La Voragine

ID13206729
Movie NameLa Voragine
Release NameLa.Voragine.aka.The.Vortex.S01E05.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37617518
Formatsrt
Download ZIP
Download La.Voragine.S01E05.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,245 --> 00:00:13,813 Como foi o descanso? 3 00:00:15,949 --> 00:00:19,519 Mas prepare-se, porque você tem que continuar viajando para El Encanto. 4 00:00:23,156 --> 00:00:25,892 "Eu vou te encontrar, vou te encontrar." 5 00:00:28,728 --> 00:00:30,563 Você não vai encontrar ninguém. 6 00:00:33,400 --> 00:00:36,569 <i>Embora eu tenha jurado ser inocente da fuga de Juan Muñeiro,</i> 7 00:00:37,137 --> 00:00:40,306 <i>me condenaram a uma novena de 20 chicotadas por dia.</i> 8 00:01:08,468 --> 00:01:11,371 <i>Passaram-se dias, meses e anos,</i> 9 00:01:12,472 --> 00:01:16,176 <i>mas algo dentro de mim me assegurava que Luciano estava muito perto.</i> 10 00:02:37,690 --> 00:02:42,929 A VORAGEM 11 00:03:29,842 --> 00:03:32,745 <i>Meus companheiros e eu girávamos embriagados em dança.</i> 12 00:03:35,215 --> 00:03:37,217 <i>Mal percebi que gritávamos como a tribo</i> 13 00:03:37,283 --> 00:03:39,285 <i>e que nosso lamento acusava a mesma pena.</i> 14 00:03:42,789 --> 00:03:45,692 <i>Como se todos tivéssemos a alma devorada por uma única dor.</i> 15 00:04:10,083 --> 00:04:11,150 Pipa... 16 00:04:12,585 --> 00:04:13,586 Pipa... 17 00:04:14,988 --> 00:04:16,322 Pipa, você está bem? 18 00:04:17,624 --> 00:04:18,725 Pipa! 19 00:04:27,400 --> 00:04:28,434 Vovô... 20 00:04:30,436 --> 00:04:31,571 Vovô... 21 00:04:32,972 --> 00:04:36,609 O que foi? O que aconteceu? O que ele tem? O que Pipa tem? 22 00:04:58,398 --> 00:04:59,899 Você está bem, Pipa? 23 00:05:03,236 --> 00:05:05,071 Um rio... 24 00:05:06,406 --> 00:05:10,710 Havia um... rio. 25 00:05:13,946 --> 00:05:15,081 O que você vê? 26 00:05:18,384 --> 00:05:19,852 O que está vendo, Pipa? 27 00:05:20,453 --> 00:05:21,688 Dois... 28 00:05:22,689 --> 00:05:24,090 Dois homens. 29 00:05:26,326 --> 00:05:27,460 Quem são eles? 30 00:05:28,261 --> 00:05:33,132 Um vai na canoa... 31 00:05:34,734 --> 00:05:36,002 Na canoa... 32 00:05:40,907 --> 00:05:43,209 Pessoas desconhecidas... 33 00:05:48,281 --> 00:05:49,382 O que mais? 34 00:05:52,285 --> 00:05:53,386 Mais alguma coisa? 35 00:05:54,020 --> 00:05:56,456 Eu só quero dormir. 36 00:06:16,743 --> 00:06:18,578 Veja com seus próprios olhos. 37 00:06:26,552 --> 00:06:28,888 Griselda disse que você não se sente bem. 38 00:06:30,656 --> 00:06:32,692 - Você se importa? - Claro que sim. 39 00:06:33,659 --> 00:06:37,630 Nada me causaria mais dor do que você perder o fruto do seu ventre, Alicia. 40 00:06:38,698 --> 00:06:40,500 Tire-me daqui e me leve ao médico. 41 00:06:46,139 --> 00:06:47,974 Vou fazer algo melhor do que isso. 42 00:06:49,108 --> 00:06:50,943 Vou procurar alguém para atendê-la. 43 00:06:53,346 --> 00:06:58,084 Sim, menina, é melhor ficar quieta para que a criança se salve. 44 00:07:01,988 --> 00:07:05,224 Se este bebê morrer, espero que a morte leve nós dois. 45 00:07:07,460 --> 00:07:09,295 Menina, descanse. 46 00:07:28,347 --> 00:07:29,949 Minha menina... 47 00:07:34,353 --> 00:07:35,888 Descanse. Descanse. 48 00:07:44,130 --> 00:07:45,665 O médico já chegou. 49 00:07:46,365 --> 00:07:50,002 Quase na hora do velório. Minha menina perdeu muito sangue. 50 00:07:51,304 --> 00:07:53,473 Espero que não seja tarde demais. 51 00:07:54,307 --> 00:07:57,176 Médicos não são fáceis de encontrar nesta região, Griselda. 52 00:07:58,845 --> 00:08:02,648 Alicia, aguente firme. Trouxemos remédios. 53 00:08:03,349 --> 00:08:07,620 Vou esperar lá fora para que o médico possa atendê-la com tranquilidade. 54 00:08:09,021 --> 00:08:10,623 Griselda, você me acompanha? 55 00:08:12,825 --> 00:08:14,393 Fico aqui para o que precisarem. 56 00:08:15,728 --> 00:08:16,729 Tudo bem. 57 00:08:42,688 --> 00:08:43,856 O que foi? 58 00:08:52,899 --> 00:08:54,734 De quanto tempo está grávida? 59 00:08:55,968 --> 00:08:58,571 - Cerca de três meses. - Sim, são três. 60 00:08:59,572 --> 00:09:01,807 Já teve algum aborto espontâneo? 61 00:09:02,808 --> 00:09:05,144 É a primeira vez que passo por isso, doutor. 62 00:09:05,211 --> 00:09:06,646 Alguma doença hereditária? 63 00:09:06,712 --> 00:09:10,082 Veio entrevistá-la para ser sua amante ou para salvar a criança? 64 00:09:13,486 --> 00:09:17,390 No estado em que ela está, seria uma dádiva não ter o bebê. 65 00:09:19,225 --> 00:09:21,727 O que você está dizendo, homem? 66 00:09:27,466 --> 00:09:29,235 Sente-se, por favor, senhorita. 67 00:09:31,804 --> 00:09:33,573 Tome um pouco disto. 68 00:09:33,639 --> 00:09:35,741 Eu vou ajudá-la, minha menina. 69 00:09:36,242 --> 00:09:38,010 Devagar, você está fraca. 70 00:09:40,179 --> 00:09:41,414 Deixe-me. 71 00:09:46,185 --> 00:09:47,486 Por que não prova primeiro? 72 00:09:48,888 --> 00:09:50,289 Eu? Para quê? 73 00:09:51,691 --> 00:09:53,459 Diga à menina qual é o gosto. 74 00:09:54,026 --> 00:09:55,328 Qual é o gosto? 75 00:09:55,428 --> 00:09:58,130 Não. Vou chamar o Sr. Barrera. 76 00:09:58,197 --> 00:10:00,132 Eu não vim aqui para perder tempo. 77 00:10:01,000 --> 00:10:03,302 Também não veio para salvar ninguém. 78 00:10:04,837 --> 00:10:05,838 Calma. 79 00:10:05,905 --> 00:10:08,174 Vai ficar como um porco se não salvar os dois. 80 00:10:08,874 --> 00:10:10,209 Griselda, solte isso. 81 00:10:15,948 --> 00:10:18,951 Eu sabia que você era boa recrutando mulheres, Griselda, 82 00:10:20,386 --> 00:10:22,455 mas não sequestrando médicos. 83 00:10:25,191 --> 00:10:27,860 Doutor, desculpe, ela se acha mãe do filho dos outros. 84 00:10:29,595 --> 00:10:31,697 E que vai nascer com a ajuda de todos. 85 00:10:32,198 --> 00:10:34,967 Porque se você tentar outra coisa, essa menina morre. 86 00:10:35,034 --> 00:10:38,404 Eu me mato, mas primeiro acabo com todos no meu caminho. 87 00:10:38,471 --> 00:10:40,806 Não é preciso tanta agressividade. 88 00:10:41,874 --> 00:10:44,510 Somos pessoas decentes, amigos. 89 00:10:46,646 --> 00:10:50,750 A jararaca é amiga do coelho. E o engole. 90 00:10:54,720 --> 00:10:57,723 Já vi como são as coisas com você, Sr. Barrera. 91 00:11:02,762 --> 00:11:05,398 E você já viu como são as coisas com essa pessoa. 92 00:11:08,367 --> 00:11:10,703 Eu me encarregarei da menina daqui em diante. 93 00:11:15,107 --> 00:11:16,475 Está avisado. 94 00:11:21,313 --> 00:11:24,316 {\an8}SEMANAS DEPOIS 95 00:11:28,854 --> 00:11:32,458 <i>Chegamos às margens do Vichada, derrotados pelos mosquitos.</i> 96 00:11:32,625 --> 00:11:35,594 <i>Por aquelas intempéries, atravessamos a pé, descalços,</i> 97 00:11:35,695 --> 00:11:38,698 <i>como fizeram os lendários homens da conquista.</i> 98 00:11:49,008 --> 00:11:50,276 O Vichada. 99 00:11:53,746 --> 00:11:57,717 <i>No oitavo dia, quando me apontaram a montanha distante do Rio Vichada,</i> 100 00:11:57,783 --> 00:12:02,688 <i>fui tomado por um tremor intenso e avancei com a arma em punho,</i> 101 00:12:02,755 --> 00:12:06,325 <i>esperando encontrar Alicia com Barrera e surpreendê-los.</i> 102 00:12:19,739 --> 00:12:20,773 <i>Ninguém.</i> 103 00:12:21,540 --> 00:12:23,109 Alicia! 104 00:12:24,176 --> 00:12:27,980 <i>Apenas o silêncio, a imensidão.</i> 105 00:12:54,006 --> 00:12:56,175 Um filho sempre encontra quem o deu à luz. 106 00:12:56,942 --> 00:12:59,111 O coração vai me guiar, filho. 107 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 Antonio... 108 00:13:08,487 --> 00:13:10,489 Fique calmo, tudo vai ficar bem. 109 00:13:13,092 --> 00:13:14,426 Tudo vai ficar bem. 110 00:13:30,376 --> 00:13:32,244 Por que tirou a trava da Winchester? 111 00:14:01,273 --> 00:14:03,475 Deve estar com mais de 40 graus de febre. 112 00:14:05,377 --> 00:14:06,946 Por que você trouxe esse rapaz? 113 00:14:09,315 --> 00:14:10,516 Ele não vai aguentar. 114 00:14:13,219 --> 00:14:15,821 Os dias e as noites são intermináveis aqui. 115 00:14:26,165 --> 00:14:27,600 Os indígenas estão pescando. 116 00:14:32,605 --> 00:14:38,177 Esta noite, com a barriga cheia, certamente vamos pensar diferente. 117 00:14:46,752 --> 00:14:48,654 Vou buscar umas ervas para a febre. 118 00:15:16,849 --> 00:15:18,183 Bom dia! 119 00:15:20,319 --> 00:15:21,520 Meu tenente! 120 00:15:22,721 --> 00:15:24,023 Cabo Mesa. 121 00:15:25,291 --> 00:15:26,525 Cabo Mesa! 122 00:15:37,236 --> 00:15:38,404 Que bom vê-lo! 123 00:15:43,842 --> 00:15:45,644 Barrera quebrou a promessa, tenente. 124 00:15:46,578 --> 00:15:48,047 Vai levá-los para o Brasil. 125 00:15:49,214 --> 00:15:51,917 Ele está decidido a vender todos no Rio Guainía. 126 00:15:52,318 --> 00:15:53,686 Ele me capturou há 2 meses. 127 00:15:53,752 --> 00:15:56,322 Consegui escapar na entrada do Rio Orinoco. 128 00:15:58,324 --> 00:16:00,059 Viu Griselda com os seringueiros? 129 00:16:03,362 --> 00:16:04,430 Sim, meu tenente. 130 00:16:05,464 --> 00:16:07,299 E uma garota chamada Alicia? 131 00:16:08,434 --> 00:16:09,601 Também. 132 00:16:13,472 --> 00:16:15,374 E você acha que elas são escravas? 133 00:16:18,243 --> 00:16:21,547 Não sei. Soube que foram levadas para o Brasil para serem vendidas. 134 00:16:27,886 --> 00:16:30,356 Como assim, serem vendidas no Brasil? 135 00:16:30,889 --> 00:16:32,191 Sim, meu tenente. 136 00:16:47,873 --> 00:16:49,174 Como você está? 137 00:16:50,642 --> 00:16:52,111 Mais ou menos, poeta. 138 00:16:53,712 --> 00:16:55,814 Ânimo, Antonio. Você é um homem forte. 139 00:16:56,582 --> 00:16:59,451 O homem que você conheceu ficou nas planícies. 140 00:17:01,687 --> 00:17:03,589 O Pipa está me fazendo bruxaria. 141 00:17:11,430 --> 00:17:12,431 Pipa! 142 00:17:16,568 --> 00:17:18,137 Diga, Sr. Intendente. 143 00:17:18,837 --> 00:17:22,141 Se continuar assustando o menino, te amarro nu a um formigueiro. 144 00:17:22,241 --> 00:17:24,576 Não estou assustando nenhum menino. 145 00:17:24,810 --> 00:17:27,112 Você está apertando meus gravetos com feitiçaria. 146 00:17:27,179 --> 00:17:28,380 Que gravetos? 147 00:17:33,419 --> 00:17:38,357 Estou apertando os gravetos para o Sr. Barrera, para que, 148 00:17:39,658 --> 00:17:41,727 quando eu apertar, 149 00:17:42,161 --> 00:17:45,898 a cintura dele emagreça até explodir. 150 00:17:48,901 --> 00:17:51,670 Mas se você quiser, não faço mais isso. 151 00:17:52,871 --> 00:17:56,075 Que fique registrado que é por causa desse menino ignorante 152 00:17:56,608 --> 00:17:59,411 que os gravetos não vão mais funcionar. 153 00:18:08,287 --> 00:18:09,788 Não dê ouvidos a ele. 154 00:18:27,239 --> 00:18:28,507 E muitas chuvas? 155 00:18:33,078 --> 00:18:34,713 Estamos na selva. 156 00:18:34,813 --> 00:18:36,014 Aqui chove sempre. 157 00:18:42,688 --> 00:18:43,789 Patrão? 158 00:18:44,556 --> 00:18:45,657 Senhor? 159 00:18:46,859 --> 00:18:50,562 Ele é o guia que pode levá-lo aonde quiser, senhor francês. 160 00:18:50,629 --> 00:18:51,697 Ele é o Bússola. 161 00:18:53,966 --> 00:18:57,703 Cuide dele. Ele trabalha para o Sr. Arana. 162 00:19:08,147 --> 00:19:09,748 {\an8}Eugène Robuchon. 163 00:19:13,085 --> 00:19:14,553 {\an8}Faz muito tempo que está na selva? 164 00:19:14,620 --> 00:19:15,620 {\an8}SEMANAS DEPOIS 165 00:19:15,654 --> 00:19:18,924 {\an8}Anos, senhor, mas minha missão é encontrar meu filho. 166 00:19:19,925 --> 00:19:21,226 Eu vou te ajudar. 167 00:19:21,927 --> 00:19:23,428 É difícil, senhor. 168 00:19:24,196 --> 00:19:28,400 Devo muito dinheiro ao Sr. Arana. Sem contar o que meu filho deve. 169 00:19:29,668 --> 00:19:33,372 Eu pago sua conta e a do seu filho, se ele continuar escravo. 170 00:19:33,438 --> 00:19:35,274 Vou falar com César. 171 00:19:36,241 --> 00:19:37,409 Arana é meu amigo. 172 00:19:38,977 --> 00:19:39,978 Faria isso por mim? 173 00:19:40,045 --> 00:19:44,516 Claro. Os tormentos que sofrem os seringueiros não podem continuar. 174 00:19:45,050 --> 00:19:47,719 É uma violação da vida civilizada. 175 00:19:50,822 --> 00:19:54,426 Essa vida civilizada nos deixou cicatrizes até na alma. 176 00:19:58,197 --> 00:20:01,900 <i>Aqui tem uma croix, uma cruz.</i> 177 00:20:10,576 --> 00:20:14,846 <i>Eu estava observando alguns hiéroglyphe.</i> 178 00:20:17,983 --> 00:20:19,284 Eu fiz isso... 179 00:20:21,653 --> 00:20:22,921 para meu filho. 180 00:20:29,461 --> 00:20:32,331 Agora eu gostaria de tirar algumas fotos. 181 00:20:41,406 --> 00:20:44,643 Bem, então fique aqui. 182 00:20:44,710 --> 00:20:47,246 Assim, e não se mexa. 183 00:20:47,646 --> 00:20:48,914 Não se mexa. 184 00:20:50,115 --> 00:20:51,283 Não se mexa. 185 00:20:53,885 --> 00:20:57,422 Um, dois, três. 186 00:21:01,260 --> 00:21:02,294 Pronto. 187 00:21:09,201 --> 00:21:11,937 Parados, quietos! Não se mexam. 188 00:21:13,839 --> 00:21:17,976 Um, dois, três. 189 00:21:32,791 --> 00:21:36,495 Um, dois, três. 190 00:21:40,165 --> 00:21:44,569 <i>Minha esposa é indígena. Temos dois filhos. Somos uma família.</i> 191 00:21:47,739 --> 00:21:51,910 E esses crimes, o que está acontecendo aqui, 192 00:21:51,977 --> 00:21:54,613 o mundo inteiro precisa saber 193 00:21:57,082 --> 00:21:58,617 para acabar com isso. 194 00:22:00,852 --> 00:22:04,589 <i>Monsieur, o governo do meu país só se preocupa</i> 195 00:22:04,656 --> 00:22:07,626 que o dinheiro desse negócio fique nas mãos dos peruanos. 196 00:22:08,193 --> 00:22:10,929 Não apareceu ninguém para levantar a voz e se fazer ouvir. 197 00:22:10,996 --> 00:22:14,132 <i>Bem, eles vão me ouvir. Ils vont m'ecute.</i> 198 00:22:14,700 --> 00:22:19,838 Me conhecem nas sociedades geográficas de Paris e Londres, vão me ouvir. 199 00:22:26,511 --> 00:22:28,547 Você vai levar isto para a Casa Arana. 200 00:22:36,822 --> 00:22:40,759 <i>Mas, Monsieur, fazer uma denúncia contra a Casa Arana?</i> 201 00:22:41,393 --> 00:22:42,661 Podem me matar. 202 00:22:43,929 --> 00:22:46,932 Ninguém vai matar você. Aqui diz que estou comprando você. 203 00:22:49,634 --> 00:22:52,304 - Podem fazer algo ao senhor. - A mim? 204 00:22:53,905 --> 00:22:57,008 Eu sou francês. Não vai acontecer nada comigo. 205 00:22:57,075 --> 00:22:58,377 <i>Je suis français.</i> 206 00:23:06,385 --> 00:23:07,919 <i>Onde conseguiu as botas de couro?</i> 207 00:23:11,490 --> 00:23:13,725 <i>O Monsieur me deu junto com estas roupas.</i> 208 00:23:16,261 --> 00:23:18,163 E onde está agora esse vagabundo? 209 00:23:19,264 --> 00:23:21,266 Perto de Lagarto Cocha, senhor. 210 00:23:23,702 --> 00:23:26,104 E por que ele quer atrapalhar nossos negócios? 211 00:23:28,907 --> 00:23:32,444 Quem deu permissão a esse senhor para se passar por retratista? 212 00:23:34,179 --> 00:23:37,282 Por que vive explorando meus peões? 213 00:23:40,152 --> 00:23:43,288 Quem lhe disse que nós os puníamos 214 00:23:44,756 --> 00:23:48,360 e que os tratávamos com mão dura para que deixassem de vagabundear? 215 00:23:49,127 --> 00:23:50,395 Não sei, senhor. 216 00:23:51,296 --> 00:23:55,233 Ele quase não fala com ninguém e, quando fala, não se entende nada. 217 00:23:56,168 --> 00:23:58,036 Então por que ele quer comprar você? 218 00:24:00,839 --> 00:24:02,674 Não sei, senhor. Não sei. 219 00:24:05,444 --> 00:24:06,778 Você sabe. 220 00:24:09,648 --> 00:24:11,616 Sabe se estas costas são suas? 221 00:24:13,985 --> 00:24:17,622 - Como o senhor pode pensar isso? - Tire a camisa, imediatamente. 222 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Agora! 223 00:24:34,739 --> 00:24:37,943 Leve esse porco, antes que encha de sangue o assoalho. 224 00:24:38,410 --> 00:24:41,713 E vá buscar o francês e o traga imediatamente. 225 00:24:48,253 --> 00:24:50,589 <i>Meu amigo francês nunca mais voltou.</i> 226 00:25:29,094 --> 00:25:30,295 Venham. 227 00:25:39,704 --> 00:25:41,706 É a pegada da índia Mapiripana. 228 00:25:42,440 --> 00:25:44,009 Deus nos proteja. 229 00:25:44,376 --> 00:25:45,710 Quem é essa mulher? 230 00:25:47,012 --> 00:25:48,280 Para mim... 231 00:25:48,980 --> 00:25:51,550 Para mim, essas são as pegadas do poeta. 232 00:25:52,317 --> 00:25:56,555 O poeta tem o pé torto, olhe bem. Além disso, ele só persegue mulheres. 233 00:25:58,857 --> 00:26:01,059 É a pegada da índia Mapiripana, tenente. 234 00:26:03,762 --> 00:26:07,265 Cada um marque nesta areia uma borboleta com o dedo do meio. 235 00:26:40,565 --> 00:26:43,468 A índia Mapiripana é a sacerdotisa dos silêncios, 236 00:26:44,936 --> 00:26:48,039 é a guardiã das nascentes e de todas estas lagoas daqui. 237 00:26:49,708 --> 00:26:52,143 Ela vive nos rins destas grandes selvas, 238 00:26:52,978 --> 00:26:56,014 canalizando as infiltrações para formar novos mananciais. 239 00:26:57,215 --> 00:26:59,618 Todos estes rios daqui têm ela como afluente. 240 00:27:04,656 --> 00:27:08,259 E os índios têm medo dela. Se não acreditam, perguntem ao Pipa. 241 00:27:10,295 --> 00:27:13,298 Mas ela tolera a caça, desde que não façam barulho. 242 00:27:14,332 --> 00:27:17,702 Aqueles que a contrariam não caçam nada 243 00:27:18,570 --> 00:27:21,106 e assustam os animais quando passam. 244 00:27:26,111 --> 00:27:29,014 Deixam a marca de um só pé, com o calcanhar para frente. 245 00:27:29,781 --> 00:27:32,017 Como se estivesse andando de costas. 246 00:27:46,064 --> 00:27:49,634 Há algum tempo, veio para estes lados um missionário que se embriagava 247 00:27:51,403 --> 00:27:54,272 e se deitava com todas as índias nestas praias. 248 00:27:57,142 --> 00:28:00,211 Como era o enviado do céu para derrotar a superstição, 249 00:28:02,981 --> 00:28:05,283 esperou que a índia Mapiripana descesse 250 00:28:06,017 --> 00:28:09,688 para amarrá-la com o cordão da batina e queimá-la viva como uma bruxa. 251 00:28:15,460 --> 00:28:17,395 <i>Ele começou a segui-la com luxúria,</i> 252 00:28:19,764 --> 00:28:22,400 mas ela se afastou, entrando na escuridão. 253 00:28:26,938 --> 00:28:29,240 Ele continuou seguindo-a. 254 00:28:55,133 --> 00:28:57,702 Até que ela o levou para a solidão de uma caverna. 255 00:29:12,450 --> 00:29:16,354 <i>E lá, ela chupou os lábios dele até matá-lo.</i> 256 00:29:19,424 --> 00:29:21,392 Cale a boca, primo. 257 00:29:22,594 --> 00:29:23,962 Não tenha medo, Pipa. 258 00:29:24,963 --> 00:29:27,699 Você não anda com esses índios por aí? 259 00:29:29,934 --> 00:29:33,438 Eu conheço essa história. 260 00:29:34,472 --> 00:29:36,274 É melhor não a chamar. 261 00:29:37,942 --> 00:29:40,745 Foi isso que Griselda e Alicia fizeram conosco. 262 00:30:14,679 --> 00:30:17,715 Você está bem? 263 00:30:20,718 --> 00:30:21,753 Não, senhor. 264 00:30:22,821 --> 00:30:24,289 Qual é o seu nome? 265 00:30:27,458 --> 00:30:28,560 Clemente Silva. 266 00:30:29,494 --> 00:30:30,562 Aproxime-se. 267 00:30:31,663 --> 00:30:32,931 Clemente Silva, 268 00:30:34,132 --> 00:30:36,201 quer continuar trabalhando neste lugar? 269 00:30:41,306 --> 00:30:42,574 Não, senhor. 270 00:30:43,141 --> 00:30:45,743 - Não quero continuar aqui, senhor. - Por quê? 271 00:30:55,653 --> 00:30:56,888 Por isso, senhor. 272 00:31:03,995 --> 00:31:05,096 Isso não é tudo. 273 00:31:06,598 --> 00:31:07,599 Olhe. 274 00:31:09,033 --> 00:31:11,102 Olhe, senhor. Olhe. 275 00:31:11,970 --> 00:31:15,373 Você pode ir embora amanhã mesmo, se quiser. Por minha ordem. 276 00:31:20,478 --> 00:31:24,115 Como o senhor visitante mandar. Assim será feito. 277 00:31:26,584 --> 00:31:30,955 Mas você não acha curiosas as cicatrizes deste homem? 278 00:31:33,958 --> 00:31:38,796 Há tantos segredos em nossa botânica, sobretudo nessas regiões. 279 00:31:39,230 --> 00:31:41,432 Já ouviu falar de uma árvore maligna 280 00:31:41,499 --> 00:31:43,301 chamada "mariquita"? 281 00:31:45,870 --> 00:31:49,374 É uma árvore que, assim como as mulheres de vida fácil, 282 00:31:50,642 --> 00:31:52,277 oferece uma sombra perfumada, 283 00:31:52,343 --> 00:31:56,114 mas ai daquele que sucumbe à tentação. 284 00:31:56,214 --> 00:32:01,152 Saem de lá manchados, vermelhos, a coceira é desesperante 285 00:32:01,219 --> 00:32:03,621 e formam-se manchas que supuram. 286 00:32:06,057 --> 00:32:09,494 E, no final, cicatrizam de forma irregular. 287 00:32:10,595 --> 00:32:12,130 Como este pobre homem, 288 00:32:12,196 --> 00:32:15,300 muitos seringueiros sucumbiram à inexperiência. 289 00:32:15,366 --> 00:32:16,968 Isso não é verdade, senhor. 290 00:32:17,068 --> 00:32:20,071 E quem acreditará que esse detalhe tão insignificante 291 00:32:20,138 --> 00:32:22,040 causa complicações para a empresa? 292 00:32:22,840 --> 00:32:25,143 Este negócio tem tantos meandros 293 00:32:25,209 --> 00:32:27,478 que, se o governo peruano nos abandonar, 294 00:32:27,545 --> 00:32:31,716 este território, onde só há índios, ficará sem soberania. 295 00:32:32,650 --> 00:32:34,552 Nós sabemos e é por isso que viemos. 296 00:32:34,652 --> 00:32:38,289 Vossa Excelência nos fez o favor de perguntar a todas as equipes 297 00:32:38,389 --> 00:32:40,625 quais são as violências e os açoites, 298 00:32:40,692 --> 00:32:43,995 e os suplícios a que submetemos nossos peões. 299 00:32:44,896 --> 00:32:47,165 Segundo meus compatriotas, os colombianos, 300 00:32:47,231 --> 00:32:50,368 que se empenham de mil maneiras para que o Peru 301 00:32:50,435 --> 00:32:54,372 não recupere esses territórios e que não haja peruanos nessas fronteiras. 302 00:32:54,439 --> 00:32:58,776 Você diz que as denúncias feitas pelo jornalista de La Felpa são falsas? 303 00:32:59,043 --> 00:33:01,946 Aqui há homens bons, maus, indisciplinados, 304 00:33:02,447 --> 00:33:06,451 disparidade de costumes e caráteres, amoralidade, indisciplina. 305 00:33:06,918 --> 00:33:10,221 Tudo isso encontrou na mariquita um cúmplice conveniente. 306 00:33:10,321 --> 00:33:12,156 Em especial os preguiçosos. 307 00:33:12,256 --> 00:33:15,093 Não é assim, Balbino? Conte ao visitante. 308 00:33:15,760 --> 00:33:19,998 Sim, eles se vingam da empresa quando os corrigimos. 309 00:33:20,999 --> 00:33:24,469 Nos desacreditam, atribuindo-nos todos os males 310 00:33:25,603 --> 00:33:26,704 e todas as cicatrizes. 311 00:33:26,771 --> 00:33:30,742 Desde picadas de mosquitos até qualquer arranhão. 312 00:33:33,978 --> 00:33:35,246 Respondam todos. 313 00:33:36,114 --> 00:33:38,783 É verdade o que falei sobre a mariquita e seus efeitos? 314 00:33:38,850 --> 00:33:40,618 Sim, senhor! 315 00:33:40,752 --> 00:33:45,023 Felizmente, o governo peruano atenderá nossa iniciativa. 316 00:33:45,189 --> 00:33:48,593 Pedimos às autoridades que militarizem nossas equipes. 317 00:33:48,659 --> 00:33:53,197 Nós pagaremos oficiais e soldados para cuidar e supervisionar 318 00:33:53,264 --> 00:33:57,435 para poder garantir proteção, paz e soberania. 319 00:33:59,037 --> 00:34:00,138 Balbino! 320 00:34:01,272 --> 00:34:03,641 Quero falar com você. Vamos! 321 00:34:04,809 --> 00:34:06,010 Vamos, vamos! 322 00:34:24,562 --> 00:34:25,563 Venha. 323 00:34:35,039 --> 00:34:37,275 Conte à turca quem é o indígena. 324 00:34:37,975 --> 00:34:40,978 Ele é nada menos que o homem certo para você. 325 00:34:41,646 --> 00:34:43,881 Ele é o guia chamado Bússola, 326 00:34:44,248 --> 00:34:48,252 a quem recomendo como advogado, versado em números e contas, 327 00:34:48,319 --> 00:34:51,989 conhecedor de assuntos de borracha, especialista em barracas e seringais, 328 00:34:52,190 --> 00:34:55,493 astuto em assuntos de contrabando, bom comerciante, bom remador, 329 00:34:55,560 --> 00:35:00,832 bom de caligrafia, cuja beleza pode ser conquistada por muito pouco. 330 00:35:04,335 --> 00:35:05,837 Clemente Silva. 331 00:35:08,239 --> 00:35:09,807 O pai de Luciano. 332 00:35:14,712 --> 00:35:15,713 Pode ir. 333 00:35:38,469 --> 00:35:40,037 Agora quer me envenenar? 334 00:35:48,079 --> 00:35:52,183 Beba com calma, compatriota, você já está morto. 335 00:35:56,087 --> 00:36:00,057 Só quero que me faça um favor: quando pisar em terra cristã, 336 00:36:00,525 --> 00:36:02,793 pague uma missa por mim. 337 00:36:02,860 --> 00:36:06,097 Em troca de quê? Celebra tudo o que dizem os patrões. 338 00:36:06,164 --> 00:36:09,300 Não. Em memória da esperança que perdemos. 339 00:36:09,834 --> 00:36:12,270 Saiba que não deve contar comigo. 340 00:36:12,403 --> 00:36:14,438 Você é o mais abjeto dos bajuladores. 341 00:36:16,674 --> 00:36:19,343 No entanto, meus compatriotas me devem algo. 342 00:36:20,511 --> 00:36:23,080 Agora que você está indo embora, vou falar claro. 343 00:36:23,581 --> 00:36:27,718 Quando você viajou para Caquetá, não lhe implorei para se esconder? 344 00:36:28,586 --> 00:36:31,455 Você desperdiçou muitas oportunidades 345 00:36:31,522 --> 00:36:33,491 que eu gostaria de ter tido 346 00:36:34,525 --> 00:36:37,828 se não estivesse dominado por essa doença. 347 00:36:40,765 --> 00:36:45,836 Quem implorou ao francês para pedir a Clemente Silva que fosse o guia? 348 00:36:46,804 --> 00:36:49,874 Quem distribuiu os jornais com as denúncias? 349 00:36:56,247 --> 00:36:59,817 E, em vez de me agradecer, você me tratou mal. 350 00:37:01,252 --> 00:37:03,621 Teve oportunidade de fugir e não fez nada. 351 00:37:03,688 --> 00:37:06,591 Só precisava evitar que aquele sábio 352 00:37:06,657 --> 00:37:09,560 se metesse em problemas, e você o deixou sozinho, 353 00:37:10,595 --> 00:37:12,863 e ainda foi com suas cartas ao patrão 354 00:37:12,930 --> 00:37:14,865 para que acontecesse o que aconteceu. 355 00:37:17,301 --> 00:37:20,204 Agora quer que eu vá contra o patrão, 356 00:37:21,839 --> 00:37:23,708 quando o visitante não fez nada? 357 00:37:51,369 --> 00:37:53,070 Fidel! 358 00:38:27,171 --> 00:38:28,973 Que purgatório é este, Fidel? 359 00:38:30,241 --> 00:38:31,242 Mate-me! 360 00:38:32,310 --> 00:38:33,577 Não seja tão cínico! 361 00:38:35,146 --> 00:38:36,614 Mate-me, Fidel. 362 00:38:38,082 --> 00:38:42,119 Prefiro uma morte trágica a viver neste inferno. Mate-me! 363 00:38:42,687 --> 00:38:44,255 É assim que você me paga? 364 00:38:45,022 --> 00:38:48,292 É assim que me paga? Gritando comigo, desautorizando-me? 365 00:38:56,267 --> 00:38:59,503 Nunca acreditei que você fosse tão desumano, tão detestável. 366 00:39:03,607 --> 00:39:05,009 Ingrato. 367 00:39:07,978 --> 00:39:10,381 Não foi sincero comigo quando disse em La Maporita 368 00:39:10,448 --> 00:39:11,949 que era um homem rico. 369 00:39:13,684 --> 00:39:15,920 Nem tem onde cair morto. 370 00:39:20,191 --> 00:39:23,761 Você nos arrastou para essa aventura onde todos preferimos estar mortos. 371 00:39:30,501 --> 00:39:32,203 Você é apenas um desequilibrado. 372 00:39:36,340 --> 00:39:37,808 Desequilibrado? 373 00:39:42,580 --> 00:39:45,850 O que estou fazendo por Alicia você também fez por Griselda. 374 00:39:48,185 --> 00:39:50,388 Ou acha que não sei que você matou o capitão? 375 00:39:51,555 --> 00:39:52,857 Eu sei, Fidel. 376 00:39:58,863 --> 00:40:00,798 Não fui eu que matei o capitão, 377 00:40:03,501 --> 00:40:05,669 foi a própria Griselda que o esfaqueou. 378 00:40:08,372 --> 00:40:10,574 O Cabo Mesa que me avisou. 379 00:40:14,612 --> 00:40:17,648 Sem eu notar, minha mulher tirou meu revólver e acendeu a lamparina. 380 00:40:22,119 --> 00:40:24,855 Lá estava o capitão, se debatendo no próprio sangue. 381 00:40:28,292 --> 00:40:30,795 Griselda me disse que ele tentou se aproveitar dela. 382 00:40:34,498 --> 00:40:36,167 E, por mais culpada que fosse, 383 00:40:37,701 --> 00:40:39,904 ela se redimiu com sua bravura. 384 00:40:39,970 --> 00:40:42,773 Então, peguei a faca e me entreguei como culpado... 385 00:40:45,209 --> 00:40:46,844 por tudo que tinha acontecido. 386 00:40:55,386 --> 00:40:57,455 Todos os dias eu desejava... 387 00:40:59,623 --> 00:41:01,258 que Griselda me deixasse, 388 00:41:03,561 --> 00:41:05,796 para poupá-la da dor de ter que abandoná-la. 389 00:41:10,167 --> 00:41:12,803 Mas a cada dia ela se comportava melhor comigo. 390 00:41:14,371 --> 00:41:15,639 Ela cuidava de mim. 391 00:41:20,244 --> 00:41:23,214 Por isso fiz La Maporita, para deixar algo digno para ela. 392 00:41:27,718 --> 00:41:30,154 Até que percebi que Barrera a cortejava. 393 00:41:31,755 --> 00:41:33,524 Aí, sim, eu fiquei com ciúmes. 394 00:41:34,158 --> 00:41:36,060 <i>Não à toa Griselda queria emigrar.</i> 395 00:41:37,761 --> 00:41:40,698 <i>Ela se tornou conselheira de Alicia e a colocou contra mim.</i> 396 00:41:41,098 --> 00:41:44,301 - Isso! - Está ótima! 397 00:41:45,903 --> 00:41:47,505 Que rápido você perdeu a timidez! 398 00:41:48,072 --> 00:41:49,707 <i>Pedi à Griselda para me ensinar.</i> 399 00:41:49,773 --> 00:41:53,477 Não se pode confiar nos maridos, é preciso aprender a fazer tudo. 400 00:41:53,611 --> 00:41:55,246 O que Griselda diz de mim? 401 00:41:58,349 --> 00:41:59,850 Que é inferior ao Barrera. 402 00:42:06,657 --> 00:42:08,092 Agora entendo sua dor... 403 00:42:11,662 --> 00:42:13,163 que também é a minha. 404 00:42:40,558 --> 00:42:41,792 Ele está fugindo. 405 00:42:42,560 --> 00:42:43,727 Pipa! 406 00:42:44,995 --> 00:42:46,130 Pipa! 407 00:42:47,364 --> 00:42:49,967 Pipa, aonde você vai? 408 00:42:51,635 --> 00:42:54,004 Pipa! Pipa! 409 00:42:54,772 --> 00:42:56,140 Pipa! 410 00:42:57,775 --> 00:42:58,842 Pipa! 411 00:43:15,392 --> 00:43:17,428 A VORAGEM 412 00:43:18,305 --> 00:44:18,678 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm