"The Wonderfully Weird World of Gumball" The Thing
ID | 13206814 |
---|---|
Movie Name | "The Wonderfully Weird World of Gumball" The Thing |
Release Name | The.Wonderfully.Weird.World.of.Gumball.S01E04.REPACK.1080p.WEB.h264-DOLORES.mkv |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 36986001 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,969 --> 00:00:16,946
ЧУДЕСНО-СТРАННЫЙ МИР ГАМБОЛА
3
00:00:24,415 --> 00:00:26,907
ВЕЩЬ
4
00:00:39,375 --> 00:00:41,047
Это же так удивительно
наблюдать за тем,
5
00:00:41,072 --> 00:00:42,477
как мама выполняет многозадачность.
6
00:00:42,502 --> 00:00:44,506
Да, а мне трудно
даются просто задачи.
7
00:00:45,810 --> 00:00:48,363
Ричард, не мог бы ты
помочь мне прожарить эту курицу?
8
00:00:49,142 --> 00:00:50,017
Кажется немного грубовато.
9
00:00:50,100 --> 00:00:51,436
Чел уже мертв, но ладно.
10
00:00:51,697 --> 00:00:52,981
Чувствуете, что что-то дурно пахнет?
11
00:00:53,006 --> 00:00:54,609
Он бы и не узнал. Он лишился головы.
12
00:00:55,052 --> 00:00:55,753
Хорошо.
13
00:00:55,778 --> 00:00:57,365
Я знал, что эта шутка не залетит.
14
00:00:58,408 --> 00:00:59,408
Как у меня выходит?
15
00:01:01,312 --> 00:01:01,765
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
БАБУШКА
16
00:01:01,790 --> 00:01:04,420
Эта штука работает? Ты меня видишь?
17
00:01:04,504 --> 00:01:05,607
Привет, бабушка Джоджо.
18
00:01:05,632 --> 00:01:07,569
Мы не можем дождаться,
когда ты приедешь на ужин.
19
00:01:07,594 --> 00:01:09,405
Миссис мама сейчас готовит.
20
00:01:09,430 --> 00:01:11,267
Вот этого я и боялась.
21
00:01:11,412 --> 00:01:14,148
Поднимите, чтобы я могла
видеть, что не так она делает.
22
00:01:14,315 --> 00:01:16,282
Привет, бабушка Джоджо.
23
00:01:16,307 --> 00:01:17,614
Нет, нет, всё не так.
24
00:01:17,697 --> 00:01:20,285
Ты же хочешь нарезать морковь,
а не измельчить ее в порошок.
25
00:01:20,369 --> 00:01:22,705
Это не единственное,
что я хочу измельчить в порошок.
26
00:01:22,730 --> 00:01:23,668
Что ты сказала?
27
00:01:23,693 --> 00:01:25,838
Как увеличить громкость у этой штуки?
28
00:01:25,922 --> 00:01:28,343
- Что я такое...
29
00:01:28,426 --> 00:01:29,988
Что я такое? Наггетс?
30
00:01:30,013 --> 00:01:31,316
Тупые технол...
31
00:01:31,341 --> 00:01:32,227
ЗВОНОК ЗАВЕРШЁН
32
00:01:35,650 --> 00:01:37,779
Ричард. Насчёт сегодняшнего ужина...
33
00:01:37,862 --> 00:01:38,781
Прошу.
34
00:01:38,864 --> 00:01:41,202
Прошу, не забудь о... вещи,
35
00:01:41,285 --> 00:01:42,872
о которой мы обсуждали заранее.
36
00:01:43,666 --> 00:01:45,753
Да. Конечно. Безусловно.
37
00:01:45,837 --> 00:01:47,507
Вещь. Э-э...
38
00:01:47,590 --> 00:01:49,009
А какая именно?
39
00:01:49,093 --> 00:01:50,763
Ричард Уоттерсон...
40
00:01:50,847 --> 00:01:54,453
...не стоит принимать меня за
дешёвую домашнюю прислугу,
41
00:01:54,478 --> 00:01:57,694
и заставлять меня
снова рассказать тебе, что это за вещь.
42
00:01:59,040 --> 00:02:00,456
Может, хоть небольшую подсказку?
43
00:02:03,204 --> 00:02:04,796
А, вспомнил. Вещь.
44
00:02:04,821 --> 00:02:06,379
Да. Я займусь этим.
45
00:02:09,301 --> 00:02:10,940
Спасибо, что помогаете
попытаться вспомнить,
46
00:02:10,965 --> 00:02:12,055
что это за вещь, дети.
47
00:02:12,139 --> 00:02:13,976
Иначе пришлось бы
пожертвовать одного из вас
48
00:02:14,059 --> 00:02:15,563
королю демонов материнства.
49
00:02:16,091 --> 00:02:16,748
Всё в порядке.
50
00:02:16,773 --> 00:02:18,101
Мы в курсе, что твоя память хуже,
51
00:02:18,126 --> 00:02:20,183
чем у золотой рыбки с
кратковременной памятью.
52
00:02:20,386 --> 00:02:21,950
Верно подмечено, розовая.
53
00:02:22,830 --> 00:02:24,796
И так. Ты ранее пришёл из сарая,
54
00:02:24,873 --> 00:02:26,710
значит, она должна быть где-то здесь.
55
00:02:26,793 --> 00:02:28,392
Эта бутербродница и есть та вещь?
56
00:02:28,417 --> 00:02:30,050
Может терменвокс та вещь?
57
00:02:31,135 --> 00:02:33,264
А может чучело опоссума та вещь?
58
00:02:34,559 --> 00:02:36,479
Это был брызгающий опоссум.
59
00:02:36,563 --> 00:02:38,567
Я не думаю, что
хоть что-то из этого та вещь.
60
00:02:39,734 --> 00:02:42,534
Почему в этой книге лежит
наполовину съеденный хот-дог?
61
00:02:43,034 --> 00:02:43,928
Это моё.
62
00:02:43,953 --> 00:02:45,590
Иногда нужно думать о себе
63
00:02:45,615 --> 00:02:48,265
и съесть только половину
хот-дога, чтобы будущее "я"
64
00:02:48,290 --> 00:02:50,675
тоже мог насладиться
второй половиной в трудную минуту.
65
00:02:55,146 --> 00:02:57,051
Вы видите это?
66
00:02:57,076 --> 00:02:58,081
Мужчину среднего возраста,
67
00:02:58,106 --> 00:02:59,818
откусывающего сосиску у сарая?
68
00:02:59,901 --> 00:03:01,370
Да, и это не так впечатляюще
69
00:03:01,395 --> 00:03:02,322
как ты думаешь, пап.
70
00:03:02,406 --> 00:03:05,031
Нет, я словно наблюдаю,
как всё, что было раньше,
71
00:03:05,056 --> 00:03:06,873
снова разворачивается
прямо передо мной.
72
00:03:06,957 --> 00:03:09,086
Ладно, думаю он окончательно спятил.
73
00:03:09,169 --> 00:03:10,923
Нет, я читала об этом.
74
00:03:11,007 --> 00:03:13,219
У некоторых людей есть
фотографическая память,
75
00:03:13,303 --> 00:03:15,181
которая срабатывает от
определённых ощущений.
76
00:03:15,265 --> 00:03:18,981
К примеру, звук, запах
или, в случае отца, вкус.
77
00:03:19,704 --> 00:03:21,110
- Пап?
- А?
78
00:03:21,193 --> 00:03:23,657
Съешь хот-дог и
внимательно изучай свою память.
79
00:03:23,741 --> 00:03:25,745
Может, оно покажет
тебе, что это за вещь.
80
00:03:29,293 --> 00:03:31,965
Ричард, я же просила убраться в сарае.
81
00:03:32,049 --> 00:03:34,153
Да, но ты сказала "работай локтями",
82
00:03:34,178 --> 00:03:35,957
что заставило меня
подумать о жареных локтях,
83
00:03:35,982 --> 00:03:38,332
но их нельзя есть,
поэтому взял хот-дог.
84
00:03:42,075 --> 00:03:45,241
Ричард, мы никогда не найдем
горшок для фондю в этом бордаке.
85
00:03:45,910 --> 00:03:48,754
Надеюсь, твоей маме понравится
разогретый в микроволновке кубик сыра.
86
00:03:49,584 --> 00:03:52,005
Мы никогда не найдем
горшок для фондю в этой каше.
87
00:03:52,691 --> 00:03:55,136
Мы никогда не найдем
горшок для фондю в этой каше.
88
00:03:55,220 --> 00:03:56,807
...найдем горшок для фондю...
89
00:03:56,890 --> 00:03:58,226
...найдем горшок для фондю...
90
00:03:59,322 --> 00:04:01,650
Мне кажется, он понял как перематывать.
91
00:04:02,290 --> 00:04:03,378
Лучше бы он этого не понял.
92
00:04:03,403 --> 00:04:06,283
Надеюсь, твоей маме понравится
разогретый в микроволновке кубик сыра.
93
00:04:07,889 --> 00:04:09,014
Горшок для фондю.
94
00:04:09,039 --> 00:04:10,375
Вот это вещь.
95
00:04:13,464 --> 00:04:14,546
Дорогая!
96
00:04:16,128 --> 00:04:17,284
Спасибо, Ричард.
97
00:04:18,642 --> 00:04:20,538
Но что насчёт вещи?
98
00:04:21,469 --> 00:04:24,037
А, да. Я точно знаю,
99
00:04:24,062 --> 00:04:25,156
что это не та вещь.
100
00:04:25,531 --> 00:04:26,700
Скоро вернусь.
101
00:04:27,409 --> 00:04:29,831
Горшок для фондю
оказался не той самой вещью.
102
00:04:31,000 --> 00:04:32,920
Что ж, походу пора покинуть страну
103
00:04:33,004 --> 00:04:35,258
и сделать пластику, чтобы
скрыться от маминого гнева.
104
00:04:35,341 --> 00:04:37,597
Я как раз думал о чём-то таком.
105
00:04:37,680 --> 00:04:40,728
Не может быть. Я тоже об этом думал.
106
00:04:40,811 --> 00:04:42,272
Близнецы!
107
00:04:42,612 --> 00:04:44,043
Пап, она должна была сказать тебе
108
00:04:44,068 --> 00:04:45,571
хоть раз, что это за вещь.
109
00:04:45,654 --> 00:04:47,575
Какие ещё поручения
ты выполнял сегодня?
110
00:04:48,887 --> 00:04:50,013
Хорошо.
111
00:04:50,038 --> 00:04:52,222
Какие ещё блюда ты сегодня ел?
112
00:04:52,715 --> 00:04:53,796
Это легко.
113
00:04:53,879 --> 00:04:55,733
Я съел маленькую пиццу с пепперони,
114
00:04:55,758 --> 00:04:57,512
ванильный капкейк с розовой глазурью...
115
00:04:58,847 --> 00:05:00,308
О, и масло...
116
00:05:04,500 --> 00:05:05,998
Только глянь на эту чудную вазу.
117
00:05:06,023 --> 00:05:07,452
50% скидка...
118
00:05:08,835 --> 00:05:11,288
Думаю, твоей маме придётся
самой подержать свои цветы.
119
00:05:12,321 --> 00:05:13,627
Ваза и есть та вещь.
120
00:05:14,813 --> 00:05:15,835
Спасибо, Ричард.
121
00:05:15,860 --> 00:05:17,300
Только не забудь про вещь.
122
00:05:18,819 --> 00:05:20,317
Мне жаль, мэм, но
орехового пирога не будет,
123
00:05:20,342 --> 00:05:22,319
пока Ваш муж не выйдет из витрины.
124
00:05:22,344 --> 00:05:23,839
Твоей маме об этом ни слова.
125
00:05:24,022 --> 00:05:25,776
Ореховый пирог и есть та вещь.
126
00:05:26,856 --> 00:05:29,659
Отлично. Но всё же, как насчёт вещи?
127
00:05:31,997 --> 00:05:34,673
Я хотела свечи из пчелиного
воска, а не из мёда.
128
00:05:34,698 --> 00:05:36,631
Ты же знаешь, что у твоей
мамы аллергия на него.
129
00:05:37,587 --> 00:05:38,969
Восковая свеча.
130
00:05:40,899 --> 00:05:42,063
Это всё ещё не вещь.
131
00:05:45,650 --> 00:05:46,306
Нет.
132
00:05:46,862 --> 00:05:47,658
Нет.
133
00:05:48,321 --> 00:05:49,532
Нет.
134
00:05:49,616 --> 00:05:50,519
Нет!
135
00:05:51,160 --> 00:05:52,262
Нет!
136
00:05:52,574 --> 00:05:53,891
Да...
137
00:05:53,916 --> 00:05:55,293
Значит, не то, да?
138
00:05:55,376 --> 00:05:57,850
Ладно. Понадобилось чуть
расхищения гробниц
139
00:05:57,875 --> 00:05:59,736
и парочка международных инцидентов,
140
00:05:59,761 --> 00:06:01,671
но я представляю тебе...
141
00:06:01,679 --> 00:06:03,303
Вещь.
142
00:06:05,502 --> 00:06:06,541
Спасиб.
143
00:06:07,693 --> 00:06:10,614
Нет! Это не та вещь.
144
00:06:14,633 --> 00:06:16,085
Удачи, Ричард.
145
00:06:16,876 --> 00:06:17,928
Прости, дорогая.
146
00:06:17,953 --> 00:06:19,383
Пожалуйста, не злись.
147
00:06:19,466 --> 00:06:21,136
Я не злюсь.
148
00:06:21,391 --> 00:06:22,446
Я просто...
149
00:06:22,471 --> 00:06:23,505
Разочарована.
150
00:06:35,582 --> 00:06:37,210
Мы по-любому что-то упустили.
151
00:06:37,293 --> 00:06:38,170
Ну, не знаю.
152
00:06:38,254 --> 00:06:39,941
У папы памяти меньше,
чем у дискеты
153
00:06:39,966 --> 00:06:41,594
а искать больше негде.
154
00:06:41,678 --> 00:06:43,640
Вот бы был какой-то способ,
чтобы мистер папа
155
00:06:43,724 --> 00:06:46,020
смог попробовать все блюда в одном месте.
156
00:06:47,134 --> 00:06:48,457
А я знаю такое место.
157
00:06:48,482 --> 00:06:50,199
Таинственный домик
158
00:06:50,224 --> 00:06:53,246
где можно получить доступ к
любым блюдам на любой вкус.
159
00:06:53,271 --> 00:06:57,003
От пиццы до суши и мясных консервов.
160
00:06:57,028 --> 00:07:00,256
И что это за далекая земля,
о которой ты говоришь, отец?
161
00:07:00,339 --> 00:07:01,425
Просто подыгрываю.
162
00:07:02,427 --> 00:07:04,347
Название ему...
163
00:07:04,854 --> 00:07:07,270
«Храм Рта»!
164
00:07:07,353 --> 00:07:09,357
Рта... Рта...
165
00:07:11,946 --> 00:07:13,800
Вообще-то, нам
пришлось сменить название
166
00:07:13,825 --> 00:07:15,161
на «Магазин Элмора».
167
00:07:15,244 --> 00:07:17,746
«Храм Рта» не привлекал
адекватных клиентов.
168
00:07:20,338 --> 00:07:21,955
Это «Магазин Элмора»!
169
00:07:23,469 --> 00:07:26,910
Я должен объединить
всю еду, что я съел сегодня,
170
00:07:26,935 --> 00:07:30,024
в мегакопилку памяти.
171
00:07:30,350 --> 00:07:31,778
Но там слишком много вкуса.
172
00:07:31,907 --> 00:07:33,698
Ты потеряешься в соусе.
173
00:07:33,782 --> 00:07:35,702
За некоторые вещи стоит рискнуть.
174
00:07:48,652 --> 00:07:51,275
Ричард, я же просила убраться в сарае.
175
00:07:51,358 --> 00:07:53,905
Только глянь на эту чудную вазу.
50% скидка...
176
00:07:54,855 --> 00:07:57,417
Я хотела свечи из пчелиного
воска, а не из мёда.
177
00:07:57,830 --> 00:07:59,457
Дети, это работает.
178
00:07:59,542 --> 00:08:02,313
Я вижу все воспоминания,
проплывающие мимо меня,
179
00:08:02,338 --> 00:08:04,342
словно звёзды в галактике.
180
00:08:05,679 --> 00:08:07,473
Полагаю, мы снова меняем название.
181
00:08:07,944 --> 00:08:11,356
Итак, какого единственного
секретного ингредиента мне не хватает?
182
00:08:12,041 --> 00:08:15,001
Надеюсь, твоей маме понравится
разогретый в микроволновке кубик сыра.
183
00:08:15,548 --> 00:08:16,826
Твоей маме об этом ни слова.
184
00:08:16,910 --> 00:08:18,788
Твоей маме... твоей маме...
Твоей маме...
185
00:08:18,872 --> 00:08:20,458
...Не буду упоминать
об этом...
186
00:08:20,542 --> 00:08:23,047
...разогретый в микроволновке кубик сыра.
187
00:08:23,130 --> 00:08:24,884
Твоей маме об этом ни слова.
188
00:08:24,959 --> 00:08:26,437
...у твоей мамы аллергия на его.
189
00:08:26,470 --> 00:08:28,790
Думаю, твоей маме придётся
самой подержать свои цветы.
190
00:08:29,351 --> 00:08:31,718
Твоей маме... твоей маме...
твоей маме... твоей маме...
191
00:08:31,898 --> 00:08:32,116
твоей маме...
192
00:08:32,171 --> 00:08:32,554
твоей маме...
193
00:08:32,625 --> 00:08:33,108
твоей маме...
194
00:08:33,218 --> 00:08:33,726
твоей маме...
195
00:08:34,132 --> 00:08:35,464
твоей маме.
196
00:08:35,800 --> 00:08:38,578
Горшок для фондю и есть вещь!
197
00:08:39,144 --> 00:08:40,306
Мы это уже проверяли, папа.
198
00:08:40,331 --> 00:08:43,212
Что ж, тогда уверен, что
моя мама это и есть вещь.
199
00:08:44,926 --> 00:08:46,220
Да, я и забыл про неё.
200
00:08:48,026 --> 00:08:50,393
Это худший игровой автомат,
в который я когда-либо играла.
201
00:08:50,476 --> 00:08:52,313
- Бабушка Джоджо
- Вот ты где.
202
00:08:52,432 --> 00:08:54,118
Ричард, я стою здесь
уже целую вечность.
203
00:08:54,143 --> 00:08:55,805
Ты же знаешь, что моим косточкам вредно
204
00:08:55,830 --> 00:08:57,323
так долго быть на ногах.
205
00:08:57,407 --> 00:08:59,286
Но мам, стул же прямо тут.
206
00:08:59,369 --> 00:09:01,541
Ты же знаешь, я не доверяю
этим новым технологиям.
207
00:09:01,936 --> 00:09:03,044
<i>Станция закрывается.<i>
208
00:09:03,069 --> 00:09:04,337
<i>Проваливайте, пока можете.<i>
209
00:09:04,585 --> 00:09:06,300
<i>Иначе застрянете здесь навсегда...<i>
210
00:09:06,444 --> 00:09:08,365
<i>...либо до утра, когда мы снова откроемся<i>
211
00:09:10,356 --> 00:09:13,188
Дети, хватайте чемоданы,
а я потащу багаж.
212
00:09:23,172 --> 00:09:25,367
ЭЛМОРСКИЙ АВТОВОКЗАЛ
213
00:09:27,801 --> 00:09:30,139
Нет!
214
00:09:31,543 --> 00:09:32,661
О, нет!
215
00:09:32,686 --> 00:09:34,385
Я не получил эту вещь.
216
00:09:34,410 --> 00:09:35,792
Я подвёл тебя, Николь.
217
00:09:35,817 --> 00:09:38,255
Моя репутация идеального мужа
218
00:09:38,280 --> 00:09:40,535
и вдохновляющего отца разрушена.
219
00:09:40,905 --> 00:09:43,432
Простите. Я должен вас покинуть
220
00:09:43,457 --> 00:09:46,338
и в одиночку встретить
гнев вашей матери.
221
00:09:47,633 --> 00:09:49,512
Что ж, похоже, нам тут ночевать.
222
00:09:49,595 --> 00:09:51,056
Так что устраивайтесь поудобнее.
223
00:09:54,062 --> 00:09:55,607
Так-то лучше.
224
00:10:01,027 --> 00:10:02,902
Эй, дорогая, я дома.
225
00:10:03,738 --> 00:10:05,794
Где твоя мама?
226
00:10:08,764 --> 00:10:10,366
Заперта на автовокзале.
227
00:10:11,304 --> 00:10:13,283
И где же дети?
228
00:10:14,722 --> 00:10:17,050
Так же заперты на автовокзале.
229
00:10:20,675 --> 00:10:23,479
О, Ричард, ты вспомнил про вещь.
230
00:10:29,152 --> 00:10:30,589
Почему ужин с твоей матерью
231
00:10:30,614 --> 00:10:32,256
всегда такой напряжённый?
232
00:10:32,281 --> 00:10:34,242
А что, если я найду
способ убрать её и детей
233
00:10:34,267 --> 00:10:36,102
с наших плеч,
и мы сможем поужинать.
234
00:10:36,229 --> 00:10:37,791
Toлько ты и я?
235
00:10:37,816 --> 00:10:40,212
Ах, это похоже на ту вещь,
236
00:10:40,237 --> 00:10:41,716
которая мне сейчас нужна.
237
00:10:41,741 --> 00:10:43,101
Спасибо, дорогой.
238
00:10:45,179 --> 00:10:46,785
Это и была та вещь.
239
00:10:46,902 --> 00:10:50,132
Я знала, что ты
вспомнишь... чтобы забыть...
240
00:10:50,216 --> 00:10:51,677
и вспомнить...
241
00:10:51,761 --> 00:10:53,615
чтобы забыть опять...
242
00:10:53,808 --> 00:10:55,852
В любом случае, закрой
глаза и пойдём со мной.
243
00:10:58,104 --> 00:10:59,543
Николь. Это прекрасно.
244
00:10:59,895 --> 00:11:01,965
И у тебя там есть
горшок для фондю.
245
00:11:02,318 --> 00:11:04,621
Как оказалось, эта вещь
действительно пригодилась.
246
00:11:04,646 --> 00:11:06,541
- Вот, садись.
- О, да.
247
00:11:07,121 --> 00:11:09,683
Не возражаешь, я немного за фондю.
248
00:11:13,888 --> 00:11:15,992
Итак, кто из вас, детки, будет мазать
249
00:11:16,017 --> 00:11:17,311
бабушкины ножки?
250
00:11:18,648 --> 00:11:20,000
Погоди, это были дети?
251
00:11:20,025 --> 00:11:22,823
Не. Это была просто кучка наггетсов.
252
00:11:22,906 --> 00:11:24,234
Теперь давай за стол.
253
00:11:27,347 --> 00:11:29,315
Субтитры от Gidralom и Тemichaa специально для:
t.me/CartoonNetworkMult
253
00:11:30,305 --> 00:12:30,559
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm