La Voragine
ID | 13206729 |
---|---|
Movie Name | La Voragine |
Release Name | La.Voragine.aka.The.Vortex.S01E05.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37617518 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,245 --> 00:00:13,813
Como foi o descanso?
3
00:00:15,949 --> 00:00:19,519
Mas prepare-se, porque você tem
que continuar viajando para El Encanto.
4
00:00:23,156 --> 00:00:25,892
"Eu vou te encontrar, vou te encontrar."
5
00:00:28,728 --> 00:00:30,563
Você não vai encontrar ninguém.
6
00:00:33,400 --> 00:00:36,569
<i>Embora eu tenha jurado ser inocente
da fuga de Juan Muñeiro,</i>
7
00:00:37,137 --> 00:00:40,306
<i>me condenaram a uma novena
de 20 chicotadas por dia.</i>
8
00:01:08,468 --> 00:01:11,371
<i>Passaram-se dias, meses e anos,</i>
9
00:01:12,472 --> 00:01:16,176
<i>mas algo dentro de mim me assegurava
que Luciano estava muito perto.</i>
10
00:02:37,690 --> 00:02:42,929
A VORAGEM
11
00:03:29,842 --> 00:03:32,745
<i>Meus companheiros e eu
girávamos embriagados em dança.</i>
12
00:03:35,215 --> 00:03:37,217
<i>Mal percebi que gritávamos como a tribo</i>
13
00:03:37,283 --> 00:03:39,285
<i>e que nosso lamento
acusava a mesma pena.</i>
14
00:03:42,789 --> 00:03:45,692
<i>Como se todos tivéssemos
a alma devorada por uma única dor.</i>
15
00:04:10,083 --> 00:04:11,150
Pipa...
16
00:04:12,585 --> 00:04:13,586
Pipa...
17
00:04:14,988 --> 00:04:16,322
Pipa, você está bem?
18
00:04:17,624 --> 00:04:18,725
Pipa!
19
00:04:27,400 --> 00:04:28,434
Vovô...
20
00:04:30,436 --> 00:04:31,571
Vovô...
21
00:04:32,972 --> 00:04:36,609
O que foi? O que aconteceu?
O que ele tem? O que Pipa tem?
22
00:04:58,398 --> 00:04:59,899
Você está bem, Pipa?
23
00:05:03,236 --> 00:05:05,071
Um rio...
24
00:05:06,406 --> 00:05:10,710
Havia um... rio.
25
00:05:13,946 --> 00:05:15,081
O que você vê?
26
00:05:18,384 --> 00:05:19,852
O que está vendo, Pipa?
27
00:05:20,453 --> 00:05:21,688
Dois...
28
00:05:22,689 --> 00:05:24,090
Dois homens.
29
00:05:26,326 --> 00:05:27,460
Quem são eles?
30
00:05:28,261 --> 00:05:33,132
Um vai na canoa...
31
00:05:34,734 --> 00:05:36,002
Na canoa...
32
00:05:40,907 --> 00:05:43,209
Pessoas desconhecidas...
33
00:05:48,281 --> 00:05:49,382
O que mais?
34
00:05:52,285 --> 00:05:53,386
Mais alguma coisa?
35
00:05:54,020 --> 00:05:56,456
Eu só quero dormir.
36
00:06:16,743 --> 00:06:18,578
Veja com seus próprios olhos.
37
00:06:26,552 --> 00:06:28,888
Griselda disse
que você não se sente bem.
38
00:06:30,656 --> 00:06:32,692
- Você se importa?
- Claro que sim.
39
00:06:33,659 --> 00:06:37,630
Nada me causaria mais dor do que você
perder o fruto do seu ventre, Alicia.
40
00:06:38,698 --> 00:06:40,500
Tire-me daqui e me leve ao médico.
41
00:06:46,139 --> 00:06:47,974
Vou fazer algo melhor do que isso.
42
00:06:49,108 --> 00:06:50,943
Vou procurar alguém para atendê-la.
43
00:06:53,346 --> 00:06:58,084
Sim, menina, é melhor ficar quieta
para que a criança se salve.
44
00:07:01,988 --> 00:07:05,224
Se este bebê morrer,
espero que a morte leve nós dois.
45
00:07:07,460 --> 00:07:09,295
Menina, descanse.
46
00:07:28,347 --> 00:07:29,949
Minha menina...
47
00:07:34,353 --> 00:07:35,888
Descanse. Descanse.
48
00:07:44,130 --> 00:07:45,665
O médico já chegou.
49
00:07:46,365 --> 00:07:50,002
Quase na hora do velório.
Minha menina perdeu muito sangue.
50
00:07:51,304 --> 00:07:53,473
Espero que não seja tarde demais.
51
00:07:54,307 --> 00:07:57,176
Médicos não são fáceis
de encontrar nesta região, Griselda.
52
00:07:58,845 --> 00:08:02,648
Alicia, aguente firme.
Trouxemos remédios.
53
00:08:03,349 --> 00:08:07,620
Vou esperar lá fora para que o médico
possa atendê-la com tranquilidade.
54
00:08:09,021 --> 00:08:10,623
Griselda, você me acompanha?
55
00:08:12,825 --> 00:08:14,393
Fico aqui para o que precisarem.
56
00:08:15,728 --> 00:08:16,729
Tudo bem.
57
00:08:42,688 --> 00:08:43,856
O que foi?
58
00:08:52,899 --> 00:08:54,734
De quanto tempo está grávida?
59
00:08:55,968 --> 00:08:58,571
- Cerca de três meses.
- Sim, são três.
60
00:08:59,572 --> 00:09:01,807
Já teve algum aborto espontâneo?
61
00:09:02,808 --> 00:09:05,144
É a primeira vez
que passo por isso, doutor.
62
00:09:05,211 --> 00:09:06,646
Alguma doença hereditária?
63
00:09:06,712 --> 00:09:10,082
Veio entrevistá-la para ser sua amante
ou para salvar a criança?
64
00:09:13,486 --> 00:09:17,390
No estado em que ela está,
seria uma dádiva não ter o bebê.
65
00:09:19,225 --> 00:09:21,727
O que você está dizendo, homem?
66
00:09:27,466 --> 00:09:29,235
Sente-se, por favor, senhorita.
67
00:09:31,804 --> 00:09:33,573
Tome um pouco disto.
68
00:09:33,639 --> 00:09:35,741
Eu vou ajudá-la, minha menina.
69
00:09:36,242 --> 00:09:38,010
Devagar, você está fraca.
70
00:09:40,179 --> 00:09:41,414
Deixe-me.
71
00:09:46,185 --> 00:09:47,486
Por que não prova primeiro?
72
00:09:48,888 --> 00:09:50,289
Eu? Para quê?
73
00:09:51,691 --> 00:09:53,459
Diga à menina qual é o gosto.
74
00:09:54,026 --> 00:09:55,328
Qual é o gosto?
75
00:09:55,428 --> 00:09:58,130
Não. Vou chamar o Sr. Barrera.
76
00:09:58,197 --> 00:10:00,132
Eu não vim aqui para perder tempo.
77
00:10:01,000 --> 00:10:03,302
Também não veio para salvar ninguém.
78
00:10:04,837 --> 00:10:05,838
Calma.
79
00:10:05,905 --> 00:10:08,174
Vai ficar como um porco
se não salvar os dois.
80
00:10:08,874 --> 00:10:10,209
Griselda, solte isso.
81
00:10:15,948 --> 00:10:18,951
Eu sabia que você era boa
recrutando mulheres, Griselda,
82
00:10:20,386 --> 00:10:22,455
mas não sequestrando médicos.
83
00:10:25,191 --> 00:10:27,860
Doutor, desculpe,
ela se acha mãe do filho dos outros.
84
00:10:29,595 --> 00:10:31,697
E que vai nascer com a ajuda de todos.
85
00:10:32,198 --> 00:10:34,967
Porque se você tentar outra coisa,
essa menina morre.
86
00:10:35,034 --> 00:10:38,404
Eu me mato, mas primeiro
acabo com todos no meu caminho.
87
00:10:38,471 --> 00:10:40,806
Não é preciso tanta agressividade.
88
00:10:41,874 --> 00:10:44,510
Somos pessoas decentes, amigos.
89
00:10:46,646 --> 00:10:50,750
A jararaca é amiga do coelho.
E o engole.
90
00:10:54,720 --> 00:10:57,723
Já vi como são as coisas com você,
Sr. Barrera.
91
00:11:02,762 --> 00:11:05,398
E você já viu como são
as coisas com essa pessoa.
92
00:11:08,367 --> 00:11:10,703
Eu me encarregarei da menina
daqui em diante.
93
00:11:15,107 --> 00:11:16,475
Está avisado.
94
00:11:21,313 --> 00:11:24,316
{\an8}SEMANAS DEPOIS
95
00:11:28,854 --> 00:11:32,458
<i>Chegamos às margens do Vichada,
derrotados pelos mosquitos.</i>
96
00:11:32,625 --> 00:11:35,594
<i>Por aquelas intempéries,
atravessamos a pé, descalços,</i>
97
00:11:35,695 --> 00:11:38,698
<i>como fizeram os lendários
homens da conquista.</i>
98
00:11:49,008 --> 00:11:50,276
O Vichada.
99
00:11:53,746 --> 00:11:57,717
<i>No oitavo dia, quando me apontaram
a montanha distante do Rio Vichada,</i>
100
00:11:57,783 --> 00:12:02,688
<i>fui tomado por um tremor intenso
e avancei com a arma em punho,</i>
101
00:12:02,755 --> 00:12:06,325
<i>esperando encontrar Alicia com Barrera
e surpreendê-los.</i>
102
00:12:19,739 --> 00:12:20,773
<i>Ninguém.</i>
103
00:12:21,540 --> 00:12:23,109
Alicia!
104
00:12:24,176 --> 00:12:27,980
<i>Apenas o silêncio, a imensidão.</i>
105
00:12:54,006 --> 00:12:56,175
Um filho sempre encontra
quem o deu à luz.
106
00:12:56,942 --> 00:12:59,111
O coração vai me guiar, filho.
107
00:13:05,284 --> 00:13:06,619
Antonio...
108
00:13:08,487 --> 00:13:10,489
Fique calmo, tudo vai ficar bem.
109
00:13:13,092 --> 00:13:14,426
Tudo vai ficar bem.
110
00:13:30,376 --> 00:13:32,244
Por que tirou a trava da Winchester?
111
00:14:01,273 --> 00:14:03,475
Deve estar com mais
de 40 graus de febre.
112
00:14:05,377 --> 00:14:06,946
Por que você trouxe esse rapaz?
113
00:14:09,315 --> 00:14:10,516
Ele não vai aguentar.
114
00:14:13,219 --> 00:14:15,821
Os dias e as noites
são intermináveis aqui.
115
00:14:26,165 --> 00:14:27,600
Os indígenas estão pescando.
116
00:14:32,605 --> 00:14:38,177
Esta noite, com a barriga cheia,
certamente vamos pensar diferente.
117
00:14:46,752 --> 00:14:48,654
Vou buscar umas ervas para a febre.
118
00:15:16,849 --> 00:15:18,183
Bom dia!
119
00:15:20,319 --> 00:15:21,520
Meu tenente!
120
00:15:22,721 --> 00:15:24,023
Cabo Mesa.
121
00:15:25,291 --> 00:15:26,525
Cabo Mesa!
122
00:15:37,236 --> 00:15:38,404
Que bom vê-lo!
123
00:15:43,842 --> 00:15:45,644
Barrera quebrou a promessa, tenente.
124
00:15:46,578 --> 00:15:48,047
Vai levá-los para o Brasil.
125
00:15:49,214 --> 00:15:51,917
Ele está decidido a vender
todos no Rio Guainía.
126
00:15:52,318 --> 00:15:53,686
Ele me capturou há 2 meses.
127
00:15:53,752 --> 00:15:56,322
Consegui escapar
na entrada do Rio Orinoco.
128
00:15:58,324 --> 00:16:00,059
Viu Griselda com os seringueiros?
129
00:16:03,362 --> 00:16:04,430
Sim, meu tenente.
130
00:16:05,464 --> 00:16:07,299
E uma garota chamada Alicia?
131
00:16:08,434 --> 00:16:09,601
Também.
132
00:16:13,472 --> 00:16:15,374
E você acha que elas são escravas?
133
00:16:18,243 --> 00:16:21,547
Não sei. Soube que foram levadas
para o Brasil para serem vendidas.
134
00:16:27,886 --> 00:16:30,356
Como assim, serem vendidas no Brasil?
135
00:16:30,889 --> 00:16:32,191
Sim, meu tenente.
136
00:16:47,873 --> 00:16:49,174
Como você está?
137
00:16:50,642 --> 00:16:52,111
Mais ou menos, poeta.
138
00:16:53,712 --> 00:16:55,814
Ânimo, Antonio. Você é um homem forte.
139
00:16:56,582 --> 00:16:59,451
O homem que você conheceu
ficou nas planícies.
140
00:17:01,687 --> 00:17:03,589
O Pipa está me fazendo bruxaria.
141
00:17:11,430 --> 00:17:12,431
Pipa!
142
00:17:16,568 --> 00:17:18,137
Diga, Sr. Intendente.
143
00:17:18,837 --> 00:17:22,141
Se continuar assustando o menino,
te amarro nu a um formigueiro.
144
00:17:22,241 --> 00:17:24,576
Não estou assustando nenhum menino.
145
00:17:24,810 --> 00:17:27,112
Você está apertando
meus gravetos com feitiçaria.
146
00:17:27,179 --> 00:17:28,380
Que gravetos?
147
00:17:33,419 --> 00:17:38,357
Estou apertando os gravetos
para o Sr. Barrera, para que,
148
00:17:39,658 --> 00:17:41,727
quando eu apertar,
149
00:17:42,161 --> 00:17:45,898
a cintura dele emagreça até explodir.
150
00:17:48,901 --> 00:17:51,670
Mas se você quiser, não faço mais isso.
151
00:17:52,871 --> 00:17:56,075
Que fique registrado que é
por causa desse menino ignorante
152
00:17:56,608 --> 00:17:59,411
que os gravetos não vão mais funcionar.
153
00:18:08,287 --> 00:18:09,788
Não dê ouvidos a ele.
154
00:18:27,239 --> 00:18:28,507
E muitas chuvas?
155
00:18:33,078 --> 00:18:34,713
Estamos na selva.
156
00:18:34,813 --> 00:18:36,014
Aqui chove sempre.
157
00:18:42,688 --> 00:18:43,789
Patrão?
158
00:18:44,556 --> 00:18:45,657
Senhor?
159
00:18:46,859 --> 00:18:50,562
Ele é o guia que pode levá-lo
aonde quiser, senhor francês.
160
00:18:50,629 --> 00:18:51,697
Ele é o Bússola.
161
00:18:53,966 --> 00:18:57,703
Cuide dele.
Ele trabalha para o Sr. Arana.
162
00:19:08,147 --> 00:19:09,748
{\an8}Eugène Robuchon.
163
00:19:13,085 --> 00:19:14,553
{\an8}Faz muito tempo que está na selva?
164
00:19:14,620 --> 00:19:15,620
{\an8}SEMANAS DEPOIS
165
00:19:15,654 --> 00:19:18,924
{\an8}Anos, senhor,
mas minha missão é encontrar meu filho.
166
00:19:19,925 --> 00:19:21,226
Eu vou te ajudar.
167
00:19:21,927 --> 00:19:23,428
É difícil, senhor.
168
00:19:24,196 --> 00:19:28,400
Devo muito dinheiro ao Sr. Arana.
Sem contar o que meu filho deve.
169
00:19:29,668 --> 00:19:33,372
Eu pago sua conta e a do seu filho,
se ele continuar escravo.
170
00:19:33,438 --> 00:19:35,274
Vou falar com César.
171
00:19:36,241 --> 00:19:37,409
Arana é meu amigo.
172
00:19:38,977 --> 00:19:39,978
Faria isso por mim?
173
00:19:40,045 --> 00:19:44,516
Claro. Os tormentos que sofrem
os seringueiros não podem continuar.
174
00:19:45,050 --> 00:19:47,719
É uma violação da vida civilizada.
175
00:19:50,822 --> 00:19:54,426
Essa vida civilizada
nos deixou cicatrizes até na alma.
176
00:19:58,197 --> 00:20:01,900
<i>Aqui tem uma croix, uma cruz.</i>
177
00:20:10,576 --> 00:20:14,846
<i>Eu estava observando alguns hiéroglyphe.</i>
178
00:20:17,983 --> 00:20:19,284
Eu fiz isso...
179
00:20:21,653 --> 00:20:22,921
para meu filho.
180
00:20:29,461 --> 00:20:32,331
Agora eu gostaria
de tirar algumas fotos.
181
00:20:41,406 --> 00:20:44,643
Bem, então fique aqui.
182
00:20:44,710 --> 00:20:47,246
Assim, e não se mexa.
183
00:20:47,646 --> 00:20:48,914
Não se mexa.
184
00:20:50,115 --> 00:20:51,283
Não se mexa.
185
00:20:53,885 --> 00:20:57,422
Um, dois, três.
186
00:21:01,260 --> 00:21:02,294
Pronto.
187
00:21:09,201 --> 00:21:11,937
Parados, quietos! Não se mexam.
188
00:21:13,839 --> 00:21:17,976
Um, dois, três.
189
00:21:32,791 --> 00:21:36,495
Um, dois, três.
190
00:21:40,165 --> 00:21:44,569
<i>Minha esposa é indígena.
Temos dois filhos. Somos uma família.</i>
191
00:21:47,739 --> 00:21:51,910
E esses crimes,
o que está acontecendo aqui,
192
00:21:51,977 --> 00:21:54,613
o mundo inteiro precisa saber
193
00:21:57,082 --> 00:21:58,617
para acabar com isso.
194
00:22:00,852 --> 00:22:04,589
<i>Monsieur,
o governo do meu país só se preocupa</i>
195
00:22:04,656 --> 00:22:07,626
que o dinheiro desse negócio
fique nas mãos dos peruanos.
196
00:22:08,193 --> 00:22:10,929
Não apareceu ninguém
para levantar a voz e se fazer ouvir.
197
00:22:10,996 --> 00:22:14,132
<i>Bem, eles vão me ouvir.
Ils vont m'ecute.</i>
198
00:22:14,700 --> 00:22:19,838
Me conhecem nas sociedades geográficas
de Paris e Londres, vão me ouvir.
199
00:22:26,511 --> 00:22:28,547
Você vai levar isto para a Casa Arana.
200
00:22:36,822 --> 00:22:40,759
<i>Mas, Monsieur, fazer uma denúncia
contra a Casa Arana?</i>
201
00:22:41,393 --> 00:22:42,661
Podem me matar.
202
00:22:43,929 --> 00:22:46,932
Ninguém vai matar você.
Aqui diz que estou comprando você.
203
00:22:49,634 --> 00:22:52,304
- Podem fazer algo ao senhor.
- A mim?
204
00:22:53,905 --> 00:22:57,008
Eu sou francês.
Não vai acontecer nada comigo.
205
00:22:57,075 --> 00:22:58,377
<i>Je suis français.</i>
206
00:23:06,385 --> 00:23:07,919
<i>Onde conseguiu as botas de couro?</i>
207
00:23:11,490 --> 00:23:13,725
<i>O Monsieur me deu
junto com estas roupas.</i>
208
00:23:16,261 --> 00:23:18,163
E onde está agora esse vagabundo?
209
00:23:19,264 --> 00:23:21,266
Perto de Lagarto Cocha, senhor.
210
00:23:23,702 --> 00:23:26,104
E por que ele quer
atrapalhar nossos negócios?
211
00:23:28,907 --> 00:23:32,444
Quem deu permissão a esse senhor
para se passar por retratista?
212
00:23:34,179 --> 00:23:37,282
Por que vive explorando meus peões?
213
00:23:40,152 --> 00:23:43,288
Quem lhe disse que nós os puníamos
214
00:23:44,756 --> 00:23:48,360
e que os tratávamos com mão dura
para que deixassem de vagabundear?
215
00:23:49,127 --> 00:23:50,395
Não sei, senhor.
216
00:23:51,296 --> 00:23:55,233
Ele quase não fala com ninguém
e, quando fala, não se entende nada.
217
00:23:56,168 --> 00:23:58,036
Então por que ele quer comprar você?
218
00:24:00,839 --> 00:24:02,674
Não sei, senhor. Não sei.
219
00:24:05,444 --> 00:24:06,778
Você sabe.
220
00:24:09,648 --> 00:24:11,616
Sabe se estas costas são suas?
221
00:24:13,985 --> 00:24:17,622
- Como o senhor pode pensar isso?
- Tire a camisa, imediatamente.
222
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
Agora!
223
00:24:34,739 --> 00:24:37,943
Leve esse porco,
antes que encha de sangue o assoalho.
224
00:24:38,410 --> 00:24:41,713
E vá buscar o francês
e o traga imediatamente.
225
00:24:48,253 --> 00:24:50,589
<i>Meu amigo francês nunca mais voltou.</i>
226
00:25:29,094 --> 00:25:30,295
Venham.
227
00:25:39,704 --> 00:25:41,706
É a pegada da índia Mapiripana.
228
00:25:42,440 --> 00:25:44,009
Deus nos proteja.
229
00:25:44,376 --> 00:25:45,710
Quem é essa mulher?
230
00:25:47,012 --> 00:25:48,280
Para mim...
231
00:25:48,980 --> 00:25:51,550
Para mim, essas são as pegadas do poeta.
232
00:25:52,317 --> 00:25:56,555
O poeta tem o pé torto, olhe bem.
Além disso, ele só persegue mulheres.
233
00:25:58,857 --> 00:26:01,059
É a pegada da índia Mapiripana, tenente.
234
00:26:03,762 --> 00:26:07,265
Cada um marque nesta areia
uma borboleta com o dedo do meio.
235
00:26:40,565 --> 00:26:43,468
A índia Mapiripana
é a sacerdotisa dos silêncios,
236
00:26:44,936 --> 00:26:48,039
é a guardiã das nascentes
e de todas estas lagoas daqui.
237
00:26:49,708 --> 00:26:52,143
Ela vive nos rins destas grandes selvas,
238
00:26:52,978 --> 00:26:56,014
canalizando as infiltrações
para formar novos mananciais.
239
00:26:57,215 --> 00:26:59,618
Todos estes rios daqui
têm ela como afluente.
240
00:27:04,656 --> 00:27:08,259
E os índios têm medo dela.
Se não acreditam, perguntem ao Pipa.
241
00:27:10,295 --> 00:27:13,298
Mas ela tolera a caça,
desde que não façam barulho.
242
00:27:14,332 --> 00:27:17,702
Aqueles que a contrariam não caçam nada
243
00:27:18,570 --> 00:27:21,106
e assustam os animais quando passam.
244
00:27:26,111 --> 00:27:29,014
Deixam a marca de um só pé,
com o calcanhar para frente.
245
00:27:29,781 --> 00:27:32,017
Como se estivesse andando de costas.
246
00:27:46,064 --> 00:27:49,634
Há algum tempo, veio para estes lados
um missionário que se embriagava
247
00:27:51,403 --> 00:27:54,272
e se deitava com todas
as índias nestas praias.
248
00:27:57,142 --> 00:28:00,211
Como era o enviado do céu
para derrotar a superstição,
249
00:28:02,981 --> 00:28:05,283
esperou que a índia Mapiripana descesse
250
00:28:06,017 --> 00:28:09,688
para amarrá-la com o cordão da batina
e queimá-la viva como uma bruxa.
251
00:28:15,460 --> 00:28:17,395
<i>Ele começou a segui-la com luxúria,</i>
252
00:28:19,764 --> 00:28:22,400
mas ela se afastou,
entrando na escuridão.
253
00:28:26,938 --> 00:28:29,240
Ele continuou seguindo-a.
254
00:28:55,133 --> 00:28:57,702
Até que ela o levou
para a solidão de uma caverna.
255
00:29:12,450 --> 00:29:16,354
<i>E lá, ela chupou os lábios dele
até matá-lo.</i>
256
00:29:19,424 --> 00:29:21,392
Cale a boca, primo.
257
00:29:22,594 --> 00:29:23,962
Não tenha medo, Pipa.
258
00:29:24,963 --> 00:29:27,699
Você não anda com esses índios por aí?
259
00:29:29,934 --> 00:29:33,438
Eu conheço essa história.
260
00:29:34,472 --> 00:29:36,274
É melhor não a chamar.
261
00:29:37,942 --> 00:29:40,745
Foi isso que Griselda e Alicia
fizeram conosco.
262
00:30:14,679 --> 00:30:17,715
Você está bem?
263
00:30:20,718 --> 00:30:21,753
Não, senhor.
264
00:30:22,821 --> 00:30:24,289
Qual é o seu nome?
265
00:30:27,458 --> 00:30:28,560
Clemente Silva.
266
00:30:29,494 --> 00:30:30,562
Aproxime-se.
267
00:30:31,663 --> 00:30:32,931
Clemente Silva,
268
00:30:34,132 --> 00:30:36,201
quer continuar trabalhando neste lugar?
269
00:30:41,306 --> 00:30:42,574
Não, senhor.
270
00:30:43,141 --> 00:30:45,743
- Não quero continuar aqui, senhor.
- Por quê?
271
00:30:55,653 --> 00:30:56,888
Por isso, senhor.
272
00:31:03,995 --> 00:31:05,096
Isso não é tudo.
273
00:31:06,598 --> 00:31:07,599
Olhe.
274
00:31:09,033 --> 00:31:11,102
Olhe, senhor. Olhe.
275
00:31:11,970 --> 00:31:15,373
Você pode ir embora amanhã mesmo,
se quiser. Por minha ordem.
276
00:31:20,478 --> 00:31:24,115
Como o senhor visitante mandar.
Assim será feito.
277
00:31:26,584 --> 00:31:30,955
Mas você não acha curiosas
as cicatrizes deste homem?
278
00:31:33,958 --> 00:31:38,796
Há tantos segredos em nossa botânica,
sobretudo nessas regiões.
279
00:31:39,230 --> 00:31:41,432
Já ouviu falar de uma árvore maligna
280
00:31:41,499 --> 00:31:43,301
chamada "mariquita"?
281
00:31:45,870 --> 00:31:49,374
É uma árvore que,
assim como as mulheres de vida fácil,
282
00:31:50,642 --> 00:31:52,277
oferece uma sombra perfumada,
283
00:31:52,343 --> 00:31:56,114
mas ai daquele que sucumbe à tentação.
284
00:31:56,214 --> 00:32:01,152
Saem de lá manchados, vermelhos,
a coceira é desesperante
285
00:32:01,219 --> 00:32:03,621
e formam-se manchas que supuram.
286
00:32:06,057 --> 00:32:09,494
E, no final,
cicatrizam de forma irregular.
287
00:32:10,595 --> 00:32:12,130
Como este pobre homem,
288
00:32:12,196 --> 00:32:15,300
muitos seringueiros
sucumbiram à inexperiência.
289
00:32:15,366 --> 00:32:16,968
Isso não é verdade, senhor.
290
00:32:17,068 --> 00:32:20,071
E quem acreditará
que esse detalhe tão insignificante
291
00:32:20,138 --> 00:32:22,040
causa complicações para a empresa?
292
00:32:22,840 --> 00:32:25,143
Este negócio tem tantos meandros
293
00:32:25,209 --> 00:32:27,478
que, se o governo peruano nos abandonar,
294
00:32:27,545 --> 00:32:31,716
este território, onde só há índios,
ficará sem soberania.
295
00:32:32,650 --> 00:32:34,552
Nós sabemos e é por isso que viemos.
296
00:32:34,652 --> 00:32:38,289
Vossa Excelência nos fez o favor
de perguntar a todas as equipes
297
00:32:38,389 --> 00:32:40,625
quais são as violências e os açoites,
298
00:32:40,692 --> 00:32:43,995
e os suplícios
a que submetemos nossos peões.
299
00:32:44,896 --> 00:32:47,165
Segundo meus compatriotas,
os colombianos,
300
00:32:47,231 --> 00:32:50,368
que se empenham de mil maneiras
para que o Peru
301
00:32:50,435 --> 00:32:54,372
não recupere esses territórios e que
não haja peruanos nessas fronteiras.
302
00:32:54,439 --> 00:32:58,776
Você diz que as denúncias feitas
pelo jornalista de La Felpa são falsas?
303
00:32:59,043 --> 00:33:01,946
Aqui há homens bons,
maus, indisciplinados,
304
00:33:02,447 --> 00:33:06,451
disparidade de costumes e caráteres,
amoralidade, indisciplina.
305
00:33:06,918 --> 00:33:10,221
Tudo isso encontrou na mariquita
um cúmplice conveniente.
306
00:33:10,321 --> 00:33:12,156
Em especial os preguiçosos.
307
00:33:12,256 --> 00:33:15,093
Não é assim, Balbino?
Conte ao visitante.
308
00:33:15,760 --> 00:33:19,998
Sim, eles se vingam da empresa
quando os corrigimos.
309
00:33:20,999 --> 00:33:24,469
Nos desacreditam,
atribuindo-nos todos os males
310
00:33:25,603 --> 00:33:26,704
e todas as cicatrizes.
311
00:33:26,771 --> 00:33:30,742
Desde picadas de mosquitos
até qualquer arranhão.
312
00:33:33,978 --> 00:33:35,246
Respondam todos.
313
00:33:36,114 --> 00:33:38,783
É verdade o que falei
sobre a mariquita e seus efeitos?
314
00:33:38,850 --> 00:33:40,618
Sim, senhor!
315
00:33:40,752 --> 00:33:45,023
Felizmente, o governo peruano
atenderá nossa iniciativa.
316
00:33:45,189 --> 00:33:48,593
Pedimos às autoridades
que militarizem nossas equipes.
317
00:33:48,659 --> 00:33:53,197
Nós pagaremos oficiais e soldados
para cuidar e supervisionar
318
00:33:53,264 --> 00:33:57,435
para poder garantir proteção,
paz e soberania.
319
00:33:59,037 --> 00:34:00,138
Balbino!
320
00:34:01,272 --> 00:34:03,641
Quero falar com você. Vamos!
321
00:34:04,809 --> 00:34:06,010
Vamos, vamos!
322
00:34:24,562 --> 00:34:25,563
Venha.
323
00:34:35,039 --> 00:34:37,275
Conte à turca quem é o indígena.
324
00:34:37,975 --> 00:34:40,978
Ele é nada menos
que o homem certo para você.
325
00:34:41,646 --> 00:34:43,881
Ele é o guia chamado Bússola,
326
00:34:44,248 --> 00:34:48,252
a quem recomendo como advogado,
versado em números e contas,
327
00:34:48,319 --> 00:34:51,989
conhecedor de assuntos de borracha,
especialista em barracas e seringais,
328
00:34:52,190 --> 00:34:55,493
astuto em assuntos de contrabando,
bom comerciante, bom remador,
329
00:34:55,560 --> 00:35:00,832
bom de caligrafia, cuja beleza
pode ser conquistada por muito pouco.
330
00:35:04,335 --> 00:35:05,837
Clemente Silva.
331
00:35:08,239 --> 00:35:09,807
O pai de Luciano.
332
00:35:14,712 --> 00:35:15,713
Pode ir.
333
00:35:38,469 --> 00:35:40,037
Agora quer me envenenar?
334
00:35:48,079 --> 00:35:52,183
Beba com calma, compatriota,
você já está morto.
335
00:35:56,087 --> 00:36:00,057
Só quero que me faça um favor:
quando pisar em terra cristã,
336
00:36:00,525 --> 00:36:02,793
pague uma missa por mim.
337
00:36:02,860 --> 00:36:06,097
Em troca de quê?
Celebra tudo o que dizem os patrões.
338
00:36:06,164 --> 00:36:09,300
Não. Em memória
da esperança que perdemos.
339
00:36:09,834 --> 00:36:12,270
Saiba que não deve contar comigo.
340
00:36:12,403 --> 00:36:14,438
Você é o mais abjeto dos bajuladores.
341
00:36:16,674 --> 00:36:19,343
No entanto,
meus compatriotas me devem algo.
342
00:36:20,511 --> 00:36:23,080
Agora que você está indo embora,
vou falar claro.
343
00:36:23,581 --> 00:36:27,718
Quando você viajou para Caquetá,
não lhe implorei para se esconder?
344
00:36:28,586 --> 00:36:31,455
Você desperdiçou muitas oportunidades
345
00:36:31,522 --> 00:36:33,491
que eu gostaria de ter tido
346
00:36:34,525 --> 00:36:37,828
se não estivesse
dominado por essa doença.
347
00:36:40,765 --> 00:36:45,836
Quem implorou ao francês para pedir
a Clemente Silva que fosse o guia?
348
00:36:46,804 --> 00:36:49,874
Quem distribuiu os jornais
com as denúncias?
349
00:36:56,247 --> 00:36:59,817
E, em vez de me agradecer,
você me tratou mal.
350
00:37:01,252 --> 00:37:03,621
Teve oportunidade de fugir
e não fez nada.
351
00:37:03,688 --> 00:37:06,591
Só precisava evitar que aquele sábio
352
00:37:06,657 --> 00:37:09,560
se metesse em problemas,
e você o deixou sozinho,
353
00:37:10,595 --> 00:37:12,863
e ainda foi com suas cartas ao patrão
354
00:37:12,930 --> 00:37:14,865
para que acontecesse o que aconteceu.
355
00:37:17,301 --> 00:37:20,204
Agora quer que eu vá contra o patrão,
356
00:37:21,839 --> 00:37:23,708
quando o visitante não fez nada?
357
00:37:51,369 --> 00:37:53,070
Fidel!
358
00:38:27,171 --> 00:38:28,973
Que purgatório é este, Fidel?
359
00:38:30,241 --> 00:38:31,242
Mate-me!
360
00:38:32,310 --> 00:38:33,577
Não seja tão cínico!
361
00:38:35,146 --> 00:38:36,614
Mate-me, Fidel.
362
00:38:38,082 --> 00:38:42,119
Prefiro uma morte trágica
a viver neste inferno. Mate-me!
363
00:38:42,687 --> 00:38:44,255
É assim que você me paga?
364
00:38:45,022 --> 00:38:48,292
É assim que me paga?
Gritando comigo, desautorizando-me?
365
00:38:56,267 --> 00:38:59,503
Nunca acreditei que você
fosse tão desumano, tão detestável.
366
00:39:03,607 --> 00:39:05,009
Ingrato.
367
00:39:07,978 --> 00:39:10,381
Não foi sincero comigo
quando disse em La Maporita
368
00:39:10,448 --> 00:39:11,949
que era um homem rico.
369
00:39:13,684 --> 00:39:15,920
Nem tem onde cair morto.
370
00:39:20,191 --> 00:39:23,761
Você nos arrastou para essa aventura
onde todos preferimos estar mortos.
371
00:39:30,501 --> 00:39:32,203
Você é apenas um desequilibrado.
372
00:39:36,340 --> 00:39:37,808
Desequilibrado?
373
00:39:42,580 --> 00:39:45,850
O que estou fazendo por Alicia
você também fez por Griselda.
374
00:39:48,185 --> 00:39:50,388
Ou acha que não sei
que você matou o capitão?
375
00:39:51,555 --> 00:39:52,857
Eu sei, Fidel.
376
00:39:58,863 --> 00:40:00,798
Não fui eu que matei o capitão,
377
00:40:03,501 --> 00:40:05,669
foi a própria Griselda que o esfaqueou.
378
00:40:08,372 --> 00:40:10,574
O Cabo Mesa que me avisou.
379
00:40:14,612 --> 00:40:17,648
Sem eu notar, minha mulher tirou
meu revólver e acendeu a lamparina.
380
00:40:22,119 --> 00:40:24,855
Lá estava o capitão,
se debatendo no próprio sangue.
381
00:40:28,292 --> 00:40:30,795
Griselda me disse
que ele tentou se aproveitar dela.
382
00:40:34,498 --> 00:40:36,167
E, por mais culpada que fosse,
383
00:40:37,701 --> 00:40:39,904
ela se redimiu com sua bravura.
384
00:40:39,970 --> 00:40:42,773
Então, peguei a faca
e me entreguei como culpado...
385
00:40:45,209 --> 00:40:46,844
por tudo que tinha acontecido.
386
00:40:55,386 --> 00:40:57,455
Todos os dias eu desejava...
387
00:40:59,623 --> 00:41:01,258
que Griselda me deixasse,
388
00:41:03,561 --> 00:41:05,796
para poupá-la da dor
de ter que abandoná-la.
389
00:41:10,167 --> 00:41:12,803
Mas a cada dia
ela se comportava melhor comigo.
390
00:41:14,371 --> 00:41:15,639
Ela cuidava de mim.
391
00:41:20,244 --> 00:41:23,214
Por isso fiz La Maporita,
para deixar algo digno para ela.
392
00:41:27,718 --> 00:41:30,154
Até que percebi que Barrera a cortejava.
393
00:41:31,755 --> 00:41:33,524
Aí, sim, eu fiquei com ciúmes.
394
00:41:34,158 --> 00:41:36,060
<i>Não à toa Griselda queria emigrar.</i>
395
00:41:37,761 --> 00:41:40,698
<i>Ela se tornou conselheira de Alicia
e a colocou contra mim.</i>
396
00:41:41,098 --> 00:41:44,301
- Isso!
- Está ótima!
397
00:41:45,903 --> 00:41:47,505
Que rápido você perdeu a timidez!
398
00:41:48,072 --> 00:41:49,707
<i>Pedi à Griselda para me ensinar.</i>
399
00:41:49,773 --> 00:41:53,477
Não se pode confiar nos maridos,
é preciso aprender a fazer tudo.
400
00:41:53,611 --> 00:41:55,246
O que Griselda diz de mim?
401
00:41:58,349 --> 00:41:59,850
Que é inferior ao Barrera.
402
00:42:06,657 --> 00:42:08,092
Agora entendo sua dor...
403
00:42:11,662 --> 00:42:13,163
que também é a minha.
404
00:42:40,558 --> 00:42:41,792
Ele está fugindo.
405
00:42:42,560 --> 00:42:43,727
Pipa!
406
00:42:44,995 --> 00:42:46,130
Pipa!
407
00:42:47,364 --> 00:42:49,967
Pipa, aonde você vai?
408
00:42:51,635 --> 00:42:54,004
Pipa! Pipa!
409
00:42:54,772 --> 00:42:56,140
Pipa!
410
00:42:57,775 --> 00:42:58,842
Pipa!
411
00:43:15,392 --> 00:43:17,428
A VORAGEM
412
00:43:18,305 --> 00:44:18,678
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm