La Voragine

ID13206725
Movie NameLa Voragine
Release NameLa.Voragine.aka.The.Vortex.S01E02.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37617518
Formatsrt
Download ZIP
Download La.Voragine.S01E02.srt
1 00:00:00,533 --> 00:00:02,335 Então não lhe mostramos? 2 00:00:04,371 --> 00:00:05,472 Senhor! 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,675 Dupla sorte é a minha, 4 00:00:09,175 --> 00:00:12,245 que impensadamente me coloca aos pés 5 00:00:12,779 --> 00:00:15,315 de um marido tão digno de sua bela esposa. 6 00:00:17,717 --> 00:00:22,422 Nunca aspirei à honra de lhe declarar pessoalmente 7 00:00:22,956 --> 00:00:24,357 minha sincera admiração. 8 00:00:24,891 --> 00:00:26,326 Muito obrigado. 9 00:00:26,893 --> 00:00:28,028 Entre, senhor. 10 00:00:28,895 --> 00:00:32,499 Bem, lamento entrar na sala com botas de campo. 11 00:00:34,467 --> 00:00:35,835 E o Sr. Franco? 12 00:00:36,536 --> 00:00:38,038 Não, ele não está. 13 00:00:39,406 --> 00:00:40,540 Bem, 14 00:00:41,107 --> 00:00:44,711 peço que aceite uma bebida, poeta. 15 00:00:49,849 --> 00:00:51,284 - Saúde. - Saúde. 16 00:00:55,121 --> 00:00:56,589 Outra taça, senhora? 17 00:00:57,390 --> 00:01:00,393 Já se convenceu de que é um licor suave? 18 00:01:00,994 --> 00:01:02,028 Obrigada. 19 00:01:03,029 --> 00:01:04,064 Outra? 20 00:01:04,998 --> 00:01:06,232 Você está bebendo? 21 00:01:08,034 --> 00:01:10,470 Sim. O Sr. Barrera insistiu muito. 22 00:01:11,771 --> 00:01:13,473 Ele também me deu este perfume. 23 00:01:13,940 --> 00:01:16,743 É um presente insignificante, perdoe-me. 24 00:01:18,211 --> 00:01:19,979 Trouxe especialmente... 25 00:01:20,046 --> 00:01:21,381 Não para minha esposa. 26 00:01:24,417 --> 00:01:25,485 Talvez para Griselda. 27 00:01:27,020 --> 00:01:28,054 Vocês se conheciam? 28 00:01:28,822 --> 00:01:30,690 De modo algum, Sr. Cova. 29 00:01:30,957 --> 00:01:32,725 A sorte não tem sido favorável comigo. 30 00:01:32,792 --> 00:01:35,228 Fiquei sabendo de sua presença nestas terras 31 00:01:35,829 --> 00:01:39,099 por notícias de que alguns ladrões, sem dúvida alguma, 32 00:01:39,165 --> 00:01:42,535 teriam tentado expropriar, em meu nome, uma mercadoria. 33 00:01:42,969 --> 00:01:46,106 E, assim que amanheceu, vim apresentar meu respeitoso protesto 34 00:01:46,172 --> 00:01:48,007 contra esse atentado inaceitável. 35 00:01:49,943 --> 00:01:51,544 O uísque e o perfume. 36 00:01:52,145 --> 00:01:57,584 São humildes oferendas para expressar meu sentimento de antiga devoção 37 00:01:57,650 --> 00:01:59,619 que professo aos donos desta casa. 38 00:02:01,287 --> 00:02:02,589 Você ouviu, Alicia? 39 00:02:04,557 --> 00:02:06,259 Devolva o frasco para Griselda. 40 00:02:06,326 --> 00:02:07,327 Não. 41 00:02:07,861 --> 00:02:09,996 Vocês também são donos desta fazenda. 42 00:02:10,330 --> 00:02:13,099 E, como tal, eu os considero. 43 00:02:13,900 --> 00:02:17,570 Porque onde quer que vocês cheguem são, por direito de simpatia, 44 00:02:18,505 --> 00:02:20,740 donos de tudo que os rodeia. 45 00:02:27,247 --> 00:02:31,151 Pela honra de ter nestas terras 46 00:02:31,217 --> 00:02:33,453 um poeta como o senhor, Sr. Cova. 47 00:02:35,955 --> 00:02:36,956 Saúde. 48 00:02:38,391 --> 00:02:39,492 Saúde. 49 00:02:46,900 --> 00:02:48,968 No longínquo Brasil, 50 00:02:49,869 --> 00:02:53,072 suas estrofes foram alimento para meu espírito, 51 00:02:54,073 --> 00:02:58,244 que me davam saudade do meu país ausente. 52 00:03:04,918 --> 00:03:06,786 Sr. Barrera, 53 00:03:07,887 --> 00:03:11,925 eu nunca soube que, em Vichada, havia empresas da magnitude da sua. 54 00:03:14,794 --> 00:03:17,163 Minha não, minha não. 55 00:03:18,364 --> 00:03:22,769 Sou um modesto empregado a quem pagam apenas 2.000 libras por ano, 56 00:03:22,835 --> 00:03:24,003 sem despesas. 57 00:03:25,705 --> 00:03:28,875 <i>Arrependo-me de não ter arrancado a pele dele ali mesmo,</i> 58 00:03:29,776 --> 00:03:31,744 <i>como à cobra perigosa que era.</i> 59 00:03:32,712 --> 00:03:34,647 Acho que é hora de ir embora. 60 00:03:36,716 --> 00:03:39,586 Lembranças aos senhores ausentes, por favor. 61 00:03:40,220 --> 00:03:44,691 Transmita-lhes meu protesto contra os abusos dos assaltantes. 62 00:03:46,092 --> 00:03:50,196 Espero voltar em breve para esclarecer pessoalmente o incidente. 63 00:03:52,532 --> 00:03:53,533 Sr. Cova. 64 00:03:53,967 --> 00:03:55,034 Sr. Barrera. 65 00:03:56,736 --> 00:03:58,271 - Alicia... - Prazer. 66 00:04:02,242 --> 00:04:03,843 Eu o acompanho, Sr. Barrera. 67 00:04:08,214 --> 00:04:09,515 Muito bonitas as esmeraldas. 68 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 Ganhei-as há muito tempo. É tudo que tenho. 69 00:04:17,123 --> 00:04:18,891 E esse sujeito, de onde apareceu? 70 00:04:19,292 --> 00:04:23,596 Chegou a cavalo do outro lado do rio. Griselda o atravessou na canoa. 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,933 - E você o conhecia de antes? - Não. 72 00:04:27,267 --> 00:04:28,268 Não? 73 00:04:28,868 --> 00:04:30,503 Mas aceita o perfume dele? 74 00:04:31,604 --> 00:04:32,705 Sim. 75 00:04:36,376 --> 00:04:41,247 O Sr. Barrera me diverte. Agora ele decidiu que quer esmeraldas. 76 00:04:43,850 --> 00:04:45,551 Olha em qual ele está de olho. 77 00:04:46,586 --> 00:04:48,888 Se fosse por ele, a arrancaria de mim. 78 00:04:52,325 --> 00:04:54,494 Cuidado, ele pode arrancá-las com a cabeça. 79 00:04:54,560 --> 00:04:56,729 Não discuta comigo, já ganhei. 80 00:05:00,500 --> 00:05:02,235 Ei, cristão! 81 00:05:04,000 --> 00:05:10,074 82 00:06:07,600 --> 00:06:13,172 A VORAGEM 83 00:06:15,274 --> 00:06:17,810 <i>Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno.</i> 84 00:06:17,877 --> 00:06:20,079 <i>E a luz perpétua a ilumine.</i> 85 00:06:20,913 --> 00:06:23,249 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 86 00:06:23,316 --> 00:06:25,752 E a luz perpétua a ilumine. 87 00:06:26,452 --> 00:06:28,788 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 88 00:06:28,855 --> 00:06:31,157 E a luz perpétua a ilumine. 89 00:06:32,058 --> 00:06:34,627 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno... 90 00:06:35,795 --> 00:06:37,797 <i>Pai? Pai, me escute.</i> 91 00:06:38,331 --> 00:06:40,600 {\an8}Minha irmã está sempre com aquele sujeito. 92 00:06:40,666 --> 00:06:43,069 {\an8}Já falei para minha mãe, mas ela não acredita. 93 00:06:43,536 --> 00:06:45,271 {\an8}O senhor também não acredita em mim? 94 00:06:46,706 --> 00:06:48,107 {\an8}Como quer que eu acredite? 95 00:06:48,708 --> 00:06:51,144 Estamos falando da dignidade da sua irmã. 96 00:06:51,544 --> 00:06:54,814 Gertrudis é sua irmã mais velha e vai se casar, goste você ou não. 97 00:06:54,881 --> 00:06:57,550 - Pai, acredite em mim, eu... - Deixe de ciúme! 98 00:06:58,818 --> 00:07:02,321 Concentre-se em terminar os estudos e torne-se honrado, como seu pai. 99 00:07:03,723 --> 00:07:04,991 Honrado? 100 00:07:05,625 --> 00:07:09,395 - Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. - E a luz perpétua a ilumine. 101 00:07:09,462 --> 00:07:11,397 <i>Não quero ser como o senhor, pai,</i> 102 00:07:12,698 --> 00:07:15,301 nem como minha irmã, que é uma descarada. 103 00:07:15,635 --> 00:07:17,637 E a luz perpétua a ilumine. 104 00:07:19,071 --> 00:07:21,808 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 105 00:07:21,874 --> 00:07:23,876 E a luz perpétua a ilumine. 106 00:07:23,943 --> 00:07:25,178 <i>Filho...</i> 107 00:07:26,479 --> 00:07:27,613 perdoe-me. 108 00:07:31,784 --> 00:07:33,486 Eu vou embora, pai. 109 00:07:34,253 --> 00:07:37,190 - Para onde? - Para Putumayo, ganhar dinheiro. 110 00:07:37,757 --> 00:07:39,325 Você enlouqueceu, Luciano. 111 00:07:39,392 --> 00:07:43,396 Sim, como minha irmã, que foi embora com aquele sujeito. 112 00:07:43,830 --> 00:07:45,398 O que você disse, Luciano? 113 00:07:46,032 --> 00:07:47,033 Luciano... 114 00:07:49,101 --> 00:07:52,104 - Esta família é uma vergonha, pai. - Luciano... 115 00:07:52,738 --> 00:07:54,974 <i>- Adeus, pai. - Luciano!</i> 116 00:07:55,041 --> 00:07:56,242 Adeus! 117 00:07:58,110 --> 00:07:59,312 <i>Adeus!</i> 118 00:08:03,549 --> 00:08:05,952 - Descanse em paz. - Que assim seja. 119 00:08:10,256 --> 00:08:14,293 Juro por Deus e por Sua justiça que trarei Luciano vivo ou morto, 120 00:08:14,894 --> 00:08:16,362 para acompanhar seu túmulo. 121 00:08:16,429 --> 00:08:19,031 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 122 00:08:19,098 --> 00:08:21,267 E a luz perpétua a ilumine. 123 00:08:21,801 --> 00:08:24,403 Dai-lhe, Senhor, o descanso eterno. 124 00:08:24,470 --> 00:08:26,639 E a luz perpétua a ilumine. 125 00:08:51,664 --> 00:08:52,899 Custodio Morales... 126 00:09:04,110 --> 00:09:05,111 Dom Custodio Morales? 127 00:09:06,712 --> 00:09:07,980 Quem o procura? 128 00:09:08,047 --> 00:09:10,950 Clemente Silva. Estou atrás do meu filho. 129 00:09:11,417 --> 00:09:12,952 Disseram que me ajudaria. 130 00:09:13,019 --> 00:09:15,454 Os seringueiros o enganaram e o levaram. 131 00:09:16,489 --> 00:09:18,257 Preciso chegar a La Chorrera. 132 00:09:27,633 --> 00:09:30,102 Você vai se meter na boca do lobo, amigo. 133 00:09:30,703 --> 00:09:32,672 Essa zona é governada pelos Arana. 134 00:09:33,372 --> 00:09:35,908 Praticamente há mais peruanos do que os nossos. 135 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 Eu já não tenho nada neste mundo. 136 00:09:39,812 --> 00:09:43,316 Se tiver que ir para o inferno e enfrentar o próprio diabo, eu irei. 137 00:09:44,116 --> 00:09:45,618 Dom Custodio, ajude-me. 138 00:09:45,685 --> 00:09:48,521 Se o senhor é pai, entende o que é perder um filho. 139 00:10:09,775 --> 00:10:12,478 Tanta emoção desde que começou sua viagem, menina. 140 00:10:13,879 --> 00:10:15,481 Está pagando o preço. 141 00:10:16,816 --> 00:10:19,218 A emoção ou a criança? 142 00:10:19,652 --> 00:10:22,855 Beba este caldo, menina, não pode parar de comer. 143 00:10:34,133 --> 00:10:35,635 Tem um médico por aqui? 144 00:10:36,469 --> 00:10:38,070 Não precisa. 145 00:10:40,673 --> 00:10:42,375 Descanse e vamos ver. 146 00:10:50,650 --> 00:10:51,951 O que quer? 147 00:10:54,353 --> 00:10:55,588 Descansar. 148 00:11:04,497 --> 00:11:08,534 Se você não melhorar à noite, buscarei um médico até o fim do mundo. 149 00:11:09,702 --> 00:11:13,105 Já estamos no fim do mundo e você não percebeu, poeta. 150 00:11:23,315 --> 00:11:25,851 Essa raiva não faz bem para a criança, menina. 151 00:11:26,786 --> 00:11:29,388 Cedo ou tarde, você vai ter que perdoar seu homem. 152 00:11:32,358 --> 00:11:34,393 Ele não é meu homem e não sou mulher dele. 153 00:12:03,823 --> 00:12:05,624 Pergunte com jeito, amigo. 154 00:12:06,525 --> 00:12:08,928 Não se meta em problemas com os peruanos. 155 00:12:09,762 --> 00:12:12,865 Em Puerto Florida, as pessoas são perigosas, estou avisando. 156 00:13:04,550 --> 00:13:08,354 Senhor, bom dia. Quem manda aqui? 157 00:13:14,093 --> 00:13:15,427 Bom dia. 158 00:13:16,929 --> 00:13:19,031 Meu nome é Clemente Silva. 159 00:13:20,733 --> 00:13:23,903 Estou procurando um jovem de Pasto chamado Luciano Silva, 160 00:13:23,969 --> 00:13:26,172 não sei se por acaso o conhece. 161 00:13:31,544 --> 00:13:33,979 Se quiser, também posso trabalhar com borracha. 162 00:13:34,046 --> 00:13:38,350 Eu sou bom. Se precisar de trabalho, eu poderia trabalhar. O que acha? 163 00:13:38,417 --> 00:13:39,451 Passe isso para mim. 164 00:13:41,854 --> 00:13:43,923 Para onde eu levo, patrão? Diga-me. 165 00:14:10,115 --> 00:14:12,618 Ora, sem-vergonha! 166 00:14:23,028 --> 00:14:25,464 Eu já sabia que você era um malandro. 167 00:14:34,540 --> 00:14:37,076 São estas as esmeraldas que Barrera tanto deseja? 168 00:14:40,746 --> 00:14:42,548 Posso deixar para você. 169 00:14:44,383 --> 00:14:46,085 E como posso tirá-las? 170 00:14:50,155 --> 00:14:51,390 Assim. 171 00:15:09,174 --> 00:15:11,977 Mas não deixe sua mulher nem meu marido saberem. 172 00:15:52,284 --> 00:15:55,020 {\an8}DIAS DEPOIS 173 00:15:55,087 --> 00:15:56,455 {\an8}<i>Obrigada, menina!</i> 174 00:15:56,956 --> 00:15:59,458 Ninguém tinha costurado um vestido para mim. 175 00:16:00,159 --> 00:16:03,362 Nem a menina Griselda! Com tudo que fiz por ela. 176 00:16:03,729 --> 00:16:06,398 Sempre falando mal do jacaré, mas usando o couro dele. 177 00:16:08,267 --> 00:16:10,502 E os homens, o que acham? Estou bonita? 178 00:16:10,569 --> 00:16:14,707 - Ficou linda, mãe. - Cafuzo, saia daí. 179 00:16:15,808 --> 00:16:17,142 Alicia... 180 00:16:18,010 --> 00:16:21,480 Deveria fazer roupas de maternidade, já que tem tantos tecidos. 181 00:16:26,085 --> 00:16:27,953 - Como está, Griselda? - Não... 182 00:16:28,020 --> 00:16:30,522 Já vestiu? Eu ajudo. Espere aqui. 183 00:16:30,589 --> 00:16:33,325 <i>Alicia já não me tratava apenas com indiferença,</i> 184 00:16:34,026 --> 00:16:36,528 <i>mas com um desprezo mal dissimulado.</i> 185 00:16:36,929 --> 00:16:38,630 Falta linha. 186 00:16:40,432 --> 00:16:42,201 Tiana, me passe essa linha. 187 00:16:42,267 --> 00:16:44,737 <i>Desde então, comecei a me apaixonar por ela.</i> 188 00:16:45,471 --> 00:16:47,272 <i>E até comecei a idealizá-la.</i> 189 00:16:50,409 --> 00:16:51,944 <i>Na verdade, ela não é bonita,</i> 190 00:16:52,845 --> 00:16:55,314 <i>mas por onde passa os homens sorriem.</i> 191 00:16:58,384 --> 00:16:59,651 <i>Mas ela é minha.</i> 192 00:17:16,301 --> 00:17:17,336 Alicia... 193 00:17:25,044 --> 00:17:26,645 O que Griselda diz de mim? 194 00:17:32,885 --> 00:17:34,219 Que... 195 00:17:38,157 --> 00:17:39,691 Que é inferior a Barrera. 196 00:17:43,729 --> 00:17:44,763 Como? 197 00:17:45,731 --> 00:17:46,932 Em que sentido? 198 00:17:47,933 --> 00:17:50,669 - Não sei. - Porque não a persigo? 199 00:17:53,338 --> 00:17:54,373 O que você sabe? 200 00:17:57,242 --> 00:17:58,610 Todas se apaixonam por você? 201 00:17:59,711 --> 00:18:01,513 - Que ingênuo você é. - Bom dia! 202 00:18:03,515 --> 00:18:04,683 Dom Rafo! 203 00:18:05,651 --> 00:18:06,985 Olá, menina. 204 00:18:08,754 --> 00:18:10,823 Griselda e Fidel ficaram em Hato Zubieta. 205 00:18:11,790 --> 00:18:15,427 Eu vim porque tenho algo muito importante para lhe perguntar. 206 00:18:15,494 --> 00:18:17,029 - Nos encontraram? - Você gostaria? 207 00:18:17,096 --> 00:18:18,297 Você que gostaria! 208 00:18:18,964 --> 00:18:22,201 Assim ficaria livre para perseguir galinhas por toda a região. 209 00:18:22,267 --> 00:18:24,937 Fique tranquila, menina, vamos falar de negócios. 210 00:18:27,005 --> 00:18:30,142 Dom Rafo, vou trazer algo para o calor, algo para beber. 211 00:18:30,876 --> 00:18:32,611 Calma, homem. 212 00:18:33,479 --> 00:18:36,882 Não sabe que uma mulher grávida é mais feroz do que uma tigresa faminta? 213 00:18:36,949 --> 00:18:38,350 Tenha paciência. 214 00:18:42,654 --> 00:18:45,190 Mil touros a crédito e a preço baixo. 215 00:18:45,257 --> 00:18:47,793 A única condição é que temos que pegá-los. 216 00:18:48,227 --> 00:18:50,596 Zubieta só exige garantias, 217 00:18:51,363 --> 00:18:54,666 e Franco tem que arriscar La Maporita como garantia. 218 00:18:54,733 --> 00:18:58,837 Filho, esta é a oportunidade de nos associarmos. 219 00:18:59,471 --> 00:19:01,039 O lucro é grande. 220 00:19:02,207 --> 00:19:04,877 Sim, eu faço o que vocês quiserem. 221 00:19:06,778 --> 00:19:10,716 Meu amor, todo o dinheiro que eu ganhar será para você. 222 00:19:14,520 --> 00:19:16,121 Eu contribuo com meus cavalos. 223 00:19:16,188 --> 00:19:19,091 Tenho que ir a Arauca para resolver umas dívidas, 224 00:19:19,458 --> 00:19:22,661 e acho que consigo juntar mil pesos. 225 00:19:22,728 --> 00:19:24,296 E eu tenho 30 libras. 226 00:19:24,363 --> 00:19:27,733 Para as despesas da Alicia e para pagar a permanência nesta casa. 227 00:19:27,799 --> 00:19:29,935 Isso. Em três dias eu vou 228 00:19:30,002 --> 00:19:32,337 e volto em um mês, antes do inverno chegar. 229 00:19:32,771 --> 00:19:35,908 No final de junho, chegamos a Villavicencio com o gado 230 00:19:36,708 --> 00:19:38,177 e de lá vamos para Bogotá. 231 00:19:40,579 --> 00:19:41,580 Um brinde? 232 00:19:42,481 --> 00:19:45,083 Brindemos à sorte e ao amor. 233 00:19:47,052 --> 00:19:48,620 - Saúde. - Saúde. 234 00:20:03,335 --> 00:20:05,103 O contrato com Zubieta já está feito? 235 00:20:09,274 --> 00:20:11,310 Fidel, isso vai dar certo. 236 00:20:11,710 --> 00:20:14,846 E se o negócio der errado, não se preocupe, tenho como me garantir. 237 00:20:19,318 --> 00:20:23,222 Olhe, poeta. Você nunca nos contou o que veio fazer nessas savanas. 238 00:20:28,126 --> 00:20:29,595 Dom Rafo não contou? 239 00:20:30,596 --> 00:20:31,797 Caprichos. 240 00:20:33,932 --> 00:20:37,402 Eu queria conhecer o Arauca, descer até o Orinoco e ir para a Europa. 241 00:20:38,804 --> 00:20:41,273 Mas Alicia está muito mal e não sei o que fazer. 242 00:20:42,107 --> 00:20:43,875 Mas isso não são problemas, poeta. 243 00:20:45,410 --> 00:20:47,312 Tenho pena que a safada da Griselda 244 00:20:47,379 --> 00:20:50,582 esteja tentando transformar sua senhora em costureira. 245 00:20:50,649 --> 00:20:52,818 Não se preocupe, a Alicia passa o tempo 246 00:20:52,884 --> 00:20:54,920 entre a pintura, o piano e os bordados. 247 00:21:17,409 --> 00:21:20,012 Sr. Inconstante, como está mudado. 248 00:21:20,712 --> 00:21:22,147 Tudo bem com os negócios? 249 00:21:23,515 --> 00:21:25,951 Leve-me para Vichada, quero ir com você! 250 00:21:28,887 --> 00:21:31,256 Não me diga que tem medo do meu marido. 251 00:21:32,791 --> 00:21:34,526 Tenho aversão a você. 252 00:21:38,230 --> 00:21:39,498 Desgraçado. 253 00:21:41,099 --> 00:21:42,801 A menina Alicia não sabe de nada. 254 00:21:44,870 --> 00:21:46,872 Só me pediu para não acreditar em você. 255 00:21:50,208 --> 00:21:51,376 Como assim? 256 00:21:53,845 --> 00:21:55,814 O homem da planície é sincero 257 00:21:56,915 --> 00:21:58,717 e o homem da serra não vale nada. 258 00:22:11,663 --> 00:22:14,132 Alicia, não gosto da sua amizade com Griselda, 259 00:22:14,199 --> 00:22:16,401 ela vai contagiar você com a vulgaridade dela. 260 00:22:16,968 --> 00:22:20,138 - Não continue dormindo com ela. - Quer ficar sozinho com ela? 261 00:22:21,106 --> 00:22:23,175 Não vai respeitar nem o dono da casa? 262 00:22:40,459 --> 00:22:42,728 Acham que sou inferior a Barrera? 263 00:22:52,804 --> 00:22:55,674 <i>Mantenha os braços firmes. Mire.</i> 264 00:22:57,676 --> 00:22:59,144 Isso! 265 00:23:00,445 --> 00:23:04,282 - Respire e atire. No três. - Eu miro... 266 00:23:04,816 --> 00:23:07,519 <i>Um, dois...</i> 267 00:23:07,586 --> 00:23:08,620 Um... 268 00:23:13,291 --> 00:23:14,292 Isso! 269 00:23:14,359 --> 00:23:15,794 Está ótima! 270 00:23:17,929 --> 00:23:19,364 Como perdeu a timidez rápido. 271 00:23:21,299 --> 00:23:24,703 <i>Não se pode confiar nos maridos, preciso aprender a fazer tudo.</i> 272 00:23:31,143 --> 00:23:33,145 Quando quiser, eu te ensino, poeta. 273 00:23:38,817 --> 00:23:42,454 Poeta, se refresque um pouco com esta garapa. 274 00:23:42,854 --> 00:23:44,890 Está quente demais. 275 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 Qual é a sua terra? 276 00:23:50,929 --> 00:23:53,365 Esta. É aqui que estou. 277 00:23:54,099 --> 00:23:55,500 Colombiana de nascimento? 278 00:23:55,567 --> 00:23:58,170 Sou da planície, dos arredores do Manare. 279 00:23:58,236 --> 00:23:59,538 Como diz o ditado: 280 00:23:59,604 --> 00:24:01,840 "Onde está seu deus? Onde nasce o sol." 281 00:24:06,945 --> 00:24:08,213 Quem é seu pai? 282 00:24:09,414 --> 00:24:10,515 Agora, minha mãe. 283 00:24:11,850 --> 00:24:14,152 O importante é que você nasceu, filho. 284 00:24:15,720 --> 00:24:16,855 Você vai para Vichada? 285 00:24:18,490 --> 00:24:22,027 Fiquei encantado por uns dias, mas o Sr. Fidel soube e me assustou. 286 00:24:22,093 --> 00:24:25,764 E dizem que são só montanhas, onde não se pode ir a cavalo. 287 00:24:26,064 --> 00:24:28,200 - Para quê? - A montanha é para os índios. 288 00:24:28,266 --> 00:24:30,168 Os jovens também gostam da savana. 289 00:24:30,235 --> 00:24:32,671 Eles pegam os touros em pé, em corrida limpa, 290 00:24:32,737 --> 00:24:37,809 e os cortam até dar prazer, até 40 cabeças por dia, e comem uma. 291 00:24:38,176 --> 00:24:40,212 As outras ficam para urubus e carcarás. 292 00:24:40,278 --> 00:24:42,280 O falecido Jaspe saiu com o cavalo, 293 00:24:42,347 --> 00:24:44,316 e o pegaram em uma debandada e o mataram, 294 00:24:45,584 --> 00:24:47,085 nem adiantou gritar. 295 00:24:47,652 --> 00:24:50,188 Mas estávamos desarmados, e eles eram uns vinte. 296 00:24:50,589 --> 00:24:52,290 As flechas voavam por todos os lados. 297 00:24:52,357 --> 00:24:55,727 Jaspe os perseguia com os vaqueiros e os cães. 298 00:24:55,794 --> 00:24:57,529 Onde matava um, acendia uma fogueira 299 00:24:57,596 --> 00:25:00,465 e fazia com que fosse assado para que os fugitivos vissem. 300 00:25:00,532 --> 00:25:03,668 Mas, mãe, os índios mataram a família dele. 301 00:25:04,302 --> 00:25:08,206 E, como por aqui não há autoridade, temos que nos virar sozinhos. 302 00:25:10,642 --> 00:25:12,944 Temos que nos unir para procurá-los. 303 00:25:15,347 --> 00:25:16,548 Caçá-los como animais? 304 00:25:19,417 --> 00:25:20,418 Isso é desumano. 305 00:25:21,186 --> 00:25:23,855 O que você não fizer com eles, eles fazem com você. 306 00:25:24,456 --> 00:25:27,626 Pare de contrariar, cafuzo tagarela. 307 00:25:27,692 --> 00:25:29,060 Não vê que o poeta estudou? 308 00:25:29,761 --> 00:25:32,597 Pergunte se ele masca tabaco e ofereça-lhe um pouco. 309 00:25:35,734 --> 00:25:37,869 Vá buscar "vem-vem". 310 00:25:38,670 --> 00:25:41,273 Se me der um pouco mais, trago "vem-vem". 311 00:25:41,339 --> 00:25:44,242 Tome, veja se está bom. Beba e vá buscar "vem-vem". 312 00:25:44,609 --> 00:25:45,610 O que é isso? 313 00:25:46,011 --> 00:25:47,946 É um pedido da menina Griselda. 314 00:25:48,246 --> 00:25:51,216 É uma casca de árvore que serve para fazer se apaixonar. 315 00:26:19,511 --> 00:26:22,480 <i>Queria te dizer tanta coisa Queria te dizer tanta coisa</i> 316 00:26:22,547 --> 00:26:24,115 <i>Mas é melhor ficar calado</i> 317 00:26:24,182 --> 00:26:26,918 <i>Ao touro, a ponta do chifre Ao cavalo, a barbela</i> 318 00:26:26,985 --> 00:26:29,688 <i>À mulher, o carinho Ao homem, a vontade</i> 319 00:26:31,256 --> 00:26:34,259 <i>Quando um pobre mata um frango Quando um pobre mata um frango</i> 320 00:26:34,326 --> 00:26:35,827 <i>Já não tem mais fome</i> 321 00:26:35,894 --> 00:26:38,663 <i>Uma velha me ofereceu Uma galinha saraviada</i> 322 00:26:38,730 --> 00:26:41,866 <i>Em troca de cuidar da filha dela Redonda como empanada</i> 323 00:26:43,201 --> 00:26:46,237 <i>Bem depois que eu a comi Bem depois que eu a comi</i> 324 00:26:46,304 --> 00:26:47,706 <i>Não me deu galinha nem nada</i> 325 00:26:47,772 --> 00:26:53,445 <i>Que velha sem-vergonha E o jeito dela de negociar</i> 326 00:26:53,511 --> 00:26:54,913 - Isso! - Verdade! 327 00:26:54,980 --> 00:26:57,916 <i>Eu sou como o mar agitado Eu sou como o mar agitado</i> 328 00:26:57,983 --> 00:26:59,651 <i>Ando com a tempestade</i> 329 00:27:00,819 --> 00:27:03,755 <i>E sou como a toninha E sou como a toninha</i> 330 00:27:03,822 --> 00:27:05,624 <i>Ando com a tempestade</i> 331 00:27:06,191 --> 00:27:09,527 <i>Queria te dizer tanta coisa Queria te dizer ainda mais</i> 332 00:27:09,594 --> 00:27:13,198 <i>Quando um homem se apaixona A correnteza o leva</i> 333 00:27:13,865 --> 00:27:16,134 <i>No dia em que Dom Rafo se separou de nós,</i> 334 00:27:17,068 --> 00:27:20,872 <i>senti uma vaga tristeza, um presságio de males próximos,</i> 335 00:27:21,272 --> 00:27:23,642 <i>uma certeza de ausência eterna.</i> 336 00:27:24,109 --> 00:27:26,044 Vou sentir muito sua falta, Dom Rafo. 337 00:27:27,345 --> 00:27:29,080 Sem você, vou ficar no deserto. 338 00:27:29,447 --> 00:27:32,651 Não se preocupe, menina, eu volto logo. 339 00:27:35,654 --> 00:27:37,188 Cuide-se bem. 340 00:27:41,259 --> 00:27:44,496 <i>Entendi que esse deserto tinha algo a ver com meu coração.</i> 341 00:27:58,643 --> 00:28:02,347 <i>Fidel e Correa deveriam acompanhar o viajante até Tame,</i> 342 00:28:05,784 --> 00:28:07,719 <i>evitando que os homens de Barrera</i> 343 00:28:07,786 --> 00:28:10,121 <i>os despojassem do que levavam consigo.</i> 344 00:28:14,993 --> 00:28:16,761 Aqui eu espero, Dom Rafo. 345 00:28:17,829 --> 00:28:19,197 Vamos ficar ricos. 346 00:28:20,298 --> 00:28:22,200 <i>Por que não me levavam junto?</i> 347 00:28:23,301 --> 00:28:24,602 <i>O que imaginariam?</i> 348 00:28:25,236 --> 00:28:26,871 <i>Que eu era menos homem?</i> 349 00:28:27,138 --> 00:28:29,841 Vamos contratar vaqueiros para pegar os touros 350 00:28:30,275 --> 00:28:32,143 e em menos de uma semana voltamos. 351 00:28:33,111 --> 00:28:34,379 Poeta... 352 00:28:37,082 --> 00:28:38,450 te encarrego da minha casa. 353 00:28:39,984 --> 00:28:41,419 Não se preocupe, Fidel. 354 00:28:42,620 --> 00:28:44,089 Tudo está em boas mãos. 355 00:28:52,797 --> 00:28:55,533 <i>Quem cuida de duas mulheres, dorme com as duas.</i> 356 00:29:00,205 --> 00:29:01,806 <i>Quase gritei com eles,</i> 357 00:29:02,340 --> 00:29:05,376 <i>cobrando-lhes um ressentimento repentino que me invadia.</i> 358 00:29:28,500 --> 00:29:29,701 Você não está com calor? 359 00:29:37,475 --> 00:29:38,743 Alicia... 360 00:29:39,444 --> 00:29:41,179 Arturo, saia daqui! Você está bêbado. 361 00:29:41,246 --> 00:29:43,081 Alicia, não estou bêbado. 362 00:29:44,816 --> 00:29:46,417 - Deixe-me... - Saia! 363 00:29:46,484 --> 00:29:49,354 - Não estou bêbado. - Saia! 364 00:29:56,427 --> 00:29:57,796 Você me ama? 365 00:29:58,630 --> 00:30:00,465 - Deixe-me! - Você me ama, não é? 366 00:30:01,833 --> 00:30:02,834 Bêbado! 367 00:30:02,901 --> 00:30:05,170 Não, tomei uns tragos. Dois goles. 368 00:30:05,236 --> 00:30:08,139 Se preparasse com casca de quinina, não daria calor. 369 00:30:08,873 --> 00:30:10,942 É muito cedo para estar bêbado. 370 00:30:16,748 --> 00:30:17,916 Alicia... 371 00:30:18,883 --> 00:30:20,351 Alicia, minha Alicia... 372 00:30:22,020 --> 00:30:23,054 Está bem... 373 00:30:23,788 --> 00:30:25,690 Pronto. Não... 374 00:30:26,925 --> 00:30:28,026 Alicia... 375 00:30:30,728 --> 00:30:32,030 Minha Alicia. 376 00:30:40,004 --> 00:30:43,975 Sr. Cova, que seu corpo e sua alma me venerem. 377 00:31:09,167 --> 00:31:11,636 E que esta casquinha o amarre ao meu coração. 378 00:32:06,024 --> 00:32:07,058 Mate-o! 379 00:32:08,426 --> 00:32:09,427 Mate-o! 380 00:32:11,596 --> 00:32:13,064 Mate-o! 381 00:32:13,131 --> 00:32:16,267 Deixe-o ir, filho, não há mais remédio. 382 00:33:05,283 --> 00:33:08,286 Venha, poeta, um parente está procurando você. Ande! 383 00:33:10,088 --> 00:33:11,789 Agora quem manda aqui é o branco. 384 00:33:12,423 --> 00:33:15,093 Você tem que pedir permissão para levar o frango. 385 00:33:15,393 --> 00:33:17,628 Não empresto o tiple quando o dono não está. 386 00:33:18,663 --> 00:33:21,599 Ele é o Miguel. Antes trabalhava por estas terras. 387 00:33:21,666 --> 00:33:24,635 Agora trabalha com o Sr. Barrera. Podem conversar. 388 00:33:29,307 --> 00:33:30,475 Patrão... 389 00:33:31,609 --> 00:33:34,512 este galo é meu e o quero para as brigas que vão ter. 390 00:33:34,946 --> 00:33:37,248 E o Sr. Barrera não mandou nenhuma encomenda? 391 00:33:40,718 --> 00:33:42,153 Para o senhor, não. 392 00:33:42,487 --> 00:33:43,788 Para quem, então? 393 00:33:45,156 --> 00:33:46,157 Para ninguém. 394 00:33:48,259 --> 00:33:49,627 Tem certeza? 395 00:33:50,795 --> 00:33:51,963 Sim, senhor. 396 00:34:06,010 --> 00:34:07,545 De onde veio esta sela? 397 00:34:13,584 --> 00:34:17,055 O Sr. Barrera comprou de um homem, uma cobra matou o cavalo dele. 398 00:34:17,121 --> 00:34:19,457 Ela fica aqui, me roubaram esta sela. 399 00:34:20,291 --> 00:34:21,626 Onde está Barrera? 400 00:34:22,693 --> 00:34:23,995 Onde está escondido? 401 00:34:28,633 --> 00:34:32,203 Se me disser, dou-lhe o galo, o tiple e algumas libras. 402 00:34:32,670 --> 00:34:35,073 Se não, dou-lhe uma surra. 403 00:34:36,007 --> 00:34:39,911 Solte-me para que não suspeitem que confessei. 404 00:34:47,685 --> 00:34:50,088 Ele ficou agachado na outra margem do monte, 405 00:34:51,355 --> 00:34:53,558 porque não viu o sinal combinado. 406 00:34:54,459 --> 00:34:57,562 O poncho pendurado na porteira, do lado vermelho. 407 00:34:58,362 --> 00:35:00,531 Por isso ele me mandou com a encomenda. 408 00:35:00,865 --> 00:35:04,869 Se não houvesse perigo, eu tiraria a sela do cavalo e esperaria por ele. 409 00:35:07,071 --> 00:35:08,439 Ele vem à noite. 410 00:35:09,540 --> 00:35:10,842 E como eu aviso? 411 00:35:11,642 --> 00:35:14,779 Eu tinha que tocar o tiple, mas não consegui falar com a patroa. 412 00:35:18,583 --> 00:35:21,385 <i>Ao ouvir isso, senti uma satisfação maligna.</i> 413 00:35:23,154 --> 00:35:24,922 Não diga nada a Griselda. 414 00:35:28,359 --> 00:35:29,494 E tire a sela! 415 00:35:38,102 --> 00:35:40,872 <i>Tiana, vamos matar o galo vermelho e fazer sancocho.</i> 416 00:35:40,938 --> 00:35:42,640 <i>Querem que eu ajude a matá-lo?</i> 417 00:35:43,975 --> 00:35:46,911 <i>Não, menina. Com essa mão, como vai saber matar um galo?</i> 418 00:35:46,978 --> 00:35:49,013 <i>A menina toda elegante matando galos!</i> 419 00:35:50,581 --> 00:35:53,784 <i>Mas nos ajude com o sancocho. Descasque a mandioca, se quiser.</i> 420 00:35:57,555 --> 00:35:58,756 Griselda? 421 00:36:00,725 --> 00:36:03,628 Um tal de Miguel está perguntando pelo tiple. 422 00:36:04,529 --> 00:36:05,663 Eu entrego? 423 00:36:07,198 --> 00:36:12,069 Sim, dê para ele, ele sabe tocar. Mas devolva, é do Antonio. 424 00:36:13,204 --> 00:36:15,072 O tiple está ali na sala. 425 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 Aqui está. 426 00:37:11,028 --> 00:37:12,296 Esse rum está amargo. 427 00:37:13,231 --> 00:37:15,466 Com qual das duas Barrera tem encontro? 428 00:37:16,200 --> 00:37:17,702 Não sei com qual é. 429 00:37:20,571 --> 00:37:21,772 Com as duas? 430 00:37:23,341 --> 00:37:24,642 Deve ser isso. 431 00:37:29,313 --> 00:37:31,082 Pensa em matar aquele homem? 432 00:37:34,418 --> 00:37:35,419 Não. 433 00:37:36,320 --> 00:37:37,955 Só quero saber por que ele veio. 434 00:37:39,423 --> 00:37:41,392 E se for para se encontrar com sua esposa? 435 00:37:42,193 --> 00:37:44,395 Porque isso ficaria muito feio para você. 436 00:37:48,633 --> 00:37:50,401 Você acha que eu deveria matá-lo? 437 00:37:52,403 --> 00:37:54,071 Isso é problema seu. 438 00:37:55,373 --> 00:37:57,241 Espere por ele na cerca, 439 00:37:57,775 --> 00:37:59,477 que eu fico aqui cantando. 440 00:38:05,616 --> 00:38:09,253 Não fique bêbado, tenha pulso firme. 441 00:38:13,291 --> 00:38:14,759 <i>Já estava decidido.</i> 442 00:38:15,026 --> 00:38:18,562 <i>Na manhã seguinte, um de nós não estaria aqui para contar a história.</i> 443 00:38:19,930 --> 00:38:21,866 <i>Era ele ou eu.</i> 444 00:38:23,167 --> 00:38:26,070 <i>Barrera poderia ser o dono de tudo ao meu redor,</i> 445 00:38:27,271 --> 00:38:28,272 <i>mas não de mim.</i> 446 00:38:30,975 --> 00:38:32,610 Não se assuste, patrão, sou eu. 447 00:38:38,916 --> 00:38:42,019 Esqueci de lhe dizer que sou obrigado a levar a canoa para Barrera. 448 00:38:42,687 --> 00:38:44,188 Se não, ele não vem. 449 00:38:46,457 --> 00:38:47,692 Quando viermos, 450 00:38:48,793 --> 00:38:50,528 acerte o da frente. 451 00:38:51,662 --> 00:38:55,132 Se acertar, eu o jogo para os jacarés e as contas estão quites. 452 00:38:59,637 --> 00:39:00,738 Rápido. 453 00:39:21,492 --> 00:39:23,094 <i>Esperei até o amanhecer...</i> 454 00:39:29,834 --> 00:39:31,235 <i>mas ninguém voltou.</i> 455 00:39:33,738 --> 00:39:35,606 <i>Deus sabe o que teria acontecido.</i> 456 00:39:44,048 --> 00:39:45,983 Para onde vai com essa espingarda? 457 00:39:54,258 --> 00:39:56,794 Vou procurar Barrera, que amanheceu por aqui. 458 00:39:59,663 --> 00:40:00,898 Você é mesmo exagerado. 459 00:40:01,399 --> 00:40:04,001 Quanto lhe devemos, menina Griselda? 460 00:40:07,905 --> 00:40:10,174 - O que está dizendo, cristão? - O que ouviu. 461 00:40:12,476 --> 00:40:14,211 Sua casa não é para gente honrada. 462 00:40:15,579 --> 00:40:17,381 Cale a boca, você está bêbado. 463 00:40:22,853 --> 00:40:25,055 Mas não com a bebida que Barrera te trouxe. 464 00:40:28,092 --> 00:40:29,460 Era para mim? 465 00:40:33,798 --> 00:40:35,900 Quer dizer que era para a Alicia? 466 00:40:38,669 --> 00:40:41,572 Não pode obrigá-la a amar ou seguir você. 467 00:40:42,273 --> 00:40:44,308 Todo amor é como o vento, 468 00:40:45,843 --> 00:40:47,978 que sopra para qualquer lado. 469 00:40:55,853 --> 00:40:56,921 Alicia! 470 00:40:58,522 --> 00:41:00,925 Você percebe o que está acontecendo por sua culpa? 471 00:41:00,991 --> 00:41:04,094 - Como minha culpa? O que eu fiz? - Faça as malas, vamos embora! 472 00:41:04,161 --> 00:41:06,630 Vou matar Barrera na sua frente! 473 00:41:06,697 --> 00:41:08,699 Está louco! Como vai cometer esse crime? 474 00:41:08,766 --> 00:41:11,268 Sente pena do morto? Sente pena de eu matá-lo? 475 00:41:11,335 --> 00:41:14,472 Vou matar você também, vou matar todas vocês. 476 00:41:14,538 --> 00:41:17,174 - Solte-a! - E também vou me matar! 477 00:41:17,541 --> 00:41:19,310 Vou matar todas vocês. 478 00:41:19,610 --> 00:41:21,312 Não dizem que estou louco? 479 00:41:21,712 --> 00:41:25,549 Também não estou bêbado! Vou matar todas vocês! 480 00:41:25,616 --> 00:41:26,617 Poeta? Poeta! 481 00:41:34,258 --> 00:41:35,559 Socorro! 482 00:41:39,897 --> 00:41:41,966 Há uma ardência no meu cérebro. 483 00:41:42,466 --> 00:41:45,803 Calma, poeta. Calma. 484 00:41:46,337 --> 00:41:47,471 <i>Calma.</i> 485 00:41:50,140 --> 00:41:51,375 Socorro... 486 00:41:53,811 --> 00:41:56,380 - Alcoviteira. Alcoviteira... - Não, não chore... 487 00:41:57,515 --> 00:41:59,350 - Alcoviteira! - Arturo! 488 00:41:59,416 --> 00:42:04,054 - Alcoviteira! Griselda alcoviteira! - Calma! Calma. 489 00:42:04,121 --> 00:42:06,924 Griselda alcoviteira! Griselda alcoviteira! 490 00:42:06,991 --> 00:42:07,992 Solte-me! 491 00:42:08,626 --> 00:42:11,362 - Solte-me! - Alcoviteira! Alcoviteira! 492 00:42:14,064 --> 00:42:15,199 Alcoviteira! 493 00:42:15,466 --> 00:42:17,801 Fidel! Fidel! 494 00:42:19,069 --> 00:42:22,206 Onde está Fidel, que não vem defender sua mulher? 495 00:42:22,606 --> 00:42:23,974 Aqui estou! 496 00:42:24,041 --> 00:42:26,210 Fidel! Fidel! 497 00:42:32,750 --> 00:42:35,352 Alicia! Alicia! 498 00:42:37,388 --> 00:42:40,991 Não importa que você me deixe sozinho. Para isso sou um homem rico. 499 00:42:42,126 --> 00:42:43,327 Rico! 500 00:42:43,594 --> 00:42:46,263 Não quero nada de você, nem do seu filho, nem de ninguém. 501 00:42:47,831 --> 00:42:51,402 Que esse bastardo nasça morto. Nem meu filho ele será. 502 00:42:52,002 --> 00:42:54,071 Vá com quem você quiser! 503 00:42:54,138 --> 00:42:55,639 Seus olhos dizem a verdade! 504 00:42:56,373 --> 00:43:00,811 Você é a amante de Barrera. É uma amante qualquer, Alicia. 505 00:43:01,812 --> 00:43:03,180 Vá embora! 506 00:43:03,914 --> 00:43:04,915 Venha, menina. 507 00:43:09,153 --> 00:43:12,723 Alicia, você é a amante de Barrera! 508 00:43:13,524 --> 00:43:14,725 Barrera! 509 00:43:15,593 --> 00:43:17,127 Pronto... Fidel! 510 00:43:17,595 --> 00:43:19,263 Vou me vingar! 511 00:43:20,064 --> 00:43:21,298 Barrera! 512 00:43:42,519 --> 00:43:43,988 Você não serve para nada. 513 00:43:45,456 --> 00:43:47,458 Vou mandá-lo para o inferno. 514 00:43:49,560 --> 00:43:51,795 Este tem que ser mandado para El Encanto! 515 00:43:52,563 --> 00:43:53,564 Para que aprenda. 516 00:43:54,932 --> 00:43:56,166 Levem-no. 517 00:44:18,555 --> 00:44:20,758 <i>Quem, ao me recordar, pensar no meu fracasso</i> 518 00:44:20,824 --> 00:44:23,627 <i>e se perguntar por que não fui o que poderia ter sido,</i> 519 00:44:25,362 --> 00:44:29,400 <i>saiba que o destino implacável me arrancou da prosperidade incipiente</i> 520 00:44:29,733 --> 00:44:33,437 <i>e me lançou nos pampas para vagar como os ventos...</i> 521 00:44:40,978 --> 00:44:42,846 <i>e me extinguir como eles,</i> 522 00:44:43,147 --> 00:44:45,649 <i>sem deixar nada além de ruído e desolação.</i> 523 00:44:46,305 --> 00:45:46,627 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-