Historic Centre

ID13206762
Movie NameHistoric Centre
Release NameCentro.Historico.2012.720p.h264.aac.Subs-bp
Year2012
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID2293272
Formatsrt
Download ZIP
Download spa.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:29,200 --> 00:00:31,590 EL HOMBRE DE LA TABERNA 3 00:02:25,200 --> 00:02:31,320 Es una locura quererte bien 4 00:02:31,540 --> 00:02:38,420 Soy hermana de la desgracia Tenías razón, madre 5 00:02:38,970 --> 00:02:44,750 Es una locura adorarte 6 00:02:45,070 --> 00:02:51,840 Dar ternura, Sin poder besarte 7 00:02:52,870 --> 00:02:58,620 Lloren, lloren, Guitarras de mi tierra 8 00:02:58,840 --> 00:03:04,510 Su luto termina Con mi amarga vida 9 00:03:06,590 --> 00:03:12,380 Y si es una locura Amarte de esta manera 10 00:03:13,580 --> 00:03:20,780 Lo quiera o no, No puedo amarte en silencio 11 00:03:21,660 --> 00:03:27,550 Siempre seré tuya 12 00:03:28,060 --> 00:03:35,090 Seguiré arriba y abajo Los pasos de tu calle 13 00:03:35,730 --> 00:03:41,680 Para amarte, debo estar loca 14 00:03:42,110 --> 00:03:48,740 Pero la locura es poca cosa, Por todo lo que he pasado 15 00:03:49,600 --> 00:03:55,920 Lloren, lloren, Guitarras de mi tierra 16 00:03:56,260 --> 00:04:03,040 Su luto termina Con mi amarga vida 17 00:04:03,790 --> 00:04:09,910 Y si es una locura Amarte de esta manera 18 00:04:11,220 --> 00:04:18,330 Lo quiera o no, No puedo amarte en silencio. 19 00:04:27,060 --> 00:04:35,010 Lo quiera o no, No puedo amarte en silencio 20 00:05:20,040 --> 00:05:23,090 Buenas tardes, son las 13:00 en Madeira y medio día en las Azores. 21 00:05:23,210 --> 00:05:25,620 Sanción sin precedentes contra Hungría. 22 00:05:25,830 --> 00:05:29,560 Los ministros de finanzas de la Unión se preparan para decidir... 23 00:05:29,680 --> 00:05:32,490 sobre una suspensión parcial de la cohesión de fondos... 24 00:05:32,610 --> 00:05:35,220 causada por haber ignorado los límites del déficit. 25 00:05:35,440 --> 00:05:37,740 Esta es la primera sanción de este tipo... 26 00:05:37,950 --> 00:05:40,560 en el margen de las nuevas reglas económicas del gobierno. 27 00:06:12,990 --> 00:06:14,850 MARTES SUGERENCIAS DEL CHEF: 28 00:06:15,070 --> 00:06:17,580 CORDERO ROSTIZADO RÓBALO DE MAR 29 00:06:17,800 --> 00:06:19,660 BACALAO A LA SAL, PULPO CON ACEITUNAS 30 00:06:57,180 --> 00:07:00,170 SOPA 1.80€ SARDINAS EN ACEITE DE OLIVA 1.15€ 31 00:07:38,760 --> 00:07:41,200 Sopa del pescador 2.50€ 32 00:08:17,450 --> 00:08:20,620 AHORA VUELVO 33 00:10:26,950 --> 00:10:34,500 En la Iglesia de San Esteban 34 00:10:34,720 --> 00:10:42,400 A lo largo del cementerio Alguna vez hubo guitarras 35 00:10:47,390 --> 00:10:51,440 En la Iglesia de San Esteban 36 00:10:51,990 --> 00:10:59,120 A lo largo del cementerio Alguna vez hubo guitarras 37 00:12:48,610 --> 00:12:56,610 En la casa de esa esquina vivía La Señora do Monte 38 00:12:57,510 --> 00:13:05,510 Y la Divina Providencia Vive ahí, casi enfrente 39 00:13:07,080 --> 00:13:14,710 Y la Divina Providencia Vive ahí, casi enfrente 40 00:13:15,480 --> 00:13:23,480 ¿Por qué hacer bien en desgracia? Ella le dio una desgracia también 41 00:13:24,990 --> 00:13:32,990 Esa gracia divina, La que tiene Nuestra Señora 42 00:13:34,060 --> 00:13:41,570 Esa gracia divina, La que tiene Nuestra Señora 43 00:13:48,580 --> 00:13:51,750 EN LA VIDA JOVEN DULCE EXORCISTA 44 00:14:54,840 --> 00:14:56,240 ¡Ventura, vuelve! 45 00:14:58,950 --> 00:14:59,990 ¡Ventura! 46 00:15:38,720 --> 00:15:39,840 ¡Ventura! 47 00:16:15,710 --> 00:16:16,710 ¡Ventura! 48 00:16:20,030 --> 00:16:21,030 ¡Ventura! 49 00:19:01,060 --> 00:19:03,720 ¡Agua! ¡Denme agua! 50 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 ¡Agua! ¡Denme agua! 51 00:19:09,770 --> 00:19:10,840 ¡Agua! 52 00:19:17,730 --> 00:19:19,600 ¡Madre! 53 00:19:20,130 --> 00:19:21,840 ¡Ay, madre! 54 00:19:22,760 --> 00:19:24,680 ¡Ay, madre mía! 55 00:19:25,120 --> 00:19:26,360 El sol... 56 00:19:26,770 --> 00:19:28,280 El sol. 57 00:19:28,400 --> 00:19:29,560 El sol. 58 00:19:29,800 --> 00:19:31,200 El sol. 59 00:19:31,720 --> 00:19:32,840 El sol. 60 00:19:33,120 --> 00:19:35,550 - ¡El sol! - Aquí no hay sol, niño. 61 00:19:35,670 --> 00:19:37,000 ¡Ponme en la sombra! 62 00:19:37,120 --> 00:19:40,000 - ¡Ponme en la sombra! - ¡Estás en la sombra! 63 00:19:40,680 --> 00:19:42,400 - ¡Cálmate! - ¡Ponme en la sombra! 64 00:19:42,870 --> 00:19:45,600 - Ponme en la sombra. - Cálmate. Estás en la sombra. 65 00:19:46,080 --> 00:19:48,890 - Ponme en la sombra. - Estás en la sombra. 66 00:19:49,030 --> 00:19:51,320 - La sombra. - Estás en la sombra. 67 00:19:51,440 --> 00:19:53,400 Cálmate, no llores. 68 00:19:53,850 --> 00:19:56,440 ¡No llores, niño! ¡No llores! 69 00:19:56,560 --> 00:19:57,710 Cálmate. 70 00:19:57,830 --> 00:20:00,000 - Ponme en la sombra. - Estás en la sombra. 71 00:20:00,650 --> 00:20:03,520 - ¿Estás con nosotros, Ventura? - ¡Viva el Ejército de la Revolución! 72 00:20:03,640 --> 00:20:06,560 - ¿Estás con nosotros, Ventura? - ¡Viva el Ejército de la Revolución! 73 00:20:06,760 --> 00:20:08,440 ¿Estás con el pueblo? 74 00:20:08,870 --> 00:20:11,900 - El pueblo unido jamás será vencido. - ¿Estás con el pueblo? 75 00:20:12,020 --> 00:20:13,680 ¿Estás con el pueblo? 76 00:20:19,720 --> 00:20:22,000 Han pasado más de 30 años, desde que te vi. 77 00:20:23,200 --> 00:20:24,840 Treinta y siete, me parece. 78 00:20:40,040 --> 00:20:42,640 Supe que has estado enfermo. 79 00:20:50,040 --> 00:20:52,600 Ahora estás con mejores médicos. 80 00:20:53,480 --> 00:20:56,100 - ¿Mejores médicos? - Sí, mejores médicos. 81 00:20:59,400 --> 00:21:01,200 Te llegó la hora. 82 00:21:02,550 --> 00:21:05,160 Un enfermero inepto me pica con una jeringa cada noche... 83 00:21:08,870 --> 00:21:10,520 Mi caca es negra. 84 00:21:15,430 --> 00:21:18,160 ¿Recuerdas el día que entraste a esta enfermería? 85 00:21:19,580 --> 00:21:22,640 "Buenos días, señor Ventura. Buenos días, señor enfermero". 86 00:21:23,730 --> 00:21:27,770 - ¿Quién te afeitó? ¿Quién te bañó? - No podías limpiar tu propio culo. 87 00:21:27,990 --> 00:21:31,000 - ¡Nunca nos agradeció! - ¡Apestaba! 88 00:21:31,360 --> 00:21:33,600 ¿Y los gritos por la noche, en los pasillos? 89 00:21:33,720 --> 00:21:35,600 - ¡Mamá, los monstruos! - ¡Mamá, los monstruos! 90 00:21:35,720 --> 00:21:37,570 - ¡Mamá, los monstruos! - ¡Mamá, los monstruos! 91 00:21:37,690 --> 00:21:39,480 ¡Déjenme ser, déjenme en paz! 92 00:21:45,550 --> 00:21:47,630 No sé por qué debería saludarte. 93 00:21:48,240 --> 00:21:51,280 Cuando supe que venías mi estómago se retorció. 94 00:21:51,680 --> 00:21:54,200 Ahora estás en buenas manos. 95 00:21:56,450 --> 00:21:59,840 - La pelea recién empieza. - No estoy lo bastante sano. 96 00:22:00,090 --> 00:22:02,440 No puedo cargar más sacos de cemento. 97 00:22:02,560 --> 00:22:04,800 ¿Qué te duele, Ventura? 98 00:22:05,060 --> 00:22:06,480 Todo el cuerpo. 99 00:22:06,760 --> 00:22:09,230 En cosas del cuerpo no puedo ayudar. 100 00:22:09,450 --> 00:22:11,480 ¿Sabes rezar, Ventura? 101 00:22:18,920 --> 00:22:24,960 ¡Dulce Señor de Nazaret! ¡Prueba la leche de la Virgen! 102 00:22:25,080 --> 00:22:27,280 ¡El arma de la Bestia no es tuya! 103 00:22:27,880 --> 00:22:31,880 - ¡Bancarrota! ¡Lucifer! - ¿Eres un adorador de Satanás, niño? 104 00:22:32,200 --> 00:22:33,920 San Antonio, el guerrero. 105 00:22:34,650 --> 00:22:36,600 Santa espada de Abraham. 106 00:22:37,470 --> 00:22:38,920 - ¡Lucifer! - ¡Satanás! 107 00:22:40,870 --> 00:22:45,020 Esto no es una broma, Ventura. ¡Esto es una revolución! 108 00:22:46,500 --> 00:22:50,640 ¿Crees que quiero quedarme encerrado contigo durante 38 años? 109 00:22:51,690 --> 00:22:54,280 Preferiría estar cosechando uvas. 110 00:22:54,720 --> 00:22:57,880 Ayudar al sacerdote con la misa. 111 00:22:58,520 --> 00:23:00,320 No fuimos hechos para esto. 112 00:23:01,520 --> 00:23:03,080 ¿Recuerdas, Ventura? 113 00:23:03,560 --> 00:23:06,960 Dejamos los barracones a paso de caracol. 114 00:23:07,410 --> 00:23:09,800 Dejamos los barracones vacíos. 115 00:23:10,390 --> 00:23:13,200 Caminamos toda la noche con los ojos cerrados. 116 00:23:13,320 --> 00:23:17,800 Cuando los abrimos, no quedaba nada más que hacer. 117 00:23:17,990 --> 00:23:19,800 Derrocar al régimen. 118 00:23:20,920 --> 00:23:23,800 ¿No viste a la gente vitoreando en las calles? 119 00:23:24,160 --> 00:23:25,880 ¿Estoy en la cárcel? 120 00:23:26,990 --> 00:23:30,680 Lisboa está cercada. ¿No escuchaste las noticias? 121 00:23:32,040 --> 00:23:33,480 ¿Vas a matarme? 122 00:23:34,960 --> 00:23:37,040 Ventura, has sufrido miles de muertes. 123 00:23:37,860 --> 00:23:39,400 ¿Qué es una más? 124 00:23:42,210 --> 00:23:44,400 Me construí una buena vida... 125 00:23:45,270 --> 00:23:46,560 una buena familia. 126 00:23:47,110 --> 00:23:51,290 ¿Le llamas una buena vida con esa pensión miserable? 127 00:23:51,410 --> 00:23:53,250 Construí edificios... 128 00:23:54,230 --> 00:23:55,560 bancos... 129 00:23:56,720 --> 00:23:58,760 - escuelas... - ¿Para qué? 130 00:23:59,570 --> 00:24:02,280 Destruiste tu cuerpo, arruinaste tu mente. 131 00:24:05,650 --> 00:24:07,360 ¡No sabes nada de mi vida! 132 00:24:11,400 --> 00:24:15,880 La calle Andrade Corvo. El edificio de la compañía de teléfonos. 133 00:24:16,520 --> 00:24:21,120 Tu jefe detuvo la obra debido al golpe de estado, ¿lo recuerdas? 134 00:24:22,480 --> 00:24:25,280 Nos pusimos en contra de los fascistas. 135 00:24:25,800 --> 00:24:29,880 Tú estabas en la construcción, yo fui emboscado en la esquina. 136 00:24:30,830 --> 00:24:36,120 Yo llevaba mi chaqueta gris y tú tu casco amarillo. 137 00:24:37,580 --> 00:24:43,790 Las armas apuntaban hacia los fascistas asustándolos muchísimo. 138 00:24:44,760 --> 00:24:48,240 De repente pasó una golondrina y miré hacia arriba. 139 00:24:48,620 --> 00:24:51,280 Tú estabas ahí cantando una canción. 140 00:24:51,710 --> 00:24:53,480 No era el único que cantaba. 141 00:24:53,860 --> 00:24:58,480 Todos estábamos cantando. Albañiles, constructores, ayudantes. 142 00:24:59,490 --> 00:25:01,410 No era primavera. 143 00:25:02,020 --> 00:25:03,600 No era una golondrina. 144 00:25:04,720 --> 00:25:06,320 Vino a mí una noche. 145 00:25:08,870 --> 00:25:10,640 Un enorme pájaro negro... 146 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 voló sobre mi choza... 147 00:25:15,980 --> 00:25:18,240 sobre sus grandes alas negras... 148 00:25:19,000 --> 00:25:21,670 ¡Mamá, los monstruos! ¡Mamá, los monstruos! 149 00:25:21,990 --> 00:25:26,560 ¡Mamá, los monstruos! ¡Mamá, los monstruos! 150 00:25:28,170 --> 00:25:29,720 ¡Ay, mi madre! 151 00:25:30,880 --> 00:25:33,060 ¡Ay, mi madre! 152 00:25:33,180 --> 00:25:34,280 ¡Ay, mi madre! 153 00:25:35,270 --> 00:25:37,480 ¡Ay, mi madre! 154 00:25:37,830 --> 00:25:41,520 ¡Ay, mi madre! 155 00:25:42,410 --> 00:25:45,080 ¡Ay, mi madre! 156 00:26:14,770 --> 00:26:18,160 No era primavera. No era una golondrina. 157 00:26:18,340 --> 00:26:22,120 Tú gritabas, y gritabas y gritabas. 158 00:26:23,010 --> 00:26:28,080 No eran los fascistas. Eras tú, perdido en esas calles. 159 00:26:36,120 --> 00:26:40,220 Abre esta puerta en nombre del General Spinola, el cíclope. 160 00:26:41,640 --> 00:26:43,480 ¡Es un ingrato, Ventura! 161 00:26:45,100 --> 00:26:49,120 ¿No recuerdas que pelearon negro contra negro con cuchillos? 162 00:26:49,740 --> 00:26:52,360 Tú bailabas en el Parque Estrela. 163 00:27:02,090 --> 00:27:04,400 ¿No limpiaste la sangre de mi rostro? 164 00:27:04,520 --> 00:27:06,920 ¿Quién te recogió cuando estabas casi muerto? 165 00:27:08,680 --> 00:27:10,680 ¿No escondiste el cuchillo asesino? 166 00:27:10,800 --> 00:27:13,720 ¿Quién te llevó al hospital militar? 167 00:27:15,880 --> 00:27:19,000 ¿Fuiste tú quien me cosió 93 puntadas en la cabeza? 168 00:27:23,040 --> 00:27:24,360 ¿Fuiste tú, chico? 169 00:27:35,360 --> 00:27:37,370 Eres hijo del pueblo. 170 00:27:57,230 --> 00:27:58,830 ¿Eres tú, chico? 171 00:28:02,570 --> 00:28:05,090 ¿Tú le disparaste a esos policías fascistas? 172 00:28:19,680 --> 00:28:22,700 Si hubieras matado a un negro ya serías general. 173 00:28:23,080 --> 00:28:24,960 ¿Puedes verlos a lo lejos? 174 00:28:26,720 --> 00:28:29,210 Escondidos en esas chozas... 175 00:28:29,510 --> 00:28:33,240 Fontainhas, Damaia, "Gato Negro"... 176 00:28:33,880 --> 00:28:37,120 Mis hijos, mis nietos... 177 00:28:37,860 --> 00:28:39,400 mis hermanos. 178 00:29:05,160 --> 00:29:08,520 Levántate, Ventura. La batalla apenas comienza. 179 00:29:08,640 --> 00:29:10,040 ¡Estoy muriendo! 180 00:29:15,310 --> 00:29:19,400 Tranquilo, Ventura. Yo nunca moriré. 181 00:29:20,100 --> 00:29:21,680 No lo sé. 182 00:29:22,160 --> 00:29:23,600 ¿No lo sabes? 183 00:29:24,760 --> 00:29:26,360 Pero tu noche lo sabe. 184 00:29:26,560 --> 00:29:29,440 Y las tejas de tu casa. 185 00:29:29,780 --> 00:29:32,360 Y los escalones que dan a tu puerta. 186 00:29:34,630 --> 00:29:38,610 - ¿De qué tienes miedo, Ventura? - De perder mi trabajo. 187 00:29:38,750 --> 00:29:41,280 Aún tienes que construir tu casa. 188 00:29:42,210 --> 00:29:43,920 No puedo trabajar más. 189 00:29:45,150 --> 00:29:46,650 No puedo pelear más. 190 00:29:46,860 --> 00:29:49,960 Aún tienes que traer a Zulmira de Cabo Verde. 191 00:29:55,490 --> 00:29:59,280 Compró un vestido de novia, el velo y los zapatos. 192 00:30:00,930 --> 00:30:02,480 ¿Conoces a Zulmira? 193 00:30:05,900 --> 00:30:07,960 Compró una alianza y un reloj por siete grandes. 194 00:30:08,090 --> 00:30:10,880 - ¿Siete grandes? - Sí. 195 00:30:22,490 --> 00:30:25,970 He tenido una vida infernal, trabajando mucho y criando a mis hijos. 196 00:30:27,880 --> 00:30:30,290 - Ahora, estoy retirado. - Cállate, Ventura. 197 00:30:34,060 --> 00:30:37,090 Ya están grandes, ahora les toca ayudar a su padre. 198 00:30:40,240 --> 00:30:41,570 - Estoy retirado. - ¡Calla! 199 00:30:41,700 --> 00:30:44,560 Ninguno de tus hijos ha nacido aún. 200 00:30:44,680 --> 00:30:45,920 Me retiré. 201 00:30:54,800 --> 00:30:56,520 Ahora estoy retirado. 202 00:31:01,760 --> 00:31:03,960 ¿Dónde estás ahora, Ventura? 203 00:31:06,020 --> 00:31:09,000 Duermo en las barracas de la compañía. 204 00:31:14,280 --> 00:31:16,530 ¿Pero dónde estás ahora? 205 00:31:16,680 --> 00:31:20,390 En el trabajo, donde se construye el edificio de la compañía telefónica. 206 00:31:28,390 --> 00:31:32,870 El jefe nos dijo que no trabajáramos hoy, que había una revolución. 207 00:31:36,490 --> 00:31:38,960 ¿En dónde estás, Ventura? 208 00:31:41,480 --> 00:31:43,120 Estoy asustado. 209 00:31:44,640 --> 00:31:46,560 En el Parque Estrela. 210 00:31:49,090 --> 00:31:53,480 Estoy con Toti, Lila, João, Nené y Zezé. 211 00:31:53,840 --> 00:31:55,920 Hay muchos caboverdianos y muchas putas. 212 00:33:45,120 --> 00:33:49,560 Arriba en la colina Ya no hay moras 213 00:33:50,510 --> 00:33:53,960 Sus raíces están secas Y ya no hay agua 214 00:34:02,690 --> 00:34:05,960 El río corre hondo Y el hombre no puede descansar 215 00:34:06,720 --> 00:34:09,920 El río corre hondo Y el hombre no puede descansar 216 00:34:11,110 --> 00:34:14,420 La mujer espera una semana al lado del fuego que la ilumina 217 00:34:23,580 --> 00:34:26,320 Sus hijos están en la carretera Sólo uno trabaja 218 00:34:27,560 --> 00:34:30,250 Su marido se fue a Lisboa Hace mucho tiempo 219 00:34:35,560 --> 00:34:37,120 Con un contrato 220 00:34:40,680 --> 00:34:43,240 El boleto a Lisboa Le costó su tierra 221 00:34:44,960 --> 00:34:47,920 Trabaja en la lluvia, El frío y el viento 222 00:34:48,760 --> 00:34:52,120 Arriba en el andamio Abajo en la cantera 223 00:34:55,520 --> 00:34:58,140 La paga es poca Y el trabajo es duro 224 00:35:05,130 --> 00:35:07,730 Un trabajo mal pagado Y una choza oscura 225 00:35:10,120 --> 00:35:13,630 Otro día en la oscuridad 226 00:35:13,750 --> 00:35:15,800 Mi conciencia y yo 227 00:35:17,960 --> 00:35:22,400 Trabajé toda mi vida Y no hay moras en la colina 228 00:35:28,200 --> 00:35:31,240 Ahórrame la canción, eso no me vencerá. 229 00:35:34,600 --> 00:35:36,000 Ventura... 230 00:35:37,200 --> 00:35:38,720 Ventura. 231 00:35:47,160 --> 00:35:48,440 ¡Ventura! 232 00:36:01,880 --> 00:36:05,760 - Zulmira. - Lucha, Ventura. Quédate conmigo. 233 00:36:05,890 --> 00:36:08,960 - Este soldado quiere matarnos. - Lucha. 234 00:36:11,560 --> 00:36:12,600 Quédate. 235 00:36:19,400 --> 00:36:21,400 El robó nuestra alianza. 236 00:36:22,680 --> 00:36:24,240 Robó nuestra vida. 237 00:36:38,670 --> 00:36:40,440 Dice que no estoy casado contigo. 238 00:36:42,720 --> 00:36:44,850 Dice que no hemos tenido hijos. 239 00:36:46,660 --> 00:36:49,370 - Que no viviré. - Te oigo cantar... 240 00:36:49,490 --> 00:36:51,760 pero no te siento feliz. 241 00:36:52,800 --> 00:36:56,470 Te abrazo mientras duermes, pero no siento que estés en paz. 242 00:36:58,160 --> 00:37:01,460 Si tú te vas, ¿qué sería de mí? 243 00:37:03,110 --> 00:37:06,960 Siento tu barriga hinchada, pero no te veo comer. 244 00:37:07,500 --> 00:37:11,440 No me gusta el arroz y como pollo de vez en cuando. 245 00:37:12,080 --> 00:37:14,430 A ti te gustan tanto las chuletas de cerdo. 246 00:37:14,840 --> 00:37:18,690 Solía freír muchas en mi cabaña, cuando estaba solo. 247 00:37:21,610 --> 00:37:24,480 Antes de que Zulmira llegara de Cabo Verde. 248 00:37:25,760 --> 00:37:30,160 Te gustan, pero si no tengo trabajo no podríamos pagar la renta. 249 00:37:30,920 --> 00:37:34,600 Victor tiene una familia que mantener él no nos puede ayudar. 250 00:37:34,720 --> 00:37:38,560 Adelaida necesita una cirugía en los ojos que es muy cara. 251 00:37:57,200 --> 00:37:59,960 Esta es la historia de la joven vida... 252 00:38:00,770 --> 00:38:06,720 de la vida que aún no llega y de todas las cosas que seguirán. 253 00:38:09,400 --> 00:38:12,400 Quédate cerca de mí, el tiempo volará... 254 00:38:14,660 --> 00:38:18,400 Llegará el día en el que aceptaremos nuestros sufrimientos. 255 00:38:19,520 --> 00:38:22,400 Ya no habrá miedo ni miseria. 256 00:38:25,900 --> 00:38:28,620 Ventura, tú no tienes horizonte ni destino. 257 00:38:29,450 --> 00:38:32,090 No eres nada y no tienes nada. 258 00:38:36,280 --> 00:38:40,320 Nos iremos de este mundo juntos y ellos nos olvidarán. 259 00:38:41,320 --> 00:38:43,760 Olvidarán nuestros rostros. 260 00:38:44,090 --> 00:38:46,200 Ya no cantarás más. 261 00:38:49,780 --> 00:38:52,840 Esta historia aún no termina, Ventura. 262 00:38:53,610 --> 00:38:57,350 Nuestros sufrimientos serán la alegría de las generaciones venideras. 263 00:38:57,470 --> 00:39:00,600 Dirán cosas lindas de nosotros. 264 00:39:01,800 --> 00:39:06,360 Pronto sabremos por qué vivimos y por qué sufrimos. 265 00:39:06,480 --> 00:39:09,050 Sabremos todo. 266 00:39:09,180 --> 00:39:10,400 Todo. 267 00:39:11,160 --> 00:39:15,240 Yaceremos con la muerte, encerrados en el silencio. 268 00:39:18,760 --> 00:39:21,200 ¿Ves cómo tiemblo? 269 00:39:30,400 --> 00:39:33,330 Esto es lo que tenía que decirte, chico. 270 00:39:42,220 --> 00:39:45,480 ¡Firmes, Ventura! ¡Pon atención! 271 00:39:51,720 --> 00:39:53,800 Estoy poniendo atención, amo. 272 00:39:56,840 --> 00:39:57,910 Dentro... 273 00:40:00,290 --> 00:40:03,000 de un pequeño puño... 274 00:40:05,330 --> 00:40:06,610 pronto... 275 00:40:10,410 --> 00:40:11,840 otra flor... 276 00:40:14,610 --> 00:40:16,530 se abrirá. 277 00:40:20,050 --> 00:40:23,560 Ventura, recuerda que tú también eres un soldado. 278 00:42:15,840 --> 00:42:17,250 ¿Se perdió? 279 00:42:17,400 --> 00:42:18,710 Voy al doctor. 280 00:42:20,240 --> 00:42:23,000 - ¿Vas al doctor, Ventura? - Sí. 281 00:43:54,140 --> 00:43:57,790 Fundada en 1845, la Fábrica de Hilados y Tejidos del Río Vizela... 282 00:43:57,910 --> 00:44:03,230 llegó a ser la segunda fábrica de textiles más grande de toda Europa... 283 00:44:03,350 --> 00:44:05,310 a principios del siglo XX. 284 00:44:05,520 --> 00:44:09,800 Está localizada en el Condado de Santo Tirso, en la Región del Valle del Ave. 285 00:44:09,920 --> 00:44:13,800 En 1990, enfrentó una seria crisis que condujo a su cierre en el 2002. 286 00:44:13,920 --> 00:44:17,780 Hoy en día es conocida como "La Fábrica de los Vidrios Rotos". 287 00:44:28,840 --> 00:44:34,470 VIDRIOS ROTOS 288 00:44:34,590 --> 00:44:41,990 VIDRIOS ROTOS Casting para una película en Portugal 289 00:45:13,270 --> 00:45:21,270 EL ANTIGUO COMEDOR DE LA FÁBRICA 290 00:46:02,640 --> 00:46:04,930 7 DE MAYO 291 00:46:05,060 --> 00:46:12,030 7 DE MAYO CASTING PARA HOMBRES Y MUJERES 292 00:46:15,620 --> 00:46:17,950 Mi nombre es Amândio Martins. 293 00:46:18,170 --> 00:46:20,020 Tengo 75 años de edad. 294 00:46:20,240 --> 00:46:22,760 Y he estado casado 51 de ellos. 295 00:46:23,000 --> 00:46:26,020 Tengo cinco hijos, siete nietos y una bisnieta. 296 00:46:26,410 --> 00:46:30,950 Comencé barriendo los pisos cuando tenía 12 años. 297 00:46:31,490 --> 00:46:35,420 Pero tenía que traer la escoba de mi casa porque el jefe no nos daba una. 298 00:46:37,270 --> 00:46:39,130 Me gustaban mucho las máquinas. 299 00:46:39,350 --> 00:46:43,170 Por eso siempre estuve alerta por una oportunidad. 300 00:46:44,050 --> 00:46:48,520 Supe que el dueño buscaba un ajustador para la máquina peinadora. 301 00:46:49,180 --> 00:46:50,700 Así que toqué a su puerta. 302 00:46:51,030 --> 00:46:52,890 Él estaba con su hijo. 303 00:46:53,110 --> 00:46:56,280 El dueño me miró de arriba abajo y preguntó, "¿Qué quieres?" 304 00:46:56,500 --> 00:46:58,340 "Quiero ser ajustador de máquinas, señor." 305 00:46:58,900 --> 00:47:00,430 "¿Tú?" 306 00:47:00,970 --> 00:47:02,280 "Sí, yo." 307 00:47:03,050 --> 00:47:04,920 "¿Y tú eres capaz?" 308 00:47:05,790 --> 00:47:07,100 "Sí lo soy, señor." 309 00:47:07,970 --> 00:47:09,840 Miró a su hijo y le preguntó: 310 00:47:10,260 --> 00:47:12,570 "¿Qué te parece este?" 311 00:47:12,890 --> 00:47:18,240 "No lo sé. Parece inteligente, pero no sé si sea capaz." 312 00:47:19,990 --> 00:47:22,830 Así que el dueño me miró y dijo: "¿Eres capaz?" 313 00:47:23,220 --> 00:47:24,650 "Sí lo soy, señor." 314 00:47:27,160 --> 00:47:29,330 "¿Y tienes las herramientas para trabajar?" 315 00:47:30,430 --> 00:47:32,170 "Las tengo, sí señor." 316 00:47:32,290 --> 00:47:33,290 "¿Dónde?" 317 00:47:33,380 --> 00:47:34,580 "Aquí, señor." 318 00:47:36,530 --> 00:47:37,620 "¿Ahí?" 319 00:47:37,740 --> 00:47:42,000 "Sí, señor. Sólo necesito un buen par de manos para trabajar." 320 00:47:42,430 --> 00:47:44,400 "Hay buenas herramientas por ahí." 321 00:47:44,830 --> 00:47:48,230 "Así que sólo necesitas buenas manos para operar las máquinas." 322 00:47:50,520 --> 00:47:53,460 Respecto a mis accidentes de trabajo... 323 00:47:54,120 --> 00:47:55,970 el primero fue en la máquina de peinado. 324 00:47:56,090 --> 00:48:00,460 Estos dos dedos fueron completamente despellejados. 325 00:48:00,670 --> 00:48:02,970 Lo único que podía ver por ambos lados, era el hueso. 326 00:48:03,300 --> 00:48:07,170 Afortunadamente cicatrizaron bien, aunque ya nunca fueron lo mismo. 327 00:48:08,430 --> 00:48:10,610 El segundo accidente fue en un rodillo... 328 00:48:10,830 --> 00:48:14,100 cuando un cilindro aplastó este dedo de arriba a abajo. 329 00:48:14,550 --> 00:48:16,840 Este también cicatrizó normalmente. 330 00:48:18,150 --> 00:48:21,530 El tercero fue nuevamente este dedo y luego este... 331 00:48:22,540 --> 00:48:26,330 mientras ajustaba una de las máquinas cuando una lámina lo cortó hasta abajo. 332 00:48:26,870 --> 00:48:30,040 Esos han sido los tres accidentes más graves que tuve... 333 00:48:30,690 --> 00:48:33,530 a lo largo de 52 años de carrera. 334 00:48:33,750 --> 00:48:38,010 Siempre mis manos, porque era con lo que trabajaba. 335 00:48:41,880 --> 00:48:44,280 Me llamo María de Fátima. 336 00:48:44,720 --> 00:48:48,760 Comencé a trabajar a los doce años. 337 00:48:49,300 --> 00:48:52,470 En casa éramos nueve hermanos. 338 00:48:52,800 --> 00:48:55,850 Dejé la escuela a los diez años. 339 00:48:56,830 --> 00:48:58,800 Estaba en cuarto grado. 340 00:48:59,450 --> 00:49:05,460 Mis padres y mis abuelos trabajaron aquí en Río Vizela. 341 00:49:06,340 --> 00:49:11,140 Mi padre trajo a casa una de esas mesas... 342 00:49:11,350 --> 00:49:14,420 que aparecen en la fotografía. 343 00:49:14,640 --> 00:49:16,060 La compró. 344 00:49:16,930 --> 00:49:21,070 Fue la primera mesa de comedor que tuvimos. 345 00:49:21,290 --> 00:49:23,580 No teníamos mesa. 346 00:49:23,920 --> 00:49:25,870 Éramos muchos. 347 00:49:26,870 --> 00:49:28,840 Y comíamos todos en el piso. 348 00:49:29,600 --> 00:49:34,510 Yo venía aquí todos los días. Tenía nueve años. 349 00:49:35,280 --> 00:49:38,770 Venía para que mi madre pudiera amamantar a otro bebé... 350 00:49:38,990 --> 00:49:40,730 porque ella trabajaba aquí. 351 00:49:41,820 --> 00:49:43,690 Era lo que se hacía. 352 00:49:44,230 --> 00:49:48,270 Todas las otras madres jóvenes que aquí trabajaban... 353 00:49:48,490 --> 00:49:50,570 amamantaban a sus hijos. 354 00:49:51,550 --> 00:49:55,700 Dejaban sus lugares de trabajo, sus máquinas... 355 00:49:56,570 --> 00:50:04,220 y se reunían todas para amamantar a sus bebés, aquí en el comedor. 356 00:50:04,760 --> 00:50:07,170 Tenían media hora para hacerlo. 357 00:50:07,490 --> 00:50:11,420 Y yo, tenía media hora para jugar. 358 00:50:12,840 --> 00:50:20,840 Cargaba a mi hermano desde Roriz, lloviera o brillara el sol. 359 00:50:25,290 --> 00:50:31,620 El viaje hacia acá era lo peor, porque el bebé lloraba mucho. 360 00:50:31,840 --> 00:50:34,130 Tenía hambre, el pobre. 361 00:50:35,450 --> 00:50:40,250 El regreso a casa, era mucho mejor. 362 00:50:40,580 --> 00:50:48,010 Él estaba más calmado, porque ya había comido. 363 00:50:48,540 --> 00:50:51,830 Y así era un día tras otro. 364 00:50:52,810 --> 00:50:55,220 Y vea cómo son las cosas. 365 00:50:55,750 --> 00:51:00,550 Aquí crecí, trabajé, me convertí en mujer... 366 00:51:00,890 --> 00:51:03,950 me casé y tuve a mis hijos. 367 00:51:04,390 --> 00:51:09,840 Y cuando di a luz a mi hijo más pequeño... 368 00:51:10,900 --> 00:51:16,000 mi hija la mayor lo traía aquí... 369 00:51:16,900 --> 00:51:19,240 para que yo pudiera amamantarlo. 370 00:51:19,780 --> 00:51:22,840 Pasó igual que con mi madre. 371 00:51:24,700 --> 00:51:27,420 Solía venir aquí con él... 372 00:51:27,650 --> 00:51:30,600 a este mismo comedor. 373 00:51:30,810 --> 00:51:32,890 Pero ya era más bonito. 374 00:51:33,210 --> 00:51:36,600 Porque fue después de la revolución. 375 00:51:38,020 --> 00:51:42,390 Pero fue exactamente la misma vida que tuvo mi madre. 376 00:51:43,590 --> 00:51:48,940 Y así es la vida, una rueda. Es como una rueda. 377 00:51:49,370 --> 00:51:51,660 Como decía mi abuela: 378 00:51:52,210 --> 00:51:57,350 "Por más que uno quiera, la rueda nunca gira como quieres." 379 00:51:58,010 --> 00:52:02,920 Acabo de contarle detalles de mi historia... 380 00:52:03,240 --> 00:52:07,490 que he guardado en mi memoria. 381 00:52:11,430 --> 00:52:15,700 Mi nombre es Rosa Gonçalves. Entré a esta fábrica hace treinta años. 382 00:52:15,900 --> 00:52:17,550 Mis padres eran agricultores. 383 00:52:17,880 --> 00:52:21,910 Venir del campo a la fábrica fue un cambio de vida muy difícil. 384 00:52:22,130 --> 00:52:25,850 Pero me gustó. Porque la vida en el campo era muy dura. 385 00:52:26,180 --> 00:52:29,450 Me casé a los 25 años. Y tuve dos hijas. 386 00:52:29,670 --> 00:52:33,600 Cuando nació la mayor sólo tenía media hora al día... 387 00:52:33,720 --> 00:52:36,650 para amamantarla. Era poco tiempo. 388 00:52:36,990 --> 00:52:39,700 Tuve que conseguir una nodriza cerca de la fábrica... 389 00:52:39,820 --> 00:52:41,460 para poder amamantarla. 390 00:52:41,680 --> 00:52:44,510 Me tomaba diez minutos llegar, otros diez para regresar... 391 00:52:44,630 --> 00:52:46,490 y diez para amamantar. 392 00:52:46,920 --> 00:52:49,430 Eran tiempos muy difíciles. 393 00:52:50,090 --> 00:52:53,460 En la fábrica, primero hilaba, luego tejía. 394 00:52:53,690 --> 00:52:57,630 Después de eso terminé en la bodega, empujando un carro muy grande. 395 00:52:57,850 --> 00:52:59,920 También era un trabajo muy duro. 396 00:53:00,250 --> 00:53:01,340 Pero me gustaba. 397 00:53:01,560 --> 00:53:04,840 Cargar el hilo de una máquina a otra... 398 00:53:05,060 --> 00:53:06,580 me mantenía ocupada. 399 00:53:07,460 --> 00:53:10,840 Pero me llevaré un remordimiento a la tumba. 400 00:53:11,810 --> 00:53:15,420 Era inteligente y me gustaba mucho la escuela. 401 00:53:15,650 --> 00:53:17,820 Pero mis padres no me permitieron estudiar. 402 00:53:18,160 --> 00:53:21,420 Sólo pensaba en ser empleada de escritorio o de un banco. 403 00:53:21,650 --> 00:53:25,580 El profesor fue a pedirle a mi madre que me dejara seguir en la escuela. 404 00:53:25,800 --> 00:53:28,850 Pero ella dijo: "Su escuela está en el campo." 405 00:53:29,290 --> 00:53:31,580 La gente en esos tiempos era así. 406 00:53:31,810 --> 00:53:35,410 Recuerdo ciertas cosas de mi vida. Otras no. 407 00:53:35,630 --> 00:53:38,800 Las cercanas al corazón, las guardo para mí. 408 00:53:39,010 --> 00:53:40,970 No puedo hablar de ellas aquí. 409 00:53:41,200 --> 00:53:43,600 Es más, las cosas malas, es mejor olvidarlas. 410 00:53:43,820 --> 00:53:47,200 Ahora entiendo que si me hacían trabajar muy duro... 411 00:53:47,640 --> 00:53:51,030 era para no pensar en las cosas malas. 412 00:53:54,740 --> 00:53:58,780 Mi nombre es Manuel Silva. Tengo 58 años. 413 00:53:59,320 --> 00:54:04,010 Soy casado, tengo tres hijos. Y tengo nietos, afortunadamente. 414 00:54:05,100 --> 00:54:07,510 Yo trabajé en lo que pude. 415 00:54:08,060 --> 00:54:12,530 Principalmente en esta fábrica. Fueron casi 30 años. 416 00:54:14,510 --> 00:54:16,690 Siempre he tenido buena salud. 417 00:54:17,020 --> 00:54:19,970 Y creo que he hecho lo que se ha esperado de mí. 418 00:54:20,510 --> 00:54:24,990 No siento amargura, porque la vida es lo que es. 419 00:54:25,530 --> 00:54:29,250 Desde jóvenes nos amarran a un oficio... 420 00:54:29,460 --> 00:54:31,320 como caballos a una carroza. 421 00:54:31,860 --> 00:54:35,690 Y lo único que hacemos es jalar y jalar... 422 00:54:36,660 --> 00:54:39,290 Pero es así, siempre así, hasta el fin. 423 00:54:39,950 --> 00:54:41,910 Hasta que no podemos más. 424 00:54:42,770 --> 00:54:46,180 No siento amargura. Tengo fe en Dios. 425 00:54:47,370 --> 00:54:52,390 Y creo que Dios un día me va a compensar cuando muera. 426 00:54:53,050 --> 00:54:56,880 Porque confío más en Dios que en los hombres. 427 00:55:01,570 --> 00:55:06,700 Me llamo Maria Ana Coutinho Serrão y tengo 58 años. 428 00:55:07,460 --> 00:55:08,780 Crecí en el campo. 429 00:55:09,870 --> 00:55:14,780 Mis padres trabajaban la tierra. Pero a los doce años me fui a la fábrica. 430 00:55:16,310 --> 00:55:19,250 Estuve aquí once años. 431 00:55:20,900 --> 00:55:23,740 Pero sucedió algo que me cambió la vida. 432 00:55:24,390 --> 00:55:28,330 Iba a casarme, pero dejé al novio plantado en el altar. 433 00:55:28,970 --> 00:55:32,460 Lo hice porque descubrí que me había engañado. 434 00:55:32,800 --> 00:55:36,740 Que tenía esto, que tenía aquello y resultó que no tenía nada. 435 00:55:37,270 --> 00:55:38,370 Nada. 436 00:55:38,920 --> 00:55:40,120 Así que lo dejé. 437 00:55:40,550 --> 00:55:42,300 A él y a la fábrica. 438 00:55:44,490 --> 00:55:46,230 Me fui a Francia. 439 00:55:46,450 --> 00:55:49,830 Comencé a servir en la casa de una familia muy adinerada... 440 00:55:49,950 --> 00:55:51,590 que tenía muchos hijos. 441 00:55:52,010 --> 00:55:56,820 No me gustaba el empleo, ni la ciudad donde estaba, que era París. 442 00:55:57,810 --> 00:56:01,200 Así que me fui más hacia el norte, hacia Normandía. 443 00:56:02,290 --> 00:56:04,580 Obtuve empleo en una granja cuidando animales. 444 00:56:06,110 --> 00:56:09,930 Los animales no saben de días ni de horarios. 445 00:56:11,900 --> 00:56:13,740 Pero interactuamos con ellos. 446 00:56:13,950 --> 00:56:16,680 Nos miran y están vivos. 447 00:56:16,900 --> 00:56:18,640 Y las máquinas no. 448 00:56:21,490 --> 00:56:23,220 Tuve un novio francés. 449 00:56:23,450 --> 00:56:26,400 Conductor de camión. Era muy simpático. 450 00:56:26,730 --> 00:56:29,340 Pero sólo me quería para lavar y cocinar. 451 00:56:30,540 --> 00:56:34,700 Así que un día me harté y lancé la escoba por la ventana. 452 00:56:36,120 --> 00:56:37,850 Entonces volví aquí. 453 00:56:38,740 --> 00:56:42,890 Y disfruté mucho el volver a trabajar en la fábrica. 454 00:56:43,660 --> 00:56:48,890 Pero no duró mucho. Fue una lástima que cerrara. 455 00:56:52,060 --> 00:56:56,650 Mi nombre es Judite Araújo. Comencé a trabajar a los 14 años. 456 00:56:56,870 --> 00:57:00,030 Recuerdo muy bien mi primer día de trabajo... 457 00:57:00,150 --> 00:57:03,090 porque de repente comenzó a llover a cántaros... 458 00:57:03,310 --> 00:57:07,460 y llegué a la fábrica toda empapada. 459 00:57:08,440 --> 00:57:10,730 Cuando cerró, me deprimí. 460 00:57:10,960 --> 00:57:15,980 Estuve aquí más de 20 años y no esperaba que cerrara. 461 00:57:17,730 --> 00:57:20,330 El trabajo en la fábrica no le va bien a las mujeres. 462 00:57:20,780 --> 00:57:25,700 Muchas veces me preguntaba: "¿Por qué no tengo un mejor trabajo?" 463 00:57:26,340 --> 00:57:29,190 El ruido de las máquinas me hizo mucho daño. 464 00:57:29,410 --> 00:57:32,570 Por eso tuve un trasplante de tímpano. 465 00:57:33,010 --> 00:57:35,640 Llevábamos el ruido en nuestra cabeza a todos lados. 466 00:57:36,060 --> 00:57:37,600 Me sentía mal. 467 00:57:37,820 --> 00:57:39,660 Pero tenía que aguantarme. 468 00:57:41,420 --> 00:57:46,010 Hubo un tiempo en el que nos obligaron a usar tapones en los oídos. 469 00:57:46,230 --> 00:57:50,490 Pero con los tapones no podíamos hablar cuando lo necesitábamos. 470 00:57:50,690 --> 00:57:54,090 Teníamos que elegir entre el ruido y los tapones. 471 00:57:54,410 --> 00:57:57,790 Pero con los tapones no podíamos hablar unas con otras. 472 00:57:58,010 --> 00:57:59,330 Era tan difícil. 473 00:57:59,660 --> 00:58:01,730 Y por eso nos los quitábamos. 474 00:58:04,460 --> 00:58:06,310 Me gustaría volver a trabajar. 475 00:58:06,980 --> 00:58:08,930 Me registré en el centro de empleos. 476 00:58:09,710 --> 00:58:12,430 Pero siempre buscan a gente más joven. 477 00:58:12,870 --> 00:58:14,510 Me dijeron que era vieja. 478 00:58:14,940 --> 00:58:18,330 Tengo 56 años y todo se acabó para mí. 479 00:58:22,810 --> 00:58:26,410 Me llamo Miguel Viana da Silva. 480 00:58:26,730 --> 00:58:30,430 Soy casado, tengo un hijo y un nieto. 481 00:58:31,210 --> 00:58:34,100 Comencé a trabajar en esta fábrica a los trece años. 482 00:58:34,590 --> 00:58:40,060 Luego me uní al ejército en Espinho y fui a la guerra en Mozambique. 483 00:58:40,490 --> 00:58:45,740 Entre los años 1971 y 1973. 484 00:58:46,820 --> 00:58:52,290 Aquí producíamos mucho hilo. Lino, algodón y poliéster. 485 00:58:53,270 --> 00:58:58,730 Al principio de forma mecánica, más tarde, electrónicamente. 486 00:58:59,390 --> 00:59:02,100 Un trabajo que necesitaba diez hombres... 487 00:59:02,440 --> 00:59:06,810 con estas máquinas nuevas, puede hacerse con sólo una persona. 488 00:59:08,560 --> 00:59:13,130 Hubo muchos recortes de personal, pero no fue suficiente. 489 00:59:15,650 --> 00:59:20,680 En la década de los 90, en Indonesia y en Camboya... 490 00:59:21,330 --> 00:59:24,830 los trabajadores textiles ganaban un dólar al día. 491 00:59:25,590 --> 00:59:27,230 Hoy ganan dos. 492 00:59:28,320 --> 00:59:30,720 Y han pasado veinte años desde entonces. 493 00:59:32,150 --> 00:59:36,620 Eso es lo que estos países pueden ofrecer: mano de obra muy barata. 494 00:59:37,940 --> 00:59:42,410 Trabajan en esas condiciones porque si no pasan hambre. 495 00:59:43,300 --> 00:59:45,150 Y hambre en serio. 496 00:59:47,770 --> 00:59:50,380 La fábrica cerró como tantas otras. 497 00:59:51,270 --> 00:59:56,510 Por eso generaciones de obreros, ahora se sienten perdidos. 498 00:59:59,130 --> 01:00:03,500 ¿Qué van a hacer? ¿Adónde van a ir? 499 01:00:05,570 --> 01:00:08,740 La mayoría no lo sabe. 500 01:00:11,250 --> 01:00:13,970 Soy Antonio Monteiro Bastos. 501 01:00:14,850 --> 01:00:18,460 Entré a esta fábrica a los catorce años. 502 01:00:18,980 --> 01:00:21,740 Como mi padre lo hizo antes que yo. 503 01:00:22,280 --> 01:00:25,340 Estuve aquí durante seis años. 504 01:00:26,210 --> 01:00:28,490 Después me uní al ejército. 505 01:00:29,250 --> 01:00:33,290 Cuando me fui, no quise regresar a la fábrica. 506 01:00:34,260 --> 01:00:40,820 Decidí ir a Francia, en 1954. 507 01:00:42,140 --> 01:00:43,230 Fue duro. 508 01:00:43,890 --> 01:00:45,960 Viví en un barracón. 509 01:00:46,270 --> 01:00:49,890 Y encontré muy difícil hablar francés. 510 01:00:51,300 --> 01:00:54,480 Casi me fui. 511 01:00:55,340 --> 01:00:58,300 Pero aguanté y poco a poco fui mejorando. 512 01:00:59,280 --> 01:01:01,360 Me gustaba mucho la mecánica. 513 01:01:02,330 --> 01:01:05,070 Trabajé en cinco talleres. 514 01:01:05,620 --> 01:01:09,000 Hasta que un día conseguí un empleo estable... 515 01:01:09,650 --> 01:01:12,710 en la fábrica de Renault en Billancourt. 516 01:01:14,030 --> 01:01:18,940 Me casé con una francesa. Mis hijos son todos franceses. 517 01:01:19,920 --> 01:01:24,400 Después mi esposa murió y decidí regresar. 518 01:01:25,600 --> 01:01:31,270 Extrañaba mi tierra. Estaba en mi sangre. 519 01:01:32,150 --> 01:01:34,770 Pero no me arrepiento de haberme ido. 520 01:01:36,070 --> 01:01:41,980 Al emigrar se aprende mucho. Sobre todo a luchar. 521 01:01:43,070 --> 01:01:48,530 Porque los derechos de los trabajadores no los dan fácilmente. 522 01:01:49,300 --> 01:01:51,810 Así es y siempre fue así. 523 01:01:53,010 --> 01:01:58,030 Dicen que Europa está desgastada, que el capitalismo está desgastado. 524 01:01:59,230 --> 01:02:00,310 No lo sé. 525 01:02:00,870 --> 01:02:02,400 Sólo sé que Europa... 526 01:02:02,830 --> 01:02:06,770 ya no crea riqueza o empleos como solía hacerlo. 527 01:02:08,290 --> 01:02:12,540 Las grandes empresas llevan sus fábricas a Asia... 528 01:02:12,980 --> 01:02:18,010 en busca de trabajadores que son tratados como esclavos. 529 01:02:19,210 --> 01:02:23,460 No podemos competir con ellos. Es imposible. 530 01:02:25,320 --> 01:02:27,290 He vivido una vida plena. 531 01:02:28,270 --> 01:02:31,330 Pero no sé qué le depara el futuro a mis nietos. 532 01:02:32,210 --> 01:02:34,060 Realmente no lo sé. 533 01:02:37,560 --> 01:02:41,690 Mi nombre es Inês Ferreira Gomes. 534 01:02:42,140 --> 01:02:45,410 Han pasado mucho años desde que trabajé en esta fábrica. 535 01:02:45,860 --> 01:02:49,790 No sé si mis recuerdos son de interés. 536 01:02:52,080 --> 01:02:54,910 Podría decir que en la fábrica... 537 01:02:55,140 --> 01:02:58,620 fui casi como una máquina. 538 01:02:59,620 --> 01:03:03,110 Sólo que yo pensaba y las máquinas no. 539 01:03:04,190 --> 01:03:07,140 Y cuando operaba las máquinas... 540 01:03:08,010 --> 01:03:11,290 siempre pensaba... 541 01:03:12,920 --> 01:03:16,960 en lo que haría si tuviera un trabajo distinto... 542 01:03:18,550 --> 01:03:20,900 o si ganara la lotería. 543 01:03:21,650 --> 01:03:25,030 O en los viajes que quería hacer. 544 01:03:25,920 --> 01:03:29,420 Eso daba vueltas y vueltas en mi cabeza. 545 01:03:31,150 --> 01:03:34,860 Dentro de poco cumpliré 77 años. 546 01:03:35,640 --> 01:03:40,870 Y aún no sé lo que es la felicidad. 547 01:03:42,510 --> 01:03:45,580 Hablan tanto sobre ella en la televisión. 548 01:03:45,890 --> 01:03:50,160 Pero sinceramente, no sé lo que es. 549 01:03:51,250 --> 01:03:56,930 Sé lo que es la alegría. Pero no la felicidad. 550 01:04:00,410 --> 01:04:03,700 Cuando era joven era muy soñadora. 551 01:04:04,250 --> 01:04:10,250 Me reunía con mi prima y hacíamos grandes planes. 552 01:04:11,450 --> 01:04:15,500 Unos se concretizaban, otros no. 553 01:04:16,700 --> 01:04:19,850 Por ejemplo, ella pudo continuar estudiando. 554 01:04:20,830 --> 01:04:24,550 Y le gustaba mucho escribir. 555 01:04:25,760 --> 01:04:28,260 Y escribía tan bien. 556 01:04:33,180 --> 01:04:40,830 "Cuando comenzamos una cosa, ponemos toda nuestra pasión en eso." 557 01:04:41,810 --> 01:04:48,470 Después vienen los tiempos malos, los problemas, las tareas. 558 01:04:48,790 --> 01:04:51,750 Pero, de vez en cuando, vienen las compensaciones. 559 01:04:52,620 --> 01:04:55,900 Entonces, cuando el fin está próximo... 560 01:04:56,120 --> 01:05:02,890 todos nos vemos en nuestra obra y ansiamos poder decir, ‘Acabé’. 561 01:05:03,420 --> 01:05:07,370 Pero cuando todo está terminado, ¿qué sentimos? 562 01:05:09,330 --> 01:05:10,850 ¿Lo extrañamos? 563 01:05:11,400 --> 01:05:17,300 ¿Queremos regresar a lo que tanto trabajo nos costó? 564 01:05:19,930 --> 01:05:24,170 Esta colisión de sentimientos. 565 01:05:25,060 --> 01:05:30,620 Esta vida que vivimos. 566 01:05:31,930 --> 01:05:34,770 "Esta alegría descontenta." 567 01:05:38,160 --> 01:05:43,080 Mi prima tenía 18 años cuando escribió esto. 568 01:05:43,730 --> 01:05:45,690 ¡Dieciocho años! 569 01:05:52,690 --> 01:05:55,420 8 DE MAYO 570 01:05:55,730 --> 01:05:57,820 8 DE MAYO LA FOTOGRAFÍA 571 01:05:58,250 --> 01:06:01,200 En esta foto hay mucha gente... 572 01:06:01,320 --> 01:06:04,810 que solía caminar mucho para trabajar aquí. 573 01:06:05,340 --> 01:06:11,690 De lunes a viernes se quedaban con amigos o familia. 574 01:06:12,210 --> 01:06:14,060 Así era su vida. 575 01:06:14,820 --> 01:06:17,450 Sólo regresaban a casa los fines de semana. 576 01:06:18,220 --> 01:06:20,180 Así era su vida, más o menos. 577 01:06:22,140 --> 01:06:23,230 Por un lado... 578 01:06:23,450 --> 01:06:27,720 veo tristeza por la vida tan llena de carencias que llevaban. 579 01:06:28,920 --> 01:06:30,660 Por otro lado... 580 01:06:31,100 --> 01:06:33,170 veo una cierta alegría... 581 01:06:34,050 --> 01:06:38,090 por tener trabajo para su sobrevivencia. 582 01:06:40,600 --> 01:06:44,200 Me cuesta mucho ver a la gente que está aquí. 583 01:06:44,970 --> 01:06:50,640 Parece gente muy humilde, con sus platos de sopa al frente. 584 01:06:51,520 --> 01:06:54,250 Gente que trabajaba mucho más que nosotros... 585 01:06:54,690 --> 01:06:58,290 a cambio de un salario miserable. 586 01:07:00,480 --> 01:07:03,100 No reconozco a nadie. 587 01:07:08,010 --> 01:07:10,620 Esta gente la pasó difícil. 588 01:07:12,600 --> 01:07:15,530 Eran otros tiempos, peores que ahora. 589 01:07:19,140 --> 01:07:22,850 Estaba viendo la foto, pero no reconozco a nadie. 590 01:07:26,570 --> 01:07:33,450 Para mí, este tipo de trabajadores, ya no existen. 591 01:07:37,370 --> 01:07:42,850 Cuando esta foto fue tomada, la vida de los trabajadores era peor. 592 01:07:43,490 --> 01:07:46,990 Nosotros tuvimos derechos que ellos no tuvieron. 593 01:07:47,540 --> 01:07:51,690 Trabajaban más horas, Todo era peor. 594 01:07:52,970 --> 01:07:56,910 Puedes decir que están por regresar a trabajar. 595 01:07:57,770 --> 01:08:01,060 Pienso que por eso se ven tristes. 596 01:08:01,930 --> 01:08:06,290 Son personas de otros tiempos. Ya ninguno debe estar vivo. 597 01:08:13,190 --> 01:08:15,260 Cuando veo esta foto... 598 01:08:16,240 --> 01:08:18,640 pienso que ya nada es así. 599 01:08:22,250 --> 01:08:26,400 Eran pobres, muy pobres. 600 01:08:27,490 --> 01:08:29,780 Pero tenían sus ideales. 601 01:08:30,870 --> 01:08:35,130 Y también cierta esperanza en el futuro. 602 01:08:35,680 --> 01:08:38,950 Querían mejorar sus vidas. 603 01:08:42,660 --> 01:08:44,740 Era gente muy austera. 604 01:08:46,230 --> 01:08:48,670 Capaz de vivir con casi nada. 605 01:08:51,730 --> 01:08:54,780 Hay tristeza en sus ojos, sí. 606 01:08:56,530 --> 01:09:00,470 Pero también dignidad. Mucha. 607 01:09:05,270 --> 01:09:09,740 Esta gente me desconcierta. 608 01:09:11,830 --> 01:09:13,680 Nos miran... 609 01:09:14,220 --> 01:09:17,610 y tal parece que quieren decir algo. 610 01:09:19,030 --> 01:09:21,420 Pero no estoy segura de qué es. 611 01:09:23,830 --> 01:09:25,580 No lo sé. 612 01:09:26,670 --> 01:09:28,310 No lo sé. 613 01:09:40,540 --> 01:09:41,970 9 DE MAYO 614 01:09:42,180 --> 01:09:44,570 9 DE MAYO CASTING DE VALDEMAR SANTOS 615 01:09:59,650 --> 01:10:03,360 ¿Memoria? ¿Quieren saber si tengo memoria? 616 01:10:04,240 --> 01:10:05,880 ¡Por supuesto! 617 01:10:06,420 --> 01:10:08,500 Gracias a Dios, aún no me falla. 618 01:10:08,820 --> 01:10:10,690 La he usado mucho, eso sí. 619 01:10:11,220 --> 01:10:13,510 Porque sin memoria un actor no es nada. 620 01:10:13,850 --> 01:10:16,030 Está perdido. ¡Perdido! 621 01:10:16,690 --> 01:10:19,530 Y yo soy actor. Un actor serio. 622 01:10:20,180 --> 01:10:23,570 Ciertamente tengo memoria. ¡Lo que no tengo es trabajo! 623 01:10:25,740 --> 01:10:28,910 Pero me es posible recordar todos los papeles que he tenido. 624 01:10:29,130 --> 01:10:30,870 ¡Todos! Del primero al último. 625 01:10:33,260 --> 01:10:39,480 Yo fui Carlos Marx en "El Capital", por el gran Ernesto da Silva. 626 01:10:43,730 --> 01:10:45,710 Puedo ver que no saben de qué estoy hablando. 627 01:10:45,930 --> 01:10:48,660 ¡Son ustedes los que no tienen memoria! 628 01:10:49,850 --> 01:10:51,720 Ni siquiera recuerdan a Carlos Marx. 629 01:10:52,370 --> 01:10:54,450 El hijo del dueño de una fábrica. 630 01:10:55,040 --> 01:10:57,060 Su padre lo corrió de la casa. 631 01:10:57,400 --> 01:11:00,240 Todo por querer ser un hombre. 632 01:11:00,670 --> 01:11:03,290 Un hombre como estos que están aquí. 633 01:11:03,730 --> 01:11:06,890 Ese fue su pecado. 634 01:11:09,960 --> 01:11:11,810 Carlos Marx. 635 01:11:12,790 --> 01:11:14,210 Mi primer papel. 636 01:11:14,540 --> 01:11:17,050 Aún lo tengo aquí. ¡Aquí! 637 01:11:30,810 --> 01:11:32,330 "Descenderé a la arena..." 638 01:11:32,560 --> 01:11:34,200 para pelear por mi vida... 639 01:11:35,180 --> 01:11:38,670 y luchar contra la inestabilidad de los asalariados. 640 01:11:39,550 --> 01:11:43,360 Revigorizaré sus almas con un desgarrador poema social... 641 01:11:43,480 --> 01:11:48,060 en el que hay elegidos y réprobos. Los réprobos son los trabajadores... 642 01:11:48,290 --> 01:11:50,570 y los elegidos son los parásitos. 643 01:11:50,800 --> 01:11:52,750 ¡Habitaré la ciudad! 644 01:11:56,580 --> 01:11:59,420 A través de las ventanas contemplaré... 645 01:11:59,750 --> 01:12:03,240 los comedores repletos de clientes en hoteles de lujo... 646 01:12:04,070 --> 01:12:07,180 y las habitaciones adornadas con muebles costosos. 647 01:12:09,360 --> 01:12:10,990 Escucharé en el atrio... 648 01:12:11,320 --> 01:12:13,730 las caricias voluptuosas de la orquesta... 649 01:12:13,950 --> 01:12:18,310 que tranquilizan espíritus agotados con olas de fantasías vaporosas. 650 01:12:23,340 --> 01:12:24,980 En el portón... 651 01:12:25,850 --> 01:12:27,930 cubriéndose de la lluvia helada... 652 01:12:28,140 --> 01:12:29,890 pequeña e impertinente... 653 01:12:30,650 --> 01:12:32,730 veré a la criaturita olvidada... 654 01:12:33,270 --> 01:12:35,450 de cabello suelto en el frío viento... 655 01:12:36,330 --> 01:12:39,490 el rostro cubierto de lágrimas pidiendo una aventura... 656 01:12:39,610 --> 01:12:42,800 y esperando que algún transeúnte quiera comprar... 657 01:12:42,920 --> 01:12:45,500 una inocencia que floreció prostituida. 658 01:12:46,160 --> 01:12:48,850 Flores marchitadas atrapadas en el vicio que devora el alma. 659 01:12:48,970 --> 01:12:51,950 Veré a las mujeres subastando sus cuerpos. 660 01:12:52,070 --> 01:12:58,590 ¡Condenadas al eterno sufrir, porque un día no tenían pan! 661 01:13:02,710 --> 01:13:06,190 La risa del salón, los gemidos y quejidos de las buhardillas... 662 01:13:06,410 --> 01:13:09,140 vasos relucientes y colchones pudriéndose... 663 01:13:09,260 --> 01:13:12,040 sedas que murmuran, trapos desgastados que se rasgan a sí mismos. 664 01:13:12,160 --> 01:13:14,590 ¡En breve estaré contigo! 665 01:13:31,320 --> 01:13:33,390 Los artesanos desaparecen. 666 01:13:34,590 --> 01:13:36,770 Los obreros se extinguen. 667 01:13:37,540 --> 01:13:40,490 Los agricultores se han convertido en burócratas. 668 01:13:42,230 --> 01:13:43,440 El trabajo es virtual. 669 01:13:44,520 --> 01:13:47,370 Las empresas son virtuales. Los mercados son virtuales. 670 01:13:47,590 --> 01:13:50,630 Los productos son virtuales. Los pagos son virtuales. 671 01:13:50,750 --> 01:13:52,170 El dinero es virtual. 672 01:13:58,070 --> 01:13:59,160 Es la red. 673 01:14:01,560 --> 01:14:03,740 La red que nos captura a todos. 674 01:14:06,900 --> 01:14:08,440 A todos. 675 01:14:10,300 --> 01:14:11,500 A cada uno. 676 01:14:18,070 --> 01:14:21,000 10 DE MAYO CASTING PARA EL ACORDEONISTA. 677 01:14:21,740 --> 01:14:24,260 Me llamo Arménio dos Santos Cruz. 678 01:14:24,910 --> 01:14:26,890 Nunca trabajé en esta fábrica. 679 01:14:27,310 --> 01:14:32,450 Pero mis padres y abuelos trabajaron aquí durante muchos años. 680 01:14:33,330 --> 01:14:38,020 De mi familia fui el primero que tuvo la oportunidad de estudiar. 681 01:14:38,890 --> 01:14:42,500 De obtener educación superior. Soy músico. 682 01:14:43,590 --> 01:14:45,650 Desde que era niño me gusta la música... 683 01:14:45,770 --> 01:14:48,180 porque mi padre tocaba el acordeón. 684 01:14:48,840 --> 01:14:52,330 Él era parte de la banda de música de aquí, de Río Vizela. 685 01:14:54,060 --> 01:14:58,870 Decía siempre: "El acordeón es mi consuelo." 686 01:15:00,080 --> 01:15:03,350 Cuando estoy triste, lo tomo y toco... 687 01:15:04,230 --> 01:15:06,740 "hasta que la tristeza desaparece." 688 01:18:50,060 --> 01:18:53,600 Para los hombres y mujeres que a lo largo del tiempo... 689 01:18:53,720 --> 01:18:58,900 trabajaron en la Fábrica de Hilados y Tejidos del Río Vizela (1845 – 2002). 690 01:19:17,700 --> 01:19:22,380 Don Afonso Henriques era hijo del conde Enrique de Borgoña y doña Teresa... 691 01:19:22,930 --> 01:19:26,320 que era la hija del Emperador Alfonso VI... 692 01:19:26,870 --> 01:19:29,920 rey de León, Castilla y Galicia. 693 01:19:30,470 --> 01:19:32,650 El padre de doña Teresa, el emperador... 694 01:19:32,870 --> 01:19:37,460 presentó a doña Teresa en el condado de Portugal como dote matrimonial... 695 01:19:38,220 --> 01:19:41,940 cuya capital era la antigua ciudad de Guimarães. 696 01:19:42,260 --> 01:19:46,520 Se cree que fue fundada por un caballero llamado Vimara Peres. 697 01:19:49,360 --> 01:19:51,870 Don Afonso Henriques nació aquí... 698 01:19:52,090 --> 01:19:54,920 y su padre murió cuando él tenía 2 años. 699 01:19:55,360 --> 01:19:59,070 Su madre se volvió a casar con un noble gallego... 700 01:19:59,300 --> 01:20:01,380 llamado Fernão Pérez de Trava... 701 01:20:01,590 --> 01:20:04,550 a quien también entregó el condado de Portugal. 702 01:20:05,630 --> 01:20:09,670 Los barones portugueses unieron fuerzas con Don Afonso Henriques... 703 01:20:09,900 --> 01:20:13,820 para luchar contra los gallegos, y de ganar la batalla de São Mamede. 704 01:20:14,140 --> 01:20:16,220 Se dice que Don Afonso Henriques... 705 01:20:16,440 --> 01:20:21,680 acompañó a su madre y la encarceló en el castillo de Lanhoso. 706 01:20:21,980 --> 01:20:27,250 De esa manera la nación de Portugal inició su camino hacia la independencia política. 707 01:20:28,560 --> 01:20:32,280 La batalla del 24 de junio de 1128... 708 01:20:32,500 --> 01:20:35,320 día del solsticio de verano... 709 01:20:35,440 --> 01:20:38,280 y la celebración del nacimiento de San Juan el Bautista... 710 01:20:38,710 --> 01:20:42,320 se tomó como el presagio de la victoria más importante... 711 01:20:42,550 --> 01:20:47,290 de Don Afonso Henriques que llegó a luchar y ganar la batalla... 712 01:20:47,410 --> 01:20:50,950 contra los moros en Ourique en 1139... 713 01:20:51,070 --> 01:20:54,110 y luego fue proclamado rey de Portugal en 1140. 714 01:20:58,910 --> 01:21:03,380 EL CONQUISTADOR CONQUISTADO 715 01:22:02,340 --> 01:22:03,420 Síganme, por favor. 716 01:22:44,700 --> 01:22:46,880 Esta es una de las plazas en Guimarães. 717 01:22:47,430 --> 01:22:51,800 La ciudad donde nació Don Afonso Henriques, el primer rey de Portugal. 718 01:22:53,300 --> 01:22:55,060 Ahora, si me siguen por favor... 719 01:22:55,180 --> 01:22:58,020 les mostraré la plaza más antigua de la ciudad. 720 01:22:58,450 --> 01:23:00,420 También es la más tradicional. 721 01:24:34,360 --> 01:24:36,700 Miren la estatua, por favor. 722 01:24:44,800 --> 01:24:46,000 Síganme, por favor. 723 01:25:14,960 --> 01:25:17,100 Su atención, por favor. 724 01:25:19,650 --> 01:25:23,460 Estos son los rincones más antiguos de esta hermosa ciudad. 725 01:25:24,110 --> 01:25:26,860 Y estas son las casas más antiguas de la ciudad. 726 01:25:50,100 --> 01:25:54,590 Y ahora veremos la estatua erigida al conquistador de Portugal... 727 01:25:55,060 --> 01:25:56,860 Don Afonso Henriques. 728 01:25:56,980 --> 01:26:00,260 La obra de un grandioso escultor portugués, Soares dos Reis. 729 01:27:18,830 --> 01:27:21,610 Aquí está el Conquistador de Portugal... 730 01:27:22,060 --> 01:27:26,200 que comenzó su reinado aquí, en el castillo de Guimarães. 731 01:27:27,960 --> 01:27:30,940 Este fue el primer paso hacia su conquista. 732 01:27:32,430 --> 01:27:36,470 Aquí está el Conquistador de Portugal, como lo ven. 733 01:27:57,540 --> 01:28:00,820 Las tropas reconocen que no quieren derribar la estatua... 734 01:28:01,260 --> 01:28:03,780 sólo quieren tomarle fotos... 735 01:28:04,100 --> 01:28:06,490 por lo que se retiran tranquilamente. 736 01:28:42,320 --> 01:28:43,640 Aquí está el Conquistador. 737 01:28:43,850 --> 01:28:45,930 Conquistado por los turistas... 738 01:28:46,140 --> 01:28:48,220 que no dejan fotografiarlo. 738 01:28:49,305 --> 01:29:49,799 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-