La Voragine

ID13206728
Movie NameLa Voragine
Release NameLa.Voragine.aka.The.Vortex.S01E01.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37617518
Formatsrt
Download ZIP
Download La.Voragine.S01E04.srt
1 00:00:02,168 --> 00:00:06,006 {\an8}FAZENDA ZUBIETA 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 3 00:00:20,620 --> 00:00:21,721 Que porcaria... 4 00:00:31,197 --> 00:00:32,298 Antonio... 5 00:00:32,799 --> 00:00:34,067 Sr. Cova. 6 00:00:39,472 --> 00:00:41,875 A Alicia, você a viu? 7 00:00:44,577 --> 00:00:45,645 Nenhuma mensagem? 8 00:00:45,712 --> 00:00:48,848 Não a vi porque ela estava chorando com a porta fechada. 9 00:00:49,182 --> 00:00:51,684 Mas a menina Griselda enviou aquela mala de roupas. 10 00:00:52,252 --> 00:00:55,155 Estavam arrumando as malas. Ela disse que viriam para cá hoje. 11 00:00:55,422 --> 00:00:57,290 Deixei três cavalos lá para vocês. 12 00:00:58,792 --> 00:00:59,959 E o que dizem de mim? 13 00:01:00,827 --> 00:01:04,330 Griselda diz que você enche a cabeça do Fidel com histórias. 14 00:01:06,533 --> 00:01:07,867 Vocês sabiam do meu braço? 15 00:01:09,302 --> 00:01:12,138 O que aconteceu? Foi derrubado por um animal. 16 00:01:13,973 --> 00:01:15,475 Um ferimento, mas já passou. 17 00:01:16,409 --> 00:01:18,044 E onde está minha morena? 18 00:01:18,812 --> 00:01:20,313 - Sua espingarda? - Sim. 19 00:01:20,380 --> 00:01:23,049 Atrás, nas lonas, com minha sela. Vá buscá-la. 20 00:01:23,116 --> 00:01:24,350 Já vou buscá-la. 21 00:01:30,824 --> 00:01:33,693 - Tchau, rapaz bonito. - Tchau, senhorita. 22 00:01:37,397 --> 00:01:39,065 Boa tarde. 23 00:01:40,133 --> 00:01:42,802 Vim buscar a espingarda e a sela do Sr. Cova. 24 00:01:47,440 --> 00:01:48,541 Estão ali. 25 00:01:49,409 --> 00:01:50,777 Entregue a ele. 26 00:02:02,522 --> 00:02:03,756 É para hoje. 27 00:03:07,487 --> 00:03:12,559 A VORAGEM 28 00:03:14,160 --> 00:03:16,229 <i>Sobre a debandada dos touros...</i> 29 00:03:17,697 --> 00:03:18,965 {\an8}o que você sabe? 30 00:03:20,266 --> 00:03:23,036 {\an8}Eu? Rapaz, o que vou saber? 31 00:03:25,638 --> 00:03:26,873 {\an8}Descubra. 32 00:03:28,474 --> 00:03:30,710 {\an8}- Sim. - O culpado vai morrer. 33 00:03:33,213 --> 00:03:35,848 {\an8}Bom dia, estimado poeta. 34 00:03:38,151 --> 00:03:39,319 {\an8}Como vai? 35 00:03:40,353 --> 00:03:43,523 {\an8}<i>Se ele estava se barbeando é porque sabia que Alicia vinha.</i> 36 00:03:44,157 --> 00:03:46,726 {\an8}<i>Talvez sim, talvez não,</i> 37 00:03:47,594 --> 00:03:49,629 <i>mas Alicia saberia se comportar.</i> 38 00:03:50,897 --> 00:03:54,167 <i>Se Alicia estava me procurando, era por amor.</i> 39 00:03:54,500 --> 00:03:56,769 <i>Provavelmente, ela viria me reconquistar.</i> 40 00:03:57,937 --> 00:04:01,341 Eu queria consultá-lo sobre um assunto, desculpe incomodá-lo. 41 00:04:03,276 --> 00:04:05,011 É que Clarita está de olho em mim. 42 00:04:09,415 --> 00:04:10,583 E você gosta dela? 43 00:04:10,917 --> 00:04:13,486 Bem, era por isso que eu queria consultar você. 44 00:04:14,320 --> 00:04:16,856 É que há uns 15 dias ela deu em cima de mim, sabe? 45 00:04:17,390 --> 00:04:21,261 Disse: "Esse moreno tão bonito me provoca como ninguém." 46 00:04:21,327 --> 00:04:22,795 Foi o que ela me disse. 47 00:04:24,397 --> 00:04:25,498 E o que você respondeu? 48 00:04:25,999 --> 00:04:27,700 Nada, fiquei com vergonha. 49 00:04:30,036 --> 00:04:33,406 Mas depois ela me disse para darmos um jeito no velho Zubieta 50 00:04:33,473 --> 00:04:35,074 e fugirmos para longe. 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,044 Ela disse isso? 52 00:04:39,078 --> 00:04:40,647 Mas como assim? Para quê? 53 00:04:40,713 --> 00:04:43,583 Para saber onde ele enterrou o ouro. 54 00:04:46,352 --> 00:04:47,420 Não. 55 00:04:48,588 --> 00:04:50,156 Essas são ideias do Barrera. 56 00:04:51,491 --> 00:04:53,026 Não se deixe enganar. 57 00:04:55,161 --> 00:04:56,763 Essa Clarita é uma cobra. 58 00:04:58,931 --> 00:05:02,235 Sim! Eu também pensava isso. 59 00:05:42,241 --> 00:05:43,843 Sr. Franco, 60 00:05:44,210 --> 00:05:45,912 não pode pegar esses touros. 61 00:05:46,346 --> 00:05:48,581 Esses touros pertencem ao Sr. Barrera. 62 00:05:49,782 --> 00:05:50,917 Não, senhor. 63 00:05:52,418 --> 00:05:55,188 Aqui na savana, os touros são de quem os pega primeiro. 64 00:06:03,629 --> 00:06:04,630 Ficou claro? 65 00:06:06,499 --> 00:06:07,633 Covarde. 66 00:06:26,552 --> 00:06:29,489 Dom Fidel, vai deixar que ele nos tire todos os touros? 67 00:06:30,089 --> 00:06:31,090 Deixe. 68 00:06:31,858 --> 00:06:34,694 Do outro lado do pântano está o maior rebanho de touros. 69 00:06:40,900 --> 00:06:42,402 Saia daí, o touro vai matá-lo! 70 00:06:44,704 --> 00:06:45,772 Cuidado! 71 00:06:48,074 --> 00:06:50,176 Não! Ele o pegou! 72 00:07:13,032 --> 00:07:14,700 Vou à frente avisar, 73 00:07:16,536 --> 00:07:19,305 para que abram espaço e preparem as canções. 74 00:07:21,307 --> 00:07:25,478 A aguardente e a mortalha para quem quiser. 75 00:07:29,715 --> 00:07:32,785 Millán procurou tanto a morte que finalmente a encontrou. 76 00:07:36,689 --> 00:07:40,059 Eu já digo que nesta savana cabem muitas sepulturas. 77 00:07:41,294 --> 00:07:44,897 Temos que cuidar para que os outros sejam os mortos e nós, os coveiros. 78 00:07:45,331 --> 00:07:46,599 Eu os avisei. 79 00:07:47,033 --> 00:07:49,268 Eu disse que se os cães agitassem a laçada, 80 00:07:49,335 --> 00:07:50,736 que se entregassem ao diabo. 81 00:07:51,637 --> 00:07:53,806 Porque é para o inferno que vão. 82 00:07:55,741 --> 00:07:57,043 E lá está Millán. 83 00:07:58,444 --> 00:07:59,812 O touro foi mais forte. 84 00:08:00,480 --> 00:08:03,015 Poeta, por pouco você não vira história. 85 00:08:03,683 --> 00:08:06,686 Se Millán não vencesse a corrida contra o touro, 86 00:08:07,220 --> 00:08:08,521 você estaria morto. 87 00:08:09,455 --> 00:08:12,391 Essa laçada de touros fica para outro dia, poeta. 88 00:08:35,281 --> 00:08:36,449 Vamos. 89 00:08:51,597 --> 00:08:52,965 Na hora certa. 90 00:08:55,301 --> 00:08:58,971 Sr. Barrera, viemos assim que pudemos. 91 00:08:59,672 --> 00:09:01,173 Nos perdemos. 92 00:09:02,775 --> 00:09:04,610 Ao que parece, foi um enforcamento. 93 00:09:06,312 --> 00:09:11,217 Arturo Cova, Fidel Franco e seu bando de assassinos criminosos. 94 00:09:11,884 --> 00:09:16,856 Há dias que queriam se apoderar dos tesouros do nosso amigo Zubieta. 95 00:09:20,393 --> 00:09:24,297 Aproveitaram que estávamos todos nas tendas, já à noite... 96 00:09:26,899 --> 00:09:28,267 E o enforcaram. 97 00:09:28,768 --> 00:09:30,036 Que horror! 98 00:09:30,603 --> 00:09:34,607 Secretário, vamos tomar o depoimento de todos. 99 00:09:36,576 --> 00:09:39,412 Temos que nos livrar do cadáver. 100 00:09:41,514 --> 00:09:44,083 Você está certíssimo, senhor juiz. 101 00:09:44,884 --> 00:09:46,452 Façam o que têm que fazer. 102 00:10:03,669 --> 00:10:06,305 - Sr. Intendente! - Parado! 103 00:10:06,372 --> 00:10:07,506 Fidel! Fidel! 104 00:10:14,880 --> 00:10:15,881 Eu o conheço. 105 00:10:17,149 --> 00:10:20,219 Olhem para esse malandro. É o ladrão dos engenhos. 106 00:10:20,319 --> 00:10:23,689 É o mesmo que queimou o rebanho dos Bernal. Agora ele vai pagar. 107 00:10:23,789 --> 00:10:27,026 Não se engane, senão eu te mostro. 108 00:10:28,894 --> 00:10:31,931 Não vê que o Sr. Intendente e eu somos amigos? 109 00:10:33,232 --> 00:10:36,268 Nós nos conhecemos por parentesco. 110 00:10:36,335 --> 00:10:39,105 Além disso, sou pajem da dona Alicia. 111 00:10:39,839 --> 00:10:42,441 Sr. Intendente, é que... 112 00:10:43,476 --> 00:10:47,413 Uns índios me levaram para um morichal 113 00:10:47,480 --> 00:10:51,150 e me despiram todo, me deixaram assim. 114 00:10:51,851 --> 00:10:54,387 O Sr. Intendente é quem está me libertando agora. 115 00:10:54,487 --> 00:10:56,722 Além disso, a dona Alicia precisa de mim. 116 00:10:58,024 --> 00:11:00,726 Se o levarmos conosco, vão acabar castrando-o. 117 00:11:00,793 --> 00:11:01,861 Que o castrem. 118 00:11:02,328 --> 00:11:06,365 Como assim, me castrem? Sr. Intendente, espere! 119 00:11:06,999 --> 00:11:10,670 Espere! Não me deixe assim! Sr. Intendente, espere! 120 00:11:10,903 --> 00:11:13,205 Minha menina, está na hora. 121 00:11:17,843 --> 00:11:21,180 Olha, Barrera diz que vai ser como um pai para seu filho. 122 00:11:21,781 --> 00:11:26,052 Não porque ele queira algo com você, o que não seria errado. 123 00:11:30,022 --> 00:11:32,291 É para que você não pense que está sozinha. 124 00:11:35,194 --> 00:11:38,264 Não preciso que Barrera seja um pai para meu bebê. 125 00:11:40,199 --> 00:11:42,034 Além disso, estou sozinha faz tempo. 126 00:11:47,273 --> 00:11:48,674 Vamos ficar bem. 127 00:11:51,310 --> 00:11:52,912 Você não está sozinha. 128 00:12:33,219 --> 00:12:34,987 Vão embora rápido, vão ser pegos! 129 00:12:35,821 --> 00:12:36,856 O que aconteceu? 130 00:12:37,056 --> 00:12:38,657 O velho Zubieta. 131 00:12:39,658 --> 00:12:43,195 Ele está enterrado e nós estamos nos consolando com a vela. 132 00:12:43,262 --> 00:12:48,100 Eles o enforcaram, e Barrera disse ao juiz que vocês são os responsáveis. 133 00:12:48,834 --> 00:12:51,103 Quero dizer que saiu tudo errado. 134 00:12:51,937 --> 00:12:54,006 O juiz fez todos assinarem uma declaração 135 00:12:54,073 --> 00:12:56,308 e saiu escoltado por Barrera. 136 00:12:57,243 --> 00:13:02,915 Enterraram Zubieta debaixo da mangueira grande, 137 00:13:03,716 --> 00:13:07,052 sem lhe colocar sandálias novas, 138 00:13:07,219 --> 00:13:09,522 sem arrumar a mandíbula dele com um lenço, 139 00:13:10,156 --> 00:13:13,292 sem rezar ao santo Deus e dançar por ele por nove noites. 140 00:13:14,226 --> 00:13:15,394 Tiana... 141 00:13:16,962 --> 00:13:17,997 e Alicia? 142 00:13:19,064 --> 00:13:21,233 Elas foram embora, poeta, foram embora. 143 00:13:21,867 --> 00:13:25,871 A menina Griselda a levou. Não consegui convencê-las do contrário. 144 00:13:25,938 --> 00:13:27,373 Isso era previsível. 145 00:13:28,240 --> 00:13:29,408 Elas saíram fugidas. 146 00:13:31,744 --> 00:13:33,746 Outras mulheres virão, poeta. 147 00:13:33,879 --> 00:13:38,117 Antonio, nos vemos ao amanhecer no Morichal del Tigre. 148 00:13:39,552 --> 00:13:40,886 Poeta, siga-me. 149 00:13:43,756 --> 00:13:45,558 Espere um pouco, patrão. 150 00:13:46,158 --> 00:13:50,162 E não vão me deixar um cavalo ou algo assim? 151 00:13:55,668 --> 00:13:58,604 Não vá fazer loucuras, rapaz louco. 152 00:13:58,938 --> 00:14:02,808 Lembre que tem uma mãe que o ama e que espera por você. 153 00:14:03,442 --> 00:14:05,077 E onde vou encontrá-la? 154 00:14:06,879 --> 00:14:09,548 Vou com o Mauco para lá, para Orocué, 155 00:14:09,615 --> 00:14:11,884 para ver como estão as coisas por lá. 156 00:14:13,385 --> 00:14:16,088 Um filho sempre vai saber encontrar quem o deu à luz. 157 00:14:16,622 --> 00:14:18,791 O coração vai me guiar, filho. 158 00:15:07,273 --> 00:15:09,742 "Encantadora e simples, carregada de tristeza, 159 00:15:11,343 --> 00:15:13,846 entre folhagens ocultas da pomba torcaz..." 160 00:15:15,981 --> 00:15:18,951 <i>"Enternece selvas com seu lamento suave,</i> 161 00:15:19,485 --> 00:15:22,588 bicando murta e sementes de agraz... 162 00:15:23,589 --> 00:15:28,727 Canta ao vislumbre da manhã suave, e nas tardes, ao reflexo fugaz." 163 00:15:28,894 --> 00:15:32,331 "Na copa do Guáimaro que domina o cume, 164 00:15:33,299 --> 00:15:36,368 quando as colinas se enchem de silêncio e paz..." 165 00:15:40,906 --> 00:15:42,374 Gosta do poeta? 166 00:15:43,409 --> 00:15:44,510 Não sei. 167 00:15:45,377 --> 00:15:47,146 Ainda o estou conhecendo. 168 00:15:48,180 --> 00:15:50,382 Talvez um dia seja meu poeta favorito. 169 00:15:50,449 --> 00:15:52,151 Há outros para escolher? 170 00:15:53,686 --> 00:15:54,853 Talvez. 171 00:15:56,989 --> 00:15:58,390 Nem pense nisso. 172 00:16:09,735 --> 00:16:11,136 <i>Cova!</i> 173 00:16:17,476 --> 00:16:20,612 Cova, saia, que botei fogo neste rancho! 174 00:16:22,181 --> 00:16:23,215 Cova! 175 00:16:23,282 --> 00:16:24,950 - O que você está fazendo? - Vamos! 176 00:16:25,017 --> 00:16:27,686 O que você está fazendo? O que aconteceu? 177 00:16:27,753 --> 00:16:28,921 Corra! 178 00:16:38,964 --> 00:16:41,667 <i>O que minha perseverança faria contra a sorte?</i> 179 00:16:42,668 --> 00:16:45,537 <i>Deus me abandonou e o amor fugiu.</i> 180 00:16:47,039 --> 00:16:48,040 Muito bem! 181 00:16:49,174 --> 00:16:51,210 Muito bem, Fidel! Muito bem! 182 00:16:51,710 --> 00:16:53,278 Muito bem! 183 00:16:53,345 --> 00:16:56,982 Queime! Queime tudo! 184 00:16:57,950 --> 00:17:00,386 Tudo acabou! Muito bem! 185 00:17:00,786 --> 00:17:04,890 Queime tudo! Queime, Fidel! 186 00:17:19,271 --> 00:17:22,107 {\an8}<i>No cavalo castanho Em que vim passear</i> 187 00:17:23,942 --> 00:17:27,112 {\an8}<i>Nas ondas do Rio Cusiana Às margens de praias brancas</i> 188 00:17:27,179 --> 00:17:31,050 <i>Naquela água cristalina Foi onde o coloquei para beber</i> 189 00:17:40,559 --> 00:17:43,762 Finalmente! Vichada para todos! 190 00:17:45,597 --> 00:17:48,333 Terras sem homens para homens sem terras! 191 00:17:48,400 --> 00:17:49,768 Viva! 192 00:17:49,868 --> 00:17:53,205 Viva Vichada e os benditos seringais, parente! 193 00:17:53,272 --> 00:17:54,273 Viva! 194 00:17:54,373 --> 00:17:59,178 Acho que o melhor é juntarmos todas as armas em um único barril. 195 00:17:59,278 --> 00:18:03,682 Não queremos, com tanta alegria, provocar uma desgraça. 196 00:18:03,782 --> 00:18:05,384 Isso, isso! 197 00:18:26,238 --> 00:18:29,942 Esse seringal está sempre tão longe. Barrera promete tanta coisa, não? 198 00:18:32,377 --> 00:18:34,513 Temos que ter paciência. 199 00:18:39,218 --> 00:18:42,287 Você não trouxe a índia com quem se juntou? 200 00:18:43,589 --> 00:18:45,824 Não me fale nela, senão volto para buscá-la. 201 00:18:46,792 --> 00:18:49,661 Quem não vejo por aí é o meu tenente. Onde o deixou? 202 00:18:49,828 --> 00:18:53,031 Não me fale nele, senão vou nadar para que não me alcance. 203 00:18:54,199 --> 00:18:55,968 As coisas estão ruins, Griselda? 204 00:18:58,137 --> 00:19:01,640 Esse Fidel é bom para algumas coisas, mas para procurar fortuna... 205 00:19:04,676 --> 00:19:08,247 Ele se apaixonou pelas planícies. Eu quero outra coisa. 206 00:19:10,616 --> 00:19:14,786 Olha, minha filha. Menina Alicia, venha conhecer o Helí. 207 00:19:15,120 --> 00:19:16,955 - Prazer. - Como vai? 208 00:19:19,158 --> 00:19:23,529 Então, o que você decidiu? Porque o futuro é para os corajosos. 209 00:19:25,731 --> 00:19:28,400 Viva o progressista Sr. Barrera e viva a expedição! 210 00:19:28,467 --> 00:19:30,002 Epa! Viva! 211 00:19:34,139 --> 00:19:36,675 {\an8}<i>Muitas vezes, para me livrar do inimigo,</i> 212 00:19:36,775 --> 00:19:41,046 tive que me achatar na lagoa, como um jacaré, 213 00:19:41,680 --> 00:19:44,683 e sair sorrateiramente para respirar. 214 00:19:44,750 --> 00:19:47,319 E quando eu sentia os cães ali, 215 00:19:47,386 --> 00:19:50,022 farejando em cima de mim, eu os agarrava e afundava, 216 00:19:50,088 --> 00:19:52,991 e os estripava sem que os vaqueiros lá longe 217 00:19:53,058 --> 00:19:55,260 vissem toda a agitação que estavam fazendo. 218 00:19:55,327 --> 00:19:57,696 É que você passou a vida toda aqui nas planícies. 219 00:19:57,763 --> 00:20:01,466 Sim, toda a... Não, eu vim para cá para as planícies 220 00:20:01,533 --> 00:20:04,136 quando estava no auge da fazenda de San Emigdio. 221 00:20:09,641 --> 00:20:12,644 E aquele velho mandingo 222 00:20:13,879 --> 00:20:16,782 foi quem me agarrou pelo pescoço, 223 00:20:18,317 --> 00:20:21,553 me agarrou por um braço e mandou me matar. 224 00:20:36,001 --> 00:20:37,102 Solte! 225 00:20:41,673 --> 00:20:42,674 Vai ver só! 226 00:20:52,150 --> 00:20:54,353 E me levaram para lá, 227 00:20:54,653 --> 00:20:58,457 para o Sul, para o rio, lá, para a ressaca do Yaguarapo. 228 00:20:58,523 --> 00:20:59,658 <i>Espere, não!</i> 229 00:21:00,626 --> 00:21:02,894 Não, espere! Não, eu não fiz nada! 230 00:21:03,028 --> 00:21:04,029 Não! 231 00:21:04,096 --> 00:21:08,800 Justamente quando iam me matar, havia alguns índios lá pescando, 232 00:21:09,768 --> 00:21:13,872 e, puxa vida, eles mandaram uma flecha nele. 233 00:21:14,606 --> 00:21:16,341 Mataram o homem... 234 00:21:20,112 --> 00:21:22,648 e foram eles que me libertaram. 235 00:21:24,983 --> 00:21:27,753 Mas foram eles que me levaram também. 236 00:21:28,220 --> 00:21:30,055 Agora tudo faz sentido. 237 00:21:31,256 --> 00:21:32,724 E por que não ficou com eles? 238 00:21:34,026 --> 00:21:35,694 É que eu fiquei com tudo. 239 00:21:37,462 --> 00:21:40,198 Eu tenho aproximadamente... 240 00:21:40,999 --> 00:21:44,303 20 anos como chefe da tribo originária 241 00:21:44,369 --> 00:21:46,705 lá na selva, 242 00:21:48,006 --> 00:21:53,111 nos arredores de Vichada, Inírida, Vaupés e Orinoco. 243 00:21:53,845 --> 00:21:55,847 Isso me parece pura fantasia. 244 00:21:57,482 --> 00:22:01,119 Continue me incomodando, primo, continue me incomodando, 245 00:22:01,186 --> 00:22:03,955 que eu faço um feitiço para a bruxa das planícies vir 246 00:22:04,022 --> 00:22:05,390 e sugar sua alma. 247 00:22:05,457 --> 00:22:09,394 Não estou aqui para convencer ninguém, os guahibos são família. 248 00:22:11,163 --> 00:22:14,333 Com eles, queimávamos os rebanhos dos sálibas 249 00:22:14,399 --> 00:22:17,369 e também os engenhos que banham o Pauto. 250 00:22:19,237 --> 00:22:21,039 Viu? Eu disse. 251 00:22:22,074 --> 00:22:23,608 Ele é um ladrão de engenhos. 252 00:22:34,553 --> 00:22:37,622 {\an8}- Quem é você? O que está fazendo aqui? - Sr. Loaiza, desculpe. 253 00:22:37,723 --> 00:22:40,559 Gostaria de saber quanto é a conta do meu filho. 254 00:22:41,393 --> 00:22:43,128 - Um filho seu? - Sim, senhor. 255 00:22:43,895 --> 00:22:45,897 - Quer comprá-lo? - Sim, senhor. 256 00:22:46,798 --> 00:22:48,767 E já lhe disseram que ele está à venda? 257 00:22:49,434 --> 00:22:51,837 Não, senhor. É só para eu fazer os cálculos. 258 00:22:51,903 --> 00:22:53,271 O nome dele é Luciano Silva. 259 00:22:54,840 --> 00:22:56,007 Silva. 260 00:22:59,845 --> 00:23:02,481 Que comissão pedem sobre essa quantia? 261 00:23:02,547 --> 00:23:03,548 Comissão? 262 00:23:03,882 --> 00:23:07,252 Naturalmente. Não estamos vendendo pessoal. 263 00:23:07,319 --> 00:23:09,421 Ao contrário, a empresa está procurando gente. 264 00:23:09,788 --> 00:23:12,524 O senhor poderia me dizer onde ele está agora? 265 00:23:12,924 --> 00:23:14,726 - Seu filho? - Sim, senhor. 266 00:23:15,127 --> 00:23:18,663 Veja com quem você está falando. Pergunte isso aos capatazes. 267 00:23:18,764 --> 00:23:20,031 Mas, senhor... 268 00:23:22,667 --> 00:23:25,504 Sr. Loaiza, não perca tempo com esse velho. 269 00:23:25,871 --> 00:23:28,673 É um safado de El Encanto e Florida 270 00:23:28,774 --> 00:23:30,876 que, em vez de picar árvores, 271 00:23:30,976 --> 00:23:34,646 gravava placas na casca com a ponta da faca. 272 00:23:35,414 --> 00:23:37,482 Dá para ver que vocês nunca foram pais. 273 00:23:38,650 --> 00:23:41,153 Como deve ter sido mulherengo esse velho atrevido 274 00:23:41,219 --> 00:23:42,821 que se gaba de ter filhos! 275 00:23:49,027 --> 00:23:50,195 Pare! 276 00:23:51,196 --> 00:23:52,697 O que está acontecendo aí? 277 00:23:54,766 --> 00:23:59,004 <i>Ninguém estava nos procurando nem perseguindo. Todos nos haviam esquecido.</i> 278 00:23:59,538 --> 00:24:02,274 <i>Mas quando Fidel me declarou que viraria um nômade,</i> 279 00:24:02,707 --> 00:24:05,143 <i>não por receio da justiça comum,</i> 280 00:24:05,410 --> 00:24:07,813 <i>mas pelo perigo de que algum conselho de guerra</i> 281 00:24:07,879 --> 00:24:11,550 <i>o punisse como desertor, decidimos ir para Vichada.</i> 282 00:24:15,053 --> 00:24:16,354 Vamos lá! 283 00:24:24,029 --> 00:24:25,230 Olha, poeta... 284 00:24:30,869 --> 00:24:34,673 <i>O Pipa nos guiou pelas bananeiras silvestres de Macucuana.</i> 285 00:24:49,821 --> 00:24:52,190 - O que está acontecendo? - Desculpe, senhor. 286 00:24:52,791 --> 00:24:56,394 Este homem veio pedir um extrato do que deve à empresa. 287 00:24:56,728 --> 00:24:59,297 Quando lhe disse o saldo, ele tentou rasgar o livro. 288 00:24:59,364 --> 00:25:02,133 Ele chamou o senhor de ladrão e ameaçou nos esfaquear. 289 00:25:16,348 --> 00:25:19,184 E quantos anos tem Luciano Silva, seu filho? 290 00:25:20,085 --> 00:25:22,554 Ele acabou de completar a maioridade, senhor. 291 00:25:24,222 --> 00:25:27,158 Está disposto a comprar a sua conta e a do seu filho? 292 00:25:28,426 --> 00:25:29,594 Sim, senhor. 293 00:25:29,661 --> 00:25:30,896 Quanto você deve? 294 00:25:31,863 --> 00:25:34,099 Que adiantamento recebeu pelo seu trabalho? 295 00:25:36,001 --> 00:25:37,135 Não sei, senhor. 296 00:25:39,204 --> 00:25:42,641 Aceita me pagar cerca de 5.000 soles pelas duas contas? 297 00:25:43,441 --> 00:25:46,711 Sim, claro. Não tenho todo esse dinheiro agora, 298 00:25:46,778 --> 00:25:50,015 mas, se quiser, posso lhe dar a casa que tenho em Pasto. 299 00:25:50,215 --> 00:25:53,852 Larrañaga e Vega são meus colegas, posso lhe dar uma referência, se quiser. 300 00:25:55,987 --> 00:26:00,659 Nem o aconselho a cumprimentá-los. Agora eles não querem ter amigos pobres. 301 00:26:05,430 --> 00:26:08,900 Diga-me uma coisa, você não tem borracha para pagar? 302 00:26:09,401 --> 00:26:10,602 Não, senhor. 303 00:26:11,202 --> 00:26:13,672 E não sabe quem são os seringueiros que me roubam? 304 00:26:15,106 --> 00:26:16,441 Não, senhor. 305 00:26:17,475 --> 00:26:21,413 Se você me denunciar algum esconderijo, dividiremos o que houver lá. 306 00:26:23,281 --> 00:26:25,417 Você não poderia conseguir em Caquetá? 307 00:26:27,485 --> 00:26:30,889 Eu lhe daria alguns companheiros para assaltar os barracos. 308 00:26:34,259 --> 00:26:35,260 Eu confio em você, 309 00:26:35,327 --> 00:26:39,230 porque entendo que é um homem honrado 310 00:26:40,031 --> 00:26:41,633 que saberá guardar meu segredo. 311 00:26:41,700 --> 00:26:43,802 Senão, eu o trataria como a um safado, 312 00:26:44,669 --> 00:26:49,074 eu recusaria vender seu filho e, tanto seu filho quanto você, 313 00:26:49,140 --> 00:26:51,409 faria com que fossem enterrados nos seringais. 314 00:26:52,611 --> 00:26:55,213 Lembre-se de que você não tem como me pagar 315 00:26:55,814 --> 00:26:59,284 e que eu mesmo estou lhe dando os meios para ficar livre. 316 00:27:00,318 --> 00:27:02,087 E eu lhe agradeço, senhor, 317 00:27:02,621 --> 00:27:05,757 mas não vou me comprometer sem saber se farei minha parte. 318 00:27:07,325 --> 00:27:10,428 Posso ir a Caquetá, se o senhor quiser, estudar a região, 319 00:27:10,729 --> 00:27:12,330 abrir um caminho estratégico. 320 00:27:13,431 --> 00:27:15,600 Muito bem pensado, e assim será. 321 00:27:15,667 --> 00:27:19,504 Isso fica por sua conta e seu filho fica por minha conta. 322 00:27:20,872 --> 00:27:23,808 Peça uma Winchester, mantimentos, uma bússola 323 00:27:23,875 --> 00:27:26,144 e leve esse índio como carregador. 324 00:27:27,746 --> 00:27:32,384 - Isso aumentaria minha conta, senhor. - Não. Eu pago pelo selvagem. 325 00:27:35,520 --> 00:27:37,322 São meus presentes de carnaval. 326 00:27:41,493 --> 00:27:42,560 Loaiza! 327 00:27:43,928 --> 00:27:47,198 Senhores, temos farinha e pão suficientes. 328 00:27:47,265 --> 00:27:48,266 Não passaremos fome. 329 00:27:49,834 --> 00:27:51,002 Vamos. 330 00:27:54,739 --> 00:27:58,543 <i>O passaporte que meu patrão me deu deixava os capatazes morrendo de inveja.</i> 331 00:28:00,779 --> 00:28:03,815 <i>Minhas faculdades me autorizavam a escolher até 30 homens</i> 332 00:28:04,382 --> 00:28:07,419 <i>e retirá-los das equipes que eu quisesse, a qualquer momento.</i> 333 00:28:11,656 --> 00:28:17,195 <i>Eu podia circular por onde quisesse, e eles deviam me facilitar o necessário.</i> 334 00:28:20,632 --> 00:28:23,001 <i>Em vez de me dirigir a Caquetá,</i> 335 00:28:23,234 --> 00:28:25,770 <i>resolvi me desviar para a margem do Putumayo.</i> 336 00:28:31,676 --> 00:28:33,912 <i>Sem me importar com as ordens do patrão,</i> 337 00:28:34,012 --> 00:28:36,381 <i>meu objetivo sempre foi encontrar Luciano.</i> 338 00:29:31,136 --> 00:29:33,071 Digo-lhe que está enganado, senhor. 339 00:29:33,138 --> 00:29:36,908 Quando o Sr. Arana souber, haverá consequências, ouviu? 340 00:29:56,194 --> 00:29:58,363 Vai pagar as consequências, senhor. 341 00:29:59,597 --> 00:30:01,299 Vai pagar as consequências. 342 00:30:02,600 --> 00:30:05,003 O Sr. Arana não vai gostar disso, senhor. 343 00:30:07,639 --> 00:30:08,740 Respire. 344 00:30:10,308 --> 00:30:13,945 Respire fundo. Respire. Eu vou encontrá-lo. 345 00:30:14,813 --> 00:30:18,983 {\an8}DUAS SEMANAS DEPOIS 346 00:30:25,757 --> 00:30:27,492 O que o Sr. Arana disse? 347 00:30:29,160 --> 00:30:31,129 A resposta foi favorável, 348 00:30:32,463 --> 00:30:37,368 mas você não pode escolher Luciano Silva. 349 00:30:50,315 --> 00:30:54,652 {\an8}CANAL DO MUCUCUAMA 350 00:31:17,876 --> 00:31:19,210 Chegamos, poeta. 351 00:32:08,993 --> 00:32:12,063 O avô diz que podemos ficar. 352 00:32:12,630 --> 00:32:16,901 Peço-lhes, homens brancos, que entrem com respeito, 353 00:32:17,702 --> 00:32:19,804 especialmente com a menina. 354 00:32:36,554 --> 00:32:39,490 Deixem as armas também. Ali. 355 00:32:40,658 --> 00:32:42,827 Não pode entrar com armas, homem branco. 356 00:32:44,996 --> 00:32:46,297 Calma. 357 00:32:59,978 --> 00:33:01,846 Sentem-se, sentem-se. 358 00:33:08,653 --> 00:33:09,821 Bem... 359 00:33:12,223 --> 00:33:14,625 Vocês não se preocupem. 360 00:33:16,027 --> 00:33:20,865 Aqui, com a família, ninguém vai persegui-los. 361 00:33:21,933 --> 00:33:23,768 Podem ficar tranquilos. 362 00:33:25,570 --> 00:33:27,338 <i>Devo ter uns dois meses.</i> 363 00:33:31,042 --> 00:33:33,745 {\an8}Achei que Griselda tinha lhe dito que eu estava grávida. 364 00:33:34,912 --> 00:33:37,248 Talvez eu tenha esquecido, 365 00:33:38,082 --> 00:33:40,518 com tanta pressa de viajar. 366 00:33:42,387 --> 00:33:46,257 Não se preocupe, todos nós vamos cuidar desse anjinho 367 00:33:46,324 --> 00:33:48,593 que cresce em seu ventre, Alicia. 368 00:33:50,695 --> 00:33:51,829 Obrigada. 369 00:33:52,630 --> 00:33:53,931 Você entendeu? 370 00:33:54,465 --> 00:33:55,800 Ele vai cuidar. 371 00:33:57,268 --> 00:34:00,238 Ainda bem que aquele covarde que a engravidou a amaldiçoou. 372 00:34:02,507 --> 00:34:05,043 Acho que o melhor é que durmam juntas. 373 00:34:15,086 --> 00:34:16,421 Diga-me uma coisa. 374 00:34:17,822 --> 00:34:20,591 Se soubesse da gravidez, a teria trazido na viagem? 375 00:34:20,758 --> 00:34:23,528 - Claro que não. - Bem, aí está. 376 00:34:25,296 --> 00:34:28,466 E muito menos esperando um filho daquele infeliz covarde 377 00:34:28,533 --> 00:34:31,002 que espero que o juiz coloque atrás das grades. 378 00:34:32,970 --> 00:34:34,238 Eu cuido dela. 379 00:34:35,740 --> 00:34:41,279 Deixe-me ajudar a cuidar dela, já foi difícil convencê-la a vir. 380 00:34:46,717 --> 00:34:50,755 A vida é um cansaço eterno, não? 381 00:34:54,692 --> 00:34:57,462 Veremos o que fazer quando a criança nascer. 382 00:35:13,878 --> 00:35:18,282 Aqui, trouxe-lhes um lanchinho. 383 00:35:26,791 --> 00:35:30,161 A questão é triste, intendente. 384 00:35:34,799 --> 00:35:36,801 Bem, então, nesse caso: 385 00:35:39,270 --> 00:35:42,807 <i>No domingo, fui à missa Na segunda-feira, a conquistei</i> 386 00:35:42,874 --> 00:35:46,144 <i>Na terça-feira, a pedi em casamento Na quarta-feira, me casei</i> 387 00:35:46,210 --> 00:35:49,347 <i>Na quinta-feira, ela me deixou Na sexta-feira, senti saudades dela</i> 388 00:35:49,413 --> 00:35:52,183 <i>No sábado, desisti E, no domingo, fui procurar outra</i> 389 00:35:52,250 --> 00:35:54,752 <i>Porque sozinho Não consigo me virar</i> 390 00:36:03,528 --> 00:36:04,762 Poeta! 391 00:36:06,497 --> 00:36:09,734 Só o tempo cura as feridas do coração. 392 00:36:09,800 --> 00:36:13,304 Das viúvas e dos órfãos, ele doma as feras. 393 00:36:15,139 --> 00:36:19,343 E também tira tudo que você guarda aí dentro. 394 00:36:32,857 --> 00:36:35,226 É preciso ficar de olho no Pipa. 395 00:36:36,694 --> 00:36:38,462 A qualquer momento ele nos engana. 396 00:36:40,164 --> 00:36:41,199 Sim, senhor. 397 00:36:42,033 --> 00:36:43,768 <i>Não gosto que mintam para mim.</i> 398 00:36:44,235 --> 00:36:46,237 Não havia outra opção, menina. 399 00:36:47,038 --> 00:36:49,974 Uma mulher grávida não é boa companhia para uma viagem. 400 00:36:53,044 --> 00:36:54,612 Este lugar cheira a umidade. 401 00:36:54,679 --> 00:36:57,114 Não foi isso que nos prometeram, Griselda. 402 00:36:59,417 --> 00:37:01,686 Ainda estamos na metade do caminho. 403 00:37:05,323 --> 00:37:06,891 Por enquanto, temos que... 404 00:37:08,426 --> 00:37:11,929 nos acomodar e amanhã vemos o que fazer. 405 00:37:13,364 --> 00:37:14,699 Tenha paciência. 406 00:37:17,835 --> 00:37:20,705 Pelo menos saímos do inferno em que estávamos. 407 00:37:24,208 --> 00:37:27,345 Disseram que o Fidel e o poeta enforcaram o Zubieta. 408 00:37:29,180 --> 00:37:32,817 Mataram-no com a ajuda da Clarita, que fugiu para não ser apanhada. 409 00:37:34,685 --> 00:37:35,686 Arturo? 410 00:37:37,355 --> 00:37:39,323 Não acredito que ele seja capaz de fazer isso. 411 00:37:40,191 --> 00:37:43,494 Você viu o que ele fez comigo. Aquele homem é louco. 412 00:37:47,665 --> 00:37:49,767 O amor é realmente cruel e cego. 413 00:37:51,435 --> 00:37:56,507 Você ainda está apaixonada, porque carrega essa semente aí dentro. 414 00:38:01,379 --> 00:38:02,546 Estou com sede. 415 00:38:06,150 --> 00:38:07,918 Eu trago algo para você beber. 416 00:38:07,985 --> 00:38:09,220 Não saia daqui, 417 00:38:09,287 --> 00:38:12,156 não conhecemos os camponeses que vieram conosco. 418 00:38:14,458 --> 00:38:16,594 Você já viu o que aconteceu no caminho. 419 00:38:50,695 --> 00:38:51,796 Pipa! 420 00:38:52,563 --> 00:38:53,564 Pipa! 421 00:38:59,870 --> 00:39:02,306 Solte o pato, intendente. 422 00:39:04,041 --> 00:39:06,043 Pipa! Pipa! 423 00:39:08,879 --> 00:39:13,050 Diga que uma bala é muito mais rápida. Diga que uma bala é muito mais rápida! 424 00:39:18,356 --> 00:39:21,792 Intendente, você tem outro pato? Tem outro pato? 425 00:39:22,293 --> 00:39:23,761 Se tiver outro pato, tire-o, 426 00:39:23,828 --> 00:39:28,632 pois o taita acredita que você matou o espírito que estava no pato. 427 00:39:29,166 --> 00:39:31,202 Tire rápido o outro pato... 428 00:40:13,544 --> 00:40:17,882 {\an8}CANAL ERE PUTUMAYO 429 00:41:07,998 --> 00:41:09,200 O que você faz aí? 430 00:41:10,601 --> 00:41:12,970 Calma, calma. 431 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 Vou provar que não sou um espião do patrão. 432 00:41:20,711 --> 00:41:21,879 Não vou dizer nada. 433 00:41:23,547 --> 00:41:27,117 Se meu silêncio lhe serve, diga-me onde está Luciano Silva. 434 00:41:27,718 --> 00:41:28,719 Silvita? 435 00:41:30,287 --> 00:41:32,656 Silvita está em Capa... 436 00:41:33,190 --> 00:41:34,892 Em Capalurco? 437 00:41:34,992 --> 00:41:37,728 Sobre o Rio Napo, com o pessoal de Muñeiro. 438 00:41:43,634 --> 00:41:45,803 <i>Na mesma tarde, comecei a abrir a trilha</i> 439 00:41:45,870 --> 00:41:48,572 <i>que vai do Canal Ere até Tamboriaco.</i> 440 00:41:49,607 --> 00:41:51,775 {\an8}<i>Nessa travessia, levei seis meses.</i> 441 00:41:51,842 --> 00:41:55,412 {\an8}RIO NAPO AMAZÔNIA PERUANA 442 00:42:00,885 --> 00:42:02,786 <i>Enviei um cartão postal para El Encanto</i> 443 00:42:04,021 --> 00:42:06,357 avisando que Muñeiro não apareceu. 444 00:42:07,825 --> 00:42:11,829 Perguntaram por você e, em todo caso, 445 00:42:12,663 --> 00:42:15,833 pediram que eu denunciasse Luciano Silva como preso. 446 00:42:18,135 --> 00:42:19,837 Vou lhe dar um conselho: 447 00:42:20,704 --> 00:42:23,507 volte lá e esclareça as coisas. 448 00:42:24,341 --> 00:42:27,311 Diga que estou sem provisões, 449 00:42:27,845 --> 00:42:30,381 que meu pessoal está morrendo de febre. 450 00:42:47,197 --> 00:42:48,232 Dê-me isso. 451 00:42:50,200 --> 00:42:51,235 Passe-me. 452 00:43:00,644 --> 00:43:03,213 Vá. Você está livre. 453 00:43:05,883 --> 00:43:07,585 Vá, vá. 454 00:43:08,819 --> 00:43:10,120 Não, não, não... 455 00:43:10,854 --> 00:43:13,757 Não, não. Já arrancaram sua língua, vão te matar. 456 00:43:14,224 --> 00:43:16,594 Vá. Não, não, não. 457 00:43:17,628 --> 00:43:21,565 Tudo bem. Você sabe o que fizeram com sua comunidade. Vá. 458 00:43:32,276 --> 00:43:33,577 Você está livre. 459 00:43:34,912 --> 00:43:35,946 Corra. 460 00:43:41,151 --> 00:43:43,821 Sim, vá. 461 00:43:57,301 --> 00:43:58,435 Corra. 462 00:44:49,119 --> 00:44:53,323 <i>Quinze dias depois, voltei a El Encanto para me entregar.</i> 463 00:44:58,662 --> 00:45:01,765 <i>Mais uma vez, voltei a ser o seringueiro Clemente Silva,</i> 464 00:45:02,099 --> 00:45:03,967 <i>decrépito e lamentável.</i> 465 00:45:04,835 --> 00:45:07,404 <i>Minhas esperanças se foram com o tempo.</i> 466 00:45:08,105 --> 00:45:11,008 <i>Luciano já devia ser um homem feito e direito.</i> 467 00:45:25,456 --> 00:45:27,057 A VORAGEM 468 00:45:28,305 --> 00:46:28,556