"Establishment: Osman" 192. Bölüm
ID | 13206715 |
---|---|
Movie Name | "Establishment: Osman" 192. Bölüm |
Release Name | Kurulus Osman.192.en |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 36914115 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:04:01,840 --> 00:04:03,879
Σηκώνομαι.
3
00:04:15,320 --> 00:04:18,839
Σας νικήσαμε.
4
00:04:19,560 --> 00:04:22,799
Δώδεκα στρατιώτες
μόλις έγιναν μάρτυρες.
5
00:04:23,400 --> 00:04:25,959
Πεθάνατε όλοι, στρατιώτες.
6
00:04:29,480 --> 00:04:31,119
Εσείς
7
00:04:37,320 --> 00:04:41,799
Γιατί δεν έλεγξες τους
στρατιώτες που χάθηκαν πίσω σου;
8
00:04:41,840 --> 00:04:44,919
Γιατί δεν ενημέρωσες
τους αδερφούς σου;
9
00:04:45,560 --> 00:04:51,799
Αν ήσουν προσεκτικός, ακόμα κι αν
τέσσερις αδελφοί γίνονταν μάρτυρες...
10
00:04:52,080 --> 00:04:57,959
Έπρεπε να είχες αποκαλύψει την
ενέδρα. Αλλά δεν σε ένοιαζε και συνέχισες.
11
00:04:57,960 --> 00:04:59,719
Έφυγες τρέχοντας.
12
00:05:01,880 --> 00:05:04,679
Αλλά θα σας διδάξω όλους.
13
00:05:05,280 --> 00:05:07,079
Όλοι σας.
14
00:05:11,240 --> 00:05:13,639
Είτε με τον εύκολο τρόπο...
15
00:05:14,560 --> 00:05:16,839
ή με τον δύσκολο τρόπο.
16
00:05:18,000 --> 00:05:18,959
Τώρα.
17
00:05:21,680 --> 00:05:24,079
Σας περιμένω όλους
στη σκηνή μου απόψε.
18
00:05:34,120 --> 00:05:36,639
Είστε σε μπελάδες, στρατιώτες.
19
00:05:38,160 --> 00:05:40,799
Ο Τουργκούτ Γκάζι θα σας
κάνει να το πληρώσετε αυτό.
20
00:05:45,000 --> 00:05:49,199
Πάμε στη σκηνή, ελάτε.
21
00:06:31,360 --> 00:06:34,239
Πιο γρήγορα,
αδερφή, πιο γρήγορα.
22
00:06:36,680 --> 00:06:38,359
ΜασάΑλλάχ.
23
00:06:45,120 --> 00:06:46,279
Γκάζι!
24
00:06:46,280 --> 00:06:47,919
Ας σε πάρει η πλημμύρα, Γκάζι!
25
00:06:51,160 --> 00:06:53,479
Μετάνοια, Ασταγκφιρουλάχ.
26
00:06:57,080 --> 00:06:58,519
Ούλγκεν.
27
00:06:58,520 --> 00:07:00,639
Τι σου συνέβη;
28
00:07:00,680 --> 00:07:04,399
Μην ρωτάς καν, Μπάλα μου.
29
00:07:05,720 --> 00:07:07,439
Δεν μπορώ να σκεφτώ καθαρά.
30
00:07:07,440 --> 00:07:09,799
Αυτός ο Γκάζι, ας υποφέρει.
31
00:07:09,800 --> 00:07:15,199
Ενώ τον κυνηγούσα για να
τον πιάσω, έπεσα από τον λόφο.
32
00:07:15,200 --> 00:07:17,559
Άσε με να δω.
33
00:07:17,880 --> 00:07:20,239
Γίνε γρήγορα καλά. Έλα,
έλα, κάθισε και ξεκουράσου.
34
00:07:20,240 --> 00:07:22,519
Δεν μπορώ να ησυχάσω.
Ποιος θα μαγειρέψει το φαγητό;
35
00:07:22,520 --> 00:07:25,679
Έλα, κάθισε και ξεκουράσου.
Αλλιώς θα λιποθυμήσεις.
36
00:07:25,680 --> 00:07:27,199
Θα λιποθυμήσεις. Κράτα την.
37
00:07:27,200 --> 00:07:29,199
Προσεκτικά.
38
00:07:30,080 --> 00:07:31,759
Μητέρα!
39
00:07:32,280 --> 00:07:33,559
Μητέρα!
40
00:07:33,560 --> 00:07:34,119
Μητέρα...
41
00:07:34,120 --> 00:07:35,119
Κόρη μου.
42
00:07:35,120 --> 00:07:36,799
Τι συνέβη;
43
00:07:38,320 --> 00:07:41,399
Μητέρα, ανάμεσα στις αδερφές,
καμία δεν μάχεται καλύτερα από εμένα.
44
00:07:41,400 --> 00:07:44,399
Αλλά η αδερφή μου δεν με
άφησε να ησυχάσω ούτε λεπτό.
45
00:07:45,320 --> 00:07:47,919
Έχεις δίκιο για τις
μαχητικές σου ικανότητες.
46
00:07:47,920 --> 00:07:51,479
Αλλά πρέπει να συνεχίσεις να
εκπαιδεύεσαι μέχρι να πολεμάς όπως εμείς.
47
00:07:53,840 --> 00:07:56,639
Σταμάτα την προπόνηση τώρα.
48
00:07:59,320 --> 00:08:02,159
Θα σου αναθέσω ένα καθήκον.
49
00:08:02,880 --> 00:08:05,679
Μητέρα... Τι καθήκον είναι αυτό;
50
00:08:05,680 --> 00:08:08,959
Θα μαγειρέψεις δείπνο απόψε.
51
00:08:08,960 --> 00:08:11,879
Θα ετοιμάσεις το
τραπέζι του πατέρα σου.
52
00:08:11,880 --> 00:08:13,559
Εμάς;
53
00:08:13,840 --> 00:08:16,439
Αλλά μαμά, ακόμα μαθαίνω.
54
00:08:18,160 --> 00:08:19,799
Μητέρα...
55
00:08:20,600 --> 00:08:22,119
Είσαι σίγουρη;
56
00:08:22,120 --> 00:08:24,039
Αλλιώς μπορεί να πεινάμε.
57
00:08:24,040 --> 00:08:25,719
Θεία.
58
00:08:25,960 --> 00:08:27,319
Γιατί θα το έλεγες αυτό;
59
00:08:27,320 --> 00:08:29,639
Όχι Φάτμα μου, αστειεύομαι.
60
00:08:29,640 --> 00:08:31,239
Αλλά θα τους βοηθήσω, μητέρα.
61
00:08:31,240 --> 00:08:33,519
Όχι όχι.
62
00:08:34,120 --> 00:08:36,959
Μόνο οι δυο τους θα το
κάνουν. Εσύ μπορείς να το κάνεις.
63
00:08:39,880 --> 00:08:41,879
Θα αγωνιστούν;
64
00:08:41,880 --> 00:08:45,279
Ποιανού το φαγητό είναι
καλύτερο, Μπαλά Χατούν;
65
00:08:46,280 --> 00:08:48,359
Μην μεγαλώνεις τη φωτιά!
66
00:08:49,040 --> 00:08:52,279
Δεν μπορώ καν να
σηκωθώ. Είναι ήδη νευρικοί!
67
00:08:52,760 --> 00:08:56,199
Ούλγκεν. Ηρέμησε.
68
00:08:57,560 --> 00:08:59,199
Γκάζι...
69
00:09:01,400 --> 00:09:04,279
Μπορείτε να το κάνετε,
κορίτσια, μπορείτε να φύγετε τώρα.
70
00:09:04,440 --> 00:09:08,679
Μπορούμε. Μπορούμε, μητέρα,
αλλά πού είναι ο πατέρας μου;
71
00:09:08,680 --> 00:09:10,719
Ας τον ρωτήσουμε
τι θέλει να φάει.
72
00:09:10,720 --> 00:09:12,759
Ο πατέρας σου δεν
είναι στη φυλή, κόρη μου.
73
00:09:12,760 --> 00:09:15,359
Θα σε δει όταν έρθει το βράδυ.
74
00:09:15,640 --> 00:09:18,279
Μάνα, πού είναι ο πατέρας μου;
75
00:09:18,280 --> 00:09:20,359
Δεν ξέρω, κόρη μου.
76
00:09:21,520 --> 00:09:23,119
Ελα.
77
00:09:24,400 --> 00:09:27,039
Θα φτιάξω το καλύτερο
φαγητό για τον πατέρα μου.
78
00:09:27,520 --> 00:09:30,919
Μην τρέχεις καν. Θα
ξεκινήσουμε την ίδια ώρα.
79
00:09:30,920 --> 00:09:33,679
Χαλιμέ, σου είπα να σταματήσεις.
80
00:10:25,080 --> 00:10:28,199
Ω επιβάτη, πού πας;
81
00:10:28,200 --> 00:10:29,639
Στο Κόκκινο μήλο.
82
00:10:29,640 --> 00:10:31,199
Ποιος είναι ο στόχος σας;
83
00:10:31,200 --> 00:10:32,479
To μαρτύριο.
84
00:10:32,480 --> 00:10:34,639
Με τι θέλεις να ξανασμίξουμε;
85
00:10:34,640 --> 00:10:35,879
Με το κράτος.
86
00:10:35,880 --> 00:10:37,759
Πού είναι το κράτος;
87
00:10:37,760 --> 00:10:40,159
Όλος ο κόσμος.
88
00:10:43,280 --> 00:10:45,039
Ω, αυτός που θέλει.
89
00:10:45,040 --> 00:10:51,479
Για χάρη των στρατών που τα άλογά τους πυροδοτούν
φωτιά και τα σπαθιά τους φέρνουν δικαιοσύνη, πες μου.
90
00:10:52,840 --> 00:10:54,319
Πού είναι το Κόκκινο Μήλο;
91
00:11:40,840 --> 00:11:43,119
-Ειρήνη σε σένα.
-Ειρήνη σε εσάς.
92
00:11:44,440 --> 00:11:45,879
Κάθισε, Οσμάν Μπέη.
93
00:11:46,680 --> 00:11:47,799
Ευχαριστώ.
94
00:11:56,360 --> 00:11:58,759
Οσμάν Μπέης, γιος
του Ερτουγρούλ Γαζί.
95
00:11:59,640 --> 00:12:02,679
Δεν μας απογοήτευσες.
96
00:12:03,320 --> 00:12:05,279
Φέρατε τους
Μογγόλους να γονατίσουν.
97
00:12:05,640 --> 00:12:07,599
Κατέστρεψες το Βυζάντιο.
98
00:12:08,360 --> 00:12:10,519
Βγήκατε νικητές
και στα δύο μέτωπα.
99
00:12:10,640 --> 00:12:12,039
Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου.
100
00:12:13,600 --> 00:12:17,519
Δεν νικήσαμε χάρη στη δύναμή
μας, αλλά χάρη στην πίστη μας.
101
00:12:18,240 --> 00:12:21,199
Προσπαθώ να διαδώσω το
Ισλάμ, τη σωστή θρησκεία.
102
00:12:21,400 --> 00:12:24,439
Και δεν θα τα παρατήσω ποτέ.
103
00:12:24,920 --> 00:12:26,439
Ω, Θεέ μου, Οσμάν Μπέη.
104
00:12:26,840 --> 00:12:31,239
Ακούσαμε, είδαμε
και επιβεβαιώσαμε.
105
00:12:32,880 --> 00:12:39,039
Αλλά πρέπει να ξέρεις ότι σε
περιμένουν πιο δύσκολες στιγμές.
106
00:12:39,600 --> 00:12:42,839
Η μοίρα σου είναι ανάμεσα
στα σφιγκτήρες ενός σκορπιού.
107
00:12:46,080 --> 00:12:48,719
Ο εχθρός ηττήθηκε, αλλά.
108
00:12:49,320 --> 00:12:51,039
Κερδίζουν ξανά την εξουσία.
109
00:12:51,600 --> 00:12:53,919
Θα σε επιτεθούν με
όλη τους τη δύναμη.
110
00:12:55,680 --> 00:12:59,999
Δεν θα είναι πόλεμος
κοινωνικής πρόνοιας.
111
00:13:01,240 --> 00:13:03,759
Αλλά είναι ένας πόλεμος ύπαρξης.
112
00:13:06,000 --> 00:13:08,839
Προσπαθώ να κάνω το κράτος
να επικρατήσει για πάντα.
113
00:13:10,080 --> 00:13:13,999
Δεν φοβόμαστε ποτέ τον θάνατο.
114
00:13:14,840 --> 00:13:16,999
Δεν με νοιάζει
αν όλοι επιτεθούν.
115
00:13:22,320 --> 00:13:27,039
Αλλά εσύ γίνεσαι πιο αδύναμος
σε αυτή τη μάχη μέρα με τη μέρα.
116
00:13:28,400 --> 00:13:31,799
Ο αγώνας σου έχει προκαλέσει
μεγάλες πληγές μέσα σου.
117
00:13:32,680 --> 00:13:35,839
Ο αριθμός των πολεμιστών
σας έχει μειωθεί.
118
00:13:38,000 --> 00:13:40,439
Ξέρω, ξέρω.
119
00:13:41,360 --> 00:13:42,999
Λες ότι ξέρεις, Οσμάν Μπέη.
120
00:13:43,080 --> 00:13:46,479
Πείτε μας λοιπόν για
τα μέτρα που θα λάβετε.
121
00:13:54,120 --> 00:13:57,519
Οι στρατιώτες που δεν μπορούν να
χρησιμοποιήσουν σπαθιά είναι αλυσοδεμένοι.
122
00:13:59,120 --> 00:14:02,999
Οι στρατιώτες χωρίς οικογένεια θέτουν
σε κίνδυνο το μέλλον του κράτους.
123
00:14:04,680 --> 00:14:05,759
Για αυτόν τον λόγο,
124
00:14:06,800 --> 00:14:09,799
Θα κάνω όλους τους ελεύθερους
στρατιώτες να παντρευτούν.
125
00:14:10,920 --> 00:14:13,159
Θα συγκροτήσω μια
επιτροπή για αυτό.
126
00:14:13,160 --> 00:14:16,799
Θα χρησιμοποιήσω
κάθε διαθέσιμο μέσο.
127
00:14:19,280 --> 00:14:25,559
Και τα παιδιά που θα γεννηθούν θα
ακμάσουν το κράτος μας για πάντα.
128
00:14:26,560 --> 00:14:28,519
Ευχαριστώ, Οσμάν μπέη.
129
00:14:28,920 --> 00:14:31,759
Ο αριθμός των
ειδωλολατρών αυξάνεται.
130
00:14:32,080 --> 00:14:36,039
πρέπει να το κάνεις αυτό
για να είσαι ίσος με αυτούς.
131
00:14:39,120 --> 00:14:43,319
Το κράτος είναι αυτό που
πάντα προβλέπει το μέλλον.
132
00:14:45,840 --> 00:14:49,759
Το να είσαι μειονότητα
σημαίνει εξόντωση για ένα έθνος.
133
00:14:50,600 --> 00:14:53,719
Νέες γενιές σημαίνουν ελπίδα.
134
00:14:54,880 --> 00:14:56,559
Αλλιώς,
135
00:14:57,480 --> 00:15:01,799
Δεν θα υπάρξει ελευθερία
σε αυτές τις χώρες.
136
00:15:03,320 --> 00:15:06,079
Θα σας βοηθήσουμε με αυτό.
137
00:15:06,840 --> 00:15:12,879
Τουρκμενικές φυλές έχουν ήδη φύγει από το Ιράκ
και το Χαλέπι για να αυξήσουν τον πληθυσμό σας.
138
00:15:15,040 --> 00:15:17,119
Θα τους βοηθήσεις
να εγκατασταθούν.
139
00:15:17,840 --> 00:15:23,159
Οι στρατιώτες θα χρησιμοποιήσουν σπαθιά
και εμπόρους για να κάνουν εμπόριο.
140
00:15:24,720 --> 00:15:30,119
Με αυτόν τον τρόπο, οι φόροι που λαμβάνετε
τόσο από τη μάχη όσο και από το εμπόριο...
141
00:15:30,640 --> 00:15:32,559
θα βελτιώσει την κατάστασή σας.
142
00:15:36,160 --> 00:15:40,999
Η φορολογία είναι το πιο σημαντικό σύστημα
που βελτιώνει ένα κράτος, Οσμάν Μπέη.
143
00:15:41,520 --> 00:15:43,639
Είναι η ασφάλεια του μέλλοντος
144
00:15:44,080 --> 00:15:47,399
Φυσικά... Φυσικά
και έχεις δίκιο.
145
00:15:50,200 --> 00:15:52,559
Πάντα έχουμε χώρο
για τους Τουρκμένους.
146
00:15:53,000 --> 00:15:54,679
Είναι ευπρόσδεκτοι εδώ.
147
00:15:55,880 --> 00:15:59,559
Θα είναι καλύτερα για μένα
αν ξέρω πότε θα έρθουν.
148
00:16:00,360 --> 00:16:03,359
Θα είναι εδώ σε δεκαπέντε αυγές.
149
00:16:04,200 --> 00:16:10,359
Κάνε τους να εγκατασταθούν στις χώρες που
θα κατακτήσεις στη συνέχεια, Οσμάν Μπέη.
150
00:16:11,280 --> 00:16:12,719
Ευχαριστώ.
151
00:16:13,360 --> 00:16:16,479
Σας προαναγγέλλουμε κατακτήσεις.
152
00:16:17,600 --> 00:16:19,599
Είθε να τραβηχτούν τα σπαθιά.
153
00:16:20,680 --> 00:16:23,399
Είθε το σαντζάκι της δικαιοσύνης
να υψωθεί στον ουρανό.
154
00:16:24,240 --> 00:16:25,279
Ευχαριστώ.
155
00:16:25,720 --> 00:16:28,319
Όταν κατέρρευσε το
Κράτος των Σελτζούκων,
156
00:16:28,880 --> 00:16:31,559
Μπέηδες χωρίς κεφάλι στραμμένοι
ο ένας εναντίον του άλλου.
157
00:16:32,160 --> 00:16:35,519
Ενώ οι Τούρκοι έπρεπε
να παραμείνουν ενωμένοι,
158
00:16:35,600 --> 00:16:38,239
ο καθένας τους ήθελε
να είναι ο ηγέτης.
159
00:16:39,120 --> 00:16:41,559
Και δούλευαν για
τους δικούς τους.
160
00:16:42,480 --> 00:16:43,559
Φυσικά.
161
00:16:43,880 --> 00:16:50,439
Αλλά εσύ, Οσμάν Μπέη, επέλεξες
το Ισλάμ για τους Τούρκους.
162
00:16:52,480 --> 00:16:56,079
-Πολέμησες μόνος σου τους ειδωλολάτρες.
-Ευχαριστώ.
163
00:16:56,960 --> 00:16:58,239
Για αυτόν τον λόγο,
164
00:16:58,560 --> 00:17:00,599
ανάψτε τη φωτιά της κατάκτησης.
165
00:17:03,520 --> 00:17:05,839
Είναι μια τόσο μεγάλη φωτιά...
166
00:17:06,800 --> 00:17:11,319
Θα είναι μια θράκα για τους τυράννους
και ελπίδα για τους καταπιεσμένους.
167
00:17:12,240 --> 00:17:13,279
Θεού θέλοντος.
168
00:17:13,520 --> 00:17:18,839
Άλογα των Τούρκων θα φτάσουν στα
σύνορα σαν το κεφάλι μιας φοράδας!
169
00:17:22,000 --> 00:17:23,799
Μάρτιος, Οσμάν Μπέης.
170
00:17:24,960 --> 00:17:29,159
Βαδίζεις για να σπάσει το
τυφλό στιλέτο της προδοσίας...
171
00:17:31,120 --> 00:17:34,679
Και η δικαιοσύνη του Ισλάμ
θα εξαπλωθεί σε όλο τον κόσμο.
172
00:17:59,440 --> 00:18:01,799
Η φωτιά των
ειδωλολατρών θα σβήσει.
173
00:18:02,880 --> 00:18:05,159
Οι ειδωλολάτρες θα καταστραφούν.
174
00:18:06,120 --> 00:18:07,599
Ορκίζομαι...
175
00:18:07,800 --> 00:18:10,759
Οι γαίες των
Τούρκων θα ακμάσουν.
176
00:18:12,200 --> 00:18:14,119
Σε κάθε περίπτωση,
ισχύουν οι κανόνες.
177
00:18:15,720 --> 00:18:17,719
Ή τα κοράκια μασούν πτώματα.
178
00:18:18,080 --> 00:18:19,679
Να ζήσεις πολύ.
179
00:18:30,440 --> 00:18:39,359
Έφερα σαλάμι από τον Οσμάν Μπέη, τον Μπέη των Μπέηδων,
ο οποίος έφερε τάξη και δικαιοσύνη στα σύνορα.
180
00:18:39,480 --> 00:18:41,799
-Χαιρετίσματα
-Χαιρετίσματα.
181
00:18:42,040 --> 00:18:44,439
Ο Οσμάν Μπέης
έχει συμβούλιο αύριο.
182
00:18:44,760 --> 00:18:48,839
Επιθυμεί να δει εσένα και όλους
τους άλλους Μπέηδες στο συμβούλιο.
183
00:18:48,880 --> 00:18:56,039
Εκτιμούμε τους χαιρετισμούς και την πρόσκληση
του κληρονόμου της οικογένειας Ογούζ.
184
00:18:56,240 --> 00:19:00,079
Αλλά γιατί ο Οσμάν
Μπέης έχει συμβούλιο;
185
00:19:00,240 --> 00:19:02,719
Έχεις κάποια πληροφορία,
Αϊκούρτ Τσαβού;
186
00:19:02,800 --> 00:19:04,439
Δεν ξέρω, Κοτζά Μπέη.
187
00:19:04,560 --> 00:19:08,119
Ο Μπέης μου μόλις μας διέταξε
να προσκαλέσουμε τους Μπέηδες.
188
00:19:08,640 --> 00:19:10,919
Όπως διατάζει ο Οσμάν Μπέης.
189
00:19:11,840 --> 00:19:13,039
Ευχαριστώ.
190
00:19:19,440 --> 00:19:22,399
Ο Οσμάν Μπέης περιμένει
όλους τους μπέηδες του αύριο.
191
00:19:22,560 --> 00:19:23,679
Θα έχει συμβούλιο.
192
00:19:23,800 --> 00:19:26,119
Σε διατάζει να
ενταχθείς, Χασάν Μπέη.
193
00:19:26,240 --> 00:19:29,239
Οσμάν Μπέης, ο κατακτητής.
194
00:19:29,440 --> 00:19:31,039
Έχει καλέσει όλους τους μπέηδες.
195
00:19:31,040 --> 00:19:33,639
Πρέπει να είναι σημαντικό
θέμα, ε; Κανιουμάζ;
196
00:19:33,640 --> 00:19:35,439
Ο Κανιουμάζ δεν
γνωρίζει τον Χασάν Μπέη.
197
00:19:35,520 --> 00:19:37,159
Απλώς μεταφέρω το μήνυμα.
198
00:19:37,280 --> 00:19:41,119
Όταν ξεκινήσει αύριο το
συμβούλιο, όλοι θα το μάθουν.
199
00:19:41,440 --> 00:19:42,879
Δόξα τω Θεώ, Κανιουμάζ.
200
00:19:43,440 --> 00:19:45,959
Η ευχή του Οσμάν Μπέη
είναι μια εντολή για μένα.
201
00:19:46,400 --> 00:19:47,559
Ω, Θεέ μου, Μπέη μου.
202
00:19:50,080 --> 00:19:53,559
Γιατί νομίζεις ότι έχει
συμβούλιο τόσο ξαφνικά, αδερφέ;
203
00:19:53,600 --> 00:19:55,559
Θα δούμε όταν πάμε.
204
00:19:57,040 --> 00:20:00,439
Δεν ήξερες στ' αλήθεια
ότι θα είχε συμβούλιο;
205
00:20:00,600 --> 00:20:03,319
Θα ρωτούσα αν το ήξερα;
206
00:20:04,040 --> 00:20:09,439
Καθώς συγκεντρώνει όλους τους
μπέηδες, πρέπει να είναι επείγον ζήτημα.
207
00:20:10,320 --> 00:20:16,239
Προφανώς, ο Οσμάν Μπέης πρόκειται
να πάρει μια σημαντική απόφαση.
208
00:20:17,960 --> 00:20:19,839
Και αυτό σημαίνει..
209
00:20:24,680 --> 00:20:26,319
Συγγνώμη, αδερφέ.
210
00:20:27,160 --> 00:20:29,439
Πρέπει να κάνω
προετοιμασίες για αύριο.
211
00:20:40,080 --> 00:20:41,599
Στάσου.
212
00:20:45,960 --> 00:20:47,319
Σεγίτ.
213
00:20:49,840 --> 00:20:51,799
Πήγαινε να
ενημερώσεις τον Κλαύδιο.
214
00:20:52,400 --> 00:20:54,759
Έχω σημαντικά
πράγματα να του πω.
215
00:20:57,240 --> 00:20:58,919
Πάμε λοιπόν.
216
00:21:08,480 --> 00:21:10,239
Φτιάχνω ψητό μοσχάρι.
217
00:21:10,560 --> 00:21:13,319
Και φτιάχνει πλιγούρι.
218
00:21:13,600 --> 00:21:16,159
Η δουλειά της είναι πιο
εύκολη. Δεν είναι δίκαιο.
219
00:21:17,920 --> 00:21:20,199
Έλα τώρα, Φάτμα.
220
00:21:20,640 --> 00:21:23,079
Η Χαλιμέ μόλις μαθαίνει
αυτά τα πράγματα.
221
00:21:24,680 --> 00:21:27,239
Ακόμα και αυτή η δουλειά
είναι πολύ δύσκολη γι' αυτήν.
222
00:21:27,880 --> 00:21:29,239
Όχι δεν είναι δύσκολο.
223
00:21:29,600 --> 00:21:31,159
Μαθαίνω γρήγορα.
224
00:21:31,280 --> 00:21:32,599
Ω, πραγματικά;
225
00:21:37,040 --> 00:21:39,039
Υποτίθεται ότι πρέπει να
προσθέσω νερό, έτσι δεν είναι;
226
00:21:39,200 --> 00:21:40,919
Πόσο νερό πρέπει να προσθέσω;
227
00:21:41,000 --> 00:21:42,399
Λοιπόν...
228
00:21:42,960 --> 00:21:44,839
Μόλις σε δίδαξα.
229
00:21:46,440 --> 00:21:50,399
Δεν λέω τίποτα επειδή η Μπαλά
Χατούν μου είπε να είμαι επιεικής μαζί της.
230
00:21:50,480 --> 00:21:52,279
Κοίτα το μπουκάλι που πήρε!
231
00:21:53,600 --> 00:21:56,479
Χαλιμέ, αγαπητή μου!
Χαλιμέ, αγαπητή μου...
232
00:21:57,880 --> 00:22:01,239
Μόνο τόσο νερό για
εκείνο το πλιγούρι;
233
00:22:02,760 --> 00:22:05,799
Το ξέρεις; Το καταλαβαίνεις;
234
00:22:11,040 --> 00:22:12,079
Δεν το καταλαβαίνεις.
235
00:22:12,160 --> 00:22:15,039
Νομίζεις ότι είναι αρκετό;
236
00:22:17,440 --> 00:22:19,799
Χαλιμά, Χαλιμά.
237
00:22:27,520 --> 00:22:29,799
Αυτό το νερό δεν είναι αρκετό.
238
00:22:31,000 --> 00:22:34,439
Πρέπει να ρίχνετε μέχρι
να ανέβει το νερό από πάνω.
239
00:22:38,680 --> 00:22:39,919
Λοιπόν...
240
00:22:40,080 --> 00:22:43,399
Το ψητό μου μοσχάρι θα
παραψηθεί εξαιτίας σου!
241
00:22:44,400 --> 00:22:45,879
Αδελφή.
242
00:22:46,240 --> 00:22:48,039
Δεν θέλεις να με
στεναχωρήσεις, σωστά;
243
00:22:48,360 --> 00:22:51,919
Απλώς δεν θέλω να στεναχωρήσω
τη μητέρα και τον πατέρα μου.
244
00:22:52,440 --> 00:22:54,239
Όχι για να τους
κάνουν να πεινάσουν.
245
00:22:54,440 --> 00:22:57,679
Αν δεν σε βοηθήσω, θα
πεθάνουμε από την πείνα.
246
00:23:02,480 --> 00:23:04,879
Χαλιμέ, λάδι!
247
00:23:05,600 --> 00:23:06,919
Λάδι, Χαλιμέ!
248
00:23:07,280 --> 00:23:08,159
Ελαιο.
249
00:23:08,800 --> 00:23:11,919
-Α, ξέχασα. Λάδι.
-Ναι.
250
00:23:13,040 --> 00:23:14,759
Υποτίθεται ότι πρέπει να
προσθέσω αλάτι, έτσι δεν είναι;
251
00:23:14,840 --> 00:23:17,319
Ναι, Χαλιμέ. Βιάσου, βιάσου.
252
00:23:17,560 --> 00:23:19,079
Γρήγορα, Χαλιμέ!
253
00:23:19,160 --> 00:23:20,919
Το δικό μου κοντεύει
να παραψηθεί.
254
00:23:32,080 --> 00:23:35,119
Η κουζίνα μου έχει
μετατραπεί σε πεδίο μάχης!
255
00:23:35,520 --> 00:23:38,239
Δώσε μου αυτόν
τον κύλινδρο, αδερφή.
256
00:23:39,360 --> 00:23:40,839
Ευχαριστώ. Γκάζι!
257
00:23:41,600 --> 00:23:43,839
Άτακτο αγόρι, Γκάζι.
258
00:23:43,880 --> 00:23:46,439
Τους έβαλες στο μυαλό σου
αυτό το θέμα του ανταγωνισμού!
259
00:23:46,720 --> 00:23:48,479
Ο ανταγωνισμός
είναι καλός, μαμά.
260
00:23:48,760 --> 00:23:50,759
Τα στομάχια μας θα γεμίσουν.
261
00:23:50,880 --> 00:23:54,439
Σωστά; Σαν να μην έχεις
χορτάσει ποτέ το στομάχι σου.
262
00:23:54,760 --> 00:23:56,279
Σαν πατέρας σαν γιος.
263
00:23:58,040 --> 00:24:00,999
Πείναγα τόσο πολύ,
Γκάζι. Καλά το σκέφτηκες.
264
00:24:01,480 --> 00:24:05,559
Μην ανησυχείς. Θα σου
μάθω εγώ πώς να το κάνεις.
265
00:24:05,920 --> 00:24:09,079
Μην ανησυχείς, αδερφέ.
266
00:24:09,680 --> 00:24:11,079
Μητέρα.
267
00:24:12,800 --> 00:24:14,919
Έλα, κορίτσι μου.
268
00:24:15,280 --> 00:24:17,999
Δεν μαγειρεύουν
αλλά τσακώνονται.
269
00:24:19,400 --> 00:24:21,879
Δώσ' το μου, Χαλιμέ!
270
00:24:22,520 --> 00:24:24,199
Αλλάχ μου!
271
00:24:26,480 --> 00:24:28,199
Δώσε μου.
272
00:24:35,960 --> 00:24:37,359
-Μητέρα.
-Ναι.
273
00:24:37,720 --> 00:24:40,839
Ξέρεις γιατί ο πατέρας
μου έχει συμβούλιο αύριο;
274
00:24:40,880 --> 00:24:42,639
Όλοι αναρωτιούνται.
275
00:24:43,640 --> 00:24:44,839
Δεν ξέρω, αγαπητή μου.
276
00:24:45,040 --> 00:24:48,559
Αλλά ο Οσμάν Μπέης ήταν
σκεπτικός εδώ και μέρες.
277
00:24:50,720 --> 00:24:53,479
Μετά το συμβούλιο, όλοι
μας θα μάθουμε, θεού θέλοντος.
278
00:24:53,680 --> 00:24:55,279
Θεού θέλοντος.
279
00:24:57,000 --> 00:24:58,239
Ο Αλλάχ είναι η αλήθεια.
280
00:24:58,360 --> 00:24:59,279
Ο Αλλάχ είναι η Αλήθεια.
281
00:24:59,360 --> 00:25:01,519
Ο Αλλάχ είναι Χάι.
Ο Αλλάχ είναι Χάκ.
282
00:25:01,800 --> 00:25:04,159
Ο Αλλάχ είναι Χάι.
Ο Αλλάχ είναι Χάκ.
283
00:25:04,160 --> 00:25:05,959
Ειρήνη σε σένα.
284
00:25:07,920 --> 00:25:10,959
-Ειρήνη σε σένα.
-Καλησπέρα, Αϊκούρτ Τσαβούς.
285
00:25:11,440 --> 00:25:13,719
Τι κάνεις εδώ;
286
00:25:13,840 --> 00:25:15,679
-Σφυρηλατούν.
-Σφυρηλατούν.
287
00:25:15,880 --> 00:25:17,839
ΜασάΑλλάχ. ΜασάΑλλάχ.
288
00:25:18,160 --> 00:25:22,079
Αυτοί οι γενναίοι στρατιώτες είναι
γιοι ενός μπέη που εκτιμούμε.
289
00:25:22,200 --> 00:25:26,039
-Μασάλα.
-Ενδιαφέρονται πολύ για τα άλογα.
290
00:25:26,520 --> 00:25:30,799
Λοιπόν... σε κάλεσα για να
μάθουν από τους καλύτερους.
291
00:25:31,200 --> 00:25:32,479
Γεια σου ΜασάΑλλάχ.
292
00:25:32,480 --> 00:25:38,079
Ενδιαφέρεσαι, λοιπόν, για τον φίλο
και σύντροφο των Τούρκων, τα άλογα, ε;
293
00:25:38,600 --> 00:25:43,359
Τότε ακολούθησέ με και
θα σου διδάξω όλα όσα ξέρω.
294
00:25:43,360 --> 00:25:44,919
Ελα.
295
00:25:45,280 --> 00:25:47,439
Ελα μαζί μου.
296
00:25:48,880 --> 00:25:54,959
Γεια σου ΜασάΑλλάχ.
297
00:25:54,960 --> 00:26:01,519
Λένε ότι ο Αλλάχ δημιούργησε τους ανθρώπους
από το χώμα και τα άλογα από τον άνεμο.
298
00:26:01,520 --> 00:26:04,239
-Μπορεί ένας στρατιώτης να
μην έχει σύντροφο; -Όχι.
299
00:26:04,240 --> 00:26:06,919
Έχει ο Οσμάν Μπέης σύντροφο;
300
00:26:06,920 --> 00:26:09,319
Το κοιτάς ακριβώς.
301
00:26:13,240 --> 00:26:14,799
Τα άλλα άλογα χλιμιντρίζουν.
302
00:26:14,800 --> 00:26:16,759
Γιατί δεν χλιμιντρίζει
αυτό το άλογο;
303
00:26:16,760 --> 00:26:22,719
Φαίνεται ήσυχο αλλά μιλάει με την
καρδιά του. Κοίταξέ το στα μάτια.
304
00:26:22,720 --> 00:26:26,719
Ξέρει πολλά, δεν λέει τίποτα.
Ταξιδεύει μακριά, αλλά δεν παραπονιέται.
305
00:26:26,720 --> 00:26:31,319
Αν του μιλήσεις, σε ακούει.
306
00:26:31,320 --> 00:26:32,959
Πώς θα το συζητήσουμε;
307
00:26:32,960 --> 00:26:34,959
Πες μου, πώς σε λένε;;
308
00:26:34,960 --> 00:26:36,439
ΜελίκΣάχ στρατιώτη.
309
00:26:36,440 --> 00:26:38,639
ΜασάΑλλάχ ΜελίκΣάχ.
310
00:26:38,640 --> 00:26:39,799
Καλά ειπωμένο.
311
00:26:39,800 --> 00:26:42,639
Διαβάζουμε την ψυχή του αλόγου.
312
00:26:42,640 --> 00:26:44,359
Το κοιτάμε στα μάτια.
313
00:26:44,360 --> 00:26:48,159
Είναι τα αυτιά του όρθια;
Είναι η ουρά του ήρεμη;
314
00:26:48,480 --> 00:26:51,879
Αν ξέρεις πώς να κοιτάς,
σου δίνει απαντήσεις.
315
00:26:51,880 --> 00:26:55,839
Στη συνέχεια μιλάμε μαζί τους.
316
00:26:56,080 --> 00:26:58,879
Παρακολούθησε
προσεκτικά, Μελικσάχ, μάθε.
317
00:26:59,280 --> 00:27:04,399
Τώρα αυτό το άλογο ήρθε από τον δρόμο
και είναι κουρασμένο. Θα το περιποιηθούμε.
318
00:27:04,640 --> 00:27:07,199
Τι θα συμβεί αν δεν
το περιποιηθούμε;
319
00:27:07,240 --> 00:27:10,039
Καλή ερώτηση, Αλπαρσλάν στρατιώτη.
320
00:27:10,040 --> 00:27:14,639
Αν δεν το περιποιηθούμε, το τρίχωμα του
αλόγου μπερδεύεται. Το δέρμα του φαγουρίζει.
321
00:27:14,640 --> 00:27:16,639
Δεν θα περπατήσει καν.
322
00:27:16,640 --> 00:27:21,239
Και αν η σέλα πονέσει στην
πλάτη της, δεν θα σε ακούσει.
323
00:27:21,240 --> 00:27:23,519
Δεν θα σε κοιτάξει καν.
324
00:27:24,200 --> 00:27:26,079
Τώρα.
325
00:27:26,080 --> 00:27:28,799
Τώρα ξεκινάμε από τον λαιμό.
326
00:27:31,000 --> 00:27:32,599
Έπειτα η πλάτη.
327
00:27:32,600 --> 00:27:34,079
Έπειτα εδώ.
328
00:27:34,560 --> 00:27:39,639
Το πιο σημαντικό,
αυτά τα λεπτά πόδια.
329
00:27:40,200 --> 00:27:42,239
Περιποιούμαστε επίσης τα πόδια.
330
00:27:44,600 --> 00:27:48,599
Αν το πλησιάσεις από πίσω,
θα σε κλωτσήσει στο στήθος.
331
00:28:04,560 --> 00:28:10,199
Ο σύντροφος των γενναίων, ο
ευγενής αδελφός των στρατιωτών.
332
00:28:10,200 --> 00:28:16,199
Μερικές φορές είναι ο μυστικός του φύλακας,
δεν επιστρέφει ποτέ από τη μάχη χωρίς αυτόν.
333
00:28:16,200 --> 00:28:21,159
Πηγαίνουμε στον δρόμο του πολέμου
και ορκιζόμαστε με την καρδιά μας.
334
00:28:21,160 --> 00:28:26,999
Σκύβει το κεφάλι του και ακούει τα λόγια
σου αν δεν τραβήξεις τα ηνία πολύ δυνατά.
335
00:28:27,200 --> 00:28:32,239
Οι οπλές του σπάνε πέτρες, η
χαίτη του πέφτει στο πρόσωπό του.
336
00:28:32,280 --> 00:28:34,999
Αν το φροντίζεις
καλά, λάμπει σαν αστέρι.
337
00:28:35,000 --> 00:28:42,679
Η ημισέληνος εμφανίζεται
στα ευγενή του μάτια.
338
00:29:15,880 --> 00:29:21,439
Ετοίμασες ένα καλωσόρισμα κατάλληλο
για έναν Βυζαντινό ευγενή, Κλαύδιε.
339
00:29:21,560 --> 00:29:23,919
Πάντα ήμουν ευγενικός
με τους φίλους μου.
340
00:29:24,840 --> 00:29:27,799
Ειδικά σε όσους μου
φέρνουν πληροφορίες.
341
00:29:28,200 --> 00:29:29,759
Κάτσε κάτω.
342
00:29:44,560 --> 00:29:47,919
Εσύ κι εγώ μοιραζόμαστε
την ίδια μοίρα.
343
00:29:48,520 --> 00:29:51,399
Είμαι ένα κοφτερό σπαθί...
344
00:29:52,200 --> 00:29:54,879
είσαι ένα μακρύ δόρυ.
345
00:29:54,880 --> 00:29:57,799
Τώρα βρισκόμαστε
στον ίδιο δρόμο.
346
00:29:58,080 --> 00:30:00,199
Το πιστεύω αυτό.
347
00:30:01,000 --> 00:30:04,919
Τώρα πες μου τι
ξέρεις, Γιγίτ Μπέη.
348
00:30:05,200 --> 00:30:07,719
Ο Οσμάν Μπέης θα
συγκαλέσει συμβούλιο.
349
00:30:09,320 --> 00:30:14,479
Κάλεσε όλους τους Μπέηδες.
350
00:30:16,080 --> 00:30:18,479
Όπως ξέρεις..
351
00:30:18,480 --> 00:30:21,679
Όταν ο Οσμάν Μπέης
καλεί σε συμβούλιο...
352
00:30:21,880 --> 00:30:25,759
μια καταιγίδα το ακολουθεί.
353
00:30:26,880 --> 00:30:31,479
Πρέπει να μάθετε ποιες αποφάσεις
λαμβάνονται σε αυτό το συμβούλιο.
354
00:30:31,480 --> 00:30:33,399
Θα μάθω.
355
00:30:33,840 --> 00:30:36,199
Θα μάθω.
356
00:30:36,560 --> 00:30:40,079
Μόλις αρχίσουμε
να συνεργαζόμαστε..
357
00:30:40,160 --> 00:30:44,279
Θα νικήσουμε τον Οσμάν μαζί.
358
00:30:45,480 --> 00:30:48,679
Αλλά σε αντάλλαγμα...
359
00:30:49,760 --> 00:30:52,959
Θα μου δώσεις χρυσό
και τη γη του Γκόινουκ.
360
00:30:53,600 --> 00:30:56,039
Και θα εγκαταστήσω
εκεί τη φυλή μου.
361
00:30:56,440 --> 00:30:56,839
Η φυλή μου.
362
00:30:58,280 --> 00:31:01,719
Υποθέτω ότι εννοείς τη
φυλή του αδερφού σου.
363
00:31:05,960 --> 00:31:09,479
Ή θα φέρεις κάτω τον αδερφό σου.
364
00:31:12,360 --> 00:31:14,039
Καλώς.
365
00:31:16,160 --> 00:31:18,439
Έχουμε κάποια συμφωνία, Κλαύδιε;
366
00:31:18,440 --> 00:31:20,359
Εμείς το κάνουμε.
367
00:31:20,680 --> 00:31:25,839
Θα έχεις ό,τι θέλεις όταν
τελειώσει η κυριαρχία του Οσμάν.
368
00:31:25,840 --> 00:31:27,759
Θεού θέλοντος.
369
00:31:29,040 --> 00:31:30,879
Εδώ.
370
00:31:49,240 --> 00:31:51,919
Κούρασες τον εαυτό σου.
371
00:31:51,920 --> 00:31:54,599
Το φορτίο σου πρέπει να
είναι βαρύ, σωστά, Οσμάν μου;
372
00:31:54,600 --> 00:31:57,319
Είναι το βάρος του
αυριανού συμβουλίου;
373
00:31:57,640 --> 00:32:01,639
Το φορτίο μου είναι βαρύ. Είναι.
374
00:32:01,880 --> 00:32:04,079
Έχω πολύ δρόμο ακόμα, Μπάλα.
375
00:32:04,080 --> 00:32:05,679
Αλλά...
376
00:32:06,040 --> 00:32:09,559
Όποτε έρχομαι σε σένα,
όποτε έρχομαι εδώ...
377
00:32:09,720 --> 00:32:11,239
Ξεχνάω το βάρος μου.
378
00:32:11,240 --> 00:32:13,959
Πάντα νιώθω καλύτερα εδώ.
379
00:32:14,800 --> 00:32:17,879
Μακάρι να μπορούσα να
σε βοηθήσω περισσότερο.
380
00:32:18,680 --> 00:32:23,119
Κοίτα, σήμερα ένα ακόμη από τα όνειρά μας
θα γίνει πραγματικότητα, Σκοτεινέ Οσμάν.
381
00:32:23,120 --> 00:32:24,399
Τι είναι το 1t;
382
00:32:24,400 --> 00:32:28,999
Οι κόρες μας είναι στην κουζίνα
από το πρωί και μαγειρεύουν για εσάς.
383
00:32:29,160 --> 00:32:31,799
Αλήθεια; Μαγειρεύουν για μένα;
384
00:32:31,800 --> 00:32:35,599
Ποιος άλλος δεν θα ήταν; Ετοιμάζουν
ένα τραπέζι για τον πατέρα τους.
385
00:32:35,600 --> 00:32:40,239
Ανταγωνίζονται κι αυτοί μεταξύ τους.
Το ονειρευόμασταν τόσο πολύ αυτό.
386
00:32:40,240 --> 00:32:41,719
Σωστά, Μπάλα.
387
00:32:44,280 --> 00:32:48,359
Όλα όσα θεωρούσαμε αδύνατα, ένα
προς ένα γίνονται πραγματικότητα.
388
00:32:49,960 --> 00:32:54,079
Μου έλεγες, «Οι υπηρέτες
κάνουν σχέδια, αλλά η μοίρα γελάει».
389
00:32:54,080 --> 00:32:56,559
Σωστά; Θυμάσαι;
390
00:32:56,680 --> 00:32:58,439
Σωστά.
391
00:32:59,360 --> 00:33:01,239
Το είπα αυτό.
392
00:33:02,160 --> 00:33:04,119
Μακάρι να μπορούσες
να δεις τον Οσμάν.
393
00:33:04,120 --> 00:33:08,679
Όταν τους είδα χαρούμενους και
μαζί, ευχαρίστησα τον Αλλάχ μου.
394
00:33:09,240 --> 00:33:11,839
Τα όνειρά μας γίνονται
πραγματικότητα.
395
00:33:11,840 --> 00:33:14,279
Κάποτε μου φέρθηκες σε αντίθεση.
396
00:33:14,320 --> 00:33:18,279
Ήθελες να με αφήσεις εξαιτίας
ενός τραύματος, θυμάσαι;
397
00:33:18,680 --> 00:33:23,959
Σου είπα ότι θα αποκτήσουμε μια κόρη, θα κάνουμε
παιδιά και η οικογένειά μας θα μεγαλώσει.
398
00:33:23,960 --> 00:33:25,319
Βλέπεις.
399
00:33:25,320 --> 00:33:27,959
Τώρα μαγειρεύουν για εμάς.
400
00:33:28,800 --> 00:33:30,799
Δόξα τω Θεώ.
401
00:33:30,880 --> 00:33:32,399
Ευτυχώς, Οσμάν μου.
402
00:33:34,320 --> 00:33:35,719
Ναι, ευτυχώς.
403
00:33:42,760 --> 00:33:48,279
Άλπεις, τώρα όλοι
σας θα συνέλθετε.
404
00:33:52,760 --> 00:33:54,319
Στρατιώτες.
405
00:33:54,320 --> 00:33:56,199
Επιτρέψτε μου να σας πω το εξής.
406
00:33:56,200 --> 00:34:00,439
Ο Τουργκούτ Γκάζι θα
σας σπάσει τα κόκαλα.
407
00:34:00,440 --> 00:34:02,359
Δεν θα μπορείς
ούτε να κοιμηθείς.
408
00:34:02,360 --> 00:34:07,159
Θα σε κάνει να
γυμνάζεσαι μέρα νύχτα.
409
00:34:11,280 --> 00:34:12,839
Ειρήνη σε σένα.
410
00:34:12,840 --> 00:34:15,119
Ειρήνη σε σένα.
411
00:34:15,280 --> 00:34:16,959
Έλα, Τουργκούτ Γκάζι.
412
00:34:16,960 --> 00:34:18,679
Ευχαριστώ!
413
00:34:20,320 --> 00:34:21,759
Καθίστε, στρατιώτες.
414
00:34:29,680 --> 00:34:31,479
Στρατιώτες...
415
00:34:32,880 --> 00:34:36,639
Σήμερα, τι σου έφερε την ήττα
κατά τη διάρκεια της άσκησης...
416
00:34:36,720 --> 00:34:40,679
ήταν η αδυναμία του
αδελφικού σας δεσμού.
417
00:34:40,880 --> 00:34:44,519
Υπάρχουν αδέρφια που βάζουν
τους άλλους σε μπελάδες.
418
00:34:44,920 --> 00:34:49,079
Και υπάρχουν αδέρφια
που φέρνουν νίκες.
419
00:34:50,320 --> 00:34:52,199
Τώρα...
420
00:34:52,200 --> 00:34:54,759
Θα σας πω την ιστορία του...
421
00:34:54,760 --> 00:35:00,319
δύο γενναία αδέρφια που
πάντα πολεμούσαν μαζί.
422
00:35:00,320 --> 00:35:02,439
Μία φορά.
423
00:35:02,720 --> 00:35:06,559
Το άκουσα από τον
αείμνηστο Σουλεϊμάν Σαχ.
424
00:35:08,720 --> 00:35:11,599
Αυτή η ιστορία έχει σχεδόν τα
πάντα, τίποτα δεν παραλείπεται.
425
00:35:11,640 --> 00:35:14,239
Έχει όλη την αλήθεια, δεν
υπάρχει ούτε ένα ψέμα μέσα.
426
00:35:14,240 --> 00:35:16,919
Λέγεται ιστορία...
427
00:35:17,360 --> 00:35:19,759
αλλά είναι αληθινό.
428
00:35:21,040 --> 00:35:23,039
Κατά την εποχή τους...
429
00:35:23,040 --> 00:35:25,599
υπήρχαν δύο αδέρφια...
430
00:35:25,600 --> 00:35:29,839
που ίδρυσαν το Κράτος των Σελτζούκων, το οποίο
ήταν το ισχυρότερο και μεγαλύτερο κράτος...
431
00:35:29,840 --> 00:35:32,159
στον κόσμο.
432
00:35:32,600 --> 00:35:36,839
Ένας από αυτούς ήταν ο άρχοντας της
πολιτικής, ο Σουλτάνος των Σουλτάνων...
433
00:35:36,840 --> 00:35:38,279
Τουγκρούλ σαν...
434
00:35:38,280 --> 00:35:42,359
Ο άλλος ήταν ο μεγαλύτερος
αδελφός του, ο διοικητής των διοικητών...
435
00:35:42,360 --> 00:35:44,919
ο άρχοντας των πεδίων μάχης...
436
00:35:44,920 --> 00:35:47,559
αυτός που μπορούσε να
σπάσει σπαθιά με γυμνά χέρια...
437
00:35:47,560 --> 00:35:49,439
Κύριος Κάγκρι.
438
00:35:50,680 --> 00:35:55,839
Εκείνη την εποχή, η
γη ποτίστηκε με αίμα.
439
00:35:56,200 --> 00:35:59,079
Καθώς η γη σείστηκε...
440
00:35:59,080 --> 00:36:03,239
ο γαλάζιος ουρανός πήρε
το χρώμα του αίματος.
441
00:36:03,960 --> 00:36:08,639
Ενώ κάθε έθνος αγωνιζόταν
για την επιβίωσή του...
442
00:36:08,640 --> 00:36:13,239
Η ίδρυση και η άνοδος
του Σελτζουκικού Κράτους...
443
00:36:13,600 --> 00:36:17,159
Ήταν δεμένοι με τις ζωές
αυτών των δύο αδελφών.
444
00:36:17,280 --> 00:36:28,799
Μετά τον θάνατο του πατέρα τους, ο Κάγκρι Μπέη πήρε
μια πολύ σπάνια απόφαση που σόκαρε βαθιά τους πάντες.
445
00:36:28,960 --> 00:36:31,679
Τι απόφαση πήρε,
Τουργκούτ Γκάζι;
446
00:36:34,200 --> 00:36:43,239
Παρόλο που ο θρόνος ανήκε δικαιωματικά στον Κάγκρι Μπέη,
τον έδωσε στον νεότερο αδελφό του, Τοργκούτ Μπέη.
447
00:36:45,200 --> 00:36:49,279
Πώς νίκησε τον εγωισμό
του, ο Τουργκούτ Γκαζί;
448
00:36:49,280 --> 00:36:52,119
Πώς γίνεται να μην
ήθελε να είναι ο ηγεμόνας;
449
00:36:52,120 --> 00:36:56,479
Ο Τσαγρί Μπέης ήταν ένας
ηγέτης που ήταν πάντα νικητής.
450
00:36:56,480 --> 00:36:59,719
Ήταν ο μάστορας
των πεδίων των μαχών.
451
00:37:00,080 --> 00:37:05,719
Κανείς δεν μπορούσε να αντισταθεί στο σπαθί
του. Κανείς δεν μπορούσε να αντισταθεί σε αυτόν.
452
00:37:05,720 --> 00:37:10,519
Ο Τουγρούλ Μπέης ήταν
ένας ικανός ηγεμόνας...
453
00:37:10,520 --> 00:37:15,719
ένας γενναίος Σουλτάνος που
ήταν μάστορας της πολιτικής.
454
00:37:15,920 --> 00:37:21,359
Δεν ήθελαν ποτέ κάτι
για τον εαυτό τους.
455
00:37:21,360 --> 00:37:28,159
Η σοφία του Τουγκρούλ Μπέη και το σπαθί του
Τσαγρίλ Μπέη κέρδισαν τη μία μετά την άλλη νίκες.
456
00:37:28,160 --> 00:37:31,279
Διέσχισαν ηπείρους.
457
00:37:31,440 --> 00:37:36,159
Όταν ξεκίνησε ο πόλεμος
και ήρθε η καταιγίδα...
458
00:37:37,040 --> 00:37:41,239
όταν έριξαν τα Σελτζούκα
βέλη στον ουρανό...
459
00:37:41,280 --> 00:37:43,999
Μπορούσαν ακόμη και
να μπλοκάρουν τον ήλιο.
460
00:37:44,880 --> 00:37:49,319
Το σκοτεινό έδαφος θα
γινόταν ακόμα πιο σκοτεινό.
461
00:37:49,600 --> 00:37:54,399
Οι πολεμιστές από το Τουρκεστάν,
καβαλώντας γρήγορα άλογα σαν αετοί...
462
00:37:54,400 --> 00:37:58,679
ράγισαν τις καρδιές
των εχθρών τους.
463
00:37:58,680 --> 00:38:02,199
Γεια σου ΜασάΑλλάχ.
464
00:38:02,320 --> 00:38:06,319
Αυτοί οι δύο αδελφοί, αυτοί
οι δύο ευγενείς Μπέηδες...
465
00:38:06,320 --> 00:38:12,439
επέλεξαν να είναι ενωμένοι και δυνατοί
αντί να πολεμούν ο ένας τον άλλον.
466
00:38:12,440 --> 00:38:17,759
Πάντα επέλεγαν να καλύπτουν
ο ένας τα ελαττώματα του άλλου.
467
00:38:17,800 --> 00:38:23,559
Ο ένας έγινε ο νους του κράτους,
ο άλλος το σπαθί της δικαιοσύνης.
468
00:38:23,560 --> 00:38:30,599
Όλος ο κόσμος άκουσε γι' αυτούς.
Περπάτησαν μαζί για τον σκοπό του Ισλάμ.
469
00:38:30,800 --> 00:38:33,679
Και έχτισε ένα σπουδαίο κράτος.
470
00:38:34,440 --> 00:38:41,679
Δεν εγκατέλειψαν ποτέ τις ρίζες τους
ούτε την κληρονομιά των προγόνων τους.
471
00:38:41,680 --> 00:38:47,159
Ενώ ο Σουλτάνος Τουγκρούλ έχτισε
έναν πολιτισμό στην πρωτεύουσα Ρέι...
472
00:38:47,160 --> 00:38:53,879
Ο Τσαγρί Μπέης παρέμεινε στο Χορασάν
και εκπαίδευσε τον στρατό της φυλής του.
473
00:38:54,040 --> 00:39:01,479
Αυτοί οι δύο ανιδιοτελείς άνδρες ίδρυσαν
αυτό το σπουδαίο κράτος με αυτόν τον τρόπο.
474
00:39:01,480 --> 00:39:05,599
ΜασάΑλλάχ.
475
00:39:06,040 --> 00:39:09,559
Αυτό που πρέπει να μάθετε
από αυτή την ιστορία είναι...
476
00:39:09,920 --> 00:39:14,519
να είστε πάντα
ενωμένοι και δυνατοί.
477
00:39:14,520 --> 00:39:19,119
Ο πόλεμος δεν κερδίζεται
μόνο στο πεδίο της μάχης.
478
00:39:19,160 --> 00:39:23,519
Η αληθινή νίκη προέρχεται από
γενναίες καρδιές που χτυπούν μαζί...
479
00:39:23,600 --> 00:39:26,839
που ποτέ δεν ζητούν...
480
00:39:29,120 --> 00:39:31,559
κάτι για τον εαυτό τους.
481
00:39:31,560 --> 00:39:34,079
Ω, Θεέ μου, Τουργκούτ Γκάζι.
482
00:39:43,040 --> 00:39:44,319
Αλαεντίν, Γκόντζα.
483
00:39:44,320 --> 00:39:45,159
Μπέη μου.
484
00:39:45,160 --> 00:39:48,439
Πού είναι οι αδερφές σου;
485
00:39:48,440 --> 00:39:49,719
Μην ρωτάς καν, πατέρα.
486
00:39:49,720 --> 00:39:54,279
Θα έρθουν τώρα.
487
00:39:55,800 --> 00:40:00,559
Οχι, δεν έκανα
τίποτα κακό Μπέη μου.
488
00:40:00,560 --> 00:40:03,039
Εντάξει τότε, ας καθίσουμε.
489
00:40:04,520 --> 00:40:06,839
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου.
490
00:40:11,640 --> 00:40:15,039
Σου το είπα. Αργήσαμε. Ο
πατέρας μας μας περιμένει.
491
00:40:15,120 --> 00:40:16,959
Δεν είναι δικό μου λάθος.
492
00:40:17,840 --> 00:40:20,479
Εσύ ήσουν που με
διακόπτες συνέχεια, αδερφή.
493
00:40:21,080 --> 00:40:23,599
Πατέρα, κοίτα. Σου
έφτιαξα πλιγούρι.
494
00:40:26,240 --> 00:40:28,799
Ναι, ωμό πλιγούρι.
495
00:40:29,120 --> 00:40:31,839
Δοκιμάστε το ψήσιμο μου.
496
00:40:33,800 --> 00:40:35,519
Είναι τέλεια μαγειρεμένο.
497
00:40:50,800 --> 00:40:52,239
Θα δούμε.
498
00:40:52,440 --> 00:40:55,879
Μπάλα βλέπεις; Οι κόρες μας
μαγειρεύουν για εμάς τώρα.
499
00:40:56,000 --> 00:40:57,039
Ναί.
500
00:40:57,120 --> 00:40:59,719
ΜασάΑλλάχ στα κορίτσια μου.
501
00:41:03,760 --> 00:41:05,439
Ας φάμε.
502
00:41:06,560 --> 00:41:08,639
Ας φάμε και ας
κάνουμε μια επιλογή.
503
00:41:10,920 --> 00:41:13,959
Αφησέ το. Ουλγκέν,
ας το κάνουμε μαζί.
504
00:41:15,400 --> 00:41:17,159
Περίμενε, περίμενε.
505
00:41:17,680 --> 00:41:20,439
Κάθισε δίπλα μου. Έλα.
506
00:41:22,160 --> 00:41:25,199
Λοιπόν, θα φάμε
μαζί, θα φάμε μαζί.
507
00:41:26,400 --> 00:41:28,559
Βλέπεις, χάτουν;
508
00:41:28,960 --> 00:41:31,239
Τα έχουμε ήδη ξεχάσει.
509
00:41:31,960 --> 00:41:35,239
Περίμενε, Αλααντίν.
Μην ζηλεύεις.
510
00:41:36,120 --> 00:41:39,959
Υπονοεί τη Φατμά, αγαπητή μου. Μην τα
βάζεις με τα κορίτσια μου, Αλααντίν Μπέη.
511
00:41:40,560 --> 00:41:43,399
Λοιπόν, μητέρα... Με
φωνάζεις ήδη Μπέη;
512
00:41:45,320 --> 00:41:47,279
Μην ασχολείσαι με τις κόρες μου.
513
00:42:00,160 --> 00:42:03,199
Ξεκινάμε. Στο όνομα του Αλλάχ, του
Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου.
514
00:42:05,520 --> 00:42:07,879
Ας ξεκινήσουμε με αυτό.
515
00:42:41,680 --> 00:42:43,639
Αλαντίν.
516
00:42:45,320 --> 00:42:48,159
Πώς σου φαίνεται, πατέρα;
Είναι καλομαγειρεμένο;
517
00:42:58,680 --> 00:43:00,319
Πολύ καλό.
518
00:43:04,160 --> 00:43:05,559
Πολύ καλό.
519
00:43:09,680 --> 00:43:13,119
Το κρέας είναι ωραία ψημένο,
αδερφή. Ευχαριστώ που το μαγείρεψες.
520
00:43:13,840 --> 00:43:17,799
Φυσικά και είναι, αδερφέ.
Γιατί εγώ έφτιαξα το ψήσιμο.
521
00:43:18,440 --> 00:43:22,999
Αν θέλετε να δείτε τις ικανότητες
της Χαλιμέ, δοκιμάστε το πλιγούρι.
522
00:43:25,040 --> 00:43:29,919
Έι, άρχισες ήδη να διδάσκεις
την αδερφή σου; Μπράβο κορίτσι.
523
00:43:33,520 --> 00:43:35,079
Λοιπόν...
524
00:43:35,440 --> 00:43:38,319
Εκπαίδευσέ την να πολεμάει.
Μάθε την να μαγειρεύει.
525
00:43:38,440 --> 00:43:40,559
-Και; -Βάλε την να αποστηθίσει
τις σούρα του Κορανίου.
526
00:43:40,880 --> 00:43:41,919
Και
527
00:43:42,160 --> 00:43:44,039
Πρέπει να ασχοληθώ μαζί σου;
528
00:43:46,720 --> 00:43:47,799
Ό,τι να 'ναι.
529
00:43:48,360 --> 00:43:50,159
Δεν υπάρχει τίποτα να κάνεις.
530
00:43:50,800 --> 00:43:52,679
Πρέπει να διδάξω, υποθέτω.
531
00:43:54,680 --> 00:43:57,239
Πρέπει να διδάξεις.
532
00:44:10,400 --> 00:44:13,759
Το πλιγούρι είναι άψητο.
533
00:44:29,040 --> 00:44:31,199
Και το κρέας είναι πολύ σκληρό.
534
00:44:34,840 --> 00:44:36,599
Γιατί δεν μας το είπατε;
535
00:44:38,240 --> 00:44:42,119
Όχι, αγαπητή μου. Είναι το καλύτερο
γεύμα που έχω δοκιμάσει ποτέ.
536
00:44:42,120 --> 00:44:43,799
Σωστά;
537
00:44:44,360 --> 00:44:46,719
Ναι ναι. Πολύ ωραίο.
538
00:44:57,640 --> 00:45:00,319
Έλα πιο κοντά μου.
539
00:45:00,760 --> 00:45:02,719
Αυτό που έχει σημασία
είναι ότι τα μαγείρεψες.
540
00:45:02,760 --> 00:45:06,359
Επιπλέον, θα μάθετε
καλύτερα εξασκούμενοι.
541
00:45:06,680 --> 00:45:07,799
Ούλγκεν.
542
00:45:08,000 --> 00:45:11,679
Η κόρη μου θα μαγειρεύει τα γεύματα
της φυλής από τώρα και στο εξής.
543
00:45:15,840 --> 00:45:18,039
Ωχ όχι, Μπέη μου.
544
00:45:18,320 --> 00:45:21,239
Η κουζίνα μου έχει
μετατραπεί σε πεδίο μάχης.
545
00:45:21,440 --> 00:45:22,639
Τι;
546
00:45:22,920 --> 00:45:25,319
-Αδελφή Ούλγκεν!
-Εννοώ...
547
00:45:33,400 --> 00:45:37,039
Χαλιμέ, σου είπα να προσθέσεις
νερό. Δεν το έκανες εσύ;
548
00:45:37,680 --> 00:45:41,319
Το ψητό μου παραψήθηκε επειδή
προσπαθούσα να σε βοηθήσω.
549
00:45:45,480 --> 00:45:47,199
Λοιπόν Μπέη μου...
550
00:45:48,320 --> 00:45:50,479
Ποιος νομίζεις ότι κέρδισε;
551
00:45:55,760 --> 00:45:59,239
Λοιπόν... Λοιπόν...
552
00:45:59,480 --> 00:46:02,399
Η Αδελφότητα κέρδισε σήμερα.
553
00:46:02,640 --> 00:46:07,879
Αλλά δεν ξέρω τι θα γίνει
την επόμενη φορά. Εντάξει;
554
00:46:09,400 --> 00:46:10,999
-Εντάξει.
-Ορίστε.
555
00:46:11,720 --> 00:46:14,839
-Ας φάμε.
-Αλααντίν, φάε.
556
00:46:16,760 --> 00:46:18,759
Θα φάω, Μπέη μου.
557
00:46:19,320 --> 00:46:20,719
Απόλαυσέ το.
558
00:46:21,120 --> 00:46:22,679
Ευχαριστώ, Χατούν.
559
00:46:36,560 --> 00:46:39,519
Πεθαίνω της πείνας. Πεθαίνω της
πείνας. Πού είναι η μητέρα σου, Γκάζι;
560
00:46:39,680 --> 00:46:42,439
Πού είναι τα γεύματα,
Γκάζι; Πεθαίνω της πείνας.
561
00:46:43,200 --> 00:46:47,039
Πατέρα, έχεις χορτάσει ποτέ;
562
00:46:53,760 --> 00:46:55,279
Μην τον χτυπήσεις.
563
00:46:55,440 --> 00:46:57,519
Το αγόρι θα είναι ηλίθιο!
564
00:46:58,480 --> 00:47:04,319
Ένα κουτάλι δεν μπορεί να τον κάνει ηλίθιο.
Μου χτυπούν πιο δυνατά ξύλα στο κεφάλι.
565
00:47:07,200 --> 00:47:10,519
Καταλαβαίνω...
Γι' αυτό είσαι έτσι.
566
00:47:12,160 --> 00:47:14,799
Νόμιζα ότι ο Αλλάχ
σε δημιούργησε έτσι.
567
00:47:15,400 --> 00:47:18,919
Δώσ' το σε μένα.
568
00:47:20,760 --> 00:47:22,359
Έλα, έλα.
569
00:47:23,200 --> 00:47:26,279
Τι εννοούσες λέγοντας αυτό;
570
00:47:26,560 --> 00:47:30,959
Δεν ήθελα να πω τίποτα, Τσερκουτάι.
Μην μου τα βάζεις. Νιώθω απαίσια.
571
00:47:54,800 --> 00:47:57,479
-Μπισμιλάχ.
-Μπισμιλάχ.
572
00:48:22,000 --> 00:48:23,239
Ούλγκεν.
573
00:48:25,480 --> 00:48:28,159
Ζούμε σε έρημο, Ούλγκεν;
574
00:48:28,560 --> 00:48:31,199
Δεν υπάρχει νερό στα πηγάδια;
575
00:48:31,600 --> 00:48:35,559
Έσπασαν όλα τα μπουκάλια;
Αυτό δεν είναι γεύμα, αλλά πέτρα!
576
00:48:35,560 --> 00:48:40,679
Αυτό πρέπει να βράσει. Είναι σαν
πέτρα! Παραλίγο να σπάσουν τα δόντια μου!
577
00:48:41,080 --> 00:48:44,239
Πατέρα, δεν ήταν
η μητέρα μου που...
578
00:48:44,800 --> 00:48:47,319
Τι εννοείς λέγοντας
αυτό, Τσερκουτάι;
579
00:48:47,560 --> 00:48:49,559
Δεν σου αρέσει το
φαγητό που μαγείρεψα;
580
00:48:53,440 --> 00:48:55,039
-Μου αρέσει.
-Ναι.
581
00:48:55,120 --> 00:48:59,199
Το κρατάω. Πώς γίνεται να μην μου
αρέσει το φαγητό που μαγειρεύεις;
582
00:49:00,000 --> 00:49:02,319
Ωραία. Θα το φας όλο τότε.
583
00:49:02,520 --> 00:49:06,479
Ορίστε. Πάρε το. Έλα, φάε.
584
00:49:07,640 --> 00:49:10,319
Απολαύστε το γεύμα σας.
585
00:49:14,800 --> 00:49:18,599
Ρίξε νερό, Γκάζι.
Ρίξε λίγο νερό.
586
00:49:18,800 --> 00:49:22,119
Λοιπόν... Υπέροχα
γεύματα για την Μπέη μου!
587
00:49:26,680 --> 00:49:28,239
Δεν μπορώ να καταπιώ.
588
00:51:00,000 --> 00:51:03,879
Αρκετός για εμάς είναι ο Αλλάχ, και Αυτός
είναι ο καλύτερος Διαχειριστής των υποθέσεων.
589
00:51:05,720 --> 00:51:09,599
Αρκετός για εμάς είναι ο Αλλάχ, και Αυτός
είναι ο καλύτερος Διαχειριστής των υποθέσεων.
590
00:51:35,760 --> 00:51:43,599
Βοήθεια. Βοήθεια.
Βοήθεια, Αλλάχ μου.
591
00:51:44,040 --> 00:51:49,319
Βοήθεια βοήθεια, βοήθεια.
592
00:51:54,920 --> 00:51:56,559
Βοήθεια.
593
00:52:32,160 --> 00:52:37,519
Αναζητώ καταφύγιο στον Αλλάχ από τον εξοστρακισμένο
Σατανά. Στο όνομα του Αλλάχ, του Ελεήμονα, του Ελεήμονα.
594
00:52:37,560 --> 00:52:39,359
Βοήθησέ με, Αλλάχ μου.
595
00:52:39,840 --> 00:52:41,479
Βοήθησέ με, Αλλάχ μου
596
00:52:42,720 --> 00:52:45,039
Βοήθησέ με, Αλλάχ μου
597
00:53:42,000 --> 00:53:43,879
Τουργκούτ Γκάζι.
598
00:53:44,760 --> 00:53:47,679
Όχι. Κάθισε.
599
00:54:01,000 --> 00:54:06,799
Τι; Ούτε εσύ
μπορούσες να κοιμηθείς;
600
00:54:07,760 --> 00:54:10,039
Όταν υπάρχει φως του φεγγαριού,
601
00:54:11,640 --> 00:54:14,279
Δεν μπορώ να κοιμηθώ, Οσμάν.
602
00:54:19,880 --> 00:54:23,039
Πες μου. Γιατί δεν κοιμήθηκες;
603
00:54:25,040 --> 00:54:27,599
Είδα έναν τέτοιο εφιάλτη...
604
00:54:30,240 --> 00:54:32,879
Ήμουν παγιδευμένος
μέσα στους τοίχους.
605
00:54:34,680 --> 00:54:40,239
Τα χέρια και τα πόδια
μου ήταν αλυσοδεμένα.
606
00:54:43,480 --> 00:54:45,599
Προσπάθησα να φύγω από εκεί.
607
00:54:47,280 --> 00:54:50,159
-Βγήκες έξω;
-Όχι.
608
00:54:53,000 --> 00:54:54,559
Δεν μπορούσα.
609
00:54:56,400 --> 00:54:58,239
Άρχισα να χτυπάω.
610
00:54:59,760 --> 00:55:01,599
Προσπάθησα να τα σπάσω.
611
00:55:03,320 --> 00:55:06,279
Ένιωσα κάποια φωτιά όταν έσπασα.
612
00:55:06,760 --> 00:55:08,559
Μια τέτοια φωτιά...
613
00:55:12,360 --> 00:55:15,439
Είθε ο Αλλάχ να το κάνει
να προαναγγέλλει το καλό.
614
00:55:21,840 --> 00:55:25,479
Τι σε καίει;
615
00:55:26,960 --> 00:55:32,319
Η φωτιά ή το βάρος του
κράτους στους ώμους σας;
616
00:55:34,240 --> 00:55:36,999
Ο πατέρας μου
μου το είπε κάποτε.
617
00:55:38,720 --> 00:55:40,879
Όταν γίνεις Μπέης,
618
00:55:42,760 --> 00:55:44,719
θα με καταλάβεις».
619
00:55:47,160 --> 00:55:48,839
Αυτό το βάρος του κράτους...
620
00:55:50,000 --> 00:55:51,959
Αυτό το πουκάμισο της φωτιάς.
621
00:55:54,640 --> 00:55:56,559
Για να πετύχουμε
τους στόχους μας,
622
00:55:57,040 --> 00:55:59,479
Πρέπει να πληρώσω πάρα πολλά.
623
00:56:10,320 --> 00:56:11,879
Αυτό το τσεκούρι..
624
00:56:12,680 --> 00:56:15,599
Ξέρεις πώς φτιάχνεται
αυτό το τσεκούρι, σωστά;
625
00:56:17,120 --> 00:56:18,439
Με σφυρηλάτηση.
626
00:56:19,280 --> 00:56:21,559
Γίνεται έτσι με τα χτυπήματα.
627
00:56:26,040 --> 00:56:29,479
Φυσάει το ένα μετά το
άλλο μέσα στις φλόγες.
628
00:56:30,200 --> 00:56:32,559
Δροσίζει στο νερό.
629
00:56:34,880 --> 00:56:37,039
Αλλά μετά καίγεται ξανά.
630
00:56:38,400 --> 00:56:41,119
Πώς γίνεται να είναι
τόσο σκληρό και δυνατό...
631
00:56:43,840 --> 00:56:46,439
αν δεν υπέφερε τόσο πολύ;
632
00:56:50,680 --> 00:56:52,039
Και εσύ;
633
00:56:53,320 --> 00:56:55,679
Αν δεν είχες υποφέρει όλα αυτά,
634
00:56:56,000 --> 00:56:59,199
Αν δεν είχες καεί στις
φλόγες, τι θα είχε συμβεί;
635
00:57:02,680 --> 00:57:05,479
Δεν με νοιάζει το
δικό μου βάσανο.
636
00:57:10,800 --> 00:57:16,399
Σκέφτομαι την απόφαση που πρέπει
να πάρω στο δημοτικό συμβούλιο αύριο.
637
00:57:17,040 --> 00:57:19,279
Νοιάζομαι για τους
ανθρώπους μου.
638
00:57:21,760 --> 00:57:23,559
Λοιπόν...
639
00:57:25,360 --> 00:57:26,839
Χρειαζόμαστε κατακτήσεις.
640
00:57:28,560 --> 00:57:30,839
Αλλά ο λαός μου
μόλις ανακτά δυνάμεις.
641
00:57:32,440 --> 00:57:34,679
Γι' αυτό σκέφτομαι τον λαό μου.
642
00:57:36,200 --> 00:57:38,799
Ταλαιπωρία και ανταμοιβή.
643
00:57:39,400 --> 00:57:41,559
Ευλογία και πρόβλημα.
644
00:57:42,040 --> 00:57:45,599
Προέρχονται μόνο από τον Αλλάχ.
645
00:57:53,840 --> 00:57:56,679
Πρέπει να προχωρήσεις
μπροστά, Οσμάν.
646
00:57:57,480 --> 00:58:02,159
Έκανες πολλούς εχθρούς
να γονατίσουν μέχρι σήμερα.
647
00:58:02,160 --> 00:58:07,159
Φυσικά, πολλοί περισσότεροι εχθροί θα
σου στήσουν παγίδες σε αυτό το μονοπάτι.
648
00:58:09,040 --> 00:58:11,799
Καθώς στήνουν παγίδες...
649
00:58:11,800 --> 00:58:17,879
Εσύ και οι απόγονοί σου θα γράψετε
ιστορία με την άδεια του Αλλάχ.
650
00:58:19,960 --> 00:58:21,479
Θεού θέλοντος.
651
00:58:21,480 --> 00:58:24,359
Αν θέλει ο Θεός.
Αν θέλει ο Θεός.
652
00:58:26,840 --> 00:58:28,359
Αυτό είναι...
653
00:58:28,360 --> 00:58:30,999
μια δοκιμασία για
όλους μας, Οσμάν.
654
00:58:31,000 --> 00:58:32,999
Ολοι μας.
655
00:58:33,240 --> 00:58:35,439
Όσοι περάσουν το τεστ..
656
00:58:35,960 --> 00:58:39,199
Θα φτάσουν στον στόχο.
657
00:58:44,760 --> 00:58:46,479
Έλα τώρα.
658
00:58:46,560 --> 00:58:48,639
Σήκω τώρα.
659
00:58:52,120 --> 00:58:53,879
Ομάν μου...
660
00:58:55,000 --> 00:58:56,799
Η καρδιά σου...
661
00:58:56,800 --> 00:58:59,599
Είναι τόσο μεγάλη όσο το κράτος.
662
00:59:01,960 --> 00:59:04,599
Κάνε αυτό που σου
λέει η καρδιά σου.
663
00:59:05,600 --> 00:59:07,359
Όσο ο Αλλάχ μου...
664
00:59:07,960 --> 00:59:10,959
μου επιτρέπει...
665
00:59:11,160 --> 00:59:13,639
Δεν θα τα παρατήσω
ποτέ σε αυτό το μονοπάτι.
666
00:59:17,240 --> 00:59:19,439
ΜασάΑλλάχ σε εσάς.
667
00:59:26,240 --> 00:59:29,999
Θα αναζωπυρώσουμε τη
βυζαντινή φωτιά στα σύνορα, Σόφια.
668
00:59:30,000 --> 00:59:34,319
Θα ξεριζώσουμε τους
Τούρκους από τα σύνορα.
669
00:59:34,480 --> 00:59:36,399
Πρώτος, ο Οσμάν.
670
00:59:36,400 --> 00:59:37,999
Η συμμαχία μου με τον Οσμάν...
671
00:59:38,000 --> 00:59:41,879
δεν μου έδωσε τίποτα.
672
00:59:41,960 --> 00:59:46,599
Έχασα κιόλας ό,τι είχα στα
χέρια μου, Μεγάλε Αυτοκράτορα.
673
00:59:47,040 --> 00:59:49,239
Είμαι στη διάθεσή σας.
674
00:59:49,440 --> 00:59:52,279
Ποια είναι η
παραγγελία σας για μένα;
675
00:59:55,720 --> 00:59:57,479
Πρώτα
676
00:59:57,480 --> 01:00:01,959
Σε διατάζω να αφήσεις
πίσω σου το παρελθόν, Σοφία.
677
01:00:24,960 --> 01:00:27,759
Αυτός ο μαλάκας...
678
01:00:28,560 --> 01:00:32,079
Πρέπει να είναι κλειδωμένος σε ένα
μπουντρούμι, Μεγάλε Αυτοκράτορα.
679
01:00:32,880 --> 01:00:35,639
Εσύ ήσουν αυτή
που πρόδωσες, Σοφία.
680
01:00:36,040 --> 01:00:37,839
Αν είμαι εδώ.
681
01:00:37,840 --> 01:00:40,959
Είναι επειδή είμαι πιστός
στον Αυτοκράτορά μας.
682
01:00:41,320 --> 01:00:43,039
Αρκετά.
683
01:00:54,240 --> 01:00:56,559
Καθώς παλεύουμε μεταξύ μας...
684
01:00:56,600 --> 01:00:59,319
Ο Οσμάν γίνεται
ακόμα πιο δυνατός.
685
01:01:00,160 --> 01:01:02,199
Για τη Μεγάλη
Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία...
686
01:01:02,200 --> 01:01:05,879
Θα τερματίσετε την
έχθρα μεταξύ σας
687
01:01:06,320 --> 01:01:09,319
Μου έκλεψε την Προύσα.
688
01:01:09,320 --> 01:01:11,639
Μέγα Αυτοκράτορα.
689
01:01:12,120 --> 01:01:15,519
Και μου έκλεψες την
εμπιστοσύνη, Σοφία.
690
01:01:17,040 --> 01:01:19,879
Αλλά να βλέπεις τον Οσμάν
να υποφέρει από πόνο...
691
01:01:19,880 --> 01:01:21,719
Μπορώ να κάνω τα πάντα.
692
01:01:22,240 --> 01:01:24,439
Συμπεριλαμβανομένης της
παραχώρησης του θρόνου της Προύσας..
693
01:01:24,440 --> 01:01:27,079
Στη Σόφια.
694
01:01:37,320 --> 01:01:40,479
Θα κυβερνήσετε μαζί την Προύσα.
695
01:01:44,480 --> 01:01:47,319
Τότε θα καταστρέψουμε
τον Οσμάν..
696
01:01:47,480 --> 01:01:53,239
Θα μοιράσω επίσης την περιουσία
του που θα κατασχέσουμε μεταξύ σας.
697
01:02:02,920 --> 01:02:05,719
Όπως παραγγέλνετε.
698
01:02:08,320 --> 01:02:11,239
Είναι η καλύτερη
στιγμή για ενότητα.
699
01:02:13,240 --> 01:02:16,839
Αύριο, ο Οσμάν θα συνεδριάσει
με τους μπέηδες του.
700
01:02:18,720 --> 01:02:21,719
Αν μαζεύει όλους
τους Μπέηδες του...
701
01:02:22,680 --> 01:02:25,759
Πρέπει να επιδιώκει κάτι μεγάλο.
702
01:02:26,320 --> 01:02:30,119
Και σίγουρα θα
επηρεάσει το Βυζάντιο.
703
01:02:31,200 --> 01:02:34,679
Θα μάθουμε τι θα συζητηθεί
εκεί. Μην ανησυχείτε.
704
01:02:34,800 --> 01:02:37,399
Έχω έναν κατάσκοπο
ανάμεσά τους, κύριε.
705
01:02:37,400 --> 01:02:41,279
Το να έχουμε έναν κατάσκοπο
θα μας είναι πολύ χρήσιμο, Κλαύδιε.
706
01:02:41,280 --> 01:02:43,439
Αλλά δεν είναι αρκετό.
707
01:02:43,520 --> 01:02:48,079
Αύριο, όλοι οι Άρχοντες στα σύνορα
θα συγκεντρωθούν στην αρένα.
708
01:02:48,560 --> 01:02:52,159
Θα ανάψουμε τη
μεγάλη βυζαντινή φωτιά.
709
01:02:52,160 --> 01:02:56,559
Θα ξυπνήσουμε ξανά το
κοιμισμένο βυζαντινό πνεύμα.
710
01:03:19,240 --> 01:03:21,559
Ειρήνη σε σένα.
711
01:03:21,760 --> 01:03:23,879
Ειρήνη σε σένα.
712
01:03:25,920 --> 01:03:27,479
Και ειρήνη σε σένα.
713
01:03:27,480 --> 01:03:29,559
Κύριε Αλαεντίν.
714
01:03:30,960 --> 01:03:35,999
Από χθες, όλοι μιλούν για το
συμβούλιο του Οσμάν Μπέη.
715
01:03:36,440 --> 01:03:39,319
Γνωρίζετε τον λόγο
για αυτό το συμβούλιο;
716
01:03:40,560 --> 01:03:43,519
Ο Μπέης μιλάει στο
συμβούλιο, Γιγίτ Μπέη.
717
01:03:43,520 --> 01:03:46,199
Θα μάθουμε όλοι μαζί.
718
01:03:48,640 --> 01:03:50,359
Μπέηδες...
719
01:03:50,560 --> 01:03:53,439
Το πρόβλημα των Μογγόλων
τελείωσε, με τη βοήθεια του Αλλάχ.
720
01:03:53,440 --> 01:03:58,839
Ο Οσμάν Μπέης θα λάβει νέες
αποφάσεις για τον λαό και το κράτος.
721
01:04:00,080 --> 01:04:03,519
Οι Μογγόλοι έφυγαν, αλλά...
722
01:04:03,520 --> 01:04:08,239
Υπάρχει αταξία
στον κόσμο, Μπέηδες.
723
01:04:08,240 --> 01:04:13,039
Έχω ακούσει ότι οι Τούρκοι
μπέηδες μάχονται μεταξύ τους.
724
01:04:13,560 --> 01:04:15,759
Γκερμιγιάν, Καραμάν.
725
01:04:15,760 --> 01:04:19,479
Ποια θα είναι η θέση μας σε
αυτόν τον πόλεμο, Μπέηδες;
726
01:04:27,080 --> 01:04:31,599
Μπέηδες, είμαστε έτοιμοι για το
συμβούλιο. Ο Οσμάν Μπέης σας περιμένει.
727
01:04:51,960 --> 01:04:53,079
Προσοχή!
728
01:04:53,080 --> 01:04:54,959
Ο Κύριος Οσμάν.
729
01:04:57,080 --> 01:04:58,039
Ειρήνη σε σένα.
730
01:04:58,040 --> 01:05:01,519
Και ειρήνη σε σένα.
731
01:05:10,040 --> 01:05:12,159
Εδώ.
732
01:05:20,360 --> 01:05:22,719
Με τα 99 ονόματα του
Παντοδύναμου Αλλάχ...
733
01:05:23,320 --> 01:05:27,319
Ποιος λέει «Να
είσαι», και είναι...
734
01:05:27,800 --> 01:05:31,119
και γεμίζει την
καρδιά μας με πίστη...
735
01:05:31,280 --> 01:05:33,159
Ανοίγω το συμβούλιο.
736
01:05:33,160 --> 01:05:37,999
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Παντελεήμονα, του Πολυεύσπλαχνου.
737
01:05:40,640 --> 01:05:42,399
Δεν το κάναμε...
738
01:05:43,560 --> 01:05:46,119
είχα πολλούς
άντρες στο παρελθόν.
739
01:05:46,560 --> 01:05:51,239
Αλλά εμείς έχουμε διώξει τους
άπιστους από αυτά τα σύνορα.
740
01:05:52,560 --> 01:05:58,239
Ήμασταν Μπεϊλίκοι,
τώρα είμαστε κράτος.
741
01:06:01,200 --> 01:06:10,039
Θα αποκαταστήσουμε αυτό το κράτος που κατέστρεψαν
οι Μογγόλοι, στην προηγούμενη δύναμή του.
742
01:06:10,440 --> 01:06:12,599
Μακάρι, Μπέη μου.
743
01:06:12,600 --> 01:06:20,999
Αυτό που ενδυναμώνει ένα κράτος είναι η δικαιοσύνη
και η παράδοση, αλλά χρειάζεται και ο θησαυρός.
744
01:06:21,960 --> 01:06:25,559
Η μάχη με τους Μογγόλους
κατέστρεψε τον θησαυρό μας, Μπέη μου.
745
01:06:25,560 --> 01:06:30,239
Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό
παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές.
746
01:06:30,240 --> 01:06:30,479
Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό
παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές.
747
01:06:30,480 --> 01:06:31,919
Οι νομάδες δεν έχουν θησαυρό
παρά μόνο μπαλωμένες σκηνές.
748
01:06:31,920 --> 01:06:36,759
Πώς θα κάνουμε ξανά
αυτό το κράτος δυνατό.
749
01:06:37,160 --> 01:06:39,599
Πολεμώντας.
750
01:06:39,880 --> 01:06:44,319
Ο πόλεμος θα ανοίξει
τις πόρτες στον θησαυρό.
751
01:06:44,320 --> 01:06:51,759
Ο θησαυρός βρίσκεται στα σύνορα που
κυβερνώνται από την καταπίεση του Βυζαντίου.
752
01:06:51,800 --> 01:06:55,919
Οι νομάδες έπεσαν στον πόλεμο
χωρίς να εγκατασταθούν πουθενά.
753
01:06:55,920 --> 01:06:57,839
Πολεμήσαμε.
754
01:06:58,160 --> 01:07:00,799
Καταστρέψαμε τους Μογγόλους
με τη βοήθεια του Αλλάχ.
755
01:07:01,560 --> 01:07:04,359
Αλλά οι στρατιώτες είναι
κουρασμένες, Οσμάν Μπέη.
756
01:07:04,360 --> 01:07:05,919
Δεν έχουμε πολλούς στρατιώτες.
757
01:07:05,920 --> 01:07:09,599
Ανησυχώ ότι αυτή η μάχη
μπορεί να μας φέρει ήττα.
758
01:07:09,600 --> 01:07:14,519
Τι εννοείς, Χασάν Μπέη; Ένα
σπαθί σκουριάζει στη θήκη του.
759
01:07:14,520 --> 01:07:18,759
Ένας Άλπεις
αναπαύεται στον πόλεμο.
760
01:07:21,240 --> 01:07:23,439
Περιμένετε...
761
01:07:24,480 --> 01:07:26,679
Περιμένετε...
762
01:07:28,680 --> 01:07:31,239
Κάνουμε ένα συμβούλιο εδώ.
763
01:07:31,240 --> 01:07:35,319
Εδώ ο καθένας
θα λέει ό,τι θέλει.
764
01:07:35,760 --> 01:07:38,799
Ας απελευθερωθούν οι γνώμες
από τη γλώσσα, Κοτζά Μπέη.
765
01:07:41,920 --> 01:07:45,279
Χασάν Μπέη. Πες μας.
766
01:07:46,640 --> 01:07:50,639
Ο χειμώνας μόλις τελείωσε.
Οι νομάδες είναι δυστυχισμένοι.
767
01:07:50,880 --> 01:07:56,519
Λέω να χαρούν οι πολεμιστές
και τα παιδιά με την άνοιξη.
768
01:07:56,520 --> 01:08:00,239
Ας ξεκουραστούν τα άλογα και τα
πρόβατά μας στα χωράφια και να μεγαλώσουν.
769
01:08:00,240 --> 01:08:04,919
Ας μαζέψουμε τις δυνάμεις μας
και ας επιτεθούμε στον Οσμάν Μπέη.
770
01:08:07,720 --> 01:08:13,359
Όποτε περιμένουμε, τα σπαθιά των
απίστων μας κόβουν το λαιμό, Χασάν Μπέη.
771
01:08:13,600 --> 01:08:17,559
Η αναμονή δίνει πάντα
θάρρος στον άπιστο.
772
01:08:17,920 --> 01:08:22,039
Ο Μποράν Μπέη
έχει δίκιο, αλλά...
773
01:08:22,440 --> 01:08:24,199
Τι θα γινόταν αν...
774
01:08:24,480 --> 01:08:26,919
Τι γίνεται αν χάσουμε;
775
01:08:27,600 --> 01:08:30,359
Τότε θα είμαστε συντετριμμένοι.
776
01:08:30,360 --> 01:08:34,399
Οι Μπεϊλικοί που θέλουν να αντικαταστήσουν
τους Σελτζούκους θα έχουν μια ευκαιρία.
777
01:08:34,640 --> 01:08:38,839
Επομένως, όπως
είπε ο Χασάν Μπέης...
778
01:08:39,000 --> 01:08:41,359
έστω και αν είναι
απλώς προληπτικό...
779
01:08:41,720 --> 01:08:44,199
Νομίζω επίσης ότι η αναμονή
είναι η σωστή επιλογή, Μπέη μου.
780
01:08:44,200 --> 01:08:51,719
Χρειάζεται θάρρος ενάντια στον καταπιεστή,
και ελευθερία ενάντια στη δουλεία, Μπέηδες.
781
01:08:52,560 --> 01:08:57,199
Όσοι φοβούνται τον
θάνατο, θα πεθάνουν!
782
01:08:59,120 --> 01:09:04,599
Λέω να μην σταματήσουμε,
αλλά να συνεχίσουμε, Μπέη μου.
783
01:09:06,880 --> 01:09:09,079
Τι νομίζεις ότι πρέπει
να κάνουμε, Αλαεντίν;
784
01:09:10,320 --> 01:09:12,799
Σκέφτομαι...
785
01:09:13,320 --> 01:09:16,039
η δύναμη του στρατού όσο
και ο πόλεμος, Μπέη μου.
786
01:09:16,040 --> 01:09:18,479
Αν ο στρατός αποδυναμωθεί...
787
01:09:19,080 --> 01:09:21,879
Η επιβίωση του
κράτους θα κινδυνεύσει.
788
01:09:22,760 --> 01:09:25,879
-Προτείνετε να απέχουμε
από τον πόλεμο; -Όχι, ποτέ.
789
01:09:26,120 --> 01:09:31,359
Αλλά νομίζω ότι είναι συνετό
να είσαι προσεκτικός, Μπέη μου.
790
01:09:36,040 --> 01:09:37,759
Μπέηδες μου.
791
01:09:37,920 --> 01:09:39,799
Σύντροφοί μου.
792
01:09:41,120 --> 01:09:43,199
Σας άκουσα.
793
01:09:45,000 --> 01:09:47,879
Όντας κράτος σύμφωνα με
την παράδοση των Ογούζων...
794
01:09:47,880 --> 01:09:51,519
Είναι δυνατό μόνο με
σοφούς Μπέηδες σαν εσένα.
795
01:09:52,600 --> 01:09:54,999
Καταλαβαίνω τα προβλήματά σου.
796
01:09:55,240 --> 01:09:57,279
Αλλά να ξέρεις αυτό..
797
01:09:57,280 --> 01:10:04,999
Όσο είμαστε στο σωστό δρόμο,
ο Αλλάχ θα είναι πάντα μαζί μας.
798
01:10:05,000 --> 01:10:08,079
Μακάρι, Μπέη μου.
799
01:10:08,560 --> 01:10:15,879
Το Kάρεσι, το Καντάρ
το Τζερμιάν, το Καραμάν.
800
01:10:16,440 --> 01:10:18,679
Και όλοι οι άλλοι Μπεϊλίκοι.
801
01:10:18,680 --> 01:10:20,399
Όλοι τους.
802
01:10:21,520 --> 01:10:24,879
Όλοι τους προσπαθούν να
μοιάσουν με τους Σελτζούκους.
803
01:10:25,600 --> 01:10:27,239
Αν εμείς..
804
01:10:27,240 --> 01:10:29,759
Στρέψουμε προς τις κατακτήσεις...
805
01:10:29,760 --> 01:10:32,039
αντί να στραφούν
προς το μέρος τους...
806
01:10:32,040 --> 01:10:34,679
Θα συγκεντρώσουμε πολλούς
νομάδες των οποίων οι καρδιές...
807
01:10:34,760 --> 01:10:37,999
Καύση για τη Γάζα στα εδάφη μας.
808
01:10:38,040 --> 01:10:39,759
Επομένως.
809
01:10:39,760 --> 01:10:42,159
Θα γίνουμε πιο δυνατοί...
810
01:10:42,160 --> 01:10:44,559
και το κράτος μας
θα γίνει ισχυρότερο.
811
01:10:52,880 --> 01:10:58,199
Όλοι σας έχετε την τιμή να
υπηρετείτε το μεγάλο Ρωμαϊκό ιδανικό.
812
01:10:58,520 --> 01:11:02,879
Θα κάνετε τα απαραίτητα και
θα προστατεύσετε ό,τι μας ανήκει.
813
01:11:03,600 --> 01:11:06,239
-Εντάξει, Κλαύδιε.
-Μάλιστα, κύριε.
814
01:11:07,520 --> 01:11:12,799
Ενώ οι Τούρκοι πολεμούν μεταξύ τους για τον
θρόνο που τους έμεινε από τους Σελτζούκους,
815
01:11:13,440 --> 01:11:17,359
πρέπει να ενισχύσουμε
την ύπαρξή μας εδώ.
816
01:11:20,200 --> 01:11:22,559
Το μεγαλύτερο εμπόδιο
απέναντί μας είναι ο Οσμάν.
817
01:11:23,560 --> 01:11:27,519
Αντί να πολεμούν τους Τούρκους
και να χάνουν την εξουσία,
818
01:11:27,960 --> 01:11:32,479
Ο Οσμάν στράφηκε προς εμάς,
τους βυζαντινούς, με όλη του τη δύναμη.
819
01:11:34,520 --> 01:11:37,399
Πρέπει να μάθουμε τι σχεδιάζει.
820
01:11:38,000 --> 01:11:42,319
κατανοήσουμε την πολιτική
του και να την αξιοποιήσουμε.
821
01:11:43,800 --> 01:11:45,559
Συμφωνώ.
822
01:11:45,680 --> 01:11:50,199
Ωστόσο, ο Οσμάν σκότωσε τον Ορλόκ
Κουτσάρ και απέκτησε μεγάλη φήμη.
823
01:11:50,360 --> 01:11:52,559
Τα νέα διαδόθηκαν παντού.
824
01:11:53,240 --> 01:11:54,999
Συμφωνώ με τον Λόρδο Βάλενς.
825
01:11:55,400 --> 01:12:01,239
Θα ηγηθεί όλων των Τούρκων μπέηδων που αποφεύγουν
την κούρσα του να γίνουν το νέο Σελτζουκικό Κράτος.
826
01:12:01,640 --> 01:12:04,639
Ακούμε το όνομα του Οσμάν
πάρα πολύ στο Μουντουρνού.
827
01:12:04,800 --> 01:12:06,719
Ακριβώς γι' αυτόν τον λόγο,
828
01:12:07,240 --> 01:12:15,759
Θα συγκεντρωθούμε υπό την διοίκηση του μεγάλου μας αυτοκράτορα
και θα σβήσουμε το όνομα του Οσμάν από αυτές τις χώρες.
829
01:12:16,320 --> 01:12:20,919
Μετά από κάθε ταλαιπωρία,
προσφέρεται μια μεγάλη ανταμοιβή.
830
01:12:21,760 --> 01:12:24,519
Όσο συνεχίζουμε να κατακτούμε,
831
01:12:24,840 --> 01:12:29,039
θα κάνουμε αυτούς τους νομάδες να
εγκατασταθούν στα μέρη που θα κατακτήσουμε.
832
01:12:29,400 --> 01:12:32,519
Έτσι θα δώσουμε ελπίδα
στους καταπιεσμένους.
833
01:12:33,440 --> 01:12:39,719
Τότε ακριβώς θα είμαστε οι στρατιώτες των
Τούρκων στις πεδιάδες της Ανατολίας, Οσμάν Μπέη.
834
01:12:39,880 --> 01:12:41,519
Μακάρι, Μπέη μου!
835
01:12:41,520 --> 01:12:43,639
-Θεού θέλοντος.
-Θεού θέλοντος.
836
01:12:43,800 --> 01:12:45,479
Θεού θέλοντος, Θεού θέλοντος.
837
01:12:47,360 --> 01:12:49,279
Καλά τα είπες, Μπέη μου.
838
01:12:50,560 --> 01:12:52,679
Ποιος είναι ο στόχος μας;
839
01:13:03,080 --> 01:13:04,679
Στόχος μας...
840
01:13:24,680 --> 01:13:26,399
Στόχος μας...
841
01:13:28,240 --> 01:13:30,439
είναι τα βόρεια σύνορα.
842
01:13:32,120 --> 01:13:33,439
Εδώ...
843
01:13:34,000 --> 01:13:37,519
Σακάρια, Μουντουρνού, Γκόινουκ.
844
01:13:38,440 --> 01:13:42,039
Θα στραφούμε σε αυτά τα μέρη.
845
01:13:42,280 --> 01:13:46,959
Και θα έχουμε επιδρομές
εναντίον τους συνεχώς.
846
01:13:48,480 --> 01:13:53,599
Όλες τους είναι εύφορες και
υδάτινες εκτάσεις, Μπέη μου.
847
01:13:54,960 --> 01:13:57,279
Θα μας κάνουν πιο δυνατούς.
848
01:14:00,560 --> 01:14:02,759
Πώς θα μετακινήσουμε
τον στρατό μας, Μπέη μου;
849
01:14:02,920 --> 01:14:06,639
Κατάσκοποι των ειδωλολατρών
περιπλανώνται σε όλα τα σύνορα.
850
01:14:07,360 --> 01:14:09,399
Θα μετακινήσουμε
τον στρατό μας...
851
01:14:11,160 --> 01:14:15,199
μέσα από τις κρυφές
κοιλάδες στα δυτικά.
852
01:14:16,280 --> 01:14:17,759
Για αυτόν τον λόγο,
853
01:14:18,640 --> 01:14:22,039
Όλοι πρέπει να προετοιμάσουν τους
στρατιώτες τους για αυτές τις επιδρομές.
854
01:14:22,560 --> 01:14:28,279
Σε δύο μέρες, θα συναντηθούμε
στο Καρατζάμ και θα συγκεντρωθούμε.
855
01:14:28,480 --> 01:14:31,039
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
856
01:14:32,480 --> 01:14:34,479
Το συμβούλιο τελείωσε.
857
01:14:35,000 --> 01:14:38,279
Πραγματοποιούμε επιδρομές,
ο Αλλάχ προσφέρει τη νίκη.
858
01:14:38,320 --> 01:14:40,719
-Αμήν.
-Αμήν, Κύριέ μου.
859
01:14:49,520 --> 01:14:52,079
Όπως όλοι βλέπετε,
860
01:14:52,320 --> 01:14:54,919
ο αριθμός των
ακολούθων του αυξάνεται.
861
01:14:55,120 --> 01:14:57,199
Ο στρατός του μεγαλώνει.
862
01:14:57,880 --> 01:15:01,119
Ο Οσμάν είχε ένα
σημαντικό συμβούλιο σήμερα.
863
01:15:01,760 --> 01:15:03,679
Μάζεψε όλους τους Μπέηδες
864
01:15:03,760 --> 01:15:09,839
Ο Κλαύδιος και η Σοφία υποτίθεται ότι θα μάθουν
την μετακόμιση του Οσμάν μετά το συμβούλιο...
865
01:15:10,880 --> 01:15:13,359
και θα τον σταματήσουν.
866
01:15:34,000 --> 01:15:38,519
Και θα πρέπει να αυστηροποιήσετε
τα μέτρα ασφαλείας στις πόλεις σας.
867
01:15:40,320 --> 01:15:43,199
Θα πρέπει να ενισχύσετε
τις δυνάμεις σας.
868
01:15:44,480 --> 01:15:47,359
Θα πρέπει να οργανώσετε
τους ανθρώπους σας.
869
01:15:47,720 --> 01:15:51,999
Σε αυτόν τον πόλεμο,
όλοι θα είναι στρατιώτες.
870
01:15:52,200 --> 01:15:54,679
-Όπως θέλεις.
-Όπως θέλεις.
871
01:15:55,240 --> 01:16:01,199
Ο Οσμάν πρέπει να πάρει ένα πικρό μάθημα:
δεν πρέπει να αγγίζει ό,τι είναι δικό μας.
872
01:16:03,280 --> 01:16:08,119
Η βυζαντινή φωτιά που έχουμε
ανάψει θα κάψει πρώτα τον Οσμάν.
873
01:16:20,560 --> 01:16:24,359
Κατά τη μετανάστευση, παραλίγο
να μας τελειώσει ο χρυσός.
874
01:16:24,960 --> 01:16:28,679
Με αυτή την επιδρομή,
θα κερδίσουμε κάποια.
875
01:16:28,840 --> 01:16:31,359
Θα είναι μια θεραπεία για
το πρόβλημά μας, θεού θέλοντος.
876
01:16:31,960 --> 01:16:34,359
-Θεού θέλοντος.
-Θεού θέλοντος.
877
01:16:34,440 --> 01:16:37,559
Οι μαχητές έκαναν
προπόνηση με Μογγόλους.
878
01:16:38,080 --> 01:16:43,079
Τώρα θα χτυπήσουν τα
βυζαντινά σύνορα σαν κεραυνοί!
879
01:16:47,800 --> 01:16:49,359
-Αντρα μου.
-Αδερφέ.
880
01:16:49,480 --> 01:16:50,919
Συγκεντρώστε τους στρατιώτες.
881
01:16:51,480 --> 01:16:55,599
Θα είμαστε σπαθί για το κράτος
και φάρμακο για τους ανθρώπους.
882
01:16:58,040 --> 01:16:59,839
Μακάρι, αδερφέ.
883
01:17:21,640 --> 01:17:23,079
Σεγίτ.
884
01:17:31,080 --> 01:17:33,119
Άκουσέ με προσεκτικά.
885
01:17:33,880 --> 01:17:36,919
Άκουσε τα λόγια μου
και πες στον Κλαύδιο...
886
01:17:37,120 --> 01:17:39,599
Σχετικά με αυτούς
έναν προς έναν.
887
01:17:43,520 --> 01:17:45,319
Ας μιλήσουμε κάπου πιο ασφαλές.
888
01:19:38,920 --> 01:19:40,439
Ειρήνη σε σένα.
889
01:19:40,880 --> 01:19:42,959
-Ειρήνη σε σας.
-Ειρήνη σε σας.
890
01:19:46,160 --> 01:19:51,959
Είμαι έτοιμος με τους πέντε χιλιάδες
πολεμοχαρείς στρατιώτες μου, Οσμάν Μπέη.
891
01:19:53,080 --> 01:19:58,519
Για την επιδρομή, είμαι έτοιμος με τους τρεις χιλιάδες
στρατιώτες μου που έχουν άγρια άλογα να τρέχουν μέσα, Οσμάν Μπέη.
892
01:19:58,880 --> 01:20:01,119
Ω, Θεέ μου.
893
01:20:03,720 --> 01:20:07,879
Καταστρέψαμε έναν προς έναν τους σκληρούς που
ήθελαν να εισβάλουν στις μουσουλμανικές γαίες.
894
01:20:08,520 --> 01:20:10,399
Με αυτή την επιδρομή τώρα,
895
01:20:10,560 --> 01:20:14,839
θα καρφώσουμε τα σπαθιά της
δικαιοσύνης μας στα στήθη τους.
896
01:20:18,120 --> 01:20:21,079
Ο λαός μας θα
μοιραστεί τα παπούτσια.
897
01:20:21,720 --> 01:20:25,799
Θα είμαστε πάντα υπό τη
διοίκηση του Ισλαμικού σαντζακίου.
898
01:20:27,000 --> 01:20:30,799
Αλλάχ μου, κάνε τον
αγώνα μας μουμπάρακ.
899
01:20:31,000 --> 01:20:33,039
-Αμήν.
-Αμήν.
900
01:20:34,040 --> 01:20:35,439
Πάμε λοιπόν.
901
01:21:11,520 --> 01:21:15,239
Ο στρατός του Οσμάν
θα είναι εδώ σύντομα.
902
01:21:16,120 --> 01:21:22,519
Οι καμάρες μου θα ρίξουν τα βέλη τους στον
στρατό του Οσμάν σαν καταιγίδα με το κάλεσμά μου.
903
01:21:23,280 --> 01:21:27,759
Όταν οι τοξότες τελειώσουν, το
πεζικό θα βγει από τα καλύμματά του...
904
01:21:28,040 --> 01:21:31,199
και να σκοτώσουν τον
υπόλοιπο στρατό του.
905
01:21:34,400 --> 01:21:39,799
Οσμάν, θα πεθάνεις με
τον στρατό σου εδώ σήμερα.
906
01:22:18,000 --> 01:22:21,199
Γιατί σταματήσαμε,
Μπέη μου; Είδες κάτι;
907
01:22:23,760 --> 01:22:27,079
Απλά σταμάτα, Κοτζά
Μπέη. Απλά σταμάτα.
908
01:22:40,240 --> 01:22:42,159
Τι νέα υπάρχουν, Κανιουμάζ;
909
01:22:42,480 --> 01:22:46,559
Μπέη μου, έλεγξα όλους τους δρόμους
προς τα ανατολικά όπως μου διέταξες.
910
01:22:46,960 --> 01:22:50,239
Οι δρόμοι είναι ασφαλείς και
διαθέσιμοι για να κινηθεί ο στρατός μας.
911
01:22:50,600 --> 01:22:52,079
Δεν υπάρχει κανείς.
912
01:22:52,240 --> 01:22:53,439
Ευχαριστώ.
913
01:22:53,840 --> 01:22:57,559
Στο συμβούλιο, είπες ότι
θα συναντηθούμε στη δύση.
914
01:22:57,840 --> 01:22:59,239
Έτσι δεν είναι, Οσμάν Μπέη;
915
01:22:59,520 --> 01:23:01,919
Αλλάζουμε τη διαδρομή μας;
916
01:23:02,560 --> 01:23:04,119
Προφυλάξεις, Κοτζά Μπέη.
917
01:23:04,800 --> 01:23:06,239
Προφυλάξεις.
918
01:23:08,000 --> 01:23:10,679
Παίρνουμε προφυλάξεις,
ο Αλλάχ προσφέρει τη νίκη.
919
01:23:11,000 --> 01:23:15,439
Εφόσον ο στόχος είναι σαφής, μπορούμε
να ακολουθήσουμε κάθε μονοπάτι, Μπέη μου.
920
01:23:15,560 --> 01:23:17,679
Ευχαριστώ. Ξεκινάμε.
921
01:23:17,960 --> 01:23:21,279
-Θα πάμε ανατολικά. Πάμε.
-Έλα.
922
01:23:32,600 --> 01:23:35,679
Άσε με να δω
923
01:23:42,520 --> 01:23:43,239
Αδελφή.
924
01:23:44,040 --> 01:23:46,359
Ο άνθρωπος που
αποκαλούσες τρελό.
925
01:23:49,640 --> 01:23:52,679
Κοιτούσε εδώ.
926
01:23:53,600 --> 01:23:56,439
-Μου το είπε ο Γκάζι.
-Χαλιμέ!
927
01:23:58,920 --> 01:24:00,319
Ωραία.
928
01:24:00,480 --> 01:24:02,199
Δεν είπα τίποτα.
929
01:24:05,760 --> 01:24:09,439
Γιατί έρχεται εδώ
αυτό το τρελό αγόρι;
930
01:24:18,560 --> 01:24:23,279
Μπαλά Χατούν, θέλω να
βοηθήσω με κάτι αν με αφήσεις.
931
01:24:23,760 --> 01:24:25,639
Είσαι ο γιος του
Κοτζά Μπέη, σωστά;
932
01:24:25,800 --> 01:24:28,759
Ναι, το όνομά μου είναι
Ογκούζ. Είμαι στη διάθεσή σας.
933
01:24:29,040 --> 01:24:30,519
Ευχαριστώ Ογκούζ.
934
01:24:30,600 --> 01:24:32,039
Να είσαι έτοιμος τότε.
935
01:24:32,160 --> 01:24:35,919
Θα στείλουμε τα κάρα όταν λάβουμε
τα νέα για τη νίκη του Οσμάν Μπέη.
936
01:24:39,960 --> 01:24:41,559
Είμαι πάντα έτοιμος.
937
01:24:47,080 --> 01:24:48,559
Μπαλά Χατούν.
938
01:24:49,520 --> 01:24:51,039
Η Σοφία είναι εδώ.
939
01:24:53,800 --> 01:24:56,039
Θέλει να δει τη Χαλιμέ Χατούν.
940
01:24:57,760 --> 01:25:00,319
Πώς τολμάει να έρθει εδώ;
941
01:25:47,480 --> 01:25:49,999
Ειρήνη σε σένα, Τουργκούτ Γκάζι.
942
01:25:50,160 --> 01:25:51,439
Και ειρήνη σε σένα.
943
01:25:51,560 --> 01:25:55,159
Με φωνάζουν Σολγκούρ
Αγά, τον κυνηγό λιονταριών.
944
01:25:55,680 --> 01:25:58,159
Καλώς ήρθες, Σολγκούρ
Αγά. Ω, Θεέ μου.
945
01:25:58,400 --> 01:25:59,439
Ευχαριστώ.
946
01:25:59,640 --> 01:26:02,919
Σας καλέσαμε και ήρθατε
αμέσως. Σας ευχαριστούμε.
947
01:26:03,080 --> 01:26:09,959
Τα αδέρφια μου που θα πέθαιναν για τον
σκοπό μας, με την εντολή του Οσμάν Μπέη,
948
01:26:10,560 --> 01:26:13,159
και κυνηγάω
ειδωλολάτρες στα σύνορα.
949
01:26:14,400 --> 01:26:19,079
Άκουσα ότι ο Οσμάν
Μπέης δέχεται επιδρομή.
950
01:26:19,280 --> 01:26:21,399
Καλά άκουσες, Σολγκούρ Αγά.
951
01:26:22,080 --> 01:26:25,199
Γι' αυτό σας συγκέντρωσα εδώ.
952
01:26:26,000 --> 01:26:32,919
Θέλω να κουνήσω το ένδοξο σπαθί
των Τούρκων μπροστά όλοι μαζί.
953
01:26:33,600 --> 01:26:36,319
Θα πρέπει να αποτελούμε παράδειγμα
για τους νέους στρατιώτες.
954
01:26:37,640 --> 01:26:39,839
Δεν θέλω να πεθάνουν.
955
01:26:40,160 --> 01:26:42,479
Τι νομίζεις ότι είναι η ιστορία;
956
01:26:43,160 --> 01:26:45,839
Οι τρελοί γράφουν ιστορία!
957
01:26:46,520 --> 01:26:48,919
Είμαστε οι πιο τρελοί!
958
01:26:49,240 --> 01:26:51,279
Εμείς επιστρέφουμε
μόνο στον τάφο!
959
01:26:51,400 --> 01:26:54,399
Θα πεθάνουμε αν χρειαστεί να
πεθάνουμε και να γίνουμε μάρτυρες!
960
01:26:54,640 --> 01:26:57,399
Θα πεθαίναμε ευχαρίστως
για τον ισλαμικό κόσμο!
961
01:26:57,560 --> 01:27:01,879
-Για τον ισλαμικό κόσμο!
-Για τον ισλαμικό κόσμο!
962
01:27:02,560 --> 01:27:05,599
ΜασάΑλλάχ, γενναίοι μαχητές.
963
01:27:05,880 --> 01:27:07,119
ΜασάΑλλάχ.
964
01:27:07,240 --> 01:27:11,159
Σε τι χρησιμεύουν αυτές
οι γούνες, Τουργκούτ Γκάζι;
965
01:27:11,920 --> 01:27:16,679
Τα ένδοξα πέταλά μας πάντα
τρόμαζαν τον εχθρό από απόσταση.
966
01:27:16,800 --> 01:27:22,959
Αυτές οι γούνες θα κάνουν τις καρδιές των
ειδωλολατρών να τρέμουν από φόβο, Ευχαρίστως.
967
01:27:23,080 --> 01:27:24,439
Θεού θέλοντος.
968
01:27:24,800 --> 01:27:25,999
Θεού θέλοντος.
969
01:27:56,720 --> 01:27:58,879
Ευχαριστώ, Τουργκούτ Γκαζί..
970
01:27:58,960 --> 01:28:00,079
Ευχαριστώ.
971
01:28:00,400 --> 01:28:04,599
Ας πάμε να συμμετάσχουμε στην
επιδρομή και να σφάξουμε τους ειδωλολάτρες!
972
01:28:04,720 --> 01:28:06,199
Αλλάχ Άκμπαρ!
973
01:28:06,280 --> 01:28:12,679
Αλλάχ Ακμπάρ! Αλλάχ
Ακμπάρ! Αλλάχ Ακμπάρ!
974
01:28:42,480 --> 01:28:43,839
Μπαλά.
975
01:28:45,720 --> 01:28:49,159
Το ότι σε αφήσαμε να ζήσεις δεν σημαίνει
ότι μπορείς να έρθεις εδώ ελεύθερα.
976
01:28:49,480 --> 01:28:51,399
Μην πιέζεις την υπομονή μου.
977
01:28:51,600 --> 01:28:53,799
Δεν είμαστε πια εχθροί.
978
01:28:56,280 --> 01:28:58,039
Ήθελα να δω την Ποένα.
979
01:28:59,480 --> 01:29:02,239
Μικρό μου πουλί, είσαι καλά;
980
01:29:06,320 --> 01:29:07,639
Είμαι καλά.
981
01:29:08,520 --> 01:29:10,079
Εσείς...
982
01:29:11,640 --> 01:29:12,919
Είμαι καλά.
983
01:29:14,640 --> 01:29:18,039
Ίσως να ήμουν καλύτερα
αν ήμουν μαζί μου, όμως.
984
01:29:18,440 --> 01:29:21,119
Πώς είναι η ασθένειά σας;
985
01:29:23,640 --> 01:29:24,839
Εντάξει.
986
01:29:25,840 --> 01:29:29,039
Είπες ότι ήσουν
άρρωστη και θα πέθαινες.
987
01:29:30,280 --> 01:29:33,039
Ρώτησα τους θεραπεύτριες Χατούνς
που θεράπευσαν την ασθένειά σας.
988
01:29:34,520 --> 01:29:38,199
Δεν έχεις καμία ασθένεια, Σοφία.
989
01:29:40,280 --> 01:29:42,119
Είπες πάλι ψέματα.
990
01:29:43,280 --> 01:29:44,639
Είπες πάλι ψέματα.
991
01:29:44,920 --> 01:29:48,679
-Πόενα, εγώ απλώς...
-Περίμενε, μητέρα.
992
01:29:53,240 --> 01:29:55,719
Το όνομά μου είναι Χαλιμέ.
993
01:29:56,440 --> 01:30:00,279
Και αν έρθεις να με ξαναδείς,
994
01:30:01,040 --> 01:30:04,639
Θα σε σκοτώσω με
τα ίδια μου τα χέρια.
995
01:30:21,320 --> 01:30:23,839
Άκουσες αυτό που
χρειαζόσουν να ακούσεις, Σοφία.
996
01:30:23,840 --> 01:30:25,679
Πήγαινε τώρα.
997
01:30:27,360 --> 01:30:29,039
Στρατιώτες.
998
01:30:29,200 --> 01:30:32,359
Συνοδέψτε τη Σοφία στο
δρόμο της επιστροφής.
999
01:30:44,160 --> 01:30:47,119
Τα κάρα θα ξεκινήσουν όταν
στείλει μήνυμα ο Οσμάν Μπέης.
1000
01:30:47,120 --> 01:30:50,319
Μέχρι τότε, ας κάνουμε το
καλύτερο δυνατό, αδερφή.
1001
01:30:55,000 --> 01:30:57,199
Σωστά, Μπάλα.
1002
01:30:58,040 --> 01:31:01,519
Άκουσα αυτό που
χρειαζόταν να ακούσω.
1003
01:31:21,240 --> 01:31:22,679
Κύριε...
1004
01:31:22,680 --> 01:31:26,559
Ο Οσμάν δεν θα βαδίσει προς τα δυτικά,
θα βαδίσει βόρεια με τον στρατό του.
1005
01:31:26,560 --> 01:31:28,359
Τι εννοείς βόρεια;
1006
01:31:28,360 --> 01:31:29,919
Τι λες;
1007
01:31:29,920 --> 01:31:31,799
Γιατί να στραφεί
από το μονοπάτι του;
1008
01:31:31,800 --> 01:31:33,919
Δεν ξέρω κύριε.
1009
01:31:35,360 --> 01:31:37,399
Οσμάν.
1010
01:31:37,960 --> 01:31:40,359
Πού είναι ο στόχος του;
1011
01:31:40,880 --> 01:31:43,399
Πού θα επιτεθείτε;
1012
01:31:44,200 --> 01:31:46,159
Πού θα επιτεθεί αυτός ο βοσκός;
1013
01:31:46,160 --> 01:31:47,159
Τους το είπε;
1014
01:31:47,160 --> 01:31:49,799
Ξέρω μόνο ότι
κατευθύνονται βόρεια, κύριε.
1015
01:31:49,800 --> 01:31:52,439
Στη συνέχεια, θα
κατευθυνθούμε βόρεια.
1016
01:31:52,640 --> 01:31:54,679
Είναι πολύ μπροστά σας, κύριε.
1017
01:31:54,680 --> 01:31:59,599
Ακόμα κι αν τα άλογά σας
πεθάνουν, δεν θα σταματήσετε.
1018
01:31:59,960 --> 01:32:05,119
Ο Οσμάν δεν θα φτάσει στον
στόχο του, όπου κι αν πάει.
1019
01:32:19,160 --> 01:32:20,879
Μπράβο, Μεγάλε Μπέη.
1020
01:32:20,880 --> 01:32:24,599
Ω, Θεέ μου. Ω,
Θεέ μου, Αλαεντίν.
1021
01:32:29,440 --> 01:32:34,279
Δεν υπάρχει άλλο έθνος τόσο ευτυχισμένο όσο
εμείς πριν από έναν πόλεμο, δόξα τω Αλλάχ.
1022
01:32:34,760 --> 01:32:38,839
Η μάχη είναι μια γιορτή για τους
Τούρκους, Σαχζάντε Αλαεντίν.
1023
01:32:38,840 --> 01:32:40,559
Σωστά. Σωστά.
1024
01:32:40,560 --> 01:32:43,199
Γιορτή για εμάς, θάνατος
για τους άπιστους.
1025
01:32:43,200 --> 01:32:44,999
Εχετε δίκιο!
1026
01:32:45,000 --> 01:32:49,079
Ο ήχος του σπαθιού σου
γεμίζει την καρδιά μου με φως.
1027
01:32:49,080 --> 01:32:51,519
Ο σύντροφός μου
είναι το σπαθί μου...
1028
01:32:51,600 --> 01:32:53,559
ο δρόμος μου
είναι η κατάκτηση...
1029
01:32:53,560 --> 01:32:55,279
και η γιορτή μου η ισσαχάντα.
1030
01:32:55,280 --> 01:32:57,639
Είθε η ζωή σου να είναι
μακροχρόνια, αδερφέ Χασάν.
1031
01:32:57,640 --> 01:32:59,039
-Μασααλλάχ.
-Να ζήσεις πολλά.
1032
01:32:59,080 --> 01:33:01,159
Ευχαριστώ, κύριε Κοτζά.
1033
01:33:01,160 --> 01:33:02,959
Ευχαριστώ.
1034
01:33:04,200 --> 01:33:06,079
Ο Μπέης μου έρχεται.
1035
01:33:08,520 --> 01:33:09,719
Ειρήνη σε σένα.
1036
01:33:09,720 --> 01:33:10,679
Και ειρήνη σε σένα.
1037
01:33:10,680 --> 01:33:13,959
Ειρήνη σε σένα.
1038
01:33:16,280 --> 01:33:17,759
Θα κατακτήσουμε το Γκόινουκ...
1039
01:33:17,760 --> 01:33:22,199
με τα σπαθιά μας και θα
κυβερνήσουμε με δικαιοσύνη.
1040
01:33:22,200 --> 01:33:24,239
Θα συνεχίσουμε να
κατακτούμε εδάφη.
1041
01:33:24,240 --> 01:33:31,319
Και θα πάμε τα όνειρα των παιδιών μας μακριά,
με μπέηδες που βλέπουν τη σαχάντα ως γιορτή.
1042
01:33:31,560 --> 01:33:33,719
Ήρθε η ώρα.
1043
01:33:33,720 --> 01:33:38,279
Τώρα θα χτυπήσουμε
τους άπιστους σαν δόρυ.
1044
01:33:38,280 --> 01:33:41,639
Μακάρι, Μπέη μου
1045
01:33:56,560 --> 01:33:59,279
Έλα! Άκουσέ με!
1046
01:33:59,280 --> 01:34:00,759
Περπάτα!
1047
01:34:00,760 --> 01:34:02,719
Μην ξεχνάτε!
1048
01:34:02,840 --> 01:34:04,999
Έλα!
1049
01:34:05,000 --> 01:34:08,159
Αγαπητοί Ρωμαίοι!
1050
01:34:08,680 --> 01:34:14,279
Μην ξεχνάτε τις
εντολές του Θεού!
1051
01:34:14,280 --> 01:34:15,919
Πλησίασε τον Θεό!
1052
01:34:15,920 --> 01:34:18,399
Έλα εδώ!
1053
01:34:19,560 --> 01:34:20,879
Ηλίθιο παιδί.
1054
01:34:20,880 --> 01:34:24,599
Συγχωρέστε με κύριε.
1055
01:34:24,600 --> 01:34:26,199
Πάρε αυτό.
1056
01:34:27,440 --> 01:34:30,039
Αυξήστε τον αριθμό των φρουρών.
1057
01:34:30,520 --> 01:34:33,439
Ο Κλαύδιος θα επιτεθεί
στον στρατό του Οσμάν.
1058
01:34:33,440 --> 01:34:36,639
Αλλά πρέπει να είμαστε
ακόμα προσεκτικοί.
1059
01:34:43,720 --> 01:34:45,679
Πατέρα, ας τα πουλήσουμε αυτά.
1060
01:34:45,680 --> 01:34:47,119
Όχι κόρη μου. Δεν μπορώ.
1061
01:34:47,120 --> 01:34:49,639
Τα αγόρασα επειδή
ήσουν άρρωστη.
1062
01:34:49,640 --> 01:34:52,839
Πρέπει να τα φας αυτά
για να γίνεις πιο δυνατη.
1063
01:34:53,040 --> 01:34:54,999
Είναι εδώ, κύριε.
1064
01:35:00,400 --> 01:35:03,559
Πουλώντας αυτά τα αγαθά
στην αγορά μου, με προσβάλλετε.
1065
01:35:03,600 --> 01:35:06,639
Συγχωρέστε με, δεν μπορούσα να
δουλέψω επειδή η κόρη μου ήταν άρρωστη.
1066
01:35:06,640 --> 01:35:08,119
Η κόρη σου σε ανησυχεί.
1067
01:35:08,120 --> 01:35:09,319
Η αγορά με απασχολεί.
1068
01:35:09,320 --> 01:35:10,879
Διώξτε αυτόν τον
άνθρωπο από την αγορά μου.
1069
01:35:10,880 --> 01:35:13,359
Κύριε, συγχωρέστε με! Η
οικογένειά μου χρειάζεται φαγητό!
1070
01:35:13,360 --> 01:35:15,799
Πρέπει να δουλέψω,
αλλιώς τι θα φάνε;
1071
01:35:15,800 --> 01:35:17,879
Συγχωρέστε με, κύριε.
1072
01:35:18,920 --> 01:35:19,879
Κύριε, συγχωρέστε με!
1073
01:35:20,000 --> 01:35:20,519
Πάρε τον!
1074
01:35:20,520 --> 01:35:21,359
Πατέρα.
1075
01:35:21,360 --> 01:35:23,159
Μη φοβάσαι, κόρη μου.
1076
01:35:23,160 --> 01:35:25,159
Κύριε, συγχωρέστε με.
1077
01:35:25,200 --> 01:35:25,959
Κύριε...
1078
01:35:25,960 --> 01:35:28,879
Μη φοβάσαι, κόρη μου.
1079
01:35:37,320 --> 01:35:39,639
Μια μικρή τιμή για το περίπτερο.
1080
01:35:39,640 --> 01:35:41,799
Μπορείτε να κάνετε
δουλειές στην αγορά μου.
1081
01:35:41,800 --> 01:35:44,039
Το περίπτερο είναι
πλέον δικό σας.
1082
01:35:52,600 --> 01:35:54,919
Μικρό μου πουλί...
1083
01:35:55,480 --> 01:35:59,079
Με απειλεί με θάνατο, Χρήστο.
1084
01:35:59,440 --> 01:36:01,519
Είναι Τουρκάλα, Σοφία.
1085
01:36:01,520 --> 01:36:02,679
Την μεγάλωσα εγώ!
1086
01:36:02,680 --> 01:36:04,159
Σαν Χριστιανή!
1087
01:36:05,440 --> 01:36:07,199
Την μεγάλωσα σαν κόρη μου.
1088
01:36:07,200 --> 01:36:10,319
Και θα στείλεις στην κόλαση την
οικογένεια που διάλεξε αντί για εσένα.
1089
01:36:10,320 --> 01:36:11,999
Ο Κλαύδιος...
1090
01:36:12,000 --> 01:36:15,799
θα καταστρέψει το όνειρο
του Οσμάν για κατακτήσεις.
1091
01:36:15,800 --> 01:36:20,239
Θα εμποδίσουμε επίσης την
παροχή βοήθειας από τη φυλή.
1092
01:36:20,400 --> 01:36:21,999
Η Μπαλά..
1093
01:36:22,000 --> 01:36:25,839
Έχει ήδη ετοιμάσει κάρα γεμάτα
πυρομαχικά και προμήθειες.
1094
01:36:25,840 --> 01:36:29,119
Είναι σαφές πότε θα
ξεκινήσουν τα κάρα;
1095
01:36:29,120 --> 01:36:33,719
Μετά την κίνηση του
Κλαύδιου θα ζητήσουν βοήθεια.
1096
01:36:33,720 --> 01:36:36,559
Θα είμαστε κοντά στη φυλή.
1097
01:36:36,600 --> 01:36:38,759
Ετοιμαστείτε.
1098
01:36:39,640 --> 01:36:41,799
Θα κάνουμε επιδρομή...
1099
01:36:43,360 --> 01:36:45,599
εκείνο το τροχόσπιτο.
1100
01:36:48,600 --> 01:36:50,759
Έλα να πάρεις μερικά.
1101
01:36:50,920 --> 01:36:54,239
Γιατί το πιστεύεις αυτό;
1102
01:36:59,480 --> 01:37:04,079
Λόρδε Βάλενς!
1103
01:37:04,080 --> 01:37:06,439
Έρχονται οι Τούρκοι.
1104
01:37:08,200 --> 01:37:09,399
Γαμώτο.
1105
01:37:09,400 --> 01:37:11,399
Κλείστε την πόρτα!
1106
01:37:13,600 --> 01:37:18,279
Μην αγγίζετε τους ιερούς τόπους,
τους ναούς και τις εκκλησίες τους!
1107
01:37:20,960 --> 01:37:23,279
Ενημερώστε τον Κλαύδιο!
1108
01:37:25,280 --> 01:37:27,119
Επίθεση!
1109
01:37:51,400 --> 01:37:54,079
Ελα!
1110
01:37:58,560 --> 01:38:00,079
Ελα.
1111
01:38:18,400 --> 01:38:20,399
Γαμώτο.
1112
01:38:21,320 --> 01:38:24,079
Άρα ο στόχος σου ήταν
το Γκοϊνούκ, Οσμάν.
1113
01:39:40,800 --> 01:39:43,879
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1114
01:39:50,040 --> 01:39:52,079
Το Γκόινουκ θα είναι
ο τάφος σου, Οσμάν.
1115
01:39:52,080 --> 01:39:54,359
Έλα. Έλα εδώ.
1116
01:39:59,960 --> 01:40:02,759
Λόρδε Βάλενς... ή
όπως αλλιώς σας λένε.
1117
01:40:04,240 --> 01:40:07,119
Δεν θα έχεις καν τάφο.
1118
01:40:07,200 --> 01:40:10,119
Το νεκρό σου σώμα
απλώς θα αποσυντεθεί.
1119
01:40:10,120 --> 01:40:11,719
Η ώρα σου έφτασε.
1120
01:40:11,720 --> 01:40:13,279
Μπορείς να με σκοτώσεις.
1121
01:40:13,280 --> 01:40:16,439
Αλλά ο Κλαύδιος δεν θα
σε αφήσει να τη γλιτώσεις.
1122
01:40:17,600 --> 01:40:20,959
Θα πας στην κόλαση
με τον Κλαύδιο.
1123
01:40:47,520 --> 01:40:49,679
Ξεφορτωθείτε το νεκρό σώμα του.
1124
01:41:18,640 --> 01:41:19,759
Πες μου.
1125
01:41:19,760 --> 01:41:23,159
Ο Οσμάν... ο Οσμάν κατέκτησε
το Γκοϊνούκ, κύριε.
1126
01:41:23,960 --> 01:41:26,039
Γαμώτο.
1127
01:41:26,440 --> 01:41:28,599
Επιστρέφουμε κύριε;
1128
01:41:29,920 --> 01:41:31,519
Οχι.
1129
01:41:31,960 --> 01:41:34,079
Θα περιμένουμε εδώ.
1130
01:41:34,360 --> 01:41:37,399
Θα τον αφήσουμε
να νομίζει ότι κέρδισε.
1131
01:41:37,680 --> 01:41:40,919
Θα του δώσω μια ήττα
που δεν θα ξεχάσει ποτέ.
1132
01:41:42,040 --> 01:41:44,239
Οσμάν.
1133
01:41:56,480 --> 01:42:00,839
Μην φοβάσαι.
1134
01:42:01,320 --> 01:42:03,319
Μην φοβάσαι.
1135
01:42:04,160 --> 01:42:05,959
Μην φοβάσαι.
1136
01:42:10,000 --> 01:42:12,359
Μην φοβάσαι.
1137
01:42:12,360 --> 01:42:17,119
Αποδώσαμε δικαιοσύνη
στο Γκόινουκ, όχι θάνατο.
1138
01:42:18,240 --> 01:42:23,439
Τα αγαθά σας, οι
ζωές σας, η τιμή σας...
1139
01:42:24,200 --> 01:42:26,439
Μου έχουν εμπιστευτεί.
1140
01:42:27,880 --> 01:42:30,639
Ενάντια σε κάθε είδους κακό...
1141
01:42:31,520 --> 01:42:34,279
ο λόγος μου θα είναι ασπίδα.
1142
01:42:35,880 --> 01:42:39,999
Μην... Δεν ηττήθηκες.
1143
01:42:40,800 --> 01:42:45,319
Η ελπίδα και η σωτηρία ανέτειλαν
σαν τον ήλιο στο Γκόινουκ.
1144
01:42:45,320 --> 01:42:51,439
Ευχαριστούμε Οσμάν Μπέη.
1145
01:42:53,240 --> 01:42:55,239
Στρατιώτες, ψάξτε τα σπίτια.
1146
01:42:55,280 --> 01:42:57,759
Ελέγξτε αν κρύβονται στρατιώτες!
1147
01:42:57,760 --> 01:43:02,719
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1148
01:43:03,600 --> 01:43:05,519
Κανιουμάζ.
1149
01:43:06,480 --> 01:43:08,839
Τοποθετήστε
προφυλακτήρες στους τοίχους.
1150
01:43:09,280 --> 01:43:11,959
Το Γκόινουκ μας ανήκει
τώρα στην ιδιοκτησία του Κάι.
1151
01:43:19,160 --> 01:43:22,039
Ας κυματίζει το
σαντζάκι μας στα τείχη.
1152
01:43:23,960 --> 01:43:25,559
Ω, Θεέ μου, αδερφέ.
1153
01:43:25,560 --> 01:43:30,239
Το σαντζάκι του Οσμάν Μπέη θα δώσει φόβο στους
άπιστους και ελπίδα στους καταπιεσμένους.
1154
01:43:30,240 --> 01:43:31,959
Γεια σου ΜασάΑλλάχ!
1155
01:43:31,960 --> 01:43:33,959
ΜασάΑλλάχ!
1156
01:43:34,000 --> 01:43:34,999
Έλα στρατιώτες!
1157
01:43:35,000 --> 01:43:35,399
Ελα.
1158
01:43:35,400 --> 01:43:37,239
Μπισμιλάχ!
1159
01:43:41,080 --> 01:43:43,319
Πηγαίνετέ τους εκεί που
είναι οι άλλοι κρατούμενοι.
1160
01:43:51,520 --> 01:43:53,159
Σταμάτα εσύ.
1161
01:43:53,880 --> 01:43:55,759
Άσε με να σε κοιτάξω.
1162
01:44:00,720 --> 01:44:05,279
Από τώρα και στο
εξής, θα είσαι μαζί μου.
1163
01:44:06,280 --> 01:44:09,399
Γιγίτ Μπέη, τι κάνεις;
1164
01:44:10,080 --> 01:44:11,359
Κύριε Χασάν.
1165
01:44:13,080 --> 01:44:15,239
Παίρνω το μερίδιό
μου από τη λεία.
1166
01:44:16,560 --> 01:44:17,799
Αυτή η γυναίκα...
1167
01:44:19,400 --> 01:44:21,679
θα είναι η οδαλίσκη μου.
1168
01:44:24,480 --> 01:44:27,799
Δεν μπορείς να πάρεις τίποτα
χωρίς την άδεια του Οσμάν Μπέη.
1169
01:44:27,800 --> 01:44:29,919
Πρέπει πρώτα να
συμβουλευτούμε τον Οσμάν Μπέη.
1170
01:44:30,080 --> 01:44:32,559
Ζω μια άθλια ζωή εδώ.
1171
01:44:32,960 --> 01:44:37,759
Θα χαρώ να είμαι η οδαλίσκη
ενός τόσο γενναίου Μπέη.
1172
01:44:39,520 --> 01:44:40,919
Την άκουσες.
1173
01:44:42,840 --> 01:44:46,079
-Δώσε μου υπομονή, Αλλάχ μου.
-Ορίστε.
1174
01:44:53,240 --> 01:44:54,479
-Αλαεντίν.
-Μπέη μου.
1175
01:44:54,560 --> 01:44:57,319
Έχουν απομείνει Βυζαντινοί
στρατιώτες στην πόλη;
1176
01:44:57,320 --> 01:44:59,239
Ανταποκριθήκατε στις
ανάγκες των ανθρώπων;
1177
01:44:59,360 --> 01:45:00,639
Η πόλη είναι ασφαλής, Μπέη μου.
1178
01:45:00,760 --> 01:45:02,999
Χόρτασαν οι άνθρωποι, Ευχαριστώ.
1179
01:45:03,080 --> 01:45:04,039
Ευχαριστώ.
1180
01:45:07,800 --> 01:45:10,599
Μπέη μου, ο
Τουργκούτ Γκαζί, έρχεται.
1181
01:45:27,680 --> 01:45:28,759
Ειρήνη σε σένα.
1182
01:45:28,800 --> 01:45:30,799
-Ειρήνη σε σας.
-Ειρήνη σε σας.
1183
01:45:33,200 --> 01:45:35,279
Είθε η κατάκτησή σου να
είναι Μουμπάρακ, Οσμάν.
1184
01:45:35,400 --> 01:45:37,039
Ω, Θεέ μου, Τουργκούτ Γκάζι.
1185
01:45:37,120 --> 01:45:38,599
Ευχαριστώ.
1186
01:45:40,080 --> 01:45:43,999
Λοιπόν.. Οι πρεσβύτεροι
της φυλής μου.
1187
01:45:45,080 --> 01:45:46,759
Γέροι λύκοι.
1188
01:45:46,920 --> 01:45:47,879
Καλώς ορίσατε.
1189
01:45:47,920 --> 01:45:49,559
Ευχαριστώ, Οσμάν Μπέη.
1190
01:45:49,880 --> 01:45:51,399
ΜασάΑλλάχ, Μπέη μου.
1191
01:45:51,720 --> 01:45:54,239
Φαίνεσαι πολύ καλά. ΜασάΑλλάχ.
1192
01:45:54,400 --> 01:45:55,759
ΜασάΑλλάχ.
1193
01:45:58,400 --> 01:46:02,959
Λοιπόν, Σολγούρ Αγά. Εκτέλεσες
σωστά το καθήκον σου στα σύνορα.
1194
01:46:03,760 --> 01:46:06,919
Τώρα θα σταθείς δίπλα μου.
1195
01:46:07,000 --> 01:46:14,199
Θα ήθελα να πολεμήσω στο μέτωπο με τον
Τουργκούτ Γαζή, με την άδειά σου, Μπέη μου.
1196
01:46:14,360 --> 01:46:18,599
Θα βάλουμε φόβο στις καρδιές και θα σκορπίσουμε
τη δόξα των Τούρκων στα πεδία των μαχών.
1197
01:46:18,720 --> 01:46:19,879
Ευχαριστώ.
1198
01:46:20,720 --> 01:46:21,639
Ευχαριστώ.
1199
01:46:21,760 --> 01:46:26,439
Για να ζήσουν περισσότερο οι
νέοι, θα θυσιαστούμε, Οσμάν Μπέη.
1200
01:46:26,560 --> 01:46:27,919
Σας ευχαριστώ.
1201
01:46:28,760 --> 01:46:32,999
Μερικοί ηλικιωμένοι περιμένουν
τον θάνατο στα κρεβάτια τους.
1202
01:46:33,360 --> 01:46:36,719
Και κάποιοι δεν αποφεύγουν
ποτέ τους καβγάδες όπως εσύ.
1203
01:46:38,480 --> 01:46:41,399
Και αυτό θα ταίριαζε μόνο
σε τρελές καρδιές. Ευχαριστώ.
1204
01:46:41,400 --> 01:46:43,319
-Θεέ μου, Μπέη μου.
-Θεέ μου, Μπέη μου.
1205
01:46:43,440 --> 01:46:48,399
Θα θυσιάσουμε ευχαρίστως τη ζωή
μας για τον σκοπό του Ισλάμ, Μπέη μου.
1206
01:46:49,920 --> 01:46:51,719
Ποιος είναι ο στόχος;
1207
01:46:52,280 --> 01:46:54,599
Πες μας για να
φύγουμε σε χρόνο μηδέν.
1208
01:46:58,320 --> 01:47:00,079
Ο στόχος...
1209
01:47:23,720 --> 01:47:27,599
Ποιος είναι ο θρασύς άνθρωπος
που μπαίνει χωρίς άδεια;
1210
01:47:33,880 --> 01:47:35,679
Με πρόδωσες.
1211
01:47:36,720 --> 01:47:38,359
Τι κάνεις εδώ;
1212
01:47:39,880 --> 01:47:41,999
Ρισκάρεις τις ζωές μας.
1213
01:47:42,440 --> 01:47:44,399
Είμαι εδώ για να
σε φέρω υπόλογους.
1214
01:47:44,640 --> 01:47:47,159
Ο Οσμάν δεν χρησιμοποίησε
τη διαδρομή που μου είπες.
1215
01:47:47,360 --> 01:47:49,759
Έχασα το Γκόινουκ εξαιτίας σου.
1216
01:47:53,840 --> 01:47:56,119
Γιατί να το κάνω αυτό;
1217
01:47:56,320 --> 01:47:58,759
Ο Οσμάν μας ξεγέλασε όλους.
1218
01:47:58,800 --> 01:48:01,239
Άλλαξε τη διαδρομή
την τελευταία στιγμή.
1219
01:48:01,520 --> 01:48:04,319
Δεν είχα χρόνο να σε ενημερώσω.
1220
01:48:05,480 --> 01:48:07,759
Λέω την αλήθεια.
1221
01:48:09,960 --> 01:48:11,799
Έχασα το Γκόινουκ.
1222
01:48:12,600 --> 01:48:15,079
Δεν θα χάσω άλλες χώρες.
1223
01:48:26,760 --> 01:48:28,639
Μην ανησυχείς.
1224
01:48:29,400 --> 01:48:31,599
Ο Οσμάν θα θέσει τον νέο στόχο.
1225
01:48:32,680 --> 01:48:35,479
Θα τον πιάσουμε αυτή τη φορά.
1226
01:48:38,600 --> 01:48:40,679
Σίγουρα θα πέσει
στην παγίδα μας.
1227
01:48:43,160 --> 01:48:44,799
Πήγαινε τώρα.
1228
01:48:45,000 --> 01:48:46,759
Μην σε πιάσουν εδώ.
1229
01:48:47,920 --> 01:48:49,279
Περίμενε την κλήση μου.
1230
01:48:53,280 --> 01:48:58,719
Μην μου ξαναέρθετε
με ψευδείς πληροφορίες!
1231
01:49:13,360 --> 01:49:14,279
Μητέρα.
1232
01:49:14,320 --> 01:49:15,839
Ναι, αγαπητή μου;
1233
01:49:16,240 --> 01:49:19,159
Ο πατέρας μου και τα αδέρφια
μου δέχονται επιδρομές.
1234
01:49:19,800 --> 01:49:21,719
Αλλά εμείς απλώς
περιμένουμε στη φυλή.
1235
01:49:23,280 --> 01:49:24,879
Θα είναι πάντα έτσι;
1236
01:49:25,080 --> 01:49:27,279
Καλά τα είπες, αδερφή.
1237
01:49:27,840 --> 01:49:31,199
Πάντα παραπονιέμαι
για αυτό, αλλά...
1238
01:49:31,760 --> 01:49:33,839
τίποτα δεν αλλάζει.
1239
01:49:34,160 --> 01:49:35,759
Ωχ όχι.
1240
01:49:36,640 --> 01:49:39,799
Η δουλειά σου έγινε πιο δύσκολη,
μητέρα. Πρέπει να αντιμετωπίσεις δύο τώρα.
1241
01:49:40,720 --> 01:49:41,919
Ναί.
1242
01:49:42,880 --> 01:49:46,479
Μια κατάκτηση δεν μπορεί να
επιτευχθεί μόνο με σπαθιά, αγαπητή μου.
1243
01:49:49,320 --> 01:49:50,799
Πώς εκτελείται, μητέρα;
1244
01:49:56,960 --> 01:49:58,639
Κοίταξέ την!
1245
01:49:59,160 --> 01:50:02,839
Δεν λέει ότι δεν μπορεί να ράψει,
αλλά συνεχίζει να χασμουριέται.
1246
01:50:08,480 --> 01:50:11,639
Έλα εδώ. Έλα παιδί μου.
1247
01:50:12,040 --> 01:50:15,879
Έλα. Έλα εδώ.
1248
01:50:17,880 --> 01:50:20,239
Τα μεγάλα μου μωρά.
1249
01:50:23,480 --> 01:50:28,199
Γκόντζα, και οι δύο ξαπλώνουν στα γόνατά μου και λένε
ότι θέλουν να συμμετάσχουν σε επιδρομές. Βλέπεις;
1250
01:50:28,440 --> 01:50:30,519
Μητέρα.
1251
01:50:34,640 --> 01:50:37,599
Έχουν μια μητέρα
και τους κακομαθαίνει.
1252
01:50:39,600 --> 01:50:45,719
Λοιπόν... Κοίτα με. Μπορώ να σε
κακομαθαίνω κι εγώ, όμορφο κορίτσι μου.
1253
01:50:47,240 --> 01:50:51,079
Ω, κουνιάδα μου.
Ω, κουνιάδα μου...
1254
01:50:52,320 --> 01:50:56,359
Μητέρα, είπες ότι μια κατάκτηση δεν
μπορεί να επιτευχθεί μόνο με σπαθιά.
1255
01:50:56,920 --> 01:50:58,239
Πώς εκτελείται;
1256
01:50:58,480 --> 01:51:00,599
Μην ζηλεύεις τουλάχιστον
την αδερφή μου.
1257
01:51:02,480 --> 01:51:03,999
Φατιμά.
1258
01:51:06,000 --> 01:51:08,159
Μια γη κατακτάται αλλά...
1259
01:51:08,480 --> 01:51:13,359
Αν ένα μωρό δεν γεννηθεί σε αυτή
τη γη, δεν μπορείς να την κατέχεις.
1260
01:51:17,480 --> 01:51:21,799
Μαμά, δεν έχουμε
ακόμα νέα για τον πατέρα.
1261
01:51:24,520 --> 01:51:26,719
Τι νομίζεις ότι κάνουν;
1262
01:51:27,520 --> 01:51:31,399
Πηγαίνετε να κάνετε το λουτρό
σας. Ας προσευχηθούμε. Έλα.
1263
01:51:34,120 --> 01:51:36,119
Έχω άδεια, Μπαλά Χατούν;
1264
01:51:36,440 --> 01:51:37,999
Έλα μέσα, Κισμέτ.
1265
01:51:42,760 --> 01:51:44,679
Υπέροχα νέα, Μπαλά Χατούν.
1266
01:51:45,040 --> 01:51:46,479
Κισμέτ, έτσι δεν είναι;
1267
01:51:46,720 --> 01:51:48,679
Ο Οσμάν Μπέης
κατέκτησε το Γκοϊνούκ.
1268
01:51:48,920 --> 01:51:50,239
Δόξα τω Θεώ.
1269
01:51:50,320 --> 01:51:51,639
Δόξα τω Θεώ
1270
01:51:52,400 --> 01:51:53,479
Δόξα τω Θεώ.
1271
01:51:53,520 --> 01:51:55,319
Τώρα πρέπει να αναλάβουμε δράση.
1272
01:51:55,360 --> 01:51:58,279
Αύριο τα ξημερώματα, το καραβάνι
θα αναχωρήσει για το Γκόινουκ.
1273
01:51:58,480 --> 01:52:00,399
Ολοκληρώστε τις προετοιμασίες.
1274
01:52:00,600 --> 01:52:03,159
-Έλα, μάζεψε τα πράγματά σου.
-Εντάξει.
1275
01:52:03,640 --> 01:52:04,959
Ελα.
1276
01:52:06,440 --> 01:52:09,559
Μοιράσαμε τα μποτάκια
όπως παρήγγειλες, Μπέη μου.
1277
01:52:09,840 --> 01:52:13,279
Και στείλαμε τα μερίδιά τους
στα σπίτια των μαρτύρων μας.
1278
01:52:14,960 --> 01:52:18,039
Θα δώσουμε σε
όλους τα μερίδια τους.
1279
01:52:19,760 --> 01:52:23,759
Τώρα είναι η ώρα να ενθαρρύνουμε
τις καρδιές για τους νέους ορίζοντες.
1280
01:52:28,320 --> 01:52:33,039
Τι γίνεται με τις οδαλίσκες και τους
αιχμαλώτους που αιχμαλωτίσαμε, Μπέη μου;
1281
01:52:37,440 --> 01:52:41,559
Θα τους ενημερώσουμε
για το Ισλάμ.
1282
01:52:42,560 --> 01:52:45,879
Όποιος δεν το δεχτεί
θα πληρώσει το τίμημα.
1283
01:52:46,680 --> 01:52:49,519
Όσοι θέλουν να παντρευτούν τους
στρατιώτες μας μπορούν να το κάνουν.
1284
01:52:50,400 --> 01:52:54,439
Όσοι δεν θέλουν θα ανατεθούν
σε καθήκοντα με τις αδελφές μας.
1285
01:52:56,320 --> 01:52:57,919
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1286
01:53:06,160 --> 01:53:08,199
Έχω ανάψει τη φωτιά της μάχης.
1287
01:53:09,040 --> 01:53:10,959
Δεν μπορούμε να
σταματήσουμε τώρα.
1288
01:53:11,400 --> 01:53:16,679
Δεν μπορούν να αντισταθούν στη
μοίρα που σχεδιάζουμε με τα σπαθιά μας.
1289
01:53:16,920 --> 01:53:19,959
-Με το θέλημα του Αλλάχ, Μπέη μου.
-Με το θέλημα του Αλλάχ, Μπέη μου.
1290
01:53:22,040 --> 01:53:24,239
Όταν ο στόχος έχει τεθεί,
1291
01:53:25,200 --> 01:53:29,439
Θα βάλουμε τις σιδερένιες γροθιές
μας στο στήθος του εχθρού, θεού θέλοντος.
1292
01:53:29,680 --> 01:53:30,959
ΕβελΑλλάχ.
1293
01:53:32,520 --> 01:53:36,319
Στόχος μας είναι το Μουντουρνού.
1294
01:53:42,960 --> 01:53:47,159
Το κάστρο του Μουντουρνού βρίσκεται
και τα δύο πάνω στον εμπορικό δρόμο.
1295
01:53:47,760 --> 01:53:50,239
Και έχει πολύ εύφορες
εκτάσεις, Μπέη μου.
1296
01:53:51,760 --> 01:53:53,039
Μεγάλε Κύριε.
1297
01:53:53,160 --> 01:53:56,399
Ετοιμάστε τους στρατιώτες
σας αύριο το πρωί.
1298
01:53:56,480 --> 01:53:57,999
Αυτό το καθήκον είναι δικό σας.
1299
01:53:58,560 --> 01:54:00,119
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1300
01:54:01,560 --> 01:54:03,199
-Αλαντίν.
-Μπέη μου.
1301
01:54:03,400 --> 01:54:06,759
Τους καταπέλτες και τους
πολιορκητικούς κριούς να χτυπούν τα τείχη.
1302
01:54:07,160 --> 01:54:08,679
Αυτό το καθήκον είναι δικό σας.
1303
01:54:09,200 --> 01:54:10,439
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1304
01:54:11,080 --> 01:54:13,279
Ω, Θεέ μου. Ω, Θεέ μου.
1305
01:54:13,800 --> 01:54:19,919
Και θα ξεκινήσουμε την αυγή.
1306
01:54:21,600 --> 01:54:26,559
Θα περάσουμε από τις κρυφές κοιλάδες
για να φτάσουμε στο Μουντουρνού.
1307
01:54:28,600 --> 01:54:34,439
Τουργκούτ Γκάζι και Σολγούρ
Αγά. Θα φύγετε απόψε.
1308
01:54:34,640 --> 01:54:37,199
Πρέπει να ελέγξετε από
την αρχή μέχρι το τέλος.
1309
01:54:38,200 --> 01:54:39,119
Ευχαριστώ.
1310
01:54:39,240 --> 01:54:41,279
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1311
01:54:42,360 --> 01:54:45,439
Ξεκινάμε. Είθε ο αγώνας
μας να είναι Μουμπάρακ.
1312
01:54:45,760 --> 01:54:51,599
Είθε ο Αλλάχ να μας νικήσει,
όσους ακολουθούμε το Ισλάμ.
1313
01:54:51,960 --> 01:54:53,479
-Αμήν.
-Αμήν.
1314
01:54:53,800 --> 01:54:55,159
Αμήν.
1315
01:55:09,760 --> 01:55:13,759
Τοποθετήσαμε όλα τα
θεραπευτικά υλικά, μητέρα.
1316
01:55:14,720 --> 01:55:15,359
Ωραία.
1317
01:55:15,440 --> 01:55:18,519
Τρόφιμα, ρούχα, όπλα.
1318
01:55:19,120 --> 01:55:21,639
Τα ετοιμάσαμε όλα, Μπαλά Χατούν.
1319
01:55:21,760 --> 01:55:23,119
Ωραία. ΜασάΑλλάχ.
1320
01:55:23,120 --> 01:55:26,639
Θα συνεχίσω να παρακολουθώ τη φυλή με τις
Αδελφές και θα συνεχίσω τις προετοιμασίες.
1321
01:55:26,640 --> 01:55:29,039
-Θα πας στο Γκόινουκ.
-Όπως διατάζεις, μητέρα.
1322
01:55:29,200 --> 01:55:30,639
Όπως διατάζεις, μητέρα.
1323
01:55:31,040 --> 01:55:35,719
Τσερκουτάι Μπέη, θα παρακολουθείς τα κάρα για να
βεβαιωθείς ότι θα φτάσουν με ασφάλεια στο στρατόπεδο.
1324
01:55:35,960 --> 01:55:37,439
Όπως διατάζεις, Μπαλά Χατούν.
1325
01:55:37,600 --> 01:55:41,879
Ο Ογκούζ Μπέης και οι
στρατιώτες θα σας συνοδεύσουν.
1326
01:55:48,240 --> 01:55:50,319
Καλό ταξίδι.
1327
01:55:50,800 --> 01:55:52,439
-Έλα.
-Έλα, στρατιώτες!
1328
01:55:52,680 --> 01:55:54,239
Έχουμε πολύ δρόμο.
1329
01:56:09,400 --> 01:56:11,799
Μητέρα, δεν θα πάει η Χαλιμέ;
1330
01:56:12,840 --> 01:56:14,239
Είμαι εδώ!
1331
01:56:14,480 --> 01:56:15,399
Είμαι εδώ!
1332
01:56:15,600 --> 01:56:18,199
Είμαι εδώ.
1333
01:56:24,600 --> 01:56:27,199
Έχω πραγματικά πολλά
να κάνω μαζί σου...
1334
01:56:27,240 --> 01:56:29,559
Ξέρω ότι με αγαπάς αδερφή.
1335
01:56:29,560 --> 01:56:31,559
Κι εγώ σ' αγαπώ.
1336
01:56:31,560 --> 01:56:33,959
Έλα. Πήγαινε τώρα.
1337
01:56:33,960 --> 01:56:36,319
Έλα! Έλα.
1338
01:56:46,680 --> 01:56:50,239
Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης!
1339
01:57:16,000 --> 01:57:21,079
Μπέηδες μου. Στρατιώτες
μου. Κατακτήσαμε το Γκοϊνούκ.
1340
01:57:21,280 --> 01:57:23,199
Τώρα αυτός ο τόπος μας ανήκει.
1341
01:57:25,680 --> 01:57:28,959
Όλοι πρέπει να γνωρίζουν
1342
01:57:29,720 --> 01:57:31,879
Στόχος μας είναι το Μουντουρνού.
1343
01:57:32,320 --> 01:57:34,759
Όλοι μας περιμένουν.
1344
01:57:34,760 --> 01:57:36,999
Ας μας περιμένουν.
1345
01:57:37,000 --> 01:57:43,119
Θα φέρουμε τη δικαιοσύνη του Ισλάμ
στη Ρώμη, όπου κυριαρχεί η αδικία.
1346
01:57:43,120 --> 01:57:44,919
Θεού θέλοντος.
1347
01:57:45,520 --> 01:57:47,479
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1348
01:58:21,440 --> 01:58:23,959
Έχουν πάρει οι
στρατιώτες τις θέσεις τους;
1349
01:58:24,080 --> 01:58:25,119
Είναι όλοι έτοιμοι.
1350
01:58:25,120 --> 01:58:27,039
Περιμένουν τις εντολές σας.
1351
01:58:27,040 --> 01:58:28,719
Καλώς.
1352
01:58:29,440 --> 01:58:31,479
Πες τους.
1353
01:58:31,480 --> 01:58:35,519
Όλοι στο τροχόσπιτο θα πεθάνουν.
1354
01:58:43,080 --> 01:58:44,719
Φατμά Χατούν.
1355
01:58:44,720 --> 01:58:46,439
Λυπάμαι.
1356
01:58:46,440 --> 01:58:47,919
Τι συνέβη;
1357
01:58:47,920 --> 01:58:50,199
Αρχίζεις να
συμπεριφέρεσαι έξυπνα;
1358
01:58:50,640 --> 01:58:52,759
Ζητώ τη συγχώρεσή σας.
1359
01:58:52,760 --> 01:58:54,839
Και εξακολουθείς να
με αποκαλείς τρελό.
1360
01:58:54,840 --> 01:58:56,119
Γιατί το κάνεις αυτό;
1361
01:58:56,160 --> 01:58:58,679
Γιατί ζητάς συγχώρεση;
1362
01:58:59,520 --> 01:59:02,559
Δεν ήξερα ότι ήσουν η
κόρη του Οσμάν Μπέη.
1363
01:59:03,640 --> 01:59:06,719
Αντιμετωπίζεις τους
ανθρώπους διαφορετικά από ό,τι...
1364
01:59:07,080 --> 01:59:09,399
Τι θα έκανες αν ήμουν
ένας από τους ανθρώπους.
1365
01:59:09,400 --> 01:59:12,759
Θα ζητούσες ακόμα συγχώρεση;
1366
01:59:12,760 --> 01:59:14,999
Ή μήπως φοβάσαι;
1367
01:59:15,000 --> 01:59:16,839
Δεν ξέρω τι είναι ο φόβος.
1368
01:59:16,840 --> 01:59:18,519
Αλλά έκανα ένα λάθος.
1369
01:59:18,520 --> 01:59:20,479
Είσαι σοβαρά αλαζόνας.
1370
01:59:20,480 --> 01:59:25,839
Και είσαι ένας δειλός τρελός.
1371
01:59:42,760 --> 01:59:46,319
Ο Γιγκίτ Μπέης μου με
διέταξε να σου το δώσω αυτό.
1372
01:59:46,320 --> 01:59:47,919
Κύριε...
1373
01:59:55,920 --> 01:59:57,999
Πες στον Γιγκίτ Μπέη...
1374
01:59:58,000 --> 02:00:02,999
Όταν τελειώσει αυτό, θα
ανταμειφθεί για όλα όσα έκανε.
1375
02:00:09,880 --> 02:00:13,159
Θα επιτεθείς λοιπόν στον
Μουντουρνού, Οσμάν.
1376
02:00:14,320 --> 02:00:17,079
Θα περάσετε από
στενά περάσματα...
1377
02:00:17,120 --> 02:00:19,359
για το κάστρο Μουντουρνού.
1378
02:00:20,080 --> 02:00:23,239
Αυτά τα στενά περάσματα
θα γίνουν ο τάφος σου.
1379
02:00:26,560 --> 02:00:28,919
Όλοι ετοιμαστείτε
1380
02:00:29,520 --> 02:00:31,319
Φεύγουμε.
1381
02:00:42,840 --> 02:00:44,679
Τοξότες!
1382
02:00:47,240 --> 02:00:48,719
Ενέδρα! Να είστε προσεκτικοί.
1383
02:00:48,720 --> 02:00:51,079
Να είστε προσεκτικοί!
1384
02:00:51,080 --> 02:00:52,119
Πίσω από τα καροτσάκια!
1385
02:00:52,120 --> 02:00:54,799
Έλα! Έλα! Φάτμα!
1386
02:01:10,360 --> 02:01:12,279
Ελα.
1387
02:01:36,840 --> 02:01:38,719
Είναι ο Χρήστο.
1388
02:01:46,760 --> 02:01:48,559
Σοφία.
1389
02:01:48,560 --> 02:01:51,159
Θα σας σκοτώσω όλους!
1390
02:01:51,160 --> 02:01:52,879
Δεν θα αφήσω να συμβεί αυτό!
1391
02:01:52,960 --> 02:01:54,799
Σταμάτα! Σταμάτα, αδερφή.
1392
02:01:54,920 --> 02:01:58,759
Τώρα είναι εχθρός μας.
1393
02:01:58,760 --> 02:02:00,719
Γκόντζα Χατούν.
1394
02:02:01,920 --> 02:02:03,679
Έχετε την πίσω πλευρά.
1395
02:02:03,680 --> 02:02:05,119
Επίθεση.
1396
02:02:05,120 --> 02:02:06,759
Θα το χειριστώ εγώ.
1397
02:02:06,840 --> 02:02:09,999
Αδελφές, μετακινηθείτε
προς τα πίσω!
1398
02:02:10,000 --> 02:02:12,679
Στρατιώτες! Έλα εδώ!
-Επίθεση!
1399
02:02:12,680 --> 02:02:15,439
Ελα!
1400
02:03:06,160 --> 02:03:07,839
Αδελφές!
1401
02:03:07,840 --> 02:03:14,039
Κάθε καρβέλι ψωμί που ψήνεται σε αυτόν τον φούρνο δίνει δύναμη
στους γενναίους μας που τρέχουν από τη μία επιδρομή στην άλλη.
1402
02:03:14,960 --> 02:03:16,719
Ξέρω.
1403
02:03:18,280 --> 02:03:19,639
Είσαι κουρασμένες.
1404
02:03:19,640 --> 02:03:21,719
Αλλά κάνε υπομονή, εντάξει;
1405
02:03:21,720 --> 02:03:23,399
Ευχαριστώ, Μπαλά Χατούν.
1406
02:03:23,400 --> 02:03:25,799
Είθε ο Αλλάχ να σε
ευλογεί, Μπάλα Χατούν.
1407
02:03:25,800 --> 02:03:27,479
Είθε ο Αλλάχ να σας
ευλογήσει κι εσάς.
1408
02:03:27,480 --> 02:03:29,399
Χάτουνς!
1409
02:03:31,600 --> 02:03:33,399
Κισμέτ!
1410
02:03:33,680 --> 02:03:36,599
Ο παρατηρητής στρατιώτης είδε
Βυζαντινούς στρατιώτες κοντά.
1411
02:03:36,600 --> 02:03:38,959
Ακολούθησαν. Είναι οι
στρατιώτες της Σοφίας.
1412
02:03:38,960 --> 02:03:39,919
Σοφία;
1413
02:03:40,040 --> 02:03:41,599
Πού πήγαιναν;
1414
02:03:41,600 --> 02:03:45,199
Ήταν κοντά στον δρόμο προς το
σπήλαιο Ακκατάς, το Μπάλα Χατούν.
1415
02:03:49,520 --> 02:03:52,159
Ήθελε να κάνει ειρήνη χθες.
1416
02:03:52,160 --> 02:03:54,119
Σοφία..
1417
02:03:54,120 --> 02:03:55,839
Θα κάνει επιδρομή στα κάρα...
1418
02:03:55,840 --> 02:03:57,999
Πηγαίνοντας στο Γκόινουκ, ε;
1419
02:03:58,000 --> 02:04:00,919
Η Σοφία έκανε ειρήνη, αλλά... Το
φίδι αλλάζει συχνά το δέρμα του...
1420
02:04:00,920 --> 02:04:03,039
αλλά η συνήθειά του δεν
αλλάζει ποτέ Κισμέτ.
1421
02:04:03,040 --> 02:04:06,039
Ετοιμαστείτε, φεύγουμε
Έλα, έλα, Κισμέτ!
1422
02:04:12,880 --> 02:04:15,199
Έλα, Οσμάν.
1423
02:04:15,560 --> 02:04:18,519
Το Μουντουρνού
θα γίνει ο τάφος σου.
1424
02:04:58,080 --> 02:05:00,079
Κατεβείτε από τα άλογά σας.
1425
02:05:15,040 --> 02:05:17,359
Θα καείς, Οσμάν!
1426
02:05:17,440 --> 02:05:21,879
Με αυτή τη φωτιά, εσύ και
όσοι σε πιστεύουν θα καείτε.
1427
02:05:21,880 --> 02:05:24,879
Θα πληρώσετε για ό,τι
κάνατε στο Γκόινουκ!
1428
02:05:25,160 --> 02:05:27,999
Θα μας τρομάξεις με φωτιά, ε;
1429
02:05:28,760 --> 02:05:30,239
Στρατιώτες, επίθεση!
1430
02:05:30,240 --> 02:05:32,159
Επίθεση!
1431
02:06:25,320 --> 02:06:26,959
Έλα, αδερφέ Γιγίτ!
1432
02:06:26,960 --> 02:06:30,239
Ας σκοτώσουμε
αυτούς τους άπιστους!
1433
02:06:33,160 --> 02:06:35,999
Θα το κάνουμε,
αδερφέ, θα το κάνουμε!
1434
02:07:04,600 --> 02:07:07,679
Ελάτε γενναίοι!
1435
02:07:30,080 --> 02:07:33,479
Μπέη μου. Μας
περικύκλωσαν, Μπέη μου!
1436
02:07:35,200 --> 02:07:37,799
Υπομονή!
1437
02:07:39,440 --> 02:07:43,519
Ελάτε αδέρφια! Ελάτε!
1438
02:07:44,560 --> 02:07:47,199
Λιώσαμε τα σιδερένια βουνά!
1439
02:07:47,200 --> 02:07:48,719
Τι μπορούν να μας κάνουν, ε;
1440
02:07:48,720 --> 02:07:50,399
Επίθεση!
1441
02:08:25,440 --> 02:08:29,359
Σοφία!
1442
02:08:31,760 --> 02:08:34,999
Σου είπα να μην
ξανασταθείς μπροστά μου.
1443
02:08:35,000 --> 02:08:37,279
Ηρέμησε, μικρό μου πουλί.
1444
02:08:44,240 --> 02:08:45,999
Είπες πάλι ψέματα.
1445
02:08:46,000 --> 02:08:47,679
Ποένα.
1446
02:09:16,360 --> 02:09:19,599
Αυτή είμαι εγώ, η Ποένα.
1447
02:09:19,600 --> 02:09:20,879
Αλλά αυτό δεν είσαι εσύ!
1448
02:09:20,880 --> 02:09:24,159
Υποφέρω από πόνους που σε
βλέπω σε αυτή την κατάσταση!
1449
02:09:24,160 --> 02:09:25,559
Πήγαινε στο διάολο, Σοφία.
1450
02:09:25,560 --> 02:09:26,799
Πήγαινε στην κόλαση.
1451
02:09:26,800 --> 02:09:28,359
Αλλά εγώ.
1452
02:09:28,360 --> 02:09:30,839
Για πρώτη φορά στη ζωή
μου, βρίσκομαι σε ειρήνη.
1453
02:09:30,840 --> 02:09:33,399
Έχεις μια τελευταία ευκαιρία.
1454
02:09:33,400 --> 02:09:35,319
Είτε θα έρθεις μαζί μου...
1455
02:09:35,320 --> 02:09:38,119
αλλιώς θα πεθάνεις όπως
η υπόλοιπη οικογένειά σου.
1456
02:09:38,120 --> 02:09:39,319
Οχι.
1457
02:09:39,320 --> 02:09:40,959
Ποτέ.
1458
02:09:44,400 --> 02:09:49,359
Τότε θα δεις την αδερφή
σου να πεθαίνει, Πόενα.
1459
02:09:50,240 --> 02:09:51,359
Σκότωσε τη Φάτμα!
1460
02:09:51,360 --> 02:09:53,319
Οχι.
1461
02:09:54,000 --> 02:09:56,559
Δεν θα σε αφήσω
να την πληγώσεις!
1462
02:09:58,920 --> 02:10:01,039
Ακόμα δεν καταλαβαίνεις Σοφία.
1463
02:10:01,040 --> 02:10:04,159
Δεν μπορείτε να μας
τρομάξετε με θάνατο.
1464
02:10:15,080 --> 02:10:17,599
Είμαι πίσω σου, κόρη του Μπέη.
1465
02:10:18,160 --> 02:10:20,439
Σου είπα ότι δεν
ήξερα τι είναι ο φόβος.
1466
02:10:20,440 --> 02:10:25,239
Είχες δίκιο. Σίγουρα, θα σου ανταποδώσω
την εύνοιά σου, τρελέ γιε του Μπέη.
1467
02:10:31,560 --> 02:10:33,679
Πήγαινε, Μπέη μου!
1468
02:10:33,720 --> 02:10:36,079
Θα ασχοληθώ με τα υπόλοιπα εδώ!
1469
02:10:36,480 --> 02:10:38,919
Ω, Θεέ μου, Τουρχάν!
1470
02:10:59,120 --> 02:11:02,479
Μπέη μου, έχουμε κολλήσει εδώ!
1471
02:11:07,480 --> 02:11:09,479
Τελείωσε, Οσμάν! Τελείωσε!
1472
02:11:09,480 --> 02:11:12,159
Έσβησα τη φωτιά
της κατάκτησης σου.
1473
02:11:12,160 --> 02:11:14,399
Αυτό ήταν όλο!
1474
02:11:32,200 --> 02:11:34,039
Είμαστε εδώ, Οσμάν μου!
1475
02:11:34,320 --> 02:11:37,079
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1476
02:11:41,320 --> 02:11:44,519
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1477
02:11:50,360 --> 02:11:52,839
Νομίζατε ότι δεν
πήραμε προφυλάξεις;
1478
02:11:52,840 --> 02:11:54,919
Δεν έχει τελειώσει
μέχρι να το πω εγώ.
1479
02:11:54,920 --> 02:11:56,159
Επίθεση!
1480
02:12:28,720 --> 02:12:31,759
Έφτασες ακριβώς στην
ώρα σου, Τουργκούτ Γκάζι.
1481
02:12:32,760 --> 02:12:35,639
Θα είμαι δίπλα
σου όσο ζω, Οσμάν.
1482
02:12:39,840 --> 02:12:42,199
Ας σκοτώσουμε όλους
τους άπιστους εδώ!
1483
02:12:42,200 --> 02:12:44,559
Σήμερα θα ξεχάσουμε
τα γηρατειά μας.
1484
02:13:22,200 --> 02:13:27,799
Ο Αλλάχ είναι ο Μεγαλύτερος!
1485
02:13:29,000 --> 02:13:31,879
Υποχωρούμε!
1486
02:13:31,880 --> 02:13:33,599
Οσμάν, θα έρθω!
1487
02:13:34,160 --> 02:13:36,639
Ορκίζομαι ότι θα έρθω για σένα!
1488
02:13:44,200 --> 02:13:45,599
Τρέχεις μακριά ε;
1489
02:13:45,880 --> 02:13:48,319
Μπορείς να φύγεις τρέχοντας
μόνο προς τον θάνατο.
1490
02:13:48,800 --> 02:13:50,359
Πήγαινε όπου θέλεις.
1491
02:13:59,000 --> 02:14:00,359
Μπέη μου.
1492
02:14:00,920 --> 02:14:03,999
Ευτυχώς, ο Τουργκούτ Γκάζι και οι νεαροί
στρατιώτες ήρθαν να βοηθήσουν εγκαίρως.
1493
02:14:05,200 --> 02:14:06,719
Ευχαριστώ.
1494
02:14:06,800 --> 02:14:11,799
Αλλά ο σκύλος που ονομαζόταν
Κλαύδιος... Πώς έμαθε για αυτή την ήττα;
1495
02:14:22,120 --> 02:14:23,519
Μπέη μου.
1496
02:14:25,600 --> 02:14:27,519
Μετά το Γκόινουκ,
1497
02:14:27,920 --> 02:14:31,599
Πρέπει να είχαν τοποθετήσει
φρουρούς τριγύρω με φόβο.
1498
02:14:31,680 --> 02:14:33,239
Δεν έχει σημασία.
1499
02:14:33,560 --> 02:14:35,439
Έχουμε μόνο έναν στόχο.
1500
02:14:35,880 --> 02:14:37,519
Θα καταλάβουμε το Μουντουρνού.
1501
02:14:37,760 --> 02:14:42,239
Μέχρι να καταλάβουμε το Μουντούρνου, τα σπαθιά
μας δεν θα επιστρέψουν ποτέ στις θήκες τους.
1502
02:14:42,480 --> 02:14:45,119
-Όπως διατάζεις, Μπέη μου
-Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1503
02:14:45,120 --> 02:14:46,279
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
1504
02:14:52,800 --> 02:14:54,799
Εγώ σε μεγάλωσα.
1505
02:14:54,960 --> 02:14:57,999
Δεν μπορείς να με σκοτώσεις
μέχρι να το θελήσω εγώ.
1506
02:15:29,360 --> 02:15:30,799
Είμαι..
1507
02:15:31,600 --> 02:15:33,839
Η κόρη της μητέρας
μου και του πατέρα μου.
1508
02:15:34,080 --> 02:15:36,639
Σοφία, είμαι η Κάι.
1509
02:15:37,320 --> 02:15:40,959
Δεν μπορείς πλέον να
προβλέψεις την επόμενη κίνησή μου.
1510
02:15:46,840 --> 02:15:48,599
Χαλιμά!
1511
02:15:51,160 --> 02:15:54,959
Σκότωσες την Ποένα μου.
1512
02:15:56,080 --> 02:15:58,159
Θα σε σκοτώσω.
1513
02:16:01,080 --> 02:16:02,279
Χαλιμά!
1514
02:16:03,280 --> 02:16:04,959
Σοφία!
1515
02:16:07,920 --> 02:16:10,599
-Μητέρα. -Θα είμαι ο θάνατός σου!
1516
02:16:11,320 --> 02:16:12,959
Στρατιώτες, Αδελφές.
1517
02:16:13,280 --> 02:16:17,839
Συντρίψτε όποιον στέκεται εμπόδιο στο δρόμο σας μέχρι
τα εμπορεύματα του Οσμάν Μπέη να φτάσουν στο Γκοϊνούκ.
1518
02:16:18,120 --> 02:16:19,799
Αλλάχ Άκμπαρ!
1519
02:16:22,160 --> 02:16:26,479
Οι στρατιώτες δεν αφήνουν
κανέναν να επιβιώσει!
1520
02:16:28,560 --> 02:16:31,359
Κανείς.
1521
02:17:01,600 --> 02:17:03,839
Είμαι ο Οσμάν Μπέης.
1522
02:17:04,840 --> 02:17:07,959
Ποτέ δεν εγκατέλειψα
τον σωστό δρόμο.
1523
02:17:09,000 --> 02:17:12,239
Δεν έχω ποτέ εγκαταλείψει
την υπόθεση των Τούρκων.
1524
02:17:13,560 --> 02:17:17,959
Δεν έχω υποκλιθεί ποτέ σε κανέναν
για να τον ανεβάσω λίγο ψηλότερα.
1525
02:17:19,920 --> 02:17:23,959
Έκανα το μπεϊλίκι του πατέρα μου να
μεγαλώσει και να εξελιχθεί σε πολιτεία.
1526
02:17:26,720 --> 02:17:29,359
Έχω σταθεί ενάντια
στην σκληρότητα.
1527
02:17:30,600 --> 02:17:32,759
Έχω βοηθήσει τους
καταπιεσμένους.
1528
02:17:35,000 --> 02:17:37,879
Σε αυτό το μονοπάτι, ο
θάνατος είναι μαρτύριο για μένα.
1529
02:17:39,080 --> 02:17:41,479
Τώρα λέω στο έθνος μου...
1530
02:17:42,560 --> 02:17:45,999
Είτε θα πολεμήσουμε τους
Φαραώ και θα εξαφανιστούμε...
1531
02:17:49,840 --> 02:17:54,999
Θα κυβερνάμε για πάντα
υπό το σαντζάκι του Ισλάμ.
1532
02:17:57,400 --> 02:18:10,919
τέλος του 192
1532
02:18:11,305 --> 02:19:11,854
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-