Historic Centre

ID13206759
Movie NameHistoric Centre
Release NameCentro.Historico.2012.720p.h264.aac.Subs-bp
Year2012
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID2293272
Formatsrt
Download ZIP
Download rus.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,760 --> 00:00:18,760 ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР 3 00:00:29,200 --> 00:00:31,590 ЧЕЛОВЕК ИЗ ТАВЕРНЫ 4 00:02:25,200 --> 00:02:31,320 С ума сойти — тебя любить. 5 00:02:31,540 --> 00:02:38,420 Судьбы сестра, мне не забыть. Права была ты, мама. 6 00:02:38,970 --> 00:02:44,750 Безумие мне не к лицу. 7 00:02:45,070 --> 00:02:51,840 Ласку дарить без поцелуев. 8 00:02:52,870 --> 00:02:58,620 Гори, гитара, в тишине. Плачь о моей земле. 9 00:02:58,840 --> 00:03:04,510 Пусть траур твой сольётся с болью дней. С моею горькой жизнью без твоей. 10 00:03:06,590 --> 00:03:12,380 И если это путь безумный... 11 00:03:13,580 --> 00:03:20,780 Я всё равно не в силах промолчать. 12 00:03:21,660 --> 00:03:27,550 Я тень твоя навеки. 13 00:03:28,060 --> 00:03:35,090 Шаги ловлю я каждый день. 14 00:03:35,730 --> 00:03:41,680 Любовь моя больна, глупа. 15 00:03:42,110 --> 00:03:48,740 Но и безумия она полна. 16 00:03:49,600 --> 00:03:55,920 Плачь, гитара, за мой край. Плачь, душа, не умирай. 17 00:03:56,260 --> 00:04:03,040 Пусть траур твой сольётся с болью дней. С моею горькой жизнью без твоей. 18 00:04:03,790 --> 00:04:09,910 И даже если это путь безумный, я всё равно не в силах промолчать. 19 00:04:11,220 --> 00:04:18,330 Люблю — и нет возможности стерпеть. 20 00:04:27,060 --> 00:04:35,010 Люблю — и нет возможности стерпеть. 21 00:05:20,040 --> 00:05:23,090 На Мадейре 13:00, на Азорских островах полдень. 22 00:05:23,210 --> 00:05:25,620 Беспрецедентные санкции против Венгрии. 23 00:05:25,830 --> 00:05:29,560 Министры финансов стран Евросоюза готовятся принять решение... 24 00:05:29,680 --> 00:05:32,490 О частичной приостановке выплат... 25 00:05:32,610 --> 00:05:35,220 В связи с нарушением бюджетных ограничений по дефициту. 26 00:05:35,440 --> 00:05:37,740 Это первое ограничение подобного рода... 27 00:05:37,950 --> 00:05:40,560 В рамках новых экономических правил ЕС. 28 00:06:12,990 --> 00:06:14,850 ВТОРНИЧНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ОТ ШЕФА: 29 00:06:15,070 --> 00:06:17,580 РУЛЕТ ИЗ ЯГНЁНКА С МОРСКИМ ЛОСОСЕМ 30 00:06:17,800 --> 00:06:19,660 ТРЕСКА С СОЛЬЮ ОСЬМИНОГ С ОЛИВКАМИ 31 00:06:57,180 --> 00:07:00,170 СУП 1,80 € САРДИНЫ В ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ 1,15 € 32 00:07:38,760 --> 00:07:41,200 РЫБАЦКИЙ СУП 2.5 € 33 00:08:17,450 --> 00:08:20,620 СКОРО ВЕРНУСЬ 34 00:10:26,950 --> 00:10:34,500 В церкви святого Эстебана Где струны гитар затихали, 35 00:10:34,720 --> 00:10:42,400 По кладбищу тенью и шумом Когда-то они прозвучали. 36 00:10:47,390 --> 00:10:51,440 В церкви святого Эстебана, Где струны гитар затихали, 37 00:10:51,990 --> 00:10:59,120 По кладбищу тенью и шумом Когда-то они прозвучали. 38 00:12:48,610 --> 00:12:56,610 Сеньора дель Монте жила В угловом старом доме, 39 00:12:57,510 --> 00:13:05,510 А Божья Матерь — напротив. 40 00:13:07,080 --> 00:13:14,710 А Божья Матерь — напротив. 41 00:13:15,480 --> 00:13:23,480 Зачем творить добро во зле? Ведь результатом будет только зло. 42 00:13:24,990 --> 00:13:32,990 Святая милость и покой С ней, с Божьей матерью святой. 43 00:13:34,060 --> 00:13:41,570 Святая милость и покой С ней, с Божьей матерью святой. 44 00:13:48,580 --> 00:13:51,750 ЭКЗОРЦИЗМ 45 00:14:54,840 --> 00:14:56,240 Вентура, вернись! 46 00:14:58,950 --> 00:14:59,990 Вентура! 47 00:15:38,720 --> 00:15:39,840 Вентура! 48 00:16:15,710 --> 00:16:16,710 Вентура! 49 00:16:20,030 --> 00:16:21,030 Вентура! 50 00:19:01,060 --> 00:19:03,720 Воды... Дайте воды... 51 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 Воды... Дайте воды... 52 00:19:09,770 --> 00:19:10,840 Воды... 53 00:19:17,730 --> 00:19:19,600 Мама... 54 00:19:20,130 --> 00:19:21,840 Мама... 55 00:19:22,760 --> 00:19:24,680 Боже... 56 00:19:25,120 --> 00:19:26,360 Солнце... 57 00:19:26,770 --> 00:19:28,280 Солнце... 58 00:19:28,400 --> 00:19:29,560 Солнце... 59 00:19:29,800 --> 00:19:31,200 Солнце. 60 00:19:31,720 --> 00:19:32,840 Солнце. 61 00:19:33,120 --> 00:19:35,550 - Солнце! - Да нет здесь никакого солнца! 62 00:19:35,670 --> 00:19:37,000 Уберите меня в тень! 63 00:19:37,120 --> 00:19:40,000 Уберите меня в тень! 64 00:19:40,680 --> 00:19:42,400 - Хватит! - Уберите меня в тень! 65 00:19:42,870 --> 00:19:45,600 - Уберите меня в тень. - Хватит! Ты и так в тени! 66 00:19:46,080 --> 00:19:48,890 - Уберите меня в тень. - Ты и так в тени. 67 00:19:49,030 --> 00:19:51,320 - В тень. - Уже. 68 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 Успокойся, хватит! 69 00:19:53,850 --> 00:19:56,440 Не завывай, хватит! 70 00:19:56,560 --> 00:19:57,710 Успокойся. 71 00:19:57,830 --> 00:20:00,000 - Уберите меня в тень. - Ты и так в тени. 72 00:20:00,650 --> 00:20:03,520 - Вентура, ты с нами? - Да здравствует революционная армия! 73 00:20:03,640 --> 00:20:06,560 - Вентура, ты с нами? - Да здравствует революционная армия! 74 00:20:06,760 --> 00:20:08,440 Ты с народом? 75 00:20:08,870 --> 00:20:11,900 - Единый народ никогда не будет повержен. - Ты с народом? 76 00:20:12,020 --> 00:20:13,680 Ты с народом? 77 00:20:19,720 --> 00:20:22,000 30 лет прошло с нашей последней встречи. 78 00:20:23,200 --> 00:20:24,840 37, если быть точным. 79 00:20:40,040 --> 00:20:42,640 Я знаю, ты болел. 80 00:20:50,040 --> 00:20:52,600 Сейчас у тебя есть доктора получше. 81 00:20:53,480 --> 00:20:56,100 - Лучшие из лучших? - Ну получше, да. 82 00:20:59,400 --> 00:21:01,200 Время пришло. 83 00:21:02,550 --> 00:21:05,160 Неопытный медбрат тычет в меня шприцем невпопад каждую ночь... 84 00:21:08,870 --> 00:21:10,520 Говно уже почернело. 85 00:21:15,430 --> 00:21:18,160 Помнишь день, когда впервые попал в этот лазарет? 86 00:21:19,580 --> 00:21:22,640 <i>Доброе утро сеньор Вентура. Доброе утро сеньор Медбрат.</i> 87 00:21:23,730 --> 00:21:27,770 - Кто тебя брил? Кто купал? - Ты себе и задницу подтереть не мог. 88 00:21:27,990 --> 00:21:31,000 - Ни слова благодарности не сказал! - Ни сил, ни мозгов нет! 89 00:21:31,360 --> 00:21:33,600 И орал по ночам как резаный. 90 00:21:33,720 --> 00:21:35,600 - Мама, монстры! - Мама, монстры! 91 00:21:35,720 --> 00:21:37,570 - Мама, монстры! - Мама, монстры! 92 00:21:37,690 --> 00:21:39,480 Отпусти меня, отпусти! 93 00:21:45,550 --> 00:21:47,630 Не понимаю, почему я должен с тобой разговаривать. 94 00:21:48,240 --> 00:21:51,280 Когда я понял, что ты придёшь, у меня живот скрутило. 95 00:21:51,680 --> 00:21:54,200 Но теперь ты в хороших руках. 96 00:21:56,450 --> 00:21:59,840 - Борьба только начинается. - Я плохо себя чувствую. 97 00:22:00,090 --> 00:22:02,440 Слишком много цемента. 98 00:22:02,560 --> 00:22:04,800 Что болит, Вентура? 99 00:22:05,060 --> 00:22:06,480 Всё тело. 100 00:22:06,760 --> 00:22:09,230 Если тело, то тут я помочь не могу. 101 00:22:09,450 --> 00:22:11,480 А молиться знаешь как, Вентура? 102 00:22:18,920 --> 00:22:24,960 Господь милосердный! Испей молока Девы! 103 00:22:25,080 --> 00:22:27,280 Орудия Зверя тебе не принадлежат! 104 00:22:27,880 --> 00:22:31,880 - Ничтожество! Люцифер! - Давно Сатане поклоняешься? 105 00:22:32,200 --> 00:22:33,920 Святой Антоний! 106 00:22:34,650 --> 00:22:36,600 Священный меч Авраама! 107 00:22:37,470 --> 00:22:38,920 - Люцифер! - Сатана! 108 00:22:40,870 --> 00:22:45,020 Шутки кончились, Вентура. Революция наступает. 109 00:22:46,500 --> 00:22:50,640 Думаешь мне сильно нравится быть запертым с тобой уже 38 лет? 110 00:22:51,690 --> 00:22:54,280 Я бы предпочёл стать урожаем винограда. 111 00:22:54,720 --> 00:22:57,880 Помог бы священнику с мессой. 112 00:22:58,520 --> 00:23:00,320 Но мы были созданы не для этого. 113 00:23:01,520 --> 00:23:03,080 Помнишь, Вентура? 114 00:23:03,560 --> 00:23:06,960 Как мы выползали из казарм медленнее, чем улитки? 115 00:23:07,410 --> 00:23:09,800 Как они остались совершенно пустыми. 116 00:23:10,390 --> 00:23:13,200 Как мы шли всю ночь с закрытыми глазами. 117 00:23:13,320 --> 00:23:17,800 А когда мы их наконец открыли, то было уже поздно. 118 00:23:17,990 --> 00:23:19,800 Режим пал. 119 00:23:20,920 --> 00:23:23,800 Разве ты не видел, как люди ликуют на улицах? 120 00:23:24,160 --> 00:23:25,880 Я в тюрьме или что? 121 00:23:26,990 --> 00:23:30,680 Лиссабон окружён. Разве ты не слышал новости? 122 00:23:32,040 --> 00:23:33,480 Ты собираешься меня убить? 123 00:23:34,960 --> 00:23:37,040 Вентура, ты умер уже тысячу раз. 124 00:23:37,860 --> 00:23:39,400 Что тебе стоит ещё разок? 125 00:23:42,210 --> 00:23:44,400 У меня была хорошая жизнь... 126 00:23:45,270 --> 00:23:46,560 Хорошая семья. 127 00:23:47,110 --> 00:23:51,290 С такой мизерной пенсией ты что-то говоришь о хорошей жизни? 128 00:23:51,410 --> 00:23:53,250 Я строил дома... 129 00:23:54,230 --> 00:23:55,560 Банки... 130 00:23:56,720 --> 00:23:58,760 - Школы... - А зачем? 131 00:23:59,570 --> 00:24:02,280 Тело твоё разрушено, мозги набекрень. 132 00:24:05,650 --> 00:24:07,360 Ты ничего не знаешь о моей жизни! 133 00:24:11,400 --> 00:24:15,880 Улица Андраде Корво. Здание телефонной компании. 134 00:24:16,520 --> 00:24:21,120 Твой начальник поставил всё на паузу в момент переворота, помнишь? 135 00:24:22,480 --> 00:24:25,280 Мы выступили против фашистов. 136 00:24:25,800 --> 00:24:29,880 Ты был на стройке, а меня застали врасплох в углу. 137 00:24:30,830 --> 00:24:36,120 Я был в серой куртке, а на тебе был жёлтый шлем. 138 00:24:37,580 --> 00:24:43,790 Фашики тогда знатно перетрусили от наших ружей. 139 00:24:44,760 --> 00:24:48,240 Вдруг откуда-то появилась ласточка, я засмотрелся. 140 00:24:48,620 --> 00:24:51,280 Ты тогда что-то напевал. 141 00:24:51,710 --> 00:24:53,480 Он не один пел. 142 00:24:53,860 --> 00:24:58,480 Все пели. И кто кирпичи таскал, и кто бетон мешал. 143 00:24:59,490 --> 00:25:01,410 Только это была не весна. 144 00:25:02,020 --> 00:25:03,600 И ласточки никакой не было. 145 00:25:04,720 --> 00:25:06,320 Он прилетел ко мне как-то ночью. 146 00:25:08,870 --> 00:25:10,640 Большая чёрная птица... 147 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Уселась мне на шляпу. 148 00:25:15,980 --> 00:25:18,240 Размахивала огромными чёрными крыльями... 149 00:25:19,000 --> 00:25:21,670 Мама, монстры! Мама, монстры! 150 00:25:21,990 --> 00:25:26,560 Мама, монстры! Мама, монстры! 151 00:25:28,170 --> 00:25:29,720 Мамочка! 152 00:25:30,880 --> 00:25:33,060 Мамочка! 153 00:25:33,180 --> 00:25:34,280 Мамочка! 154 00:25:35,270 --> 00:25:37,480 Мамочка! 155 00:25:37,830 --> 00:25:41,520 Мамочка! 156 00:25:42,410 --> 00:25:45,080 Мамочка! 157 00:26:14,770 --> 00:26:18,160 Это была не весна. И ласточки никакой не было. 158 00:26:18,340 --> 00:26:22,120 Ты орал, орал, и орал. 159 00:26:23,010 --> 00:26:28,080 Фашистов там никаких не было. Был только ты, потерявшийся и растерянный. 160 00:26:36,120 --> 00:26:40,220 Именем генерала Спинолы, Циклопа, открой дверь. 161 00:26:41,640 --> 00:26:43,480 Вентура, он такой неблагодарный! 162 00:26:45,100 --> 00:26:49,120 Забыл, как чёрные кидались на чёрных же с ножами? 163 00:26:49,740 --> 00:26:52,360 А ты танцевал в Эстреле. 164 00:27:02,090 --> 00:27:04,400 А это не ты мне кровь с лица вытирал? 165 00:27:04,520 --> 00:27:06,920 А кто тебя выносил, когда ты уже почти помер? 166 00:27:08,680 --> 00:27:10,680 А это не ты нож прятал? 167 00:27:10,800 --> 00:27:13,720 А кто тебя до военного госпиталя донёс? 168 00:27:15,880 --> 00:27:19,000 А это ты мне 93 шва на голову наложил? 169 00:27:23,040 --> 00:27:24,360 Ты или не ты? 170 00:27:35,360 --> 00:27:37,370 Ты настоящий сын своего народа. 171 00:27:57,230 --> 00:27:58,830 Это ты? 172 00:28:02,570 --> 00:28:05,090 Это ты стрелял по тем полицаям? 173 00:28:19,680 --> 00:28:22,700 Убил бы ты чёрного, был бы уже генералом. 174 00:28:23,080 --> 00:28:24,960 Видишь их там вдалеке? 175 00:28:26,720 --> 00:28:29,210 Прячутся по своим хижинам... 176 00:28:29,510 --> 00:28:33,240 Фонтаинья, Дамай, "Чёрный кот"... 177 00:28:33,880 --> 00:28:37,120 Мои дети, мои внуки... 178 00:28:37,860 --> 00:28:39,400 Мои братья... 179 00:29:05,160 --> 00:29:08,520 Просыпайся, Вентура. Всё только начинается. 180 00:29:08,640 --> 00:29:10,040 Я умираю! 181 00:29:15,310 --> 00:29:19,400 Спокойно, Вентура. Я-то никогда не умру 182 00:29:20,100 --> 00:29:21,680 Не знаю. 183 00:29:22,160 --> 00:29:23,600 Ты не знаешь? 184 00:29:24,760 --> 00:29:26,360 А вот ночь знает. 185 00:29:26,560 --> 00:29:29,440 И плитка в твоём доме знает. 186 00:29:29,780 --> 00:29:32,360 И шаги у твоей двери знают. 187 00:29:34,630 --> 00:29:38,610 - Чего ты так боишься, Вентура? - Потерять работу. 188 00:29:38,750 --> 00:29:41,280 Тебе ещё свой дом достраивать. 189 00:29:42,210 --> 00:29:43,920 Я больше не могу работать. 190 00:29:45,150 --> 00:29:46,650 Я больше не могу сражаться. 191 00:29:46,860 --> 00:29:49,960 Тебе ещё Зульмиру забирать из Кабо-Верде. 192 00:29:55,490 --> 00:29:59,280 Она уже купила свадебное платье, фату, обувь. 193 00:30:00,930 --> 00:30:02,480 Откуда ты знаешь Зульмиру? 194 00:30:05,900 --> 00:30:07,960 Он уже купил кольцо и часы за 7 тысяч. 195 00:30:08,090 --> 00:30:10,880 - Семь? - Да. 196 00:30:22,490 --> 00:30:25,970 Жизнь у меня была хреновая, работа тяжёлая, но детей я на ноги поднял. 197 00:30:27,880 --> 00:30:30,290 - Теперь я на заслуженном отдыхе. - Заткнись, Вентура. 198 00:30:34,060 --> 00:30:37,090 Они уже взрослые, теперь сами должны помогать родителям. 199 00:30:40,240 --> 00:30:41,570 - А я отдыхаю. - Заткнись! 200 00:30:41,700 --> 00:30:44,560 Ни один из твоих детей ещё даже не родился! 201 00:30:44,680 --> 00:30:45,920 Отдыхаю! 202 00:30:54,800 --> 00:30:56,520 Время отдыхать. 203 00:31:01,760 --> 00:31:03,960 Вентура, вот ты где сейчас? 204 00:31:06,020 --> 00:31:09,000 Сплю в хижине. 205 00:31:14,280 --> 00:31:16,530 А сейчас ты где? 206 00:31:16,680 --> 00:31:20,390 На работе, строю здание телефонной компании. 207 00:31:28,390 --> 00:31:32,870 Начальник сказал сегодня можно не работать, революция в городе. 208 00:31:36,490 --> 00:31:38,960 А сейчас ты где, Вентура? 209 00:31:41,480 --> 00:31:43,120 Мне страшно. 210 00:31:44,640 --> 00:31:46,560 Я в парке Эстрела. 211 00:31:49,090 --> 00:31:53,480 Я с Тоти, Лилой, Жоао, Нене и Зезе. 212 00:31:53,840 --> 00:31:55,920 Тут много кабо-вердийцев. Много проституток. 213 00:33:45,120 --> 00:33:49,560 На холме черники нет. 214 00:33:50,510 --> 00:33:53,960 Всё засохло, влаги нет. 215 00:34:02,690 --> 00:34:05,960 Река течёт глубоко, Человеку не легко. 216 00:34:06,720 --> 00:34:09,920 Река течёт глубоко, Человеку не легко. 217 00:34:11,110 --> 00:34:14,420 Женщина у огня ждёт, Семь дней пламя ей свет даёт. 218 00:34:23,580 --> 00:34:26,320 Дети в путь ушли давно, Лишь один несёт ярмо. 219 00:34:27,560 --> 00:34:30,250 Муж уехал в Лиссабон. 220 00:34:35,560 --> 00:34:37,120 Контракт долгий ждёт его. 221 00:34:40,680 --> 00:34:43,240 За билет продал он землю. 222 00:34:44,960 --> 00:34:47,920 Работа в дождь и в холода. 223 00:34:48,760 --> 00:34:52,120 На лесах, в карьере пыль, Труд тяжёл, и мрак, и быль. 224 00:34:55,520 --> 00:34:58,140 Мала плата, труд велик. 225 00:35:05,130 --> 00:35:07,730 Дом — сарай, глухой, пустой. 226 00:35:10,120 --> 00:35:13,630 День за днём и всё темно. 227 00:35:13,750 --> 00:35:15,800 Совесть стонет — всё одно. 228 00:35:17,960 --> 00:35:22,400 Всю жизнь трудился. И нет ни ягод, ни дороги. 229 00:35:28,200 --> 00:35:31,240 Мне твои песни по барабану. 230 00:35:34,600 --> 00:35:36,000 Вентура... 231 00:35:37,200 --> 00:35:38,720 Вентура... 232 00:35:47,160 --> 00:35:48,440 Вентура! 233 00:36:01,880 --> 00:36:05,760 - Зульмира. - Борись, Вентура. Останься со мной. 234 00:36:05,890 --> 00:36:08,960 - Этот солдат хочет убить нас. - Так борись. 235 00:36:11,560 --> 00:36:12,600 Борись. 236 00:36:19,400 --> 00:36:21,400 Он украл нас. 237 00:36:22,680 --> 00:36:24,240 Он украл нашу жизнь. 238 00:36:38,670 --> 00:36:40,440 Он сказал, что мы никогда не были женаты. 239 00:36:42,720 --> 00:36:44,850 Он сказал, что у нас нет детей. 240 00:36:46,660 --> 00:36:49,370 - Он сказал, что я не живу. - Я слышу твою песню... 241 00:36:49,490 --> 00:36:51,760 Но она так печальна. 242 00:36:52,800 --> 00:36:56,470 Я хочу обнять тебя во сне, но чувствую, как тебе страшно. 243 00:36:58,160 --> 00:37:01,460 Если ты уйдёшь, что станет со мной? 244 00:37:03,110 --> 00:37:06,960 Я чувствую, как у тебя сводит желудок. Ты совсем не ешь. 245 00:37:07,500 --> 00:37:11,440 Я не люблю рис. Курицу ела только один раз. 246 00:37:12,080 --> 00:37:14,430 Мне нравятся свиные отбивные. 247 00:37:14,840 --> 00:37:18,690 Я часто их готовил, когда был один. 248 00:37:21,610 --> 00:37:24,480 До того, как Зульмира приплыла из Кабо-Верде. 249 00:37:25,760 --> 00:37:30,160 Они тебе тоже нравятся, но у нас нет денег даже на то, чтобы оплатить комнату. 250 00:37:30,920 --> 00:37:34,600 У Виктора семья. Он нам не поможет. 251 00:37:34,720 --> 00:37:38,560 Аделаида ждёт операцию на глаза. 252 00:37:57,200 --> 00:37:59,960 Это история одной молодой жизни... 253 00:38:00,770 --> 00:38:06,720 жизни, ещё не случившейся. И всего того, что последует за ней. 254 00:38:09,400 --> 00:38:12,400 Держись рядом, время летит... 255 00:38:14,660 --> 00:38:18,400 Настанет время, когда мы примем все наши страдания. 256 00:38:19,520 --> 00:38:22,400 Не будет больше ни страха, ни унижений. 257 00:38:25,900 --> 00:38:28,620 Вентура, у тебя ни судьбы, ни перспектив. 258 00:38:29,450 --> 00:38:32,090 У тебя нет ничего и сам ты ничто. 259 00:38:36,280 --> 00:38:40,320 Мы покинем этот мир вместе, и забудут нас тоже одновременно. 260 00:38:41,320 --> 00:38:43,760 Наши лица забудут. 261 00:38:44,090 --> 00:38:46,200 Голос твой больше не прозвучит. 262 00:38:49,780 --> 00:38:52,840 Но история ещё не окончена. 263 00:38:53,610 --> 00:38:57,350 Наши муки обернутся наслаждением для будущих поколений. 264 00:38:57,470 --> 00:39:00,600 Про нас скажут что-нибудь хорошее. 265 00:39:01,800 --> 00:39:06,360 Скоро мы узнаем зачем жили и почему страдали. 266 00:39:06,480 --> 00:39:09,050 Скоро всё узнаем. 267 00:39:09,180 --> 00:39:10,400 Всё. 268 00:39:11,160 --> 00:39:15,240 Смерть наша будет безмолвной. 269 00:39:18,760 --> 00:39:21,200 Видишь, как я дрожу? 270 00:39:30,400 --> 00:39:33,330 Вот, что я хотел тебе сказать. 271 00:39:42,220 --> 00:39:45,480 Держись, Вентура. Не расслабляйся. 272 00:39:51,720 --> 00:39:53,800 Расслабишься тут. 273 00:39:56,840 --> 00:39:57,910 Внутри... 274 00:40:00,290 --> 00:40:03,000 С крохотным кулачком... 275 00:40:05,330 --> 00:40:06,610 Совсем скоро... 276 00:40:10,410 --> 00:40:11,840 Ещё один цветок... 277 00:40:14,610 --> 00:40:16,530 Раскроется. 278 00:40:20,050 --> 00:40:23,560 Вентура, помни, ты солдат! 279 00:42:15,840 --> 00:42:17,250 Потерялся? 280 00:42:17,400 --> 00:42:18,710 Я иду к доктору. 281 00:42:20,240 --> 00:42:23,000 - К доктору идёшь, Вентура? - Да. 282 00:43:54,140 --> 00:43:57,790 Основанная в 1845 году Фабрика Пряжи и Тканей у реки Визела... 283 00:43:57,910 --> 00:44:03,230 к началу XX века стала второй по величине... 284 00:44:03,350 --> 00:44:05,310 текстильной фабрикой в Европе. 285 00:44:05,520 --> 00:44:09,800 Она расположена в муниципалитете Санту-Тирсу, в регионе Валле-дель-Аве. 286 00:44:09,920 --> 00:44:11,784 В 1990 году фабрика столкнулась с серьёзным 287 00:44:11,796 --> 00:44:13,800 кризисом, привёдшим к её закрытию в 2002 году. 288 00:44:13,920 --> 00:44:17,780 Сегодня это место известно как «Фабрика Битого Стекла». 289 00:44:28,840 --> 00:44:34,470 БИТОЕ СТЕКЛО 290 00:44:34,590 --> 00:44:41,990 ПРОБЫ В ПОРТУГАЛИИ 291 00:45:13,270 --> 00:45:21,270 СТАРАЯ ЗАВОДСКАЯ СТОЛОВАЯ 292 00:46:02,640 --> 00:46:04,930 7 МАЯ 293 00:46:05,060 --> 00:46:12,030 СМЕШАННЫЕ ПРОБЫ 294 00:46:15,620 --> 00:46:17,950 Меня зовут Амандио Мартенис. 295 00:46:18,170 --> 00:46:20,020 Мне 75 лет. 296 00:46:20,240 --> 00:46:22,760 Из них 51 год я женат. 297 00:46:23,000 --> 00:46:26,020 У меня пятеро детей, семеро внуков и правнучка. 298 00:46:26,410 --> 00:46:30,950 Я начал тут подметать полы, когда мне было 12 лет. 299 00:46:31,490 --> 00:46:35,420 Но метлу я приносил из дома, потому что начальник мне её не давал. 300 00:46:37,270 --> 00:46:39,130 Мне очень нравились станки. 301 00:46:39,350 --> 00:46:43,170 Так что я всегда был наготове, ждал случая. 302 00:46:44,050 --> 00:46:48,520 Как-то раз я узнал, что начальник ищет наладчика на фальцевальную машину. 303 00:46:49,180 --> 00:46:50,700 Я постучал к нему. 304 00:46:51,030 --> 00:46:52,890 Он был с сыном. 305 00:46:53,110 --> 00:46:56,280 Начальник оглядел меня с ног до головы и спросил: "Чего тебе?" 306 00:46:56,500 --> 00:46:58,340 "Хочу быть наладчиком станков." 307 00:46:58,900 --> 00:47:00,430 "Ты?" 308 00:47:00,970 --> 00:47:02,280 "Да, я." 309 00:47:03,050 --> 00:47:04,920 "А ты умеешь?" 310 00:47:05,790 --> 00:47:07,100 "Умею, начальник." 311 00:47:07,970 --> 00:47:09,840 Он посмотрел на сына и спросил: 312 00:47:10,260 --> 00:47:12,570 "Ну, что думаешь?" 313 00:47:12,890 --> 00:47:18,240 "Не знаю. Вроде смышлёный, но способен ли он..." 314 00:47:19,990 --> 00:47:22,950 Тогда начальник снова посмотрел на меня: "Так ты умеешь с ними обращаться?" 315 00:47:23,220 --> 00:47:24,650 "Умею, начальник." 316 00:47:27,160 --> 00:47:29,330 "А инструмент для работы у тебя есть?" 317 00:47:30,430 --> 00:47:32,170 "Есть, начальник." 318 00:47:32,290 --> 00:47:33,290 "Где?" 319 00:47:33,380 --> 00:47:34,580 "Вот они." 320 00:47:36,530 --> 00:47:37,620 "Это они?" 321 00:47:37,740 --> 00:47:42,000 "Да. Для работы мне нужны только руки." 322 00:47:42,430 --> 00:47:44,400 "Неплохие инструменты" 323 00:47:44,830 --> 00:47:48,230 "Значит, для работы на станках тебе нужны только хорошие руки." 324 00:47:50,520 --> 00:47:53,460 Что касается несчастных случаев на работе... 325 00:47:54,120 --> 00:47:55,970 первый был на фальцевальной машине. 326 00:47:56,090 --> 00:48:00,460 Кожа на этих двух пальцах была содрана полностью. 327 00:48:00,670 --> 00:48:02,970 С обеих сторон я видел только кость. 328 00:48:03,300 --> 00:48:07,170 К счастью, зажило хорошо, хотя прежними пальцы так и не стали. 329 00:48:08,430 --> 00:48:10,610 Второй случай был на валике... 330 00:48:10,830 --> 00:48:14,100 когда цилиндр раздавил этот палец сверху донизу. 331 00:48:14,550 --> 00:48:16,840 Тоже зажило нормально. 332 00:48:18,150 --> 00:48:21,530 Третий — снова этот палец, а потом вот этот... 333 00:48:22,540 --> 00:48:26,330 когда я налаживал один станок, лист прорезал его насквозь. 334 00:48:26,870 --> 00:48:30,040 Это были три самых серьёзных случая со мной... 335 00:48:30,690 --> 00:48:33,390 за 52 года работы. 336 00:48:33,450 --> 00:48:35,899 Всегда страдали руки. 337 00:48:35,923 --> 00:48:38,810 Потому что ими я и работал. 338 00:48:41,880 --> 00:48:44,280 Меня зовут Мария Фатима. 339 00:48:44,720 --> 00:48:48,760 Я начала работать здесь в 12 лет. 340 00:48:49,300 --> 00:48:52,470 Нас в семье было девять братьев и сестёр. 341 00:48:52,800 --> 00:48:55,850 Я бросила школу в десять лет. 342 00:48:56,830 --> 00:48:58,800 Я была в четвёртом классе. 343 00:48:59,450 --> 00:49:05,460 Мои родители и бабушка с дедушкой работали здесь, в Риу-Визела. 344 00:49:06,340 --> 00:49:11,140 Отец принёс домой один из тех столов... 345 00:49:11,350 --> 00:49:14,420 что на фотографии. 346 00:49:14,640 --> 00:49:16,060 Он купил его. 347 00:49:16,930 --> 00:49:21,070 Это был наш первый обеденный стол. 348 00:49:21,290 --> 00:49:23,580 До этого стола у нас не было. 349 00:49:23,920 --> 00:49:25,870 Нас было много. 350 00:49:26,870 --> 00:49:28,840 И мы все ели на полу. 351 00:49:29,600 --> 00:49:34,510 Я приходила сюда каждый день. Мне было девять лет. 352 00:49:35,280 --> 00:49:38,770 Я приходила, чтобы мама могла покормить грудью малыша... 353 00:49:38,990 --> 00:49:40,730 потому что она работала здесь. 354 00:49:41,820 --> 00:49:43,690 Так было заведено. 355 00:49:44,230 --> 00:49:48,270 Все молодые матери, что работали здесь... 356 00:49:48,490 --> 00:49:50,570 кормили детей грудью. 357 00:49:51,550 --> 00:49:55,700 Они уходили с рабочих мест, от станков... 358 00:49:56,570 --> 00:50:04,220 и собирались все вместе, чтобы покормить малышей, прямо здесь, в столовой. 359 00:50:04,760 --> 00:50:07,170 У них было на это полчаса. 360 00:50:07,490 --> 00:50:11,420 А у меня полчаса на игры. 361 00:50:12,840 --> 00:50:16,756 Я носила сюда своего брата из самого Рориша. 362 00:50:16,780 --> 00:50:20,330 И в дождь и в солнце, в любую погоду. 363 00:50:20,354 --> 00:50:22,354 Это было испытанием для нас обоих. 364 00:50:25,290 --> 00:50:31,620 Дорога сюда была тяжёлой, малыш плакал без конца. 365 00:50:31,840 --> 00:50:34,130 Он был голодный, бедняжка. 366 00:50:35,450 --> 00:50:40,250 Обратная дорога была куда легче. 367 00:50:40,580 --> 00:50:48,010 Он был спокойнее, потому что уже поел. 368 00:50:48,540 --> 00:50:51,830 И так день за днём. 369 00:50:52,810 --> 00:50:55,220 И вот поди ж ты как бывает. 370 00:50:55,750 --> 00:51:00,550 Я выросла здесь, работала тут же, стала женщиной... 371 00:51:00,890 --> 00:51:03,950 вышла замуж и родила детей. 372 00:51:04,390 --> 00:51:09,840 И когда у меня родился младший сын... 373 00:51:10,900 --> 00:51:16,000 моя старшая дочь стала приносить его сюда... 374 00:51:16,900 --> 00:51:19,240 чтобы я могла покормить его грудью. 375 00:51:19,780 --> 00:51:22,840 Все повторилось, как с моей матерью. 376 00:51:24,700 --> 00:51:27,420 Я приходила сюда с ним... 377 00:51:27,650 --> 00:51:30,600 в эту самую столовую. 378 00:51:30,810 --> 00:51:32,890 Но она была уже красивее. 379 00:51:33,210 --> 00:51:36,600 Потому что это было после революции. 380 00:51:38,020 --> 00:51:42,390 Но это была та же самая жизнь, что и у моей матери. 381 00:51:43,590 --> 00:51:48,940 Вот и жизнь, она как колесо. Прямо как колесо. 382 00:51:49,370 --> 00:51:51,660 Как говорила моя бабушка: 383 00:51:52,210 --> 00:51:57,350 "Как ни старайся, а колесо никогда не вертится так, как ты хочешь." 384 00:51:58,010 --> 00:52:02,920 Это лишь малая часть моей жизни... 385 00:52:03,240 --> 00:52:07,490 отрывки, что ещё сохранились у меня в памяти. 386 00:52:11,430 --> 00:52:15,700 Меня зовут Роза Гонсанш. Я начала работать на этой фабрике 30 лет назад 387 00:52:15,900 --> 00:52:17,550 Мои родители были фермерами. 388 00:52:17,880 --> 00:52:21,910 Переезд из деревни дался мне нелегко. 389 00:52:22,130 --> 00:52:25,850 Но мне нравилось на фабрике. Жизнь в деревне была ещё тяжелее. 390 00:52:26,180 --> 00:52:29,450 Я вышла замуж в 25 лет. У меня родились две дочери. 391 00:52:29,670 --> 00:52:33,600 Когда родилась старшая, у меня было всего полчаса в день... 392 00:52:33,720 --> 00:52:36,650 на то, чтобы покормить её грудью. Этого было недостаточно. 393 00:52:36,990 --> 00:52:39,700 Мне пришлось найти кормилицу рядом с фабрикой... 394 00:52:39,820 --> 00:52:41,460 чтобы иметь возможность кормить дитя. 395 00:52:41,680 --> 00:52:44,510 Десять минут уходило на дорогу туда, ещё десять обратно... 396 00:52:44,630 --> 00:52:46,490 и десять на само кормление. 397 00:52:46,920 --> 00:52:49,430 Это было очень трудное время. 398 00:52:50,090 --> 00:52:53,460 На фабрике я сначала пряла, потом вязала. 399 00:52:53,690 --> 00:52:57,630 Потом я оказалась на складе, толкала очень тяжёлый агрегат. 400 00:52:57,850 --> 00:52:59,920 Это тоже было нелегко. 401 00:53:00,250 --> 00:53:01,340 Но мне нравилось. 402 00:53:01,560 --> 00:53:04,840 Перезаправка нити с одной машины на другую... 403 00:53:05,060 --> 00:53:06,580 Я занималась этим целыми днями. 404 00:53:07,460 --> 00:53:10,840 Но одно сожаление навсегда останется со мной. 405 00:53:11,810 --> 00:53:15,420 Я была способной, мне очень нравилось учиться. 406 00:53:15,650 --> 00:53:17,820 Но мои родители мне не разрешали. 407 00:53:18,160 --> 00:53:21,420 Я мечтала о работе в конторе или банке. 408 00:53:21,650 --> 00:53:25,580 Учительница ходила просить мою мать, чтобы меня оставили в школе. 409 00:53:25,800 --> 00:53:28,850 Но она сказала: "Её школа — это поле". 410 00:53:29,290 --> 00:53:31,580 Люди в те времена были такими. 411 00:53:31,810 --> 00:53:35,410 Какие-то вещи из своей жизни я помню. Какие-то — нет. 412 00:53:35,630 --> 00:53:38,800 Те, что слишком близки сердцу, я оставлю при себе. 413 00:53:39,010 --> 00:53:40,970 Не могу говорить о них здесь. 414 00:53:41,200 --> 00:53:43,600 А плохое, в общем-то, лучше забыть. 415 00:53:43,820 --> 00:53:47,200 Теперь я понимаю, что меня заставляли так много работать... 416 00:53:47,640 --> 00:53:51,030 чтобы я не думала о плохих вещах. 417 00:53:54,740 --> 00:53:58,780 Меня зовут Мануэль Сильва. Мне 58 лет. 418 00:53:59,320 --> 00:54:04,010 Я женат, у меня трое детей. Есть внуки, слава богу. 419 00:54:05,100 --> 00:54:07,510 Работал, где приходилось. 420 00:54:08,060 --> 00:54:12,530 В основном на этой фабрике. Это длилось почти 30 лет. 421 00:54:14,510 --> 00:54:16,690 Здоровье у меня всегда было крепкое. 422 00:54:17,020 --> 00:54:19,970 Думаю, я просто делал то, чего от меня ожидали. 423 00:54:20,510 --> 00:54:24,990 Я не чувствую горечи, жизнь есть жизнь. 424 00:54:25,530 --> 00:54:29,250 Молодых впрягают в работу... 425 00:54:29,460 --> 00:54:31,320 как лошадей в упряжку. 426 00:54:31,860 --> 00:54:35,690 И всё, что мы делаем — Тянем и тянем... 427 00:54:36,660 --> 00:54:39,290 Но так уж устроено, всегда так, до самого конца. 428 00:54:39,950 --> 00:54:41,910 Пока силы не иссякнут. 429 00:54:42,770 --> 00:54:46,180 Я не горюю. Я верю в Бога. 430 00:54:47,370 --> 00:54:52,390 И верю, что Бог воздаст мне, когда я умру. 431 00:54:53,050 --> 00:54:56,880 Ибо Богу я доверяю больше, чем людям. 432 00:55:01,570 --> 00:55:06,700 Меня зовут Мария Ана Коутиньо Серрао. Мне 58 лет. 433 00:55:07,460 --> 00:55:08,780 Я выросла в деревне. 434 00:55:09,870 --> 00:55:14,780 Мои родители пахали землю. Но в 12 лет я ушла на фабрику. 435 00:55:16,310 --> 00:55:19,250 Я проработала здесь 11 лет. 436 00:55:20,900 --> 00:55:23,740 Но случилось кое-что, что изменило мою жизнь. 437 00:55:24,390 --> 00:55:28,330 Я собиралась замуж, но оставила жениха у алтаря. 438 00:55:28,970 --> 00:55:32,460 Я так поступила, потому что узнала, что он меня обманывал. 439 00:55:32,800 --> 00:55:35,458 Он постоянно рассказывал, что у него есть то, что у него есть сё, 440 00:55:35,482 --> 00:55:36,940 а на деле он был гол как сокол. 441 00:55:37,270 --> 00:55:38,370 Совсем ничего не было. 442 00:55:38,920 --> 00:55:40,120 Так что я его бросила. 443 00:55:40,550 --> 00:55:42,300 И его, и фабрику. 444 00:55:44,490 --> 00:55:46,230 Уехала во Францию. 445 00:55:46,450 --> 00:55:49,830 Стала прислугой в доме у очень богатой семьи... 446 00:55:49,950 --> 00:55:51,590 где было много детей. 447 00:55:52,010 --> 00:55:56,820 Мне не нравилась ни работа, ни город, а это был Париж. 448 00:55:57,810 --> 00:56:01,200 Так что я поехала дальше на север, в Нормандию. 449 00:56:02,290 --> 00:56:04,580 Устроилась на ферму ухаживать за животными. 450 00:56:06,110 --> 00:56:09,930 Животные не знают ни дней, ни времени. 451 00:56:11,900 --> 00:56:13,740 Но с ними можно общаться. 452 00:56:13,950 --> 00:56:16,680 Они смотрят на тебя, они живые. 453 00:56:16,900 --> 00:56:18,640 А машины — нет. 454 00:56:21,490 --> 00:56:23,220 У меня был французский парень. 455 00:56:23,450 --> 00:56:26,400 Дальнобойщик. Он был очень милый. 456 00:56:26,730 --> 00:56:29,340 Но он хотел, чтобы я только стирала да готовила. 457 00:56:30,540 --> 00:56:34,700 Так что однажды я не выдержала и выбросила метлу в окно. 458 00:56:36,120 --> 00:56:37,850 И вернулась сюда. 459 00:56:38,740 --> 00:56:42,890 Со второго раза работать на фабрике мне очень понравилось. 460 00:56:43,660 --> 00:56:48,890 Но длилось это недолго. Обидно, что её закрыли. 461 00:56:52,060 --> 00:56:56,650 Меня зовут Жюдит Араужу. Я начала работать в 14 лет. 462 00:56:56,870 --> 00:57:00,030 Я очень хорошо помню свой первый рабочий день... 463 00:57:00,150 --> 00:57:03,090 потому что вдруг начался сильный ливень... 464 00:57:03,310 --> 00:57:07,460 и я пришла на фабрику вся промокшая до нитки. 465 00:57:08,440 --> 00:57:10,730 Когда её закрыли, я плакала. 466 00:57:10,960 --> 00:57:15,980 Я проработала здесь больше 20 лет и не ожидала закрытия. 467 00:57:17,730 --> 00:57:20,330 Фабричная работа женщинам не идёт на пользу. 468 00:57:20,780 --> 00:57:25,700 Я всё время спрашивала себя: «Почему у меня нет работы получше?» 469 00:57:26,340 --> 00:57:29,190 Шум станков был очень вреден для меня. 470 00:57:29,410 --> 00:57:32,570 Мне сделали операцию на барабанной перепонке. 471 00:57:33,010 --> 00:57:35,640 Шум был повсюду. 472 00:57:36,060 --> 00:57:37,600 Я плохо себя чувствовала. 473 00:57:37,820 --> 00:57:39,660 Но надо было держаться. 474 00:57:41,420 --> 00:57:46,010 Был период, когда нас заставляли носить беруши. 475 00:57:46,230 --> 00:57:50,490 Но с берушами мы не могли разговаривать. 476 00:57:50,690 --> 00:57:54,090 Выбор был: шум или беруши. 477 00:57:54,410 --> 00:57:57,790 А с берушами было не поговорить. 478 00:57:58,010 --> 00:57:59,330 Это было так тяжело. 479 00:57:59,660 --> 00:58:01,730 Вот мы их и снимали. 480 00:58:04,460 --> 00:58:06,310 Я бы хотела снова работать. 481 00:58:06,980 --> 00:58:08,930 Я зарегистрировалась на бирже труда. 482 00:58:09,710 --> 00:58:12,430 Но там всегда ищут помоложе. 483 00:58:12,870 --> 00:58:14,510 Сказали, что я старая. 484 00:58:14,940 --> 00:58:18,330 Мне 56 лет, и для меня всё кончено. 485 00:58:22,810 --> 00:58:26,410 Меня зовут Мигель Виана да Сильва. 486 00:58:26,730 --> 00:58:30,430 Я женат, у меня есть сын и внук. 487 00:58:31,210 --> 00:58:34,100 Я начал работать на этой фабрике в тринадцать лет. 488 00:58:34,590 --> 00:58:40,060 Потом я пошёл в армию и отправился на войну в Мозамбик. 489 00:58:40,490 --> 00:58:45,740 Это было между 1971 и 1973 годами. 490 00:58:46,820 --> 00:58:52,290 Здесь мы производили много пряжи. Льняной, хлопковой и полиэфирной. 491 00:58:53,270 --> 00:58:58,730 Сначала механически, позже с помощью электроники. 492 00:58:59,390 --> 00:59:02,100 Работа, на которую требовалось десять человек... 493 00:59:02,440 --> 00:59:06,810 с этими новыми агрегатами для неё достаточно и одного. 494 00:59:08,560 --> 00:59:13,130 Было много сокращений штата, но этого оказалось недостаточно. 495 00:59:15,650 --> 00:59:20,680 В 1990-х годах, в Индонезии и Камбодже... 496 00:59:21,330 --> 00:59:24,830 рабочие могли получать там доллар в день. 497 00:59:25,590 --> 00:59:27,230 Сегодня они получают два. 498 00:59:28,320 --> 00:59:30,720 А с тех пор прошло двадцать лет. 499 00:59:32,150 --> 00:59:36,620 Вот что могут предложить эти страны: очень дешёвую рабочую силу. 500 00:59:37,940 --> 00:59:42,410 Они согласны работать в таких условиях, потому что иначе будут голодать. 501 00:59:43,300 --> 00:59:45,150 И голодать по-настоящему. 502 00:59:47,770 --> 00:59:50,380 А наша фабрика закрылась, как и многие другие. 503 00:59:51,270 --> 00:59:56,510 И теперь целые поколения рабочих чувствуют себя потерянными. 504 00:59:59,130 --> 01:00:03,500 Что они будут делать? Куда им идти? 505 01:00:05,570 --> 01:00:08,740 Большинство не знает. 506 01:00:11,250 --> 01:00:13,970 Меня зовут Антониу Монтейру Баштуш. 507 01:00:14,850 --> 01:00:18,460 Я пришёл на эту фабрику в четырнадцать. 508 01:00:18,980 --> 01:00:21,740 Как и мой отец до меня. 509 01:00:22,280 --> 01:00:25,340 Я пробыл здесь шесть лет. 510 01:00:26,210 --> 01:00:28,490 Потом я пошёл в армию. 511 01:00:29,250 --> 01:00:33,290 Потом мне уже не хотелось возвращаться на фабрику. 512 01:00:34,260 --> 01:00:40,820 В 1954 году я решил уехать во Францию. 513 01:00:42,140 --> 01:00:43,230 Было тяжело. 514 01:00:43,890 --> 01:00:45,960 Я жил в бараке для рабочих. 515 01:00:46,270 --> 01:00:49,890 И мне было очень сложно говорить по-французски. 516 01:00:51,300 --> 01:00:54,480 Я едва не вернулся домой. 517 01:00:55,340 --> 01:00:58,300 Но я держался, и мало- помалу становилось полегче. 518 01:00:59,280 --> 01:01:01,360 Мне очень нравилась механика. 519 01:01:02,330 --> 01:01:05,070 Я работал в пяти мастерских. 520 01:01:05,620 --> 01:01:09,000 Пока однажды не получил постоянную работу... 521 01:01:09,650 --> 01:01:12,710 на заводе "Рено" в Булонь-Бийанкуре. 522 01:01:14,030 --> 01:01:18,940 Я женился на француженке. Все мои дети — французы. 523 01:01:19,920 --> 01:01:24,400 Позже моя жена умерла, и я решил вернуться. 524 01:01:25,600 --> 01:01:31,270 Я скучал по своей земле. Это было у меня в крови. 525 01:01:32,150 --> 01:01:34,770 Но я не жалею, что уехал. 526 01:01:36,070 --> 01:01:41,980 Эмиграция многому учит. Особенно — бороться. 527 01:01:43,070 --> 01:01:48,530 Потому что права рабочих не даются просто так. 528 01:01:49,300 --> 01:01:51,810 Так было и так есть. 529 01:01:53,010 --> 01:01:58,030 Говорят, что Европа изжила себя, что капитализм изжил себя. 530 01:01:59,230 --> 01:02:00,310 Я не знаю. 531 01:02:00,870 --> 01:02:02,400 Я знаю только, что Европа... 532 01:02:02,830 --> 01:02:06,770 больше не создаёт богатства и рабочих мест, как раньше. 533 01:02:08,290 --> 01:02:12,540 Крупные компании переводят производства в Азию... 534 01:02:12,980 --> 01:02:18,010 в поисках рабочих, к которым относятся как к рабам. 535 01:02:19,210 --> 01:02:23,460 Мы не можем с ними конкурировать. Это невозможно. 536 01:02:25,320 --> 01:02:27,290 Я прожил насыщенную жизнь. 537 01:02:28,270 --> 01:02:31,330 Но я не знаю, какое будущее ждёт моих внуков. 538 01:02:32,210 --> 01:02:34,060 Я правда не знаю. 539 01:02:37,560 --> 01:02:41,690 Меня зовут Иньес Феррейра Гомес. 540 01:02:42,140 --> 01:02:45,410 Прошло много времени с тех пор, как я перестала здесь работать. 541 01:02:45,860 --> 01:02:49,790 Не знаю, интересны ли кому-то мои воспоминания. 542 01:02:52,080 --> 01:02:54,910 Могу сказать, что на фабрике... 543 01:02:55,140 --> 01:02:58,620 я была почти как машина. 544 01:02:59,620 --> 01:03:03,110 Только я думала, а машины — нет. 545 01:03:04,190 --> 01:03:07,140 И когда я работала на этих агрегатах... 546 01:03:08,010 --> 01:03:11,290 всегда думала... 547 01:03:12,920 --> 01:03:16,960 что бы я делала, если бы у меня была другая работа... 548 01:03:18,550 --> 01:03:20,900 или если бы я выиграла в лотерею. 549 01:03:21,650 --> 01:03:25,030 Или о поездках, которые хотела совершить. 550 01:03:25,920 --> 01:03:29,420 Эти мысли крутились у меня в голове без конца. 551 01:03:31,150 --> 01:03:34,860 Скоро мне исполнится семьдесят семь. 552 01:03:35,640 --> 01:03:40,870 И я до сих пор не знаю, что такое счастье. 553 01:03:42,510 --> 01:03:45,580 О нём так много говорят по телевизору. 554 01:03:45,890 --> 01:03:50,160 Но, честно говоря, я не понимаю, что это. 555 01:03:51,250 --> 01:03:56,930 Я знаю, что такое радость. Но не счастье. 556 01:04:00,410 --> 01:04:03,700 В молодости я была большой мечтательницей. 557 01:04:04,250 --> 01:04:10,250 Я любила гулять с двоюродной сестрой, мы постоянно строили грандиозные планы. 558 01:04:11,450 --> 01:04:15,500 Некоторые сбылись, другие — нет. 559 01:04:16,700 --> 01:04:19,850 Например, ей удалось продолжить учёбу. 560 01:04:20,830 --> 01:04:24,550 И ей очень нравилось писать. 561 01:04:25,760 --> 01:04:28,260 И писала она очень хорошо. 562 01:04:33,180 --> 01:04:40,830 <i>Когда мы начинаем какое-то дело, мы вкладываем в него всю страсть.</i> 563 01:04:41,810 --> 01:04:48,470 <i>Потом приходят трудные времена, проблемы, рутина.</i> 564 01:04:48,790 --> 01:04:51,750 <i>Но время от времени всё воздаётся.</i> 565 01:04:52,620 --> 01:04:55,900 <i>И когда конец уже близок...</i> 566 01:04:56,120 --> 01:05:02,890 <i>мы все оглядываемся на свой труд и готовимся сказать: "Это всё".</i> 567 01:05:03,420 --> 01:05:07,370 <i>Но когда всё завершено, что мы чувствуем?</i> 568 01:05:09,330 --> 01:05:10,850 <i>Скучаем ли мы?</i> 569 01:05:11,400 --> 01:05:17,300 <i>Хотим ли вернуться к тому, что стоило нам стольких усилий?</i> 570 01:05:19,930 --> 01:05:24,170 <i>Чувства всегда смешанные.</i> 571 01:05:25,060 --> 01:05:30,620 <i>Как и вся жизнь, что мы прожили.</i> 572 01:05:31,930 --> 01:05:34,770 <i>Радость всегда сочетается с тоской.</i> 573 01:05:38,160 --> 01:05:43,080 Моей сестре было всего восемнадцать, когда она это написала. 574 01:05:43,730 --> 01:05:45,690 Восемнадцать лет! 575 01:05:52,690 --> 01:05:55,420 8 МАЯ 576 01:05:55,730 --> 01:05:57,820 ФОТОГРАФИЯ 577 01:05:58,250 --> 01:06:01,200 На этой фотографии много людей... 578 01:06:01,320 --> 01:06:04,810 которым приходилось идти сюда пешком. 579 01:06:05,340 --> 01:06:11,690 С понедельника по пятницу они жили у друзей или родственников. 580 01:06:12,210 --> 01:06:14,060 Такова была их жизнь. 581 01:06:14,820 --> 01:06:17,450 Домой они приезжали только на выходные. 582 01:06:18,220 --> 01:06:20,180 Такова была их жизнь. 583 01:06:22,140 --> 01:06:23,230 С одной стороны... 584 01:06:23,450 --> 01:06:27,720 я вижу печаль из-за существования, полного лишений. 585 01:06:28,920 --> 01:06:30,660 С другой стороны... 586 01:06:31,100 --> 01:06:33,170 я вижу некую радость... 587 01:06:34,050 --> 01:06:38,090 от уверенности в своих силах, в работе. 588 01:06:40,600 --> 01:06:44,200 Мне трудно разглядеть людей, которые здесь изображены. 589 01:06:44,970 --> 01:06:50,640 Они выглядят очень скромно, ещё эти тарелки супа... 590 01:06:51,520 --> 01:06:54,250 Эти люди работали гораздо больше нас... 591 01:06:54,690 --> 01:06:58,290 за гораздо меньшие деньги. 592 01:07:00,480 --> 01:07:03,100 Я никого не узнаю. 593 01:07:08,010 --> 01:07:10,620 Этим людям пришлось нелегко. 594 01:07:12,600 --> 01:07:15,530 То были другие времена, хуже нынешних. 595 01:07:19,140 --> 01:07:22,850 Я смотрю на фотографию, но никого не узнаю. 596 01:07:26,570 --> 01:07:33,450 При мне их уже здесь не было. 597 01:07:37,370 --> 01:07:42,850 Жизнь у них была тяжёлой. 598 01:07:43,490 --> 01:07:46,990 У нас есть права, которых у них не было. 599 01:07:47,540 --> 01:07:51,690 Они и работали дольше, да и всё было хуже. 600 01:07:52,970 --> 01:07:56,910 Видно, что они вот-вот снова пойдут на работу. 601 01:07:57,770 --> 01:08:01,060 Думаю, поэтому они выглядят печальными. 602 01:08:01,930 --> 01:08:06,290 Это люди из других времён. Наверное, уже никого в живых не осталось. 603 01:08:13,190 --> 01:08:15,260 Когда я смотрю на это фото... 604 01:08:16,240 --> 01:08:18,640 я думаю, что теперь всё уже не так. 605 01:08:22,250 --> 01:08:26,400 Они были бедными, очень бедными. 606 01:08:27,490 --> 01:08:29,780 Но у них были идеалы. 607 01:08:30,870 --> 01:08:35,130 И какая-то надежда на будущее. 608 01:08:35,680 --> 01:08:38,950 Они хотели улучшить свою жизнь. 609 01:08:42,660 --> 01:08:44,740 Это были очень непритязательные люди. 610 01:08:46,230 --> 01:08:48,670 Способные жить почти ни с чем. 611 01:08:51,730 --> 01:08:54,780 В их глазах печаль, да. 612 01:08:56,530 --> 01:09:00,470 Но там видно и достоинство. Самоуважение. 613 01:09:05,270 --> 01:09:09,740 Эти люди для меня загадка. 614 01:09:11,830 --> 01:09:13,680 Они смотрят на нас... 615 01:09:14,220 --> 01:09:17,610 и, кажется, хотят что-то сказать. 616 01:09:19,030 --> 01:09:21,420 Но я не понимаю, что именно. 617 01:09:23,830 --> 01:09:25,580 Я не знаю. 618 01:09:26,670 --> 01:09:28,310 Не знаю. 619 01:09:40,540 --> 01:09:41,970 9 МАЯ 620 01:09:42,180 --> 01:09:44,570 ПРОБЫ ВАЛЬДЕМАРА САНТОСА 621 01:09:59,650 --> 01:10:03,360 Помню ли я? Вы хотите знать, помню ли я ещё что-то? 622 01:10:04,240 --> 01:10:05,880 Конечно! 623 01:10:06,420 --> 01:10:08,500 Слава Богу, память меня ещё не подводит. 624 01:10:08,820 --> 01:10:10,690 Она мне очень пригодилась, да. 625 01:10:11,220 --> 01:10:13,510 Потому что без памяти актёр – ничто. 626 01:10:13,850 --> 01:10:16,030 Он пропал. Пропал! 627 01:10:16,690 --> 01:10:19,530 А я – актёр. Серьёзный актёр. 628 01:10:20,180 --> 01:10:23,570 Память у меня есть, несомненно. Чего у меня нет – так это работы! 629 01:10:25,740 --> 01:10:28,910 Но я могу вспомнить все роли, что у меня были. 630 01:10:29,130 --> 01:10:30,870 Все! От первой до последней. 631 01:10:33,260 --> 01:10:39,480 Я был Карлом Марксом в "Капитале" великого Эрнесто да Сильвы. 632 01:10:43,730 --> 01:10:45,710 Вижу, вы не понимаете, о чём я говорю. 633 01:10:45,930 --> 01:10:48,660 Это у вас нет памяти! 634 01:10:49,850 --> 01:10:51,720 Вы даже Карла Маркса не помните. 635 01:10:52,370 --> 01:10:54,450 Сын фабриканта. 636 01:10:55,040 --> 01:10:57,060 Отец выгнал его из дома. 637 01:10:57,400 --> 01:11:00,240 И всё за то, что тот хотел быть человеком. 638 01:11:00,670 --> 01:11:03,290 Человеком – как вот эти, что здесь. 639 01:11:03,730 --> 01:11:06,890 Вот в чём был его грех. 640 01:11:09,960 --> 01:11:11,810 Карл Маркс. 641 01:11:12,790 --> 01:11:14,210 Моя первая роль. 642 01:11:14,540 --> 01:11:17,050 Она до сих пор здесь. Здесь! 643 01:11:30,810 --> 01:11:32,330 "Я сойду на арену..." 644 01:11:32,560 --> 01:11:34,200 чтобы бороться за свою жизнь... 645 01:11:35,180 --> 01:11:38,670 и сражаться с неустроенностью наёмных рабочих. 646 01:11:39,550 --> 01:11:43,360 Я оживлю их душераздирающей социальной поэмой... 647 01:11:43,480 --> 01:11:48,060 где есть избранные и отверженные. Отверженные – это рабочие... 648 01:11:48,290 --> 01:11:50,570 а избранные – паразиты. 649 01:11:50,800 --> 01:11:52,750 Я буду жить в городе! 650 01:11:56,580 --> 01:11:59,420 Из окон я буду созерцать... 651 01:11:59,750 --> 01:12:03,240 кафе, полные посетителей роскошных отелей... 652 01:12:04,070 --> 01:12:07,180 и комнаты, убранные дорогой мебелью. 653 01:12:09,360 --> 01:12:10,990 Я буду слушать во дворе... 654 01:12:11,320 --> 01:12:13,730 сладострастные ласки оркестра... 655 01:12:13,950 --> 01:12:18,310 что ублажают измученные души волнами парообразных фантазий. 656 01:12:23,340 --> 01:12:24,980 У ворот же... 657 01:12:25,850 --> 01:12:27,930 укрываясь от ледяного дождя... 658 01:12:28,140 --> 01:12:29,990 пытаясь сжаться, уменьшиться, исчезнуть... 659 01:12:30,650 --> 01:12:32,730 я увижу забытое создание... 660 01:12:33,270 --> 01:12:35,450 с растрёпанными на холодном ветру волосами... 661 01:12:36,330 --> 01:12:39,490 с лицом, залитым слезами, клянчащее... 662 01:12:39,610 --> 01:12:42,800 и надеющееся, что какой-нибудь прохожий захочет купить... 663 01:12:42,920 --> 01:12:45,500 невинность, расцветшую проституткой. 664 01:12:46,160 --> 01:12:48,850 Увядшие цветы падают в тиски, что выжимают душу. 665 01:12:48,970 --> 01:12:51,950 Я увижу женщин, торгующих своими телами. 666 01:12:52,070 --> 01:12:58,590 Обречённых на вечные муки за то, что однажды у них не оказалось хлеба! 667 01:13:02,710 --> 01:13:06,190 Хохот гостиных, стоны и ропот мансард... 668 01:13:06,410 --> 01:13:09,140 сверкающие бокалы, прогнившие матрасы... 669 01:13:09,260 --> 01:13:12,040 шелестящие шелка, истрёпанные лохмотья, что рвутся сами. 670 01:13:12,160 --> 01:13:14,590 Я скоро буду с вами! 671 01:13:31,320 --> 01:13:33,390 Ремесленники исчезают. 672 01:13:34,590 --> 01:13:36,770 Рабочие вымирают. 673 01:13:37,540 --> 01:13:40,490 Крестьяне превратились в бюрократов. 674 01:13:42,230 --> 01:13:43,440 Труд стал виртуальным. 675 01:13:44,520 --> 01:13:47,370 Компании виртуальны. Рынки виртуальны. 676 01:13:47,590 --> 01:13:50,630 Продукты виртуальны. Платежи виртуальны. 677 01:13:50,750 --> 01:13:52,170 Деньги виртуальны. 678 01:13:58,070 --> 01:13:59,160 Это сеть. 679 01:14:01,560 --> 01:14:03,740 Сеть, что ловит нас всех. 680 01:14:06,900 --> 01:14:08,440 Всех. 681 01:14:10,300 --> 01:14:11,500 Каждого. 682 01:14:18,070 --> 01:14:21,000 10 МАЯ ПРОБЫ АККОРДЕОНИСТА 683 01:14:21,740 --> 01:14:24,260 Меня зовут Арменио душ Сантуш Круш. 684 01:14:24,910 --> 01:14:26,890 Я никогда не работал на этой фабрике. 685 01:14:27,310 --> 01:14:32,450 Но мои родители и их родители много лет трудились здесь. 686 01:14:33,330 --> 01:14:38,020 Я стал первым в семье, кому выпала возможность учиться. 687 01:14:38,890 --> 01:14:42,500 Возможность получить высшее образование. Я музыкант. 688 01:14:43,590 --> 01:14:45,650 С детства я любил музыку... 689 01:14:45,770 --> 01:14:48,180 потому что мой отец играл на аккордеоне. 690 01:14:48,840 --> 01:14:52,330 Он был музыкантом здешнего оркестра Риу-Визела. 691 01:14:54,060 --> 01:14:58,870 Он всегда говорил: «Аккордеон – моё утешение». 692 01:15:00,080 --> 01:15:03,350 «Когда мне грустно, я беру его и играю... 693 01:15:04,230 --> 01:15:06,740 пока грусть не уйдёт». 694 01:18:50,060 --> 01:18:53,600 Всем мужчинам и женщинам, которые на протяжении многих лет... 695 01:18:53,720 --> 01:18:58,900 трудились на Фабрике Пряжи и Тканей у реки Визела (1845–2002). 696 01:19:17,700 --> 01:19:22,380 Дон Афонсу Энрикиш был сыном графа Энрике Бургундского и доны Терезы... 697 01:19:22,930 --> 01:19:26,320 которая была дочерью императора Альфонсо VI... 698 01:19:26,870 --> 01:19:29,920 короля Леона, Кастилии и Галисии. 699 01:19:30,470 --> 01:19:32,650 Отец доны Терезы, император... 700 01:19:32,870 --> 01:19:37,460 даровал доне Терезе во владение графство Португалия... 701 01:19:38,220 --> 01:19:41,940 столицей которого был древний город Гимарайнш. 702 01:19:42,260 --> 01:19:46,520 Считается, что он был основан дворянином по имени Вимара Переш. 703 01:19:49,360 --> 01:19:51,870 Дон Афонсу Энрикиш родился здесь... 704 01:19:52,090 --> 01:19:54,920 его отец умер, когда ему было 2 года. 705 01:19:55,360 --> 01:19:59,070 Его мать вновь вышла замуж за галисийского дворянина... 706 01:19:59,300 --> 01:20:01,380 по имени Фернан Перес де Трава... 707 01:20:01,590 --> 01:20:04,550 которому так перешло управление графством Португалия. 708 01:20:05,630 --> 01:20:09,670 Португальские бароны объединились вокруг дона Афонсу Энрикиша... 709 01:20:09,900 --> 01:20:13,820 чтобы сразиться с галисийцами и одержать победу в битве при Сан-Мамеде. 710 01:20:14,140 --> 01:20:16,220 Говорят, что после этого дон Афонсу Энрикиш... 711 01:20:16,440 --> 01:20:21,680 заточил свою мать в замке Ланьозу. 712 01:20:21,980 --> 01:20:27,250 Так начался путь Португалии к политической независимости. 713 01:20:28,560 --> 01:20:32,280 Успех в битве 24 июня 1128 года... 714 01:20:32,500 --> 01:20:35,320 в день летнего солнцестояния... 715 01:20:35,440 --> 01:20:38,280 и праздника Рождества Святого Иоанна Крестителя... 716 01:20:38,710 --> 01:20:42,320 была воспринята как предвестие гораздо более важной победы... 717 01:20:42,550 --> 01:20:47,290 дона Афонсу Энрикиша. Ему было одержать победу... 718 01:20:47,410 --> 01:20:50,950 над маврами при Орике в 1139 году... 719 01:20:51,070 --> 01:20:54,110 после чего он был провозглашён королём Португалии в 1140 году. 720 01:20:58,910 --> 01:21:03,380 ЗАВОЁВАННЫЙ ЗАВОЕВАТЕЛЬ 721 01:22:02,340 --> 01:22:03,420 Следуйте за мной. 722 01:22:44,700 --> 01:22:46,880 Это одна из центральных площадей Гимарайнша. 723 01:22:47,430 --> 01:22:51,800 Города, где был рождён дон Афонсу Энрикиш, первый из королей Португалии. 724 01:22:53,300 --> 01:22:55,060 Сейчас, если вы последуете за мной, 725 01:22:55,180 --> 01:22:58,020 то увидите старейшую площадь города. 726 01:22:58,450 --> 01:23:00,420 Она же и самая аутентичная. 727 01:24:34,360 --> 01:24:36,700 Посмотрите на эту статую, пожалуйста. 728 01:24:44,800 --> 01:24:46,000 Следуйте за мной. 729 01:25:14,960 --> 01:25:17,100 Прошу вашего внимания. 730 01:25:19,650 --> 01:25:23,460 Это самые старые уголки этого прекрасного города. 731 01:25:24,110 --> 01:25:26,860 А это самые старые дома в городе. 732 01:25:50,100 --> 01:25:54,590 А сейчас мы увидим статую, воздвигнутую в честь Завоевателя Португалии... 733 01:25:55,060 --> 01:25:56,860 дона Афонсу Энрикиша. 734 01:25:56,980 --> 01:26:00,260 Это работа великого португальского скульптора Соареша душ Рейша. 735 01:27:18,830 --> 01:27:21,610 Перед вами Завоеватель Португалии... 736 01:27:22,060 --> 01:27:26,200 Он начал своё правление здесь, в замке Гимарайнш. 737 01:27:27,960 --> 01:27:30,940 Это был первый шаг на пути его завоеваний. 738 01:27:32,430 --> 01:27:36,470 Вот он, Завоеватель Португалии, каким вы его видите. 739 01:27:57,540 --> 01:28:00,820 Солдаты дают знать, что не желают сносить статую... 740 01:28:01,260 --> 01:28:03,780 они просто хотят сфотографироваться... 741 01:28:04,100 --> 01:28:06,490 а потому спокойно отступают. 742 01:28:42,320 --> 01:28:43,640 Вот он, Завоеватель. 743 01:28:43,850 --> 01:28:45,930 Завоёванный туристами... 744 01:28:46,140 --> 01:28:48,320 которые не позволят вам его даже сфотографировать. 745 01:29:08,440 --> 01:29:10,440 ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР 746 01:29:10,464 --> 01:29:11,964 Фильм Аки Каурисмяки 747 01:29:12,000 --> 01:29:13,500 Педру Кошты 748 01:29:13,550 --> 01:29:15,050 Виктора Эрисе 749 01:29:15,100 --> 01:29:16,600 Мануэля ди Оливейры 749 01:29:17,305 --> 01:30:17,282 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org