La Voragine
ID | 13206728 |
---|---|
Movie Name | La Voragine |
Release Name | La.Voragine.aka.The.Vortex.S01E01.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37617518 |
Format | srt |
1
00:00:02,168 --> 00:00:06,006
{\an8}FAZENDA ZUBIETA
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
3
00:00:20,620 --> 00:00:21,721
Que porcaria...
4
00:00:31,197 --> 00:00:32,298
Antonio...
5
00:00:32,799 --> 00:00:34,067
Sr. Cova.
6
00:00:39,472 --> 00:00:41,875
A Alicia, você a viu?
7
00:00:44,577 --> 00:00:45,645
Nenhuma mensagem?
8
00:00:45,712 --> 00:00:48,848
Não a vi porque ela estava
chorando com a porta fechada.
9
00:00:49,182 --> 00:00:51,684
Mas a menina Griselda
enviou aquela mala de roupas.
10
00:00:52,252 --> 00:00:55,155
Estavam arrumando as malas.
Ela disse que viriam para cá hoje.
11
00:00:55,422 --> 00:00:57,290
Deixei três cavalos lá para vocês.
12
00:00:58,792 --> 00:00:59,959
E o que dizem de mim?
13
00:01:00,827 --> 00:01:04,330
Griselda diz que você enche a cabeça
do Fidel com histórias.
14
00:01:06,533 --> 00:01:07,867
Vocês sabiam do meu braço?
15
00:01:09,302 --> 00:01:12,138
O que aconteceu?
Foi derrubado por um animal.
16
00:01:13,973 --> 00:01:15,475
Um ferimento, mas já passou.
17
00:01:16,409 --> 00:01:18,044
E onde está minha morena?
18
00:01:18,812 --> 00:01:20,313
- Sua espingarda?
- Sim.
19
00:01:20,380 --> 00:01:23,049
Atrás, nas lonas, com minha sela.
Vá buscá-la.
20
00:01:23,116 --> 00:01:24,350
Já vou buscá-la.
21
00:01:30,824 --> 00:01:33,693
- Tchau, rapaz bonito.
- Tchau, senhorita.
22
00:01:37,397 --> 00:01:39,065
Boa tarde.
23
00:01:40,133 --> 00:01:42,802
Vim buscar a espingarda
e a sela do Sr. Cova.
24
00:01:47,440 --> 00:01:48,541
Estão ali.
25
00:01:49,409 --> 00:01:50,777
Entregue a ele.
26
00:02:02,522 --> 00:02:03,756
É para hoje.
27
00:03:07,487 --> 00:03:12,559
A VORAGEM
28
00:03:14,160 --> 00:03:16,229
<i>Sobre a debandada dos touros...</i>
29
00:03:17,697 --> 00:03:18,965
{\an8}o que você sabe?
30
00:03:20,266 --> 00:03:23,036
{\an8}Eu? Rapaz, o que vou saber?
31
00:03:25,638 --> 00:03:26,873
{\an8}Descubra.
32
00:03:28,474 --> 00:03:30,710
{\an8}- Sim.
- O culpado vai morrer.
33
00:03:33,213 --> 00:03:35,848
{\an8}Bom dia, estimado poeta.
34
00:03:38,151 --> 00:03:39,319
{\an8}Como vai?
35
00:03:40,353 --> 00:03:43,523
{\an8}<i>Se ele estava se barbeando
é porque sabia que Alicia vinha.</i>
36
00:03:44,157 --> 00:03:46,726
{\an8}<i>Talvez sim, talvez não,</i>
37
00:03:47,594 --> 00:03:49,629
<i>mas Alicia saberia se comportar.</i>
38
00:03:50,897 --> 00:03:54,167
<i>Se Alicia estava me procurando,
era por amor.</i>
39
00:03:54,500 --> 00:03:56,769
<i>Provavelmente,
ela viria me reconquistar.</i>
40
00:03:57,937 --> 00:04:01,341
Eu queria consultá-lo sobre um assunto,
desculpe incomodá-lo.
41
00:04:03,276 --> 00:04:05,011
É que Clarita está de olho em mim.
42
00:04:09,415 --> 00:04:10,583
E você gosta dela?
43
00:04:10,917 --> 00:04:13,486
Bem, era por isso
que eu queria consultar você.
44
00:04:14,320 --> 00:04:16,856
É que há uns 15 dias
ela deu em cima de mim, sabe?
45
00:04:17,390 --> 00:04:21,261
Disse: "Esse moreno tão bonito
me provoca como ninguém."
46
00:04:21,327 --> 00:04:22,795
Foi o que ela me disse.
47
00:04:24,397 --> 00:04:25,498
E o que você respondeu?
48
00:04:25,999 --> 00:04:27,700
Nada, fiquei com vergonha.
49
00:04:30,036 --> 00:04:33,406
Mas depois ela me disse
para darmos um jeito no velho Zubieta
50
00:04:33,473 --> 00:04:35,074
e fugirmos para longe.
51
00:04:36,943 --> 00:04:38,044
Ela disse isso?
52
00:04:39,078 --> 00:04:40,647
Mas como assim? Para quê?
53
00:04:40,713 --> 00:04:43,583
Para saber onde ele enterrou o ouro.
54
00:04:46,352 --> 00:04:47,420
Não.
55
00:04:48,588 --> 00:04:50,156
Essas são ideias do Barrera.
56
00:04:51,491 --> 00:04:53,026
Não se deixe enganar.
57
00:04:55,161 --> 00:04:56,763
Essa Clarita é uma cobra.
58
00:04:58,931 --> 00:05:02,235
Sim! Eu também pensava isso.
59
00:05:42,241 --> 00:05:43,843
Sr. Franco,
60
00:05:44,210 --> 00:05:45,912
não pode pegar esses touros.
61
00:05:46,346 --> 00:05:48,581
Esses touros pertencem ao Sr. Barrera.
62
00:05:49,782 --> 00:05:50,917
Não, senhor.
63
00:05:52,418 --> 00:05:55,188
Aqui na savana,
os touros são de quem os pega primeiro.
64
00:06:03,629 --> 00:06:04,630
Ficou claro?
65
00:06:06,499 --> 00:06:07,633
Covarde.
66
00:06:26,552 --> 00:06:29,489
Dom Fidel, vai deixar
que ele nos tire todos os touros?
67
00:06:30,089 --> 00:06:31,090
Deixe.
68
00:06:31,858 --> 00:06:34,694
Do outro lado do pântano
está o maior rebanho de touros.
69
00:06:40,900 --> 00:06:42,402
Saia daí, o touro vai matá-lo!
70
00:06:44,704 --> 00:06:45,772
Cuidado!
71
00:06:48,074 --> 00:06:50,176
Não! Ele o pegou!
72
00:07:13,032 --> 00:07:14,700
Vou à frente avisar,
73
00:07:16,536 --> 00:07:19,305
para que abram espaço
e preparem as canções.
74
00:07:21,307 --> 00:07:25,478
A aguardente e a mortalha
para quem quiser.
75
00:07:29,715 --> 00:07:32,785
Millán procurou tanto a morte
que finalmente a encontrou.
76
00:07:36,689 --> 00:07:40,059
Eu já digo que nesta savana
cabem muitas sepulturas.
77
00:07:41,294 --> 00:07:44,897
Temos que cuidar para que os outros
sejam os mortos e nós, os coveiros.
78
00:07:45,331 --> 00:07:46,599
Eu os avisei.
79
00:07:47,033 --> 00:07:49,268
Eu disse que se os cães
agitassem a laçada,
80
00:07:49,335 --> 00:07:50,736
que se entregassem ao diabo.
81
00:07:51,637 --> 00:07:53,806
Porque é para o inferno que vão.
82
00:07:55,741 --> 00:07:57,043
E lá está Millán.
83
00:07:58,444 --> 00:07:59,812
O touro foi mais forte.
84
00:08:00,480 --> 00:08:03,015
Poeta, por pouco você não vira história.
85
00:08:03,683 --> 00:08:06,686
Se Millán não vencesse
a corrida contra o touro,
86
00:08:07,220 --> 00:08:08,521
você estaria morto.
87
00:08:09,455 --> 00:08:12,391
Essa laçada de touros
fica para outro dia, poeta.
88
00:08:35,281 --> 00:08:36,449
Vamos.
89
00:08:51,597 --> 00:08:52,965
Na hora certa.
90
00:08:55,301 --> 00:08:58,971
Sr. Barrera, viemos assim que pudemos.
91
00:08:59,672 --> 00:09:01,173
Nos perdemos.
92
00:09:02,775 --> 00:09:04,610
Ao que parece, foi um enforcamento.
93
00:09:06,312 --> 00:09:11,217
Arturo Cova, Fidel Franco e seu bando
de assassinos criminosos.
94
00:09:11,884 --> 00:09:16,856
Há dias que queriam se apoderar
dos tesouros do nosso amigo Zubieta.
95
00:09:20,393 --> 00:09:24,297
Aproveitaram que estávamos
todos nas tendas, já à noite...
96
00:09:26,899 --> 00:09:28,267
E o enforcaram.
97
00:09:28,768 --> 00:09:30,036
Que horror!
98
00:09:30,603 --> 00:09:34,607
Secretário, vamos tomar
o depoimento de todos.
99
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
Temos que nos livrar do cadáver.
100
00:09:41,514 --> 00:09:44,083
Você está certíssimo, senhor juiz.
101
00:09:44,884 --> 00:09:46,452
Façam o que têm que fazer.
102
00:10:03,669 --> 00:10:06,305
- Sr. Intendente!
- Parado!
103
00:10:06,372 --> 00:10:07,506
Fidel! Fidel!
104
00:10:14,880 --> 00:10:15,881
Eu o conheço.
105
00:10:17,149 --> 00:10:20,219
Olhem para esse malandro.
É o ladrão dos engenhos.
106
00:10:20,319 --> 00:10:23,689
É o mesmo que queimou o rebanho
dos Bernal. Agora ele vai pagar.
107
00:10:23,789 --> 00:10:27,026
Não se engane, senão eu te mostro.
108
00:10:28,894 --> 00:10:31,931
Não vê que o Sr. Intendente
e eu somos amigos?
109
00:10:33,232 --> 00:10:36,268
Nós nos conhecemos por parentesco.
110
00:10:36,335 --> 00:10:39,105
Além disso, sou pajem da dona Alicia.
111
00:10:39,839 --> 00:10:42,441
Sr. Intendente, é que...
112
00:10:43,476 --> 00:10:47,413
Uns índios me levaram para um morichal
113
00:10:47,480 --> 00:10:51,150
e me despiram todo, me deixaram assim.
114
00:10:51,851 --> 00:10:54,387
O Sr. Intendente
é quem está me libertando agora.
115
00:10:54,487 --> 00:10:56,722
Além disso,
a dona Alicia precisa de mim.
116
00:10:58,024 --> 00:11:00,726
Se o levarmos conosco,
vão acabar castrando-o.
117
00:11:00,793 --> 00:11:01,861
Que o castrem.
118
00:11:02,328 --> 00:11:06,365
Como assim, me castrem?
Sr. Intendente, espere!
119
00:11:06,999 --> 00:11:10,670
Espere! Não me deixe assim!
Sr. Intendente, espere!
120
00:11:10,903 --> 00:11:13,205
Minha menina, está na hora.
121
00:11:17,843 --> 00:11:21,180
Olha, Barrera diz que vai
ser como um pai para seu filho.
122
00:11:21,781 --> 00:11:26,052
Não porque ele queira algo com você,
o que não seria errado.
123
00:11:30,022 --> 00:11:32,291
É para que você não pense
que está sozinha.
124
00:11:35,194 --> 00:11:38,264
Não preciso que Barrera
seja um pai para meu bebê.
125
00:11:40,199 --> 00:11:42,034
Além disso, estou sozinha faz tempo.
126
00:11:47,273 --> 00:11:48,674
Vamos ficar bem.
127
00:11:51,310 --> 00:11:52,912
Você não está sozinha.
128
00:12:33,219 --> 00:12:34,987
Vão embora rápido, vão ser pegos!
129
00:12:35,821 --> 00:12:36,856
O que aconteceu?
130
00:12:37,056 --> 00:12:38,657
O velho Zubieta.
131
00:12:39,658 --> 00:12:43,195
Ele está enterrado e nós estamos
nos consolando com a vela.
132
00:12:43,262 --> 00:12:48,100
Eles o enforcaram, e Barrera disse
ao juiz que vocês são os responsáveis.
133
00:12:48,834 --> 00:12:51,103
Quero dizer que saiu tudo errado.
134
00:12:51,937 --> 00:12:54,006
O juiz fez todos
assinarem uma declaração
135
00:12:54,073 --> 00:12:56,308
e saiu escoltado por Barrera.
136
00:12:57,243 --> 00:13:02,915
Enterraram Zubieta
debaixo da mangueira grande,
137
00:13:03,716 --> 00:13:07,052
sem lhe colocar sandálias novas,
138
00:13:07,219 --> 00:13:09,522
sem arrumar a mandíbula dele
com um lenço,
139
00:13:10,156 --> 00:13:13,292
sem rezar ao santo Deus
e dançar por ele por nove noites.
140
00:13:14,226 --> 00:13:15,394
Tiana...
141
00:13:16,962 --> 00:13:17,997
e Alicia?
142
00:13:19,064 --> 00:13:21,233
Elas foram embora, poeta, foram embora.
143
00:13:21,867 --> 00:13:25,871
A menina Griselda a levou.
Não consegui convencê-las do contrário.
144
00:13:25,938 --> 00:13:27,373
Isso era previsível.
145
00:13:28,240 --> 00:13:29,408
Elas saíram fugidas.
146
00:13:31,744 --> 00:13:33,746
Outras mulheres virão, poeta.
147
00:13:33,879 --> 00:13:38,117
Antonio, nos vemos ao amanhecer
no Morichal del Tigre.
148
00:13:39,552 --> 00:13:40,886
Poeta, siga-me.
149
00:13:43,756 --> 00:13:45,558
Espere um pouco, patrão.
150
00:13:46,158 --> 00:13:50,162
E não vão me deixar
um cavalo ou algo assim?
151
00:13:55,668 --> 00:13:58,604
Não vá fazer loucuras, rapaz louco.
152
00:13:58,938 --> 00:14:02,808
Lembre que tem uma mãe que o ama
e que espera por você.
153
00:14:03,442 --> 00:14:05,077
E onde vou encontrá-la?
154
00:14:06,879 --> 00:14:09,548
Vou com o Mauco para lá, para Orocué,
155
00:14:09,615 --> 00:14:11,884
para ver como estão as coisas por lá.
156
00:14:13,385 --> 00:14:16,088
Um filho sempre vai saber
encontrar quem o deu à luz.
157
00:14:16,622 --> 00:14:18,791
O coração vai me guiar, filho.
158
00:15:07,273 --> 00:15:09,742
"Encantadora e simples,
carregada de tristeza,
159
00:15:11,343 --> 00:15:13,846
entre folhagens
ocultas da pomba torcaz..."
160
00:15:15,981 --> 00:15:18,951
<i>"Enternece selvas com seu lamento suave,</i>
161
00:15:19,485 --> 00:15:22,588
bicando murta e sementes de agraz...
162
00:15:23,589 --> 00:15:28,727
Canta ao vislumbre da manhã suave,
e nas tardes, ao reflexo fugaz."
163
00:15:28,894 --> 00:15:32,331
"Na copa do Guáimaro que domina o cume,
164
00:15:33,299 --> 00:15:36,368
quando as colinas se enchem
de silêncio e paz..."
165
00:15:40,906 --> 00:15:42,374
Gosta do poeta?
166
00:15:43,409 --> 00:15:44,510
Não sei.
167
00:15:45,377 --> 00:15:47,146
Ainda o estou conhecendo.
168
00:15:48,180 --> 00:15:50,382
Talvez um dia seja meu poeta favorito.
169
00:15:50,449 --> 00:15:52,151
Há outros para escolher?
170
00:15:53,686 --> 00:15:54,853
Talvez.
171
00:15:56,989 --> 00:15:58,390
Nem pense nisso.
172
00:16:09,735 --> 00:16:11,136
<i>Cova!</i>
173
00:16:17,476 --> 00:16:20,612
Cova, saia, que botei fogo neste rancho!
174
00:16:22,181 --> 00:16:23,215
Cova!
175
00:16:23,282 --> 00:16:24,950
- O que você está fazendo?
- Vamos!
176
00:16:25,017 --> 00:16:27,686
O que você está fazendo?
O que aconteceu?
177
00:16:27,753 --> 00:16:28,921
Corra!
178
00:16:38,964 --> 00:16:41,667
<i>O que minha perseverança
faria contra a sorte?</i>
179
00:16:42,668 --> 00:16:45,537
<i>Deus me abandonou e o amor fugiu.</i>
180
00:16:47,039 --> 00:16:48,040
Muito bem!
181
00:16:49,174 --> 00:16:51,210
Muito bem, Fidel! Muito bem!
182
00:16:51,710 --> 00:16:53,278
Muito bem!
183
00:16:53,345 --> 00:16:56,982
Queime! Queime tudo!
184
00:16:57,950 --> 00:17:00,386
Tudo acabou! Muito bem!
185
00:17:00,786 --> 00:17:04,890
Queime tudo! Queime, Fidel!
186
00:17:19,271 --> 00:17:22,107
{\an8}<i>No cavalo castanho
Em que vim passear</i>
187
00:17:23,942 --> 00:17:27,112
{\an8}<i>Nas ondas do Rio Cusiana
Às margens de praias brancas</i>
188
00:17:27,179 --> 00:17:31,050
<i>Naquela água cristalina
Foi onde o coloquei para beber</i>
189
00:17:40,559 --> 00:17:43,762
Finalmente! Vichada para todos!
190
00:17:45,597 --> 00:17:48,333
Terras sem homens
para homens sem terras!
191
00:17:48,400 --> 00:17:49,768
Viva!
192
00:17:49,868 --> 00:17:53,205
Viva Vichada
e os benditos seringais, parente!
193
00:17:53,272 --> 00:17:54,273
Viva!
194
00:17:54,373 --> 00:17:59,178
Acho que o melhor é juntarmos
todas as armas em um único barril.
195
00:17:59,278 --> 00:18:03,682
Não queremos, com tanta alegria,
provocar uma desgraça.
196
00:18:03,782 --> 00:18:05,384
Isso, isso!
197
00:18:26,238 --> 00:18:29,942
Esse seringal está sempre tão longe.
Barrera promete tanta coisa, não?
198
00:18:32,377 --> 00:18:34,513
Temos que ter paciência.
199
00:18:39,218 --> 00:18:42,287
Você não trouxe a índia
com quem se juntou?
200
00:18:43,589 --> 00:18:45,824
Não me fale nela,
senão volto para buscá-la.
201
00:18:46,792 --> 00:18:49,661
Quem não vejo por aí é o meu tenente.
Onde o deixou?
202
00:18:49,828 --> 00:18:53,031
Não me fale nele,
senão vou nadar para que não me alcance.
203
00:18:54,199 --> 00:18:55,968
As coisas estão ruins, Griselda?
204
00:18:58,137 --> 00:19:01,640
Esse Fidel é bom para algumas coisas,
mas para procurar fortuna...
205
00:19:04,676 --> 00:19:08,247
Ele se apaixonou pelas planícies.
Eu quero outra coisa.
206
00:19:10,616 --> 00:19:14,786
Olha, minha filha.
Menina Alicia, venha conhecer o Helí.
207
00:19:15,120 --> 00:19:16,955
- Prazer.
- Como vai?
208
00:19:19,158 --> 00:19:23,529
Então, o que você decidiu?
Porque o futuro é para os corajosos.
209
00:19:25,731 --> 00:19:28,400
Viva o progressista
Sr. Barrera e viva a expedição!
210
00:19:28,467 --> 00:19:30,002
Epa! Viva!
211
00:19:34,139 --> 00:19:36,675
{\an8}<i>Muitas vezes, para me livrar do inimigo,</i>
212
00:19:36,775 --> 00:19:41,046
tive que me achatar na lagoa,
como um jacaré,
213
00:19:41,680 --> 00:19:44,683
e sair sorrateiramente para respirar.
214
00:19:44,750 --> 00:19:47,319
E quando eu sentia os cães ali,
215
00:19:47,386 --> 00:19:50,022
farejando em cima de mim,
eu os agarrava e afundava,
216
00:19:50,088 --> 00:19:52,991
e os estripava
sem que os vaqueiros lá longe
217
00:19:53,058 --> 00:19:55,260
vissem toda a agitação
que estavam fazendo.
218
00:19:55,327 --> 00:19:57,696
É que você passou
a vida toda aqui nas planícies.
219
00:19:57,763 --> 00:20:01,466
Sim, toda a...
Não, eu vim para cá para as planícies
220
00:20:01,533 --> 00:20:04,136
quando estava no auge
da fazenda de San Emigdio.
221
00:20:09,641 --> 00:20:12,644
E aquele velho mandingo
222
00:20:13,879 --> 00:20:16,782
foi quem me agarrou pelo pescoço,
223
00:20:18,317 --> 00:20:21,553
me agarrou por um braço
e mandou me matar.
224
00:20:36,001 --> 00:20:37,102
Solte!
225
00:20:41,673 --> 00:20:42,674
Vai ver só!
226
00:20:52,150 --> 00:20:54,353
E me levaram para lá,
227
00:20:54,653 --> 00:20:58,457
para o Sul, para o rio, lá,
para a ressaca do Yaguarapo.
228
00:20:58,523 --> 00:20:59,658
<i>Espere, não!</i>
229
00:21:00,626 --> 00:21:02,894
Não, espere! Não, eu não fiz nada!
230
00:21:03,028 --> 00:21:04,029
Não!
231
00:21:04,096 --> 00:21:08,800
Justamente quando iam me matar,
havia alguns índios lá pescando,
232
00:21:09,768 --> 00:21:13,872
e, puxa vida,
eles mandaram uma flecha nele.
233
00:21:14,606 --> 00:21:16,341
Mataram o homem...
234
00:21:20,112 --> 00:21:22,648
e foram eles que me libertaram.
235
00:21:24,983 --> 00:21:27,753
Mas foram eles que me levaram também.
236
00:21:28,220 --> 00:21:30,055
Agora tudo faz sentido.
237
00:21:31,256 --> 00:21:32,724
E por que não ficou com eles?
238
00:21:34,026 --> 00:21:35,694
É que eu fiquei com tudo.
239
00:21:37,462 --> 00:21:40,198
Eu tenho aproximadamente...
240
00:21:40,999 --> 00:21:44,303
20 anos como chefe da tribo originária
241
00:21:44,369 --> 00:21:46,705
lá na selva,
242
00:21:48,006 --> 00:21:53,111
nos arredores de Vichada,
Inírida, Vaupés e Orinoco.
243
00:21:53,845 --> 00:21:55,847
Isso me parece pura fantasia.
244
00:21:57,482 --> 00:22:01,119
Continue me incomodando, primo,
continue me incomodando,
245
00:22:01,186 --> 00:22:03,955
que eu faço um feitiço
para a bruxa das planícies vir
246
00:22:04,022 --> 00:22:05,390
e sugar sua alma.
247
00:22:05,457 --> 00:22:09,394
Não estou aqui para convencer ninguém,
os guahibos são família.
248
00:22:11,163 --> 00:22:14,333
Com eles,
queimávamos os rebanhos dos sálibas
249
00:22:14,399 --> 00:22:17,369
e também os engenhos que banham o Pauto.
250
00:22:19,237 --> 00:22:21,039
Viu? Eu disse.
251
00:22:22,074 --> 00:22:23,608
Ele é um ladrão de engenhos.
252
00:22:34,553 --> 00:22:37,622
{\an8}- Quem é você? O que está fazendo aqui?
- Sr. Loaiza, desculpe.
253
00:22:37,723 --> 00:22:40,559
Gostaria de saber
quanto é a conta do meu filho.
254
00:22:41,393 --> 00:22:43,128
- Um filho seu?
- Sim, senhor.
255
00:22:43,895 --> 00:22:45,897
- Quer comprá-lo?
- Sim, senhor.
256
00:22:46,798 --> 00:22:48,767
E já lhe disseram que ele está à venda?
257
00:22:49,434 --> 00:22:51,837
Não, senhor.
É só para eu fazer os cálculos.
258
00:22:51,903 --> 00:22:53,271
O nome dele é Luciano Silva.
259
00:22:54,840 --> 00:22:56,007
Silva.
260
00:22:59,845 --> 00:23:02,481
Que comissão pedem sobre essa quantia?
261
00:23:02,547 --> 00:23:03,548
Comissão?
262
00:23:03,882 --> 00:23:07,252
Naturalmente.
Não estamos vendendo pessoal.
263
00:23:07,319 --> 00:23:09,421
Ao contrário,
a empresa está procurando gente.
264
00:23:09,788 --> 00:23:12,524
O senhor poderia me dizer
onde ele está agora?
265
00:23:12,924 --> 00:23:14,726
- Seu filho?
- Sim, senhor.
266
00:23:15,127 --> 00:23:18,663
Veja com quem você está falando.
Pergunte isso aos capatazes.
267
00:23:18,764 --> 00:23:20,031
Mas, senhor...
268
00:23:22,667 --> 00:23:25,504
Sr. Loaiza,
não perca tempo com esse velho.
269
00:23:25,871 --> 00:23:28,673
É um safado de El Encanto e Florida
270
00:23:28,774 --> 00:23:30,876
que, em vez de picar árvores,
271
00:23:30,976 --> 00:23:34,646
gravava placas na casca
com a ponta da faca.
272
00:23:35,414 --> 00:23:37,482
Dá para ver que vocês nunca foram pais.
273
00:23:38,650 --> 00:23:41,153
Como deve ter sido mulherengo
esse velho atrevido
274
00:23:41,219 --> 00:23:42,821
que se gaba de ter filhos!
275
00:23:49,027 --> 00:23:50,195
Pare!
276
00:23:51,196 --> 00:23:52,697
O que está acontecendo aí?
277
00:23:54,766 --> 00:23:59,004
<i>Ninguém estava nos procurando nem
perseguindo. Todos nos haviam esquecido.</i>
278
00:23:59,538 --> 00:24:02,274
<i>Mas quando Fidel me declarou
que viraria um nômade,</i>
279
00:24:02,707 --> 00:24:05,143
<i>não por receio da justiça comum,</i>
280
00:24:05,410 --> 00:24:07,813
<i>mas pelo perigo
de que algum conselho de guerra</i>
281
00:24:07,879 --> 00:24:11,550
<i>o punisse como desertor,
decidimos ir para Vichada.</i>
282
00:24:15,053 --> 00:24:16,354
Vamos lá!
283
00:24:24,029 --> 00:24:25,230
Olha, poeta...
284
00:24:30,869 --> 00:24:34,673
<i>O Pipa nos guiou pelas
bananeiras silvestres de Macucuana.</i>
285
00:24:49,821 --> 00:24:52,190
- O que está acontecendo?
- Desculpe, senhor.
286
00:24:52,791 --> 00:24:56,394
Este homem veio pedir um extrato
do que deve à empresa.
287
00:24:56,728 --> 00:24:59,297
Quando lhe disse o saldo,
ele tentou rasgar o livro.
288
00:24:59,364 --> 00:25:02,133
Ele chamou o senhor de ladrão
e ameaçou nos esfaquear.
289
00:25:16,348 --> 00:25:19,184
E quantos anos tem Luciano Silva,
seu filho?
290
00:25:20,085 --> 00:25:22,554
Ele acabou de completar
a maioridade, senhor.
291
00:25:24,222 --> 00:25:27,158
Está disposto a comprar
a sua conta e a do seu filho?
292
00:25:28,426 --> 00:25:29,594
Sim, senhor.
293
00:25:29,661 --> 00:25:30,896
Quanto você deve?
294
00:25:31,863 --> 00:25:34,099
Que adiantamento recebeu
pelo seu trabalho?
295
00:25:36,001 --> 00:25:37,135
Não sei, senhor.
296
00:25:39,204 --> 00:25:42,641
Aceita me pagar cerca de 5.000 soles
pelas duas contas?
297
00:25:43,441 --> 00:25:46,711
Sim, claro. Não tenho todo
esse dinheiro agora,
298
00:25:46,778 --> 00:25:50,015
mas, se quiser, posso lhe dar
a casa que tenho em Pasto.
299
00:25:50,215 --> 00:25:53,852
Larrañaga e Vega são meus colegas,
posso lhe dar uma referência, se quiser.
300
00:25:55,987 --> 00:26:00,659
Nem o aconselho a cumprimentá-los.
Agora eles não querem ter amigos pobres.
301
00:26:05,430 --> 00:26:08,900
Diga-me uma coisa,
você não tem borracha para pagar?
302
00:26:09,401 --> 00:26:10,602
Não, senhor.
303
00:26:11,202 --> 00:26:13,672
E não sabe quem são
os seringueiros que me roubam?
304
00:26:15,106 --> 00:26:16,441
Não, senhor.
305
00:26:17,475 --> 00:26:21,413
Se você me denunciar algum esconderijo,
dividiremos o que houver lá.
306
00:26:23,281 --> 00:26:25,417
Você não poderia conseguir em Caquetá?
307
00:26:27,485 --> 00:26:30,889
Eu lhe daria alguns companheiros
para assaltar os barracos.
308
00:26:34,259 --> 00:26:35,260
Eu confio em você,
309
00:26:35,327 --> 00:26:39,230
porque entendo que é um homem honrado
310
00:26:40,031 --> 00:26:41,633
que saberá guardar meu segredo.
311
00:26:41,700 --> 00:26:43,802
Senão, eu o trataria como a um safado,
312
00:26:44,669 --> 00:26:49,074
eu recusaria vender seu filho
e, tanto seu filho quanto você,
313
00:26:49,140 --> 00:26:51,409
faria com que fossem
enterrados nos seringais.
314
00:26:52,611 --> 00:26:55,213
Lembre-se de que você
não tem como me pagar
315
00:26:55,814 --> 00:26:59,284
e que eu mesmo estou lhe dando
os meios para ficar livre.
316
00:27:00,318 --> 00:27:02,087
E eu lhe agradeço, senhor,
317
00:27:02,621 --> 00:27:05,757
mas não vou me comprometer
sem saber se farei minha parte.
318
00:27:07,325 --> 00:27:10,428
Posso ir a Caquetá,
se o senhor quiser, estudar a região,
319
00:27:10,729 --> 00:27:12,330
abrir um caminho estratégico.
320
00:27:13,431 --> 00:27:15,600
Muito bem pensado, e assim será.
321
00:27:15,667 --> 00:27:19,504
Isso fica por sua conta
e seu filho fica por minha conta.
322
00:27:20,872 --> 00:27:23,808
Peça uma Winchester,
mantimentos, uma bússola
323
00:27:23,875 --> 00:27:26,144
e leve esse índio como carregador.
324
00:27:27,746 --> 00:27:32,384
- Isso aumentaria minha conta, senhor.
- Não. Eu pago pelo selvagem.
325
00:27:35,520 --> 00:27:37,322
São meus presentes de carnaval.
326
00:27:41,493 --> 00:27:42,560
Loaiza!
327
00:27:43,928 --> 00:27:47,198
Senhores, temos farinha
e pão suficientes.
328
00:27:47,265 --> 00:27:48,266
Não passaremos fome.
329
00:27:49,834 --> 00:27:51,002
Vamos.
330
00:27:54,739 --> 00:27:58,543
<i>O passaporte que meu patrão me deu
deixava os capatazes morrendo de inveja.</i>
331
00:28:00,779 --> 00:28:03,815
<i>Minhas faculdades me autorizavam
a escolher até 30 homens</i>
332
00:28:04,382 --> 00:28:07,419
<i>e retirá-los das equipes
que eu quisesse, a qualquer momento.</i>
333
00:28:11,656 --> 00:28:17,195
<i>Eu podia circular por onde quisesse,
e eles deviam me facilitar o necessário.</i>
334
00:28:20,632 --> 00:28:23,001
<i>Em vez de me dirigir a Caquetá,</i>
335
00:28:23,234 --> 00:28:25,770
<i>resolvi me desviar
para a margem do Putumayo.</i>
336
00:28:31,676 --> 00:28:33,912
<i>Sem me importar com as ordens do patrão,</i>
337
00:28:34,012 --> 00:28:36,381
<i>meu objetivo sempre
foi encontrar Luciano.</i>
338
00:29:31,136 --> 00:29:33,071
Digo-lhe que está enganado, senhor.
339
00:29:33,138 --> 00:29:36,908
Quando o Sr. Arana souber,
haverá consequências, ouviu?
340
00:29:56,194 --> 00:29:58,363
Vai pagar as consequências, senhor.
341
00:29:59,597 --> 00:30:01,299
Vai pagar as consequências.
342
00:30:02,600 --> 00:30:05,003
O Sr. Arana
não vai gostar disso, senhor.
343
00:30:07,639 --> 00:30:08,740
Respire.
344
00:30:10,308 --> 00:30:13,945
Respire fundo. Respire.
Eu vou encontrá-lo.
345
00:30:14,813 --> 00:30:18,983
{\an8}DUAS SEMANAS DEPOIS
346
00:30:25,757 --> 00:30:27,492
O que o Sr. Arana disse?
347
00:30:29,160 --> 00:30:31,129
A resposta foi favorável,
348
00:30:32,463 --> 00:30:37,368
mas você não pode
escolher Luciano Silva.
349
00:30:50,315 --> 00:30:54,652
{\an8}CANAL DO MUCUCUAMA
350
00:31:17,876 --> 00:31:19,210
Chegamos, poeta.
351
00:32:08,993 --> 00:32:12,063
O avô diz que podemos ficar.
352
00:32:12,630 --> 00:32:16,901
Peço-lhes, homens brancos,
que entrem com respeito,
353
00:32:17,702 --> 00:32:19,804
especialmente com a menina.
354
00:32:36,554 --> 00:32:39,490
Deixem as armas também. Ali.
355
00:32:40,658 --> 00:32:42,827
Não pode entrar com armas, homem branco.
356
00:32:44,996 --> 00:32:46,297
Calma.
357
00:32:59,978 --> 00:33:01,846
Sentem-se, sentem-se.
358
00:33:08,653 --> 00:33:09,821
Bem...
359
00:33:12,223 --> 00:33:14,625
Vocês não se preocupem.
360
00:33:16,027 --> 00:33:20,865
Aqui, com a família,
ninguém vai persegui-los.
361
00:33:21,933 --> 00:33:23,768
Podem ficar tranquilos.
362
00:33:25,570 --> 00:33:27,338
<i>Devo ter uns dois meses.</i>
363
00:33:31,042 --> 00:33:33,745
{\an8}Achei que Griselda
tinha lhe dito que eu estava grávida.
364
00:33:34,912 --> 00:33:37,248
Talvez eu tenha esquecido,
365
00:33:38,082 --> 00:33:40,518
com tanta pressa de viajar.
366
00:33:42,387 --> 00:33:46,257
Não se preocupe,
todos nós vamos cuidar desse anjinho
367
00:33:46,324 --> 00:33:48,593
que cresce em seu ventre, Alicia.
368
00:33:50,695 --> 00:33:51,829
Obrigada.
369
00:33:52,630 --> 00:33:53,931
Você entendeu?
370
00:33:54,465 --> 00:33:55,800
Ele vai cuidar.
371
00:33:57,268 --> 00:34:00,238
Ainda bem que aquele covarde
que a engravidou a amaldiçoou.
372
00:34:02,507 --> 00:34:05,043
Acho que o melhor é que durmam juntas.
373
00:34:15,086 --> 00:34:16,421
Diga-me uma coisa.
374
00:34:17,822 --> 00:34:20,591
Se soubesse da gravidez,
a teria trazido na viagem?
375
00:34:20,758 --> 00:34:23,528
- Claro que não.
- Bem, aí está.
376
00:34:25,296 --> 00:34:28,466
E muito menos esperando um filho
daquele infeliz covarde
377
00:34:28,533 --> 00:34:31,002
que espero que o juiz
coloque atrás das grades.
378
00:34:32,970 --> 00:34:34,238
Eu cuido dela.
379
00:34:35,740 --> 00:34:41,279
Deixe-me ajudar a cuidar dela,
já foi difícil convencê-la a vir.
380
00:34:46,717 --> 00:34:50,755
A vida é um cansaço eterno, não?
381
00:34:54,692 --> 00:34:57,462
Veremos o que fazer
quando a criança nascer.
382
00:35:13,878 --> 00:35:18,282
Aqui, trouxe-lhes um lanchinho.
383
00:35:26,791 --> 00:35:30,161
A questão é triste, intendente.
384
00:35:34,799 --> 00:35:36,801
Bem, então, nesse caso:
385
00:35:39,270 --> 00:35:42,807
<i>No domingo, fui à missa
Na segunda-feira, a conquistei</i>
386
00:35:42,874 --> 00:35:46,144
<i>Na terça-feira, a pedi em casamento
Na quarta-feira, me casei</i>
387
00:35:46,210 --> 00:35:49,347
<i>Na quinta-feira, ela me deixou
Na sexta-feira, senti saudades dela</i>
388
00:35:49,413 --> 00:35:52,183
<i>No sábado, desisti
E, no domingo, fui procurar outra</i>
389
00:35:52,250 --> 00:35:54,752
<i>Porque sozinho
Não consigo me virar</i>
390
00:36:03,528 --> 00:36:04,762
Poeta!
391
00:36:06,497 --> 00:36:09,734
Só o tempo cura as feridas do coração.
392
00:36:09,800 --> 00:36:13,304
Das viúvas e dos órfãos,
ele doma as feras.
393
00:36:15,139 --> 00:36:19,343
E também tira tudo
que você guarda aí dentro.
394
00:36:32,857 --> 00:36:35,226
É preciso ficar de olho no Pipa.
395
00:36:36,694 --> 00:36:38,462
A qualquer momento ele nos engana.
396
00:36:40,164 --> 00:36:41,199
Sim, senhor.
397
00:36:42,033 --> 00:36:43,768
<i>Não gosto que mintam para mim.</i>
398
00:36:44,235 --> 00:36:46,237
Não havia outra opção, menina.
399
00:36:47,038 --> 00:36:49,974
Uma mulher grávida não é
boa companhia para uma viagem.
400
00:36:53,044 --> 00:36:54,612
Este lugar cheira a umidade.
401
00:36:54,679 --> 00:36:57,114
Não foi isso que nos prometeram,
Griselda.
402
00:36:59,417 --> 00:37:01,686
Ainda estamos na metade do caminho.
403
00:37:05,323 --> 00:37:06,891
Por enquanto, temos que...
404
00:37:08,426 --> 00:37:11,929
nos acomodar e amanhã vemos o que fazer.
405
00:37:13,364 --> 00:37:14,699
Tenha paciência.
406
00:37:17,835 --> 00:37:20,705
Pelo menos saímos do inferno
em que estávamos.
407
00:37:24,208 --> 00:37:27,345
Disseram que o Fidel e o poeta
enforcaram o Zubieta.
408
00:37:29,180 --> 00:37:32,817
Mataram-no com a ajuda da Clarita,
que fugiu para não ser apanhada.
409
00:37:34,685 --> 00:37:35,686
Arturo?
410
00:37:37,355 --> 00:37:39,323
Não acredito que ele
seja capaz de fazer isso.
411
00:37:40,191 --> 00:37:43,494
Você viu o que ele fez comigo.
Aquele homem é louco.
412
00:37:47,665 --> 00:37:49,767
O amor é realmente cruel e cego.
413
00:37:51,435 --> 00:37:56,507
Você ainda está apaixonada,
porque carrega essa semente aí dentro.
414
00:38:01,379 --> 00:38:02,546
Estou com sede.
415
00:38:06,150 --> 00:38:07,918
Eu trago algo para você beber.
416
00:38:07,985 --> 00:38:09,220
Não saia daqui,
417
00:38:09,287 --> 00:38:12,156
não conhecemos os camponeses
que vieram conosco.
418
00:38:14,458 --> 00:38:16,594
Você já viu o que aconteceu no caminho.
419
00:38:50,695 --> 00:38:51,796
Pipa!
420
00:38:52,563 --> 00:38:53,564
Pipa!
421
00:38:59,870 --> 00:39:02,306
Solte o pato, intendente.
422
00:39:04,041 --> 00:39:06,043
Pipa! Pipa!
423
00:39:08,879 --> 00:39:13,050
Diga que uma bala é muito mais rápida.
Diga que uma bala é muito mais rápida!
424
00:39:18,356 --> 00:39:21,792
Intendente, você tem outro pato?
Tem outro pato?
425
00:39:22,293 --> 00:39:23,761
Se tiver outro pato, tire-o,
426
00:39:23,828 --> 00:39:28,632
pois o taita acredita que você
matou o espírito que estava no pato.
427
00:39:29,166 --> 00:39:31,202
Tire rápido o outro pato...
428
00:40:13,544 --> 00:40:17,882
{\an8}CANAL ERE
PUTUMAYO
429
00:41:07,998 --> 00:41:09,200
O que você faz aí?
430
00:41:10,601 --> 00:41:12,970
Calma, calma.
431
00:41:16,474 --> 00:41:18,809
Vou provar que não sou
um espião do patrão.
432
00:41:20,711 --> 00:41:21,879
Não vou dizer nada.
433
00:41:23,547 --> 00:41:27,117
Se meu silêncio lhe serve,
diga-me onde está Luciano Silva.
434
00:41:27,718 --> 00:41:28,719
Silvita?
435
00:41:30,287 --> 00:41:32,656
Silvita está em Capa...
436
00:41:33,190 --> 00:41:34,892
Em Capalurco?
437
00:41:34,992 --> 00:41:37,728
Sobre o Rio Napo,
com o pessoal de Muñeiro.
438
00:41:43,634 --> 00:41:45,803
<i>Na mesma tarde, comecei a abrir a trilha</i>
439
00:41:45,870 --> 00:41:48,572
<i>que vai do Canal Ere até Tamboriaco.</i>
440
00:41:49,607 --> 00:41:51,775
{\an8}<i>Nessa travessia, levei seis meses.</i>
441
00:41:51,842 --> 00:41:55,412
{\an8}RIO NAPO
AMAZÔNIA PERUANA
442
00:42:00,885 --> 00:42:02,786
<i>Enviei um cartão postal para El Encanto</i>
443
00:42:04,021 --> 00:42:06,357
avisando que Muñeiro não apareceu.
444
00:42:07,825 --> 00:42:11,829
Perguntaram por você e, em todo caso,
445
00:42:12,663 --> 00:42:15,833
pediram que eu denunciasse
Luciano Silva como preso.
446
00:42:18,135 --> 00:42:19,837
Vou lhe dar um conselho:
447
00:42:20,704 --> 00:42:23,507
volte lá e esclareça as coisas.
448
00:42:24,341 --> 00:42:27,311
Diga que estou sem provisões,
449
00:42:27,845 --> 00:42:30,381
que meu pessoal está morrendo de febre.
450
00:42:47,197 --> 00:42:48,232
Dê-me isso.
451
00:42:50,200 --> 00:42:51,235
Passe-me.
452
00:43:00,644 --> 00:43:03,213
Vá. Você está livre.
453
00:43:05,883 --> 00:43:07,585
Vá, vá.
454
00:43:08,819 --> 00:43:10,120
Não, não, não...
455
00:43:10,854 --> 00:43:13,757
Não, não.
Já arrancaram sua língua, vão te matar.
456
00:43:14,224 --> 00:43:16,594
Vá. Não, não, não.
457
00:43:17,628 --> 00:43:21,565
Tudo bem. Você sabe o que fizeram
com sua comunidade. Vá.
458
00:43:32,276 --> 00:43:33,577
Você está livre.
459
00:43:34,912 --> 00:43:35,946
Corra.
460
00:43:41,151 --> 00:43:43,821
Sim, vá.
461
00:43:57,301 --> 00:43:58,435
Corra.
462
00:44:49,119 --> 00:44:53,323
<i>Quinze dias depois,
voltei a El Encanto para me entregar.</i>
463
00:44:58,662 --> 00:45:01,765
<i>Mais uma vez, voltei a ser
o seringueiro Clemente Silva,</i>
464
00:45:02,099 --> 00:45:03,967
<i>decrépito e lamentável.</i>
465
00:45:04,835 --> 00:45:07,404
<i>Minhas esperanças se foram com o tempo.</i>
466
00:45:08,105 --> 00:45:11,008
<i>Luciano já devia ser
um homem feito e direito.</i>
467
00:45:25,456 --> 00:45:27,057
A VORAGEM
468
00:45:28,305 --> 00:46:28,556