Pirates of Tripoli
ID | 13206817 |
---|---|
Movie Name | Pirates of Tripoli |
Release Name | Pirates of Tripoli (1955) Sony Pictures DVDRip x264 Esubs |
Year | 1955 |
Kind | movie |
Language | Greek |
IMDB ID | 48493 |
Format | srt |
1
00:00:04,400 --> 00:00:12,300
Υποτιτλισμός: The_<b>M1ЯR0R</b>
┌∩┐(◣_◢)┌∩┐ [ T 4 V T_e_a_m ]
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
3
00:01:04,420 --> 00:01:06,318
Στα τέλη του 17ου αιώνα...
4
00:01:06,459 --> 00:01:09,694
...οι ορδές του Μαλίκ,
Μπέη της Τυνησίας...
5
00:01:09,818 --> 00:01:11,599
...σάρωσαν τη Βόρεια Αφρική.
6
00:01:11,915 --> 00:01:15,482
Οι πόλεις, η μία μετά την άλλη,
έπεφταν απ' τις ασταμάτητες επιθέσεις.
7
00:01:23,940 --> 00:01:26,628
Σύντομα, ο τεράστιος στρατός του Μαλίκ
χτυπούσε...
8
00:01:26,753 --> 00:01:28,924
...τις πύλες του βασιλείου
της Μιζουράτα...
9
00:01:29,126 --> 00:01:32,228
...ενώ ο στόλος του κινήθηκε
για να ελέγξει το λιμάνι.
10
00:01:32,964 --> 00:01:36,002
Μετά από μακρά πολιορκία,
τα τείχη παραβιάστηκαν...
11
00:01:36,114 --> 00:01:40,166
...και οι υπερασπιστές της πόλης βρέθηκαν
να μάχονται στους δρόμους, προσπαθώντας...
12
00:01:40,339 --> 00:01:44,119
...απεγνωσμένα να εμποδίσουν
τη σύλληψη της πριγκίπισσας Καρτζάν...
13
00:01:44,244 --> 00:01:46,023
...Κυβερνήτη της Μιζουράτα.
14
00:02:00,632 --> 00:02:03,301
Η ολοκληρωτική ήττα
δεν άργησε να έρθει, όταν...
15
00:02:03,447 --> 00:02:07,941
...μερικοί στρατιώτες του Μαλίκ κατάφεραν
να ανοίξουν τις πύλες του παλατιού.
16
00:02:20,658 --> 00:02:24,781
Η μάχη σώμα με σώμα τελείωσε
όταν κάθε κτίριο της πόλης...
17
00:02:24,900 --> 00:02:28,743
...εκτός απ' το παλάτι, πέρασε στον έλεγχο
των αξιωματικών του Μαλίκ.
18
00:02:31,726 --> 00:02:34,554
Όταν ο τεράστιος στρατός του Μαλίκ,
Μπέη της Τυνησίας...
19
00:02:34,649 --> 00:02:37,162
...έκανε τη θριαμβευτική
είσοδό του στην πόλη...
20
00:02:37,274 --> 00:02:41,023
...ο Μαλίκ πίστευε ότι η πριγκίπισσα Καρτζάν
είχε ήδη αιχμαλωτιστεί.
21
00:03:04,724 --> 00:03:06,604
Εύκολη νίκη, Εξοχότατε.
22
00:03:06,736 --> 00:03:10,355
Η κατάκτηση του βασιλείου σας
δε θα 'πρεπε να είναι τόσο δύσκολη.
23
00:03:10,467 --> 00:03:13,674
Έχετε σχέδια για την πριγκίπισσα;
Ακούω πως είναι πανέμορφη!
24
00:03:13,807 --> 00:03:15,676
Πολύ ξεκάθαρα σχέδια, Στρατηγέ Τομέτι.
25
00:03:15,807 --> 00:03:17,676
Οι υπήκοοί της τής είναι πολύ πιστοί.
26
00:03:17,805 --> 00:03:20,911
Η όμορφη πριγκίπισσα
πρέπει να πεθάνει!
27
00:03:33,388 --> 00:03:34,666
Εμπρός.
28
00:03:36,083 --> 00:03:38,033
Ο Μαλίκ μπήκε στην πόλη;
29
00:03:38,594 --> 00:03:41,009
Και ο στόλος του έχει
τον έλεγχο του λιμανιού.
30
00:03:41,478 --> 00:03:45,142
Ορίστε μερικά αντρικά ρούχα
για εσάς και την πριγκίπισσα.
31
00:03:46,088 --> 00:03:48,278
Κήρυξε ολοκληρωτική
παράδοση, Λοχαγέ.
32
00:03:48,399 --> 00:03:50,083
Ας μη ρισκάρουμε άλλες ζωές.
33
00:03:50,224 --> 00:03:52,352
Η Μιζουράτα θα πολεμήσει ξανά.
34
00:03:52,481 --> 00:03:54,711
Έχουν κανονιστεί όλα
όπως τα σχεδιάσαμε;
35
00:03:54,824 --> 00:03:58,001
- Ναι, Υψηλοτάτη. Τα άλογα είναι στην πίσω πύλη.
- Καλώς.
36
00:03:58,118 --> 00:04:00,497
- Πάμε, λοιπόν...
- Πριγκίπισσα. - Ναι...
37
00:04:00,638 --> 00:04:03,199
Υπηρετώ τον θρόνο
της Μιζουράτα τόσα χρόνια.
38
00:04:03,342 --> 00:04:06,129
Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μου
να σας συνοδεύσω στην Τρίπολη.
39
00:04:06,339 --> 00:04:11,035
Ευχαριστώ, Λοχαγέ, αλλά καλύτερα να πάω
στην Τρίπολη μόνη μου, όπως θέλω.
40
00:04:11,249 --> 00:04:12,680
Έλα, πάμε.
41
00:04:22,164 --> 00:04:27,440
Οι αξιωματικοί βγήκαν απ' το παλάτι
για να παραδοθούν και να ζητήσουν έλεος.
42
00:04:59,368 --> 00:05:03,360
Ως Λοχαγός της φρουράς του παλατιού,
παραδίδω τη Μιζουράτα στον νικητή...
43
00:05:03,470 --> 00:05:04,953
...Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας.
44
00:05:05,064 --> 00:05:06,564
Παράδοση από έναν Λοχαγό;
45
00:05:06,665 --> 00:05:08,236
Πού είναι η Πριγκίπισσα Καρτζάν;
46
00:05:08,361 --> 00:05:09,913
Η πριγκίπισσα εγκατέλειψε την πόλη.
47
00:05:10,007 --> 00:05:11,349
Το άκουσες αυτό, Τομέτι;
48
00:05:11,462 --> 00:05:12,592
Πού ήταν οι φρουροί;
49
00:05:12,693 --> 00:05:14,688
Μπορεί να μην είναι μακριά,
Εξοχότατε.
50
00:05:14,782 --> 00:05:16,646
Οι κατάσκοποί μας
θα το είχαν αναφέρει.
51
00:05:16,732 --> 00:05:20,326
Όσο ζει η Πριγκίπισσα Καρτζάν,
αποτελεί απειλή. Βρείτε την.
52
00:05:20,443 --> 00:05:21,981
Δεν πρέπει να ζήσει.
53
00:05:22,248 --> 00:05:24,110
Κρεμάστε τον στη δημόσια πλατεία.
54
00:05:24,211 --> 00:05:28,927
Να δουν όλοι την ανταμοιβή
για την πίστη στην Πριγκίπισσα Καρτζάν.
55
00:05:36,493 --> 00:05:38,900
Η Πριγκίπισσα Καρτζάν
και η υπηρέτριά της...
56
00:05:38,971 --> 00:05:41,319
...καλά έκαναν που έφυγαν
από τη Μιζουράτα.
57
00:05:41,439 --> 00:05:44,181
Με μια άγρια πορεία
στην ύπουλη, ανοιχτή ύπαιθρο...
58
00:05:44,275 --> 00:05:46,141
...κατευθύνονταν προς την Τρίπολη.
59
00:05:46,259 --> 00:05:49,180
Το μοναδικό λιμάνι που έμεινε
χωρίς τη σημαία του Μαλίκ.
60
00:05:49,313 --> 00:05:51,508
Ακόμα κι ο Μαλίκ
δεν ήθελε αυτό το μέρος...
61
00:05:51,642 --> 00:05:55,505
...γιατί ήταν το οχυρό
των διαβόητων πειρατών της Τρίπολης.
62
00:05:58,673 --> 00:06:02,040
Ψάχνω κάποιον που τον λένε...
63
00:06:23,711 --> 00:06:26,338
...στο πανδοχείο
"Το Χρυσό Φτερό".
64
00:06:28,989 --> 00:06:32,130
ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΦΤΕΡΟ
65
00:06:33,591 --> 00:06:34,880
Ωραία, παππού...
66
00:06:34,999 --> 00:06:37,438
...δαχτυλίδι στο χέρι
δε θα μου βάλεις ποτέ...
67
00:06:37,559 --> 00:06:39,813
...οπότε για δες αν μπορείς
να το περάσεις στο πόδι μου!
68
00:06:40,096 --> 00:06:41,117
Εμπρός, Κάπερ...
69
00:06:41,250 --> 00:06:45,688
...ίσως είναι η τελευταία φορά
που βλέπεις αυτό το υπέροχο πόδι!
70
00:06:52,137 --> 00:06:54,776
Θέλεις να με παντρέψεις με τον Γκάμπριελ;
71
00:06:55,039 --> 00:06:56,522
Αυτό θα σου μάθει.
72
00:06:56,662 --> 00:06:59,446
Σωστά... Είσαι σίγουρη ότι δε θα χάσει;
Τέτοιον στόχο...
73
00:06:59,715 --> 00:07:01,061
Τέτοιον στόχο...
74
00:07:01,217 --> 00:07:03,564
...θα τον έβρισκα και στα σκοτεινά!
75
00:07:13,728 --> 00:07:16,701
Να ένας άντρας που ξέρει
να εκτιμά ένα λυγερό πόδι.
76
00:07:16,822 --> 00:07:18,892
Κέρδισες στη ρίψη,
διαλέγεις όπλο.
77
00:07:18,989 --> 00:07:22,367
Το δίκοπο σπαθί.
Αυτό είναι δίκοπο μαχαίρι!
78
00:07:27,308 --> 00:07:30,734
Ηλίθιε, Κάπερ. Μεγάλωσες πολύ
για αυτόν τον κόσμο!
79
00:07:30,888 --> 00:07:32,612
Και θα τον στείλουμε σε έναν άλλον!
80
00:07:32,749 --> 00:07:33,579
Έτοιμος;
81
00:07:33,719 --> 00:07:35,548
Από ώρα έτοιμος.
82
00:07:35,674 --> 00:07:37,487
Πάρ' το, δικό σου!
83
00:08:19,767 --> 00:08:21,409
Δε μου αρέσει καθόλου εδώ.
84
00:08:21,586 --> 00:08:23,574
Φοβάμαι τόσο όσο κι εσύ...
85
00:08:23,718 --> 00:08:27,329
...αλλά αυτοί οι κλέφτες και οι φονιάδες
είναι η μόνη μας ελπίδα.
86
00:08:47,047 --> 00:08:49,181
Πριγκίπισσα, σε παρακαλώ.
Άκου.
87
00:09:08,486 --> 00:09:09,847
Τι θέλετε εδώ;
88
00:09:09,995 --> 00:09:13,579
Θέλω να μιλήσω σε έναν άνδρα
ονόματι Αντρί αλ-Γκαντριάν.
89
00:09:13,724 --> 00:09:14,978
Θέλεις, ε;
90
00:09:16,321 --> 00:09:18,138
Αντί να ξεπλένετε το αίμα.
91
00:09:18,279 --> 00:09:21,404
Και γιατί θέλεις να μιλήσεις
με τον Γκαντριάν, νεαρέ;
92
00:09:22,918 --> 00:09:24,386
Κοπέλα!
93
00:09:26,498 --> 00:09:30,189
Θα προτιμούσα
να μιλήσω στον ίδιο τον Γκαντριάν.
94
00:09:31,582 --> 00:09:32,722
Είναι εδώ;
95
00:09:32,841 --> 00:09:36,109
Ακόμα κι αν ήταν, δε θα είχε αυτιά
να ακούσει τι έχεις να πεις.
96
00:09:36,226 --> 00:09:40,184
Ίσως μισό εκατομμύριο χρυσά δηνάρια
να του αγόραζαν μερικά αυτιά.
97
00:09:40,302 --> 00:09:42,850
Πολλά λεφτά
για ένα τοσοδούλικο κορίτσι!
98
00:09:42,952 --> 00:09:43,868
Το όνομά σου;
99
00:09:43,975 --> 00:09:46,295
Είμαι η πριγκίπισσα
Καρτζάν της Μιζουράτα.
100
00:09:46,436 --> 00:09:48,032
Πριγκίπισσα...!
101
00:09:50,124 --> 00:09:52,586
Κύριοι... κύριοι... τι τρόποι είναι αυτοί;
102
00:09:52,750 --> 00:09:55,007
Ξεχάσατε πώς χαιρετούν μια πριγκίπισσα;
103
00:09:55,136 --> 00:09:57,747
Στα γόνατα, μπροστά στην Υψηλοτάτη!
104
00:09:57,876 --> 00:10:00,505
Καλώς ήρθες στην Τρίπολη,
Πριγκίπισσα Καρτζάν!
105
00:10:00,911 --> 00:10:04,359
Ευχαριστώ... ευχαριστώ
για τους καλούς σας χαιρετισμούς!
106
00:10:08,808 --> 00:10:12,015
Η ζωή είναι καλύτερη
με τις εκπλήξεις της!
107
00:10:12,150 --> 00:10:14,568
Δεν έχει ούτε ένα χρυσό δηνάριο πάνω της.
108
00:10:14,705 --> 00:10:16,385
Αν είχε, θα της είχε πέσει.
109
00:10:18,252 --> 00:10:21,906
Πάμε... Ζητώ να με πάτε
στον Γκαντριάν, αμέσως.
110
00:10:22,093 --> 00:10:25,364
Ακούσατε;
Πηγαίνετέ την στον Γκαντριάν!
111
00:10:33,695 --> 00:10:35,674
Άλλο ένα απ' τα αστεία σου;
112
00:10:35,799 --> 00:10:38,977
Εσύ είσαι το αστείο!
Οι άνδρες εδώ πώς να ξέρουν...
113
00:10:39,078 --> 00:10:41,275
...ότι είσαι πριγκίπισσα;
114
00:10:41,405 --> 00:10:43,837
Σίγουρα κάποιοι από εσάς
με αναγνωρίζουν.
115
00:10:43,984 --> 00:10:46,025
Κανείς σας δεν είναι από τη Μιζουράτα;
116
00:10:46,159 --> 00:10:48,354
Όχι βέβαια,
ποιος πάει στη Μιζουράτα;
117
00:10:48,463 --> 00:10:49,703
Μα γινόταν πόλεμος!
118
00:10:49,813 --> 00:10:51,581
Αν οι ηλίθιοι στα παλάτια θέλουν...
119
00:10:51,606 --> 00:10:53,541
...να αλληλοσκοτώνονται...
καλά να πάθουν!
120
00:10:53,653 --> 00:10:55,419
Άκουσα ότι ο Αντρί αλ-Γκαντριάν ήταν...
121
00:10:55,506 --> 00:10:57,986
...ο σπουδαιότερος καπετάνιος
σε όλη τη Μεσόγειο.
122
00:10:58,088 --> 00:10:58,761
Ναι.
123
00:10:58,835 --> 00:11:01,625
Αλλά εσύ, άμυαλε,
δε μπορεί να είσαι αυτός!
124
00:11:01,762 --> 00:11:03,142
Πέτα την έξω, Γκαντριάν.
125
00:11:03,256 --> 00:11:05,625
Γιατί παιδεύεσαι
και την ακούς;
126
00:11:05,805 --> 00:11:08,719
Θέλω να μάθω περισσότερα
για τον χρυσό της.
127
00:11:09,888 --> 00:11:12,725
Υπάρχει κάποιο ήσυχο μέρος
όπου μπορούμε να μιλήσουμε;
128
00:11:13,266 --> 00:11:14,717
Ω, πολύ ήσυχο!
129
00:11:14,850 --> 00:11:16,607
Δε θα την πάρεις επάνω.
130
00:11:16,686 --> 00:11:18,789
Για μισό εκατομμύριο χρυσά δηνάρια...
131
00:11:18,913 --> 00:11:21,419
...θα πήγαινα με οποιονδήποτε
στον πάνω όροφο!
132
00:11:22,452 --> 00:11:23,859
Εσύ, μείνε εδώ λιγάκι...
133
00:11:23,960 --> 00:11:27,255
Αν πιεις λίγο κρασί, θα νομίζεις
ότι γύρισες στο παλάτι.
134
00:11:27,380 --> 00:11:28,762
Κούτσε, έλα δίπλα μου.
135
00:11:28,856 --> 00:11:31,067
Μια μέρα θα τον σκοτώσω,
ορκίζομαι!
136
00:11:31,169 --> 00:11:32,554
Ηρέμησε, γλυκιά μου.
137
00:11:32,667 --> 00:11:35,502
Έπαιξε αρκετά δαχτυλίδια
για απόψε!
138
00:11:39,516 --> 00:11:41,755
Πριγκίπισσα, ο χώρος σας!
139
00:11:42,011 --> 00:11:43,597
Επιτέλους, μόνοι!
140
00:11:44,418 --> 00:11:47,238
Άσε τα χέρια σου από πάνω μου,
βρομοπειρατή!
141
00:11:47,344 --> 00:11:48,167
Πειρατής, ναι...
142
00:11:48,277 --> 00:11:50,707
...στην Τρίπολη, η πειρατεία
είναι τίμιο επάγγελμα...
143
00:11:50,820 --> 00:11:51,799
...αλλά, βρόμικος;
144
00:11:51,875 --> 00:11:53,352
Ε, γυναίκα, με προσβάλλεις!
145
00:11:53,440 --> 00:11:56,174
Απ' τη μέρα που έμαθα ότι το νερό
έχει κι άλλες χρήσεις...
146
00:11:56,253 --> 00:11:59,669
...εκτός απ' το σαλπάρισμα,
κάνω μπάνιο κάθε πρωί.
147
00:11:59,753 --> 00:12:02,994
Είμαι ο πιο καθαρός άντρας στην Τρίπολη.
Ίσως και σε όλο τον κόσμο.
148
00:12:03,080 --> 00:12:05,579
Θέλεις ή δε θέλεις
να ακούσεις για τον χρυσό;
149
00:12:05,703 --> 00:12:09,689
Βεβαίως... μίλα μου γι' αυτόν όσο
εγώ θα κάνω ένα μπάνιο ειδικά για σένα.
150
00:12:10,596 --> 00:12:12,157
Ω, όχι, πριγκίπισσα.
151
00:12:12,630 --> 00:12:14,610
Σας παρακαλώ, μη κάνετε άλλο μπάνιο.
152
00:12:14,739 --> 00:12:17,914
Πρέπει...
αν μια γυναίκα με λέει βρόμικο;!
153
00:12:19,141 --> 00:12:20,978
Μα δεν το εννοούσα έτσι.
154
00:12:21,097 --> 00:12:22,828
Ταίριαξέ το με το, πειρατής...
155
00:12:22,951 --> 00:12:24,539
...βρόμικος πειρατής.
156
00:12:24,910 --> 00:12:28,312
Ξέρεις, όλα τα είδη γυναικών
που ήρθαν να με δουν...
157
00:12:28,463 --> 00:12:31,828
...χρησιμοποιώντας ανόητες
δικαιολογίες σαν τη δική σου...
158
00:12:31,945 --> 00:12:34,179
...ήξεραν όλες τι ήθελαν...
159
00:12:34,586 --> 00:12:36,367
...αλλά προφανώς εσύ, όχι.
160
00:12:36,476 --> 00:12:38,897
Τι υποτίθεται ότι πρέπει
να κάνω μαζί σου;
161
00:12:39,020 --> 00:12:40,288
Μαζί μου, τίποτα...
162
00:12:40,453 --> 00:12:43,734
...αλλά, αν πιστέψεις μόνο
ότι είμαι η Πριγκίπισσα Καρτζάν...
163
00:12:44,088 --> 00:12:46,888
Ωχ... το νερό είναι κρύο!
164
00:12:47,645 --> 00:12:48,896
Συνέχισε.
165
00:12:49,229 --> 00:12:52,666
Μπορώ να κάνω εσένα και
τους πειρατές σου πολύ πλούσιους!
166
00:12:52,820 --> 00:12:54,775
Α, δώσε μου αυτό το σαπούνι.
167
00:12:54,971 --> 00:12:58,853
Δε προτιμάς μισό εκατομμύριο δηνάρια
σε χρυσό, απ' το σαπούνι;
168
00:12:58,954 --> 00:13:00,983
Όχι όταν μια γυναίκα
με λέει βρόμικο.
169
00:13:01,105 --> 00:13:02,743
Το σαπούνι, παρακαλώ.
170
00:13:06,557 --> 00:13:07,913
Ευχαριστώ!
171
00:13:08,152 --> 00:13:09,531
Βιαστείτε, παρακαλώ.
172
00:13:11,523 --> 00:13:14,046
Αφού βιάζεσαι, γιατί
δεν κόβεις τη φλυαρία...
173
00:13:14,127 --> 00:13:16,412
...και να με βοηθήσεις
να τρίψω την πλάτη μου;
174
00:13:16,932 --> 00:13:17,928
Δε θέλεις;
175
00:13:18,077 --> 00:13:21,252
Εντάξει, πριγκίπισσα...
πες μου για τον χρυσό.
176
00:13:24,377 --> 00:13:28,511
Είδατε δύο γυναίκες να περνούν
απ' αυτόν τον δρόμο πριν λίγο;
177
00:13:28,678 --> 00:13:32,126
Δύο γυναίκες; Είδα δύο νέους, αγόρια.
Αυτά μόνο.
178
00:13:32,256 --> 00:13:33,832
Ξέρεις πού πήγαν;
179
00:13:34,295 --> 00:13:38,587
Τα μάτια μου βλέπουν πολλά...
το στομάχι μου θέλει πολύ φαΐ!
180
00:13:41,776 --> 00:13:43,466
Το στομάχι μου είναι ευγνώμων!
181
00:13:43,614 --> 00:13:47,420
Αυτοί που ψάχνεις πήγαν
στο πανδοχείο "Το Χρυσό Φτερό".
182
00:13:49,874 --> 00:13:52,174
Έλα, κορίτσι, πιες.
Δε θα σε βλάψει.
183
00:13:52,456 --> 00:13:54,853
Στην Τρίπολη είμαστε όλοι μωρά της φιάλης!
184
00:13:54,970 --> 00:13:57,953
Ναι, δεσποινίς.
Είμαστε όλοι μωρά της φιάλης!
185
00:13:58,085 --> 00:14:00,304
Δεν πίνω, παρά μόνο κρασί!
186
00:14:00,977 --> 00:14:03,686
Γιατί, ξέρεις πώς φτιάχνεται αυτό το πράγμα;
187
00:14:03,806 --> 00:14:07,140
Ανόητοι αγρότες πατάνε τα σταφύλια
με τα γυμνά τους πόδια.
188
00:14:07,242 --> 00:14:09,436
Δεν πειράζει όταν ξέρεις ότι είναι δικό σου.
189
00:14:09,544 --> 00:14:10,608
Πιες νερό.
190
00:14:10,728 --> 00:14:14,016
Άλλη μια γουλιά και μπορείς
να κόψεις τον λαιμό ενός άνδρα.
191
00:14:14,139 --> 00:14:16,063
Είμαστε τόσο καλοί όσο οι άλλοι!
192
00:14:20,803 --> 00:14:24,320
Ο αρχιπειρατής πήρε
την πριγκίπισσα στον δεύτερο όροφο.
193
00:14:24,453 --> 00:14:26,636
Έχει σκάλες στο πίσω μέρος.
Ωραία!
194
00:14:28,003 --> 00:14:30,370
Αυτό πρέπει να είναι πολύ ανθυγιεινό.
195
00:14:30,677 --> 00:14:33,199
Εμένα με κάνει να νιώθω πολύ καλά!
196
00:14:34,705 --> 00:14:36,979
Και καίει!
Φωτιά της ζωής!
197
00:14:37,128 --> 00:14:38,471
Πιες!
198
00:14:48,103 --> 00:14:52,177
Περιμένεις απ' τους πειρατές
και τα πλοία μου να επιτεθούν στη Μιζουράτα;
199
00:14:52,282 --> 00:14:55,532
Να νικήσουμε τον Μαλίκ και να σε βάλουμε
στον θρόνο μόνο για χρυσό;
200
00:14:55,618 --> 00:14:57,219
Πολεμήσατε και για λιγότερα.
201
00:14:57,322 --> 00:14:58,221
Λιγότερα από τι;
202
00:14:58,357 --> 00:15:01,056
Δεν πολεμήσατε ξανά για μια γυναίκα;
203
00:15:01,251 --> 00:15:04,548
Μια γυναίκα είναι λιγότερο
σημαντική για 'σένα απ' τον χρυσό;
204
00:15:04,650 --> 00:15:07,750
Το μόνο που με νοιάζει,
είναι ο θρόνος της Μιζουράτα.
205
00:15:07,858 --> 00:15:09,440
Βέβαια, ξεχνιέμαι.
206
00:15:09,620 --> 00:15:12,190
Δεν είσαι γυναίκα, είσαι πριγκίπισσα!
207
00:15:12,940 --> 00:15:14,990
Τίποτα φυσικό πάνω σου.
208
00:15:15,867 --> 00:15:17,284
Δώσε μου μια πετσέτα.
209
00:15:17,401 --> 00:15:18,445
Δε γίνεται.
210
00:15:18,781 --> 00:15:21,565
Πολύ ωραία, θα την πιάσω μόνη μου.
Όχι!
211
00:15:22,410 --> 00:15:24,343
Εντάξει, θα σ' τη δώσω εγώ.
212
00:15:31,178 --> 00:15:33,358
Α, είσαι ολόκληρος ντυμένος!
213
00:15:54,002 --> 00:15:55,336
Δεν είναι κλειδωμένα.
214
00:15:55,480 --> 00:15:56,511
Για ποιον λόγο;
215
00:15:56,669 --> 00:15:59,039
Αφού κάνετε πάρτι,
γιατί να μη μας καλέσετε;
216
00:15:59,146 --> 00:16:00,883
Το δωμάτιο ερευνήθηκε.
217
00:16:01,042 --> 00:16:02,857
Α, αναπνέει ακόμη!
218
00:16:02,991 --> 00:16:04,890
Μπορώ να τον γιατρέψω γρήγορα.
219
00:16:04,976 --> 00:16:06,718
Περίμενε. Μίλα γρήγορα.
220
00:16:06,835 --> 00:16:08,507
Γιατί θέλετε να σκοτώσετε την κοπέλα;
221
00:16:08,613 --> 00:16:11,249
Έλεος... Υπακούμε σε διαταγές.
222
00:16:11,382 --> 00:16:12,687
Τίνος διαταγές;
223
00:16:13,150 --> 00:16:16,880
Του Εξοχότατου Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας.
224
00:16:17,024 --> 00:16:18,990
Γιατί θέλει να σκοτώσει την κοπέλα;
225
00:16:19,258 --> 00:16:21,975
Αυτή... είναι η Καρτζάν...
226
00:16:22,119 --> 00:16:24,122
...Πριγκίπισσα της Μιζουράτα.
227
00:16:25,243 --> 00:16:27,819
Και την άλλη κάτω
τη γέμισα ρούμι!
228
00:16:28,280 --> 00:16:30,256
Εγώ... δε θα γίνω ποτέ η ίδια.
229
00:16:30,373 --> 00:16:32,365
Ανέβασέ την επάνω
να προσέχει την πριγκίπισσα...
230
00:16:32,482 --> 00:16:34,646
...και βγάλτε τις δύο κατσαρίδες έξω.
231
00:16:36,345 --> 00:16:38,825
Δεν υπάρχει αμφιβολία
ότι δεν ξέρεις πώς φιλούν!
232
00:16:38,937 --> 00:16:40,435
Αυτό το λες φιλί;
233
00:16:40,818 --> 00:16:42,291
Ποια είναι η απάντησή σου;
234
00:16:42,427 --> 00:16:44,731
Θα με βοηθήσεις να νικήσω τον Μαλίκ ή όχι;
235
00:16:44,844 --> 00:16:46,141
Ο χρυσός είναι χρυσός!
236
00:16:46,242 --> 00:16:49,266
Τα πλοία μου θα επιτεθούν
στη Μιζουράτα σε τρεις μέρες.
237
00:16:49,567 --> 00:16:51,098
Ευχαριστώ!
238
00:16:51,772 --> 00:16:55,344
Πρέπει να το φιλήσω ή να το σφίξω;
Ό,τι διαλέξεις.
239
00:16:57,030 --> 00:16:58,151
Ένα πρόβλημα...
240
00:16:58,273 --> 00:17:00,375
Εσύ έχεις συνηθίσει να δίνεις διαταγές.
241
00:17:00,513 --> 00:17:01,382
Ναι, φυσικά.
242
00:17:01,483 --> 00:17:04,036
Εγώ δεν έχω συνηθίσει
να παίρνω διαταγές.
243
00:17:04,179 --> 00:17:05,780
Λοιπόν; Τι προτείνεις;
244
00:17:05,913 --> 00:17:08,993
Κάποιος πρέπει να έχει τη διοίκηση.
Υποθέτω ότι θέλω εγώ...
245
00:17:09,109 --> 00:17:11,202
Δε θα πάρω διαταγές από γυναίκα.
246
00:17:11,617 --> 00:17:12,883
Αλλά...
247
00:17:14,028 --> 00:17:15,693
...ξέρεις τι είναι αυτό;
248
00:17:16,118 --> 00:17:18,485
Σφυρίχτρα!
Ξέρεις πώς να τη χρησιμοποιείς;
249
00:17:18,626 --> 00:17:19,462
Φυσικά.
250
00:17:19,652 --> 00:17:22,923
Λοιπόν, αν πραγματικά
πρέπει να μου δώσεις μια διαταγή...
251
00:17:23,507 --> 00:17:24,848
Εννοείς...
252
00:17:25,680 --> 00:17:27,164
Απλά, φύσα...
253
00:17:33,944 --> 00:17:36,793
Ο δολοφόνος που προσέλαβε ο Μαλίκ,
έφυγε απ' την Τρίπολη...
254
00:17:36,922 --> 00:17:39,168
...και κάλπασε αμέσως
για τη Μιζουράτα.
255
00:17:39,278 --> 00:17:42,748
Εκεί έπρεπε να πει ότι είχε μάθει
για τα σχέδια του Γκαντριάν...
256
00:17:42,857 --> 00:17:44,527
...και της Πριγκίπισσας Καρτζάν.
257
00:18:09,843 --> 00:18:12,647
Είσαι σίγουρος ότι ο άντρας
ήταν ο Γκαντριάν;
258
00:18:12,780 --> 00:18:14,264
Ναι, Εξοχότατε.
259
00:18:16,830 --> 00:18:20,850
Αν η Καρτζάν μισθώσει τις υπηρεσίες
του πειρατικού στόλου, έχουμε πρόβλημα.
260
00:18:20,978 --> 00:18:23,223
Δεν είμαστε έτοιμοι
για άλλον πόλεμο τώρα.
261
00:18:23,324 --> 00:18:24,930
Δε θα υπάρξει άλλος πόλεμος.
262
00:18:25,064 --> 00:18:27,399
Χωρίς πλοία, ο Γκαντριάν
θα είναι αβοήθητος.
263
00:18:27,540 --> 00:18:30,149
Μα, έχει πολλά πλοία,
όλα βαριά οπλισμένα.
264
00:18:30,226 --> 00:18:31,316
Πώς σκοπεύετε...
265
00:18:31,407 --> 00:18:33,854
Με μια αιφνιδιαστική επίθεση,
πανέξυπνε στρατηγέ...
266
00:18:33,946 --> 00:18:36,977
...θα βυθίσουμε κάθε πειρατικό πλοίο
στο λιμάνι της Τρίπολης...
267
00:18:37,081 --> 00:18:39,328
...πριν προλάβουν
να σηκώσουν άγκυρα.
268
00:18:39,429 --> 00:18:43,262
Εξαιρετικό!... Η ίδια η τόλμη
του σχεδίου σας είναι η επιτυχία του.
269
00:18:43,376 --> 00:18:45,437
Διέταξε τα πλοία μας
να σαλπάρουν απόψε.
270
00:18:45,522 --> 00:18:49,742
Τα χαράματα ολόκληρος ο στόλος μας
θα βρίσκεται στις ακτές της Τρίπολης.
271
00:19:22,558 --> 00:19:25,159
Χτυπήστε τις καμπάνες,
κάποιος έρχεται.
272
00:19:25,303 --> 00:19:27,103
Νόμιζα ότι ήταν με το μέρος μας.
273
00:19:27,253 --> 00:19:29,534
Πολλές προμήθειες
είναι ήδη στα πλοία.
274
00:19:29,642 --> 00:19:31,283
Ας τις βγάλουμε έξω.
275
00:19:49,146 --> 00:19:51,036
Κάποιος επιτίθεται στην Τρίπολη;
276
00:19:51,156 --> 00:19:52,873
Κανείς δεν το έχει ξανακάνει.
277
00:19:53,381 --> 00:19:56,107
Μπράβο, βρωμοπριγκίπισσα,
ήρθες στην Τρίπολη...
278
00:19:56,201 --> 00:19:58,873
...γέμισες το κεφάλι του Γκαντριάν
με τον ανόητο χρυσό...
279
00:19:58,984 --> 00:20:02,067
...και όσο αυτός είναι ανυποψίαστος,
ο στόλος σου του επιτίθεται.
280
00:20:02,161 --> 00:20:03,093
Ο στόλος μου;
281
00:20:03,195 --> 00:20:05,394
Τα πλοία φέρουν
τη σημαία της Μιζουράτα.
282
00:20:05,654 --> 00:20:07,583
Αν φέρουν τη σημαία της Μιζουράτα...
283
00:20:07,684 --> 00:20:09,520
...πρέπει να είναι τα πλοία του Μαλίκ.
284
00:20:09,687 --> 00:20:12,919
Όταν ο Γκαντριάν μάθει την αλήθεια,
θα σου κόψει τον λαιμό...
285
00:20:13,032 --> 00:20:15,086
...κι αν δεν το κάνει εκείνος,
θα το κάνω εγώ.
286
00:20:16,666 --> 00:20:20,058
Δε θα έπρεπε ποτέ να χαμογελάσεις
σε αυτόν τον πειρατή.
287
00:20:20,327 --> 00:20:22,183
Δε μπόρεσα να τον πείσω.
288
00:20:25,504 --> 00:20:28,141
Φρόντισε η άμυνα της παραλίας
να επανδρωθεί. Εντάξει.
289
00:20:28,270 --> 00:20:30,104
Βγάλτε τις προμήθειες απ' τα πλοία.
290
00:20:35,363 --> 00:20:39,164
Θα καταστρέψουμε πρώτα τα πλοία
και τις προμήθειές τους.
291
00:20:50,377 --> 00:20:52,033
Ελάτε, κουνηθείτε.
292
00:20:52,253 --> 00:20:53,738
Γρήγορα...
293
00:20:54,703 --> 00:20:56,093
Πυρ!
294
00:21:01,343 --> 00:21:03,056
Ξεφορτώστε τις προμήθειες.
295
00:21:03,188 --> 00:21:05,244
Βγάλτε έξω τα πυρομαχικά.
296
00:21:08,093 --> 00:21:10,354
Γρήγορα, άνδρες, γρήγορα!
297
00:21:19,959 --> 00:21:22,139
Γρήγορα, εμπρός.
298
00:21:43,128 --> 00:21:44,646
Το λιμάνι καίγεται.
299
00:21:44,818 --> 00:21:46,587
Βγάλτε τα πυρομαχικά.
300
00:22:18,692 --> 00:22:22,243
Είμαστε στην εμβέλεια του φρουρίου.
Ετοιμάζονται να πυροβολήσουν.
301
00:22:22,392 --> 00:22:24,447
Βάλτε ένα κανόνι εκεί.
302
00:22:27,362 --> 00:22:30,987
Κανονιέρηδες...
δείξτε το ταλέντο σας!
303
00:22:34,453 --> 00:22:35,937
Έτοιμοι...
304
00:22:36,734 --> 00:22:38,236
Πυρ!
305
00:22:47,279 --> 00:22:49,654
Έτοιμοι... Πυρ!
306
00:22:55,447 --> 00:22:57,603
Τους βλέπετε εκεί πέρα;
307
00:22:57,845 --> 00:23:00,283
Ρίξτε εκεί που είναι συγκεντρωμένοι.
308
00:24:26,330 --> 00:24:30,337
Κανείς ποτέ δεν τόλμησε να επιτεθεί
στην Τρίπολη μέχρι που ήρθε αυτή εδώ.
309
00:24:30,453 --> 00:24:31,380
Κι εμείς...
310
00:24:31,513 --> 00:24:35,298
...μας έπιασαν σαν ποντίκια στη φάκα...
311
00:24:35,415 --> 00:24:39,118
...χωρίς να μπορέσουμε να χρησιμοποιήσουμε
τα πλοία μας για ν' αμυνθούμε.
312
00:24:39,227 --> 00:24:42,868
Κάθε ένα απ' τα ωραία μας πλοία
καίγεται στον πάτο του λιμανιού...
313
00:24:42,970 --> 00:24:44,200
...και ποιος φταίει;
314
00:24:44,355 --> 00:24:47,305
Η αρχόντισσά της, η πριγκίπισσα,
η παλιογυναίκα...
315
00:24:47,505 --> 00:24:49,282
Η Καρτζάν δε φταίει γι' αυτό.
316
00:24:49,414 --> 00:24:51,742
Είσαι ηλίθιος!
Πρόσεχε τη γλώσσα σου.
317
00:24:51,898 --> 00:24:55,649
Θα 'πρεπε να 'ναι απερίσκεπτη να μείνει
αν ήξερε τι θα συνέβαινε.
318
00:24:55,767 --> 00:24:56,951
Θα 'πρεπε...
319
00:24:57,195 --> 00:24:59,718
Ίσως αυτή κι ο Μαλίκ
να το σχεδίασαν μαζί.
320
00:24:59,833 --> 00:25:01,685
Ίσως να 'ναι κι ερωμένη του!
321
00:25:01,810 --> 00:25:04,583
Βέβαια, γι' αυτό έστειλε
δολοφόνους να τη σκοτώσουν.
322
00:25:04,692 --> 00:25:05,798
Ο Μαλίκ είναι έξυπνος.
323
00:25:05,907 --> 00:25:08,676
Δεν τον παρασύρει το ωραίο της πρόσωπο
ή το όμορφο πόδι.
324
00:25:08,768 --> 00:25:10,919
Θα ήμασταν όλοι καλύτερα
αν ήταν νεκρή.
325
00:25:11,021 --> 00:25:11,653
Ευχαριστώ...
326
00:25:11,755 --> 00:25:13,899
...αλλά δε θα 'ταν καλύτερα
να μείνω ζωντανή...
327
00:25:13,924 --> 00:25:15,848
...μέχρι ο Γκαντριάν
να πάρει τον χρυσό του;
328
00:25:15,918 --> 00:25:17,660
Εγώ είμαι μέσα.
Εγώ δεν είμαι.
329
00:25:17,940 --> 00:25:19,697
Δεν είναι δική σου δουλειά.
330
00:25:19,901 --> 00:25:21,746
Θα την κάνω δική μου δουλειά.
331
00:25:26,918 --> 00:25:29,697
Έξω... έξω γρήγορα.
332
00:25:36,766 --> 00:25:38,274
Κατά κάποιον τρόπο έχει δίκιο.
333
00:25:38,407 --> 00:25:41,449
Ο Μαλίκ επιτέθηκε στην Τρίπολη μόνο
επειδή ήρθα εδώ για τη βοήθειά σου.
334
00:25:41,565 --> 00:25:44,226
Θα μπορούσες κι εσύ να φύγεις,
αφού δεν έχουμε πλοία να σου προσφέρουμε.
335
00:25:44,286 --> 00:25:46,367
Όμως, υπάρχει τρόπος
ν' αποκτήσουμε νέα πλοία.
336
00:25:46,444 --> 00:25:47,647
Πώς; Ακούμε όλοι.
337
00:25:47,764 --> 00:25:49,592
Ο θησαυρός
στο παλάτι της Μιζουράτα.
338
00:25:49,702 --> 00:25:51,451
Τα βασιλικά κοσμήματα.
Βασιλικά κοσμήματα;!
339
00:25:51,546 --> 00:25:54,983
Ναι, με αυτά θα αγοράσουμε πολεμικά πλοία
απ' την Ιταλία ή την Ισπανία.
340
00:25:55,083 --> 00:25:56,787
Τότε να επιτεθούμε
στο παλάτι της Μιζουράτα...
341
00:25:56,812 --> 00:25:58,261
...και να πάρουμε
ολόκληρο τον θησαυρό.
342
00:25:58,346 --> 00:26:01,169
Δώσε μου δύο καλούς άνδρες και θα τους δείξω
πώς να κλέψουν τα κοσμήματα.
343
00:26:01,258 --> 00:26:03,497
Υπάρχουν μόνο δύο καλοί άνδρες
στην Τρίπολη.
344
00:26:03,583 --> 00:26:04,521
Ο Γκαντριάν κι εγώ.
345
00:26:04,607 --> 00:26:07,428
Θα μπούμε και θα βγούμε
απ' τη Μιζουράτα ασφαλείς;
346
00:26:07,504 --> 00:26:09,599
Δεν έχετε καμία ελπίδα
αν γυρίσετε στη Μιζουράτα.
347
00:26:09,669 --> 00:26:11,486
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος
να πάρουμε τα κοσμήματα.
348
00:26:11,563 --> 00:26:13,649
Εμείς ρισκάρουμε τον λαιμό μας,
κι αυτή τον δικό της.
349
00:26:13,673 --> 00:26:16,614
Αυτή θέλει θρόνο κι εμείς χρυσό!
350
00:26:16,653 --> 00:26:19,129
Τι εννοείς, δε μπορούμε
να πάρουμε τα κοσμήματα χωρίς εσένα;
351
00:26:19,210 --> 00:26:21,083
Τα έχω όλα σχεδιασμένα σε χαρτί.
352
00:26:21,213 --> 00:26:23,707
Θα πάμε επάνω με τον Χαμίντ;
353
00:26:23,830 --> 00:26:25,965
Γιατί όχι...
Δικός σου είναι ο λαιμός!
354
00:26:46,755 --> 00:26:49,081
Αυτή είναι η θέση
του θησαυροφυλακίου.
355
00:26:49,168 --> 00:26:51,816
Βρίσκεται σε μια τεράστια αίθουσα
κάτω απ' το παλάτι.
356
00:26:51,909 --> 00:26:53,800
Ο θησαυρός είναι εκεί,
μες στο νερό.
357
00:26:53,855 --> 00:26:54,657
Πολύ έξυπνο!
358
00:26:54,737 --> 00:26:57,284
Ένας εκπαιδευμένος σκλάβος δύτης,
ονόματι Αλί Κόμπα...
359
00:26:57,362 --> 00:27:00,387
...γνωρίζει τη θέση και το περιεχόμενο
κάθε είδους στο θησαυροφυλάκιο.
360
00:27:00,463 --> 00:27:02,674
Ό,τι χρειάζεται το παλάτι,
του το δίνει ο Αλί Κόμπα.
361
00:27:02,745 --> 00:27:04,479
Πώς ξέρουμε ότι θα μας βοηθήσει;
362
00:27:04,558 --> 00:27:05,523
Θα βοηθήσει εμένα.
363
00:27:05,607 --> 00:27:07,543
Υπάρχει άλλος ένας φίλος στη Μιζουράτα.
364
00:27:07,604 --> 00:27:09,440
Ένας έμπορος ονόματι Αμπού Τάλα.
365
00:27:09,503 --> 00:27:12,893
Ωραία, μπορεί να μας βρει φρέσκα άλογα
για την επιστροφή μας στην Τρίπολη.
366
00:27:12,963 --> 00:27:14,805
Υπάρχουν φρουροί
γύρω απ' το παλάτι;
367
00:27:14,877 --> 00:27:17,729
Ναι, πρέπει να τους εμποδίσουμε
να σημάνουν συναγερμό.
368
00:27:17,795 --> 00:27:19,409
Ειδικότητα της Ευγενούς Μαρίας!
369
00:27:19,598 --> 00:27:21,478
Ευγενής Μαρία... ποια είναι αυτή;
370
00:27:21,634 --> 00:27:22,997
Η καλύτερή του φίλη...
371
00:27:23,136 --> 00:27:26,229
...και πιο σιωπηλή
από κάθε άλλη γυναίκα!
372
00:27:26,712 --> 00:27:30,646
Α... εσείς οι πειρατές έχετε μια
τέχνη στις δολοφονίες, σωστά;
373
00:27:30,758 --> 00:27:33,550
Το τέλος της ζωής, εσύ το ανακαλύπτεις.
Χαμίντ!
374
00:28:44,501 --> 00:28:46,574
Υψηλοτάτη, γιατί γυρίσατε;
375
00:28:46,684 --> 00:28:49,363
Είναι καλοί φίλοι, Αμπού Τάλα...
ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ.
376
00:28:49,414 --> 00:28:50,531
Ο Γκαντριάν ο πειρατής;
377
00:28:50,590 --> 00:28:52,898
Χρειαζόμαστε τρία φρέσκα άλογα. Θα μας βρεις;
Ναι, έχω έναν αδερφό...
378
00:28:52,945 --> 00:28:54,086
Δεν υπάρχει χρόνος για εξηγήσεις.
Ετοίμασέ τα.
379
00:28:56,219 --> 00:28:57,668
Θα γίνει.
Ευγενική Μαρία!
380
00:28:57,930 --> 00:28:59,276
Έρχομαι.
381
00:29:21,672 --> 00:29:24,060
Περίμενε μέχρι να πιάσω θέση.
382
00:30:22,986 --> 00:30:24,133
Πάμε.
383
00:30:32,115 --> 00:30:35,438
Ευγενική Μαρία, ποτέ δεν ήσουν
πιο γλυκιά από απόψε!
384
00:31:15,437 --> 00:31:17,132
Εδώ είναι το θησαυροφυλάκιο.
385
00:31:17,418 --> 00:31:19,161
Εδώ είναι το κελί του Αλί Κόμπα.
386
00:31:19,247 --> 00:31:20,347
Είναι ανοιχτά;
387
00:31:20,461 --> 00:31:22,747
Οι σκλάβοι κρατούνται με αλυσίδες.
388
00:31:24,535 --> 00:31:27,059
Αυτός δεν είναι ο Αλί Κόμπα.
Πού είναι;
389
00:31:27,241 --> 00:31:29,450
Ο δύτης για το θησαυροφυλάκιο;
390
00:31:30,420 --> 00:31:33,262
Ο Αλί Κόμπα ήταν ανόητος προδότης,
είναι νεκρός.
391
00:31:33,393 --> 00:31:35,729
Εγώ είμαι ο δύτης τώρα.
Σήκω.
392
00:31:36,133 --> 00:31:37,867
Σπάσε τα δεσμά του.
393
00:31:43,097 --> 00:31:46,769
Αυτή η αλυσίδα δε σπάει, φίλε μου.
Θα σπάσει το χέρι σου.
394
00:31:47,902 --> 00:31:49,421
Κάνε άκρη.
395
00:31:53,747 --> 00:31:56,942
Κάνε πως σηκώνεις
την καταπακτή.
396
00:32:01,259 --> 00:32:02,259
Μάινα!
397
00:32:02,384 --> 00:32:04,497
Μπορεί να κολυμπήσει
με αυτό το βάρος;
398
00:32:04,543 --> 00:32:05,363
Το κάνει καλύτερα.
399
00:32:05,424 --> 00:32:07,510
Ξέρεις ποιο κουτί
περιέχει τα κοσμήματα;
400
00:32:07,583 --> 00:32:10,113
Παλιά ήταν σε χρυσό
αυτού του μεγέθους.
401
00:32:10,191 --> 00:32:12,145
Τώρα ο Μαλίκ
μπορεί να το άλλαξε.
402
00:32:12,243 --> 00:32:13,434
Εγώ ξέρω ποιο είναι.
403
00:32:13,548 --> 00:32:14,668
Φέρ' το.
404
00:32:37,695 --> 00:32:39,429
Έλα να το πάρεις μόνος σου.
405
00:32:39,526 --> 00:32:42,874
Δε ρισκάρω τη ζωή μου
για να σε βοηθήσω.
406
00:32:44,897 --> 00:32:46,202
Ευγενική Μαρία!
407
00:32:46,311 --> 00:32:48,788
Δε θα το πετύχω ποτέ
απ' αυτή τη γωνία.
408
00:32:50,018 --> 00:32:52,400
Αυτή τη φορά...
409
00:34:44,882 --> 00:34:48,677
Πες μου, φίλε μου, ποιο κουτί
έχει τα βασιλικά κοσμήματα;
410
00:34:49,191 --> 00:34:50,910
Είναι μαύρο.
411
00:35:15,354 --> 00:35:18,021
Το πήρα, βγάλτε με από δω.
412
00:35:44,631 --> 00:35:46,087
Ανέβασέ με.
413
00:36:25,201 --> 00:36:26,352
Αυτό είναι.
414
00:36:26,458 --> 00:36:29,255
Χαμίντ, βάλε τα κοσμήματα
στην τσέπη σου.
415
00:36:55,038 --> 00:36:57,898
Πριγκίπισσα Καρτζάν...
τι υπέροχη έκπληξη!
416
00:37:18,286 --> 00:37:20,347
Χαμίντ, πάρ' την.
417
00:37:35,813 --> 00:37:39,430
Ένας άντρας με μαύρο καπέλο δραπέτευσε
με μια πριγκίπισσα. Κυνηγήστε τους.
418
00:37:39,558 --> 00:37:41,048
Ρίξτε τον στο μπουντρούμι.
419
00:37:41,162 --> 00:37:44,518
Θέλω να μάθω,
τι έκανε η πριγκίπισσα εδώ;
420
00:37:54,008 --> 00:37:56,335
Φέρτε τον.
Αμέσως, Στρατηγέ Τομέτι.
421
00:37:56,445 --> 00:37:58,713
Ο Εξοχότατος θέλει
μερικές πληροφορίες.
422
00:37:58,833 --> 00:38:00,971
Ο Εξοχότατος θα τις έχει.
423
00:38:12,121 --> 00:38:14,502
Τι έμαθες;
Τίποτα το εξαιρετικό...
424
00:38:14,635 --> 00:38:15,840
...απολύτως τίποτα.
425
00:38:15,932 --> 00:38:19,238
Ό,τι και να του κάνω,
το μόνο που κάνει είναι να με βρίζει.
426
00:38:19,351 --> 00:38:21,408
Και μάλλον λέει αλήθεια. Πού είναι;
Αλυσοδεμένος.
427
00:38:21,502 --> 00:38:22,565
Αλυσοδεμένος.
428
00:38:22,674 --> 00:38:25,048
Μάθε ό,τι θέλω να ξέρω
με βασανιστήρια...
429
00:38:25,134 --> 00:38:27,048
...αλλιώς θα πάρεις τη θέση του.
430
00:38:27,256 --> 00:38:28,993
Φρόντισέ το, Τομέτι.
431
00:38:30,158 --> 00:38:32,743
Σ' το είπα, δε θα γυρίσω
χωρίς τον Γκαντριάν.
432
00:38:32,853 --> 00:38:34,198
Ο Γκαντριάν είναι νεκρός.
433
00:38:34,300 --> 00:38:37,384
Κι εγώ θα μείνω εδώ μέχρι να μάθω
αν είναι νεκρός ή ζωντανός.
434
00:38:37,423 --> 00:38:40,227
Αν είναι ζωντανός, ο Μαλίκ θα
τον πάει στην αίθουσα βασανιστηρίων.
435
00:38:40,296 --> 00:38:43,322
Σωστά. Ο Μαλίκ θα τον πήγαινε
στην αίθουσα βασανιστηρίων.
436
00:38:43,449 --> 00:38:44,591
Τι ώρα είναι;
437
00:38:44,805 --> 00:38:47,220
Θα έλεγα ότι θέλει
μία ώρα να χαράξει.
438
00:38:47,711 --> 00:38:51,814
Μόλις χαράξει, οι πλανόδιοι πάρουν
θέσεις στην πλατεία της αγοράς...
439
00:38:51,930 --> 00:38:53,288
...πηγαίνουμε στο παλάτι.
440
00:38:53,421 --> 00:38:54,804
Καλό ακούγεται, αλλά πώς;
441
00:38:54,858 --> 00:38:58,319
Υπάρχει μια ταβέρνα όπου οι φρουροί
πηγαίνουν για φαγητό και ποτό.
442
00:38:58,380 --> 00:39:00,660
Θα επισκεφθείς πρώτα
αυτή την ταβέρνα.
443
00:39:14,267 --> 00:39:15,637
Πού το έβαλες;
444
00:39:15,760 --> 00:39:18,752
Αυτές οι σκλάβες μόλις έφτασαν
με καραβάνι για τον Μαλίκ.
445
00:39:18,855 --> 00:39:19,878
Παραμερίστε.
446
00:39:20,017 --> 00:39:21,641
Δε μας είπαν για σκλάβες.
447
00:39:21,759 --> 00:39:24,837
Κοίτα στραβά, κι ο Εξοχότατος
θα σε σύρει στα δικαστήρια, αν δε πάρει
448
00:39:24,946 --> 00:39:27,774
τις σκλάβες όσο είναι ακόμα φρέσκες.
449
00:39:28,118 --> 00:39:30,306
Φαίνονται να διατηρούν
την εμφάνισή τους!
450
00:39:30,425 --> 00:39:33,173
Ναι, έχεις καλό μάτι, φίλε μου!
451
00:39:46,305 --> 00:39:48,685
Εγώ κι ο Χαμίντ θα
φύγουμε από δω μόνοι.
452
00:39:48,818 --> 00:39:52,661
Ανακατευτείτε με τους πλανόδιους
και φύγετε όταν φύγουν κι αυτοί.
453
00:40:12,723 --> 00:40:14,448
Λιπόθυμος πάλι...
454
00:40:14,759 --> 00:40:17,905
Αυτοί οι πειρατές δεν είναι
καλύτεροι από γυναίκες!
455
00:40:30,059 --> 00:40:33,328
Θα πέθαινες... αμέσως μετά...
456
00:40:33,764 --> 00:40:35,842
...αν κατάπινες έναν κουβά νερό!
457
00:40:35,984 --> 00:40:37,131
Τι έκανες;
458
00:40:37,544 --> 00:40:39,725
Έγινα φρουρός για μια μέρα!
459
00:40:40,759 --> 00:40:42,140
Ε, εσύ εκεί!
460
00:40:42,945 --> 00:40:45,843
Βιαστείτε, σας παρακαλώ, οι πλατείες
είναι γεμάτες πλανόδιους.
461
00:40:45,967 --> 00:40:48,161
Τώρα είναι η ώρα να βγείτε.
462
00:41:33,901 --> 00:41:35,625
Από δω πάμε.
463
00:42:34,136 --> 00:42:37,599
Θα μείνουμε κάπου εδώ
μέχρι να είμαστε ασφαλείς.
464
00:43:01,285 --> 00:43:04,177
Κρυώνεις;
Ναι, πολύ.
465
00:43:09,403 --> 00:43:11,422
Μη λες βλακείες. Ακόμα
και οι καλύτεροι...
466
00:43:11,447 --> 00:43:13,189
...άνθρωποι
κουλουριάζονται στο κρύο.
467
00:43:13,305 --> 00:43:15,035
Κουλουριάζονται!
468
00:43:24,198 --> 00:43:26,401
Αρέσει τελικά σε κάποιον
η πειρατεία;
469
00:43:26,534 --> 00:43:29,214
Τη λατρεύω.
Δε γνώρισα ποτέ τίποτ' άλλο.
470
00:43:29,354 --> 00:43:32,370
Εννοείς, δε θα την άφηνες
ακόμα κι αν μπορούσες;
471
00:43:32,448 --> 00:43:34,283
Είναι πολύ αργά για
να με αναμορφώσεις.
472
00:43:34,354 --> 00:43:38,216
Η Τρίπολη είναι το μόνο μέρος που μπορώ
να ζήσω χωρίς να χάσω το κεφάλι μου.
473
00:43:38,304 --> 00:43:40,939
Ποτέ δε σκέφτηκες να ζήσεις
με καλύτερο τρόπο;
474
00:43:41,093 --> 00:43:42,870
Ναι, το έχω σκεφτεί.
475
00:43:43,257 --> 00:43:46,359
Ξέρεις, ποτέ δεν είχα αρκετά
ρούχα και πάντα ήθελα...
476
00:43:46,448 --> 00:43:49,513
...να ντυθώ για να τραβήξω το
βλέμμα κάθε όμορφης γυναίκας...
477
00:43:49,615 --> 00:43:52,764
...επίσης, πάντα ήθελα ένα
σπαθί με χρυσή λαβή.
478
00:43:53,441 --> 00:43:55,349
Αυτά τα πράγματα
θέλεις περισσότερο;
479
00:43:55,447 --> 00:43:59,028
Λοιπόν, θα ήθελα να έχω και μια άμαξα
σαν αυτές που έχουν στα παλάτια.
480
00:43:59,158 --> 00:44:01,405
Δε θα με χάλαγε
να έχω κι ένα παλάτι.
481
00:44:01,523 --> 00:44:04,496
Καταλαβαίνω, ένα παλάτι με πολλά δωμάτια
για όλες τις όμορφες γυναίκες...
482
00:44:04,590 --> 00:44:07,568
...που θαυμάζουν τα ωραία σου ρούχα,
το χρυσό σου σπαθί και την άμαξά σου.
483
00:44:07,767 --> 00:44:11,693
Λοιπόν, αυτό μπορεί να είναι
ένα ενδιαφέρον σκηνικό, αλλά...
484
00:44:11,807 --> 00:44:13,908
...δε νομίζω ότι
στη γυναίκα μου θα άρεσε.
485
00:44:14,025 --> 00:44:14,919
Γυναίκα;
486
00:44:15,057 --> 00:44:16,506
Είσαι παντρεμένος;
487
00:44:17,263 --> 00:44:18,853
Όχι, όχι ακόμα.
488
00:44:19,439 --> 00:44:20,718
Α!
489
00:44:21,800 --> 00:44:24,118
Εννοώ, δε πίστευα ότι θα ήσουν.
490
00:44:26,718 --> 00:44:28,166
Ζεστάθηκες τώρα;
491
00:44:28,751 --> 00:44:30,137
Ναι, ευχαριστώ!
492
00:44:30,518 --> 00:44:31,957
Εγώ ζεστάθηκα τώρα!
493
00:44:33,928 --> 00:44:36,933
Λοιπόν,
ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ και όνειρα γλυκά!
494
00:45:12,697 --> 00:45:14,357
Για τι θησαυρό μιλάς;!
495
00:45:14,490 --> 00:45:18,040
Αρκετό για να αγοράσουμε τα καλύτερα
πολεμικά πλοία από όλο τον κόσμο.
496
00:45:18,142 --> 00:45:20,382
Όσο πιο γρήγορα ξεκινήσουμε,
τόσο το καλύτερο!
497
00:45:20,505 --> 00:45:23,800
Πειρατής δεν είναι πειρατής,
χωρίς κατάστρωμα κάτω απ' τα πόδια του!
498
00:45:24,042 --> 00:45:26,822
Είδατε τα βασιλικά κοσμήματα,
τώρα ακούστε...
499
00:45:27,407 --> 00:45:31,236
Ένας έμπορος φεύγει αύριο
απ' το νησί της Σέρβα για την Ιταλία...
500
00:45:31,611 --> 00:45:34,954
Επειδή είναι επικίνδυνο για όλους μας
να πατήσουμε σε ξένες χώρες...
501
00:45:35,055 --> 00:45:37,607
...μόνο εγώ κι ο Χαμίντ θα
συνοδεύσουμε την πριγκίπισσα...
502
00:45:37,719 --> 00:45:39,326
Γιατί να πάρεις
μια γυναίκα μαζί σου...
503
00:45:39,413 --> 00:45:41,057
...όταν ένας άντρας που
μπορεί να πολεμήσει...
504
00:45:41,082 --> 00:45:42,324
...μπορεί να σου φανεί καλύτερος...
505
00:45:42,385 --> 00:45:43,551
...σε περίπτωση που υπάρξει πρόβλημα.
506
00:45:43,576 --> 00:45:45,537
Ο μόνος τρόπος για να πάρουμε
γρήγορα πλοία, είναι...
507
00:45:45,582 --> 00:45:47,677
...με αίτημα ενός μέλους
βασιλικής οικογένειας.
508
00:45:47,777 --> 00:45:49,957
Όταν η Καρτζάν αγοράσει
τα πλοία απ' τον βασιλιά...
509
00:45:50,022 --> 00:45:52,222
...εγώ κι ο Χαμίντ θα γίνουμε
επίσημα μέλη.
510
00:45:52,559 --> 00:45:54,645
Θα γίνω Μέγας Βεζίρης... εγώ!
511
00:45:55,753 --> 00:45:59,098
Επιπλέον, κύριοι...
τα κόκκινα πετράδια του θησαυρού...
512
00:45:59,200 --> 00:46:02,669
...μοιάζουν με το κόκκινο πρόσωπο
του Μαλίκ όταν κοιτάζει τα όπλα...
513
00:46:02,781 --> 00:46:04,473
...του νέου μας ναυτικού!
514
00:46:32,582 --> 00:46:33,841
Τι έμαθες;
515
00:46:34,103 --> 00:46:35,879
Πρώτα ο χρυσός!
516
00:46:39,313 --> 00:46:42,823
Ο Υψηλότατος δεν έχει ανάγκη
να σε εξαπατήσει.
517
00:46:42,985 --> 00:46:45,047
Ο Μαλίκ θα εξαπατούσε
και τη γιαγιά του.
518
00:46:45,167 --> 00:46:46,493
Οι πληροφορίες σου...
519
00:46:47,422 --> 00:46:49,554
Ο Γκαντριάν τη βρήκε μόνος του.
520
00:46:50,974 --> 00:46:53,206
Πρόσεχε ένα πλοίο που
θα σαλπάρει για την Ιταλία.
521
00:46:53,336 --> 00:46:56,305
Η πριγκίπισσα, ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ
θα πάνε να αγοράσουν νέα πλοία.
522
00:46:56,410 --> 00:46:58,512
Είσαι σίγουρος;
Θα ήμουν εδώ αν δεν ήμουν;
523
00:46:58,622 --> 00:47:00,500
Υπάρχει κάτι άλλο;
Τίποτα.
524
00:47:00,636 --> 00:47:01,976
Πολύ καλά.
525
00:47:08,812 --> 00:47:12,657
Τώρα υπάρχει μόνο ένας από εμάς
που ξέρει το μικρό μας μυστικό.
526
00:47:29,436 --> 00:47:31,733
Είσαι σίγουρος ότι
οι πληροφορίες σου είναι σωστές;
527
00:47:31,850 --> 00:47:34,428
Είμαι σίγουρος για τις πληροφορίες.
528
00:47:34,539 --> 00:47:37,783
Αυτός που μου τις έδωσε ήταν παρών
στη συνάντηση των πειρατών.
529
00:47:37,887 --> 00:47:39,837
Λοιπόν, η πριγκίπισσα και
ο Γκαντριάν πρέπει...
530
00:47:39,862 --> 00:47:41,811
...να ανέβουν στο πλοίο που
σαλπάρει για την Ιταλία.
531
00:47:41,891 --> 00:47:42,886
Ναι, Εξοχότατε.
532
00:47:43,012 --> 00:47:44,482
Θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα.
533
00:47:44,740 --> 00:47:46,617
Να στείλουμε τον στόλο μας
αμέσως;
534
00:47:46,732 --> 00:47:50,286
Αμέσως...
τα πλοία να πλέουν ανά ζεύγη και...
535
00:47:50,419 --> 00:47:52,707
...να φέρουν τη σημαία της Μιζουράτα.
536
00:47:52,996 --> 00:47:54,957
Πρέπει να καλύψουν
κάθε σπιθαμή ανάμεσα...
537
00:47:55,059 --> 00:47:58,046
...στην Ιταλία και τη Σέρβα, ώστε η βάρκα
της Καρτζάν να καταληφθεί...
538
00:47:58,144 --> 00:47:59,614
...και να συλληφθεί ζωντανή.
539
00:47:59,728 --> 00:48:01,255
Ζωντανή;
Ζωντανή.
540
00:48:02,393 --> 00:48:05,571
Το "ζωντανή" θα δείξει σε όλους
ότι είμαι άνθρωπος της δικαιοσύνης...
541
00:48:05,688 --> 00:48:08,823
...αλλά η εκτέλεσή της, θα θέσει
τέλος στην Καρτζάν ως απειλή.
542
00:48:08,941 --> 00:48:10,582
Τι θα γίνει με τον Γκαντριάν;
543
00:48:12,760 --> 00:48:15,336
Πες τους να μου φέρουν
πίσω το κεφάλι του.
544
00:48:40,064 --> 00:48:41,427
Η Καρτζάν κοιμάται ακόμα;
545
00:48:41,568 --> 00:48:43,649
Ναι, πρέπει να ήταν
πολύ κουρασμένη.
546
00:48:43,747 --> 00:48:46,395
Πρέπει να 'σαι κι εσύ κουρασμένος που
κοιτάς μέσα απ' αυτό το πράγμα.
547
00:48:46,511 --> 00:48:48,718
Επιτρέψτε μου
να αγναντέψω για λίγο.
548
00:48:52,545 --> 00:48:54,826
Αλήθεια, έπρεπε να κοιτάξω!
549
00:48:54,987 --> 00:48:56,279
Κοίτα.
550
00:48:59,207 --> 00:49:01,948
Δύο πλοία...
και δεν είναι αληθινό θέαμα!
551
00:49:02,053 --> 00:49:03,053
Καπετάνιε...
552
00:49:04,069 --> 00:49:05,335
Σηκώστε όλα τα πανιά.
553
00:49:05,438 --> 00:49:08,239
Ω, όχι κύριε, το πλοίο είναι
πολύ παλιό γι' αυτό.
554
00:49:08,372 --> 00:49:11,310
Ρίξε μια ματιά...
αυτά τα δύο πλοία είναι εχθρικά.
555
00:49:11,454 --> 00:49:14,340
Το πλοίο σου θα βυθιστεί τόσο,
που δε θα το ξαναδείς.
556
00:49:14,634 --> 00:49:15,953
Μας κυνηγούν;
557
00:49:16,266 --> 00:49:18,249
Κάνε ό,τι σου είπα και θα δεις.
558
00:49:18,357 --> 00:49:21,394
Μάλιστα, κύριε, μάλιστα!
Σηκώστε κι άλλα πανιά.
559
00:49:44,847 --> 00:49:47,200
Δεν υπάρχει αμφιβολία
ότι μας ακολουθούν.
560
00:49:47,307 --> 00:49:49,354
Και το πρωί θα έπρεπε
να είναι μαζί μας.
561
00:49:49,436 --> 00:49:51,233
Μα ποιοι είναι και τι θέλουν;
562
00:49:51,390 --> 00:49:54,511
Ίσως θα έπρεπε να μάθεις ποια είναι
η επιβάτης σου κάτω στην καμπίνα.
563
00:49:54,635 --> 00:49:55,476
Ποια, η κοπέλα;
564
00:49:55,589 --> 00:49:56,974
Είναι η Πριγκίπισσα Καρτζάν.
565
00:49:57,085 --> 00:49:58,862
Η Πριγκίπισσα Καρτζ...
στο πλοίο μου;
566
00:49:58,967 --> 00:50:00,366
Έχεις την τιμή, φίλε μου!
567
00:50:00,479 --> 00:50:01,428
Ω, τι τίμημα!
568
00:50:01,532 --> 00:50:03,065
Θα μπορούσα
και χωρίς αυτήν, κύριε.
569
00:50:03,177 --> 00:50:05,737
Η πριγκίπισσα δε πρέπει
να πληροφορηθεί τον κίνδυνο.
570
00:50:06,200 --> 00:50:07,971
Έχεις πολλά πυρομαχικά στο πλοίο;
571
00:50:08,096 --> 00:50:09,400
Αυτό είναι φορτηγό πλοίο.
572
00:50:09,494 --> 00:50:11,574
Μερικά κανόνια που δεν
έχουν χρησιμοποιηθεί ποτέ.
573
00:50:11,681 --> 00:50:13,376
Τότε καλύτερα να
αρχίσουμε να τα καθαρίζουμε.
574
00:50:13,460 --> 00:50:15,017
Θα πολεμήσεις με αυτό το πλοίο;
575
00:50:15,138 --> 00:50:17,872
Ω, στο όνομα του Θεού, Κύριε,
αυτό είναι τρέλα!
576
00:50:17,985 --> 00:50:19,519
Δεν έχουμε καμία ελπίδα.
577
00:50:19,620 --> 00:50:22,592
Είμαι ήρεμος καπετάνιε, δεν υπάρχει
τίποτα να ανησυχείς προς το παρόν.
578
00:50:22,712 --> 00:50:24,072
Περίμενε μέχρι το πρωί.
579
00:50:38,963 --> 00:50:41,842
Καπετάνιε, τα πλοία πλησιάζουν.
580
00:50:53,186 --> 00:50:55,144
Φαντάσου να κοιμόμουν όλη μέρα!
581
00:50:55,269 --> 00:50:57,424
Δεν έχω κοιμηθεί τόσο καλά
εδώ και χρόνια.
582
00:50:57,626 --> 00:50:59,123
Πρέπει να φταίει το κούνημα.
583
00:50:59,288 --> 00:51:01,115
Σου έχει ανοίξει η όρεξη;
584
00:51:01,231 --> 00:51:04,260
Ο καλύτερος τρόπος για να το μάθεις,
είναι να με καλέσεις για δείπνο.
585
00:51:04,379 --> 00:51:08,152
Θεώρησε τον εαυτό σου καλεσμένη
πριγκίπισσα, τι θα ήθελες να φας;
586
00:51:08,261 --> 00:51:10,800
Ω, περίπου οκτώ πιάτα...
587
00:51:12,824 --> 00:51:16,059
Κατάλαβα... δε θα
πεθάνεις με άδειο στομάχι!
588
00:51:16,278 --> 00:51:19,551
Πώς μπορεί να σκέφτεται κανείς
τον θάνατο μια τέτοια νύχτα;
589
00:51:19,697 --> 00:51:22,308
Ξάστερη, με πολλά αστέρια,
και φεγγαρόφωτο!
590
00:51:22,668 --> 00:51:24,503
Τέλειο σκηνικό για κηδεία!
591
00:51:25,269 --> 00:51:27,487
Η Ρέα πέθανε μια τέτοια νύχτα.
592
00:51:28,563 --> 00:51:30,368
Σκέφτηκες τη Ρέα;
593
00:51:30,509 --> 00:51:33,346
Ναι, και νομίζω πως ξέρω
τώρα γιατί σκοτώθηκε.
594
00:51:34,713 --> 00:51:37,657
Ένα τυνησιακό χρυσό νόμισμα
βρέθηκε στο χέρι της...
595
00:51:37,800 --> 00:51:42,282
...και δύο απ' τα πολεμικά του
Μαλίκ μας ακολουθούν τώρα... κοίτα.
596
00:51:43,728 --> 00:51:46,056
Θα φτάσουμε στην Ιταλία
πριν μας φτάσουν;
597
00:51:46,165 --> 00:51:47,048
Όχι...
598
00:51:47,181 --> 00:51:50,211
...νομίζω ότι θα φτάσουν
λίγο μετά την αυγή.
599
00:51:51,373 --> 00:51:55,500
Λοιπόν, θα φωνάξεις, θα
κλάψεις, θα λιποθυμήσεις;
600
00:51:56,079 --> 00:51:57,633
Ίσως...
601
00:51:57,852 --> 00:51:59,320
...όχι ακόμα.
602
00:51:59,473 --> 00:52:01,720
Αλήθεια, δε θα το πίστευα.
603
00:52:03,210 --> 00:52:06,256
Είναι το πρώτο ωραίο
πράγμα που μου είπες.
604
00:52:07,609 --> 00:52:09,287
Πες μερικά ακόμα.
605
00:52:09,873 --> 00:52:11,131
Καλά...
606
00:52:11,693 --> 00:52:14,562
Νομίζω... έχω...
607
00:52:14,949 --> 00:52:18,630
Α, αυτό είναι ανόητο, δεν είμαι
ποιητής, πειρατής είμαι.
608
00:52:27,191 --> 00:52:28,570
Σε λατρεύω...
609
00:52:28,727 --> 00:52:31,097
...τίποτα δε πρέπει
να σου συμβεί αύριο.
610
00:52:31,598 --> 00:52:33,479
Δε θέλω να πολεμήσεις.
611
00:52:33,983 --> 00:52:37,265
Δε θέλω να σκοτωθούν κι άλλοι
άνθρωποι εξαιτίας μου.
612
00:52:37,792 --> 00:52:39,745
Ηττήθηκα και τέλος.
613
00:52:41,103 --> 00:52:43,267
Παραδώσου στα πλοία
του Μαλίκ το πρωί.
614
00:52:43,379 --> 00:52:45,432
Αυτό είναι διαταγή;
Ναι, είναι διαταγή.
615
00:52:45,575 --> 00:52:48,847
Ξεχνάς...
δεν παίρνω διαταγές από γυναίκα.
616
00:52:49,038 --> 00:52:51,394
Ούτε καν απ' τη γυναίκα που αγαπώ.
617
00:53:01,240 --> 00:53:02,928
Βάρδια, πώς πάμε;
618
00:53:03,078 --> 00:53:07,328
Μόνο το ένα πλοίο φαίνεται να μας
απειλεί. Το άλλο είναι σε αναμονή.
619
00:53:07,459 --> 00:53:10,200
Να είστε έτοιμοι
να ανταποδώσετε τα πυρά.
620
00:53:29,860 --> 00:53:32,182
Κοίταζε επάνω, εκεί πάνω.
621
00:53:34,183 --> 00:53:36,502
Γκαντριάν!
Κατέβα κάτω.
622
00:53:39,592 --> 00:53:41,021
Σε παρακαλώ!
623
00:53:45,735 --> 00:53:48,230
Άκουσες τι είπα,
κατέβα κάτω.
624
00:54:10,542 --> 00:54:12,643
Τα δεξιά... πυρ!
625
00:54:16,416 --> 00:54:19,502
Το δεύτερο κανόνι... πυρ!
626
00:54:19,907 --> 00:54:21,860
Έτοιμοι... πυρ!
627
00:54:27,918 --> 00:54:29,337
Το κάνω... πυρ!
628
00:54:54,298 --> 00:54:58,166
Καπετάνιε... Καπετάνιε θέλεις να
σταματήσεις αυτή την αιματοχυσία;
629
00:54:58,265 --> 00:55:00,358
Ναι, κυρία μου, αλλά,
εκείνος είναι εναντίον.
630
00:55:00,481 --> 00:55:02,420
Μη του δίνεις σημασία.
631
00:55:04,486 --> 00:55:06,430
Εγώ θα σου πω τι να κάνεις.
632
00:55:14,530 --> 00:55:17,476
Δέστε τους. Παύσατε πυρ!
633
00:55:29,317 --> 00:55:33,212
Το ιταλικό φορτηγό πλοίο
καταλήφθηκε απ' τους επιτιθέμενους.
634
00:55:33,421 --> 00:55:36,181
Η Πριγκίπισσα Καρτζάν φυλακίστηκε.
635
00:55:38,853 --> 00:55:40,923
Όταν τα πλοία του Μαλίκ έφυγαν...
636
00:55:41,040 --> 00:55:44,853
...ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ
απελευθερώθηκαν απ' το ιταλικό πλήρωμα.
637
00:55:52,031 --> 00:55:53,764
Πρέπει να σε κρεμάσω γι' αυτό.
638
00:55:53,882 --> 00:55:56,445
Η διαταγή της Υψηλοτάτης
ήταν να σας τσουβαλιάσουν...
639
00:55:56,515 --> 00:55:58,788
...να σας κρύψουν και να σηκώσουν
τη σημαία της παράδοσης.
640
00:55:58,875 --> 00:56:00,859
Πώς τολμάς
να υπακούς στη διαταγή της;
641
00:56:00,945 --> 00:56:02,663
Πρέπει να είσαι ευγνώμων, κύριε.
642
00:56:02,749 --> 00:56:04,358
Η πριγκίπισσα έπραξε σωστά.
643
00:56:04,467 --> 00:56:07,030
Σας έψαχναν σε κάθε γωνιά
αυτού του πλοίου.
644
00:56:07,139 --> 00:56:08,584
Ήθελαν μόνο τη μικρή;
645
00:56:08,675 --> 00:56:10,311
Ναι, εκτός απ' την Υψηλοτάτη...
646
00:56:10,426 --> 00:56:12,827
...πήραν κι ένα πακέτο
γεμάτο κοσμήματα.
647
00:56:13,514 --> 00:56:16,956
Λοιπόν, αυτό το πλοίο δεν είναι
ικανό να φτάσει στην Ιταλία.
648
00:56:17,082 --> 00:56:19,951
Γύρισέ το πίσω...
649
00:56:35,082 --> 00:56:36,858
Πριγκίπισσα, επιτρέψτε μου
να σας...
650
00:56:36,883 --> 00:56:39,042
...καλωσορίσω στην
επιστροφή σας στο παλάτι.
651
00:56:39,133 --> 00:56:41,379
Δυστυχώς, δε μπορώ
να σας προσφέρω...
652
00:56:41,404 --> 00:56:43,755
...τις ίδιες ανέσεις που
απολαμβάνατε κάποτε.
653
00:56:43,816 --> 00:56:45,277
Μη ζητάς συγγνώμη, Μαλίκ.
654
00:56:45,464 --> 00:56:46,683
Όσο είσαι εσύ στο παλάτι...
655
00:56:46,776 --> 00:56:50,151
...οποιαδήποτε διαμονή μου προσφέρεις
δε θα είναι ευπρόσδεκτη.
656
00:56:50,267 --> 00:56:51,823
Βάλ' την σε ένα κελί.
657
00:57:47,521 --> 00:57:49,210
Κύριοι, κύριοι,
σας παρακαλώ ξυπνήστε...
658
00:57:49,314 --> 00:57:50,381
...πρέπει να ακούσετε.
659
00:57:50,486 --> 00:57:51,904
Φύγε γέρο, άσε με να κοιμηθώ.
660
00:57:51,990 --> 00:57:53,705
Τότε πες μου,
πού είναι ο Γκαντριάν;
661
00:57:53,786 --> 00:57:55,030
Γκαντριάν... τι τον θέλεις;
662
00:57:55,095 --> 00:57:56,982
Έρχομαι απ' τη Μιζουράτα,
με λένε Αμπού Τάλα.
663
00:57:57,033 --> 00:57:58,160
Ο φίλος της πριγκίπισσας;
664
00:57:58,258 --> 00:58:00,458
Ναι, και έχει
συλληφθεί απ' τον Μαλίκ.
665
00:58:00,555 --> 00:58:01,247
Ψέματα λες.
666
00:58:01,325 --> 00:58:03,851
Η Καρτζάν κι ο Γκαντριάν
είναι σε πλοίο για την Ιταλία.
667
00:58:03,929 --> 00:58:06,440
Σου λέω έχει συλληφθεί,
την είδα με τα μάτια μου.
668
00:58:06,550 --> 00:58:07,845
Ο Γκαντριάν θα 'ναι νεκρός.
669
00:58:07,900 --> 00:58:10,244
Αλλιώς, ο Μαλίκ δε
θα μπορούσε να την πιάσει.
670
00:58:10,305 --> 00:58:11,619
Και όλα τα κοσμήματα.
671
00:58:12,785 --> 00:58:14,416
Όλα τελείωσαν, φίλοι μου.
672
00:58:14,486 --> 00:58:16,335
Παρακολουθώ χρόνια
τον Γκαντριάν να...
673
00:58:16,360 --> 00:58:18,479
...παίζει με τον θάνατο
σαν να 'ταν παιχνίδι...
674
00:58:18,533 --> 00:58:19,702
...και τώρα...
675
00:58:22,798 --> 00:58:24,322
Τώρα τι;
676
00:58:32,443 --> 00:58:33,812
Περιμένετε ένα λεπτό...
677
00:58:33,953 --> 00:58:36,272
...είναι ο Ιταλός έμπορος.
678
00:58:38,975 --> 00:58:40,183
Έχεις δίκιο.
679
00:58:46,808 --> 00:58:48,169
Είσαι σίγουρος Αμπού
Τάλα ότι η...
680
00:58:48,194 --> 00:58:49,955
...Πριγκίπισσα Καρτζάν
είναι ακόμα ζωντανή;
681
00:58:50,034 --> 00:58:51,635
Ήταν χθες βράδυ.
Αυτό μόνο ξέρω.
682
00:58:51,738 --> 00:58:54,093
Πρέπει να προσπαθήσετε
να τη βοηθήσετε.
683
00:58:55,171 --> 00:58:57,257
Αν 200 από τους άντρες μας...
684
00:58:57,348 --> 00:58:59,837
...μπούν στη Μιζουράτα
χωρίς να τους προσέξουν...
685
00:59:00,056 --> 00:59:01,456
200 άντρες να κρυφτούν!
686
00:59:01,560 --> 00:59:03,611
Μπορούν να έρθουν
ως ταξιδιώτες καραβανιού.
687
00:59:03,695 --> 00:59:06,416
Μικρό καραβάνι που μεταφέρει λάδι,
κρασί... δε θα γίνει αντιληπτό.
688
00:59:06,484 --> 00:59:09,202
Έχω φίλους ανάμεσα στους εμπόρους
που θα εγγυηθούν για τα φορτία.
689
00:59:09,273 --> 00:59:10,003
Μπορεί να γίνει.
690
00:59:10,075 --> 00:59:11,550
Αλλά χρειαζόμαστε πλοία, Γκαντριάν.
691
00:59:11,605 --> 00:59:14,398
Δε μπορούμε να πάρουμε την πόλη
χωρίς να ελέγχουμε το λιμάνι.
692
00:59:14,463 --> 00:59:15,671
Θα χρησιμοποιήσουμε τον στόλο μας.
693
00:59:15,786 --> 00:59:16,972
Στόλο... ποιον στόλο;
694
00:59:17,167 --> 00:59:18,619
Τον Ιταλό έμπορο.
695
00:59:18,831 --> 00:59:20,681
Ένα πλοίο και μάλιστα φορτηγό;
696
00:59:20,780 --> 00:59:22,632
Πρέπει να χτύπησες
στο κεφάλι!
697
00:59:22,730 --> 00:59:23,368
Χαμίντ...
698
00:59:23,459 --> 00:59:26,584
...θα αναλάβεις τον έλεγχο των αντρών
που θα μπουν στη Μιζουράτα.
699
00:59:26,684 --> 00:59:29,787
Θα διαλέξεις τα πλεονεκτικά σημεία
και θα περικυκλώσεις το παλάτι.
700
00:59:30,403 --> 00:59:32,456
Όσο για το ένα πλοίο...
701
00:59:32,580 --> 00:59:34,731
...νομίζω ότι έχω μια ιδέα!
702
00:59:35,978 --> 00:59:37,855
Ομολόγησες πριγκίπισσα ότι...
703
00:59:37,972 --> 00:59:40,049
...συμμετείχες σε συνωμοσία
εναντίον του θρόνου;
704
00:59:40,167 --> 00:59:41,604
Δεν ομολόγησα τίποτα.
705
00:59:41,870 --> 00:59:44,574
Αρνείσαι ότι ήρθες σε επαφή
με ληστές και δολοφόνους...
706
00:59:44,676 --> 00:59:46,384
...υπό την ηγεσία του Γκαντριάν;
707
00:59:46,537 --> 00:59:48,419
Ήμουν σε επαφή με άντρες
που είναι πρόθυμοι...
708
00:59:48,444 --> 00:59:50,044
...να πολεμήσουν
ενάντια στην τυραννία.
709
00:59:50,118 --> 00:59:52,574
Εξαιτίας της ενέργειάς σου,
η απόφασή μου είναι...
710
00:59:52,685 --> 00:59:55,664
...να εκτελεστείς ώστε να μπορεί να το δει
όλη η Μιζουράτα.
711
01:00:01,983 --> 01:00:07,031
Ησυχία... πίσω...
θα δείτε την εκτέλεση.
712
01:00:29,300 --> 01:00:31,572
Αρκετά, πίσω.
713
01:00:54,471 --> 01:00:56,828
Περίμενες προβλήματα απ' τον
λαό, Τομέτι;
714
01:00:56,928 --> 01:00:58,762
Βλέπεις, δεν είναι
παρά αρνιά...
715
01:00:58,867 --> 01:01:00,319
...τρομοκρατημένα αρνιά!
716
01:01:29,303 --> 01:01:30,303
Εκεί!
717
01:01:32,855 --> 01:01:34,179
Μην τους αφήνετε, ηλίθιοι!
718
01:01:34,379 --> 01:01:36,971
Βυθίστε το πριν φτάσει στην πόλη.
719
01:02:15,981 --> 01:02:19,190
Εξοχότατε, ένα πλοίο πλησιάζει και
φέρει τη σημαία της πανούκλας.
720
01:02:19,275 --> 01:02:19,831
Πανούκλα;
721
01:02:19,889 --> 01:02:21,195
Νεκροί κείτονται στο κατάστρωμα!
722
01:02:21,241 --> 01:02:22,927
Κινείται
προς την αποβάθρα μας.
723
01:02:22,992 --> 01:02:24,374
Διατάξτε τους να το βυθίσουν.
724
01:02:24,425 --> 01:02:25,621
Οι άντρες φοβήθηκαν, κύριε.
725
01:02:25,688 --> 01:02:27,016
Εγκατέλειψαν τις θέσεις τους.
726
01:02:27,106 --> 01:02:29,743
Διέταξε τη φρουρά του παλατιού
να το κανονιοβολήσει.
727
01:02:33,071 --> 01:02:34,972
Περάσαμε τον στόλο τους.
728
01:02:35,636 --> 01:02:37,814
Τα κανόνια των πλοίων
δε μπορούν να μας...
729
01:02:37,839 --> 01:02:40,164
...χτυπήσουν τώρα χωρίς
να χτυπήσουν την πόλη.
730
01:02:48,337 --> 01:02:52,039
Γυρίστε αυτά τα κανόνια,
γρήγορα.
731
01:02:55,070 --> 01:02:56,387
Βυθίστε το πλοίο.
732
01:02:56,627 --> 01:02:59,069
Πιο γρήγορα με αυτά τα κανόνια.
733
01:03:00,623 --> 01:03:02,904
Το κανόνι νούμερο 1 είναι έτοιμο, κύριε.
734
01:03:03,332 --> 01:03:04,332
Πυρ!
735
01:03:12,911 --> 01:03:14,649
Είδα τα κανόνια μας!
736
01:03:15,273 --> 01:03:18,816
Είναι αποτελεσματικός τρόπος
να σταματήσεις την επιδημία.
737
01:03:21,365 --> 01:03:22,435
Πυρ!
738
01:03:26,174 --> 01:03:29,285
Μείνετε ακίνητοι...
μόνο 100 μέτρα ακόμα.
739
01:03:32,261 --> 01:03:33,261
Τώρα!
740
01:04:09,723 --> 01:04:11,316
20 μέτρα ακόμα.
741
01:04:12,278 --> 01:04:13,614
Πάρτε τα μουσκέτα.
742
01:04:14,797 --> 01:04:17,264
Ίσως χρειαστεί να σκαρφαλώσετε
στα τείχη του παλατιού.
743
01:04:17,355 --> 01:04:19,118
Φέρτε σχοινιά και γάντζους.
744
01:04:19,248 --> 01:04:20,248
Μάλιστα.
745
01:04:54,707 --> 01:04:58,418
Εξοχότατε, οι άντρες
του πλοίου είναι ζωντανοί!
746
01:04:59,126 --> 01:05:00,784
Επιτίθενται στις αποβάθρες.
747
01:05:01,145 --> 01:05:03,312
Ένα μόνο πλοίο μας επιτίθεται;!
748
01:05:03,478 --> 01:05:04,575
Ναι, Εξοχότατε...
749
01:05:04,686 --> 01:05:07,303
...αυτή η σημαία της πανούκλας
ήταν ένα τέχνασμα!
750
01:05:07,640 --> 01:05:09,742
Στείλε βοήθεια
σε όσους χρειάζονται...
751
01:05:09,858 --> 01:05:13,310
...και φρόντισε όλες οι είσοδοι στην
περιοχή του παλατιού να κλείσουν.
752
01:05:45,529 --> 01:05:47,927
Η βοήθεια δε μπορεί
να περάσει τις πύλες.
753
01:05:48,030 --> 01:05:49,996
Δεν έχουμε αρκετές
προμήθειες για πολιορκία.
754
01:05:50,064 --> 01:05:53,011
Τότε, πρέπει να φύγουμε πριν
περικυκλώσουν τον χώρο του παλατιού.
755
01:05:53,107 --> 01:05:55,386
Η Πριγκίπισσα Καρτζάν
θα είναι η εγγύησή μας.
756
01:05:55,917 --> 01:05:58,383
Κλείστε τις πύλες.
Κλείστε τις πύλες.
757
01:06:04,477 --> 01:06:06,744
Άντρες, κατεβείτε απ' τη στέγη.
758
01:06:14,003 --> 01:06:16,999
Για άντρες με σημαία πανούκλας
μου φαίνονται γεροί και υγιείς!
759
01:06:17,089 --> 01:06:17,792
Πώς πήγε;
760
01:06:17,903 --> 01:06:21,041
Δε μας αρέσουν. Μας κλείνουν
τις πύλες του παλατιού κατάμουτρα!
761
01:06:21,119 --> 01:06:22,007
Θα τις ανοίξω εγώ.
762
01:06:22,135 --> 01:06:24,466
Αν είναι τόσο απλό...
Απόδειξέ το.
763
01:06:24,773 --> 01:06:25,702
Θα το αποδείξω.
764
01:06:25,801 --> 01:06:28,259
Βάλτε άφθονη πυρίτιδα
σε ένα απ' αυτά τα κάρα...
765
01:06:28,380 --> 01:06:31,990
...ανάψτε ένα φυτίλι και στρέψτε
το κάρο στην πύλη... και...
766
01:06:35,324 --> 01:06:37,655
Βγάλτε έξω την πριγκίπισσα.
767
01:07:05,912 --> 01:07:08,318
Όσα στρατεύματα έμειναν,
παγιδεύτηκαν.
768
01:07:08,455 --> 01:07:09,675
Ελάτε μαζί μου.
769
01:09:29,618 --> 01:09:31,327
Και σε όλους τους άξιους
άνδρες της Τρίπολης...
770
01:09:31,437 --> 01:09:33,248
...που μας υπηρέτησαν τόσο καλά...
771
01:09:33,435 --> 01:09:35,265
...παραχωρώ όλη τη γη
και τον χρυσό...
772
01:09:35,370 --> 01:09:37,948
...που χρειάζονται
για να συντηρηθούν όσο ζουν.
773
01:09:41,178 --> 01:09:43,201
Και για 'σένα, Γκαντριάν...
774
01:09:43,352 --> 01:09:45,838
...ό,τι θέλεις απ' τη Μιζουράτα
είναι δικό σου.
775
01:09:46,013 --> 01:09:48,089
Δε θέλω τίποτα παραπάνω, Υψηλοτάτη...
776
01:09:48,201 --> 01:09:49,972
...απ' το να τηρήσεις τη συμφωνία σου.
777
01:09:50,170 --> 01:09:53,185
Αν ποτέ με χρειαστείς,
θα είμαι στην Τρίπολη.
778
01:09:59,170 --> 01:10:07,185
Υποτιτλισμός: The_<b>M1ЯR0R</b>
┌∩┐(◣_◢)┌∩┐ [ T 4 V T_e_a_m ]
778
01:10:08,305 --> 01:11:08,877
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm