Historic Centre
ID | 13206759 |
---|---|
Movie Name | Historic Centre |
Release Name | Centro.Historico.2012.720p.h264.aac.Subs-bp |
Year | 2012 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 2293272 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,760 --> 00:00:18,760
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
3
00:00:29,200 --> 00:00:31,590
ЧЕЛОВЕК ИЗ ТАВЕРНЫ
4
00:02:25,200 --> 00:02:31,320
С ума сойти — тебя любить.
5
00:02:31,540 --> 00:02:38,420
Судьбы сестра, мне не забыть.
Права была ты, мама.
6
00:02:38,970 --> 00:02:44,750
Безумие мне не к лицу.
7
00:02:45,070 --> 00:02:51,840
Ласку дарить без поцелуев.
8
00:02:52,870 --> 00:02:58,620
Гори, гитара, в тишине.
Плачь о моей земле.
9
00:02:58,840 --> 00:03:04,510
Пусть траур твой сольётся с болью дней.
С моею горькой жизнью без твоей.
10
00:03:06,590 --> 00:03:12,380
И если это путь безумный...
11
00:03:13,580 --> 00:03:20,780
Я всё равно не в силах промолчать.
12
00:03:21,660 --> 00:03:27,550
Я тень твоя навеки.
13
00:03:28,060 --> 00:03:35,090
Шаги ловлю я каждый день.
14
00:03:35,730 --> 00:03:41,680
Любовь моя больна, глупа.
15
00:03:42,110 --> 00:03:48,740
Но и безумия она полна.
16
00:03:49,600 --> 00:03:55,920
Плачь, гитара, за мой край.
Плачь, душа, не умирай.
17
00:03:56,260 --> 00:04:03,040
Пусть траур твой сольётся с болью дней.
С моею горькой жизнью без твоей.
18
00:04:03,790 --> 00:04:09,910
И даже если это путь безумный,
я всё равно не в силах промолчать.
19
00:04:11,220 --> 00:04:18,330
Люблю — и нет возможности стерпеть.
20
00:04:27,060 --> 00:04:35,010
Люблю — и нет возможности стерпеть.
21
00:05:20,040 --> 00:05:23,090
На Мадейре 13:00,
на Азорских островах полдень.
22
00:05:23,210 --> 00:05:25,620
Беспрецедентные санкции против Венгрии.
23
00:05:25,830 --> 00:05:29,560
Министры финансов стран Евросоюза
готовятся принять решение...
24
00:05:29,680 --> 00:05:32,490
О частичной приостановке выплат...
25
00:05:32,610 --> 00:05:35,220
В связи с нарушением
бюджетных ограничений по дефициту.
26
00:05:35,440 --> 00:05:37,740
Это первое ограничение подобного рода...
27
00:05:37,950 --> 00:05:40,560
В рамках новых экономических правил ЕС.
28
00:06:12,990 --> 00:06:14,850
ВТОРНИЧНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ОТ ШЕФА:
29
00:06:15,070 --> 00:06:17,580
РУЛЕТ ИЗ ЯГНЁНКА С МОРСКИМ ЛОСОСЕМ
30
00:06:17,800 --> 00:06:19,660
ТРЕСКА С СОЛЬЮ
ОСЬМИНОГ С ОЛИВКАМИ
31
00:06:57,180 --> 00:07:00,170
СУП 1,80 €
САРДИНЫ В ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ 1,15 €
32
00:07:38,760 --> 00:07:41,200
РЫБАЦКИЙ СУП 2.5 €
33
00:08:17,450 --> 00:08:20,620
СКОРО ВЕРНУСЬ
34
00:10:26,950 --> 00:10:34,500
В церкви святого Эстебана
Где струны гитар затихали,
35
00:10:34,720 --> 00:10:42,400
По кладбищу тенью и шумом
Когда-то они прозвучали.
36
00:10:47,390 --> 00:10:51,440
В церкви святого Эстебана,
Где струны гитар затихали,
37
00:10:51,990 --> 00:10:59,120
По кладбищу тенью и шумом
Когда-то они прозвучали.
38
00:12:48,610 --> 00:12:56,610
Сеньора дель Монте жила
В угловом старом доме,
39
00:12:57,510 --> 00:13:05,510
А Божья Матерь — напротив.
40
00:13:07,080 --> 00:13:14,710
А Божья Матерь — напротив.
41
00:13:15,480 --> 00:13:23,480
Зачем творить добро во зле?
Ведь результатом будет только зло.
42
00:13:24,990 --> 00:13:32,990
Святая милость и покой
С ней, с Божьей матерью святой.
43
00:13:34,060 --> 00:13:41,570
Святая милость и покой
С ней, с Божьей матерью святой.
44
00:13:48,580 --> 00:13:51,750
ЭКЗОРЦИЗМ
45
00:14:54,840 --> 00:14:56,240
Вентура, вернись!
46
00:14:58,950 --> 00:14:59,990
Вентура!
47
00:15:38,720 --> 00:15:39,840
Вентура!
48
00:16:15,710 --> 00:16:16,710
Вентура!
49
00:16:20,030 --> 00:16:21,030
Вентура!
50
00:19:01,060 --> 00:19:03,720
Воды... Дайте воды...
51
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
Воды... Дайте воды...
52
00:19:09,770 --> 00:19:10,840
Воды...
53
00:19:17,730 --> 00:19:19,600
Мама...
54
00:19:20,130 --> 00:19:21,840
Мама...
55
00:19:22,760 --> 00:19:24,680
Боже...
56
00:19:25,120 --> 00:19:26,360
Солнце...
57
00:19:26,770 --> 00:19:28,280
Солнце...
58
00:19:28,400 --> 00:19:29,560
Солнце...
59
00:19:29,800 --> 00:19:31,200
Солнце.
60
00:19:31,720 --> 00:19:32,840
Солнце.
61
00:19:33,120 --> 00:19:35,550
- Солнце!
- Да нет здесь никакого солнца!
62
00:19:35,670 --> 00:19:37,000
Уберите меня в тень!
63
00:19:37,120 --> 00:19:40,000
Уберите меня в тень!
64
00:19:40,680 --> 00:19:42,400
- Хватит!
- Уберите меня в тень!
65
00:19:42,870 --> 00:19:45,600
- Уберите меня в тень.
- Хватит! Ты и так в тени!
66
00:19:46,080 --> 00:19:48,890
- Уберите меня в тень.
- Ты и так в тени.
67
00:19:49,030 --> 00:19:51,320
- В тень.
- Уже.
68
00:19:51,440 --> 00:19:53,400
Успокойся, хватит!
69
00:19:53,850 --> 00:19:56,440
Не завывай, хватит!
70
00:19:56,560 --> 00:19:57,710
Успокойся.
71
00:19:57,830 --> 00:20:00,000
- Уберите меня в тень.
- Ты и так в тени.
72
00:20:00,650 --> 00:20:03,520
- Вентура, ты с нами?
- Да здравствует революционная армия!
73
00:20:03,640 --> 00:20:06,560
- Вентура, ты с нами?
- Да здравствует революционная армия!
74
00:20:06,760 --> 00:20:08,440
Ты с народом?
75
00:20:08,870 --> 00:20:11,900
- Единый народ никогда не будет повержен.
- Ты с народом?
76
00:20:12,020 --> 00:20:13,680
Ты с народом?
77
00:20:19,720 --> 00:20:22,000
30 лет прошло
с нашей последней встречи.
78
00:20:23,200 --> 00:20:24,840
37, если быть точным.
79
00:20:40,040 --> 00:20:42,640
Я знаю, ты болел.
80
00:20:50,040 --> 00:20:52,600
Сейчас у тебя есть доктора получше.
81
00:20:53,480 --> 00:20:56,100
- Лучшие из лучших?
- Ну получше, да.
82
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Время пришло.
83
00:21:02,550 --> 00:21:05,160
Неопытный медбрат тычет в меня
шприцем невпопад каждую ночь...
84
00:21:08,870 --> 00:21:10,520
Говно уже почернело.
85
00:21:15,430 --> 00:21:18,160
Помнишь день,
когда впервые попал в этот лазарет?
86
00:21:19,580 --> 00:21:22,640
<i>Доброе утро сеньор Вентура.
Доброе утро сеньор Медбрат.</i>
87
00:21:23,730 --> 00:21:27,770
- Кто тебя брил? Кто купал?
- Ты себе и задницу подтереть не мог.
88
00:21:27,990 --> 00:21:31,000
- Ни слова благодарности не сказал!
- Ни сил, ни мозгов нет!
89
00:21:31,360 --> 00:21:33,600
И орал по ночам как резаный.
90
00:21:33,720 --> 00:21:35,600
- Мама, монстры!
- Мама, монстры!
91
00:21:35,720 --> 00:21:37,570
- Мама, монстры!
- Мама, монстры!
92
00:21:37,690 --> 00:21:39,480
Отпусти меня, отпусти!
93
00:21:45,550 --> 00:21:47,630
Не понимаю,
почему я должен с тобой разговаривать.
94
00:21:48,240 --> 00:21:51,280
Когда я понял, что ты придёшь,
у меня живот скрутило.
95
00:21:51,680 --> 00:21:54,200
Но теперь ты в хороших руках.
96
00:21:56,450 --> 00:21:59,840
- Борьба только начинается.
- Я плохо себя чувствую.
97
00:22:00,090 --> 00:22:02,440
Слишком много цемента.
98
00:22:02,560 --> 00:22:04,800
Что болит, Вентура?
99
00:22:05,060 --> 00:22:06,480
Всё тело.
100
00:22:06,760 --> 00:22:09,230
Если тело, то тут я помочь не могу.
101
00:22:09,450 --> 00:22:11,480
А молиться знаешь как, Вентура?
102
00:22:18,920 --> 00:22:24,960
Господь милосердный!
Испей молока Девы!
103
00:22:25,080 --> 00:22:27,280
Орудия Зверя тебе не принадлежат!
104
00:22:27,880 --> 00:22:31,880
- Ничтожество! Люцифер!
- Давно Сатане поклоняешься?
105
00:22:32,200 --> 00:22:33,920
Святой Антоний!
106
00:22:34,650 --> 00:22:36,600
Священный меч Авраама!
107
00:22:37,470 --> 00:22:38,920
- Люцифер!
- Сатана!
108
00:22:40,870 --> 00:22:45,020
Шутки кончились, Вентура.
Революция наступает.
109
00:22:46,500 --> 00:22:50,640
Думаешь мне сильно нравится
быть запертым с тобой уже 38 лет?
110
00:22:51,690 --> 00:22:54,280
Я бы предпочёл стать урожаем винограда.
111
00:22:54,720 --> 00:22:57,880
Помог бы священнику с мессой.
112
00:22:58,520 --> 00:23:00,320
Но мы были созданы не для этого.
113
00:23:01,520 --> 00:23:03,080
Помнишь, Вентура?
114
00:23:03,560 --> 00:23:06,960
Как мы выползали из казарм медленнее,
чем улитки?
115
00:23:07,410 --> 00:23:09,800
Как они остались совершенно пустыми.
116
00:23:10,390 --> 00:23:13,200
Как мы шли всю ночь с закрытыми глазами.
117
00:23:13,320 --> 00:23:17,800
А когда мы их наконец открыли,
то было уже поздно.
118
00:23:17,990 --> 00:23:19,800
Режим пал.
119
00:23:20,920 --> 00:23:23,800
Разве ты не видел,
как люди ликуют на улицах?
120
00:23:24,160 --> 00:23:25,880
Я в тюрьме или что?
121
00:23:26,990 --> 00:23:30,680
Лиссабон окружён.
Разве ты не слышал новости?
122
00:23:32,040 --> 00:23:33,480
Ты собираешься меня убить?
123
00:23:34,960 --> 00:23:37,040
Вентура, ты умер уже тысячу раз.
124
00:23:37,860 --> 00:23:39,400
Что тебе стоит ещё разок?
125
00:23:42,210 --> 00:23:44,400
У меня была хорошая жизнь...
126
00:23:45,270 --> 00:23:46,560
Хорошая семья.
127
00:23:47,110 --> 00:23:51,290
С такой мизерной пенсией
ты что-то говоришь о хорошей жизни?
128
00:23:51,410 --> 00:23:53,250
Я строил дома...
129
00:23:54,230 --> 00:23:55,560
Банки...
130
00:23:56,720 --> 00:23:58,760
- Школы...
- А зачем?
131
00:23:59,570 --> 00:24:02,280
Тело твоё разрушено,
мозги набекрень.
132
00:24:05,650 --> 00:24:07,360
Ты ничего не знаешь о моей жизни!
133
00:24:11,400 --> 00:24:15,880
Улица Андраде Корво.
Здание телефонной компании.
134
00:24:16,520 --> 00:24:21,120
Твой начальник поставил всё на паузу
в момент переворота, помнишь?
135
00:24:22,480 --> 00:24:25,280
Мы выступили против фашистов.
136
00:24:25,800 --> 00:24:29,880
Ты был на стройке,
а меня застали врасплох в углу.
137
00:24:30,830 --> 00:24:36,120
Я был в серой куртке,
а на тебе был жёлтый шлем.
138
00:24:37,580 --> 00:24:43,790
Фашики тогда знатно перетрусили
от наших ружей.
139
00:24:44,760 --> 00:24:48,240
Вдруг откуда-то появилась
ласточка, я засмотрелся.
140
00:24:48,620 --> 00:24:51,280
Ты тогда что-то напевал.
141
00:24:51,710 --> 00:24:53,480
Он не один пел.
142
00:24:53,860 --> 00:24:58,480
Все пели.
И кто кирпичи таскал, и кто бетон мешал.
143
00:24:59,490 --> 00:25:01,410
Только это была не весна.
144
00:25:02,020 --> 00:25:03,600
И ласточки никакой не было.
145
00:25:04,720 --> 00:25:06,320
Он прилетел ко мне как-то ночью.
146
00:25:08,870 --> 00:25:10,640
Большая чёрная птица...
147
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Уселась мне на шляпу.
148
00:25:15,980 --> 00:25:18,240
Размахивала огромными чёрными крыльями...
149
00:25:19,000 --> 00:25:21,670
Мама, монстры!
Мама, монстры!
150
00:25:21,990 --> 00:25:26,560
Мама, монстры!
Мама, монстры!
151
00:25:28,170 --> 00:25:29,720
Мамочка!
152
00:25:30,880 --> 00:25:33,060
Мамочка!
153
00:25:33,180 --> 00:25:34,280
Мамочка!
154
00:25:35,270 --> 00:25:37,480
Мамочка!
155
00:25:37,830 --> 00:25:41,520
Мамочка!
156
00:25:42,410 --> 00:25:45,080
Мамочка!
157
00:26:14,770 --> 00:26:18,160
Это была не весна.
И ласточки никакой не было.
158
00:26:18,340 --> 00:26:22,120
Ты орал, орал, и орал.
159
00:26:23,010 --> 00:26:28,080
Фашистов там никаких не было. Был
только ты, потерявшийся и растерянный.
160
00:26:36,120 --> 00:26:40,220
Именем генерала Спинолы,
Циклопа, открой дверь.
161
00:26:41,640 --> 00:26:43,480
Вентура, он такой неблагодарный!
162
00:26:45,100 --> 00:26:49,120
Забыл, как чёрные кидались
на чёрных же с ножами?
163
00:26:49,740 --> 00:26:52,360
А ты танцевал в Эстреле.
164
00:27:02,090 --> 00:27:04,400
А это не ты мне кровь с лица вытирал?
165
00:27:04,520 --> 00:27:06,920
А кто тебя выносил,
когда ты уже почти помер?
166
00:27:08,680 --> 00:27:10,680
А это не ты нож прятал?
167
00:27:10,800 --> 00:27:13,720
А кто тебя до военного госпиталя донёс?
168
00:27:15,880 --> 00:27:19,000
А это ты мне 93 шва на голову наложил?
169
00:27:23,040 --> 00:27:24,360
Ты или не ты?
170
00:27:35,360 --> 00:27:37,370
Ты настоящий сын своего народа.
171
00:27:57,230 --> 00:27:58,830
Это ты?
172
00:28:02,570 --> 00:28:05,090
Это ты стрелял по тем полицаям?
173
00:28:19,680 --> 00:28:22,700
Убил бы ты чёрного, был бы уже генералом.
174
00:28:23,080 --> 00:28:24,960
Видишь их там вдалеке?
175
00:28:26,720 --> 00:28:29,210
Прячутся по своим хижинам...
176
00:28:29,510 --> 00:28:33,240
Фонтаинья, Дамай, "Чёрный кот"...
177
00:28:33,880 --> 00:28:37,120
Мои дети, мои внуки...
178
00:28:37,860 --> 00:28:39,400
Мои братья...
179
00:29:05,160 --> 00:29:08,520
Просыпайся, Вентура.
Всё только начинается.
180
00:29:08,640 --> 00:29:10,040
Я умираю!
181
00:29:15,310 --> 00:29:19,400
Спокойно, Вентура.
Я-то никогда не умру
182
00:29:20,100 --> 00:29:21,680
Не знаю.
183
00:29:22,160 --> 00:29:23,600
Ты не знаешь?
184
00:29:24,760 --> 00:29:26,360
А вот ночь знает.
185
00:29:26,560 --> 00:29:29,440
И плитка в твоём доме знает.
186
00:29:29,780 --> 00:29:32,360
И шаги у твоей двери знают.
187
00:29:34,630 --> 00:29:38,610
- Чего ты так боишься, Вентура?
- Потерять работу.
188
00:29:38,750 --> 00:29:41,280
Тебе ещё свой дом достраивать.
189
00:29:42,210 --> 00:29:43,920
Я больше не могу работать.
190
00:29:45,150 --> 00:29:46,650
Я больше не могу сражаться.
191
00:29:46,860 --> 00:29:49,960
Тебе ещё Зульмиру забирать из Кабо-Верде.
192
00:29:55,490 --> 00:29:59,280
Она уже купила
свадебное платье, фату, обувь.
193
00:30:00,930 --> 00:30:02,480
Откуда ты знаешь Зульмиру?
194
00:30:05,900 --> 00:30:07,960
Он уже купил кольцо и часы за 7 тысяч.
195
00:30:08,090 --> 00:30:10,880
- Семь?
- Да.
196
00:30:22,490 --> 00:30:25,970
Жизнь у меня была хреновая, работа тяжёлая,
но детей я на ноги поднял.
197
00:30:27,880 --> 00:30:30,290
- Теперь я на заслуженном отдыхе.
- Заткнись, Вентура.
198
00:30:34,060 --> 00:30:37,090
Они уже взрослые, теперь сами
должны помогать родителям.
199
00:30:40,240 --> 00:30:41,570
- А я отдыхаю.
- Заткнись!
200
00:30:41,700 --> 00:30:44,560
Ни один из твоих детей ещё даже не родился!
201
00:30:44,680 --> 00:30:45,920
Отдыхаю!
202
00:30:54,800 --> 00:30:56,520
Время отдыхать.
203
00:31:01,760 --> 00:31:03,960
Вентура, вот ты где сейчас?
204
00:31:06,020 --> 00:31:09,000
Сплю в хижине.
205
00:31:14,280 --> 00:31:16,530
А сейчас ты где?
206
00:31:16,680 --> 00:31:20,390
На работе,
строю здание телефонной компании.
207
00:31:28,390 --> 00:31:32,870
Начальник сказал сегодня
можно не работать, революция в городе.
208
00:31:36,490 --> 00:31:38,960
А сейчас ты где, Вентура?
209
00:31:41,480 --> 00:31:43,120
Мне страшно.
210
00:31:44,640 --> 00:31:46,560
Я в парке Эстрела.
211
00:31:49,090 --> 00:31:53,480
Я с Тоти, Лилой, Жоао, Нене и Зезе.
212
00:31:53,840 --> 00:31:55,920
Тут много кабо-вердийцев.
Много проституток.
213
00:33:45,120 --> 00:33:49,560
На холме черники нет.
214
00:33:50,510 --> 00:33:53,960
Всё засохло, влаги нет.
215
00:34:02,690 --> 00:34:05,960
Река течёт глубоко,
Человеку не легко.
216
00:34:06,720 --> 00:34:09,920
Река течёт глубоко,
Человеку не легко.
217
00:34:11,110 --> 00:34:14,420
Женщина у огня ждёт,
Семь дней пламя ей свет даёт.
218
00:34:23,580 --> 00:34:26,320
Дети в путь ушли давно,
Лишь один несёт ярмо.
219
00:34:27,560 --> 00:34:30,250
Муж уехал в Лиссабон.
220
00:34:35,560 --> 00:34:37,120
Контракт долгий ждёт его.
221
00:34:40,680 --> 00:34:43,240
За билет продал он землю.
222
00:34:44,960 --> 00:34:47,920
Работа в дождь и в холода.
223
00:34:48,760 --> 00:34:52,120
На лесах, в карьере пыль,
Труд тяжёл, и мрак, и быль.
224
00:34:55,520 --> 00:34:58,140
Мала плата, труд велик.
225
00:35:05,130 --> 00:35:07,730
Дом — сарай, глухой, пустой.
226
00:35:10,120 --> 00:35:13,630
День за днём и всё темно.
227
00:35:13,750 --> 00:35:15,800
Совесть стонет — всё одно.
228
00:35:17,960 --> 00:35:22,400
Всю жизнь трудился.
И нет ни ягод, ни дороги.
229
00:35:28,200 --> 00:35:31,240
Мне твои песни по барабану.
230
00:35:34,600 --> 00:35:36,000
Вентура...
231
00:35:37,200 --> 00:35:38,720
Вентура...
232
00:35:47,160 --> 00:35:48,440
Вентура!
233
00:36:01,880 --> 00:36:05,760
- Зульмира.
- Борись, Вентура. Останься со мной.
234
00:36:05,890 --> 00:36:08,960
- Этот солдат хочет убить нас.
- Так борись.
235
00:36:11,560 --> 00:36:12,600
Борись.
236
00:36:19,400 --> 00:36:21,400
Он украл нас.
237
00:36:22,680 --> 00:36:24,240
Он украл нашу жизнь.
238
00:36:38,670 --> 00:36:40,440
Он сказал, что мы никогда не были женаты.
239
00:36:42,720 --> 00:36:44,850
Он сказал, что у нас нет детей.
240
00:36:46,660 --> 00:36:49,370
- Он сказал, что я не живу.
- Я слышу твою песню...
241
00:36:49,490 --> 00:36:51,760
Но она так печальна.
242
00:36:52,800 --> 00:36:56,470
Я хочу обнять тебя во сне,
но чувствую, как тебе страшно.
243
00:36:58,160 --> 00:37:01,460
Если ты уйдёшь, что станет со мной?
244
00:37:03,110 --> 00:37:06,960
Я чувствую, как у тебя сводит желудок.
Ты совсем не ешь.
245
00:37:07,500 --> 00:37:11,440
Я не люблю рис.
Курицу ела только один раз.
246
00:37:12,080 --> 00:37:14,430
Мне нравятся свиные отбивные.
247
00:37:14,840 --> 00:37:18,690
Я часто их готовил, когда был один.
248
00:37:21,610 --> 00:37:24,480
До того, как Зульмира
приплыла из Кабо-Верде.
249
00:37:25,760 --> 00:37:30,160
Они тебе тоже нравятся, но у нас нет денег
даже на то, чтобы оплатить комнату.
250
00:37:30,920 --> 00:37:34,600
У Виктора семья. Он нам не поможет.
251
00:37:34,720 --> 00:37:38,560
Аделаида ждёт операцию на глаза.
252
00:37:57,200 --> 00:37:59,960
Это история одной молодой жизни...
253
00:38:00,770 --> 00:38:06,720
жизни, ещё не случившейся.
И всего того, что последует за ней.
254
00:38:09,400 --> 00:38:12,400
Держись рядом, время летит...
255
00:38:14,660 --> 00:38:18,400
Настанет время,
когда мы примем все наши страдания.
256
00:38:19,520 --> 00:38:22,400
Не будет больше ни страха, ни унижений.
257
00:38:25,900 --> 00:38:28,620
Вентура, у тебя ни судьбы, ни перспектив.
258
00:38:29,450 --> 00:38:32,090
У тебя нет ничего и сам ты ничто.
259
00:38:36,280 --> 00:38:40,320
Мы покинем этот мир вместе,
и забудут нас тоже одновременно.
260
00:38:41,320 --> 00:38:43,760
Наши лица забудут.
261
00:38:44,090 --> 00:38:46,200
Голос твой больше не прозвучит.
262
00:38:49,780 --> 00:38:52,840
Но история ещё не окончена.
263
00:38:53,610 --> 00:38:57,350
Наши муки обернутся наслаждением
для будущих поколений.
264
00:38:57,470 --> 00:39:00,600
Про нас скажут что-нибудь хорошее.
265
00:39:01,800 --> 00:39:06,360
Скоро мы узнаем зачем жили
и почему страдали.
266
00:39:06,480 --> 00:39:09,050
Скоро всё узнаем.
267
00:39:09,180 --> 00:39:10,400
Всё.
268
00:39:11,160 --> 00:39:15,240
Смерть наша будет безмолвной.
269
00:39:18,760 --> 00:39:21,200
Видишь, как я дрожу?
270
00:39:30,400 --> 00:39:33,330
Вот, что я хотел тебе сказать.
271
00:39:42,220 --> 00:39:45,480
Держись, Вентура.
Не расслабляйся.
272
00:39:51,720 --> 00:39:53,800
Расслабишься тут.
273
00:39:56,840 --> 00:39:57,910
Внутри...
274
00:40:00,290 --> 00:40:03,000
С крохотным кулачком...
275
00:40:05,330 --> 00:40:06,610
Совсем скоро...
276
00:40:10,410 --> 00:40:11,840
Ещё один цветок...
277
00:40:14,610 --> 00:40:16,530
Раскроется.
278
00:40:20,050 --> 00:40:23,560
Вентура, помни, ты солдат!
279
00:42:15,840 --> 00:42:17,250
Потерялся?
280
00:42:17,400 --> 00:42:18,710
Я иду к доктору.
281
00:42:20,240 --> 00:42:23,000
- К доктору идёшь, Вентура?
- Да.
282
00:43:54,140 --> 00:43:57,790
Основанная в 1845 году Фабрика
Пряжи и Тканей у реки Визела...
283
00:43:57,910 --> 00:44:03,230
к началу XX века стала
второй по величине...
284
00:44:03,350 --> 00:44:05,310
текстильной фабрикой в Европе.
285
00:44:05,520 --> 00:44:09,800
Она расположена в муниципалитете
Санту-Тирсу, в регионе Валле-дель-Аве.
286
00:44:09,920 --> 00:44:11,784
В 1990 году фабрика
столкнулась с серьёзным
287
00:44:11,796 --> 00:44:13,800
кризисом, привёдшим к
её закрытию в 2002 году.
288
00:44:13,920 --> 00:44:17,780
Сегодня это место известно
как «Фабрика Битого Стекла».
289
00:44:28,840 --> 00:44:34,470
БИТОЕ СТЕКЛО
290
00:44:34,590 --> 00:44:41,990
ПРОБЫ В ПОРТУГАЛИИ
291
00:45:13,270 --> 00:45:21,270
СТАРАЯ ЗАВОДСКАЯ СТОЛОВАЯ
292
00:46:02,640 --> 00:46:04,930
7 МАЯ
293
00:46:05,060 --> 00:46:12,030
СМЕШАННЫЕ ПРОБЫ
294
00:46:15,620 --> 00:46:17,950
Меня зовут Амандио Мартенис.
295
00:46:18,170 --> 00:46:20,020
Мне 75 лет.
296
00:46:20,240 --> 00:46:22,760
Из них 51 год я женат.
297
00:46:23,000 --> 00:46:26,020
У меня пятеро детей, семеро
внуков и правнучка.
298
00:46:26,410 --> 00:46:30,950
Я начал тут подметать полы,
когда мне было 12 лет.
299
00:46:31,490 --> 00:46:35,420
Но метлу я приносил из дома,
потому что начальник мне её не давал.
300
00:46:37,270 --> 00:46:39,130
Мне очень нравились станки.
301
00:46:39,350 --> 00:46:43,170
Так что я всегда был наготове,
ждал случая.
302
00:46:44,050 --> 00:46:48,520
Как-то раз я узнал, что начальник ищет
наладчика на фальцевальную машину.
303
00:46:49,180 --> 00:46:50,700
Я постучал к нему.
304
00:46:51,030 --> 00:46:52,890
Он был с сыном.
305
00:46:53,110 --> 00:46:56,280
Начальник оглядел меня с ног до головы
и спросил: "Чего тебе?"
306
00:46:56,500 --> 00:46:58,340
"Хочу быть наладчиком станков."
307
00:46:58,900 --> 00:47:00,430
"Ты?"
308
00:47:00,970 --> 00:47:02,280
"Да, я."
309
00:47:03,050 --> 00:47:04,920
"А ты умеешь?"
310
00:47:05,790 --> 00:47:07,100
"Умею, начальник."
311
00:47:07,970 --> 00:47:09,840
Он посмотрел на сына и спросил:
312
00:47:10,260 --> 00:47:12,570
"Ну, что думаешь?"
313
00:47:12,890 --> 00:47:18,240
"Не знаю. Вроде смышлёный,
но способен ли он..."
314
00:47:19,990 --> 00:47:22,950
Тогда начальник снова посмотрел на меня:
"Так ты умеешь с ними обращаться?"
315
00:47:23,220 --> 00:47:24,650
"Умею, начальник."
316
00:47:27,160 --> 00:47:29,330
"А инструмент для работы
у тебя есть?"
317
00:47:30,430 --> 00:47:32,170
"Есть, начальник."
318
00:47:32,290 --> 00:47:33,290
"Где?"
319
00:47:33,380 --> 00:47:34,580
"Вот они."
320
00:47:36,530 --> 00:47:37,620
"Это они?"
321
00:47:37,740 --> 00:47:42,000
"Да. Для работы мне нужны только руки."
322
00:47:42,430 --> 00:47:44,400
"Неплохие инструменты"
323
00:47:44,830 --> 00:47:48,230
"Значит, для работы на станках
тебе нужны только хорошие руки."
324
00:47:50,520 --> 00:47:53,460
Что касается несчастных случаев
на работе...
325
00:47:54,120 --> 00:47:55,970
первый был на
фальцевальной машине.
326
00:47:56,090 --> 00:48:00,460
Кожа на этих двух пальцах
была содрана полностью.
327
00:48:00,670 --> 00:48:02,970
С обеих сторон я видел
только кость.
328
00:48:03,300 --> 00:48:07,170
К счастью, зажило хорошо,
хотя прежними пальцы так и не стали.
329
00:48:08,430 --> 00:48:10,610
Второй случай был на валике...
330
00:48:10,830 --> 00:48:14,100
когда цилиндр раздавил
этот палец сверху донизу.
331
00:48:14,550 --> 00:48:16,840
Тоже зажило нормально.
332
00:48:18,150 --> 00:48:21,530
Третий — снова этот палец,
а потом вот этот...
333
00:48:22,540 --> 00:48:26,330
когда я налаживал один станок,
лист прорезал его насквозь.
334
00:48:26,870 --> 00:48:30,040
Это были три самых
серьёзных случая со мной...
335
00:48:30,690 --> 00:48:33,390
за 52 года работы.
336
00:48:33,450 --> 00:48:35,899
Всегда страдали руки.
337
00:48:35,923 --> 00:48:38,810
Потому что ими я и работал.
338
00:48:41,880 --> 00:48:44,280
Меня зовут Мария Фатима.
339
00:48:44,720 --> 00:48:48,760
Я начала работать здесь в 12 лет.
340
00:48:49,300 --> 00:48:52,470
Нас в семье было девять братьев и сестёр.
341
00:48:52,800 --> 00:48:55,850
Я бросила школу в десять лет.
342
00:48:56,830 --> 00:48:58,800
Я была в четвёртом классе.
343
00:48:59,450 --> 00:49:05,460
Мои родители и бабушка с дедушкой
работали здесь, в Риу-Визела.
344
00:49:06,340 --> 00:49:11,140
Отец принёс домой
один из тех столов...
345
00:49:11,350 --> 00:49:14,420
что на фотографии.
346
00:49:14,640 --> 00:49:16,060
Он купил его.
347
00:49:16,930 --> 00:49:21,070
Это был наш первый
обеденный стол.
348
00:49:21,290 --> 00:49:23,580
До этого стола у нас не было.
349
00:49:23,920 --> 00:49:25,870
Нас было много.
350
00:49:26,870 --> 00:49:28,840
И мы все ели на полу.
351
00:49:29,600 --> 00:49:34,510
Я приходила сюда каждый день.
Мне было девять лет.
352
00:49:35,280 --> 00:49:38,770
Я приходила, чтобы мама могла
покормить грудью малыша...
353
00:49:38,990 --> 00:49:40,730
потому что она работала здесь.
354
00:49:41,820 --> 00:49:43,690
Так было заведено.
355
00:49:44,230 --> 00:49:48,270
Все молодые
матери, что работали здесь...
356
00:49:48,490 --> 00:49:50,570
кормили детей грудью.
357
00:49:51,550 --> 00:49:55,700
Они уходили с рабочих мест, от станков...
358
00:49:56,570 --> 00:50:04,220
и собирались все вместе, чтобы
покормить малышей, прямо здесь, в столовой.
359
00:50:04,760 --> 00:50:07,170
У них было на это полчаса.
360
00:50:07,490 --> 00:50:11,420
А у меня полчаса на игры.
361
00:50:12,840 --> 00:50:16,756
Я носила сюда своего
брата из самого Рориша.
362
00:50:16,780 --> 00:50:20,330
И в дождь и в солнце,
в любую погоду.
363
00:50:20,354 --> 00:50:22,354
Это было испытанием для нас обоих.
364
00:50:25,290 --> 00:50:31,620
Дорога сюда была тяжёлой,
малыш плакал без конца.
365
00:50:31,840 --> 00:50:34,130
Он был голодный, бедняжка.
366
00:50:35,450 --> 00:50:40,250
Обратная дорога была куда легче.
367
00:50:40,580 --> 00:50:48,010
Он был спокойнее,
потому что уже поел.
368
00:50:48,540 --> 00:50:51,830
И так день за днём.
369
00:50:52,810 --> 00:50:55,220
И вот поди ж ты как бывает.
370
00:50:55,750 --> 00:51:00,550
Я выросла здесь, работала тут же,
стала женщиной...
371
00:51:00,890 --> 00:51:03,950
вышла замуж и родила детей.
372
00:51:04,390 --> 00:51:09,840
И когда у меня родился
младший сын...
373
00:51:10,900 --> 00:51:16,000
моя старшая дочь
стала приносить его сюда...
374
00:51:16,900 --> 00:51:19,240
чтобы я могла покормить его грудью.
375
00:51:19,780 --> 00:51:22,840
Все повторилось, как с моей матерью.
376
00:51:24,700 --> 00:51:27,420
Я приходила сюда с ним...
377
00:51:27,650 --> 00:51:30,600
в эту самую столовую.
378
00:51:30,810 --> 00:51:32,890
Но она была уже красивее.
379
00:51:33,210 --> 00:51:36,600
Потому что это было после
революции.
380
00:51:38,020 --> 00:51:42,390
Но это была та же самая жизнь,
что и у моей матери.
381
00:51:43,590 --> 00:51:48,940
Вот и жизнь, она как колесо.
Прямо как колесо.
382
00:51:49,370 --> 00:51:51,660
Как говорила моя бабушка:
383
00:51:52,210 --> 00:51:57,350
"Как ни старайся, а колесо никогда
не вертится так, как ты хочешь."
384
00:51:58,010 --> 00:52:02,920
Это лишь малая часть моей жизни...
385
00:52:03,240 --> 00:52:07,490
отрывки,
что ещё сохранились у меня в памяти.
386
00:52:11,430 --> 00:52:15,700
Меня зовут Роза Гонсанш. Я начала
работать на этой фабрике 30 лет назад
387
00:52:15,900 --> 00:52:17,550
Мои родители были фермерами.
388
00:52:17,880 --> 00:52:21,910
Переезд из деревни
дался мне нелегко.
389
00:52:22,130 --> 00:52:25,850
Но мне нравилось на фабрике.
Жизнь в деревне была ещё тяжелее.
390
00:52:26,180 --> 00:52:29,450
Я вышла замуж в 25 лет.
У меня родились две дочери.
391
00:52:29,670 --> 00:52:33,600
Когда родилась старшая,
у меня было всего полчаса в день...
392
00:52:33,720 --> 00:52:36,650
на то, чтобы покормить её грудью.
Этого было недостаточно.
393
00:52:36,990 --> 00:52:39,700
Мне пришлось найти кормилицу
рядом с фабрикой...
394
00:52:39,820 --> 00:52:41,460
чтобы иметь возможность кормить дитя.
395
00:52:41,680 --> 00:52:44,510
Десять минут уходило на дорогу туда,
ещё десять обратно...
396
00:52:44,630 --> 00:52:46,490
и десять на само кормление.
397
00:52:46,920 --> 00:52:49,430
Это было очень трудное время.
398
00:52:50,090 --> 00:52:53,460
На фабрике я сначала
пряла, потом вязала.
399
00:52:53,690 --> 00:52:57,630
Потом я оказалась на складе,
толкала очень тяжёлый агрегат.
400
00:52:57,850 --> 00:52:59,920
Это тоже было нелегко.
401
00:53:00,250 --> 00:53:01,340
Но мне нравилось.
402
00:53:01,560 --> 00:53:04,840
Перезаправка нити с
одной машины на другую...
403
00:53:05,060 --> 00:53:06,580
Я занималась этим целыми днями.
404
00:53:07,460 --> 00:53:10,840
Но одно сожаление
навсегда останется со мной.
405
00:53:11,810 --> 00:53:15,420
Я была способной,
мне очень нравилось учиться.
406
00:53:15,650 --> 00:53:17,820
Но мои родители
мне не разрешали.
407
00:53:18,160 --> 00:53:21,420
Я мечтала о работе
в конторе или банке.
408
00:53:21,650 --> 00:53:25,580
Учительница ходила просить мою
мать, чтобы меня оставили в школе.
409
00:53:25,800 --> 00:53:28,850
Но она сказала:
"Её школа — это поле".
410
00:53:29,290 --> 00:53:31,580
Люди в те времена были такими.
411
00:53:31,810 --> 00:53:35,410
Какие-то вещи из своей жизни я помню.
Какие-то — нет.
412
00:53:35,630 --> 00:53:38,800
Те, что слишком близки сердцу,
я оставлю при себе.
413
00:53:39,010 --> 00:53:40,970
Не могу говорить о них здесь.
414
00:53:41,200 --> 00:53:43,600
А плохое, в общем-то,
лучше забыть.
415
00:53:43,820 --> 00:53:47,200
Теперь я понимаю, что меня
заставляли так много работать...
416
00:53:47,640 --> 00:53:51,030
чтобы я не думала
о плохих вещах.
417
00:53:54,740 --> 00:53:58,780
Меня зовут Мануэль Сильва.
Мне 58 лет.
418
00:53:59,320 --> 00:54:04,010
Я женат, у меня трое детей.
Есть внуки, слава богу.
419
00:54:05,100 --> 00:54:07,510
Работал, где приходилось.
420
00:54:08,060 --> 00:54:12,530
В основном на этой фабрике.
Это длилось почти 30 лет.
421
00:54:14,510 --> 00:54:16,690
Здоровье у меня всегда было крепкое.
422
00:54:17,020 --> 00:54:19,970
Думаю, я просто делал то,
чего от меня ожидали.
423
00:54:20,510 --> 00:54:24,990
Я не чувствую горечи,
жизнь есть жизнь.
424
00:54:25,530 --> 00:54:29,250
Молодых впрягают в работу...
425
00:54:29,460 --> 00:54:31,320
как лошадей в упряжку.
426
00:54:31,860 --> 00:54:35,690
И всё, что мы делаем —
Тянем и тянем...
427
00:54:36,660 --> 00:54:39,290
Но так уж устроено, всегда так,
до самого конца.
428
00:54:39,950 --> 00:54:41,910
Пока силы не иссякнут.
429
00:54:42,770 --> 00:54:46,180
Я не горюю. Я верю в Бога.
430
00:54:47,370 --> 00:54:52,390
И верю, что Бог воздаст мне,
когда я умру.
431
00:54:53,050 --> 00:54:56,880
Ибо Богу я доверяю
больше, чем людям.
432
00:55:01,570 --> 00:55:06,700
Меня зовут Мария Ана Коутиньо Серрао.
Мне 58 лет.
433
00:55:07,460 --> 00:55:08,780
Я выросла в деревне.
434
00:55:09,870 --> 00:55:14,780
Мои родители пахали землю.
Но в 12 лет я ушла на фабрику.
435
00:55:16,310 --> 00:55:19,250
Я проработала здесь 11 лет.
436
00:55:20,900 --> 00:55:23,740
Но случилось кое-что,
что изменило мою жизнь.
437
00:55:24,390 --> 00:55:28,330
Я собиралась замуж, но
оставила жениха у алтаря.
438
00:55:28,970 --> 00:55:32,460
Я так поступила, потому что узнала,
что он меня обманывал.
439
00:55:32,800 --> 00:55:35,458
Он постоянно рассказывал,
что у него есть то, что у него есть сё,
440
00:55:35,482 --> 00:55:36,940
а на деле он был гол как сокол.
441
00:55:37,270 --> 00:55:38,370
Совсем ничего не было.
442
00:55:38,920 --> 00:55:40,120
Так что я его бросила.
443
00:55:40,550 --> 00:55:42,300
И его, и фабрику.
444
00:55:44,490 --> 00:55:46,230
Уехала во Францию.
445
00:55:46,450 --> 00:55:49,830
Стала прислугой в доме
у очень богатой семьи...
446
00:55:49,950 --> 00:55:51,590
где было много детей.
447
00:55:52,010 --> 00:55:56,820
Мне не нравилась ни работа,
ни город, а это был Париж.
448
00:55:57,810 --> 00:56:01,200
Так что я поехала дальше
на север, в Нормандию.
449
00:56:02,290 --> 00:56:04,580
Устроилась на ферму
ухаживать за животными.
450
00:56:06,110 --> 00:56:09,930
Животные не знают
ни дней, ни времени.
451
00:56:11,900 --> 00:56:13,740
Но с ними можно общаться.
452
00:56:13,950 --> 00:56:16,680
Они смотрят на тебя, они живые.
453
00:56:16,900 --> 00:56:18,640
А машины — нет.
454
00:56:21,490 --> 00:56:23,220
У меня был французский парень.
455
00:56:23,450 --> 00:56:26,400
Дальнобойщик. Он был очень милый.
456
00:56:26,730 --> 00:56:29,340
Но он хотел, чтобы я
только стирала да готовила.
457
00:56:30,540 --> 00:56:34,700
Так что однажды я не выдержала
и выбросила метлу в окно.
458
00:56:36,120 --> 00:56:37,850
И вернулась сюда.
459
00:56:38,740 --> 00:56:42,890
Со второго раза работать на фабрике
мне очень понравилось.
460
00:56:43,660 --> 00:56:48,890
Но длилось это недолго.
Обидно, что её закрыли.
461
00:56:52,060 --> 00:56:56,650
Меня зовут Жюдит Араужу.
Я начала работать в 14 лет.
462
00:56:56,870 --> 00:57:00,030
Я очень хорошо помню
свой первый рабочий день...
463
00:57:00,150 --> 00:57:03,090
потому что вдруг начался
сильный ливень...
464
00:57:03,310 --> 00:57:07,460
и я пришла на фабрику
вся промокшая до нитки.
465
00:57:08,440 --> 00:57:10,730
Когда её закрыли, я плакала.
466
00:57:10,960 --> 00:57:15,980
Я проработала здесь больше 20 лет
и не ожидала закрытия.
467
00:57:17,730 --> 00:57:20,330
Фабричная работа женщинам
не идёт на пользу.
468
00:57:20,780 --> 00:57:25,700
Я всё время спрашивала себя:
«Почему у меня нет работы получше?»
469
00:57:26,340 --> 00:57:29,190
Шум станков был очень вреден для меня.
470
00:57:29,410 --> 00:57:32,570
Мне сделали операцию
на барабанной перепонке.
471
00:57:33,010 --> 00:57:35,640
Шум был повсюду.
472
00:57:36,060 --> 00:57:37,600
Я плохо себя чувствовала.
473
00:57:37,820 --> 00:57:39,660
Но надо было держаться.
474
00:57:41,420 --> 00:57:46,010
Был период, когда нас заставляли
носить беруши.
475
00:57:46,230 --> 00:57:50,490
Но с берушами мы не могли разговаривать.
476
00:57:50,690 --> 00:57:54,090
Выбор был: шум или беруши.
477
00:57:54,410 --> 00:57:57,790
А с берушами было не поговорить.
478
00:57:58,010 --> 00:57:59,330
Это было так тяжело.
479
00:57:59,660 --> 00:58:01,730
Вот мы их и снимали.
480
00:58:04,460 --> 00:58:06,310
Я бы хотела снова работать.
481
00:58:06,980 --> 00:58:08,930
Я зарегистрировалась на бирже труда.
482
00:58:09,710 --> 00:58:12,430
Но там всегда ищут помоложе.
483
00:58:12,870 --> 00:58:14,510
Сказали, что я старая.
484
00:58:14,940 --> 00:58:18,330
Мне 56 лет, и для меня всё кончено.
485
00:58:22,810 --> 00:58:26,410
Меня зовут Мигель Виана да Сильва.
486
00:58:26,730 --> 00:58:30,430
Я женат, у меня есть сын и внук.
487
00:58:31,210 --> 00:58:34,100
Я начал работать на этой
фабрике в тринадцать лет.
488
00:58:34,590 --> 00:58:40,060
Потом я пошёл в армию
и отправился на войну в Мозамбик.
489
00:58:40,490 --> 00:58:45,740
Это было между 1971 и 1973 годами.
490
00:58:46,820 --> 00:58:52,290
Здесь мы производили много пряжи.
Льняной, хлопковой и полиэфирной.
491
00:58:53,270 --> 00:58:58,730
Сначала механически,
позже с помощью электроники.
492
00:58:59,390 --> 00:59:02,100
Работа,
на которую требовалось десять человек...
493
00:59:02,440 --> 00:59:06,810
с этими новыми агрегатами
для неё достаточно и одного.
494
00:59:08,560 --> 00:59:13,130
Было много сокращений штата,
но этого оказалось недостаточно.
495
00:59:15,650 --> 00:59:20,680
В 1990-х годах,
в Индонезии и Камбодже...
496
00:59:21,330 --> 00:59:24,830
рабочие могли получать там
доллар в день.
497
00:59:25,590 --> 00:59:27,230
Сегодня они получают два.
498
00:59:28,320 --> 00:59:30,720
А с тех пор прошло двадцать лет.
499
00:59:32,150 --> 00:59:36,620
Вот что могут предложить эти страны:
очень дешёвую рабочую силу.
500
00:59:37,940 --> 00:59:42,410
Они согласны работать в таких условиях,
потому что иначе будут голодать.
501
00:59:43,300 --> 00:59:45,150
И голодать по-настоящему.
502
00:59:47,770 --> 00:59:50,380
А наша фабрика закрылась,
как и многие другие.
503
00:59:51,270 --> 00:59:56,510
И теперь целые поколения
рабочих чувствуют себя потерянными.
504
00:59:59,130 --> 01:00:03,500
Что они будут делать?
Куда им идти?
505
01:00:05,570 --> 01:00:08,740
Большинство не знает.
506
01:00:11,250 --> 01:00:13,970
Меня зовут Антониу Монтейру Баштуш.
507
01:00:14,850 --> 01:00:18,460
Я пришёл на эту
фабрику в четырнадцать.
508
01:00:18,980 --> 01:00:21,740
Как и мой отец до меня.
509
01:00:22,280 --> 01:00:25,340
Я пробыл здесь шесть лет.
510
01:00:26,210 --> 01:00:28,490
Потом я пошёл в армию.
511
01:00:29,250 --> 01:00:33,290
Потом мне уже не хотелось
возвращаться на фабрику.
512
01:00:34,260 --> 01:00:40,820
В 1954 году я решил уехать во Францию.
513
01:00:42,140 --> 01:00:43,230
Было тяжело.
514
01:00:43,890 --> 01:00:45,960
Я жил в бараке для рабочих.
515
01:00:46,270 --> 01:00:49,890
И мне было очень сложно
говорить по-французски.
516
01:00:51,300 --> 01:00:54,480
Я едва не вернулся домой.
517
01:00:55,340 --> 01:00:58,300
Но я держался, и мало-
помалу становилось полегче.
518
01:00:59,280 --> 01:01:01,360
Мне очень нравилась механика.
519
01:01:02,330 --> 01:01:05,070
Я работал в пяти мастерских.
520
01:01:05,620 --> 01:01:09,000
Пока однажды не получил
постоянную работу...
521
01:01:09,650 --> 01:01:12,710
на заводе "Рено"
в Булонь-Бийанкуре.
522
01:01:14,030 --> 01:01:18,940
Я женился на француженке.
Все мои дети — французы.
523
01:01:19,920 --> 01:01:24,400
Позже моя жена умерла,
и я решил вернуться.
524
01:01:25,600 --> 01:01:31,270
Я скучал по своей земле.
Это было у меня в крови.
525
01:01:32,150 --> 01:01:34,770
Но я не жалею, что уехал.
526
01:01:36,070 --> 01:01:41,980
Эмиграция многому учит.
Особенно — бороться.
527
01:01:43,070 --> 01:01:48,530
Потому что права рабочих
не даются просто так.
528
01:01:49,300 --> 01:01:51,810
Так было и так есть.
529
01:01:53,010 --> 01:01:58,030
Говорят, что Европа изжила себя,
что капитализм изжил себя.
530
01:01:59,230 --> 01:02:00,310
Я не знаю.
531
01:02:00,870 --> 01:02:02,400
Я знаю только, что Европа...
532
01:02:02,830 --> 01:02:06,770
больше не создаёт богатства
и рабочих мест, как раньше.
533
01:02:08,290 --> 01:02:12,540
Крупные компании переводят
производства в Азию...
534
01:02:12,980 --> 01:02:18,010
в поисках рабочих,
к которым относятся как к рабам.
535
01:02:19,210 --> 01:02:23,460
Мы не можем с ними конкурировать.
Это невозможно.
536
01:02:25,320 --> 01:02:27,290
Я прожил насыщенную жизнь.
537
01:02:28,270 --> 01:02:31,330
Но я не знаю, какое будущее
ждёт моих внуков.
538
01:02:32,210 --> 01:02:34,060
Я правда не знаю.
539
01:02:37,560 --> 01:02:41,690
Меня зовут Иньес Феррейра Гомес.
540
01:02:42,140 --> 01:02:45,410
Прошло много времени с тех пор,
как я перестала здесь работать.
541
01:02:45,860 --> 01:02:49,790
Не знаю, интересны ли
кому-то мои воспоминания.
542
01:02:52,080 --> 01:02:54,910
Могу сказать, что на фабрике...
543
01:02:55,140 --> 01:02:58,620
я была почти как машина.
544
01:02:59,620 --> 01:03:03,110
Только я думала, а машины — нет.
545
01:03:04,190 --> 01:03:07,140
И когда я работала на этих агрегатах...
546
01:03:08,010 --> 01:03:11,290
всегда думала...
547
01:03:12,920 --> 01:03:16,960
что бы я делала,
если бы у меня была другая работа...
548
01:03:18,550 --> 01:03:20,900
или если бы я выиграла в лотерею.
549
01:03:21,650 --> 01:03:25,030
Или о поездках, которые хотела совершить.
550
01:03:25,920 --> 01:03:29,420
Эти мысли крутились
у меня в голове без конца.
551
01:03:31,150 --> 01:03:34,860
Скоро мне исполнится семьдесят семь.
552
01:03:35,640 --> 01:03:40,870
И я до сих пор не знаю, что такое счастье.
553
01:03:42,510 --> 01:03:45,580
О нём так много говорят по телевизору.
554
01:03:45,890 --> 01:03:50,160
Но, честно говоря,
я не понимаю, что это.
555
01:03:51,250 --> 01:03:56,930
Я знаю, что такое радость.
Но не счастье.
556
01:04:00,410 --> 01:04:03,700
В молодости я была большой мечтательницей.
557
01:04:04,250 --> 01:04:10,250
Я любила гулять с двоюродной сестрой,
мы постоянно строили грандиозные планы.
558
01:04:11,450 --> 01:04:15,500
Некоторые сбылись, другие — нет.
559
01:04:16,700 --> 01:04:19,850
Например,
ей удалось продолжить учёбу.
560
01:04:20,830 --> 01:04:24,550
И ей очень нравилось писать.
561
01:04:25,760 --> 01:04:28,260
И писала она очень хорошо.
562
01:04:33,180 --> 01:04:40,830
<i>Когда мы начинаем какое-то дело,
мы вкладываем в него всю страсть.</i>
563
01:04:41,810 --> 01:04:48,470
<i>Потом приходят трудные времена,
проблемы, рутина.</i>
564
01:04:48,790 --> 01:04:51,750
<i>Но время от времени
всё воздаётся.</i>
565
01:04:52,620 --> 01:04:55,900
<i>И когда конец уже близок...</i>
566
01:04:56,120 --> 01:05:02,890
<i>мы все оглядываемся на свой труд и
готовимся сказать: "Это всё".</i>
567
01:05:03,420 --> 01:05:07,370
<i>Но когда всё завершено,
что мы чувствуем?</i>
568
01:05:09,330 --> 01:05:10,850
<i>Скучаем ли мы?</i>
569
01:05:11,400 --> 01:05:17,300
<i>Хотим ли вернуться к тому,
что стоило нам стольких усилий?</i>
570
01:05:19,930 --> 01:05:24,170
<i>Чувства всегда смешанные.</i>
571
01:05:25,060 --> 01:05:30,620
<i>Как и вся жизнь, что мы прожили.</i>
572
01:05:31,930 --> 01:05:34,770
<i>Радость всегда сочетается с тоской.</i>
573
01:05:38,160 --> 01:05:43,080
Моей сестре было всего восемнадцать,
когда она это написала.
574
01:05:43,730 --> 01:05:45,690
Восемнадцать лет!
575
01:05:52,690 --> 01:05:55,420
8 МАЯ
576
01:05:55,730 --> 01:05:57,820
ФОТОГРАФИЯ
577
01:05:58,250 --> 01:06:01,200
На этой фотографии много людей...
578
01:06:01,320 --> 01:06:04,810
которым приходилось идти сюда пешком.
579
01:06:05,340 --> 01:06:11,690
С понедельника по пятницу они
жили у друзей или родственников.
580
01:06:12,210 --> 01:06:14,060
Такова была их жизнь.
581
01:06:14,820 --> 01:06:17,450
Домой они приезжали только на выходные.
582
01:06:18,220 --> 01:06:20,180
Такова была их жизнь.
583
01:06:22,140 --> 01:06:23,230
С одной стороны...
584
01:06:23,450 --> 01:06:27,720
я вижу печаль из-за существования,
полного лишений.
585
01:06:28,920 --> 01:06:30,660
С другой стороны...
586
01:06:31,100 --> 01:06:33,170
я вижу некую радость...
587
01:06:34,050 --> 01:06:38,090
от уверенности в своих силах, в работе.
588
01:06:40,600 --> 01:06:44,200
Мне трудно разглядеть людей,
которые здесь изображены.
589
01:06:44,970 --> 01:06:50,640
Они выглядят очень скромно,
ещё эти тарелки супа...
590
01:06:51,520 --> 01:06:54,250
Эти люди работали гораздо больше нас...
591
01:06:54,690 --> 01:06:58,290
за гораздо меньшие деньги.
592
01:07:00,480 --> 01:07:03,100
Я никого не узнаю.
593
01:07:08,010 --> 01:07:10,620
Этим людям пришлось нелегко.
594
01:07:12,600 --> 01:07:15,530
То были другие времена, хуже нынешних.
595
01:07:19,140 --> 01:07:22,850
Я смотрю на фотографию,
но никого не узнаю.
596
01:07:26,570 --> 01:07:33,450
При мне их уже здесь не было.
597
01:07:37,370 --> 01:07:42,850
Жизнь у них была тяжёлой.
598
01:07:43,490 --> 01:07:46,990
У нас есть права, которых у них не было.
599
01:07:47,540 --> 01:07:51,690
Они и работали дольше,
да и всё было хуже.
600
01:07:52,970 --> 01:07:56,910
Видно, что они вот-вот
снова пойдут на работу.
601
01:07:57,770 --> 01:08:01,060
Думаю, поэтому они выглядят печальными.
602
01:08:01,930 --> 01:08:06,290
Это люди из других времён.
Наверное, уже никого в живых не осталось.
603
01:08:13,190 --> 01:08:15,260
Когда я смотрю на это фото...
604
01:08:16,240 --> 01:08:18,640
я думаю, что теперь всё уже не так.
605
01:08:22,250 --> 01:08:26,400
Они были бедными, очень бедными.
606
01:08:27,490 --> 01:08:29,780
Но у них были идеалы.
607
01:08:30,870 --> 01:08:35,130
И какая-то надежда на будущее.
608
01:08:35,680 --> 01:08:38,950
Они хотели улучшить свою жизнь.
609
01:08:42,660 --> 01:08:44,740
Это были очень непритязательные люди.
610
01:08:46,230 --> 01:08:48,670
Способные жить почти ни с чем.
611
01:08:51,730 --> 01:08:54,780
В их глазах печаль, да.
612
01:08:56,530 --> 01:09:00,470
Но там видно и достоинство. Самоуважение.
613
01:09:05,270 --> 01:09:09,740
Эти люди для меня загадка.
614
01:09:11,830 --> 01:09:13,680
Они смотрят на нас...
615
01:09:14,220 --> 01:09:17,610
и, кажется, хотят что-то сказать.
616
01:09:19,030 --> 01:09:21,420
Но я не понимаю, что именно.
617
01:09:23,830 --> 01:09:25,580
Я не знаю.
618
01:09:26,670 --> 01:09:28,310
Не знаю.
619
01:09:40,540 --> 01:09:41,970
9 МАЯ
620
01:09:42,180 --> 01:09:44,570
ПРОБЫ ВАЛЬДЕМАРА САНТОСА
621
01:09:59,650 --> 01:10:03,360
Помню ли я? Вы хотите знать,
помню ли я ещё что-то?
622
01:10:04,240 --> 01:10:05,880
Конечно!
623
01:10:06,420 --> 01:10:08,500
Слава Богу, память меня ещё не подводит.
624
01:10:08,820 --> 01:10:10,690
Она мне очень пригодилась, да.
625
01:10:11,220 --> 01:10:13,510
Потому что без памяти актёр – ничто.
626
01:10:13,850 --> 01:10:16,030
Он пропал. Пропал!
627
01:10:16,690 --> 01:10:19,530
А я – актёр. Серьёзный актёр.
628
01:10:20,180 --> 01:10:23,570
Память у меня есть, несомненно.
Чего у меня нет – так это работы!
629
01:10:25,740 --> 01:10:28,910
Но я могу вспомнить все роли,
что у меня были.
630
01:10:29,130 --> 01:10:30,870
Все! От первой до последней.
631
01:10:33,260 --> 01:10:39,480
Я был Карлом Марксом в "Капитале"
великого Эрнесто да Сильвы.
632
01:10:43,730 --> 01:10:45,710
Вижу, вы не понимаете, о чём я говорю.
633
01:10:45,930 --> 01:10:48,660
Это у вас нет памяти!
634
01:10:49,850 --> 01:10:51,720
Вы даже Карла Маркса не помните.
635
01:10:52,370 --> 01:10:54,450
Сын фабриканта.
636
01:10:55,040 --> 01:10:57,060
Отец выгнал его из дома.
637
01:10:57,400 --> 01:11:00,240
И всё за то, что тот хотел быть человеком.
638
01:11:00,670 --> 01:11:03,290
Человеком – как вот эти, что здесь.
639
01:11:03,730 --> 01:11:06,890
Вот в чём был его грех.
640
01:11:09,960 --> 01:11:11,810
Карл Маркс.
641
01:11:12,790 --> 01:11:14,210
Моя первая роль.
642
01:11:14,540 --> 01:11:17,050
Она до сих пор здесь. Здесь!
643
01:11:30,810 --> 01:11:32,330
"Я сойду на арену..."
644
01:11:32,560 --> 01:11:34,200
чтобы бороться за свою жизнь...
645
01:11:35,180 --> 01:11:38,670
и сражаться
с неустроенностью наёмных рабочих.
646
01:11:39,550 --> 01:11:43,360
Я оживлю их душераздирающей
социальной поэмой...
647
01:11:43,480 --> 01:11:48,060
где есть избранные и отверженные.
Отверженные – это рабочие...
648
01:11:48,290 --> 01:11:50,570
а избранные – паразиты.
649
01:11:50,800 --> 01:11:52,750
Я буду жить в городе!
650
01:11:56,580 --> 01:11:59,420
Из окон я буду созерцать...
651
01:11:59,750 --> 01:12:03,240
кафе, полные
посетителей роскошных отелей...
652
01:12:04,070 --> 01:12:07,180
и комнаты, убранные дорогой мебелью.
653
01:12:09,360 --> 01:12:10,990
Я буду слушать во дворе...
654
01:12:11,320 --> 01:12:13,730
сладострастные ласки оркестра...
655
01:12:13,950 --> 01:12:18,310
что ублажают измученные души
волнами парообразных фантазий.
656
01:12:23,340 --> 01:12:24,980
У ворот же...
657
01:12:25,850 --> 01:12:27,930
укрываясь от ледяного дождя...
658
01:12:28,140 --> 01:12:29,990
пытаясь сжаться,
уменьшиться, исчезнуть...
659
01:12:30,650 --> 01:12:32,730
я увижу забытое создание...
660
01:12:33,270 --> 01:12:35,450
с растрёпанными
на холодном ветру волосами...
661
01:12:36,330 --> 01:12:39,490
с лицом, залитым слезами, клянчащее...
662
01:12:39,610 --> 01:12:42,800
и надеющееся, что какой-нибудь
прохожий захочет купить...
663
01:12:42,920 --> 01:12:45,500
невинность,
расцветшую проституткой.
664
01:12:46,160 --> 01:12:48,850
Увядшие цветы падают в тиски,
что выжимают душу.
665
01:12:48,970 --> 01:12:51,950
Я увижу женщин, торгующих своими телами.
666
01:12:52,070 --> 01:12:58,590
Обречённых на вечные муки за то,
что однажды у них не оказалось хлеба!
667
01:13:02,710 --> 01:13:06,190
Хохот гостиных, стоны и ропот мансард...
668
01:13:06,410 --> 01:13:09,140
сверкающие бокалы, прогнившие матрасы...
669
01:13:09,260 --> 01:13:12,040
шелестящие шелка,
истрёпанные лохмотья, что рвутся сами.
670
01:13:12,160 --> 01:13:14,590
Я скоро буду с вами!
671
01:13:31,320 --> 01:13:33,390
Ремесленники исчезают.
672
01:13:34,590 --> 01:13:36,770
Рабочие вымирают.
673
01:13:37,540 --> 01:13:40,490
Крестьяне превратились в бюрократов.
674
01:13:42,230 --> 01:13:43,440
Труд стал виртуальным.
675
01:13:44,520 --> 01:13:47,370
Компании виртуальны. Рынки виртуальны.
676
01:13:47,590 --> 01:13:50,630
Продукты виртуальны. Платежи виртуальны.
677
01:13:50,750 --> 01:13:52,170
Деньги виртуальны.
678
01:13:58,070 --> 01:13:59,160
Это сеть.
679
01:14:01,560 --> 01:14:03,740
Сеть, что ловит нас всех.
680
01:14:06,900 --> 01:14:08,440
Всех.
681
01:14:10,300 --> 01:14:11,500
Каждого.
682
01:14:18,070 --> 01:14:21,000
10 МАЯ
ПРОБЫ АККОРДЕОНИСТА
683
01:14:21,740 --> 01:14:24,260
Меня зовут Арменио душ Сантуш Круш.
684
01:14:24,910 --> 01:14:26,890
Я никогда не работал на этой фабрике.
685
01:14:27,310 --> 01:14:32,450
Но мои родители и их родители
много лет трудились здесь.
686
01:14:33,330 --> 01:14:38,020
Я стал первым в семье,
кому выпала возможность учиться.
687
01:14:38,890 --> 01:14:42,500
Возможность получить высшее образование.
Я музыкант.
688
01:14:43,590 --> 01:14:45,650
С детства я любил музыку...
689
01:14:45,770 --> 01:14:48,180
потому что мой отец играл на аккордеоне.
690
01:14:48,840 --> 01:14:52,330
Он был музыкантом
здешнего оркестра Риу-Визела.
691
01:14:54,060 --> 01:14:58,870
Он всегда говорил:
«Аккордеон – моё утешение».
692
01:15:00,080 --> 01:15:03,350
«Когда мне грустно, я беру его и играю...
693
01:15:04,230 --> 01:15:06,740
пока грусть не уйдёт».
694
01:18:50,060 --> 01:18:53,600
Всем мужчинам и женщинам,
которые на протяжении многих лет...
695
01:18:53,720 --> 01:18:58,900
трудились на Фабрике Пряжи и
Тканей у реки Визела (1845–2002).
696
01:19:17,700 --> 01:19:22,380
Дон Афонсу Энрикиш был сыном графа
Энрике Бургундского и доны Терезы...
697
01:19:22,930 --> 01:19:26,320
которая была дочерью
императора Альфонсо VI...
698
01:19:26,870 --> 01:19:29,920
короля Леона, Кастилии и Галисии.
699
01:19:30,470 --> 01:19:32,650
Отец доны Терезы, император...
700
01:19:32,870 --> 01:19:37,460
даровал доне Терезе
во владение графство Португалия...
701
01:19:38,220 --> 01:19:41,940
столицей которого был
древний город Гимарайнш.
702
01:19:42,260 --> 01:19:46,520
Считается, что он был основан
дворянином по имени Вимара Переш.
703
01:19:49,360 --> 01:19:51,870
Дон Афонсу Энрикиш родился здесь...
704
01:19:52,090 --> 01:19:54,920
его отец умер,
когда ему было 2 года.
705
01:19:55,360 --> 01:19:59,070
Его мать вновь вышла замуж за
галисийского дворянина...
706
01:19:59,300 --> 01:20:01,380
по имени Фернан Перес де Трава...
707
01:20:01,590 --> 01:20:04,550
которому так перешло
управление графством Португалия.
708
01:20:05,630 --> 01:20:09,670
Португальские бароны объединились
вокруг дона Афонсу Энрикиша...
709
01:20:09,900 --> 01:20:13,820
чтобы сразиться с галисийцами
и одержать победу в битве при Сан-Мамеде.
710
01:20:14,140 --> 01:20:16,220
Говорят, что после этого
дон Афонсу Энрикиш...
711
01:20:16,440 --> 01:20:21,680
заточил свою мать в замке Ланьозу.
712
01:20:21,980 --> 01:20:27,250
Так начался путь Португалии
к политической независимости.
713
01:20:28,560 --> 01:20:32,280
Успех в битве 24 июня 1128 года...
714
01:20:32,500 --> 01:20:35,320
в день летнего солнцестояния...
715
01:20:35,440 --> 01:20:38,280
и праздника Рождества
Святого Иоанна Крестителя...
716
01:20:38,710 --> 01:20:42,320
была воспринята как предвестие гораздо
более важной победы...
717
01:20:42,550 --> 01:20:47,290
дона Афонсу Энрикиша.
Ему было одержать победу...
718
01:20:47,410 --> 01:20:50,950
над маврами
при Орике в 1139 году...
719
01:20:51,070 --> 01:20:54,110
после чего он был провозглашён
королём Португалии в 1140 году.
720
01:20:58,910 --> 01:21:03,380
ЗАВОЁВАННЫЙ ЗАВОЕВАТЕЛЬ
721
01:22:02,340 --> 01:22:03,420
Следуйте за мной.
722
01:22:44,700 --> 01:22:46,880
Это одна из центральных
площадей Гимарайнша.
723
01:22:47,430 --> 01:22:51,800
Города, где был рождён дон Афонсу Энрикиш,
первый из королей Португалии.
724
01:22:53,300 --> 01:22:55,060
Сейчас, если вы последуете за мной,
725
01:22:55,180 --> 01:22:58,020
то увидите старейшую площадь города.
726
01:22:58,450 --> 01:23:00,420
Она же и самая аутентичная.
727
01:24:34,360 --> 01:24:36,700
Посмотрите на эту статую, пожалуйста.
728
01:24:44,800 --> 01:24:46,000
Следуйте за мной.
729
01:25:14,960 --> 01:25:17,100
Прошу вашего внимания.
730
01:25:19,650 --> 01:25:23,460
Это самые старые уголки
этого прекрасного города.
731
01:25:24,110 --> 01:25:26,860
А это самые старые дома в городе.
732
01:25:50,100 --> 01:25:54,590
А сейчас мы увидим статую, воздвигнутую
в честь Завоевателя Португалии...
733
01:25:55,060 --> 01:25:56,860
дона Афонсу Энрикиша.
734
01:25:56,980 --> 01:26:00,260
Это работа великого португальского
скульптора Соареша душ Рейша.
735
01:27:18,830 --> 01:27:21,610
Перед вами Завоеватель Португалии...
736
01:27:22,060 --> 01:27:26,200
Он начал своё правление здесь,
в замке Гимарайнш.
737
01:27:27,960 --> 01:27:30,940
Это был первый шаг
на пути его завоеваний.
738
01:27:32,430 --> 01:27:36,470
Вот он, Завоеватель Португалии,
каким вы его видите.
739
01:27:57,540 --> 01:28:00,820
Солдаты дают знать,
что не желают сносить статую...
740
01:28:01,260 --> 01:28:03,780
они просто хотят сфотографироваться...
741
01:28:04,100 --> 01:28:06,490
а потому спокойно отступают.
742
01:28:42,320 --> 01:28:43,640
Вот он, Завоеватель.
743
01:28:43,850 --> 01:28:45,930
Завоёванный туристами...
744
01:28:46,140 --> 01:28:48,320
которые не позволят вам его
даже сфотографировать.
745
01:29:08,440 --> 01:29:10,440
ИСТОРИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
746
01:29:10,464 --> 01:29:11,964
Фильм Аки Каурисмяки
747
01:29:12,000 --> 01:29:13,500
Педру Кошты
748
01:29:13,550 --> 01:29:15,050
Виктора Эрисе
749
01:29:15,100 --> 01:29:16,600
Мануэля ди Оливейры
749
01:29:17,305 --> 01:30:17,282
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org