Four Letters of Love
ID | 13206668 |
---|---|
Movie Name | Four Letters of Love |
Release Name | Four.Letters.of.Love.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-tcshades |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 13020386 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:03:18,894 --> 00:03:21,292
Всички картини, каза баща ми.
3
00:03:21,375 --> 00:03:23,333
е процес на виждане.
4
00:03:27,250 --> 00:03:30,558
"В началото има само
светлина и хаос, Николас.
5
00:03:31,602 --> 00:03:32,734
"Цветове.
6
00:03:33,387 --> 00:03:34,518
"Форми.
7
00:03:35,606 --> 00:03:37,434
"Бавно се появява."
8
00:03:38,522 --> 00:03:39,784
"И накрая..."
9
00:03:40,872 --> 00:03:41,873
"Виждате ли."
10
00:03:43,266 --> 00:03:45,616
Никога не си го виждал, баща ми.
11
00:03:46,530 --> 00:03:48,014
Най-близкият той
стигна до вашия остров
12
00:03:48,097 --> 00:03:49,229
картина, която е направил
13
00:03:49,968 --> 00:03:51,231
гледа към него.
14
00:03:53,972 --> 00:03:55,365
Но заради него...
15
00:03:56,323 --> 00:03:57,889
и заради тази картина
16
00:03:59,151 --> 00:04:00,370
Намерих те
17
00:04:00,718 --> 00:04:02,590
и смисъла на живота ми.
18
00:04:10,772 --> 00:04:13,165
За първите 17
години от живота ми
19
00:04:13,905 --> 00:04:15,864
баща ми беше държавен служител.
20
00:04:18,867 --> 00:04:21,913
Докато в един празен следобед
21
00:04:22,958 --> 00:04:25,439
Бог му говори
за първи път.
22
00:05:14,662 --> 00:05:17,012
Той каза на баща ми
да бъде художник
23
00:05:17,665 --> 00:05:19,797
и не каза нито дума повече.
24
00:05:25,934 --> 00:05:27,065
Г-н Кофлан?
25
00:05:27,718 --> 00:05:29,807
Г-н Кофлан!
26
00:05:53,265 --> 00:05:55,355
Точно както Бог влезе в нашия живот
27
00:05:56,399 --> 00:06:00,142
на западен остров в
в далечната част на страната
28
00:06:01,752 --> 00:06:03,101
той остави твоя.
29
00:06:05,495 --> 00:06:07,932
Представих си този остров
преди да го видя.
30
00:06:11,719 --> 00:06:13,416
Ти, дъщерята на поета
31
00:06:14,243 --> 00:06:15,505
и брат ти
32
00:06:16,201 --> 00:06:18,160
в последния ден на детството...
33
00:06:25,080 --> 00:06:26,647
Върви!
34
00:06:28,605 --> 00:06:30,477
Ой, ой, ой, ой, ой!
35
00:07:12,257 --> 00:07:14,129
Шони?
36
00:07:14,999 --> 00:07:16,523
Шони...
37
00:07:50,034 --> 00:07:51,209
Татко?
38
00:08:01,002 --> 00:08:02,307
Какво се е случило?
39
00:08:02,873 --> 00:08:05,049
Какво не е наред? Нищо.
40
00:08:07,138 --> 00:08:08,879
Нищо не е наред.
41
00:08:09,140 --> 00:08:10,490
Тогава защо си вкъщи?
42
00:08:12,143 --> 00:08:14,367
-Вечерята дори не е готова...
-Бетте. Бет, ела да седнеш.
43
00:08:14,450 --> 00:08:16,408
Елате да седнете сега, моля.
44
00:08:24,460 --> 00:08:26,462
Няма да се върна
в офиса.
45
00:08:27,898 --> 00:08:29,770
Приключих работа там.
46
00:08:31,598 --> 00:08:33,513
-Какво?
-Ще рисувам.
47
00:08:35,863 --> 00:08:37,129
Не говориш сериозно.
48
00:08:37,212 --> 00:08:39,566
Ще продавам картини.
49
00:08:39,649 --> 00:08:41,042
Не ви вярвам.
50
00:08:43,610 --> 00:08:44,698
Уилям?
51
00:08:46,090 --> 00:08:48,440
Уилям?
52
00:08:52,880 --> 00:08:55,230
Не разполагам ли с някои
да кажа нещо по въпроса?
53
00:08:58,146 --> 00:09:00,282
Хората не идват просто
да се приберат от работа един ден
54
00:09:00,365 --> 00:09:02,284
и казват, че не са
ще се върнат.
55
00:09:02,367 --> 00:09:05,549
Не можеш, не можеш
да кажеш това и да го мислиш.
56
00:09:05,632 --> 00:09:06,937
Имам предвид това.
57
00:09:07,242 --> 00:09:10,423
През цялото това време бях
живея неправилно.
58
00:09:10,506 --> 00:09:12,856
Но сега имам шанс.
59
00:09:13,640 --> 00:09:15,380
Не знам какво искате да кажете.
60
00:09:17,339 --> 00:09:19,820
Греша ли? Не...
61
00:09:20,864 --> 00:09:22,649
Никълъс греши ли?
62
00:09:24,085 --> 00:09:25,085
Не.
63
00:09:26,087 --> 00:09:28,263
Вие сте единственият
частите, които разбрах правилно.
64
00:09:29,177 --> 00:09:30,352
О, Уилям...
65
00:09:30,700 --> 00:09:32,180
ти ме плашиш.
66
00:09:35,575 --> 00:09:37,537
Не мога... Не мога да чуя това.
67
00:09:37,620 --> 00:09:39,840
-Приготвям чая...
-Бет.
68
00:09:40,144 --> 00:09:41,450
Бет, ела тук.
69
00:09:42,277 --> 00:09:43,717
Ела тук, Бет.
70
00:09:43,800 --> 00:09:44,800
Елате тук.
71
00:09:45,236 --> 00:09:46,542
Трябва да го направя.
72
00:09:47,848 --> 00:09:51,068
Трябва да рисувам.
Разбираш ли?
73
00:09:51,982 --> 00:09:53,723
Това е, което трябва да направя.
74
00:09:56,552 --> 00:09:57,597
Защо...
75
00:09:58,162 --> 00:09:59,599
Не попитах.
76
00:10:01,252 --> 00:10:03,385
Защото аз бях син, който можеше
не можеше да говори с баща си.
77
00:10:04,778 --> 00:10:06,040
Имаше любов
78
00:10:06,693 --> 00:10:08,869
но не и език между нас.
79
00:10:40,944 --> 00:10:43,251
Чувстваме се сякаш сме
че я прогонваме.
80
00:10:44,731 --> 00:10:45,732
Ние...
81
00:10:46,689 --> 00:10:48,782
можем да я вземем
да остане за една година.
82
00:10:48,865 --> 00:10:51,389
Можех просто... I-I-I
мога да кажа, че...
83
00:10:51,999 --> 00:10:54,092
ние... ние се нуждаем от нея у дома.
84
00:10:54,175 --> 00:10:55,176
Мм-хм?
85
00:10:56,568 --> 00:10:58,527
Не се чувствам добре.
86
00:10:59,789 --> 00:11:01,839
Това е само веднъж
тя е заминала на училище
87
00:11:01,922 --> 00:11:03,314
тя никога няма да бъде същата.
88
00:11:04,359 --> 00:11:05,882
Никой от тях никога не е такъв.
89
00:11:06,535 --> 00:11:08,363
Те оставят детството си тук
90
00:11:09,016 --> 00:11:11,061
да се върне само за да го посети.
91
00:11:11,627 --> 00:11:12,628
И така...
92
00:11:13,020 --> 00:11:15,152
тогава ще я задържим.
93
00:11:15,631 --> 00:11:17,372
За... една година.
94
00:11:17,807 --> 00:11:18,808
Хм?
95
00:11:19,766 --> 00:11:21,158
Не можем да го направим.
96
00:11:21,985 --> 00:11:23,160
Това е нейният живот.
97
00:11:23,770 --> 00:11:25,075
Тогава тя трябва да тръгне.
98
00:11:37,087 --> 00:11:38,789
А и не сте
да й говориш.
99
00:11:38,872 --> 00:11:40,529
Какъв разговор?
100
00:11:40,612 --> 00:11:43,968
Това, което говориш като учител
на всяко дете, което напуска острова.
101
00:11:44,051 --> 00:11:47,576
"Покажете им колко сте специални.
Покажете им какво е островитянин."
102
00:11:48,751 --> 00:11:51,232
Не трябва да отивате
и да се влюбваш в нея.
103
00:11:51,885 --> 00:11:54,104
Бъдете достатъчно трудни за
да напусне Шони.
104
00:11:56,585 --> 00:11:58,591
Има... има пресни кифлички.
105
00:11:58,674 --> 00:12:00,328
Не позволявайте на вашия
да ги изяде всичките.
106
00:12:10,512 --> 00:12:11,687
Хм...
107
00:12:12,732 --> 00:12:13,994
Фериботът няма да чака.
108
00:12:50,900 --> 00:12:52,293
Ти си момиче от остров.
109
00:12:53,163 --> 00:12:54,904
Вие не сте същите като тях.
110
00:12:56,297 --> 00:13:00,170
Ще има момичета от...
от града там
111
00:13:00,692 --> 00:13:02,216
но ти ще им покажеш.
112
00:13:08,918 --> 00:13:12,052
Не успях да
не мога да пиша поезия оттогава...
113
00:13:16,708 --> 00:13:17,709
Тук.
114
00:13:22,018 --> 00:13:24,329
Уверете се, че сте
пишете на майка си.
115
00:13:24,412 --> 00:13:25,761
Знаеш каква е тя.
116
00:13:46,390 --> 00:13:48,740
Майка настоятелка
е моето име, момичета.
117
00:13:49,654 --> 00:13:50,960
Това е сестра Агнес.
118
00:13:51,700 --> 00:13:54,098
Ако я следвате, тя
ще ви покаже къде да отидете.
119
00:13:54,181 --> 00:13:55,617
Натам, момичета.
120
00:14:01,536 --> 00:14:03,451
И това...
121
00:14:03,886 --> 00:14:05,409
това е дъщеря ми Изабел.
122
00:14:06,671 --> 00:14:07,716
Много добър.
123
00:14:32,306 --> 00:14:34,791
Бог искаше баща ми да рисува.
124
00:14:34,874 --> 00:14:37,532
Но не, както изглеждаше.
малки, спретнати картинки
125
00:14:37,615 --> 00:14:38,834
както беше правил преди.
126
00:14:39,922 --> 00:14:42,015
Те трябваше да бъдат
работата на живота му.
127
00:14:42,098 --> 00:14:46,320
Нищо по-малко от възвишено
израз на върховна любов.
128
00:14:46,624 --> 00:14:48,888
Но в едно предградие
в Дъблин
129
00:14:49,540 --> 00:14:52,065
няма такива изрази
са възможни.
130
00:14:54,850 --> 00:14:59,724
И една сутрин той напусна
към митичния Запад.
131
00:15:00,247 --> 00:15:02,989
Там щяха да дойдат картините.
132
00:15:09,212 --> 00:15:11,392
В продължение на три месеца моят
майка ми и аз живяхме
133
00:15:11,475 --> 00:15:13,564
в сянката на
отсъствието на баща ми
134
00:15:14,261 --> 00:15:15,610
и откри...
135
00:15:16,654 --> 00:15:18,047
не е имало Бог.
136
00:15:18,787 --> 00:15:22,573
За парче по парче,
животът ни се разпадна.
137
00:15:23,400 --> 00:15:27,013
И така изглеждаше,
и съзнанието на майка ми.
138
00:15:27,448 --> 00:15:31,800
♪ ...one as the
морето и небето ♪
139
00:15:33,236 --> 00:15:35,238
Но ти го харесваш,
татко, нали?
140
00:15:40,113 --> 00:15:41,679
Той ми написа любовно писмо.
141
00:15:43,507 --> 00:15:47,337
"Трябва да знаете, че не мога
не мога да си представя живота си без теб.
142
00:15:48,251 --> 00:15:51,432
"Виждам те да стоиш
под уличната лампа"
143
00:15:51,515 --> 00:15:55,389
"и изглежда, че аз
едва мога да дишам."
144
00:16:00,133 --> 00:16:02,657
"Всичко от този свят"
145
00:16:03,527 --> 00:16:08,010
"това е красиво да
е свързано с теб."
146
00:16:09,751 --> 00:16:11,231
Бяхме се изгубили.
147
00:16:11,971 --> 00:16:15,365
И двамата сме заключени в
в затвора на един-единствен въпрос.
148
00:16:16,323 --> 00:16:18,020
Ами ако не се върне?
149
00:17:23,346 --> 00:17:25,831
Всичко е наред там?
150
00:17:25,914 --> 00:17:27,089
Да.
151
00:17:27,481 --> 00:17:28,699
Имате ли нужда от помощ?
152
00:17:31,093 --> 00:17:32,093
Не.
153
00:17:32,660 --> 00:17:33,661
Добре.
154
00:17:35,271 --> 00:17:36,664
Ау!
155
00:17:39,145 --> 00:17:41,016
Ами ще
да ми помогнеш или не?
156
00:17:49,938 --> 00:17:52,071
Поставете ръката си върху
рамото ми, да.
157
00:17:53,115 --> 00:17:54,247
И двамата.
158
00:17:54,986 --> 00:17:56,205
Първо се поставят краката. Да.
159
00:17:57,337 --> 00:17:59,382
Добре.
160
00:18:15,268 --> 00:18:16,834
Сигурен ли си, че нямаш нужда от асансьор?
161
00:18:17,487 --> 00:18:18,753
Замръзва.
162
00:18:18,836 --> 00:18:20,838
Нямам нищо против да те взема
навсякъде, където искаш да отидеш.
163
00:18:25,713 --> 00:18:26,714
Където и да е?
164
00:18:35,592 --> 00:18:37,555
Ела у дома, Лейди Късмет
165
00:18:37,638 --> 00:18:39,857
I need redemption
166
00:18:42,469 --> 00:18:43,822
I'm so broke
167
00:18:43,905 --> 00:18:47,082
♪ Дори не мога да обърна внимание
168
00:18:47,604 --> 00:18:48,605
♪ Не
169
00:18:48,910 --> 00:18:49,998
Come on home
170
00:19:01,792 --> 00:19:02,837
Хайде, момчета.
171
00:19:03,707 --> 00:19:05,144
Хайде, момчета. Хайде.
172
00:19:06,580 --> 00:19:08,325
Хайде. Хайде!
173
00:19:08,408 --> 00:19:09,974
Хайде...
174
00:19:15,502 --> 00:19:16,851
Бог да ми помогне, момчета.
175
00:19:18,331 --> 00:19:20,685
Здравейте! Здравейте.
176
00:19:20,768 --> 00:19:21,990
Съжалявам. Те не са...
177
00:19:22,073 --> 00:19:23,510
О, не, те са прекрасни.
178
00:19:24,337 --> 00:19:25,381
Ще знаете.
179
00:19:34,260 --> 00:19:37,219
Ще коленичиш тук, докато
тези свещи изгорят.
180
00:19:37,828 --> 00:19:40,657
Докато не разгледате
последиците от действията си
181
00:19:41,528 --> 00:19:44,183
и се разкайвам напълно.
182
00:20:09,686 --> 00:20:10,687
О...
183
00:20:12,863 --> 00:20:13,995
Здравей, Николас.
184
00:20:15,083 --> 00:20:16,650
-Как си?
-Добре.
185
00:20:18,086 --> 00:20:19,218
Разбира се, че е така.
186
00:20:20,219 --> 00:20:21,219
О.
187
00:20:21,959 --> 00:20:24,353
Да. Те не са готови.
188
00:20:26,921 --> 00:20:29,406
Какво беше то? На запад?
189
00:20:29,489 --> 00:20:30,968
О...
190
00:20:31,708 --> 00:20:33,275
Някой ден ще го видите.
191
00:20:33,580 --> 00:20:34,846
Къде е майка ти?
192
00:20:34,929 --> 00:20:36,583
Сега тя остава в стаята си.
193
00:20:38,280 --> 00:20:40,547
Но мога да отида и да я взема.
194
00:20:40,630 --> 00:20:42,197
Не, почакайте.
195
00:20:43,329 --> 00:20:44,943
Тя ще иска да знае, че сте си вкъщи.
196
00:20:45,026 --> 00:20:47,685
-Аз.
-Вижте картините. Може би.
197
00:20:47,768 --> 00:20:49,509
Да. Ето така.
198
00:20:49,813 --> 00:20:51,162
Иди да ни купиш торта.
199
00:20:52,512 --> 00:20:53,513
Хм?
200
00:20:59,606 --> 00:21:02,652
Докато го нямаше,
мразех баща си.
201
00:21:04,088 --> 00:21:05,786
В момента, в който се върна
202
00:21:07,048 --> 00:21:08,528
Простих му.
203
00:21:10,443 --> 00:21:14,098
Сега ще бъдем освободени
да се върнем към нормалния живот.
204
00:21:32,334 --> 00:21:33,334
О...
205
00:21:49,699 --> 00:21:51,266
О, любов моя...
206
00:21:52,093 --> 00:21:53,355
О, моля...
207
00:21:54,748 --> 00:21:55,923
Простете ми...
208
00:22:02,756 --> 00:22:03,844
О...
209
00:22:08,979 --> 00:22:10,372
Това беше краят.
210
00:22:11,852 --> 00:22:13,593
Помолих се на майка си.
211
00:22:14,420 --> 00:22:15,595
Помогнете ни.
212
00:22:40,924 --> 00:22:43,579
Аз пера, ти сушиш.
213
00:22:59,943 --> 00:23:01,597
Имам нещо за вас.
214
00:23:07,255 --> 00:23:09,475
Веднъж получих това в Голуей.
215
00:23:10,476 --> 00:23:12,565
Четох го и си помислих.
216
00:23:13,435 --> 00:23:15,089
това е за Никълъс.
217
00:23:16,656 --> 00:23:17,656
I...
218
00:23:18,353 --> 00:23:19,963
Не мога да обясня защо.
219
00:23:24,185 --> 00:23:25,752
Не съм много добър поет.
220
00:23:26,492 --> 00:23:27,971
Вижте какво мислите.
221
00:23:37,416 --> 00:23:38,678
Седем дни.
222
00:23:40,114 --> 00:23:41,380
Какво?
223
00:23:41,463 --> 00:23:44,248
Ще отида на запад и
ще рисувам седем дни.
224
00:23:47,991 --> 00:23:49,776
-Мога ли да дойда с вас?
-Не.
225
00:23:51,604 --> 00:23:54,563
Трябва да останете в
училище. Предайте изпитите.
226
00:23:55,564 --> 00:23:56,613
I...
227
00:23:56,696 --> 00:23:59,180
Не мога да си позволя хубави
места, Николас.
228
00:23:59,263 --> 00:24:02,136
Спи ми се. Това е
влажно и студено.
229
00:24:05,748 --> 00:24:07,580
-Само една седмица.
-Защо?
230
00:24:07,663 --> 00:24:10,492
Не мога да ви обясня защо. I...
231
00:24:10,797 --> 00:24:12,716
не може да обясни защо.
232
00:24:12,799 --> 00:24:15,454
Но знам, че е
нещо, което трябва да направя.
233
00:24:15,715 --> 00:24:17,891
Защо не можеш да бъдеш
като всички останали?
234
00:24:27,727 --> 00:24:30,603
Трябва да опитам отново,
Николай. Трябва да отида.
235
00:24:30,686 --> 00:24:33,080
Трябва да бъда в
живот. Трябва да...
236
00:24:33,602 --> 00:24:35,386
Трябва да създам живот.
237
00:24:36,431 --> 00:24:38,132
За красотата
238
00:24:38,215 --> 00:24:41,309
и... и мистерия,
и вашия дух.
239
00:24:41,392 --> 00:24:44,483
И нещо във вас
което не може да бъде отречено.
240
00:24:45,092 --> 00:24:48,225
И го имам,
досега не съм успял.
241
00:24:48,487 --> 00:24:53,056
Имам напълно
и напълно се провалих.
242
00:25:58,469 --> 00:25:59,558
Вие!
243
00:26:00,646 --> 00:26:02,256
Говоря с Теб.
244
00:26:03,736 --> 00:26:05,694
Всемогъщият Ти.
245
00:26:08,523 --> 00:26:10,046
Защо не аз?
246
00:26:11,265 --> 00:26:13,354
Защо не си ме взел на подбив?
247
00:26:15,661 --> 00:26:18,098
Изберете мен! Излекувай го!
248
00:26:20,491 --> 00:26:22,628
Хайде, гадняр.
249
00:26:22,711 --> 00:26:24,104
Покажи лицето си!
250
00:26:26,236 --> 00:26:29,675
О, защо не удариш
не ме удряш? Аз съм готов за Теб!
251
00:26:31,677 --> 00:26:32,721
Здравейте.
252
00:26:33,853 --> 00:26:36,203
Хей, хей, хей, хей.
253
00:26:36,638 --> 00:26:37,813
Елате у дома.
254
00:26:38,684 --> 00:26:39,685
Да?
255
00:26:41,687 --> 00:26:43,602
Не се осмелявай да го удариш.
256
00:26:48,781 --> 00:26:50,913
Трябва да дойдете
с мен сега, скъпа.
257
00:27:00,967 --> 00:27:02,795
Това е чичо Джони, Изабел.
258
00:27:03,752 --> 00:27:05,192
Молитвите ни са с теб, дете.
259
00:27:05,275 --> 00:27:07,669
Дълбоко съжаляваме
за загубата ви.
260
00:27:08,409 --> 00:27:09,932
Той е бил в напреднала възраст?
261
00:27:10,237 --> 00:27:11,891
Беше, майко.
262
00:27:12,892 --> 00:27:14,328
Той се бори смело.
263
00:27:15,721 --> 00:27:17,248
Ако имахме повече информация
264
00:27:17,331 --> 00:27:20,116
Сестра Агнес или аз
щях да ви придружа.
265
00:27:20,464 --> 00:27:21,901
Но братовчед ти...
266
00:27:22,945 --> 00:27:24,168
Peader, майка.
267
00:27:24,251 --> 00:27:27,123
Peader казва, че
погребението ще бъде по обяд.
268
00:27:28,037 --> 00:27:30,518
Трябва да те взема, Изи
269
00:27:30,910 --> 00:27:32,476
ако сестрите позволят.
270
00:27:32,868 --> 00:27:35,523
Ще си я върна
до вечерта, майко.
271
00:27:35,741 --> 00:27:38,134
Благодарим ви за вашите
разбиране, майко.
272
00:27:41,355 --> 00:27:42,661
Благодаря ти, Агнес.
273
00:27:57,458 --> 00:27:59,808
Изчакайте. Изчакайте.
274
00:28:03,594 --> 00:28:05,684
Малко уважение към
към мъртвите, нали разбирате.
275
00:28:31,057 --> 00:28:33,276
-До чичо Джони.
-За чичо Джони.
276
00:28:40,370 --> 00:28:41,898
Бях му любимец, нали знаеш.
277
00:28:41,981 --> 00:28:43,639
О. О, ти беше, нали?
278
00:28:43,722 --> 00:28:44,901
-Да, да.
-Да.
279
00:28:44,984 --> 00:28:47,334
-Да, той ме обичаше.
-Обичаше те?
280
00:28:47,638 --> 00:28:49,292
Какво е харесал във вас?
281
00:28:56,909 --> 00:28:58,040
Моите танци.
282
00:29:09,617 --> 00:29:12,228
Но нашата любов е
ще се разраства-oh-oh ♪
283
00:29:12,838 --> 00:29:15,710
♪ По-високо от
grow-oh-oh ♪
284
00:29:16,363 --> 00:29:19,583
♪ По-широк от
grow-oh-oh ♪
285
00:29:20,106 --> 00:29:22,238
♪ По-дълбоко от най-дълбокото море
286
00:29:25,372 --> 00:29:26,373
♪ Ела тук
287
00:29:27,896 --> 00:29:30,594
Нека ти кажа
нещо в ухото ти ♪
288
00:29:31,334 --> 00:29:34,864
♪ Това ще ви накара да се чувствате добре
289
00:29:34,947 --> 00:29:37,297
поне мисля, че трябва
290
00:29:38,428 --> 00:29:41,780
♪ Това е нашата любов е
ще се разраства-ох-ох ♪
291
00:29:42,041 --> 00:29:45,348
♪ По-високо от
grow-oh-oh ♪
292
00:29:45,827 --> 00:29:48,917
♪ По-широк от
grow-oh-oh ♪
293
00:29:49,309 --> 00:29:51,528
♪ По-дълбоко от най-дълбокото море
294
00:29:57,708 --> 00:30:00,886
Винаги ще бъдем единни
295
00:30:04,628 --> 00:30:07,806
Без значение колко далеч
сме разделени... ♪
296
00:30:58,857 --> 00:31:00,471
Може да отнеме два
дни за погребението.
297
00:31:00,554 --> 00:31:01,555
Знаете ли...
298
00:31:02,164 --> 00:31:03,644
Чичо Джони би имал заслуга за това.
299
00:31:03,905 --> 00:31:05,907
Ще си взема два дни.
300
00:31:08,214 --> 00:31:09,780
Само че аз се прибирам у дома.
301
00:31:15,177 --> 00:31:16,744
Позволете ми да ви заведа до ферибота.
302
00:31:18,224 --> 00:31:19,616
Кога ще те видя отново?
303
00:31:23,359 --> 00:31:25,013
Ще убия всичките ти братовчеди!
304
00:31:40,550 --> 00:31:42,248
Последно изключване. Последно изключване.
305
00:32:03,573 --> 00:32:05,275
В една различна любовна история
306
00:32:05,358 --> 00:32:07,969
се срещаме тук и
моментът е важен.
307
00:32:09,840 --> 00:32:11,146
Видях те
308
00:32:11,581 --> 00:32:13,322
но не ви видях в този ден.
309
00:33:28,049 --> 00:33:29,049
Баща.
310
00:33:34,838 --> 00:33:36,188
Татко!
311
00:33:52,204 --> 00:33:53,205
Татко!
312
00:33:56,425 --> 00:33:57,426
Татко!
313
00:34:01,778 --> 00:34:02,953
Татко!
314
00:34:09,960 --> 00:34:10,961
Татко!
315
00:34:15,357 --> 00:34:16,358
Татко!
316
00:34:18,795 --> 00:34:19,927
Татко!
317
00:34:51,785 --> 00:34:52,785
Вече е там.
318
00:34:53,221 --> 00:34:55,440
Вече е там. Добре?
319
00:34:55,963 --> 00:34:57,182
Дишайте сега.
320
00:34:58,139 --> 00:35:00,489
Дишайте. Ето така.
321
00:35:04,189 --> 00:35:05,407
Е, Никълъс.
322
00:35:06,887 --> 00:35:09,890
Изглежда, че Бог не е приключил
с всеки от нас, а?
323
00:35:11,109 --> 00:35:12,414
Всичко е наред.
324
00:35:38,745 --> 00:35:40,007
Това е всичко...
325
00:35:41,530 --> 00:35:42,618
Здравей, Крис!
326
00:35:43,663 --> 00:35:45,404
О, да! Само за около ден.
327
00:35:48,711 --> 00:35:50,844
Върви, Зевс, върви си у дома.
328
00:35:57,242 --> 00:35:59,248
"Често му се е струвало странно.
329
00:35:59,331 --> 00:36:01,815
че Vincent Heron
имал лице на птица
330
00:36:01,898 --> 00:36:03,987
както и името на птицата.
331
00:36:04,379 --> 00:36:06,164
Шок от..."
332
00:36:07,121 --> 00:36:08,166
Върнахте се!
333
00:36:08,688 --> 00:36:09,693
Но...
334
00:36:09,776 --> 00:36:11,477
Какво, не си ли
щастлива да ме видиш?
335
00:36:11,560 --> 00:36:13,088
Зевс е много щастлив да ме види.
336
00:36:13,171 --> 00:36:15,738
И Шони е много щастлива
също се радва да ме види, нали?
337
00:36:17,827 --> 00:36:19,572
Защо си вкъщи, Изабел?
338
00:36:19,655 --> 00:36:22,180
Какво? Това е почивка! Два дни.
339
00:36:24,182 --> 00:36:26,840
О! Добре. Беше прекрасно.
да те видя, Маргарет.
340
00:36:26,923 --> 00:36:29,361
Аз и Шони ще бъдем
да се разходим.
341
00:36:30,492 --> 00:36:32,538
Няма повече кифлички тук, а?
342
00:36:33,147 --> 00:36:34,714
Какво мислиш, Зевс?
343
00:36:37,282 --> 00:36:40,937
И тогава той ми даде
в червената си кола.
344
00:36:42,852 --> 00:36:44,027
Не знам...
345
00:36:45,159 --> 00:36:46,856
Мислите ли, че ще
да се омъжа за него някой ден?
346
00:36:47,857 --> 00:36:49,472
И тогава ще имаме,
като малко момиче
347
00:36:49,555 --> 00:36:50,904
тичане наоколо
348
00:36:51,165 --> 00:36:52,297
или малко момче.
349
00:36:53,689 --> 00:36:55,735
И тогава той ще бъде голям
момче на мама като теб.
350
00:37:00,000 --> 00:37:02,916
Така че, ако погледнете много
внимателно на този остров
351
00:37:04,178 --> 00:37:08,095
това е островът на
спящия гигант.
352
00:37:14,232 --> 00:37:15,755
Можете да се приберете у дома.
353
00:37:29,769 --> 00:37:30,944
Ето ви.
354
00:37:36,602 --> 00:37:37,864
О...
355
00:37:40,606 --> 00:37:41,607
Ах...
356
00:37:47,221 --> 00:37:49,706
Казах им, че сте
че не съм добре и трябва да се прибера у дома
357
00:37:49,789 --> 00:37:51,921
което не е точно
това, което казах на мама.
358
00:37:52,444 --> 00:37:55,577
Е, не се чувствах
страхотно в себе си
359
00:37:56,404 --> 00:37:59,364
но сега се чувствам много по-добре.
360
00:38:13,595 --> 00:38:15,210
Тя е... тя е у дома.
361
00:38:15,293 --> 00:38:16,337
Бъдете щастливи.
362
00:38:19,645 --> 00:38:22,300
Но защо биха позволили
я пуснат у дома за два дни?
363
00:38:22,561 --> 00:38:24,871
Може би са дезинфекцирали
мястото или нещо подобно.
364
00:38:24,954 --> 00:38:26,086
Няма значение.
365
00:38:26,478 --> 00:38:28,915
Тя си е у дома, това е всичко.
366
00:38:32,397 --> 00:38:33,876
Има и още нещо.
367
00:38:38,446 --> 00:38:39,578
Чуваш ли ме?
368
00:38:42,494 --> 00:38:43,538
Муирис?
369
00:38:44,147 --> 00:38:45,235
Е, съжалявам...
370
00:38:46,628 --> 00:38:49,152
Съжалявам, скъпа. Трябва да
да съм заспал.
371
00:38:50,371 --> 00:38:51,677
Какво е това, скъпа?
372
00:38:53,026 --> 00:38:54,114
Нищо.
373
00:38:54,593 --> 00:38:57,030
-Нищо?
-Не. Няма значение.
374
00:38:58,684 --> 00:38:59,685
Правилно.
375
00:39:01,556 --> 00:39:02,688
Лека нощ, така.
376
00:39:08,998 --> 00:39:10,478
Не знам, чувствам се...
377
00:39:11,653 --> 00:39:13,355
Усещам, че нещо се случва.
378
00:39:13,438 --> 00:39:15,440
Е, това би било...
379
00:39:16,615 --> 00:39:17,703
Вероятно.
380
00:39:19,182 --> 00:39:20,358
Безполезни сте.
381
00:39:20,836 --> 00:39:22,712
Вие сте напълно безполезен човек.
382
00:39:22,795 --> 00:39:24,318
-Знаеш ли това?
-Знам.
383
00:39:34,415 --> 00:39:35,547
Слушайте ме.
384
00:39:36,939 --> 00:39:38,332
Господи, как се тревожиш.
385
00:39:41,683 --> 00:39:43,428
Притесняваш се, когато тя е тук.
386
00:39:43,511 --> 00:39:45,426
Притесняваш се, когато тя не е тук.
387
00:39:46,819 --> 00:39:48,168
Това е, което правите.
388
00:39:50,300 --> 00:39:52,085
Така я обичаш.
389
00:40:02,356 --> 00:40:05,054
Трябва да знам някои
да пея песни, Никълъс.
390
00:40:08,231 --> 00:40:09,624
Знаете ли някакви песни?
391
00:40:13,367 --> 00:40:14,499
Знам малко латински.
392
00:40:16,370 --> 00:40:17,415
Кажете го.
393
00:40:21,549 --> 00:40:24,726
Aurea prima sata est aetas
394
00:40:27,381 --> 00:40:30,384
qua vindice nullo sponte sua
395
00:40:31,472 --> 00:40:35,389
sine lege fidem
rectumque colebat.
396
00:40:38,087 --> 00:40:40,133
Poena metusque aberant
397
00:40:41,090 --> 00:40:44,877
nec verba minantia
fixo aere legebantur
398
00:40:46,661 --> 00:40:51,449
nec supplex turba време
bat iudicis или sui
399
00:40:51,840 --> 00:40:55,061
sed erant sine vindici...
400
00:40:56,062 --> 00:40:57,106
тути.
401
00:40:58,499 --> 00:40:59,674
Красиво.
402
00:41:18,606 --> 00:41:19,781
Имам го.
403
00:41:20,913 --> 00:41:22,349
Ще закъснеете.
404
00:41:22,610 --> 00:41:24,220
-Шшш, шшш!
-Какво правиш?
405
00:41:27,702 --> 00:41:29,530
О, Боже, пази...
406
00:41:43,501 --> 00:41:44,893
Написа се сам!
407
00:41:46,895 --> 00:41:49,115
Така и стана. Написа се сам.
408
00:41:56,905 --> 00:41:59,085
Когато рисуваше, баща ми
409
00:41:59,168 --> 00:42:02,041
беше като чисто себе си
както никога досега.
410
00:42:02,824 --> 00:42:05,435
И аз като близо до
колкото мога да бъда.
411
00:42:07,002 --> 00:42:08,791
Към тези дни трябва да се върна
412
00:42:08,874 --> 00:42:11,398
отново и отново
през целия ми живот.
413
00:42:12,442 --> 00:42:15,445
Защото в тях е
неминуемостта на любовта
414
00:42:15,968 --> 00:42:19,449
и първото ми разбиране
че искам да бъда писател.
415
00:42:20,799 --> 00:42:24,415
Аз в дюните, чета
стихове за съдбовна любов
416
00:42:24,498 --> 00:42:25,978
и магията на езика
417
00:42:27,196 --> 00:42:29,416
докато баща ми
рисуваше твоя остров
418
00:42:30,112 --> 00:42:31,897
сякаш следва инструкция.
419
00:43:00,969 --> 00:43:02,667
Правилно. Хайде.
420
00:43:09,021 --> 00:43:12,067
Вие носите този,
каза баща ми.
421
00:43:18,160 --> 00:43:22,208
Напускайки, знаех, че нося
повече от картината.
422
00:43:27,256 --> 00:43:28,606
Започваме.
423
00:43:28,997 --> 00:43:29,998
Ах...
424
00:43:35,395 --> 00:43:36,395
Ах...
425
00:43:40,574 --> 00:43:42,968
Това е голям комфорт
че си тук, Николас.
426
00:43:45,666 --> 00:43:47,015
Радвам се, че дойдохте.
427
00:44:02,857 --> 00:44:03,902
Какво е то?
428
00:44:07,862 --> 00:44:08,863
Татко?
429
00:44:09,298 --> 00:44:10,909
Господи, по дяволите!
430
00:45:13,145 --> 00:45:16,670
В този свят няма такива
случайност, Никълъс.
431
00:45:17,802 --> 00:45:19,629
Така е трябвало да бъде.
432
00:45:58,277 --> 00:46:00,888
Оказва се, че вие
нямаш чичо Джони.
433
00:46:03,325 --> 00:46:04,766
Оказва се, че...
434
00:46:04,849 --> 00:46:07,634
че си грешно момиче
435
00:46:07,982 --> 00:46:10,815
който е донесъл
срам за семейството си
436
00:46:10,898 --> 00:46:12,770
и за вашето училище.
437
00:46:33,051 --> 00:46:37,403
Чувствах се като при падане
от ръба на скала
438
00:46:38,447 --> 00:46:41,059
и ти се потопи
в първите мигове
439
00:46:41,886 --> 00:46:43,235
на собствената си история.
440
00:46:55,769 --> 00:46:57,902
Баща ми не рисуваше повече.
441
00:46:58,598 --> 00:47:01,039
Последната му картина,
тази, която носех
442
00:47:01,122 --> 00:47:03,124
беше увил в кафява хартия.
443
00:47:03,559 --> 00:47:05,126
И след това зачака.
444
00:47:17,225 --> 00:47:19,488
Работих с баща ви
в държавната администрация.
445
00:47:22,274 --> 00:47:23,579
Той ли е...
446
00:47:25,843 --> 00:47:28,153
Лошо време ли е?
Мога да се обадя обратно.
447
00:47:28,236 --> 00:47:30,064
-Ще се обадя.
-Не, не, това е...
448
00:47:30,891 --> 00:47:33,720
Вие сте само първият човек.
който някога се е обаждал да го види.
449
00:47:34,939 --> 00:47:36,157
Той мина оттук.
450
00:47:40,727 --> 00:47:41,728
Татко?
451
00:47:45,297 --> 00:47:46,341
Баща.
452
00:47:50,128 --> 00:47:52,478
Здравей, Уилям. Джон.
453
00:47:53,958 --> 00:47:55,524
Исках да се обадя по-рано.
454
00:47:56,308 --> 00:47:59,877
-Ще направя чай.
-Не, не, благодаря, но...
455
00:48:01,704 --> 00:48:02,836
Да, ама...
456
00:48:04,055 --> 00:48:06,801
Всъщност аз съм тук
за да купя картина.
457
00:48:06,884 --> 00:48:07,885
Да.
458
00:48:08,711 --> 00:48:10,888
-Съжалявам.
-Това е за награда.
459
00:48:11,453 --> 00:48:13,107
Няма картина за продан.
460
00:48:16,763 --> 00:48:18,069
Но ето, че се получи.
461
00:48:20,767 --> 00:48:22,642
Можете да го ползвате безплатно.
462
00:48:22,725 --> 00:48:24,379
Моля, вземете парите.
463
00:48:25,903 --> 00:48:27,121
Тя е безплатна...
464
00:48:28,122 --> 00:48:29,776
но не се продава.
465
00:48:31,473 --> 00:48:32,518
Моля.
466
00:48:33,127 --> 00:48:34,215
Продължавайте сега.
467
00:48:38,350 --> 00:48:39,960
И точно така
468
00:48:40,265 --> 00:48:41,919
той подари картината
469
00:48:42,615 --> 00:48:45,183
да се превърне в награда в
на поетичен конкурс.
470
00:48:56,368 --> 00:48:57,412
Пидер?
471
00:49:10,295 --> 00:49:11,296
Пидер?
472
00:49:14,516 --> 00:49:15,953
Кой е там?
473
00:49:22,568 --> 00:49:25,092
Съжалявам. Аз просто бях
търсех Пийдър.
474
00:49:26,267 --> 00:49:27,399
Той не е тук.
475
00:49:28,008 --> 00:49:29,967
Знаете ли дали
ще се върне скоро?
476
00:49:32,708 --> 00:49:33,927
Имате ли проблеми?
477
00:49:35,363 --> 00:49:36,364
Не.
478
00:49:37,017 --> 00:49:38,497
Защото не бих го оставил настрана.
479
00:49:42,457 --> 00:49:43,589
Той е в кръчмата.
480
00:49:45,156 --> 00:49:46,505
Болен от някои...
481
00:49:47,071 --> 00:49:48,115
кучка.
482
00:49:50,900 --> 00:49:51,901
Благодаря.
483
00:50:08,092 --> 00:50:09,093
Еми...
484
00:50:14,489 --> 00:50:16,665
Еми... Бях изключен.
485
00:50:20,626 --> 00:50:22,367
Просто исках да ви кажа.
486
00:50:26,153 --> 00:50:27,502
Изабел, изчакай.
487
00:50:36,381 --> 00:50:38,209
Имам цял
магазин, който ви чака.
488
00:50:51,961 --> 00:50:54,533
Умът ми ме склонява
да говори за форми
489
00:50:54,616 --> 00:50:56,575
се промени в нови тела.
490
00:50:57,445 --> 00:51:00,666
Преди морето и...
491
00:51:01,188 --> 00:51:02,188
земята...
492
00:51:03,321 --> 00:51:05,801
и небето, което
покрива всичко...
493
00:51:10,110 --> 00:51:12,982
имаше поява
в цялото кълбо на природата
494
00:51:14,071 --> 00:51:15,463
който те наричат Хаос.
495
00:51:17,987 --> 00:51:21,469
Никълъс, оценявам
твоята лингвистична брилянтност
496
00:51:22,340 --> 00:51:25,082
но ще трябва да видя вашия
превод в писмена форма
497
00:51:25,430 --> 00:51:26,779
за да го коригирате.
498
00:51:32,393 --> 00:51:33,394
Никълъс!
499
00:51:54,372 --> 00:51:55,812
Не можеш да влезеш там!
500
00:51:55,895 --> 00:51:57,810
Хайде сега.
501
00:52:13,782 --> 00:52:16,307
Вторият път Бог
говори на баща ми
502
00:52:17,395 --> 00:52:18,831
беше с огън.
503
00:52:20,659 --> 00:52:24,228
Той влезе в къщата ни
с огнени езици.
504
00:52:25,229 --> 00:52:27,622
И му каза, че неговата
е свършила работата на живота си.
505
00:52:29,668 --> 00:52:32,149
Той взе баща ми на ръце
506
00:52:32,671 --> 00:52:35,239
и го отнесе
във въздуха.
507
00:52:42,246 --> 00:52:44,639
Или... нищо от това не беше вярно.
508
00:52:46,075 --> 00:52:48,169
Пожар в електрическата инсталация
в кухнята
509
00:52:48,252 --> 00:52:50,167
и димът го бяха обзели.
510
00:52:52,821 --> 00:52:55,520
Цялата история нямаше никакво значение.
511
00:52:56,782 --> 00:52:59,654
Животът и работата му са грешка.
512
00:53:02,396 --> 00:53:04,050
И нищо, което е направил
513
00:53:04,920 --> 00:53:06,618
изобщо нямаше значение.
514
00:54:17,906 --> 00:54:18,907
Сега...
515
00:54:19,430 --> 00:54:20,779
Благодаря ви.
516
00:54:34,445 --> 00:54:35,533
Не искам да...
517
00:54:36,273 --> 00:54:37,274
Ами...
518
00:54:39,014 --> 00:54:41,713
И няма нужда
изобщо. Не, няма нужда.
519
00:54:42,453 --> 00:54:43,719
Искаш да си тръгна?
520
00:54:43,802 --> 00:54:47,458
Не, не. Всъщност, аз бих
че е точно обратното.
521
00:54:47,719 --> 00:54:49,024
Не, не, не.
522
00:54:50,504 --> 00:54:52,941
Искам да се чувствате свободни,
напълно свободни да го игнорирате.
523
00:54:53,377 --> 00:54:54,421
Ами...
524
00:54:55,640 --> 00:54:57,685
Работил съм в
в продължение на много години.
525
00:55:00,122 --> 00:55:02,342
Те ви насърчават, ако
продължавате да се появявате.
526
00:55:05,519 --> 00:55:06,520
Бих могъл...
527
00:55:07,739 --> 00:55:10,959
Доста съм сигурен, че мога,
ако е добре.
528
00:55:11,569 --> 00:55:13,222
Там има позиция за вас.
529
00:55:13,832 --> 00:55:15,050
Ако...
530
00:55:15,399 --> 00:55:17,357
Благодаря ви, г-н Фланъри.
531
00:55:19,446 --> 00:55:20,669
Ще помисля за това.
532
00:55:20,752 --> 00:55:22,057
Да, разбира се.
533
00:55:22,928 --> 00:55:24,016
Когато и да е.
534
00:55:25,365 --> 00:55:27,236
Просто, знаете ли...
535
00:55:28,629 --> 00:55:29,630
кажете го.
536
00:55:45,385 --> 00:55:46,386
Здравей, мамо.
537
00:56:05,492 --> 00:56:06,711
Е, значи...
538
00:56:11,063 --> 00:56:12,151
Кажете ми.
539
00:56:17,417 --> 00:56:18,940
I... Не знам какво е то.
540
00:56:20,028 --> 00:56:22,030
Той не е това, което аз
какъвто си представях, че ще бъде.
541
00:56:24,076 --> 00:56:25,777
Но тя никога не е същата, нали?
542
00:56:25,860 --> 00:56:27,866
Лицето, което
сте си представяли предварително
543
00:56:27,949 --> 00:56:31,388
и истинският, който е сега
е до теб всеки ден.
544
00:56:31,779 --> 00:56:35,392
Не че той е тук през повечето дни.
Понякога просто изчезва.
545
00:56:35,653 --> 00:56:37,045
Но той е зает.
546
00:56:37,916 --> 00:56:42,137
Той работи усилено за
за магазина и за нашето бъдеще.
547
00:56:45,010 --> 00:56:46,141
Разбирам.
548
00:56:47,316 --> 00:56:49,318
Мамо, той е много забавен.
549
00:56:50,232 --> 00:56:53,018
И той понякога прави
се появява с цветя.
550
00:56:57,457 --> 00:56:58,680
Вие сте...
551
00:56:58,763 --> 00:57:00,373
Толкова си млад.
552
00:57:02,506 --> 00:57:05,164
Аз съм напълно способен.
Знаеш, че аз управлявам магазина.
553
00:57:05,247 --> 00:57:06,423
О, да.
554
00:57:07,902 --> 00:57:08,990
Знаете ли...
555
00:57:09,817 --> 00:57:12,341
няма спряно
часовника на сърцето
556
00:57:12,646 --> 00:57:14,474
в която е щастието.
557
00:57:15,519 --> 00:57:19,697
Налице е изпразване, както много
и напълване на сърцето.
558
00:57:20,088 --> 00:57:22,395
И за да продължи цял живот.
559
00:57:23,091 --> 00:57:25,228
трябва да е огромна
560
00:57:25,311 --> 00:57:26,791
в началото.
561
00:57:32,927 --> 00:57:34,363
Мисля да пребоядисам.
562
00:57:35,495 --> 00:57:37,371
Реорганизирах
туида отзад
563
00:57:37,454 --> 00:57:39,543
и аз направих тези дисплеи.
564
00:57:39,978 --> 00:57:42,724
И, хм, новите клиенти ще...
565
00:57:42,807 --> 00:57:44,678
-Искам да кажа...
-Бременна ли си?
566
00:57:50,162 --> 00:57:51,424
Съжалявам.
567
00:57:56,516 --> 00:57:57,516
Съжалявам.
568
00:58:06,221 --> 00:58:07,222
Обичам го.
569
00:58:10,095 --> 00:58:11,270
Обичам го.
570
00:58:31,290 --> 00:58:32,291
Благодаря.
571
00:58:36,425 --> 00:58:37,514
Е?
572
00:58:38,645 --> 00:58:39,646
Тя е добре.
573
00:58:40,299 --> 00:58:41,996
Благодаря на Бога за това.
574
00:58:47,436 --> 00:58:49,047
Тя си мисли, че е влюбена.
575
00:58:58,752 --> 00:58:59,753
Вечеря.
576
00:59:01,799 --> 00:59:03,017
Кой беше вашият посетител?
577
00:59:03,670 --> 00:59:05,280
-Моята майка.
-Ох.
578
00:59:05,846 --> 00:59:07,069
Елате да видите мястото
579
00:59:07,152 --> 00:59:08,952
смятате, че ще получите
предполагам?
580
00:59:10,068 --> 00:59:12,287
Не, Мейр. Тя просто
дойде да ме види.
581
00:59:14,725 --> 00:59:16,161
Няма да го направи, нали знаеш.
582
00:59:17,118 --> 00:59:18,293
Той е прокълнат.
583
00:59:19,033 --> 00:59:21,775
Той се влюбва всеки път.
584
00:59:22,341 --> 00:59:23,821
Той изпада
585
00:59:24,212 --> 00:59:26,214
веднага след като сте паднали.
586
00:59:42,927 --> 00:59:44,102
Ето я.
587
00:59:46,931 --> 00:59:48,193
Обичаш ли ме?
588
00:59:54,199 --> 00:59:55,592
Обичаш ли ме?
589
00:59:59,291 --> 01:00:00,640
Знаете отговора.
590
01:00:25,012 --> 01:00:26,405
Обичаш ме?
591
01:00:26,884 --> 01:00:28,059
Кажете го.
592
01:00:33,542 --> 01:00:34,631
-Кажете го.
-Какво?
593
01:00:35,153 --> 01:00:36,371
Кажи ми, че ме обичаш.
594
01:00:37,372 --> 01:00:38,595
-Кажете го.
-Спрете.
595
01:00:38,678 --> 01:00:41,380
Кажи ми, че ме обичаш.
Защо не искаш да го кажеш?
596
01:00:41,463 --> 01:00:42,686
-Кажете го. Кажи го.
-Стоп, Изи.
597
01:00:42,769 --> 01:00:43,731
Кажи ми, че ме обичаш!
598
01:00:43,814 --> 01:00:44,906
-Кажи ми, че ме обичаш!
-Стоп.
599
01:00:44,989 --> 01:00:46,211
Кажи ми, че ме обичаш...
600
01:00:46,294 --> 01:00:48,518
Замълчи! Господи...
601
01:00:48,601 --> 01:00:50,124
За кого ме смятате?
602
01:00:50,472 --> 01:00:52,170
Съжалявам, Исусе, Изи. I...
603
01:00:52,736 --> 01:00:53,741
Не исках да я чуе.
604
01:00:53,824 --> 01:00:56,000
Не ме интересува дали
майка ти чуе!
605
01:00:56,653 --> 01:00:57,654
Съжалявам...
606
01:00:59,656 --> 01:01:01,745
Погледна ме
сякаш ме мразиш.
607
01:01:05,096 --> 01:01:06,445
Не те мразя.
608
01:01:08,621 --> 01:01:09,666
Не го правя.
609
01:01:12,059 --> 01:01:13,234
Мразя се.
610
01:01:16,760 --> 01:01:18,022
Мразя се.
611
01:01:18,457 --> 01:01:19,458
Аз съм...
612
01:01:20,415 --> 01:01:21,678
Аз съм безполезен.
613
01:01:22,243 --> 01:01:25,464
Аз съм човекът, който моят
майка ти каза, че съм.
614
01:01:27,379 --> 01:01:30,904
Аз съм празен и аз съм
безполезна и...
615
01:01:33,211 --> 01:01:34,908
Не бива да ме обичаш.
616
01:01:54,711 --> 01:01:55,755
Всичко е наред.
617
01:02:04,242 --> 01:02:05,460
Ожени се за мен.
618
01:02:20,345 --> 01:02:22,260
Снегът, казаха те.
619
01:02:23,174 --> 01:02:25,089
дойде от запад тази нощ.
620
01:02:26,525 --> 01:02:28,440
Тя никога не е идвала от запад.
621
01:02:33,314 --> 01:02:37,492
Но сега тя падаше като цяло
в цялата страна.
622
01:02:44,412 --> 01:02:47,720
Огромно небесно писмо.
623
01:02:48,895 --> 01:02:51,898
Падане на парчета
624
01:02:53,465 --> 01:02:56,337
безшумно и бавно.
625
01:02:57,382 --> 01:02:58,470
Но да кажем...
626
01:02:59,993 --> 01:03:01,429
да кажеш нещо
627
01:03:02,300 --> 01:03:03,605
е това, което почувствах.
628
01:03:38,075 --> 01:03:40,817
Колкото по-дълго гледате,
толкова повече виждаш.
629
01:03:45,125 --> 01:03:46,561
Искам да отида с теб.
630
01:03:54,656 --> 01:03:57,834
Aurea prima sata est aetas
631
01:03:58,922 --> 01:04:00,924
qua vindice nullo...
632
01:04:02,751 --> 01:04:08,975
Sponte sua, sine lege
fidem rectumqua colebat...
633
01:04:22,946 --> 01:04:24,991
Златният век.
634
01:04:25,774 --> 01:04:26,863
Помните ли?
635
01:04:38,526 --> 01:04:39,658
Г-н Фланъри?
636
01:04:40,398 --> 01:04:41,399
Г-н Фланъри?
637
01:04:42,269 --> 01:04:43,401
Г-н Фланъри.
638
01:04:44,358 --> 01:04:45,533
Къде е картината?
639
01:04:45,838 --> 01:04:47,709
-Какво?
-Къде е картината?
640
01:04:50,582 --> 01:04:51,800
На запад.
641
01:05:51,904 --> 01:05:53,297
Знаеш ли, аз не...
642
01:05:54,776 --> 01:05:58,780
мисля, че двама души могат
се влюбват истински.
643
01:05:59,216 --> 01:06:03,089
Мисля, че... винаги има
един, който наистина пада.
644
01:06:03,916 --> 01:06:07,137
И тогава другият
вижда това и...
645
01:06:08,529 --> 01:06:09,752
и просто се предава.
646
01:06:09,835 --> 01:06:11,402
Което не е нищо.
647
01:06:12,838 --> 01:06:14,013
Това е нещо.
648
01:06:15,972 --> 01:06:17,934
И те мислят.
че може би един ден
649
01:06:18,017 --> 01:06:20,367
те ще наваксат,
и това ще се случи.
650
01:06:23,240 --> 01:06:24,371
Те ще паднат.
651
01:06:25,677 --> 01:06:27,070
Бъдете и влюбени.
652
01:06:32,727 --> 01:06:34,947
Никога не сте сигурни.
за нищо, Шони.
653
01:06:36,644 --> 01:06:39,778
Един ден съм, а после
а на следващия ден отново съм изгубен.
654
01:06:46,654 --> 01:06:47,655
I...
655
01:06:49,744 --> 01:06:52,008
Обичам го. Обичам.
656
01:06:54,619 --> 01:06:56,229
В някои отношения.
657
01:06:56,838 --> 01:06:58,623
А в други - не.
658
01:07:00,494 --> 01:07:01,539
Съвсем не.
659
01:07:08,024 --> 01:07:09,199
Смятате ли, че...
660
01:07:11,592 --> 01:07:13,638
Мислите ли, че съм
постъпвам неправилно?
661
01:08:55,043 --> 01:08:57,524
Къде сте били?
Има много неща за правене.
662
01:08:59,657 --> 01:09:01,137
Е, върнах се, нали?
663
01:09:02,921 --> 01:09:05,010
Добре. Готов съм.
664
01:09:05,445 --> 01:09:06,794
Мм-хм.
665
01:09:13,932 --> 01:09:14,933
Какво?
666
01:09:34,866 --> 01:09:35,867
Правилно.
667
01:09:37,085 --> 01:09:39,131
Искам да слушаш
да ме слушаш и да не казваш нищо.
668
01:09:41,177 --> 01:09:43,531
Когато го срещнах
669
01:09:43,614 --> 01:09:46,182
когато се влюби в
мен, баща ти...
670
01:09:47,400 --> 01:09:50,186
той каза, че стихотворенията
се пишат сами.
671
01:09:51,230 --> 01:09:52,666
Те се изливат от него.
672
01:09:53,972 --> 01:09:55,843
И аз приех това като знак.
673
01:09:57,236 --> 01:09:58,763
Но когато те спряха
674
01:09:58,846 --> 01:10:00,935
които биха имали
също да е знак.
675
01:10:01,501 --> 01:10:04,722
Мислех, че любовта е
поезия и лунна светлина.
676
01:10:05,940 --> 01:10:06,941
Не е така.
677
01:10:09,379 --> 01:10:12,164
Влюбване. Добре,
това е лесната част.
678
01:10:13,121 --> 01:10:16,216
Трудното е това, което следва.
679
01:10:16,299 --> 01:10:18,475
Трябва да сключите брак.
680
01:10:19,345 --> 01:10:20,781
Факт е, че...
681
01:10:21,042 --> 01:10:23,784
съпруги, те създават
своите съпрузи.
682
01:10:24,220 --> 01:10:25,612
Те започват с...
683
01:10:25,830 --> 01:10:28,702
добре, те започват с
грешни и добронамерени
684
01:10:29,312 --> 01:10:33,276
понякога очарователни,
понякога неустоим
685
01:10:33,359 --> 01:10:35,583
привлекателност, която притежават
се влюби в тях.
686
01:10:35,666 --> 01:10:37,058
И това е добре.
687
01:10:37,581 --> 01:10:39,452
Но след това започва работата.
688
01:10:40,061 --> 01:10:42,890
Тази работа продължава с години.
689
01:10:43,674 --> 01:10:44,849
Години.
690
01:10:45,545 --> 01:10:46,633
Години.
691
01:10:47,155 --> 01:10:51,290
В моя случай 36
години и още толкова.
692
01:10:52,857 --> 01:10:54,380
Години на усилена работа нашите
693
01:10:55,294 --> 01:10:57,905
да направя човека, който
с когото мога да живея.
694
01:11:28,284 --> 01:11:29,285
Ах...
695
01:11:32,462 --> 01:11:34,899
Изглеждаш прекрасно.
696
01:11:35,291 --> 01:11:36,640
Ти също, татко.
697
01:11:47,651 --> 01:11:48,651
Господи, Нора.
698
01:11:49,696 --> 01:11:51,002
Предайте се, бихте ли?
699
01:11:51,350 --> 01:11:53,356
Нора, Нора, ела сега. Остави.
700
01:11:53,439 --> 01:11:54,658
Тя е нервна.
701
01:13:04,554 --> 01:13:05,642
Извинете ме?
702
01:13:06,251 --> 01:13:07,822
Търся г-н Гор.
703
01:13:07,905 --> 01:13:10,342
Това е нагоре по пътя, около
ъгъла вляво.
704
01:13:10,560 --> 01:13:11,560
Благодаря ви.
705
01:13:26,619 --> 01:13:28,316
Добре, просто ще приключим с това.
706
01:13:34,192 --> 01:13:36,107
Чакайте.
707
01:13:37,848 --> 01:13:39,676
Почивка назад. Ще се оправи.
708
01:13:44,768 --> 01:13:46,596
Здравейте. Никълъс Кофлън.
709
01:13:47,118 --> 01:13:48,424
О, съжалявам.
710
01:13:51,818 --> 01:13:53,433
Тук. Ето, Шон...
711
01:13:53,516 --> 01:13:55,391
Това не е най-доброто
ден за посещение.
712
01:13:55,474 --> 01:13:57,345
Дъщеря ми се омъжи днес.
713
01:13:57,737 --> 01:13:59,526
Как казахте, че се казвате?
714
01:13:59,609 --> 01:14:00,740
Николас.
715
01:14:02,394 --> 01:14:05,441
Казаха ми, че Muiris Gore пише
стихотворението, което спечели картината.
716
01:14:05,963 --> 01:14:07,185
Баща ми го нарисува.
717
01:14:07,268 --> 01:14:08,661
Конкуренцията? Хм!
718
01:14:09,096 --> 01:14:10,141
Той умира.
719
01:14:11,447 --> 01:14:12,709
Искам да го видя.
720
01:14:14,624 --> 01:14:15,755
Ами...
721
01:14:16,843 --> 01:14:19,633
Няма пресен хляб, но...
722
01:14:19,716 --> 01:14:21,979
има свят
на торти и кифлички.
723
01:14:22,719 --> 01:14:24,551
Ще пиете ли чай или нещо друго?
724
01:14:24,634 --> 01:14:27,288
Всичко е наред. Аз не
нямам нужда от нищо.
725
01:14:28,551 --> 01:14:30,466
Значи не познаваш Изабел?
726
01:14:31,379 --> 01:14:32,424
Съжалявам?
727
01:14:32,685 --> 01:14:34,600
Дъщеря ми, Изабел.
728
01:14:38,561 --> 01:14:39,866
Не, не мисля така.
729
01:14:40,824 --> 01:14:42,826
Ако останеш с Шон,
аз ще взема съпруга си.
730
01:14:43,479 --> 01:14:45,310
Е, можех просто
да се върна утре.
731
01:14:45,393 --> 01:14:48,440
Не, той се нуждае от извличане
от мястото, където се намира. Остани.
732
01:14:49,485 --> 01:14:50,660
Вие сте дар от Бога.
733
01:14:59,712 --> 01:15:01,758
Да, имам! Имам
бях в седем.
734
01:15:25,695 --> 01:15:26,870
Стига с тези глупости.
735
01:15:27,958 --> 01:15:29,437
Сега ще ви пусна нещо.
736
01:15:31,396 --> 01:15:32,706
Продължавай, Пийдър.
737
01:15:32,789 --> 01:15:34,629
Този излиза
на моята скъпа Изи.
738
01:15:41,449 --> 01:15:43,451
♪ През лятото
739
01:15:44,844 --> 01:15:47,194
♪ От '62
740
01:15:49,545 --> 01:15:50,593
-Добър ден, Маргарет.
-Красива.
741
01:15:50,676 --> 01:15:51,725
Благодаря, Били.
742
01:15:51,808 --> 01:15:53,683
♪ Кървав оттенък
743
01:15:53,766 --> 01:15:57,557
♪ И една празна люлка...
744
01:15:57,640 --> 01:15:59,163
Имаме посетител.
745
01:16:00,294 --> 01:16:01,343
Хайде.
746
01:16:01,426 --> 01:16:03,606
♪ Тя ходи по тези пътища
747
01:16:03,689 --> 01:16:04,738
Починете си на въздух.
748
01:16:04,821 --> 01:16:07,475
♪ В сватбените си обувки
749
01:16:07,737 --> 01:16:10,957
♪ Включете осветлението
750
01:16:11,697 --> 01:16:14,748
♪ Seraphina
751
01:16:14,831 --> 01:16:17,529
♪ Прекрасна дама
752
01:16:19,575 --> 01:16:20,576
Y'alright.
753
01:16:21,620 --> 01:16:24,797
♪ И тя върви
754
01:16:25,581 --> 01:16:28,975
♪ И облечен в черно
755
01:16:29,367 --> 01:16:32,152
♪ Тя върви по тези пътища...
756
01:17:11,583 --> 01:17:12,758
Мм.
757
01:17:21,332 --> 01:17:22,420
Мм...
758
01:17:32,735 --> 01:17:33,823
Ммм...
759
01:17:40,612 --> 01:17:41,787
Добре ли си?
760
01:18:09,989 --> 01:18:10,990
Всичко е наред.
761
01:18:18,128 --> 01:18:19,216
Добре?
762
01:18:24,482 --> 01:18:25,570
Помогнете ми.
763
01:18:29,748 --> 01:18:31,358
Ще ми помогнеш ли да се изправя?
764
01:18:53,163 --> 01:18:54,164
Добре.
765
01:19:24,890 --> 01:19:25,891
Татко!
766
01:19:26,631 --> 01:19:28,154
Мм... I...
767
01:19:28,851 --> 01:19:29,852
I...
768
01:19:30,896 --> 01:19:32,463
I... Мога да се изправя.
769
01:19:32,855 --> 01:19:34,077
I... Не съм направил нищо.
770
01:19:34,160 --> 01:19:35,600
Кога се случи това?
771
01:19:35,683 --> 01:19:36,950
-Как...
-Може би...
772
01:19:37,033 --> 01:19:38,295
Просто си говорихме.
773
01:19:39,992 --> 01:19:42,085
Спри, спри! Не искам
да говоря за това.
774
01:19:42,168 --> 01:19:43,957
Не искам...
Това е просто лош късмет.
775
01:19:44,040 --> 01:19:45,432
Това е... Това не е правилно!
776
01:19:45,868 --> 01:19:46,869
Е...
777
01:19:47,217 --> 01:19:48,178
Вижте...
778
01:19:48,261 --> 01:19:49,397
-Шон?
-Вижте...
779
01:19:49,480 --> 01:19:51,351
Как... Как се чувствате?
780
01:19:51,787 --> 01:19:53,793
Да. Знаеш ли, аз
чувствам... Чувствам се добре.
781
01:19:53,876 --> 01:19:55,403
-И нямаш болка?
-Не. Не.
782
01:19:55,486 --> 01:19:56,922
-Няма болка?
-Не. Аз...
783
01:19:57,401 --> 01:19:58,536
Добре, излизайте!
784
01:19:58,619 --> 01:19:59,620
Излезте.
785
01:20:00,143 --> 01:20:01,187
Излезте.
786
01:20:03,015 --> 01:20:04,669
Добре съм, татко. Татко...
787
01:20:05,539 --> 01:20:06,893
Добре съм.
788
01:20:06,976 --> 01:20:07,977
О!
789
01:20:10,066 --> 01:20:11,415
О, слава Богу...
790
01:20:12,068 --> 01:20:13,678
Ето ни и нас.
791
01:20:17,682 --> 01:20:19,727
О!
792
01:20:20,206 --> 01:20:21,207
Елате тук!
793
01:20:30,173 --> 01:20:31,827
Излезте! Да видим...
794
01:20:32,915 --> 01:20:34,834
-Внимавай, Шон.
-Не, мога да... Мога...
795
01:20:34,917 --> 01:20:35,917
Хайде.
796
01:20:36,179 --> 01:20:37,963
-О, добър човек.
-Виждате ли?
797
01:20:43,012 --> 01:20:44,187
Изглеждаш страхотно.
798
01:20:52,369 --> 01:20:53,936
Тогава ще останете да пренощувате?
799
01:20:54,762 --> 01:20:55,763
Благодаря ви.
800
01:20:56,025 --> 01:20:58,157
И... и тази картина?
801
01:20:59,550 --> 01:21:00,550
Тя е ваша.
802
01:21:01,204 --> 01:21:02,513
Мога да платя за него.
803
01:21:02,596 --> 01:21:03,641
Не.
804
01:21:04,642 --> 01:21:06,383
Тя вече беше твоя.
805
01:21:07,950 --> 01:21:09,212
И ви благодаря.
806
01:21:12,128 --> 01:21:13,129
Лека нощ.
807
01:21:14,260 --> 01:21:15,261
Лека нощ.
808
01:21:47,946 --> 01:21:48,951
Благодаря ви.
809
01:21:49,034 --> 01:21:50,818
За... всичко това.
810
01:21:53,909 --> 01:21:55,345
Майка ми беше права, ти си...
811
01:21:56,520 --> 01:21:57,825
ти си божи дар.
812
01:22:02,787 --> 01:22:04,354
Не искам да си тръгваш.
813
01:22:07,531 --> 01:22:08,706
Всичко ще бъде наред.
814
01:22:11,491 --> 01:22:12,884
Не съм направил нищо.
815
01:22:14,364 --> 01:22:16,192
Ами ако е така?
816
01:22:18,542 --> 01:22:19,542
Здравейте.
817
01:22:20,239 --> 01:22:21,414
Търсех те.
818
01:22:23,242 --> 01:22:26,028
Видях те... на
автобуса. Това бяхте вие.
819
01:22:29,509 --> 01:22:30,554
Да.
820
01:22:31,207 --> 01:22:33,866
И какво се случи
с другия човек?
821
01:22:33,949 --> 01:22:35,563
О, съпругът ми?
822
01:22:35,646 --> 01:22:37,478
Той се върна на
с майка си.
823
01:22:37,561 --> 01:22:38,866
Трябваше да отвори магазина.
824
01:22:39,171 --> 01:22:41,047
Ще се върна с него и аз
825
01:22:41,130 --> 01:22:43,262
след като съм сигурен, че не сте
ще ни напуснете отново.
826
01:22:44,133 --> 01:22:46,352
Значи съм ти развалил медения месец?
827
01:22:46,787 --> 01:22:49,442
Разруши живота ми, да.
828
01:22:49,921 --> 01:22:52,141
-Ти си смешен.
-Знам.
829
01:22:52,402 --> 01:22:53,886
Категорично не.
830
01:22:53,969 --> 01:22:55,539
Ако можете, ще го направите.
Качете се там сега.
831
01:22:55,622 --> 01:22:57,411
-Ти си по-добър от мен.
-Не, не съм.
832
01:22:57,494 --> 01:22:59,021
Продължавайте! Семейно празненство.
833
01:22:59,104 --> 01:23:00,762
Вече няма извинения.
834
01:23:00,845 --> 01:23:02,590
Не знам какво си
се смееш. Станете.
835
01:23:02,673 --> 01:23:04,461
Това е добре известен и доказан факт.
836
01:23:04,544 --> 01:23:07,029
че поетите не
не белят зеленчуци.
837
01:23:07,112 --> 01:23:08,509
Или се занимавайте с водопроводни работи.
838
01:23:08,592 --> 01:23:09,814
Но те пишат стихове.
839
01:23:09,897 --> 01:23:11,338
И започвате
нов, нали, татко?
840
01:23:11,421 --> 01:23:13,079
-Аз съм, скъпа. Аз съм.
-Мм!
841
01:23:13,162 --> 01:23:14,471
Бог помага на всички нас.
842
01:23:14,554 --> 01:23:15,729
Опитайте с моркови.
843
01:23:23,824 --> 01:23:24,825
О.
844
01:23:25,826 --> 01:23:27,093
Всички са толкова тихи.
845
01:23:27,176 --> 01:23:29,051
Просто не мога да повярвам, че това си ти.
846
01:23:29,134 --> 01:23:30,831
Разбира се, кой друг да е?
847
01:23:31,484 --> 01:23:32,616
Това е той.
848
01:23:36,968 --> 01:23:39,231
Значи Пийдър не може да остане?
849
01:23:40,972 --> 01:23:41,973
Ух...
850
01:23:43,844 --> 01:23:44,845
Не.
851
01:23:46,021 --> 01:23:47,587
Не, не. Не и в магазина.
852
01:23:48,023 --> 01:23:49,937
И, разбира се, майка му.
853
01:23:50,634 --> 01:23:51,678
Не.
854
01:23:51,939 --> 01:23:54,029
И така, ще отидете
директно да се върнете, не?
855
01:23:55,030 --> 01:23:56,209
Вие просто се венчахте.
856
01:23:56,292 --> 01:23:57,950
Сигурен късмет, ще имам
остатъка от живота си
857
01:23:58,033 --> 01:23:59,034
да го правят.
858
01:24:01,688 --> 01:24:03,560
Смятате ли, че можете да
все още играеш, Шон?
859
01:24:05,301 --> 01:24:06,389
I...
860
01:24:06,998 --> 01:24:08,173
Не знам.
861
01:24:08,869 --> 01:24:09,914
Той може.
862
01:24:11,220 --> 01:24:12,743
Обзалагам се, че може.
863
01:24:15,354 --> 01:24:16,529
Спомняте ли си това?
864
01:24:21,012 --> 01:24:22,405
-Давай.
-Добре.
865
01:25:00,747 --> 01:25:01,835
Благодаря ви.
866
01:25:14,805 --> 01:25:15,806
Хайде!
867
01:25:34,738 --> 01:25:35,869
Добър човек, Шон.
868
01:25:36,218 --> 01:25:37,436
Казвам ви...
869
01:25:39,699 --> 01:25:41,357
Къде е... къде е маслото?
870
01:25:41,440 --> 01:25:44,186
О, Боже. Вашият
баща ти е ослепял.
871
01:25:44,269 --> 01:25:45,753
Не можех да дишам
872
01:25:45,836 --> 01:25:49,361
когато седна на масата
и докосна ръката ми.
873
01:25:49,840 --> 01:25:51,146
Не можех да мисля.
874
01:25:53,235 --> 01:25:55,585
Ако има моменти.
от които животът се обръща
875
01:25:56,890 --> 01:25:58,805
Знаех, че това е един от моите.
876
01:26:01,156 --> 01:26:03,031
Но че ще го проваля.
877
01:26:03,114 --> 01:26:06,378
Играеш ли, Николас, или
рисуваш като баща си?
878
01:26:06,726 --> 01:26:08,989
О, Никълъс чете поезия.
879
01:26:11,862 --> 01:26:12,863
Какво?
880
01:26:13,168 --> 01:26:14,169
Той ми каза.
881
01:26:14,908 --> 01:26:16,000
Така ли е?
882
01:26:16,083 --> 01:26:17,959
Искам да ви благодаря и на двамата
883
01:26:18,042 --> 01:26:20,570
за вашата доброта, но...
884
01:26:20,653 --> 01:26:21,963
Ще отида.
885
01:26:22,046 --> 01:26:23,791
Е, не можеш да отидеш.
886
01:26:23,874 --> 01:26:25,919
Защото няма ферибот
до утре.
887
01:26:27,921 --> 01:26:29,405
Е, не гледайте
толкова разочарован.
888
01:26:29,488 --> 01:26:30,968
Това може да нарани чувствата ми.
889
01:26:42,762 --> 01:26:45,287
Не можете ли да почувствате
какво се случва?
890
01:26:48,768 --> 01:26:52,816
Защо винаги си мислите.
нещо се случва?
891
01:26:54,992 --> 01:26:55,993
Хм?
892
01:26:57,168 --> 01:26:59,736
-Жената има интуиция.
-Ох.
893
01:27:00,432 --> 01:27:03,479
Тя е на мястото, където
човек има упоритост.
894
01:27:04,480 --> 01:27:07,134
Е, защо не
интуитивно да разбереш как да заспиш?
895
01:27:09,267 --> 01:27:10,529
-Хм?
-Хух.
896
01:27:23,412 --> 01:27:25,157
Ще остана още ден-два
897
01:27:25,240 --> 01:27:26,245
ако това е добре.
898
01:27:26,328 --> 01:27:28,112
Разбира се, това е нормално.
899
01:27:29,200 --> 01:27:30,593
Всичко е наред, нали, ма?
900
01:27:31,158 --> 01:27:32,290
Разбира се, че е добре.
901
01:27:34,945 --> 01:27:37,121
Маргарет? Разбира се.
902
01:27:38,731 --> 01:27:40,868
Връщате се към
Пидер днес, нали?
903
01:27:40,951 --> 01:27:42,822
Може би утре.
904
01:27:43,519 --> 01:27:45,956
Отиваме за
да се разходим по скалите.
905
01:27:46,739 --> 01:27:47,740
Добре.
906
01:27:49,873 --> 01:27:50,917
Не сте.
907
01:27:51,483 --> 01:27:54,311
Защо не, мам? Мам...
908
01:27:54,878 --> 01:27:55,879
Ще се оправя.
909
01:27:57,010 --> 01:27:58,055
Той ще се оправи.
910
01:27:59,143 --> 01:28:00,666
Всичко ще бъде наред...
911
01:28:01,580 --> 01:28:02,625
Маргарет.
912
01:28:03,626 --> 01:28:04,670
Идваш ли?
913
01:28:05,105 --> 01:28:06,106
Да.
914
01:28:07,151 --> 01:28:08,152
Благодаря ви.
915
01:28:10,720 --> 01:28:11,721
Правилно.
916
01:28:22,993 --> 01:28:24,124
Ще се състезавам с вас.
917
01:28:26,301 --> 01:28:28,307
Ти се върна при нас, само че
не целият ти мозък.
918
01:28:28,390 --> 01:28:29,652
Трябва да сте внимателни.
919
01:28:46,799 --> 01:28:47,800
Върви!
920
01:28:48,584 --> 01:28:49,933
Woo!
921
01:28:57,244 --> 01:29:01,074
Тук има само пясък
скали и море, и все пак...
922
01:29:02,728 --> 01:29:04,817
след като сте били тук,
никога не можеш да си тръгнеш.
923
01:29:06,384 --> 01:29:08,517
Отидете където и да е другаде,
и тя ви следва.
924
01:29:09,474 --> 01:29:10,693
Харесва ви.
925
01:29:11,911 --> 01:29:13,348
Дори когато го мразя.
926
01:29:24,446 --> 01:29:25,447
Здравей, Изи.
927
01:29:26,404 --> 01:29:27,404
Какво?
928
01:29:28,275 --> 01:29:29,276
Какво?
929
01:29:46,206 --> 01:29:48,996
Как така навсякъде
е пълно с вода
930
01:29:49,079 --> 01:29:50,345
но тук няма нито една капка?
931
01:29:50,428 --> 01:29:51,781
Ще го разгледам по-късно.
932
01:29:51,864 --> 01:29:52,952
О...
933
01:29:53,475 --> 01:29:54,828
ако погледнете
934
01:29:54,911 --> 01:29:57,827
на всички неща, които казахте
че ще разгледаш по-късно...
935
01:29:58,654 --> 01:30:00,960
Тогава нямаше да имам
да имам очи за теб.
936
01:30:04,834 --> 01:30:05,835
Мм.
937
01:30:07,097 --> 01:30:08,620
Мюрис Гор.
938
01:30:10,013 --> 01:30:11,453
Не знам какво представляваш.
939
01:30:11,536 --> 01:30:13,233
О, не знам.
какво съм аз.
940
01:30:14,974 --> 01:30:16,498
Но аз знам какво представляваш...
941
01:30:17,107 --> 01:30:18,413
Маргарет Гор.
942
01:30:30,120 --> 01:30:31,295
Добре ли сте?
943
01:30:38,433 --> 01:30:39,477
Не знам.
944
01:30:43,089 --> 01:30:44,090
А, разбира се...
945
01:30:44,743 --> 01:30:46,484
Никой от нас не знае нищо.
946
01:30:48,399 --> 01:30:51,054
Вие... намирате път и...
947
01:30:52,185 --> 01:30:54,231
вървиш по нея
както можеш.
948
01:32:03,909 --> 01:32:05,432
Търся плик.
949
01:32:06,433 --> 01:32:07,569
Не сте добре.
950
01:32:07,652 --> 01:32:09,179
Просто трябва да публикувам това.
951
01:32:09,262 --> 01:32:11,355
Не, ти... трябва да легнеш.
952
01:32:11,438 --> 01:32:12,831
Не успях да се сбогувам.
953
01:32:15,312 --> 01:32:17,144
Публикацията започва в три часа.
954
01:32:17,227 --> 01:32:20,056
Ти си почини, аз ще взема
до пощата.
955
01:32:21,013 --> 01:32:22,323
Имам...
956
01:32:22,406 --> 01:32:24,756
Имам писмо до
да изпратя. Хм...
957
01:32:25,365 --> 01:32:26,671
Мога да взема твоя.
958
01:32:27,977 --> 01:32:29,108
Не е завършен.
959
01:32:30,153 --> 01:32:31,850
О, добре. Просто ще
тогава да взема това.
960
01:32:44,167 --> 01:32:45,429
Здравей, Маргарет.
961
01:33:01,271 --> 01:33:02,885
Имахме ваш посетител
вече е при нас.
962
01:33:02,968 --> 01:33:05,018
Е, това е всичко, Айн. Аз...
963
01:33:05,101 --> 01:33:07,233
Е, той публикува
писмо до Изабел.
964
01:33:07,756 --> 01:33:09,501
Бихте ли имали нещо против
да ми го върнете?
965
01:33:09,584 --> 01:33:11,677
Трябваше да сложа бележка
в нея, преди той да...
966
01:33:11,760 --> 01:33:13,069
Бързаше, беше?
967
01:33:13,152 --> 01:33:14,375
Да.
968
01:33:14,458 --> 01:33:16,591
Казах му, че ще има
че няма да бързам.
969
01:33:17,026 --> 01:33:19,859
Не! Ще... просто ще го взема вкъщи
970
01:33:19,942 --> 01:33:22,078
да го върнете за
утрешното събиране.
971
01:33:22,161 --> 01:33:25,952
След като се пресече
тук, тя се публикува.
972
01:33:26,035 --> 01:33:28,650
Може би можете да напишете
още една бележка към писмото си.
973
01:33:28,733 --> 01:33:31,040
Това е само цената на марката.
974
01:33:34,652 --> 01:33:36,132
Не, просто ще...
975
01:33:39,222 --> 01:33:40,397
Благодаря ти, Айн.
976
01:33:59,459 --> 01:34:01,200
"Скъпа Изабел."
977
01:34:02,114 --> 01:34:03,598
"Аз пиша тези
думи на страницата"
978
01:34:03,681 --> 01:34:05,948
"да усещам очите ти
да ги четат."
979
01:34:06,031 --> 01:34:08,773
Пиша ги, защото
това, което имам да кажа
980
01:34:09,208 --> 01:34:10,688
Не мога да кажа.
981
01:34:12,255 --> 01:34:13,735
И не мога да дишам
982
01:34:13,996 --> 01:34:15,562
ако не го кажа.
983
01:34:17,869 --> 01:34:21,090
Виждам лицето ти и за
за първи път в живота си
984
01:34:21,438 --> 01:34:23,313
-светът има смисъл.
-"...има смисъл."
985
01:34:23,396 --> 01:34:24,396
О, Боже.
986
01:34:30,142 --> 01:34:33,015
Знак. Всеки знак
че има надежда.
987
01:34:41,588 --> 01:34:43,507
Какво търсите
за какво ме гледате така?
988
01:34:43,590 --> 01:34:46,071
Вие сте този, който позволи на
да се омъжи за грешния мъж.
989
01:35:05,221 --> 01:35:06,835
Затварям очи и чакам
990
01:35:06,918 --> 01:35:08,006
и вие сте тук.
991
01:35:09,573 --> 01:35:11,923
Минало и настояще
в едно и също време.
992
01:35:13,795 --> 01:35:15,144
Тук и не тук.
993
01:35:17,233 --> 01:35:18,974
Ако съм ви обидил
994
01:35:19,365 --> 01:35:22,760
писмото ми се разстрои или
ви нарани, съжалявам.
995
01:35:23,413 --> 01:35:25,981
Истината е, че не можех да
да живея и да не го кажа.
996
01:35:27,069 --> 01:35:28,814
Истината е, че имам
да ти кажа повече
997
01:35:28,897 --> 01:35:30,289
отколкото би отнело цял живот.
998
01:35:30,594 --> 01:35:31,595
Здравейте.
999
01:35:32,335 --> 01:35:33,510
Къде отивате?
1000
01:35:33,771 --> 01:35:36,299
Ще публикувам
това за себе си.
1001
01:35:36,382 --> 01:35:38,258
О, аз самата отивам.
1002
01:35:38,341 --> 01:35:39,951
Дайте го тук. Вземете малко пай.
1003
01:35:40,952 --> 01:35:41,953
Гранд.
1004
01:35:42,388 --> 01:35:43,520
Ще се върна!
1005
01:35:44,042 --> 01:35:45,087
Благодаря на Бога.
1006
01:35:46,349 --> 01:35:48,351
Едва ли имам възможност
да седна през целия ден.
1007
01:36:07,979 --> 01:36:12,331
Няма да ви позволя да унищожите
живота на дъщеря ми.
1008
01:36:20,252 --> 01:36:21,384
Дойде ли някакво писмо?
1009
01:36:21,950 --> 01:36:23,560
Не. Не.
1010
01:36:24,430 --> 01:36:28,304
Тя рядко пише. I
никога не получавам писма.
1011
01:36:45,190 --> 01:36:46,670
Можете ли да й изпратите това?
1012
01:37:45,860 --> 01:37:47,470
Изглеждаш малко трескав.
1013
01:37:48,384 --> 01:37:49,864
Мисля, че имате това, което има той.
1014
01:37:50,777 --> 01:37:52,083
Защо не си легнеш?
1015
01:37:55,260 --> 01:37:56,479
Какво правиш?
1016
01:37:57,567 --> 01:37:59,268
Пиша любовно стихотворение.
1017
01:37:59,351 --> 01:38:02,572
О, какво става с
всички в тази къща?
1018
01:38:03,181 --> 01:38:05,662
Невъзможно е.
Ти си невъзможен човек.
1019
01:38:06,184 --> 01:38:07,969
Не са ли те
все пак не са най-добрият вид?
1020
01:38:09,318 --> 01:38:12,194
Той трябва да вземе
и да се прибере у дома.
1021
01:38:12,277 --> 01:38:13,848
Е, може би си е вкъщи.
1022
01:38:13,931 --> 01:38:15,237
О, Боже!
1023
01:39:44,979 --> 01:39:47,068
...четвърто любовно писмо.
1024
01:40:37,335 --> 01:40:38,336
Добре.
1025
01:41:07,148 --> 01:41:08,192
Николас.
1026
01:41:09,237 --> 01:41:10,238
Николас.
1027
01:41:16,766 --> 01:41:17,941
Това е...
1028
01:41:19,073 --> 01:41:21,727
Това е стихотворението, което...
1029
01:41:22,598 --> 01:41:23,729
Muiris пише.
1030
01:41:24,556 --> 01:41:26,384
Тя ви донесе
донесе картината на баща му тук.
1031
01:41:27,516 --> 01:41:31,302
"Scríobhfaidh me ceithre
litir ghrá duit."
1032
01:41:32,260 --> 01:41:35,263
"Ще ви пиша
четири любовни писма."
1033
01:41:37,743 --> 01:41:40,094
"Agus tiocfaidh tu."
1034
01:41:41,660 --> 01:41:43,967
"И ти ще дойдеш."
1035
01:42:08,209 --> 01:42:09,427
Съжалявам!
1036
01:42:09,993 --> 01:42:12,217
Писмата ви никога не са били публикувани!
1037
01:42:12,300 --> 01:42:13,562
Няма значение!
1038
01:42:51,208 --> 01:42:54,907
Светът е, след
в крайна сметка е доста прост.
1039
01:42:57,258 --> 01:42:59,434
Има скръб и загуба
1040
01:42:59,956 --> 01:43:01,392
и страдание...
1041
01:43:02,393 --> 01:43:03,699
но и любов.
1042
01:43:08,269 --> 01:43:10,575
Аз съм син на баща си.
1043
01:43:12,142 --> 01:43:13,317
И така, кажете.
1044
01:43:14,318 --> 01:43:16,581
Във всичко има смисъл.
1045
01:43:17,452 --> 01:43:19,193
Защото как да няма?
1046
01:43:20,281 --> 01:43:21,978
Светът се съчетава.
1047
01:43:22,457 --> 01:43:24,198
Избирам да вярвам.
1048
01:43:25,329 --> 01:43:26,635
И при избора на...
1049
01:43:27,375 --> 01:43:29,725
чувствам, че тук е това, което
е трябвало да бъде.
1050
01:43:33,294 --> 01:43:35,209
И въпреки че, както всички нас.
1051
01:43:35,600 --> 01:43:38,777
във всеки един момент, аз не
знаех какво ще се случи след това...
1052
01:43:40,388 --> 01:43:42,220
Не знаех как
утрешният ден ще мине
1053
01:43:42,303 --> 01:43:44,261
или където историята
ще ни отведе.
1054
01:43:48,004 --> 01:43:49,266
Това, което знаех...
1055
01:43:50,528 --> 01:43:52,443
беше, че и двете ни истории
1056
01:43:54,053 --> 01:43:55,316
бяха едно цяло.
1057
01:44:05,674 --> 01:44:07,241
И че те обичам
1058
01:44:07,937 --> 01:44:09,939
беше това, което трябваше да направя.
1059
01:45:24,492 --> 01:45:27,847
♪ Island rose
1060
01:45:27,930 --> 01:45:31,368
♪ Остров на мечтаещите сърца
1061
01:45:31,716 --> 01:45:35,158
Madness grows
1062
01:45:35,241 --> 01:45:38,684
Мислите за теб ме разкъсват
1063
01:45:38,767 --> 01:45:41,422
Дъщерята на поета
1064
01:45:41,987 --> 01:45:47,732
♪ Дойде от водата
1065
01:45:51,780 --> 01:45:56,262
Изпей ми още една любовна песен
1066
01:45:58,961 --> 01:46:03,835
Изпей ми още една любовна песен
1067
01:46:05,794 --> 01:46:13,414
I'm chaos burning
в огън и копнеж ♪
1068
01:46:13,497 --> 01:46:17,893
Изпей ми още една любовна песен
1069
01:46:34,910 --> 01:46:42,487
Сюжетът, светът се решава
в благодатна пролет ♪
1070
01:46:42,570 --> 01:46:45,968
♪ Художникът знае
1071
01:46:46,051 --> 01:46:49,315
Художникът вижда всичко
1072
01:46:49,620 --> 01:46:52,754
♪ Те рисуват песен
1073
01:46:53,232 --> 01:46:59,325
I am lost but I am found
1074
01:47:02,633 --> 01:47:07,421
Изпей ми още една любовна песен
1075
01:47:09,988 --> 01:47:14,863
Изпей ми още една любовна песен
1076
01:47:16,647 --> 01:47:24,398
I'm chaos burning
в огън и копнеж ♪
1077
01:47:24,481 --> 01:47:29,007
Изпей ми още една любовна песен
1078
01:47:31,532 --> 01:47:38,539
I scout the earth to find
половината от липсващата ми душа ♪
1079
01:47:38,930 --> 01:47:42,373
Защото любовта няма да умре
1080
01:47:42,456 --> 01:47:45,767
♪ Тя променя формата си
за да пасне на формата ♪
1081
01:47:45,850 --> 01:47:48,766
♪ Небесни букви над
1082
01:47:49,071 --> 01:47:54,729
♪ Научи четирите букви на любовта
1083
01:47:58,950 --> 01:48:03,738
Изпей ми още една любовна песен
1084
01:48:06,392 --> 01:48:11,528
Изпей ми още една любовна песен
1085
01:48:13,356 --> 01:48:20,759
I'm chaos burning
в огън и копнеж ♪
1086
01:48:20,842 --> 01:48:25,368
Изпей ми още една любовна песен
1087
01:48:27,413 --> 01:48:34,203
♪ И няма сигурни
death in love's arms ♪
1088
01:48:34,508 --> 01:48:40,731
♪ Тъй като няма спрян
часовника на сърцето ♪
1089
01:48:41,819 --> 01:48:48,086
И ти си моят
дъх, аз съм твоята любов ♪
1090
01:48:49,174 --> 01:48:56,355
♪ Защото и двете са
историите, които написах ♪
1091
01:48:57,400 --> 01:49:02,100
Изпей ми още една любовна песен
1092
01:49:04,581 --> 01:49:09,281
Изпей ми още една любовна песен
1093
01:49:11,849 --> 01:49:19,208
I am chaos burning
в огън и копнеж ♪
1094
01:49:19,291 --> 01:49:23,774
Изпей ми още една любовна песен
1095
01:49:24,305 --> 01:50:24,335
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm