Historic Centre
ID | 13206762 |
---|---|
Movie Name | Historic Centre |
Release Name | Centro.Historico.2012.720p.h264.aac.Subs-bp |
Year | 2012 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 2293272 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:29,200 --> 00:00:31,590
EL HOMBRE DE LA TABERNA
3
00:02:25,200 --> 00:02:31,320
Es una locura quererte bien
4
00:02:31,540 --> 00:02:38,420
Soy hermana de la desgracia
Tenías razón, madre
5
00:02:38,970 --> 00:02:44,750
Es una locura adorarte
6
00:02:45,070 --> 00:02:51,840
Dar ternura, Sin poder besarte
7
00:02:52,870 --> 00:02:58,620
Lloren, lloren,
Guitarras de mi tierra
8
00:02:58,840 --> 00:03:04,510
Su luto termina
Con mi amarga vida
9
00:03:06,590 --> 00:03:12,380
Y si es una locura
Amarte de esta manera
10
00:03:13,580 --> 00:03:20,780
Lo quiera o no,
No puedo amarte en silencio
11
00:03:21,660 --> 00:03:27,550
Siempre seré tuya
12
00:03:28,060 --> 00:03:35,090
Seguiré arriba y abajo
Los pasos de tu calle
13
00:03:35,730 --> 00:03:41,680
Para amarte, debo estar loca
14
00:03:42,110 --> 00:03:48,740
Pero la locura es poca cosa,
Por todo lo que he pasado
15
00:03:49,600 --> 00:03:55,920
Lloren, lloren,
Guitarras de mi tierra
16
00:03:56,260 --> 00:04:03,040
Su luto termina
Con mi amarga vida
17
00:04:03,790 --> 00:04:09,910
Y si es una locura
Amarte de esta manera
18
00:04:11,220 --> 00:04:18,330
Lo quiera o no,
No puedo amarte en silencio.
19
00:04:27,060 --> 00:04:35,010
Lo quiera o no,
No puedo amarte en silencio
20
00:05:20,040 --> 00:05:23,090
Buenas tardes, son las 13:00 en Madeira
y medio día en las Azores.
21
00:05:23,210 --> 00:05:25,620
Sanción sin precedentes
contra Hungría.
22
00:05:25,830 --> 00:05:29,560
Los ministros de finanzas de la Unión
se preparan para decidir...
23
00:05:29,680 --> 00:05:32,490
sobre una suspensión parcial
de la cohesión de fondos...
24
00:05:32,610 --> 00:05:35,220
causada por haber ignorado
los límites del déficit.
25
00:05:35,440 --> 00:05:37,740
Esta es la primera sanción
de este tipo...
26
00:05:37,950 --> 00:05:40,560
en el margen de las nuevas reglas
económicas del gobierno.
27
00:06:12,990 --> 00:06:14,850
MARTES
SUGERENCIAS DEL CHEF:
28
00:06:15,070 --> 00:06:17,580
CORDERO ROSTIZADO
RÓBALO DE MAR
29
00:06:17,800 --> 00:06:19,660
BACALAO A LA SAL,
PULPO CON ACEITUNAS
30
00:06:57,180 --> 00:07:00,170
SOPA 1.80€
SARDINAS EN ACEITE DE OLIVA 1.15€
31
00:07:38,760 --> 00:07:41,200
Sopa del pescador 2.50€
32
00:08:17,450 --> 00:08:20,620
AHORA VUELVO
33
00:10:26,950 --> 00:10:34,500
En la Iglesia de San Esteban
34
00:10:34,720 --> 00:10:42,400
A lo largo del cementerio
Alguna vez hubo guitarras
35
00:10:47,390 --> 00:10:51,440
En la Iglesia de San Esteban
36
00:10:51,990 --> 00:10:59,120
A lo largo del cementerio
Alguna vez hubo guitarras
37
00:12:48,610 --> 00:12:56,610
En la casa de esa esquina vivía
La Señora do Monte
38
00:12:57,510 --> 00:13:05,510
Y la Divina Providencia
Vive ahí, casi enfrente
39
00:13:07,080 --> 00:13:14,710
Y la Divina Providencia
Vive ahí, casi enfrente
40
00:13:15,480 --> 00:13:23,480
¿Por qué hacer bien en desgracia?
Ella le dio una desgracia también
41
00:13:24,990 --> 00:13:32,990
Esa gracia divina,
La que tiene Nuestra Señora
42
00:13:34,060 --> 00:13:41,570
Esa gracia divina,
La que tiene Nuestra Señora
43
00:13:48,580 --> 00:13:51,750
EN LA VIDA JOVEN
DULCE EXORCISTA
44
00:14:54,840 --> 00:14:56,240
¡Ventura, vuelve!
45
00:14:58,950 --> 00:14:59,990
¡Ventura!
46
00:15:38,720 --> 00:15:39,840
¡Ventura!
47
00:16:15,710 --> 00:16:16,710
¡Ventura!
48
00:16:20,030 --> 00:16:21,030
¡Ventura!
49
00:19:01,060 --> 00:19:03,720
¡Agua!
¡Denme agua!
50
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
¡Agua!
¡Denme agua!
51
00:19:09,770 --> 00:19:10,840
¡Agua!
52
00:19:17,730 --> 00:19:19,600
¡Madre!
53
00:19:20,130 --> 00:19:21,840
¡Ay, madre!
54
00:19:22,760 --> 00:19:24,680
¡Ay, madre mía!
55
00:19:25,120 --> 00:19:26,360
El sol...
56
00:19:26,770 --> 00:19:28,280
El sol.
57
00:19:28,400 --> 00:19:29,560
El sol.
58
00:19:29,800 --> 00:19:31,200
El sol.
59
00:19:31,720 --> 00:19:32,840
El sol.
60
00:19:33,120 --> 00:19:35,550
- ¡El sol!
- Aquí no hay sol, niño.
61
00:19:35,670 --> 00:19:37,000
¡Ponme en la sombra!
62
00:19:37,120 --> 00:19:40,000
- ¡Ponme en la sombra!
- ¡Estás en la sombra!
63
00:19:40,680 --> 00:19:42,400
- ¡Cálmate!
- ¡Ponme en la sombra!
64
00:19:42,870 --> 00:19:45,600
- Ponme en la sombra.
- Cálmate. Estás en la sombra.
65
00:19:46,080 --> 00:19:48,890
- Ponme en la sombra.
- Estás en la sombra.
66
00:19:49,030 --> 00:19:51,320
- La sombra.
- Estás en la sombra.
67
00:19:51,440 --> 00:19:53,400
Cálmate, no llores.
68
00:19:53,850 --> 00:19:56,440
¡No llores, niño!
¡No llores!
69
00:19:56,560 --> 00:19:57,710
Cálmate.
70
00:19:57,830 --> 00:20:00,000
- Ponme en la sombra.
- Estás en la sombra.
71
00:20:00,650 --> 00:20:03,520
- ¿Estás con nosotros, Ventura?
- ¡Viva el Ejército de la Revolución!
72
00:20:03,640 --> 00:20:06,560
- ¿Estás con nosotros, Ventura?
- ¡Viva el Ejército de la Revolución!
73
00:20:06,760 --> 00:20:08,440
¿Estás con el pueblo?
74
00:20:08,870 --> 00:20:11,900
- El pueblo unido jamás será vencido.
- ¿Estás con el pueblo?
75
00:20:12,020 --> 00:20:13,680
¿Estás con el pueblo?
76
00:20:19,720 --> 00:20:22,000
Han pasado más de 30 años,
desde que te vi.
77
00:20:23,200 --> 00:20:24,840
Treinta y siete, me parece.
78
00:20:40,040 --> 00:20:42,640
Supe que has estado enfermo.
79
00:20:50,040 --> 00:20:52,600
Ahora estás con mejores médicos.
80
00:20:53,480 --> 00:20:56,100
- ¿Mejores médicos?
- Sí, mejores médicos.
81
00:20:59,400 --> 00:21:01,200
Te llegó la hora.
82
00:21:02,550 --> 00:21:05,160
Un enfermero inepto me pica
con una jeringa cada noche...
83
00:21:08,870 --> 00:21:10,520
Mi caca es negra.
84
00:21:15,430 --> 00:21:18,160
¿Recuerdas el día que
entraste a esta enfermería?
85
00:21:19,580 --> 00:21:22,640
"Buenos días, señor Ventura.
Buenos días, señor enfermero".
86
00:21:23,730 --> 00:21:27,770
- ¿Quién te afeitó? ¿Quién te bañó?
- No podías limpiar tu propio culo.
87
00:21:27,990 --> 00:21:31,000
- ¡Nunca nos agradeció!
- ¡Apestaba!
88
00:21:31,360 --> 00:21:33,600
¿Y los gritos por la noche,
en los pasillos?
89
00:21:33,720 --> 00:21:35,600
- ¡Mamá, los monstruos!
- ¡Mamá, los monstruos!
90
00:21:35,720 --> 00:21:37,570
- ¡Mamá, los monstruos!
- ¡Mamá, los monstruos!
91
00:21:37,690 --> 00:21:39,480
¡Déjenme ser, déjenme en paz!
92
00:21:45,550 --> 00:21:47,630
No sé por qué debería saludarte.
93
00:21:48,240 --> 00:21:51,280
Cuando supe que venías
mi estómago se retorció.
94
00:21:51,680 --> 00:21:54,200
Ahora estás en buenas manos.
95
00:21:56,450 --> 00:21:59,840
- La pelea recién empieza.
- No estoy lo bastante sano.
96
00:22:00,090 --> 00:22:02,440
No puedo cargar
más sacos de cemento.
97
00:22:02,560 --> 00:22:04,800
¿Qué te duele, Ventura?
98
00:22:05,060 --> 00:22:06,480
Todo el cuerpo.
99
00:22:06,760 --> 00:22:09,230
En cosas del cuerpo
no puedo ayudar.
100
00:22:09,450 --> 00:22:11,480
¿Sabes rezar, Ventura?
101
00:22:18,920 --> 00:22:24,960
¡Dulce Señor de Nazaret!
¡Prueba la leche de la Virgen!
102
00:22:25,080 --> 00:22:27,280
¡El arma de la Bestia no es tuya!
103
00:22:27,880 --> 00:22:31,880
- ¡Bancarrota! ¡Lucifer!
- ¿Eres un adorador de Satanás, niño?
104
00:22:32,200 --> 00:22:33,920
San Antonio, el guerrero.
105
00:22:34,650 --> 00:22:36,600
Santa espada de Abraham.
106
00:22:37,470 --> 00:22:38,920
- ¡Lucifer!
- ¡Satanás!
107
00:22:40,870 --> 00:22:45,020
Esto no es una broma, Ventura.
¡Esto es una revolución!
108
00:22:46,500 --> 00:22:50,640
¿Crees que quiero quedarme
encerrado contigo durante 38 años?
109
00:22:51,690 --> 00:22:54,280
Preferiría estar cosechando uvas.
110
00:22:54,720 --> 00:22:57,880
Ayudar al sacerdote con la misa.
111
00:22:58,520 --> 00:23:00,320
No fuimos hechos para esto.
112
00:23:01,520 --> 00:23:03,080
¿Recuerdas, Ventura?
113
00:23:03,560 --> 00:23:06,960
Dejamos los barracones
a paso de caracol.
114
00:23:07,410 --> 00:23:09,800
Dejamos los barracones vacíos.
115
00:23:10,390 --> 00:23:13,200
Caminamos toda la noche
con los ojos cerrados.
116
00:23:13,320 --> 00:23:17,800
Cuando los abrimos,
no quedaba nada más que hacer.
117
00:23:17,990 --> 00:23:19,800
Derrocar al régimen.
118
00:23:20,920 --> 00:23:23,800
¿No viste a la gente
vitoreando en las calles?
119
00:23:24,160 --> 00:23:25,880
¿Estoy en la cárcel?
120
00:23:26,990 --> 00:23:30,680
Lisboa está cercada.
¿No escuchaste las noticias?
121
00:23:32,040 --> 00:23:33,480
¿Vas a matarme?
122
00:23:34,960 --> 00:23:37,040
Ventura, has sufrido
miles de muertes.
123
00:23:37,860 --> 00:23:39,400
¿Qué es una más?
124
00:23:42,210 --> 00:23:44,400
Me construí una buena vida...
125
00:23:45,270 --> 00:23:46,560
una buena familia.
126
00:23:47,110 --> 00:23:51,290
¿Le llamas una buena vida
con esa pensión miserable?
127
00:23:51,410 --> 00:23:53,250
Construí edificios...
128
00:23:54,230 --> 00:23:55,560
bancos...
129
00:23:56,720 --> 00:23:58,760
- escuelas...
- ¿Para qué?
130
00:23:59,570 --> 00:24:02,280
Destruiste tu cuerpo,
arruinaste tu mente.
131
00:24:05,650 --> 00:24:07,360
¡No sabes nada de mi vida!
132
00:24:11,400 --> 00:24:15,880
La calle Andrade Corvo. El edificio
de la compañía de teléfonos.
133
00:24:16,520 --> 00:24:21,120
Tu jefe detuvo la obra
debido al golpe de estado, ¿lo recuerdas?
134
00:24:22,480 --> 00:24:25,280
Nos pusimos en contra
de los fascistas.
135
00:24:25,800 --> 00:24:29,880
Tú estabas en la construcción,
yo fui emboscado en la esquina.
136
00:24:30,830 --> 00:24:36,120
Yo llevaba mi chaqueta gris
y tú tu casco amarillo.
137
00:24:37,580 --> 00:24:43,790
Las armas apuntaban hacia los fascistas
asustándolos muchísimo.
138
00:24:44,760 --> 00:24:48,240
De repente pasó una golondrina
y miré hacia arriba.
139
00:24:48,620 --> 00:24:51,280
Tú estabas ahí cantando
una canción.
140
00:24:51,710 --> 00:24:53,480
No era el único que cantaba.
141
00:24:53,860 --> 00:24:58,480
Todos estábamos cantando.
Albañiles, constructores, ayudantes.
142
00:24:59,490 --> 00:25:01,410
No era primavera.
143
00:25:02,020 --> 00:25:03,600
No era una golondrina.
144
00:25:04,720 --> 00:25:06,320
Vino a mí una noche.
145
00:25:08,870 --> 00:25:10,640
Un enorme pájaro negro...
146
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
voló sobre mi choza...
147
00:25:15,980 --> 00:25:18,240
sobre sus grandes alas negras...
148
00:25:19,000 --> 00:25:21,670
¡Mamá, los monstruos!
¡Mamá, los monstruos!
149
00:25:21,990 --> 00:25:26,560
¡Mamá, los monstruos!
¡Mamá, los monstruos!
150
00:25:28,170 --> 00:25:29,720
¡Ay, mi madre!
151
00:25:30,880 --> 00:25:33,060
¡Ay, mi madre!
152
00:25:33,180 --> 00:25:34,280
¡Ay, mi madre!
153
00:25:35,270 --> 00:25:37,480
¡Ay, mi madre!
154
00:25:37,830 --> 00:25:41,520
¡Ay, mi madre!
155
00:25:42,410 --> 00:25:45,080
¡Ay, mi madre!
156
00:26:14,770 --> 00:26:18,160
No era primavera.
No era una golondrina.
157
00:26:18,340 --> 00:26:22,120
Tú gritabas, y gritabas
y gritabas.
158
00:26:23,010 --> 00:26:28,080
No eran los fascistas.
Eras tú, perdido en esas calles.
159
00:26:36,120 --> 00:26:40,220
Abre esta puerta en nombre
del General Spinola, el cíclope.
160
00:26:41,640 --> 00:26:43,480
¡Es un ingrato, Ventura!
161
00:26:45,100 --> 00:26:49,120
¿No recuerdas que pelearon
negro contra negro con cuchillos?
162
00:26:49,740 --> 00:26:52,360
Tú bailabas
en el Parque Estrela.
163
00:27:02,090 --> 00:27:04,400
¿No limpiaste la sangre
de mi rostro?
164
00:27:04,520 --> 00:27:06,920
¿Quién te recogió
cuando estabas casi muerto?
165
00:27:08,680 --> 00:27:10,680
¿No escondiste el cuchillo asesino?
166
00:27:10,800 --> 00:27:13,720
¿Quién te llevó
al hospital militar?
167
00:27:15,880 --> 00:27:19,000
¿Fuiste tú quien me cosió
93 puntadas en la cabeza?
168
00:27:23,040 --> 00:27:24,360
¿Fuiste tú, chico?
169
00:27:35,360 --> 00:27:37,370
Eres hijo del pueblo.
170
00:27:57,230 --> 00:27:58,830
¿Eres tú, chico?
171
00:28:02,570 --> 00:28:05,090
¿Tú le disparaste
a esos policías fascistas?
172
00:28:19,680 --> 00:28:22,700
Si hubieras matado a un negro
ya serías general.
173
00:28:23,080 --> 00:28:24,960
¿Puedes verlos a lo lejos?
174
00:28:26,720 --> 00:28:29,210
Escondidos en esas chozas...
175
00:28:29,510 --> 00:28:33,240
Fontainhas, Damaia, "Gato Negro"...
176
00:28:33,880 --> 00:28:37,120
Mis hijos, mis nietos...
177
00:28:37,860 --> 00:28:39,400
mis hermanos.
178
00:29:05,160 --> 00:29:08,520
Levántate, Ventura.
La batalla apenas comienza.
179
00:29:08,640 --> 00:29:10,040
¡Estoy muriendo!
180
00:29:15,310 --> 00:29:19,400
Tranquilo, Ventura.
Yo nunca moriré.
181
00:29:20,100 --> 00:29:21,680
No lo sé.
182
00:29:22,160 --> 00:29:23,600
¿No lo sabes?
183
00:29:24,760 --> 00:29:26,360
Pero tu noche lo sabe.
184
00:29:26,560 --> 00:29:29,440
Y las tejas de tu casa.
185
00:29:29,780 --> 00:29:32,360
Y los escalones
que dan a tu puerta.
186
00:29:34,630 --> 00:29:38,610
- ¿De qué tienes miedo, Ventura?
- De perder mi trabajo.
187
00:29:38,750 --> 00:29:41,280
Aún tienes que construir tu casa.
188
00:29:42,210 --> 00:29:43,920
No puedo trabajar más.
189
00:29:45,150 --> 00:29:46,650
No puedo pelear más.
190
00:29:46,860 --> 00:29:49,960
Aún tienes que traer
a Zulmira de Cabo Verde.
191
00:29:55,490 --> 00:29:59,280
Compró un vestido de novia,
el velo y los zapatos.
192
00:30:00,930 --> 00:30:02,480
¿Conoces a Zulmira?
193
00:30:05,900 --> 00:30:07,960
Compró una alianza
y un reloj por siete grandes.
194
00:30:08,090 --> 00:30:10,880
- ¿Siete grandes?
- Sí.
195
00:30:22,490 --> 00:30:25,970
He tenido una vida infernal,
trabajando mucho y criando a mis hijos.
196
00:30:27,880 --> 00:30:30,290
- Ahora, estoy retirado.
- Cállate, Ventura.
197
00:30:34,060 --> 00:30:37,090
Ya están grandes,
ahora les toca ayudar a su padre.
198
00:30:40,240 --> 00:30:41,570
- Estoy retirado.
- ¡Calla!
199
00:30:41,700 --> 00:30:44,560
Ninguno de tus hijos
ha nacido aún.
200
00:30:44,680 --> 00:30:45,920
Me retiré.
201
00:30:54,800 --> 00:30:56,520
Ahora estoy retirado.
202
00:31:01,760 --> 00:31:03,960
¿Dónde estás ahora, Ventura?
203
00:31:06,020 --> 00:31:09,000
Duermo en las barracas
de la compañía.
204
00:31:14,280 --> 00:31:16,530
¿Pero dónde estás ahora?
205
00:31:16,680 --> 00:31:20,390
En el trabajo, donde se construye
el edificio de la compañía telefónica.
206
00:31:28,390 --> 00:31:32,870
El jefe nos dijo que no trabajáramos hoy,
que había una revolución.
207
00:31:36,490 --> 00:31:38,960
¿En dónde estás, Ventura?
208
00:31:41,480 --> 00:31:43,120
Estoy asustado.
209
00:31:44,640 --> 00:31:46,560
En el Parque Estrela.
210
00:31:49,090 --> 00:31:53,480
Estoy con Toti, Lila, João,
Nené y Zezé.
211
00:31:53,840 --> 00:31:55,920
Hay muchos caboverdianos
y muchas putas.
212
00:33:45,120 --> 00:33:49,560
Arriba en la colina
Ya no hay moras
213
00:33:50,510 --> 00:33:53,960
Sus raíces están secas
Y ya no hay agua
214
00:34:02,690 --> 00:34:05,960
El río corre hondo
Y el hombre no puede descansar
215
00:34:06,720 --> 00:34:09,920
El río corre hondo
Y el hombre no puede descansar
216
00:34:11,110 --> 00:34:14,420
La mujer espera una semana
al lado del fuego que la ilumina
217
00:34:23,580 --> 00:34:26,320
Sus hijos están en la carretera
Sólo uno trabaja
218
00:34:27,560 --> 00:34:30,250
Su marido se fue a Lisboa
Hace mucho tiempo
219
00:34:35,560 --> 00:34:37,120
Con un contrato
220
00:34:40,680 --> 00:34:43,240
El boleto a Lisboa
Le costó su tierra
221
00:34:44,960 --> 00:34:47,920
Trabaja en la lluvia,
El frío y el viento
222
00:34:48,760 --> 00:34:52,120
Arriba en el andamio
Abajo en la cantera
223
00:34:55,520 --> 00:34:58,140
La paga es poca
Y el trabajo es duro
224
00:35:05,130 --> 00:35:07,730
Un trabajo mal pagado
Y una choza oscura
225
00:35:10,120 --> 00:35:13,630
Otro día en la oscuridad
226
00:35:13,750 --> 00:35:15,800
Mi conciencia y yo
227
00:35:17,960 --> 00:35:22,400
Trabajé toda mi vida
Y no hay moras en la colina
228
00:35:28,200 --> 00:35:31,240
Ahórrame la canción,
eso no me vencerá.
229
00:35:34,600 --> 00:35:36,000
Ventura...
230
00:35:37,200 --> 00:35:38,720
Ventura.
231
00:35:47,160 --> 00:35:48,440
¡Ventura!
232
00:36:01,880 --> 00:36:05,760
- Zulmira.
- Lucha, Ventura. Quédate conmigo.
233
00:36:05,890 --> 00:36:08,960
- Este soldado quiere matarnos.
- Lucha.
234
00:36:11,560 --> 00:36:12,600
Quédate.
235
00:36:19,400 --> 00:36:21,400
El robó nuestra alianza.
236
00:36:22,680 --> 00:36:24,240
Robó nuestra vida.
237
00:36:38,670 --> 00:36:40,440
Dice que no estoy casado contigo.
238
00:36:42,720 --> 00:36:44,850
Dice que no hemos tenido hijos.
239
00:36:46,660 --> 00:36:49,370
- Que no viviré.
- Te oigo cantar...
240
00:36:49,490 --> 00:36:51,760
pero no te siento feliz.
241
00:36:52,800 --> 00:36:56,470
Te abrazo mientras duermes,
pero no siento que estés en paz.
242
00:36:58,160 --> 00:37:01,460
Si tú te vas, ¿qué sería de mí?
243
00:37:03,110 --> 00:37:06,960
Siento tu barriga hinchada,
pero no te veo comer.
244
00:37:07,500 --> 00:37:11,440
No me gusta el arroz
y como pollo de vez en cuando.
245
00:37:12,080 --> 00:37:14,430
A ti te gustan tanto
las chuletas de cerdo.
246
00:37:14,840 --> 00:37:18,690
Solía freír muchas en mi cabaña,
cuando estaba solo.
247
00:37:21,610 --> 00:37:24,480
Antes de que Zulmira
llegara de Cabo Verde.
248
00:37:25,760 --> 00:37:30,160
Te gustan, pero si no tengo trabajo
no podríamos pagar la renta.
249
00:37:30,920 --> 00:37:34,600
Victor tiene una familia que mantener
él no nos puede ayudar.
250
00:37:34,720 --> 00:37:38,560
Adelaida necesita una cirugía
en los ojos que es muy cara.
251
00:37:57,200 --> 00:37:59,960
Esta es la historia
de la joven vida...
252
00:38:00,770 --> 00:38:06,720
de la vida que aún no llega
y de todas las cosas que seguirán.
253
00:38:09,400 --> 00:38:12,400
Quédate cerca de mí,
el tiempo volará...
254
00:38:14,660 --> 00:38:18,400
Llegará el día en el que
aceptaremos nuestros sufrimientos.
255
00:38:19,520 --> 00:38:22,400
Ya no habrá miedo ni miseria.
256
00:38:25,900 --> 00:38:28,620
Ventura, tú no tienes
horizonte ni destino.
257
00:38:29,450 --> 00:38:32,090
No eres nada y no tienes nada.
258
00:38:36,280 --> 00:38:40,320
Nos iremos de este mundo juntos
y ellos nos olvidarán.
259
00:38:41,320 --> 00:38:43,760
Olvidarán nuestros rostros.
260
00:38:44,090 --> 00:38:46,200
Ya no cantarás más.
261
00:38:49,780 --> 00:38:52,840
Esta historia aún no termina, Ventura.
262
00:38:53,610 --> 00:38:57,350
Nuestros sufrimientos serán
la alegría de las generaciones venideras.
263
00:38:57,470 --> 00:39:00,600
Dirán cosas lindas de nosotros.
264
00:39:01,800 --> 00:39:06,360
Pronto sabremos por qué
vivimos y por qué sufrimos.
265
00:39:06,480 --> 00:39:09,050
Sabremos todo.
266
00:39:09,180 --> 00:39:10,400
Todo.
267
00:39:11,160 --> 00:39:15,240
Yaceremos con la muerte,
encerrados en el silencio.
268
00:39:18,760 --> 00:39:21,200
¿Ves cómo tiemblo?
269
00:39:30,400 --> 00:39:33,330
Esto es lo que tenía
que decirte, chico.
270
00:39:42,220 --> 00:39:45,480
¡Firmes, Ventura!
¡Pon atención!
271
00:39:51,720 --> 00:39:53,800
Estoy poniendo atención, amo.
272
00:39:56,840 --> 00:39:57,910
Dentro...
273
00:40:00,290 --> 00:40:03,000
de un pequeño puño...
274
00:40:05,330 --> 00:40:06,610
pronto...
275
00:40:10,410 --> 00:40:11,840
otra flor...
276
00:40:14,610 --> 00:40:16,530
se abrirá.
277
00:40:20,050 --> 00:40:23,560
Ventura, recuerda que
tú también eres un soldado.
278
00:42:15,840 --> 00:42:17,250
¿Se perdió?
279
00:42:17,400 --> 00:42:18,710
Voy al doctor.
280
00:42:20,240 --> 00:42:23,000
- ¿Vas al doctor, Ventura?
- Sí.
281
00:43:54,140 --> 00:43:57,790
Fundada en 1845, la Fábrica de Hilados
y Tejidos del Río Vizela...
282
00:43:57,910 --> 00:44:03,230
llegó a ser la segunda fábrica de
textiles más grande de toda Europa...
283
00:44:03,350 --> 00:44:05,310
a principios del siglo XX.
284
00:44:05,520 --> 00:44:09,800
Está localizada en el Condado de Santo
Tirso, en la Región del Valle del Ave.
285
00:44:09,920 --> 00:44:13,800
En 1990, enfrentó una seria crisis
que condujo a su cierre en el 2002.
286
00:44:13,920 --> 00:44:17,780
Hoy en día es conocida como
"La Fábrica de los Vidrios Rotos".
287
00:44:28,840 --> 00:44:34,470
VIDRIOS ROTOS
288
00:44:34,590 --> 00:44:41,990
VIDRIOS ROTOS
Casting para una película en Portugal
289
00:45:13,270 --> 00:45:21,270
EL ANTIGUO COMEDOR
DE LA FÁBRICA
290
00:46:02,640 --> 00:46:04,930
7 DE MAYO
291
00:46:05,060 --> 00:46:12,030
7 DE MAYO
CASTING PARA HOMBRES Y MUJERES
292
00:46:15,620 --> 00:46:17,950
Mi nombre es Amândio Martins.
293
00:46:18,170 --> 00:46:20,020
Tengo 75 años de edad.
294
00:46:20,240 --> 00:46:22,760
Y he estado casado 51 de ellos.
295
00:46:23,000 --> 00:46:26,020
Tengo cinco hijos,
siete nietos y una bisnieta.
296
00:46:26,410 --> 00:46:30,950
Comencé barriendo los pisos
cuando tenía 12 años.
297
00:46:31,490 --> 00:46:35,420
Pero tenía que traer la escoba de mi casa
porque el jefe no nos daba una.
298
00:46:37,270 --> 00:46:39,130
Me gustaban mucho las máquinas.
299
00:46:39,350 --> 00:46:43,170
Por eso siempre estuve alerta
por una oportunidad.
300
00:46:44,050 --> 00:46:48,520
Supe que el dueño buscaba un
ajustador para la máquina peinadora.
301
00:46:49,180 --> 00:46:50,700
Así que toqué a su puerta.
302
00:46:51,030 --> 00:46:52,890
Él estaba con su hijo.
303
00:46:53,110 --> 00:46:56,280
El dueño me miró de arriba abajo
y preguntó, "¿Qué quieres?"
304
00:46:56,500 --> 00:46:58,340
"Quiero ser ajustador
de máquinas, señor."
305
00:46:58,900 --> 00:47:00,430
"¿Tú?"
306
00:47:00,970 --> 00:47:02,280
"Sí, yo."
307
00:47:03,050 --> 00:47:04,920
"¿Y tú eres capaz?"
308
00:47:05,790 --> 00:47:07,100
"Sí lo soy, señor."
309
00:47:07,970 --> 00:47:09,840
Miró a su hijo y le preguntó:
310
00:47:10,260 --> 00:47:12,570
"¿Qué te parece este?"
311
00:47:12,890 --> 00:47:18,240
"No lo sé. Parece inteligente,
pero no sé si sea capaz."
312
00:47:19,990 --> 00:47:22,830
Así que el dueño me miró
y dijo: "¿Eres capaz?"
313
00:47:23,220 --> 00:47:24,650
"Sí lo soy, señor."
314
00:47:27,160 --> 00:47:29,330
"¿Y tienes las herramientas
para trabajar?"
315
00:47:30,430 --> 00:47:32,170
"Las tengo, sí señor."
316
00:47:32,290 --> 00:47:33,290
"¿Dónde?"
317
00:47:33,380 --> 00:47:34,580
"Aquí, señor."
318
00:47:36,530 --> 00:47:37,620
"¿Ahí?"
319
00:47:37,740 --> 00:47:42,000
"Sí, señor. Sólo necesito un buen
par de manos para trabajar."
320
00:47:42,430 --> 00:47:44,400
"Hay buenas herramientas por ahí."
321
00:47:44,830 --> 00:47:48,230
"Así que sólo necesitas buenas manos
para operar las máquinas."
322
00:47:50,520 --> 00:47:53,460
Respecto a mis accidentes de trabajo...
323
00:47:54,120 --> 00:47:55,970
el primero fue en la máquina
de peinado.
324
00:47:56,090 --> 00:48:00,460
Estos dos dedos fueron
completamente despellejados.
325
00:48:00,670 --> 00:48:02,970
Lo único que podía ver
por ambos lados, era el hueso.
326
00:48:03,300 --> 00:48:07,170
Afortunadamente cicatrizaron bien,
aunque ya nunca fueron lo mismo.
327
00:48:08,430 --> 00:48:10,610
El segundo accidente
fue en un rodillo...
328
00:48:10,830 --> 00:48:14,100
cuando un cilindro aplastó
este dedo de arriba a abajo.
329
00:48:14,550 --> 00:48:16,840
Este también cicatrizó normalmente.
330
00:48:18,150 --> 00:48:21,530
El tercero fue nuevamente este dedo
y luego este...
331
00:48:22,540 --> 00:48:26,330
mientras ajustaba una de las máquinas
cuando una lámina lo cortó hasta abajo.
332
00:48:26,870 --> 00:48:30,040
Esos han sido los tres accidentes
más graves que tuve...
333
00:48:30,690 --> 00:48:33,530
a lo largo de 52 años de carrera.
334
00:48:33,750 --> 00:48:38,010
Siempre mis manos,
porque era con lo que trabajaba.
335
00:48:41,880 --> 00:48:44,280
Me llamo María de Fátima.
336
00:48:44,720 --> 00:48:48,760
Comencé a trabajar
a los doce años.
337
00:48:49,300 --> 00:48:52,470
En casa éramos nueve hermanos.
338
00:48:52,800 --> 00:48:55,850
Dejé la escuela a los diez años.
339
00:48:56,830 --> 00:48:58,800
Estaba en cuarto grado.
340
00:48:59,450 --> 00:49:05,460
Mis padres y mis abuelos
trabajaron aquí en Río Vizela.
341
00:49:06,340 --> 00:49:11,140
Mi padre trajo a casa
una de esas mesas...
342
00:49:11,350 --> 00:49:14,420
que aparecen en la fotografía.
343
00:49:14,640 --> 00:49:16,060
La compró.
344
00:49:16,930 --> 00:49:21,070
Fue la primera mesa
de comedor que tuvimos.
345
00:49:21,290 --> 00:49:23,580
No teníamos mesa.
346
00:49:23,920 --> 00:49:25,870
Éramos muchos.
347
00:49:26,870 --> 00:49:28,840
Y comíamos todos en el piso.
348
00:49:29,600 --> 00:49:34,510
Yo venía aquí todos los días.
Tenía nueve años.
349
00:49:35,280 --> 00:49:38,770
Venía para que mi madre pudiera
amamantar a otro bebé...
350
00:49:38,990 --> 00:49:40,730
porque ella trabajaba aquí.
351
00:49:41,820 --> 00:49:43,690
Era lo que se hacía.
352
00:49:44,230 --> 00:49:48,270
Todas las otras madres
jóvenes que aquí trabajaban...
353
00:49:48,490 --> 00:49:50,570
amamantaban a sus hijos.
354
00:49:51,550 --> 00:49:55,700
Dejaban sus lugares de trabajo,
sus máquinas...
355
00:49:56,570 --> 00:50:04,220
y se reunían todas para amamantar
a sus bebés, aquí en el comedor.
356
00:50:04,760 --> 00:50:07,170
Tenían media hora para hacerlo.
357
00:50:07,490 --> 00:50:11,420
Y yo, tenía media hora para jugar.
358
00:50:12,840 --> 00:50:20,840
Cargaba a mi hermano desde Roriz,
lloviera o brillara el sol.
359
00:50:25,290 --> 00:50:31,620
El viaje hacia acá era lo peor,
porque el bebé lloraba mucho.
360
00:50:31,840 --> 00:50:34,130
Tenía hambre, el pobre.
361
00:50:35,450 --> 00:50:40,250
El regreso a casa,
era mucho mejor.
362
00:50:40,580 --> 00:50:48,010
Él estaba más calmado,
porque ya había comido.
363
00:50:48,540 --> 00:50:51,830
Y así era un día tras otro.
364
00:50:52,810 --> 00:50:55,220
Y vea cómo son las cosas.
365
00:50:55,750 --> 00:51:00,550
Aquí crecí, trabajé,
me convertí en mujer...
366
00:51:00,890 --> 00:51:03,950
me casé y tuve a mis hijos.
367
00:51:04,390 --> 00:51:09,840
Y cuando di a luz
a mi hijo más pequeño...
368
00:51:10,900 --> 00:51:16,000
mi hija la mayor lo traía aquí...
369
00:51:16,900 --> 00:51:19,240
para que yo pudiera amamantarlo.
370
00:51:19,780 --> 00:51:22,840
Pasó igual que con mi madre.
371
00:51:24,700 --> 00:51:27,420
Solía venir aquí con él...
372
00:51:27,650 --> 00:51:30,600
a este mismo comedor.
373
00:51:30,810 --> 00:51:32,890
Pero ya era más bonito.
374
00:51:33,210 --> 00:51:36,600
Porque fue después
de la revolución.
375
00:51:38,020 --> 00:51:42,390
Pero fue exactamente la misma
vida que tuvo mi madre.
376
00:51:43,590 --> 00:51:48,940
Y así es la vida, una rueda.
Es como una rueda.
377
00:51:49,370 --> 00:51:51,660
Como decía mi abuela:
378
00:51:52,210 --> 00:51:57,350
"Por más que uno quiera,
la rueda nunca gira como quieres."
379
00:51:58,010 --> 00:52:02,920
Acabo de contarle
detalles de mi historia...
380
00:52:03,240 --> 00:52:07,490
que he guardado en mi memoria.
381
00:52:11,430 --> 00:52:15,700
Mi nombre es Rosa Gonçalves.
Entré a esta fábrica hace treinta años.
382
00:52:15,900 --> 00:52:17,550
Mis padres eran agricultores.
383
00:52:17,880 --> 00:52:21,910
Venir del campo a la fábrica
fue un cambio de vida muy difícil.
384
00:52:22,130 --> 00:52:25,850
Pero me gustó. Porque la vida
en el campo era muy dura.
385
00:52:26,180 --> 00:52:29,450
Me casé a los 25 años.
Y tuve dos hijas.
386
00:52:29,670 --> 00:52:33,600
Cuando nació la mayor
sólo tenía media hora al día...
387
00:52:33,720 --> 00:52:36,650
para amamantarla.
Era poco tiempo.
388
00:52:36,990 --> 00:52:39,700
Tuve que conseguir una nodriza
cerca de la fábrica...
389
00:52:39,820 --> 00:52:41,460
para poder amamantarla.
390
00:52:41,680 --> 00:52:44,510
Me tomaba diez minutos llegar,
otros diez para regresar...
391
00:52:44,630 --> 00:52:46,490
y diez para amamantar.
392
00:52:46,920 --> 00:52:49,430
Eran tiempos muy difíciles.
393
00:52:50,090 --> 00:52:53,460
En la fábrica,
primero hilaba, luego tejía.
394
00:52:53,690 --> 00:52:57,630
Después de eso terminé en la bodega,
empujando un carro muy grande.
395
00:52:57,850 --> 00:52:59,920
También era un trabajo muy duro.
396
00:53:00,250 --> 00:53:01,340
Pero me gustaba.
397
00:53:01,560 --> 00:53:04,840
Cargar el hilo
de una máquina a otra...
398
00:53:05,060 --> 00:53:06,580
me mantenía ocupada.
399
00:53:07,460 --> 00:53:10,840
Pero me llevaré un remordimiento
a la tumba.
400
00:53:11,810 --> 00:53:15,420
Era inteligente y me gustaba
mucho la escuela.
401
00:53:15,650 --> 00:53:17,820
Pero mis padres
no me permitieron estudiar.
402
00:53:18,160 --> 00:53:21,420
Sólo pensaba en ser empleada
de escritorio o de un banco.
403
00:53:21,650 --> 00:53:25,580
El profesor fue a pedirle a mi madre
que me dejara seguir en la escuela.
404
00:53:25,800 --> 00:53:28,850
Pero ella dijo:
"Su escuela está en el campo."
405
00:53:29,290 --> 00:53:31,580
La gente en esos tiempos era así.
406
00:53:31,810 --> 00:53:35,410
Recuerdo ciertas cosas de mi vida.
Otras no.
407
00:53:35,630 --> 00:53:38,800
Las cercanas al corazón,
las guardo para mí.
408
00:53:39,010 --> 00:53:40,970
No puedo hablar de ellas aquí.
409
00:53:41,200 --> 00:53:43,600
Es más, las cosas malas,
es mejor olvidarlas.
410
00:53:43,820 --> 00:53:47,200
Ahora entiendo que si
me hacían trabajar muy duro...
411
00:53:47,640 --> 00:53:51,030
era para no pensar
en las cosas malas.
412
00:53:54,740 --> 00:53:58,780
Mi nombre es Manuel Silva.
Tengo 58 años.
413
00:53:59,320 --> 00:54:04,010
Soy casado, tengo tres hijos.
Y tengo nietos, afortunadamente.
414
00:54:05,100 --> 00:54:07,510
Yo trabajé en lo que pude.
415
00:54:08,060 --> 00:54:12,530
Principalmente en esta fábrica.
Fueron casi 30 años.
416
00:54:14,510 --> 00:54:16,690
Siempre he tenido buena salud.
417
00:54:17,020 --> 00:54:19,970
Y creo que he hecho
lo que se ha esperado de mí.
418
00:54:20,510 --> 00:54:24,990
No siento amargura,
porque la vida es lo que es.
419
00:54:25,530 --> 00:54:29,250
Desde jóvenes
nos amarran a un oficio...
420
00:54:29,460 --> 00:54:31,320
como caballos a una carroza.
421
00:54:31,860 --> 00:54:35,690
Y lo único que hacemos
es jalar y jalar...
422
00:54:36,660 --> 00:54:39,290
Pero es así, siempre así,
hasta el fin.
423
00:54:39,950 --> 00:54:41,910
Hasta que no podemos más.
424
00:54:42,770 --> 00:54:46,180
No siento amargura.
Tengo fe en Dios.
425
00:54:47,370 --> 00:54:52,390
Y creo que Dios un día
me va a compensar cuando muera.
426
00:54:53,050 --> 00:54:56,880
Porque confío más en Dios
que en los hombres.
427
00:55:01,570 --> 00:55:06,700
Me llamo Maria Ana Coutinho Serrão
y tengo 58 años.
428
00:55:07,460 --> 00:55:08,780
Crecí en el campo.
429
00:55:09,870 --> 00:55:14,780
Mis padres trabajaban la tierra.
Pero a los doce años me fui a la fábrica.
430
00:55:16,310 --> 00:55:19,250
Estuve aquí once años.
431
00:55:20,900 --> 00:55:23,740
Pero sucedió algo
que me cambió la vida.
432
00:55:24,390 --> 00:55:28,330
Iba a casarme, pero dejé al novio
plantado en el altar.
433
00:55:28,970 --> 00:55:32,460
Lo hice porque descubrí
que me había engañado.
434
00:55:32,800 --> 00:55:36,740
Que tenía esto, que tenía aquello
y resultó que no tenía nada.
435
00:55:37,270 --> 00:55:38,370
Nada.
436
00:55:38,920 --> 00:55:40,120
Así que lo dejé.
437
00:55:40,550 --> 00:55:42,300
A él y a la fábrica.
438
00:55:44,490 --> 00:55:46,230
Me fui a Francia.
439
00:55:46,450 --> 00:55:49,830
Comencé a servir en la casa
de una familia muy adinerada...
440
00:55:49,950 --> 00:55:51,590
que tenía muchos hijos.
441
00:55:52,010 --> 00:55:56,820
No me gustaba el empleo, ni la
ciudad donde estaba, que era París.
442
00:55:57,810 --> 00:56:01,200
Así que me fui más hacia el norte,
hacia Normandía.
443
00:56:02,290 --> 00:56:04,580
Obtuve empleo en una granja
cuidando animales.
444
00:56:06,110 --> 00:56:09,930
Los animales no saben de días
ni de horarios.
445
00:56:11,900 --> 00:56:13,740
Pero interactuamos con ellos.
446
00:56:13,950 --> 00:56:16,680
Nos miran y están vivos.
447
00:56:16,900 --> 00:56:18,640
Y las máquinas no.
448
00:56:21,490 --> 00:56:23,220
Tuve un novio francés.
449
00:56:23,450 --> 00:56:26,400
Conductor de camión.
Era muy simpático.
450
00:56:26,730 --> 00:56:29,340
Pero sólo me quería
para lavar y cocinar.
451
00:56:30,540 --> 00:56:34,700
Así que un día me harté
y lancé la escoba por la ventana.
452
00:56:36,120 --> 00:56:37,850
Entonces volví aquí.
453
00:56:38,740 --> 00:56:42,890
Y disfruté mucho el volver
a trabajar en la fábrica.
454
00:56:43,660 --> 00:56:48,890
Pero no duró mucho.
Fue una lástima que cerrara.
455
00:56:52,060 --> 00:56:56,650
Mi nombre es Judite Araújo.
Comencé a trabajar a los 14 años.
456
00:56:56,870 --> 00:57:00,030
Recuerdo muy bien
mi primer día de trabajo...
457
00:57:00,150 --> 00:57:03,090
porque de repente
comenzó a llover a cántaros...
458
00:57:03,310 --> 00:57:07,460
y llegué a la fábrica
toda empapada.
459
00:57:08,440 --> 00:57:10,730
Cuando cerró, me deprimí.
460
00:57:10,960 --> 00:57:15,980
Estuve aquí más de 20 años
y no esperaba que cerrara.
461
00:57:17,730 --> 00:57:20,330
El trabajo en la fábrica
no le va bien a las mujeres.
462
00:57:20,780 --> 00:57:25,700
Muchas veces me preguntaba:
"¿Por qué no tengo un mejor trabajo?"
463
00:57:26,340 --> 00:57:29,190
El ruido de las máquinas
me hizo mucho daño.
464
00:57:29,410 --> 00:57:32,570
Por eso tuve un trasplante
de tímpano.
465
00:57:33,010 --> 00:57:35,640
Llevábamos el ruido en nuestra
cabeza a todos lados.
466
00:57:36,060 --> 00:57:37,600
Me sentía mal.
467
00:57:37,820 --> 00:57:39,660
Pero tenía que aguantarme.
468
00:57:41,420 --> 00:57:46,010
Hubo un tiempo en el que nos
obligaron a usar tapones en los oídos.
469
00:57:46,230 --> 00:57:50,490
Pero con los tapones no podíamos
hablar cuando lo necesitábamos.
470
00:57:50,690 --> 00:57:54,090
Teníamos que elegir
entre el ruido y los tapones.
471
00:57:54,410 --> 00:57:57,790
Pero con los tapones
no podíamos hablar unas con otras.
472
00:57:58,010 --> 00:57:59,330
Era tan difícil.
473
00:57:59,660 --> 00:58:01,730
Y por eso nos los quitábamos.
474
00:58:04,460 --> 00:58:06,310
Me gustaría volver a trabajar.
475
00:58:06,980 --> 00:58:08,930
Me registré
en el centro de empleos.
476
00:58:09,710 --> 00:58:12,430
Pero siempre buscan a gente
más joven.
477
00:58:12,870 --> 00:58:14,510
Me dijeron que era vieja.
478
00:58:14,940 --> 00:58:18,330
Tengo 56 años
y todo se acabó para mí.
479
00:58:22,810 --> 00:58:26,410
Me llamo Miguel Viana da Silva.
480
00:58:26,730 --> 00:58:30,430
Soy casado,
tengo un hijo y un nieto.
481
00:58:31,210 --> 00:58:34,100
Comencé a trabajar en esta
fábrica a los trece años.
482
00:58:34,590 --> 00:58:40,060
Luego me uní al ejército en Espinho
y fui a la guerra en Mozambique.
483
00:58:40,490 --> 00:58:45,740
Entre los años 1971 y 1973.
484
00:58:46,820 --> 00:58:52,290
Aquí producíamos mucho hilo.
Lino, algodón y poliéster.
485
00:58:53,270 --> 00:58:58,730
Al principio de forma mecánica,
más tarde, electrónicamente.
486
00:58:59,390 --> 00:59:02,100
Un trabajo que necesitaba
diez hombres...
487
00:59:02,440 --> 00:59:06,810
con estas máquinas nuevas,
puede hacerse con sólo una persona.
488
00:59:08,560 --> 00:59:13,130
Hubo muchos recortes de personal,
pero no fue suficiente.
489
00:59:15,650 --> 00:59:20,680
En la década de los 90,
en Indonesia y en Camboya...
490
00:59:21,330 --> 00:59:24,830
los trabajadores textiles
ganaban un dólar al día.
491
00:59:25,590 --> 00:59:27,230
Hoy ganan dos.
492
00:59:28,320 --> 00:59:30,720
Y han pasado veinte años
desde entonces.
493
00:59:32,150 --> 00:59:36,620
Eso es lo que estos países pueden
ofrecer: mano de obra muy barata.
494
00:59:37,940 --> 00:59:42,410
Trabajan en esas condiciones
porque si no pasan hambre.
495
00:59:43,300 --> 00:59:45,150
Y hambre en serio.
496
00:59:47,770 --> 00:59:50,380
La fábrica cerró como tantas otras.
497
00:59:51,270 --> 00:59:56,510
Por eso generaciones de obreros,
ahora se sienten perdidos.
498
00:59:59,130 --> 01:00:03,500
¿Qué van a hacer?
¿Adónde van a ir?
499
01:00:05,570 --> 01:00:08,740
La mayoría no lo sabe.
500
01:00:11,250 --> 01:00:13,970
Soy Antonio Monteiro Bastos.
501
01:00:14,850 --> 01:00:18,460
Entré a esta fábrica
a los catorce años.
502
01:00:18,980 --> 01:00:21,740
Como mi padre lo hizo antes que yo.
503
01:00:22,280 --> 01:00:25,340
Estuve aquí durante seis años.
504
01:00:26,210 --> 01:00:28,490
Después me uní al ejército.
505
01:00:29,250 --> 01:00:33,290
Cuando me fui,
no quise regresar a la fábrica.
506
01:00:34,260 --> 01:00:40,820
Decidí ir a Francia, en 1954.
507
01:00:42,140 --> 01:00:43,230
Fue duro.
508
01:00:43,890 --> 01:00:45,960
Viví en un barracón.
509
01:00:46,270 --> 01:00:49,890
Y encontré muy difícil
hablar francés.
510
01:00:51,300 --> 01:00:54,480
Casi me fui.
511
01:00:55,340 --> 01:00:58,300
Pero aguanté y poco a poco
fui mejorando.
512
01:00:59,280 --> 01:01:01,360
Me gustaba mucho la mecánica.
513
01:01:02,330 --> 01:01:05,070
Trabajé en cinco talleres.
514
01:01:05,620 --> 01:01:09,000
Hasta que un día
conseguí un empleo estable...
515
01:01:09,650 --> 01:01:12,710
en la fábrica de Renault
en Billancourt.
516
01:01:14,030 --> 01:01:18,940
Me casé con una francesa.
Mis hijos son todos franceses.
517
01:01:19,920 --> 01:01:24,400
Después mi esposa murió
y decidí regresar.
518
01:01:25,600 --> 01:01:31,270
Extrañaba mi tierra.
Estaba en mi sangre.
519
01:01:32,150 --> 01:01:34,770
Pero no me arrepiento
de haberme ido.
520
01:01:36,070 --> 01:01:41,980
Al emigrar se aprende mucho.
Sobre todo a luchar.
521
01:01:43,070 --> 01:01:48,530
Porque los derechos de los
trabajadores no los dan fácilmente.
522
01:01:49,300 --> 01:01:51,810
Así es y siempre fue así.
523
01:01:53,010 --> 01:01:58,030
Dicen que Europa está desgastada,
que el capitalismo está desgastado.
524
01:01:59,230 --> 01:02:00,310
No lo sé.
525
01:02:00,870 --> 01:02:02,400
Sólo sé que Europa...
526
01:02:02,830 --> 01:02:06,770
ya no crea riqueza
o empleos como solía hacerlo.
527
01:02:08,290 --> 01:02:12,540
Las grandes empresas
llevan sus fábricas a Asia...
528
01:02:12,980 --> 01:02:18,010
en busca de trabajadores
que son tratados como esclavos.
529
01:02:19,210 --> 01:02:23,460
No podemos competir con ellos.
Es imposible.
530
01:02:25,320 --> 01:02:27,290
He vivido una vida plena.
531
01:02:28,270 --> 01:02:31,330
Pero no sé qué le depara
el futuro a mis nietos.
532
01:02:32,210 --> 01:02:34,060
Realmente no lo sé.
533
01:02:37,560 --> 01:02:41,690
Mi nombre es Inês Ferreira Gomes.
534
01:02:42,140 --> 01:02:45,410
Han pasado mucho años
desde que trabajé en esta fábrica.
535
01:02:45,860 --> 01:02:49,790
No sé si mis recuerdos
son de interés.
536
01:02:52,080 --> 01:02:54,910
Podría decir que en la fábrica...
537
01:02:55,140 --> 01:02:58,620
fui casi como una máquina.
538
01:02:59,620 --> 01:03:03,110
Sólo que yo pensaba
y las máquinas no.
539
01:03:04,190 --> 01:03:07,140
Y cuando operaba las máquinas...
540
01:03:08,010 --> 01:03:11,290
siempre pensaba...
541
01:03:12,920 --> 01:03:16,960
en lo que haría si
tuviera un trabajo distinto...
542
01:03:18,550 --> 01:03:20,900
o si ganara la lotería.
543
01:03:21,650 --> 01:03:25,030
O en los viajes que quería hacer.
544
01:03:25,920 --> 01:03:29,420
Eso daba vueltas y vueltas
en mi cabeza.
545
01:03:31,150 --> 01:03:34,860
Dentro de poco cumpliré 77 años.
546
01:03:35,640 --> 01:03:40,870
Y aún no sé lo que es la felicidad.
547
01:03:42,510 --> 01:03:45,580
Hablan tanto sobre ella
en la televisión.
548
01:03:45,890 --> 01:03:50,160
Pero sinceramente,
no sé lo que es.
549
01:03:51,250 --> 01:03:56,930
Sé lo que es la alegría.
Pero no la felicidad.
550
01:04:00,410 --> 01:04:03,700
Cuando era joven
era muy soñadora.
551
01:04:04,250 --> 01:04:10,250
Me reunía con mi prima
y hacíamos grandes planes.
552
01:04:11,450 --> 01:04:15,500
Unos se concretizaban, otros no.
553
01:04:16,700 --> 01:04:19,850
Por ejemplo,
ella pudo continuar estudiando.
554
01:04:20,830 --> 01:04:24,550
Y le gustaba mucho escribir.
555
01:04:25,760 --> 01:04:28,260
Y escribía tan bien.
556
01:04:33,180 --> 01:04:40,830
"Cuando comenzamos una cosa,
ponemos toda nuestra pasión en eso."
557
01:04:41,810 --> 01:04:48,470
Después vienen los tiempos malos,
los problemas, las tareas.
558
01:04:48,790 --> 01:04:51,750
Pero, de vez en cuando,
vienen las compensaciones.
559
01:04:52,620 --> 01:04:55,900
Entonces,
cuando el fin está próximo...
560
01:04:56,120 --> 01:05:02,890
todos nos vemos en nuestra obra
y ansiamos poder decir, ‘Acabé’.
561
01:05:03,420 --> 01:05:07,370
Pero cuando todo está terminado,
¿qué sentimos?
562
01:05:09,330 --> 01:05:10,850
¿Lo extrañamos?
563
01:05:11,400 --> 01:05:17,300
¿Queremos regresar a lo que
tanto trabajo nos costó?
564
01:05:19,930 --> 01:05:24,170
Esta colisión de sentimientos.
565
01:05:25,060 --> 01:05:30,620
Esta vida que vivimos.
566
01:05:31,930 --> 01:05:34,770
"Esta alegría descontenta."
567
01:05:38,160 --> 01:05:43,080
Mi prima tenía 18 años
cuando escribió esto.
568
01:05:43,730 --> 01:05:45,690
¡Dieciocho años!
569
01:05:52,690 --> 01:05:55,420
8 DE MAYO
570
01:05:55,730 --> 01:05:57,820
8 DE MAYO
LA FOTOGRAFÍA
571
01:05:58,250 --> 01:06:01,200
En esta foto hay mucha gente...
572
01:06:01,320 --> 01:06:04,810
que solía caminar mucho
para trabajar aquí.
573
01:06:05,340 --> 01:06:11,690
De lunes a viernes
se quedaban con amigos o familia.
574
01:06:12,210 --> 01:06:14,060
Así era su vida.
575
01:06:14,820 --> 01:06:17,450
Sólo regresaban a casa
los fines de semana.
576
01:06:18,220 --> 01:06:20,180
Así era su vida, más o menos.
577
01:06:22,140 --> 01:06:23,230
Por un lado...
578
01:06:23,450 --> 01:06:27,720
veo tristeza por la vida
tan llena de carencias que llevaban.
579
01:06:28,920 --> 01:06:30,660
Por otro lado...
580
01:06:31,100 --> 01:06:33,170
veo una cierta alegría...
581
01:06:34,050 --> 01:06:38,090
por tener trabajo
para su sobrevivencia.
582
01:06:40,600 --> 01:06:44,200
Me cuesta mucho
ver a la gente que está aquí.
583
01:06:44,970 --> 01:06:50,640
Parece gente muy humilde,
con sus platos de sopa al frente.
584
01:06:51,520 --> 01:06:54,250
Gente que trabajaba
mucho más que nosotros...
585
01:06:54,690 --> 01:06:58,290
a cambio de un salario miserable.
586
01:07:00,480 --> 01:07:03,100
No reconozco a nadie.
587
01:07:08,010 --> 01:07:10,620
Esta gente la pasó difícil.
588
01:07:12,600 --> 01:07:15,530
Eran otros tiempos,
peores que ahora.
589
01:07:19,140 --> 01:07:22,850
Estaba viendo la foto,
pero no reconozco a nadie.
590
01:07:26,570 --> 01:07:33,450
Para mí, este tipo de trabajadores,
ya no existen.
591
01:07:37,370 --> 01:07:42,850
Cuando esta foto fue tomada,
la vida de los trabajadores era peor.
592
01:07:43,490 --> 01:07:46,990
Nosotros tuvimos derechos
que ellos no tuvieron.
593
01:07:47,540 --> 01:07:51,690
Trabajaban más horas,
Todo era peor.
594
01:07:52,970 --> 01:07:56,910
Puedes decir
que están por regresar a trabajar.
595
01:07:57,770 --> 01:08:01,060
Pienso que por eso
se ven tristes.
596
01:08:01,930 --> 01:08:06,290
Son personas de otros tiempos.
Ya ninguno debe estar vivo.
597
01:08:13,190 --> 01:08:15,260
Cuando veo esta foto...
598
01:08:16,240 --> 01:08:18,640
pienso que ya nada es así.
599
01:08:22,250 --> 01:08:26,400
Eran pobres, muy pobres.
600
01:08:27,490 --> 01:08:29,780
Pero tenían sus ideales.
601
01:08:30,870 --> 01:08:35,130
Y también cierta esperanza
en el futuro.
602
01:08:35,680 --> 01:08:38,950
Querían mejorar sus vidas.
603
01:08:42,660 --> 01:08:44,740
Era gente muy austera.
604
01:08:46,230 --> 01:08:48,670
Capaz de vivir con casi nada.
605
01:08:51,730 --> 01:08:54,780
Hay tristeza en sus ojos, sí.
606
01:08:56,530 --> 01:09:00,470
Pero también dignidad.
Mucha.
607
01:09:05,270 --> 01:09:09,740
Esta gente me desconcierta.
608
01:09:11,830 --> 01:09:13,680
Nos miran...
609
01:09:14,220 --> 01:09:17,610
y tal parece
que quieren decir algo.
610
01:09:19,030 --> 01:09:21,420
Pero no estoy segura de qué es.
611
01:09:23,830 --> 01:09:25,580
No lo sé.
612
01:09:26,670 --> 01:09:28,310
No lo sé.
613
01:09:40,540 --> 01:09:41,970
9 DE MAYO
614
01:09:42,180 --> 01:09:44,570
9 DE MAYO
CASTING DE VALDEMAR SANTOS
615
01:09:59,650 --> 01:10:03,360
¿Memoria? ¿Quieren saber
si tengo memoria?
616
01:10:04,240 --> 01:10:05,880
¡Por supuesto!
617
01:10:06,420 --> 01:10:08,500
Gracias a Dios, aún no me falla.
618
01:10:08,820 --> 01:10:10,690
La he usado mucho, eso sí.
619
01:10:11,220 --> 01:10:13,510
Porque sin memoria
un actor no es nada.
620
01:10:13,850 --> 01:10:16,030
Está perdido.
¡Perdido!
621
01:10:16,690 --> 01:10:19,530
Y yo soy actor.
Un actor serio.
622
01:10:20,180 --> 01:10:23,570
Ciertamente tengo memoria.
¡Lo que no tengo es trabajo!
623
01:10:25,740 --> 01:10:28,910
Pero me es posible recordar
todos los papeles que he tenido.
624
01:10:29,130 --> 01:10:30,870
¡Todos!
Del primero al último.
625
01:10:33,260 --> 01:10:39,480
Yo fui Carlos Marx en "El Capital",
por el gran Ernesto da Silva.
626
01:10:43,730 --> 01:10:45,710
Puedo ver que no saben
de qué estoy hablando.
627
01:10:45,930 --> 01:10:48,660
¡Son ustedes los que no
tienen memoria!
628
01:10:49,850 --> 01:10:51,720
Ni siquiera recuerdan a
Carlos Marx.
629
01:10:52,370 --> 01:10:54,450
El hijo del dueño
de una fábrica.
630
01:10:55,040 --> 01:10:57,060
Su padre lo corrió de la casa.
631
01:10:57,400 --> 01:11:00,240
Todo por querer ser un hombre.
632
01:11:00,670 --> 01:11:03,290
Un hombre como estos
que están aquí.
633
01:11:03,730 --> 01:11:06,890
Ese fue su pecado.
634
01:11:09,960 --> 01:11:11,810
Carlos Marx.
635
01:11:12,790 --> 01:11:14,210
Mi primer papel.
636
01:11:14,540 --> 01:11:17,050
Aún lo tengo aquí.
¡Aquí!
637
01:11:30,810 --> 01:11:32,330
"Descenderé a la arena..."
638
01:11:32,560 --> 01:11:34,200
para pelear por mi vida...
639
01:11:35,180 --> 01:11:38,670
y luchar contra la inestabilidad
de los asalariados.
640
01:11:39,550 --> 01:11:43,360
Revigorizaré sus almas
con un desgarrador poema social...
641
01:11:43,480 --> 01:11:48,060
en el que hay elegidos y réprobos.
Los réprobos son los trabajadores...
642
01:11:48,290 --> 01:11:50,570
y los elegidos son los parásitos.
643
01:11:50,800 --> 01:11:52,750
¡Habitaré la ciudad!
644
01:11:56,580 --> 01:11:59,420
A través de las ventanas
contemplaré...
645
01:11:59,750 --> 01:12:03,240
los comedores repletos de clientes
en hoteles de lujo...
646
01:12:04,070 --> 01:12:07,180
y las habitaciones adornadas
con muebles costosos.
647
01:12:09,360 --> 01:12:10,990
Escucharé en el atrio...
648
01:12:11,320 --> 01:12:13,730
las caricias voluptuosas
de la orquesta...
649
01:12:13,950 --> 01:12:18,310
que tranquilizan espíritus agotados
con olas de fantasías vaporosas.
650
01:12:23,340 --> 01:12:24,980
En el portón...
651
01:12:25,850 --> 01:12:27,930
cubriéndose de la lluvia helada...
652
01:12:28,140 --> 01:12:29,890
pequeña e impertinente...
653
01:12:30,650 --> 01:12:32,730
veré a la criaturita olvidada...
654
01:12:33,270 --> 01:12:35,450
de cabello suelto en el frío viento...
655
01:12:36,330 --> 01:12:39,490
el rostro cubierto de lágrimas
pidiendo una aventura...
656
01:12:39,610 --> 01:12:42,800
y esperando que algún transeúnte
quiera comprar...
657
01:12:42,920 --> 01:12:45,500
una inocencia que floreció prostituida.
658
01:12:46,160 --> 01:12:48,850
Flores marchitadas atrapadas
en el vicio que devora el alma.
659
01:12:48,970 --> 01:12:51,950
Veré a las mujeres
subastando sus cuerpos.
660
01:12:52,070 --> 01:12:58,590
¡Condenadas al eterno sufrir,
porque un día no tenían pan!
661
01:13:02,710 --> 01:13:06,190
La risa del salón, los gemidos
y quejidos de las buhardillas...
662
01:13:06,410 --> 01:13:09,140
vasos relucientes
y colchones pudriéndose...
663
01:13:09,260 --> 01:13:12,040
sedas que murmuran, trapos
desgastados que se rasgan a sí mismos.
664
01:13:12,160 --> 01:13:14,590
¡En breve estaré contigo!
665
01:13:31,320 --> 01:13:33,390
Los artesanos desaparecen.
666
01:13:34,590 --> 01:13:36,770
Los obreros se extinguen.
667
01:13:37,540 --> 01:13:40,490
Los agricultores se han convertido
en burócratas.
668
01:13:42,230 --> 01:13:43,440
El trabajo es virtual.
669
01:13:44,520 --> 01:13:47,370
Las empresas son virtuales.
Los mercados son virtuales.
670
01:13:47,590 --> 01:13:50,630
Los productos son virtuales.
Los pagos son virtuales.
671
01:13:50,750 --> 01:13:52,170
El dinero es virtual.
672
01:13:58,070 --> 01:13:59,160
Es la red.
673
01:14:01,560 --> 01:14:03,740
La red que nos captura a todos.
674
01:14:06,900 --> 01:14:08,440
A todos.
675
01:14:10,300 --> 01:14:11,500
A cada uno.
676
01:14:18,070 --> 01:14:21,000
10 DE MAYO
CASTING PARA EL ACORDEONISTA.
677
01:14:21,740 --> 01:14:24,260
Me llamo Arménio dos Santos Cruz.
678
01:14:24,910 --> 01:14:26,890
Nunca trabajé en esta fábrica.
679
01:14:27,310 --> 01:14:32,450
Pero mis padres y abuelos
trabajaron aquí durante muchos años.
680
01:14:33,330 --> 01:14:38,020
De mi familia fui el primero que tuvo
la oportunidad de estudiar.
681
01:14:38,890 --> 01:14:42,500
De obtener educación superior.
Soy músico.
682
01:14:43,590 --> 01:14:45,650
Desde que era niño
me gusta la música...
683
01:14:45,770 --> 01:14:48,180
porque mi padre
tocaba el acordeón.
684
01:14:48,840 --> 01:14:52,330
Él era parte de la banda de música
de aquí, de Río Vizela.
685
01:14:54,060 --> 01:14:58,870
Decía siempre:
"El acordeón es mi consuelo."
686
01:15:00,080 --> 01:15:03,350
Cuando estoy triste,
lo tomo y toco...
687
01:15:04,230 --> 01:15:06,740
"hasta que la tristeza desaparece."
688
01:18:50,060 --> 01:18:53,600
Para los hombres y mujeres
que a lo largo del tiempo...
689
01:18:53,720 --> 01:18:58,900
trabajaron en la Fábrica de Hilados
y Tejidos del Río Vizela (1845 – 2002).
690
01:19:17,700 --> 01:19:22,380
Don Afonso Henriques era hijo del conde
Enrique de Borgoña y doña Teresa...
691
01:19:22,930 --> 01:19:26,320
que era la hija
del Emperador Alfonso VI...
692
01:19:26,870 --> 01:19:29,920
rey de León, Castilla y Galicia.
693
01:19:30,470 --> 01:19:32,650
El padre de doña Teresa,
el emperador...
694
01:19:32,870 --> 01:19:37,460
presentó a doña Teresa en el condado
de Portugal como dote matrimonial...
695
01:19:38,220 --> 01:19:41,940
cuya capital era la antigua ciudad
de Guimarães.
696
01:19:42,260 --> 01:19:46,520
Se cree que fue fundada
por un caballero llamado Vimara Peres.
697
01:19:49,360 --> 01:19:51,870
Don Afonso Henriques nació aquí...
698
01:19:52,090 --> 01:19:54,920
y su padre murió
cuando él tenía 2 años.
699
01:19:55,360 --> 01:19:59,070
Su madre se volvió a casar
con un noble gallego...
700
01:19:59,300 --> 01:20:01,380
llamado Fernão Pérez de Trava...
701
01:20:01,590 --> 01:20:04,550
a quien también entregó
el condado de Portugal.
702
01:20:05,630 --> 01:20:09,670
Los barones portugueses unieron
fuerzas con Don Afonso Henriques...
703
01:20:09,900 --> 01:20:13,820
para luchar contra los gallegos,
y de ganar la batalla de São Mamede.
704
01:20:14,140 --> 01:20:16,220
Se dice que Don Afonso Henriques...
705
01:20:16,440 --> 01:20:21,680
acompañó a su madre
y la encarceló en el castillo de Lanhoso.
706
01:20:21,980 --> 01:20:27,250
De esa manera la nación de Portugal inició
su camino hacia la independencia política.
707
01:20:28,560 --> 01:20:32,280
La batalla del 24 de junio de 1128...
708
01:20:32,500 --> 01:20:35,320
día del solsticio de verano...
709
01:20:35,440 --> 01:20:38,280
y la celebración del nacimiento
de San Juan el Bautista...
710
01:20:38,710 --> 01:20:42,320
se tomó como el presagio
de la victoria más importante...
711
01:20:42,550 --> 01:20:47,290
de Don Afonso Henriques que llegó
a luchar y ganar la batalla...
712
01:20:47,410 --> 01:20:50,950
contra los moros
en Ourique en 1139...
713
01:20:51,070 --> 01:20:54,110
y luego fue proclamado
rey de Portugal en 1140.
714
01:20:58,910 --> 01:21:03,380
EL CONQUISTADOR CONQUISTADO
715
01:22:02,340 --> 01:22:03,420
Síganme, por favor.
716
01:22:44,700 --> 01:22:46,880
Esta es una de las plazas
en Guimarães.
717
01:22:47,430 --> 01:22:51,800
La ciudad donde nació Don Afonso
Henriques, el primer rey de Portugal.
718
01:22:53,300 --> 01:22:55,060
Ahora, si me siguen por favor...
719
01:22:55,180 --> 01:22:58,020
les mostraré la plaza
más antigua de la ciudad.
720
01:22:58,450 --> 01:23:00,420
También es la más tradicional.
721
01:24:34,360 --> 01:24:36,700
Miren la estatua, por favor.
722
01:24:44,800 --> 01:24:46,000
Síganme, por favor.
723
01:25:14,960 --> 01:25:17,100
Su atención, por favor.
724
01:25:19,650 --> 01:25:23,460
Estos son los rincones más antiguos
de esta hermosa ciudad.
725
01:25:24,110 --> 01:25:26,860
Y estas son las casas
más antiguas de la ciudad.
726
01:25:50,100 --> 01:25:54,590
Y ahora veremos la estatua erigida
al conquistador de Portugal...
727
01:25:55,060 --> 01:25:56,860
Don Afonso Henriques.
728
01:25:56,980 --> 01:26:00,260
La obra de un grandioso escultor
portugués, Soares dos Reis.
729
01:27:18,830 --> 01:27:21,610
Aquí está el Conquistador
de Portugal...
730
01:27:22,060 --> 01:27:26,200
que comenzó su reinado aquí,
en el castillo de Guimarães.
731
01:27:27,960 --> 01:27:30,940
Este fue el primer paso
hacia su conquista.
732
01:27:32,430 --> 01:27:36,470
Aquí está el Conquistador de Portugal,
como lo ven.
733
01:27:57,540 --> 01:28:00,820
Las tropas reconocen que
no quieren derribar la estatua...
734
01:28:01,260 --> 01:28:03,780
sólo quieren tomarle fotos...
735
01:28:04,100 --> 01:28:06,490
por lo que se retiran tranquilamente.
736
01:28:42,320 --> 01:28:43,640
Aquí está el Conquistador.
737
01:28:43,850 --> 01:28:45,930
Conquistado por los turistas...
738
01:28:46,140 --> 01:28:48,220
que no dejan fotografiarlo.
738
01:28:49,305 --> 01:29:49,799
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-