120 --> 00:19:24,440
-Na jednom jsem v řeckém rouchu,
na ostatních jen tak.
308
00:19:42,560 --> 00:19:46,200
CHRÁPÁNÍ
309
00:20:12,480 --> 00:20:16,000
-Dobré jitro, zlatíčko,
spala jste dobře?
310
00:20:16,000 --> 00:20:19,920
-Báječně, vaše Lordstvo.
Já nevím, jak se mohlo stát,
311
00:20:19,920 --> 00:20:23,120
že jsem strávila celou noc
v domě gentlemana,
312
00:20:23,120 --> 00:20:25,960
to zavinilo asi to Sherry.
313
00:20:25,960 --> 00:20:28,800
-Jistě jste nezapomněla,
že jsem si přál,
314
00:20:28,800 --> 00:20:32,040
aby naše vztahy
nebyly jen otázkou krátkého času.
315
00:20:32,040 --> 00:20:35,280
-Myslel jste to vážně?
-Samozřejmě jsem to myslel vážně.
316
00:20:35,280 --> 00:20:38,920
Nabízím vám pohostinství
svého domu, svého stolu.
317
00:20:38,920 --> 00:20:42,240
-A svého lože.
-Samozřejmě.
318
00:20:47,080 --> 00:20:50,400
-Když je to tak,
pak napíši pár řádek panu Romneymu
319
00:20:50,400 --> 00:20:53,480
a požádám ho,
aby mi sem poslal moje věci.
320
00:20:53,480 --> 00:20:55,880
-Abyste mi dobře rozuměla,
321
00:20:55,880 --> 00:20:59,120
nemluvím o nějakém z těch
nechutných skrývaných vztahů.
322
00:20:59,120 --> 00:21:01,360
Budete jako paní domu
323
00:21:01,360 --> 00:21:04,560
a hostitelkou při všech
společenských příležitostech.
324
00:21:04,560 --> 00:21:07,240
-Svatej slamníku,
to je skoro totéž,
325
00:21:07,240 --> 00:21:10,520
jako bych byla Lady Paynová.
326
00:21:16,280 --> 00:21:19,600
-Je krásná, co?
-Na zdraví.
327
00:21:19,600 --> 00:21:22,160
-Děkuji.
328
00:21:25,600 --> 00:21:28,240
-Dobrý večer, Harry.
329
00:21:28,240 --> 00:21:31,080
-Říká se, že jste před několika dny
330
00:21:31,080 --> 00:21:34,160
ukryl ve svém domě
klenot zvláštní krásy.
331
00:21:34,160 --> 00:21:36,920
-Ten klenot už znáte.
332
00:21:39,080 --> 00:21:41,840
-Jste šarmantní hostitelka,
skutečně, madam.
333
00:21:41,840 --> 00:21:44,600
-Promiňte.
Vy nás opouštíte?
334
00:21:44,600 --> 00:21:48,840
-Přenechám vám jí na okamžik.
-Tedy, vy jste ten klenot.
335
00:21:49,080 --> 00:21:52,120
-Ano, já jsem ten klenot.
-Sotva bych uvěřil,
336
00:21:52,120 --> 00:21:54,960
že ten ledovec to dokáže,
totiž chci říci,
337
00:21:54,960 --> 00:21:59,720
kdybych měl jen nejmenší tušení,
byl bych vám učinil stejný návrh,
338
00:21:59,720 --> 00:22:02,520
ale za lepších podmínek.
339
00:22:02,520 --> 00:22:05,360
-Chce-li muž získat ženu,
znamená to,
340
00:22:05,360 --> 00:22:07,960
že musí v pravém okamžiku
říci to pravé
341
00:22:07,960 --> 00:22:12,120
a na pravém místě to pravé učinit,
ale mnohým ta schopnost chybí.
342
00:22:12,120 --> 00:22:15,200
A teď mě laskavě omluvte.
343
00:22:16,800 --> 00:22:19,920
-Chudák John.
Kdo ve špatném okamžiku
344
00:22:19,920 --> 00:22:22,760
na špatném místě volil,
se brzy ukáže.
345
00:22:22,760 --> 00:22:25,960
-No, Harry? Co říkáte?
-Měl jste štěstí.
346
00:22:25,960 --> 00:22:29,280
Skutečně, Johne.
-Nechtěl byste sklenku vína?
347
00:22:29,280 --> 00:22:32,280
-Ne, děkuji.
Ještě jsem se nedostal k tomu,
348
00:22:32,280 --> 00:22:35,720
abych pozdravil svého strýce
Lorda Gotfreye z admirality,
349
00:22:35,720 --> 00:22:38,280
prosím, omluvte mě.
350
00:22:41,280 --> 00:22:43,520
Strýc Gotfrey.
-Ano?
351
00:22:43,520 --> 00:22:46,680
-Mohl bych s vámi
na okamžik mluvit?
352
00:22:46,680 --> 00:22:49,720
-Rád bych se k tomu
ještě vrátil, myLorde.
353
00:22:49,720 --> 00:22:53,080
-Na veřejnosti jsem Lord Gotfrey,
Harry. Pro vás i ostatní.
354
00:22:53,080 --> 00:22:55,920
-Odpusťte mi, myLorde.
-Co si přejete?
355
00:22:55,920 --> 00:22:58,480
-Víte jistě, jak dobře si rozumím
356
00:22:58,480 --> 00:23:00,920
s naším hostitelem
sir Johnem Paynem.
357
00:23:00,920 --> 00:23:03,000
-To je novinka.
358
00:23:03,000 --> 00:23:05,600
-Ano, objevili jsme
mnoho společných zájmů,
359
00:23:05,600 --> 00:23:08,160
a tak jsem se dozvěděl,
že sir Payne
360
00:23:08,160 --> 00:23:10,680
je k smrti nešťastný člověk,
myLorde.
361
00:23:10,680 --> 00:23:12,840
-A co je toho příčinou?
362
00:23:12,840 --> 00:23:15,600
-Hoří touhou,
aby se vyznamenal na moři.
363
00:23:15,600 --> 00:23:18,600
-Ale vždyť se už vyznamenal,
je vynikající velitel.
364
00:23:18,600 --> 00:23:21,240
-Já vím, ale v Londýně hyne.
Dal by duši za to,
365
00:23:21,240 --> 00:23:23,680
aby zase mohl táhnout
do války pro Anglii.
366
00:23:23,680 --> 00:23:26,000
-Nedávno se vrátil z bitvy,
367
00:23:26,000 --> 00:23:28,800
nepozoroval jsem,
že už je znechucen svou nečinností.
368
00:23:28,800 --> 00:23:30,800
-Věřte mi, touží po dni,
369
00:23:30,800 --> 00:23:33,320
ve kterém mu konečně
dáte rozkaz k vyplutí.
370
00:23:33,320 --> 00:23:35,320
Čím dříve, tím lépe.
371
00:23:35,320 --> 00:23:37,360
-Emmily! Moje malá Emmily,
představ si,
372
00:23:37,360 --> 00:23:39,440
právě teď
jsem z admirality dostal rozkaz.
373
00:23:39,440 --> 00:23:41,840
Atlantická flotila vypluje
k americkému pobřeží.
374
00:23:41,840 --> 00:23:44,760
Mám se ihned odebrat
na palubu Teze a vyplout.
375
00:23:44,760 --> 00:23:47,600
-Je mi líto, že musíte pryč,
ale je to pro vás velká čest.
376
00:23:47,600 --> 00:23:49,600
-Čest?
377
00:23:49,600 --> 00:23:52,040
Kašlu na tu čest.
-Ach, Johne.
378
00:23:52,040 --> 00:23:55,280
-Je mi líto, Emmily, promiňte mi.
379
00:23:55,280 --> 00:23:57,840
Ale jedno nechápu,
jak k čertu přišel
380
00:23:57,840 --> 00:24:00,480
Lord admirál na to,
že bych chtěl zase vyplout?
381
00:24:00,480 --> 00:24:02,480
-Netrapte se tím tolik,
382
00:24:02,480 --> 00:24:04,880
potopíte yankee
a raz dva budete zase doma.
383
00:24:04,880 --> 00:24:07,840
-Tahle historie může trvat rok,
možná i déle.
384
00:24:07,840 --> 00:24:10,920
Budete na mě, drahoušku,
tak dlouho čekat?
385
00:24:10,920 --> 00:24:14,760
-Počkám, Johne,
i kdyby to trvalo pět let.
386
00:24:14,760 --> 00:24:20,080
-Emmily, už uplynulo pět hodin,
teď jsem snad už dost dlouho čekal.
387
00:24:20,080 --> 00:24:23,360
-Ach, Harry, to od vás není slušné.
388
00:24:23,360 --> 00:24:27,160
Vždyť sir John
je sotva pět minut z přístavu.
389
00:24:27,160 --> 00:24:30,920
-Šest minut. Sedm minut. Osm minut.
390
00:24:33,640 --> 00:24:36,680
Ach ta ženská věrnost.
391
00:24:59,680 --> 00:25:02,040
-sir Harry!
392
00:25:04,760 --> 00:25:07,480
-Omluvte mě na okamžik.
393
00:25:07,480 --> 00:25:10,960
-Ten pán chce s vámi ihned mluvit.
394
00:25:14,760 --> 00:25:18,280
-No? Říkala jsem vám přece,
že toho dosáhnu.
395
00:25:18,280 --> 00:25:22,000
Mám elegantní domov,
skvělé šaty, šperky, služebnictvo,
396
00:25:22,000 --> 00:25:24,480
všechno, o čem jsem snila.
397
00:25:24,480 --> 00:25:27,760
Jsem Lady.
-Jenže Lady má šlechtickou krev.
398
00:25:27,760 --> 00:25:31,280
Ty jsi jen přišla k penězům.
-Kdy vám konečně budu rozumět?
399
00:25:31,280 --> 00:25:33,880
-Asi nikdy,
protože jsem jediný muž,
400
00:25:33,880 --> 00:25:36,680
který se nikdy nepokusil
vlézt do tvé postele.
401
00:25:36,680 --> 00:25:39,440
A to je něco,
co ti prostě nejde do hlavy.
402
00:25:39,440 --> 00:25:42,560
-Emmily! Je mi líto,
ale musím vám ji na okamžik odvézt.
403
00:25:42,560 --> 00:25:46,200
Prosím. Emmily,
musíš mi půjčit své klenoty,
404
00:25:46,200 --> 00:25:48,520
jen na pár dní.
405
00:25:48,520 --> 00:25:52,280
-Ale k čemu?
-Je tu advokát Cambervelovy banky.
406
00:25:52,280 --> 00:25:56,640
Má s sebou soudního vykonavatele.
407
00:25:56,640 --> 00:26:00,920
-sir Harry, mám striktní pokyn,
nedáte-li mi podstatnou část peněz
408
00:26:00,920 --> 00:26:03,840
v hotovosti nebo ekvivalent
za vaše dluhy,
409
00:26:03,840 --> 00:26:07,160
musím váš dům zabavit
ve prospěch Cambervelovy banky.
410
00:26:07,160 --> 00:26:10,440
A to okamžitě.
-Ale právě teď? To je pokořující.
411
00:26:10,440 --> 00:26:13,400
Hostíme nejvlivnější lidi Londýna.
412
00:26:13,400 --> 00:26:17,000
-Je mi velice líto,
ale mám své pokyny, madam.
413
00:26:17,000 --> 00:26:22,080
-Tak dobře, vezměte si mé šperky.
Náušnice, náhrdelník, náramek.
414
00:26:22,080 --> 00:26:25,240
-I kdybyste obětovala jednou tolik,
obávám se,
415
00:26:25,240 --> 00:26:28,000
že to sotva pokreje úroky z dluhů.
416
00:26:28,000 --> 00:26:31,320
-Snad bych vám mohl
prokázat dobrou službu, Harry.
417
00:26:31,320 --> 00:26:34,800
-K čertu Cambervele. Proč naléháte
zrovna teď na zaplacení?
418
00:26:34,800 --> 00:26:37,520
Jíte u mé tabule
a pijete mou whisky.
419
00:26:37,520 --> 00:26:40,160
-No tak, no tak,
nemusíte to tak dramatizovat.
420
00:26:40,160 --> 00:26:43,720
S chladnou hlavou se to dá
jistě rozumně uspořádat, hm?
421
00:26:43,720 --> 00:26:46,320
-Já vím,
jaké uspořádání má namysli.
422
00:26:46,320 --> 00:26:48,960
Už se to pokoušel
moc často uspořádat.
423
00:26:48,960 --> 00:26:53,400
A sice se mnou a hlavně v noci.
-A jaký je váš návrh, sir?
424
00:26:53,400 --> 00:26:57,480
-Skoupím dlužní úpisy,
které jste dal mé bance a to ihned.
425
00:26:57,480 --> 00:26:59,520
-A dále?
426
00:26:59,520 --> 00:27:02,560
-A potom mi za to prokáže
slečna Lyonová tu čest,
427
00:27:02,560 --> 00:27:05,920
že se odstěhuje ještě dnes
do mého domu.
428
00:27:05,920 --> 00:27:08,320
-Jste odporný lump.
429
00:27:08,320 --> 00:27:11,440
-Vy jste ji získal také jen lží
a podvodem.
430
00:27:11,440 --> 00:27:15,000
Já jí alespoň budu platit
ze své vlastní kapsy.
431
00:27:21,000 --> 00:27:24,120
Následky jsou vám jasné.
432
00:28:04,400 --> 00:28:06,920
-Laurie?
-Emmily!
433
00:28:06,920 --> 00:28:10,640
-Konečně jsem tě našla.
-Stalo se něco?
434
00:28:10,640 --> 00:28:14,440
-Vyhnali mě z mého domu,
nevím, co budu dělat.
435
00:28:14,440 --> 00:28:17,200
-To není problém, můžeš jít ke mně.
436
00:28:17,200 --> 00:28:21,080
Udělám ti čaj
a pak mi všechno povíš. Pojď.
437
00:28:23,640 --> 00:28:26,880
-sir Harry je mrtev a sir John,
až se vrátí,
438
00:28:26,880 --> 00:28:29,560
určitě mě už nevezme k sobě.
439
00:28:29,560 --> 00:28:33,320
George Romney je teď ve Skotsku.
Jinak nikoho nemám.
440
00:28:33,320 --> 00:28:35,440
-Ještě jsem tady já.
441
00:28:35,440 --> 00:28:38,600
Dnes v noci zůstaneš u mě
a ráno nás něco napadne.
442
00:28:38,600 --> 00:28:42,000
-Slyšel jsem,
že máš vznešenou návštěvu.
443
00:28:42,000 --> 00:28:44,840
Já se zblázním,
skleníková květinka.
444
00:28:44,840 --> 00:28:47,960
Netýkavka z Essexu.
-Kdo ti dovolil sem tak vpadnout?
445
00:28:47,960 --> 00:28:50,600
Táhni!
-Já vím dobře, co se sluší.
446
00:28:50,600 --> 00:28:55,040
Zdá se, že svou rozmazlenou zadnici
musíš položit zase na slamník, co?
447
00:28:55,040 --> 00:28:58,440
Víš co? Dělat obyčejnou děvku,
to by teď bylo dobrý pro tebe.
448
00:28:58,440 --> 00:29:01,680
-Neopovažuj se jí strkat do bláta.
449
00:29:01,680 --> 00:29:04,760
-Takovej obličej, jako tvůj,
ten nám tu zrovna scházel.
450
00:29:04,760 --> 00:29:09,000
To je to správný vnadidlo.
To nám nažene houf zákazníků.
451
00:29:09,000 --> 00:29:12,600
-A ona bude mít
houf zákazníků v posteli.
452
00:29:12,600 --> 00:29:15,040
-Ty jsi odpornej, Dicku.
453
00:29:15,040 --> 00:29:18,200
-Odpornej nebo ne,
v noci si stoupneš na ulici!
454
00:29:18,200 --> 00:29:21,080
-Spíš udělám něco jinýho.
455
00:29:21,080 --> 00:29:25,760
-Co myslíš, že ještě uděláš,
když ti tímhle přejedu přes krk?
456
00:29:45,600 --> 00:29:49,040
To je něco pro nás, běž rychle.
457
00:29:57,240 --> 00:30:00,440
Takovýho křena nechá utéct.
458
00:30:02,760 --> 00:30:05,160
POŘVÁVÁNÍ
459
00:30:16,720 --> 00:30:20,120
-Dobrý večer,
chcete do hospody, že?
460
00:30:20,120 --> 00:30:22,640
Tady zrovna jedna je.
461
00:30:22,640 --> 00:30:25,480
Už jsme blízko u ní.
-Z hospody zrovna jdeme.
462
00:30:25,480 --> 00:30:28,760
To, co teď chceme,
je něco sladkýho, jako jsi ty.
463
00:30:28,760 --> 00:30:32,360
Takovýhle holky
se mně zrovna líběj.
464
00:30:32,360 --> 00:30:35,720
-Prosím vás, pojďte pryč.
Tak rychle, jak jen můžete.
465
00:30:35,720 --> 00:30:38,480
Potom vám všechno vysvětlím.
Pojďte.
466
00:30:38,480 --> 00:30:40,520
-Mrcha.
467
00:30:40,520 --> 00:30:42,560
-Ááá!
468
00:30:51,200 --> 00:30:53,760
-Ááá!
-Dej sem peníze nebo tě zabiju.
469
00:30:53,760 --> 00:30:56,040
-Nemám ani penny.
470
00:30:56,040 --> 00:31:00,120
-Lžeš, nabalil sis holku,
tak musíš mít prachy.
471
00:31:09,400 --> 00:31:12,680
-Odvedeme je k námořnictvu
jejího veličenstva,
472
00:31:12,680 --> 00:31:15,000
tam je to přejde.
473
00:31:15,000 --> 00:31:19,280
Dostanou třikrát denně
čerstvě nadehtovaným lanem.
474
00:31:27,360 --> 00:31:29,640
-Prr.
475
00:31:32,720 --> 00:31:36,280
-Stalo se vám něco?
Mohu vám nějak pomoci?
476
00:31:36,280 --> 00:31:39,480
-Dva opilci,
napadli nějaké námořníky.
477
00:31:39,480 --> 00:31:41,960
Utekla jsem od nich.
478
00:31:41,960 --> 00:31:46,080
-Pojďte, nastupte do mého kočáru.
Jsem Lovová, neslyšela jste o mně?
479
00:31:46,080 --> 00:31:49,080
-Ne, madam, ale jste jistě
velmi milá dáma.
480
00:31:49,080 --> 00:31:52,040
Jsem Emmily Lyonová.
-Pojďte, Emmily.
481
00:31:52,040 --> 00:31:54,840
Je to má slabůstka
pomáhat mladým dívkám,
482
00:31:54,840 --> 00:31:57,360
které se ocitly v nouzi.
483
00:31:57,360 --> 00:31:59,800
-Hijé!
484
00:32:26,520 --> 00:32:29,800
-No tak, kočičko, pojď už.
-Co tak pospícháš?
485
00:32:29,800 --> 00:32:32,440
-Je vám už trochu lépe, má milá?
486
00:32:32,440 --> 00:32:35,560
-Už mnohem lépe, paní Lovová.
Děkuji.
487
00:32:35,560 --> 00:32:39,040
-No tak, a teď vystupte,
Gladis vás osuší.
488
00:32:39,040 --> 00:32:42,360
Potom vás čeká
malá vydatná večeře.
489
00:32:42,360 --> 00:32:47,160
-Paní Lovová, nechtěla bych být
nevděčná, ale tolik děvčat,
490
00:32:47,160 --> 00:32:52,160
které jsem viděla dole v saloně,
nevypadají tak trochu jako...
491
00:32:56,600 --> 00:33:00,320
-Jako z bordelu chtěla jste říct?
Ano, mám nejpopulárnější
492
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
a nejelegantnější dům rozkoše
v celém Londýně.
493
00:33:03,480 --> 00:33:05,640
Překvapena?
494
00:33:05,640 --> 00:33:10,600
Nedělejte si žádné starosti,
nikoho nenutím u mě pracovat.
495
00:33:10,600 --> 00:33:15,000
Budete tady pracovat,
jen když to bude vaše přání.
496
00:33:15,000 --> 00:33:19,680
-Moje přání to určitě není.
-To jsem si skoro myslela. Škoda.
497
00:33:19,680 --> 00:33:23,240
Už jsem vás viděla
jako bohatou ženu.
498
00:33:23,240 --> 00:33:26,720
To nevadí. V každém případě
si vezměte svou večeři,
499
00:33:26,720 --> 00:33:29,240
aby vám nevystydla.
500
00:33:29,240 --> 00:33:32,520
Dala jsem ji podávat
vedle v pokoji.
501
00:33:32,520 --> 00:33:35,280
-Ó, taková souměrnost.
502
00:33:35,280 --> 00:33:38,280
Takovou harmonii linií
vidím dnes poprvé.
503
00:33:38,280 --> 00:33:40,680
-Věděla jsem,
že vás nadchne, doktore.
504
00:33:40,680 --> 00:33:42,760
-Vynikající.
505
00:33:42,760 --> 00:33:45,600
To je přesně to stvoření,
po němž již dlouho pátrám.
506
00:33:45,600 --> 00:33:48,520
To je Venuše a Afrodita v jednom.
507
00:33:48,520 --> 00:33:51,400
-Nemusíte se znepokojovat, maličká.
508
00:33:51,400 --> 00:33:55,520
U doktora Grahama se nejedná
o jednoho z mých zákazníků.
509
00:33:55,520 --> 00:33:58,680
Je to pouze dobrý, starý přítel.
510
00:33:58,680 --> 00:34:02,000
Doktore?
To je slečna Emmily Lyonová.
511
00:34:02,000 --> 00:34:04,120
-Enchanté.
512
00:34:04,120 --> 00:34:06,880
-Těší mě, doktore Grahame.
513
00:34:06,880 --> 00:34:10,360
-Požádal jsem paní Lovovou,
aby mi dovolila
514
00:34:10,360 --> 00:34:13,120
povečeřet s vámi o samotě.
515
00:34:13,120 --> 00:34:16,440
Chtěl bych vám vysvětlit
vědecký pokus,
516
00:34:16,440 --> 00:34:19,280
který má mimořádně
velkou důležitost.
517
00:34:19,280 --> 00:34:21,560
-Vědecký pokus?
-Má milá.
518
00:34:21,560 --> 00:34:24,360
Můj přítel doktor Graham
je velmi slavný muž.
519
00:34:24,360 --> 00:34:27,600
Můžete mu plně důvěřovat.
Pojď, Gladis.
520
00:34:27,600 --> 00:34:31,280
-Můj ústav Fault Bailey
je velmi slavný.
521
00:34:31,280 --> 00:34:36,520
Venušin chrám, tak jsem ho nazval.
-Ano, vím o tom.
522
00:34:39,640 --> 00:34:43,120
Ale v jistých kruzích
se o něm jen šeptá.
523
00:34:43,120 --> 00:34:46,160
-Ano, ano, ve společnosti
se o mně potají leccos šušká,
524
00:34:46,160 --> 00:34:50,320
ale přesto mi všichni líbají ruce,
když je vyléčím.
525
00:34:50,320 --> 00:34:53,320
-Čím je léčíte, doktore Grahame?
526
00:34:53,320 --> 00:34:57,920
-Jsem něco jako spřízněný duchovní
spolubojovník velikého Mesmera.
527
00:34:57,920 --> 00:35:02,960
Praktikuji hypnotismus, telepatii,
magii a samozřejmě i alchymii.
528
00:35:02,960 --> 00:35:07,080
Používám spiritismu,
psychické léčby, ale také mystiky.
529
00:35:07,080 --> 00:35:09,960
-Svatej slamníku.
530
00:35:31,880 --> 00:35:34,840
-A teď se odeberte vedle
a uspokojte chtíč,
531
00:35:34,840 --> 00:35:39,000
který ve vás vzbudila tato Venuše,
to je součástí léčení.
532
00:35:45,280 --> 00:35:47,760
Další už čeká.
533
00:35:50,760 --> 00:35:53,040
Ááá, dobrý večer, pane.
534
00:35:53,040 --> 00:35:55,840
Okouzlující Venuše
leží v nejhlubším spánku
535
00:35:55,840 --> 00:35:58,880
ve svém snovém loži,
ale vám je dovoleno ji pozorovat,
536
00:35:58,880 --> 00:36:02,200
osvěžit se a načerpat sílu
z její vzrušující krásy.
537
00:36:02,200 --> 00:36:04,320
-Jsem George Romney, malíř.
538
00:36:04,320 --> 00:36:07,800
Necením si vůbec podivných metod,
jimiž chcete léčit.
539
00:36:07,800 --> 00:36:10,600
-Vaše pochybnosti brzy zmizí,
moji pacienti pocházejí
540
00:36:10,600 --> 00:36:14,160
z nejlepších londýnských kruhů,
žízní po lásce a harmonii.
541
00:36:14,160 --> 00:36:16,320
Všichni ti ubozí lidé,
542
00:36:16,320 --> 00:36:19,480
ti chtějí znovu oživit
uhaslé radosti svých těl.
543
00:36:19,480 --> 00:36:22,160
Ano, pomáhám těm nejubožejším
544
00:36:22,160 --> 00:36:25,760
a to systémem spočívajícím
na instrukci a demonstraci.
545
00:36:25,760 --> 00:36:28,480
-Nesmysl.
-Ujišťuji vás, pane, celý Londýn
546
00:36:28,480 --> 00:36:31,040
proudí v noci do mého chrámu
pro pomoc.
547
00:36:31,040 --> 00:36:33,560
-Přicházejí k vám,
aby se mohli dívat
548
00:36:33,560 --> 00:36:36,000
na nějakou vysvlečenou holku
z ulice.
549
00:36:36,000 --> 00:36:38,440
-To je pravda. To je důležitý krok
v mém ošetřování.
550
00:36:38,440 --> 00:36:41,160
Stavba duše je součást léčení.
-Mne zajímá jen toto stvoření.
551
00:36:41,160 --> 00:36:43,160
-Aha, teď rozumím.
552
00:36:43,160 --> 00:36:46,440
Chcete se svým intimním partnerem
strávit noc ve snovém loži Venuše.
553
00:36:46,440 --> 00:36:48,560
-Dovolte?
554
00:36:48,560 --> 00:36:52,000
Nepotřebuji žádný prostředek
pro povzbuzení pohlavního pudu.
555
00:36:52,000 --> 00:36:54,600
Chtěl bych se jenom jednou
na tu ženu podívat,
556
00:36:54,600 --> 00:36:57,680
a jestli má skutečně takovou
dech zarážející souměrnost,
557
00:36:57,680 --> 00:37:00,240
jak se říká,
pak bych ji chtěl malovat.
558
00:37:00,240 --> 00:37:04,040
-Samozřejmě, pane Romney.
Jděte dovnitř a pozorujte Venuši.
559
00:37:04,040 --> 00:37:06,320
A samozřejmě to nic nestojí,
560
00:37:06,320 --> 00:37:10,160
u vás je to přece jen
profesionální zájem.
561
00:37:24,120 --> 00:37:27,760
-Ááá, mně důvěrně známé šunky,
nemýlím-li se.
562
00:37:27,760 --> 00:37:30,640
To jsem si mohl myslet.
563
00:37:35,120 --> 00:37:39,160
-Georgi, vy?
-Nemohl jsem odolat pokušení.
564
00:37:39,160 --> 00:37:41,520
Ne, moje malá Venuše,
565
00:37:41,520 --> 00:37:44,720
nežiješ tady sice zrovna
v ryzím luxusu sira Johna
566
00:37:44,720 --> 00:37:47,880
nebo sira Harryho,
ale přesto je to sále lepší,
567
00:37:47,880 --> 00:37:50,960
než znovu někde hlídat ovce,
jako před tím.
568
00:37:50,960 --> 00:37:53,880
-Od té doby uplynula věčnost,
Georgi.
569
00:37:53,880 --> 00:37:57,880
Mám toho už dost jít pořád
z ruky do ruky, prodávat se.
570
00:37:57,880 --> 00:38:00,600
Zjednám si úctu společnosti.
571
00:38:00,600 --> 00:38:03,520
-Ach, mé ubohé
zbloudilé selské děvčátko,
572
00:38:03,520 --> 00:38:05,960
snad v sobě nechováš naději,
573
00:38:05,960 --> 00:38:09,480
že se budeš moci jednou provdat
do společnosti šlechty.
574
00:38:09,480 --> 00:38:12,080
-Ano, Georgi,
proto tady také pracuju.
575
00:38:12,080 --> 00:38:14,600
Chci vydělat peníze. Moc peněz.
576
00:38:14,600 --> 00:38:18,120
Pak budu mít vlastní elegantní byt
a služebnou, Laurie.
577
00:38:18,120 --> 00:38:21,280
Ano, Laurie bude mou služebnou.
-A co bude dál?
578
00:38:21,280 --> 00:38:23,920
Chceš vyvěsit na své dveře štít:
Hledá se manžel,
579
00:38:23,920 --> 00:38:26,920
podmínkou šlechtický původ,
přihlášky zde?
580
00:38:26,920 --> 00:38:29,120
-To nechte na mně.
581
00:38:29,120 --> 00:38:31,640
-Jestli chceš, můžeš mi stát
zase jako model.
582
00:38:31,640 --> 00:38:34,240
Snad si tě jednou představím
jako Venuši
583
00:38:34,240 --> 00:38:36,400
na takhle odporné posteli.
584
00:38:36,400 --> 00:38:38,920
-Ráda vám budu stát
zase modelem, Georgi,
585
00:38:38,920 --> 00:38:41,400
ale za víc peněz, než tenkrát.
586
00:38:41,400 --> 00:38:43,880
-Dám ti víc peněz,
a když budeš chtít,
587
00:38:43,880 --> 00:38:46,760
můžeš pokračovat večer v práci,
zde, nebudu ti bránit
588
00:38:46,760 --> 00:38:49,440
a dám ti příležitost
porozhlédnout se mezi šlechtici,
589
00:38:49,440 --> 00:38:52,240
kteří bývají častými hosty
u mě v ateliéru.
590
00:38:52,240 --> 00:38:55,600
Budeš mít velké možnosti, no?
-Georgi!
591
00:38:59,600 --> 00:39:02,520
Prosím za prominutí,
chtěla jsem jen...
592
00:39:02,520 --> 00:39:06,120
Ale to je admirál Nelson.
-Kapitán, madam.
593
00:39:06,120 --> 00:39:09,920
Vy jste přece
ta mladá dáma z kočáru.
594
00:39:12,160 --> 00:39:14,440
-Vy se spolu znáte?
595
00:39:14,440 --> 00:39:17,320
-Kapitán Nelson riskoval život,
aby mě zachránil.
596
00:39:17,320 --> 00:39:19,760
-Takové riziko
bych podstoupil opět, madam,
597
00:39:19,760 --> 00:39:22,240
kdybych byl tak velkodušně odměněn.
598
00:39:22,240 --> 00:39:25,400
-Kapitán Nelson mě přišel požádat,
abych namaloval jeho portrét.
599
00:39:25,400 --> 00:39:28,240
Právě chtěl odejít.
-Ach, to je škoda.
600
00:39:28,240 --> 00:39:31,840
Jste často v Londýně, kapitáne?
-Bohužel ne.
601
00:39:31,840 --> 00:39:35,360
Admiralita se ráda vyhýbá
mým žádostem o dovolenou.
602
00:39:35,360 --> 00:39:37,800
-Prosím, přijďte zase brzy.
603
00:39:37,800 --> 00:39:40,760
Pan Romney
vás bude určitě rád malovat.
604
00:39:40,760 --> 00:39:43,160
-Ano.
605
00:39:43,160 --> 00:39:47,880
-Jsem velmi šťasten,
že jsem vás viděl, slečno Lyonová.
606
00:39:50,160 --> 00:39:52,680
-Paní Modlová!
607
00:39:52,680 --> 00:39:55,760
S takovým mužem
bys jen marnila svůj čas.
608
00:39:55,760 --> 00:39:58,880
Žádný majetek, žádné postavení
a pravděpodobně ani budoucnost.
609
00:39:58,880 --> 00:40:01,240
Ty musíš postupovat
trochu uváženěji,
610
00:40:01,240 --> 00:40:03,720
mé malé selské děvčátko.
611
00:40:03,720 --> 00:40:06,920
Například Lord Charles Greville,
pro něhož maluji tvůj obraz.
612
00:40:06,920 --> 00:40:09,600
To by byl úlovek.
613
00:40:15,000 --> 00:40:18,840
-Kdy budu mít konečně doma
ten obraz, Georgi?
614
00:40:18,840 --> 00:40:21,640
-Jsou mnozí, Lorde Greville,
kteří místo obrazu
615
00:40:21,640 --> 00:40:24,400
by měli raději její model
ve svém domě.
616
00:40:24,400 --> 00:40:27,880
-To je také mé přání,
ale ona je ke mně stále odmítavá.
617
00:40:27,880 --> 00:40:30,400
-Možná, že se mi podaří
vám ji naklonit.
618
00:40:30,400 --> 00:40:33,480
-A dokonce bych byl ochoten
se s ní i oženit.
619
00:40:33,480 --> 00:40:36,880
-Tak to pro dnešek stačí,
slečno Lyonová.
620
00:40:38,160 --> 00:40:41,400
Ale Lord Greville
by s vámi ještě rád mluvil.
621
00:40:41,400 --> 00:40:44,680
Pokud jde o mě,
dnes odpoledne vás již nepotřebuji.
622
00:40:44,680 --> 00:40:48,280
Zdá se, že jeho Lordstvo zabralo.
Chce se s tebou dokonce oženit,
623
00:40:48,280 --> 00:40:51,480
nesmíš si to pokazit,
proto v žádném případě
624
00:40:51,480 --> 00:40:54,360
s ním před svatbou
nelez do postele.
625
00:40:54,360 --> 00:40:57,480
-Moje milovaná Venuše,
musím se vám přiznat,
626
00:40:57,480 --> 00:41:00,920
že při té nádherné noci
jsem na něco úplně zapomněl.
627
00:41:00,920 --> 00:41:04,880
Mám poručníka,
Lord William Hamilton, můj strýc.
628
00:41:04,880 --> 00:41:08,400
-No a?
-Je starý, zámožný a vlivný.
629
00:41:08,400 --> 00:41:11,840
A nedá se s ním
bohužel dobře mluvit.
630
00:41:11,840 --> 00:41:15,720
-Až se vezmeme, tak ho prostě
pozveme na oběd.
631
00:41:15,720 --> 00:41:19,480
-Jenže potíž je v tom,
že je mi teprve dvaadvacet
632
00:41:19,480 --> 00:41:22,400
a podle zákona
se bez souhlasu poručníka
633
00:41:22,400 --> 00:41:25,200
mohu ženit až v pětadvaceti.
634
00:41:25,200 --> 00:41:28,480
-Rozumím, no tak k nám musí přijít
635
00:41:28,480 --> 00:41:32,040
párkrát na oběd dřív,
než se vezmeme.
636
00:41:32,040 --> 00:41:35,160
-Bude velmi těžké
získat jeho souhlas.
637
00:41:35,160 --> 00:41:37,480
Nemá rád společnost,
638
00:41:37,480 --> 00:41:40,560
má pochopení
jen pro své starožitnosti.
639
00:41:40,560 --> 00:41:44,240
-Řekněte radši, že nemáte odvahu
jít ke svému strýci.
640
00:41:44,240 --> 00:41:47,400
Musíte tedy na svatbu zapomenout.
-Ne! Nikdy!
641
00:41:47,400 --> 00:41:50,840
Nemohu už bez vás žít, Emmily.
Budete mojí ženou, slibuji vám to.
642
00:41:50,840 --> 00:41:53,760
-Proč to neřeknete strýci?
-To udělám.
643
00:41:53,760 --> 00:41:57,000
Ještě dnes k němu chci jít,
okamžitě.
644
00:41:57,000 --> 00:42:01,040
-A nechcete si raději napřed
natáhnout kalhoty, než půjdete?
645
00:42:01,040 --> 00:42:04,720
A nechte si ty kalhoty na sobě,
až s ním budete mluvit.
646
00:42:04,720 --> 00:42:08,120
-Co je zač? Je z lidu nebo je Lady.
-Je to Lady.
647
00:42:08,120 --> 00:42:10,400
Pro mne je nejkrásnější,
648
00:42:10,400 --> 00:42:13,480
nejpůvabnější, nejvznešenější,
nejmravnější...
649
00:42:13,480 --> 00:42:16,400
-Pustit!
-sir, miluji ji nadevše.
650
00:42:16,400 --> 00:42:20,320
Chtěl bych, aby slečna Lyonová
byla mou ženou.
651
00:42:20,320 --> 00:42:25,440
-Slyšel jsem o té Emmily Lyonové,
je to dáma pochybného původu.
652
00:42:27,800 --> 00:42:31,680
Zdá se, že obšťastnila
již celé řady zámožných mužů.
653
00:42:31,680 --> 00:42:35,160
-sir, prosím vás, na to zapomeňte.
Já miluji Emmily z celého srdce.
654
00:42:35,160 --> 00:42:37,840
-Nepochybně je to
velmi rozkošné stvoření,
655
00:42:37,840 --> 00:42:40,000
jinak by se sotva mohla proslavit
656
00:42:40,000 --> 00:42:42,640
mezi tolika povolnými děvčaty
v Londýně.
657
00:42:42,640 --> 00:42:45,720
-Lži a žvásty. Znám ji.
Kdybyste ji mohl vidět.
658
00:42:45,720 --> 00:42:49,320
-Nepociťuji ani nejmenší chuť.
Pustit!
659
00:42:56,480 --> 00:42:58,800
Slečna Lyonová?
660
00:42:58,800 --> 00:43:03,080
-Jste velice laskav,
že jste mě přijal, Lorde Hamiltone.
661
00:43:07,080 --> 00:43:09,520
-Jste Emmily Lyonová?
662
00:43:09,520 --> 00:43:13,280
-Ano, Emmily Lyonová,
není něco v pořádku?
663
00:43:13,280 --> 00:43:16,720
-Jak málo můžeme věřit pověstem.
Není ve vás nic z toho,
664
00:43:16,720 --> 00:43:19,680
co jsem se byl nucen
se o vás domnívat.
665
00:43:19,680 --> 00:43:23,200
-Také si myslím, že mnohé věci
jsou jiné, než předpokládáme.
666
00:43:23,200 --> 00:43:27,440
Například, vždycky jsem si myslela,
že slavná socha Osirisova,
667
00:43:27,440 --> 00:43:32,640
kterou vykopal Athanasius Kircher,
by musela být podstatně větší.
668
00:43:32,640 --> 00:43:35,880
-Vy se zajímáte o starožitnosti?
669
00:43:35,880 --> 00:43:39,240
-Velice mě zajímají,
ale bohužel o nich nemám ponětí.
670
00:43:39,240 --> 00:43:41,840
-Co tedy můžete o té soše vědět?
671
00:43:41,840 --> 00:43:45,120
-Vše, co o ní vím,
vím od sira Charlese.
672
00:43:45,120 --> 00:43:48,920
-Vaše otevřenost vás ctí,
slečno Lyonová.
673
00:43:48,920 --> 00:43:51,800
-To je také zásluha sira Charlese.
674
00:43:51,800 --> 00:43:55,120
Řekl mi totiž,
že si otevřenosti vážíte.
675
00:43:55,120 --> 00:43:58,360
-Nikdy jsem nevěděl,
že by můj synovec byl schopen
676
00:43:58,360 --> 00:44:01,400
najít můj nejvlastnější
charakterový rys.
677
00:44:01,400 --> 00:44:03,680
-Tak to zase nebylo.
678
00:44:03,680 --> 00:44:05,960
Mám-li mluvit pravdu,
vaše Lordstvo,
679
00:44:05,960 --> 00:44:09,280
tak jsem ho prostě donutila
vyprávět vše, co o vás ví.
680
00:44:09,280 --> 00:44:11,520
-Podívejme se.
681
00:44:11,520 --> 00:44:14,840
-Možná, sir,
kdybyste znal úplně celý můj život,
682
00:44:14,840 --> 00:44:17,760
byla by moje návštěva
u vás zbytečná.
683
00:44:17,760 --> 00:44:21,000
-Slečno Lyonová,
chtěl jsem právě pít čaj.
684
00:44:21,000 --> 00:44:25,720
Poctila byste mě svou společností?
-Děkuji, vaše Lordstvo.
685
00:44:25,720 --> 00:44:29,400
-Víte, mé dítě,
dozvěděl jsem se velmi mnoho
686
00:44:29,400 --> 00:44:34,200
o vašem dosavadním řekněme
pestrém a bouřlivém životě.
687
00:44:34,200 --> 00:44:39,080
A zatím ke mně přišla velmi půvabná
odvážná mladá dáma.
688
00:44:39,080 --> 00:44:43,720
-Lichotíte mi, sir.
-Nevykládal vám také můj synovec,
689
00:44:43,720 --> 00:44:47,840
že nic nenávidím tak,
jako povrchní lichotky?
690
00:44:52,840 --> 00:44:56,040
Slečno Lyonová,
její Veličenstvo rozhodlo,
691
00:44:56,040 --> 00:44:59,520
abych šel do Neapole
jako velvyslanec Corony.
692
00:44:59,520 --> 00:45:03,520
To přináší s sebou
společenské povinnosti,
693
00:45:03,520 --> 00:45:06,840
které sám mohu plnit jen napůl.
694
00:45:06,840 --> 00:45:09,680
Jsem přesvědčen, že vy,
slečno Lyonová,
695
00:45:09,680 --> 00:45:12,160
byste byla ideální paní domu.
696
00:45:12,160 --> 00:45:15,160
Mimo to mám dojem,
že byste mohla přijít na chuť
697
00:45:15,160 --> 00:45:19,120
životu podle italského vkusu,
žije se tam zábavně a bezstarostně.
698
00:45:19,120 --> 00:45:22,560
-Mylorde, shledávám vaši nabídku,
smím-li to říci,
699
00:45:22,560 --> 00:45:25,240
poněkud překvapující.
700
00:45:25,240 --> 00:45:29,800
-Samozřejmě se pokusím pro všechny
postižené najít dobré řešení.
701
00:45:29,800 --> 00:45:34,240
To znamená, jsem připraven
svému synovci, sir Charlesovi,
702
00:45:34,240 --> 00:45:38,200
vyplatit ještě dnes mimořádně
vysokou sumu peněz v hotovosti.
703
00:45:38,200 --> 00:45:41,800
A učiním ho též dědicem poloviny
svého jmění,
704
00:45:41,800 --> 00:45:45,280
když se vzdá okamžitě
spojení s vámi.
705
00:45:45,280 --> 00:45:49,480
-Tak mi zcela vážně navrhujete,
že já, že vy...
706
00:45:49,480 --> 00:45:54,000
-Stane se vše korektně
podle společenských pravidel.
707
00:45:54,000 --> 00:45:57,120
Budu vás adoptovat.
-Adoptovat?
708
00:45:57,120 --> 00:46:01,600
sir, tak mě v celém mém životě
ještě nikdo neurazil.
709
00:46:09,040 --> 00:46:12,120
-Vracíte se skutečně zpátky
do Essexu, Emmily?
710
00:46:12,120 --> 00:46:15,720
-Essex. Co bych prosím tě
dělala v Essexu?
711
00:46:15,720 --> 00:46:18,000
-Já tomu nerozumím.
712
00:46:18,000 --> 00:46:20,640
Lord Charles tu byl
dnes už třikrát.
713
00:46:20,640 --> 00:46:23,960
Pokaždé jsem mu musela říct:
Balíme a vracíme se do Essexu.
714
00:46:23,960 --> 00:46:26,640
-Chtěla bych, aby se to dozvěděl
Lord Hamilton.
715
00:46:26,640 --> 00:46:29,120
Hrajeme teď hodně vysokou hru,
milá Laurie.
716
00:46:29,120 --> 00:46:31,600
-Copak Lord Charles
není dost vysoko?
717
00:46:31,600 --> 00:46:34,000
-Lord Hamilton je výš.
ZVONEK
718
00:46:34,000 --> 00:46:36,640
Už zase Charles?
-Co mu mám říct?
719
00:46:36,640 --> 00:46:39,360
-Totéž, co před tím.
720
00:46:41,200 --> 00:46:43,760
-Prosím, ohlašte mne.
721
00:46:43,760 --> 00:46:47,440
-Lord Hamilton
si přeje s vámi mluvit.
722
00:46:52,240 --> 00:46:55,920
-Má milá slečno Lyonová,
přišel jsem vás co nejupřímněji
723
00:46:55,920 --> 00:46:58,280
poprosit o prominutí.
724
00:46:58,280 --> 00:47:01,520
Svou nabídkou jsem vás nechtěl
nijak urazit.
725
00:47:01,520 --> 00:47:04,840
-Mě adoptovat.
Nejsem přece nemanželský nalezenec.
726
00:47:04,840 --> 00:47:07,720
-Hledal jsem jen
nějaké čestné řešení.
727
00:47:07,720 --> 00:47:10,760
Chtěl jsem vám dát své jméno.
728
00:47:10,760 --> 00:47:14,440
-Žena chce být vdána, sire.
Ne adoptována.
729
00:47:14,440 --> 00:47:18,520
-Vy jste vlastně přišla
kvůli sir Charlesovi.
730
00:47:18,520 --> 00:47:22,440
Prožil jsem hroznou noc,
abych si vše ujasnil.
731
00:47:22,440 --> 00:47:26,200
A rozhodl jsem se,
jestli vám ta myšlenka
732
00:47:26,200 --> 00:47:30,520
nebude proti mysli,
prosím vás o vaši ruku.
733
00:47:33,240 --> 00:47:36,680
-Mylorde.
-Jsem o mnoho starší než vy.
734
00:47:36,680 --> 00:47:39,720
Ale věřím, že naše spojení
735
00:47:39,720 --> 00:47:43,560
by pro nás oba mohlo být
obohacením našeho života.
736
00:47:43,560 --> 00:47:46,400
Dám vám blahobyt, své jméno
737
00:47:46,400 --> 00:47:49,800
a budete se mnou sdílet stůl
i lože.
738
00:47:49,800 --> 00:47:54,360
Jaká je vaše odpověď?
-Je to pro mě překvapení, sire,
739
00:47:54,360 --> 00:47:57,720
ale taková velká čest,
taková poklona.
740
00:47:57,720 --> 00:48:01,080
Co je na to možno říci, než ano?
741
00:48:14,800 --> 00:48:19,240
Dvorní ples. Uvidím krále
a královnu Neapole.
742
00:48:19,240 --> 00:48:23,960
Vypadám alespoň dobře?
Nemám málo růže? Moc šperků?
743
00:48:23,960 --> 00:48:27,480
-Nikdy žádná Lady
nevypadala lépe než vy.
744
00:48:27,480 --> 00:48:30,600
Můžete být docela klidná,
moje drahá.
745
00:48:30,600 --> 00:48:34,200
-Chtěla bych na jejich výsosti
udělat dobrý dojem.
746
00:48:34,200 --> 00:48:37,360
-Pokud jde o krále,
toho je možno lehce ovlivnit.
747
00:48:37,360 --> 00:48:40,360
Jestli se vám bude zdát
trochu neobvyklý.
748
00:48:40,360 --> 00:48:43,520
-Hořím touhou ho spatřit.
A jaká je královna?
749
00:48:43,520 --> 00:48:46,320
-Marie Karolína
je známá svou slabostí,
750
00:48:46,320 --> 00:48:48,920
kterou má pro mladé dámy u dvora.
751
00:48:48,920 --> 00:48:51,400
-Jak tomu mám rozumět?
752
00:48:51,400 --> 00:48:54,400
-Královna je skutečnou
mocí na trůnu.
753
00:48:54,400 --> 00:48:57,960
Je silná jako muž
a má mužské sklony.
754
00:48:57,960 --> 00:49:00,480
Bonaparte, císař Francie,
755
00:49:00,480 --> 00:49:03,960
ji jednou nazval
jediným mužem v Neapoli.
756
00:49:05,840 --> 00:49:09,240
-Ferdinande, přestaňte konečně
s tou směšnou hračkou.
757
00:49:09,240 --> 00:49:12,400
-Co je na tom směšného?
Celý sál je plný opic,
758
00:49:12,400 --> 00:49:15,920
s malým rozdílem,
že tančí podle vaší píšťalky.
759
00:49:15,920 --> 00:49:21,200
-Jeho excelence britský velvyslanec
Lord Hamilton a Lady Hamiltonová.
760
00:50:15,720 --> 00:50:19,480
-Královská výsosti, dovolte,
abych vám představil svou paní.
761
00:50:19,480 --> 00:50:22,800
-Půvabná, velmi půvabná,
Lorde Hamiltone.
762
00:50:22,800 --> 00:50:25,240
Musím pokárat vašeho manžela,
763
00:50:25,240 --> 00:50:28,120
že vás tak dlouho
před námi skrýval.
764
00:50:28,120 --> 00:50:31,800
-Jste velice vlídná, výsosti.
-Nejsem vlídná.
765
00:50:31,800 --> 00:50:35,640
Ale jedno vám potvrdí všichni,
jsem přímá.
766
00:50:35,640 --> 00:50:38,760
Prosím, posaďte se ke mně.
767
00:50:46,080 --> 00:50:49,280
-Dobrý večer, vaše excelence.
768
00:50:49,280 --> 00:50:54,440
-Moje dvorní dámy jednou
nepřeháněly, jste okouzlující.
769
00:50:54,440 --> 00:50:57,480
-Vaše Veličenstvo,
taková poklona z úst královny
770
00:50:57,480 --> 00:51:00,560
působí na mě nejhlubším dojmem.
771
00:51:00,560 --> 00:51:03,560
-Myslím, že jde spíše
o ten nejhlubší dojem,
772
00:51:03,560 --> 00:51:06,200
než o pouhou poklonu.
773
00:51:06,200 --> 00:51:09,560
Jsem sice ráda královnou,
ale především jsem žena.
774
00:51:09,560 --> 00:51:11,920
Já znám ženy.
775
00:51:13,960 --> 00:51:16,760
Shledávám,
že máme mnoho společného.
776
00:51:16,760 --> 00:51:20,800
Obě jsme provdány za staré muže,
obě jsme osamělé
777
00:51:20,800 --> 00:51:23,480
a obě nemáme přátele.
778
00:51:23,480 --> 00:51:27,400
-Vaše Veličenstvo, dovolte, prosím.
Vaše Veličenstvo.
779
00:51:27,400 --> 00:51:29,960
-Doufám,
že můžete uvést pádný důvod,
780
00:51:29,960 --> 00:51:33,640
který vás opravňuje přiblížit se
nevyzván k trůnu, princi Caraciolo.
781
00:51:33,640 --> 00:51:36,840
-Zvláštní posel právě přinesl
velmi nešťastnou zprávu.
782
00:51:36,840 --> 00:51:40,720
Je velmi bolestná.
Nevím, jak vám to mám říci.
783
00:51:40,720 --> 00:51:43,560
-Možná, že vaše robustní postava
784
00:51:43,560 --> 00:51:47,080
snáší bolest lehčeji,
kardinále Ruffo.
785
00:51:47,080 --> 00:51:50,840
-Vaše sestra, Marie Antoinetta,
francouzská královna...
786
00:51:50,840 --> 00:51:53,280
-Vím, že je královnou!
787
00:51:53,280 --> 00:51:57,920
-Před dvěma dny byla revolucionáři
popravena gilotinou.
788
00:52:02,960 --> 00:52:07,480
-Mou soustrast. Musím se ihned
poradit se svými ministry.
789
00:52:10,160 --> 00:52:13,720
-Nejupřímnější soustrast,
Veličenstvo.
790
00:52:13,720 --> 00:52:18,520
-Prosím, neodcházejte.
Dnes v noci nemohu být sama.
791
00:52:18,520 --> 00:52:21,640
Velmi mi pomůžete.
-Jak si přejete.
792
00:52:21,640 --> 00:52:25,000
Řeknu to jen rychle
svému manželovi.
793
00:52:27,480 --> 00:52:29,920
Královna mě prosila,
794
00:52:29,920 --> 00:52:32,880
abych ji v noci
nenechávala samotnou.
795
00:52:32,880 --> 00:52:36,520
-Rozumím. Jsem si jist,
že budete utěšovat její Veličenstvo
796
00:52:36,520 --> 00:52:39,360
v jejím zármutku po více nocí.
797
00:52:39,360 --> 00:52:42,160
-Co tím chcete říct, Williame?
798
00:52:42,160 --> 00:52:45,360
-Jsem velvyslanec
jejího britského veličenstva.
799
00:52:45,360 --> 00:52:49,480
Diplomacie mě zavazuje k mlčení
a schvalování.
800
00:52:49,480 --> 00:52:53,440
Z královského hlediska
nás oba poctili.
801
00:52:58,440 --> 00:53:01,400
Vznešenost zavazuje.
802
00:53:05,840 --> 00:53:09,720
-Teplo vaší přítomnosti
mě velmi utěšuje.
803
00:53:09,720 --> 00:53:15,560
Chci, abychom byli dobrými přáteli.
Velmi dobrými přáteli, rozumíte?
804
00:53:19,800 --> 00:53:23,160
Jsem obklopena stovkami lidí,
kteří mi přísahají,
805
00:53:23,160 --> 00:53:25,800
že pro mne obětují život,
806
00:53:25,800 --> 00:53:29,040
ale je to pro ně
jen obtížná povinnost.
807
00:53:29,040 --> 00:53:32,680
Nevím, mám-li opravdového přítele.
808
00:53:32,680 --> 00:53:35,920
Jsem velmi, velmi osamělá.
809
00:53:38,760 --> 00:53:42,000
Král mi neposkytuje pomoc
ani útěchu.
810
00:53:42,000 --> 00:53:45,440
Udělala jste si o něm
přece sama obrázek.
811
00:53:49,440 --> 00:53:53,440
Svlékněte mi punčochy.
-Král mi připadá dost energický.
812
00:53:58,040 --> 00:54:02,240
-Svátky, šibenice, chleba.
Tak si představuje vládu.
813
00:54:02,240 --> 00:54:05,560
Jinak nemá vůbec žádné zájmy.
814
00:54:09,200 --> 00:54:13,200
Jste také tak osamělá?
-Svatej slamníku.
815
00:54:28,480 --> 00:54:32,840
-Ach, Emmily, vy jste mi velice
přirostla k srdci za tu dobu.
816
00:54:32,840 --> 00:54:36,800
Doufám, že si Lord Hamilton
ani v budoucnu nebude stěžovat,
817
00:54:36,800 --> 00:54:39,480
že jste tak často u mne.
818
00:54:39,480 --> 00:54:42,720
-Potřebujete mě víc,
než můj muž, Marie.
819
00:54:42,720 --> 00:54:46,440
-To je pravda.
Žijeme ve velmi pohnuté době.
820
00:54:46,440 --> 00:54:50,880
Jediný člověk, který v tomhle
paláci má starosti, jsem já.
821
00:54:50,880 --> 00:54:55,240
Víte, francouzské oddíly
stojí v Římě a v celé Itálii
822
00:54:55,240 --> 00:55:00,040
francouzští špehové štvou lid,
dokonce i zde v Neapoli.
823
00:55:00,040 --> 00:55:04,080
-Mluvila jsem s Lordem Hamiltonem,
jak jste si přála.
824
00:55:04,080 --> 00:55:07,400
Řekl, že se zasadí
o spojenectví s Anglií
825
00:55:07,400 --> 00:55:10,760
a požádá o podporu britské flotily.
826
00:55:10,760 --> 00:55:14,000
-Vy jste klenot, Emmily.
827
00:55:19,160 --> 00:55:21,640
-Mám pro vás dobré zprávy,
828
00:55:21,640 --> 00:55:24,480
britská flotila
byla vyslána do Afriky.
829
00:55:24,480 --> 00:55:26,800
Má zničit Francouze.
830
00:55:26,800 --> 00:55:29,960
Flotila je pod vedením
viceadmirála Nelsona.
831
00:55:29,960 --> 00:55:32,680
-Nelson?
-Podivuhodný muž.
832
00:55:32,680 --> 00:55:36,560
Je to hrdina a navíc krásný.
-Nejste do něj zamilovaná?
833
00:55:36,560 --> 00:55:40,040
-Viděla jsem ho
teprve dvakrát v životě.
834
00:55:40,040 --> 00:55:43,840
-A v obou případech
na vás udělal nejhlubší dojem.
835
00:55:43,840 --> 00:55:47,320
No dobře, budu se starat o to,
aby Ferdinand pochodoval
836
00:55:47,320 --> 00:55:51,640
v čele šedesáti tisíc mužů na Řím
a my budeme čekat.
837
00:55:51,640 --> 00:55:56,440
Já na zprávu o vítězství
našich oddílů nad Napoleonem
838
00:55:56,440 --> 00:56:00,640
a vy na zprávu o osudu
britské flotily v Africe.
839
00:56:21,800 --> 00:56:25,360
-Bubny, pozor! Admirál Nelson.
840
00:56:40,520 --> 00:56:43,240
Čestná roto, pozor!
841
00:56:45,400 --> 00:56:47,960
K poctě zbraň!
842
00:57:04,360 --> 00:57:07,440
-Vaše Veličenstvo.
-Admirále Nelsone.
843
00:57:07,440 --> 00:57:10,720
Jménem svého královského manžela
Ferdinanda, který bojuje proti
844
00:57:10,720 --> 00:57:13,880
francouzským revolucionářům,
zdravím vás co nejsrdečněji.
845
00:57:13,880 --> 00:57:17,080
Buďte ujištěn, že všichni
Neapolitáné vám budou vždy vděčni
846
00:57:17,080 --> 00:57:21,200
za vaše slavná vítězství
nad Bonapartem v Africe.
847
00:57:23,680 --> 00:57:26,000
Vaše excelence, dovolte,
848
00:57:26,000 --> 00:57:28,880
abych vám představila
admirála Nelsona.
849
00:57:28,880 --> 00:57:33,280
-Blahopřeji vám, admirále.
-Lady Hamiltonová.
850
00:57:36,560 --> 00:57:40,560
-Ano, madam. To už jsou jen
pozůstatky Nelsona.
851
00:57:40,560 --> 00:57:45,800
Strašák, který teď před vámi stojí,
je bývalý kapitán Nelson.
852
00:57:45,800 --> 00:57:49,240
-Nevěděl jsem,
že se znáte s admirálem.
853
00:57:49,240 --> 00:57:52,480
-To už je tak dávno, Williame.
854
00:57:52,480 --> 00:57:56,040
Tenkrát to bylo
v docela jiném světě.
855
00:57:58,160 --> 00:58:01,920
-Navrhuji, abychom přešli
do přijímacího salonu.
856
00:58:01,920 --> 00:58:06,400
Chci se dozvědět v úzkém kruhu
podrobnosti vašeho slavného boje.
857
00:58:11,080 --> 00:58:14,120
-Vím, že by Lady
neměla být prostořeká,
858
00:58:14,120 --> 00:58:16,560
ale k čertu s Lady.
859
00:58:16,560 --> 00:58:20,320
Také bych se chtěla dozvědět
podrobnosti vašeho vítězného boje,
860
00:58:20,320 --> 00:58:22,800
ale mezi čtyřma očima.
861
00:58:22,800 --> 00:58:25,280
Uvidím vás znovu?
862
00:58:25,280 --> 00:58:29,280
-Dám vám okamžitě zprávu,
jakmile to bude možné.
863
00:58:46,120 --> 00:58:50,400
-Jak dlouho zůstanete v Neapoli?
-Jak mám odpovědět?
864
00:58:50,400 --> 00:58:53,800
Jsem námořník, dnes zde, zítra tam.
865
00:58:53,800 --> 00:58:57,880
-Bože, neměli jsme zatím
mnoho štěstí na setkání.
866
00:58:57,880 --> 00:59:01,840
Cit nás k sobě přitahuje,
ale sotva se uvidíme,
867
00:59:01,840 --> 00:59:05,640
už nás nemilosrdný osud
zase rozděluje.
868
00:59:05,640 --> 00:59:08,960
-Vzpomínáte si ještě,
jak se s vámi splašili koně?
869
00:59:08,960 --> 00:59:11,800
-Tenkrát jste mi zachránil život.
870
00:59:11,800 --> 00:59:15,040
A od té doby jste vždy
prokazoval svou statečnost.
871
00:59:15,040 --> 00:59:19,600
-Ano. Domnívám se, že váš život
také neprobíhal jednotvárně.
872
00:59:19,600 --> 00:59:23,080
-Ale moje úspěchy
jsou sotva srovnatelné s vašimi.
873
00:59:23,080 --> 00:59:28,280
-Naproti tomu byly moje odměny
mnohem bezcitnější.
874
00:59:33,160 --> 00:59:36,760
Léta, léta jsem na vás myslel.
-I já na vás.
875
00:59:36,760 --> 00:59:39,800
Ale jsme oba vázáni.
876
00:59:42,800 --> 00:59:46,280
-Moje žena je přesně skutečností
jako váš manžel.
877
00:59:46,280 --> 00:59:51,280
-Je mi víc otcem než manželem.
-Moje manželství není šťastné.
878
00:59:54,680 --> 00:59:58,920
Má paní je dobrá hospodyně
a snad kdybychom měli dítě,
879
00:59:58,920 --> 01:00:02,040
jsem jist,
že by bylo všechno lepší.
880
01:00:02,040 --> 01:00:07,120
Ale takto vím, že jsem zmeškal
to nejdůležitější v mém životě.
881
01:00:07,120 --> 01:00:09,720
-Já také.
882
01:00:12,200 --> 01:00:16,800
-Existuje slovo pro to,
co navzájem cítíme.
883
01:00:16,800 --> 01:00:21,760
-Neříkejte to. Ještě ne.
Ještě nejsme tak daleko.
884
01:01:16,960 --> 01:01:21,720
-Nemůžeš spát, miláčku?
-Jak bych mohla tak marnit čas?
885
01:01:21,720 --> 01:01:25,840
Chtěla bych vychutnat
každou vteřinu s tebou.
886
01:01:25,840 --> 01:01:30,240
-Myslíš na budoucnost, viď?
Nejsi volná.
887
01:01:33,240 --> 01:01:36,840
Je to všechno složité.
-Já vím, já vím.
888
01:01:36,840 --> 01:01:41,960
Nedovol mi myslet na budoucnost.
Vychutnejme přítomnost.
889
01:01:41,960 --> 01:01:45,160
Je mi s tebou tak krásně.
890
01:02:16,760 --> 01:02:21,000
-Snila jste asi o něčem
velmi hezkém, nemám pravdu?
891
01:02:21,000 --> 01:02:23,640
-Ano, Williame, máte.
892
01:02:23,640 --> 01:02:27,640
-Přistihuji vás stále častěji
při snění od té doby,
893
01:02:27,640 --> 01:02:31,520
kdy britská flotila
zvedla z Neapole kotvy.
894
01:02:31,520 --> 01:02:35,280
-Doufám, že jsem vás nezranila.
-Královna si naléhavě stěžuje,
895
01:02:35,280 --> 01:02:38,440
že vás v poslední době
sotva vidí u dvora.
896
01:02:38,440 --> 01:02:42,760
-Williame, je mi úplně jedno,
co si myslí královna, ale vy.
897
01:02:42,760 --> 01:02:47,760
-Já nemám námitek, Emmily.
Byla jste vždy taktní společnicí,
898
01:02:47,760 --> 01:02:52,040
ať již jako paní domu
nebo reprezentantka mého jména.
899
01:02:52,040 --> 01:02:54,960
Znám a obdivuju vaše schopnosti.
900
01:02:54,960 --> 01:02:58,120
Mnoho vašich
vynikajících předností.
901
01:02:58,120 --> 01:03:01,440
Ale nejsem slepý
k vašim lidským slabostem,
902
01:03:01,440 --> 01:03:04,960
neboť jako mnozí
mám také své slabosti.
903
01:03:04,960 --> 01:03:08,640
Dovolte mi, abych směl,
společně s vámi, nést vše,
904
01:03:08,640 --> 01:03:11,880
co ještě před nás život postaví.
905
01:03:20,120 --> 01:03:23,600
-Její Veličenstvo královna!
906
01:03:32,960 --> 01:03:35,960
-Už vás přešly bolesti hlavy?
-Ano, vaše Veličenstvo.
907
01:03:35,960 --> 01:03:39,040
-To ráda slyším.
Byla bych velmi litovala,
908
01:03:39,040 --> 01:03:42,400
kdyby vám bolest hlavy
zabránila přijít dnes sem.
909
01:03:42,400 --> 01:03:45,760
Nestává se denně,
aby se oslavoval hrdina od Abukiru.
910
01:03:45,760 --> 01:03:50,240
Dámy a pánové! Připíjím na zdraví
slavného a galantního hrdiny!
911
01:03:50,240 --> 01:03:53,320
-Ať žije admirál Nelson!
-Ať žije admirál Nelson!
912
01:03:53,320 --> 01:03:55,880
-Pocta by nebyla úplná,
kdyby také princ Carraciolo
913
01:03:55,880 --> 01:03:58,680
nepozdvihl svou číši
na počest admirála Nelsona.
914
01:03:58,680 --> 01:04:01,200
-Je mi líto, madam,
ale nemám žízeň.
915
01:04:01,200 --> 01:04:03,960
-Budeme si pamatovat vaši urážku,
princi Carraciolo.
916
01:04:03,960 --> 01:04:06,960
Ať žije admirál!
-Na zdraví!
917
01:04:06,960 --> 01:04:09,320
-Promiňte, výsosti.
918
01:04:09,320 --> 01:04:12,120
Admirále, námořníci
pro vás mají dárek k narozeninám.
919
01:04:12,120 --> 01:04:14,360
Je to rakev.
Je ze dřeva hlavního stožáru
920
01:04:14,360 --> 01:04:17,000
vámi ukořistěné
francouzské lodi Orient.
921
01:04:17,000 --> 01:04:19,520
Takže budete moci odpočívat
ve své vlastní kořisti,
922
01:04:19,520 --> 01:04:21,840
až jednou opustíte tuto zem.
923
01:04:21,840 --> 01:04:24,360
Aby tento den
byl ještě daleko za obzorem,
924
01:04:24,360 --> 01:04:27,040
to je upřímné přání
všech vašich důstojníků
925
01:04:27,040 --> 01:04:29,160
a vaší věrné posádky.
926
01:04:29,160 --> 01:04:31,920
Přineste ji sem!
927
01:04:43,320 --> 01:04:45,920
-Neber to tak vážně, miláčku.
928
01:04:45,920 --> 01:04:50,760
Námořníci mají někdy černý humor,
ale jinak mě mají rádi. Doufám.
929
01:04:50,760 --> 01:04:53,280
-Král! Král!
930
01:04:55,440 --> 01:04:58,080
-Bitva o Řím je ztracena, madam.
931
01:04:58,080 --> 01:05:00,560
Kdybych se nebyl přestrojil
za rybáře,
932
01:05:00,560 --> 01:05:03,000
byl bych přišel o život,
je to otázka dnů
933
01:05:03,000 --> 01:05:05,680
a francouzská armáda
bude před branami Neapole.
934
01:05:05,680 --> 01:05:08,280
Musím se ihned poradit
se svými ministry.
935
01:05:08,280 --> 01:05:10,400
-Ach, ten domýšlivý ťulpas.
936
01:05:10,400 --> 01:05:13,200
-Když vaše Veličenstvo dovolí,
dal bych vám dobrou radu.
937
01:05:13,200 --> 01:05:15,600
Stáhněte se co nejrychleji
na Sicílii.
938
01:05:15,600 --> 01:05:18,120
Tam jste mimo dosah
Napoleonových armád.
939
01:05:18,120 --> 01:05:20,520
-Dejte mi rozkaz
postavit novou armádu
940
01:05:20,520 --> 01:05:23,000
a ručím vám za to,
že nepřítele úplně zničím.
941
01:05:23,000 --> 01:05:25,400
-Vaše Veličenstvo, prosím o čest,
942
01:05:25,400 --> 01:05:28,720
abych vás směl odvézt nejlepší lodí
neapolské flotily na Sicílii.
943
01:05:28,720 --> 01:05:31,320
-Ale to byl přece návrh
admirála Nelsona.
944
01:05:31,320 --> 01:05:34,080
Čest odvézt veličenstva a nás
do Palerma náleží jemu,
945
01:05:34,080 --> 01:05:36,800
samozřejmě budou-li
veličenstva souhlasit.
946
01:05:36,800 --> 01:05:39,920
-Velmi ráda bych se odevzdala
do ochrany admirála Nelsona.
947
01:05:39,920 --> 01:05:42,800
Vy také, Lady Hamiltonová.
948
01:05:42,800 --> 01:05:48,600
Ale myslím, že všichni společně
nesmírně přeceňujeme nebezpečí.
949
01:05:53,080 --> 01:05:55,680
-Pryč s králem!
950
01:06:27,360 --> 01:06:30,880
-Pryč s králem!
-Pryč s královnou!
951
01:06:38,520 --> 01:06:41,160
-Ať žije republika!
952
01:06:41,160 --> 01:06:43,960
Na hranici s královnou!
953
01:06:43,960 --> 01:06:46,600
Na šibenici!
954
01:06:55,400 --> 01:06:58,480
-Vaše Veličenstvo,
je to čím dál horší.
955
01:06:58,480 --> 01:07:01,160
Nebude dlouho trvat
a obklíčí palác.
956
01:07:01,160 --> 01:07:04,040
-Řekněte Lordu Nelsonovi,
že jsem připravená k odchodu.
957
01:07:04,040 --> 01:07:06,720
-Schází vám něco, Veličenstvo?
958
01:07:06,720 --> 01:07:09,200
-Mé království se rozpadá
a vy se ptáte,
959
01:07:09,200 --> 01:07:11,560
jestli mi něco neschází.
960
01:07:11,560 --> 01:07:16,040
-Tak jsem to nemyslela, ale...
-Mou náklonnost k vám?
961
01:07:16,040 --> 01:07:19,200
Vím, proč chcete odjet,
Lady Hamiltonová.
962
01:07:19,200 --> 01:07:22,640
Vím všechno o vás
a vašem Nelsonovi.
963
01:07:22,640 --> 01:07:27,160
Každý u dvora ví o této aféře.
Ani vy jste nebyla diskrétní.
964
01:07:27,160 --> 01:07:29,200
-Ale...
965
01:07:29,200 --> 01:07:32,440
-Ale teď není čas na to,
abychom mluvily o našich vztazích.
966
01:07:32,440 --> 01:07:36,160
-Marie,
nechtěla jsem zranit vaše city.
967
01:07:36,160 --> 01:07:41,080
-Emmily, řekněte mi, že se mýlím.
Že jsem vás neztratila.
968
01:07:41,080 --> 01:07:43,680
-Nemůžete mě ztratit,
969
01:07:43,680 --> 01:07:47,280
protože jsem dosud
nikdy nikomu nepatřila.
970
01:07:47,280 --> 01:07:52,240
-Všichni mě opustili. I vy.
Která jste mi byla bližší.
971
01:07:54,960 --> 01:07:58,400
Bližší než všichni ostatní
na světě.
972
01:07:58,400 --> 01:08:00,920
Musíme jít.
973
01:08:33,720 --> 01:08:36,520
-Kočí! Zastavte!
-Prr!
974
01:08:36,520 --> 01:08:39,680
-Zase nějaká spřažená chátra!
975
01:08:44,680 --> 01:08:47,760
-Albi, dejte pozor na dámy.
976
01:08:49,680 --> 01:08:52,560
-Kočár zapalte!
977
01:08:59,480 --> 01:09:01,800
-Pojďte.
978
01:09:03,200 --> 01:09:05,520
Tudy, podle zdi.
979
01:09:05,520 --> 01:09:08,920
-Támhle je! To je kočár královny!
980
01:09:12,880 --> 01:09:15,440
-Tady jsou! Na ně!
981
01:09:18,120 --> 01:09:21,280
-Pojďte sem!
-Tady je milenka královny!
982
01:09:21,280 --> 01:09:23,400
-Ááá!
983
01:09:28,880 --> 01:09:31,680
-Nemazlete se s nima!
984
01:09:37,080 --> 01:09:39,840
-Ať taky jednou vidí,
co je to chlap.
985
01:09:39,840 --> 01:09:41,920
-Ááá!
986
01:09:43,840 --> 01:09:46,760
-Ulice tam na druhé straně
je volná.
987
01:09:46,760 --> 01:09:49,240
Královna je v bezpečí.
988
01:09:49,240 --> 01:09:51,840
Pojďte rychle.
989
01:11:01,520 --> 01:11:03,760
-Hijé!
990
01:11:17,480 --> 01:11:20,560
-Ale podívejme,
jestli mě oči neklamou,
991
01:11:20,560 --> 01:11:23,240
je to moje malá Emmily Lyonová.
992
01:11:23,240 --> 01:11:26,320
To byly časy, když jsi ještě
pro mě pracovala v tom pajzlu.
993
01:11:26,320 --> 01:11:28,720
-Člověče zmizte, jste opilý.
994
01:11:28,720 --> 01:11:31,200
-Zdá se, že jsi zatím udělala
docela pěknej obchod.
995
01:11:31,200 --> 01:11:33,560
-Sklapni kufry, Dicku.
To je admirál.
996
01:11:33,560 --> 01:11:35,800
-Co jí platíte, admirále?
997
01:11:35,800 --> 01:11:39,240
Ale to je jedno,
já jsem jí taky neměl zadarmo.
998
01:11:39,240 --> 01:11:42,400
-Odpusťte, sir,
ale je strašně opilý.
999
01:11:42,400 --> 01:11:47,160
-Vy jste z Akanenona, ano?-Ano.
-Odveďte ho ihned na palubu.
1000
01:11:58,000 --> 01:12:02,320
-Je to Nelson. Teď jste ho viděli.
Nelson musí umřít.
1001
01:12:02,320 --> 01:12:05,440
Když ho odstraníte,
dostanete sto guinejí.
1002
01:12:05,440 --> 01:12:08,120
-Ano, pane.
-Dobře, pane.
1003
01:12:12,080 --> 01:12:14,760
-Prosím tě, promiň, Emmily.
-Co?
1004
01:12:14,760 --> 01:12:17,360
-Vystavit tě takovému
na cti utrhání.
1005
01:12:17,360 --> 01:12:22,520
Ten muž bude pykat za svou drzost.
-To, co ten muž řekl, je pravda.
1006
01:12:22,520 --> 01:12:26,240
-Prosím?
-Ano, je to pravda, že mě zná.
1007
01:12:26,240 --> 01:12:31,040
Je to bratr mé přítelkyně Laurie.
Je pravda, že já...
1008
01:12:33,680 --> 01:12:38,080
Že já jsem jen malé selské děvče
s velkou ctižádostí.
1009
01:12:38,080 --> 01:12:41,960
Je pravda, že jsem, jen abych
našla přístup do společnosti,
1010
01:12:41,960 --> 01:12:44,760
šla z postele do postele.
1011
01:12:44,760 --> 01:12:48,240
Chtěla jsem se stát Lady.
Můžete to pochopit?
1012
01:12:48,240 --> 01:12:51,440
Přála jsem si to víc,
než všechno ostatní na světě.
1013
01:12:51,440 --> 01:12:54,400
Proto jsem to dělala. Všechno.
1014
01:12:54,400 --> 01:12:57,520
Chtěla jsem vám to
už kolikrát říct,
1015
01:12:57,520 --> 01:13:00,120
ale neměla jsem odvahu.
1016
01:13:00,120 --> 01:13:03,000
A teď to víte.
-Jenom otázku.
1017
01:13:03,000 --> 01:13:07,360
Milovala jste některého z nich?
-Žádného. To přísahám.
1018
01:13:07,360 --> 01:13:11,760
Milovala jsem jenom vás.
A nikdy nebudu milovat jiného.
1019
01:13:11,760 --> 01:13:16,680
Můj miláčku. Tak jsem si přála,
aby to všechno vypadalo jinak.
1020
01:13:16,680 --> 01:13:20,280
-Abychom se nebyli potkali?
-Miluji tě.
1021
01:13:20,280 --> 01:13:24,520
Miluji tě. Miluji tě.
-Nemohu ti nic nabídnout.
1022
01:13:24,520 --> 01:13:29,200
Nic. Ani svoje jméno.
Jenom svoji lásku.
1023
01:13:55,480 --> 01:13:57,600
-Ááá!
1024
01:14:15,880 --> 01:14:18,000
-Ááá!
1025
01:14:28,400 --> 01:14:30,640
-Pozor!
1026
01:14:34,440 --> 01:14:36,600
-Ááá!
1027
01:14:38,280 --> 01:14:42,600
-Ať žije kardinál Ruffo!
-Sicílie zvítězila!
1028
01:14:42,600 --> 01:14:48,480
-Francouzi jsou vypuzeni z Neapole!
Kardinál Ruffo natloukl Francouzům!
1029
01:14:48,480 --> 01:14:52,000
-Neapol je svobodná!
-Vítězíme!
1030
01:15:00,200 --> 01:15:05,280
-Jejich veličenstva král Ferdinand
a královna Marie Karolína!
1031
01:15:19,280 --> 01:15:22,560
-Utíkejte! Vojáci střílejí do lidí!
1032
01:15:26,240 --> 01:15:29,040
-Na šibenici s nima!
1033
01:15:37,720 --> 01:15:40,960
-Nechte nás! Nic jsme neudělali!
1034
01:15:51,320 --> 01:15:54,040
-Jménem zákona jste zatčeni.
1035
01:15:54,040 --> 01:15:56,880
-Tak to dopadne,
když se králi odepře poslušnost.
1036
01:15:56,880 --> 01:15:59,600
Už je z něj jen strašák do zelí.
1037
01:15:59,600 --> 01:16:03,160
-Královský rozsudek nad princem
Caracciolou byl vykonán.
1038
01:16:03,160 --> 01:16:06,800
Trest za to, že chtěl dát usmrtit
admirála Nelsona.
1039
01:16:09,520 --> 01:16:12,320
-Jistě mě sem Lord Hamilton
pozval proto,
1040
01:16:12,320 --> 01:16:14,600
že k tomu byl vyzván Londýnem.
1041
01:16:14,600 --> 01:16:17,400
Vyčítá se mi nejspíš,
že jsem pomohl neapolskému králi.
1042
01:16:17,400 --> 01:16:20,160
Námořníci se nikdy nemají
míchat do politiky.
1043
01:16:20,160 --> 01:16:22,400
-Ty jsi neměl příkaz?
1044
01:16:22,400 --> 01:16:25,000
-Měl jsem starost
o tvou bezpečnost.
1045
01:16:25,000 --> 01:16:27,560
-Ale pak budeš mít potíže.
Kvůli mně.
1046
01:16:27,560 --> 01:16:29,680
-Co na tom záleží?
1047
01:16:29,680 --> 01:16:32,960
Myslel jsem, že náš král
schválí můj zásah.
1048
01:16:32,960 --> 01:16:36,480
Ale musím připustit, že jsem nula
pokud jde o diplomacii.
1049
01:16:36,480 --> 01:16:40,000
-Nikdo nemůže říct,
že bys něco nevěděl.
1050
01:16:40,000 --> 01:16:42,440
Až na jednu věc.
-A to je?
1051
01:16:42,440 --> 01:16:45,440
-Dala jsem se ráno prohlédnout
1052
01:16:45,440 --> 01:16:49,440
a lékař mě překvapil zjištěním,
že budeš otcem.
1053
01:16:51,920 --> 01:16:55,360
-Jsem ten nejšťastnější muž
na světě.
1054
01:16:55,360 --> 01:16:58,920
-Musím sdělit
Lady Hamiltonové zprávu,
1055
01:16:58,920 --> 01:17:02,280
že mě odvolali
z mého místa velvyslance.
1056
01:17:02,280 --> 01:17:04,760
-To je mi líto, sir.
1057
01:17:04,760 --> 01:17:08,240
-Zpráva přišla s rozkazem
k vašemu odplutí.
1058
01:17:08,240 --> 01:17:11,160
Můj nástupce
je právě na cestě do Neapole.
1059
01:17:11,160 --> 01:17:14,760
Odjíždíme ihned do Londýna.
Mnoho štěstí.
1060
01:17:14,760 --> 01:17:18,680
Bůh s vámi, Horatio.
-Bůh s vámi, sir.
1061
01:17:21,240 --> 01:17:23,520
Jste nemocen?
1062
01:17:23,520 --> 01:17:27,280
-Ne, ne. Jen malá...
Jen malá nevolnost.
1063
01:17:30,840 --> 01:17:34,120
Události posledních dnů
mě příliš rozrušily.
1064
01:17:34,120 --> 01:17:36,960
-Měl bych...
-To přejde.
1065
01:17:36,960 --> 01:17:42,360
Jen se nezmiňujte o této malé
příhodě Lady Hamiltonové, chápete.
1066
01:17:42,360 --> 01:17:44,520
-Ano.
1067
01:18:07,720 --> 01:18:10,960
-Vím to, jdeš zase na moře.
1068
01:18:13,080 --> 01:18:16,800
Horatio,
jak dlouho budeš pryč ode mě?
1069
01:18:16,800 --> 01:18:20,640
-Cítím, že ta bitva
bude velmi rychle vybojována.
1070
01:18:20,640 --> 01:18:24,400
Pak budu zase u tebe. Brzy.
Nebuď nešťastná.
1071
01:18:24,400 --> 01:18:27,440
Všechno bude zase dobré.
1072
01:19:02,560 --> 01:19:05,000
-Zápal plic.
1073
01:19:10,200 --> 01:19:13,520
Ta namáhavá cesta
strávila všechny jeho síly.
1074
01:19:13,520 --> 01:19:17,160
Potřebuje úzkostlivou péči.
-Díky, doktore.
1075
01:19:21,760 --> 01:19:24,400
-Co je ti?
-Maličké.
1076
01:19:24,400 --> 01:19:28,680
Zrovna teď se musí hlásit na svět.
Když mě William tolik potřebuje.
1077
01:19:28,680 --> 01:19:31,720
-Nedá se nic dělat,
musíš jít do postele.
1078
01:19:31,720 --> 01:19:35,520
Postarám se už o sira Hamiltona.
-Emmily! Emmily!
1079
01:19:35,520 --> 01:19:38,080
-Musím k němu.
1080
01:19:43,360 --> 01:19:47,480
Je vám už lépe? Váš hlas
má skoro dřívější sílu.
1081
01:19:47,480 --> 01:19:51,920
-Je mi hůře.
Cítím, že konec není daleko.
1082
01:20:04,040 --> 01:20:06,800
Já jsem vás velmi miloval.
1083
01:20:06,800 --> 01:20:11,400
Třeba to někdy vypadalo jinak.
-Já vím, Williame.
1084
01:20:14,720 --> 01:20:19,880
-Dělal jsem svou závěť, doufám,
že jsem ke všem spravedlivý.
1085
01:20:22,760 --> 01:20:28,120
Jedno jsem přece jen nenapsal.
Je to jen má a vaše záležitost.
1086
01:20:30,000 --> 01:20:33,200
-Ano?
-Týká se to vaší miniatury.
1087
01:20:33,200 --> 01:20:36,120
Kterou maloval Romney.
1088
01:20:36,120 --> 01:20:40,840
Prosím, dejte ji mému ctěnému
příteli Lordu Nelsonovi.
1089
01:20:40,840 --> 01:20:44,040
Je to nejúpřímnější ze všech mužů,
1090
01:20:44,040 --> 01:20:47,960
se kterými jsem se
ve svém životě potkal.
1091
01:20:53,120 --> 01:20:56,120
Emily! Bůh vás opatruj.
1092
01:21:14,080 --> 01:21:16,480
-Ááá!
1093
01:21:20,120 --> 01:21:23,400
-Podle přesného znění závěti
odkazuje zesnulý
1094
01:21:23,400 --> 01:21:26,600
polovinu svého majetku
své choti Lady Hamiltonové.
1095
01:21:26,600 --> 01:21:29,440
Druhá polovina
připadá siru Grevillovi.
1096
01:21:29,440 --> 01:21:32,080
-Přišel jsem jenom proto,
abych vám dal na vědomí,
1097
01:21:32,080 --> 01:21:34,240
že tuto závěť napadnu.
1098
01:21:34,240 --> 01:21:36,760
Nesmíte dostat po strýci ani penny.
1099
01:21:36,760 --> 01:21:39,040
-To je opravdu neslýchané.
1100
01:21:39,040 --> 01:21:42,160
Bylo výslovným přáním mého muže,
aby o mě bylo postaráno.
1101
01:21:42,160 --> 01:21:44,880
-Je pro mě nesmírným potěšením
nedbat na tuto vůli.
1102
01:21:44,880 --> 01:21:47,320
-Pokud Lord Hamilton ještě žil,
měl jste z něho strach,
1103
01:21:47,320 --> 01:21:50,360
ale jakmile ho pohřbili,
hrajete si na hrdinu.
1104
01:21:50,360 --> 01:21:53,520
-Pokládám za velmi nerozumné
utápět se v urážkách.
1105
01:21:53,520 --> 01:21:56,680
A mimo to, varuji vás
předložit tuto věc soudu.
1106
01:21:56,680 --> 01:21:59,720
Skandál ještě nikdy
nikomu neprospěl.
1107
01:21:59,720 --> 01:22:04,080
Nejméně by pomohl Nelsonovi.
-Ale Charlesi, já mám dítě.
1108
01:22:04,080 --> 01:22:06,920
-S Lordem Nelsonem,
jak je mi známo.
1109
01:22:06,920 --> 01:22:09,800
Pokládal bych za velmi nechutné,
kdybych musel nutit Lorda Nelsona,
1110
01:22:09,800 --> 01:22:12,320
aby přiznal otcovství před soudem.
1111
01:22:12,320 --> 01:22:15,320
Již s ohledem na ubohou
Lady Nelsonovou bych si to nepřál.
1112
01:22:19,040 --> 01:22:21,040
Vidím s potěšením,
1113
01:22:21,040 --> 01:22:23,920
že se začínáte stavět příznivě
k mým požadavkům.
1114
01:22:23,920 --> 01:22:26,720
Přirozeně musím trvat na tom,
že opustíte tento dům.
1115
01:22:26,720 --> 01:22:28,760
Abych byl upřímný,
1116
01:22:28,760 --> 01:22:31,200
nezbude vám z dědictví nic,
než šlechtický titul.
1117
01:22:31,200 --> 01:22:33,440
Všechno, co jste si snad...
1118
01:22:33,440 --> 01:22:36,560
-Jste odporná, sprostá,
podlá kreatura, Charlesi Greville.
1119
01:22:36,560 --> 01:22:38,960
Ale mýlíte se, jestli si myslíte,
1120
01:22:38,960 --> 01:22:41,400
že mnou otřese to,
že mi vše berete.
1121
01:22:41,400 --> 01:22:44,600
To, co pro mne znamená nejvíc,
to mi vzít nemůžete.
1122
01:22:44,600 --> 01:22:48,120
Je to něco, co vy nikdy nepoznáte.
-A co je to, smím-li se ptát?
1123
01:22:48,120 --> 01:22:50,800
-Je to opravdová láska.
1124
01:22:50,800 --> 01:22:53,640
-Tak, stačí?
-Ano, díky.
1125
01:22:53,640 --> 01:22:57,000
Ach, Horatie,
jak je na tebe tvůj otec pyšný.
1126
01:22:57,000 --> 01:23:00,560
Právě vyhrál další bitvu
a to jen kvůli tobě.
1127
01:23:00,560 --> 01:23:03,960
Teď už to nebude dlouho trvat
a bude u nás.
1128
01:23:03,960 --> 01:23:07,120
Ach, Laurie, jako by byly odváté
všechny naše starosti.
1129
01:23:07,120 --> 01:23:10,480
Teď povedeme úplně šťastný život.
1130
01:23:22,320 --> 01:23:25,120
-Konečně jsem se dočkal.
-Zůstaneš už tady?
1131
01:23:25,120 --> 01:23:28,480
-Ano. Požádal jsem admiralitu,
aby mi svěřila velení na zemi.
1132
01:23:28,480 --> 01:23:32,480
Beztak už to vypadá na mír.
-A budeme tady žít všichni tři?
1133
01:23:32,480 --> 01:23:35,280
-Úplně na veřejnosti,
aby to každý viděl.
1134
01:23:35,280 --> 01:23:37,720
Teď mi napadá,
jak se ti líbí ten dům,
1135
01:23:37,720 --> 01:23:40,000
který jsem koupil pro tebe?
1136
01:23:40,000 --> 01:23:43,480
-Je to ten nejkrásnější
kout na světě.
1137
01:24:28,440 --> 01:24:31,440
Co se děje?
-Máte návštěvu.
1138
01:24:36,320 --> 01:24:39,640
-O to se nejedná.
Jde o něco jiného.
1139
01:24:39,640 --> 01:24:44,160
-A o co? Jen pojď dál.
Znáš přece Lorda Gotfreye.
1140
01:24:46,640 --> 01:24:50,160
-Když tě první námořní Lord jejího
veličenstva přijde navštívit,
1141
01:24:50,160 --> 01:24:52,800
tak to vypadá
na velmi špatné zprávy.
1142
01:24:52,800 --> 01:24:56,280
-Máš pravdu. Francouzská flotila
prorazila blokádu svých přístavů.
1143
01:24:56,280 --> 01:24:59,720
Řadí se k útoku. Dokonce snad
zamýšlejí napadnout Anglii.
1144
01:24:59,720 --> 01:25:02,280
-Samozřejmě jsem si hned vzpomněl
1145
01:25:02,280 --> 01:25:05,000
na významného britského
námořního hrdinu.
1146
01:25:05,000 --> 01:25:07,520
Chci, aby se ujal velení
na lodi Victory.
1147
01:25:07,520 --> 01:25:10,920
Mimo to mu nabízím vrchní velení
nad britskou flotilou.
1148
01:25:10,920 --> 01:25:15,960
-Samozřejmě, že přijímá.
-Lord Nelson má právo odmítnout.
1149
01:25:15,960 --> 01:25:18,920
-Co tomu říkáš?
-Nemůžeš odmítnout,
1150
01:25:18,920 --> 01:25:23,080
když tě tvá vlast potřebuje.
Půjdu zabalit tvoje věci.
1151
01:25:23,080 --> 01:25:25,400
-Děkuji.
1152
01:25:28,000 --> 01:25:30,600
Drahá Emmily.
1153
01:25:39,320 --> 01:25:43,400
Buď hodná holčička
a poslouchej maminku.
1154
01:25:51,560 --> 01:25:54,600
-Dobudeš velkého vítězství.
1155
01:25:54,600 --> 01:25:58,080
A až bude po všem,
přijď zase ke mně.
1156
01:26:51,640 --> 01:26:55,480
-Pozor! Zásah na levém boku!
Spustit kotvu!
1157
01:27:00,680 --> 01:27:04,080
Zásah na hlavní stožár,
uhaste plachty!
1158
01:27:05,920 --> 01:27:10,280
-Signalizujte. Anglie očekává,
že každý muž splní svou povinnost.
1159
01:27:10,280 --> 01:27:12,960
-Ano, sire.
-Pal!
1160
01:27:29,080 --> 01:27:32,560
Všichni na levý bok!
-Británie pluje k nám, sire.
1161
01:27:32,560 --> 01:27:35,880
Signalizoval jsem kapitánovi.
Přijde nám na pomoc.
1162
01:27:35,880 --> 01:27:38,800
-Než připluje Británie,
bude bitva rozhodnuta.
1163
01:27:38,800 --> 01:27:41,480
-Francouzi jedou na nás!
1164
01:27:47,480 --> 01:27:50,960
Spusťte kotvu!
1165
01:27:52,960 --> 01:27:55,480
Dostal to!
1166
01:27:58,600 --> 01:28:01,960
-Mylorde, co je vám?
-Dostal jsem to.
1167
01:28:01,960 --> 01:28:06,960
-Snad to nebude tak zlé, mylorde.
-Mám prostřelenou páteř.
1168
01:28:06,960 --> 01:28:11,000
Zakryjte můj obličej,
aby mě muži takhle neviděli.
1169
01:28:11,000 --> 01:28:14,240
Musíte dovést vítězství do konce.
-Musíte do podpalubí, sire.
1170
01:28:14,240 --> 01:28:16,480
-Na to je čas.
1171
01:28:16,480 --> 01:28:19,320
-Odnesu vás, sire.
1172
01:28:32,240 --> 01:28:36,200
-Mylorde,
dobyli jsme velkého vítězství.
1173
01:28:36,200 --> 01:28:41,680
Vyhráli jsme bitvu u Trafalgaru.
-Teď. Teď jsem spokojen.
1174
01:28:48,760 --> 01:28:52,800
Hardy,
postarejte se o Emmily a dítě.
1175
01:28:59,800 --> 01:29:04,200
Svěřuji jejich osud
do rukou své země.
1176
01:29:10,200 --> 01:29:14,320
Splnil jsem svou povinnost.
1177
01:31:51,840 --> 01:31:55,880
-Mami, vrátí se k nám zase táta?
-Ne, miláčku, ne.
1178
01:31:55,880 --> 01:32:00,520
Ale když budeš moc hodná,
budu ti o něm vyprávět.
1179
01:33:21,960 --> 01:33:26,520
Skryté titulky: Tomáš Kopecký
Česká televize 2022
1180
01:33:27,305 --> 01:34:27,646
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm