Pirates of Tripoli

ID13206817
Movie NamePirates of Tripoli
Release NamePirates of Tripoli (1955) Sony Pictures DVDRip x264 Esubs
Year1955
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID48493
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,400 --> 00:00:12,300 Υποτιτλισμός: The_<b>M1ЯR0R</b> ┌∩┐(◣_◢)┌∩┐ [ T 4 V T_e_a_m ] 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 3 00:01:04,420 --> 00:01:06,318 Στα τέλη του 17ου αιώνα... 4 00:01:06,459 --> 00:01:09,694 ...οι ορδές του Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας... 5 00:01:09,818 --> 00:01:11,599 ...σάρωσαν τη Βόρεια Αφρική. 6 00:01:11,915 --> 00:01:15,482 Οι πόλεις, η μία μετά την άλλη, έπεφταν απ' τις ασταμάτητες επιθέσεις. 7 00:01:23,940 --> 00:01:26,628 Σύντομα, ο τεράστιος στρατός του Μαλίκ χτυπούσε... 8 00:01:26,753 --> 00:01:28,924 ...τις πύλες του βασιλείου της Μιζουράτα... 9 00:01:29,126 --> 00:01:32,228 ...ενώ ο στόλος του κινήθηκε για να ελέγξει το λιμάνι. 10 00:01:32,964 --> 00:01:36,002 Μετά από μακρά πολιορκία, τα τείχη παραβιάστηκαν... 11 00:01:36,114 --> 00:01:40,166 ...και οι υπερασπιστές της πόλης βρέθηκαν να μάχονται στους δρόμους, προσπαθώντας... 12 00:01:40,339 --> 00:01:44,119 ...απεγνωσμένα να εμποδίσουν τη σύλληψη της πριγκίπισσας Καρτζάν... 13 00:01:44,244 --> 00:01:46,023 ...Κυβερνήτη της Μιζουράτα. 14 00:02:00,632 --> 00:02:03,301 Η ολοκληρωτική ήττα δεν άργησε να έρθει, όταν... 15 00:02:03,447 --> 00:02:07,941 ...μερικοί στρατιώτες του Μαλίκ κατάφεραν να ανοίξουν τις πύλες του παλατιού. 16 00:02:20,658 --> 00:02:24,781 Η μάχη σώμα με σώμα τελείωσε όταν κάθε κτίριο της πόλης... 17 00:02:24,900 --> 00:02:28,743 ...εκτός απ' το παλάτι, πέρασε στον έλεγχο των αξιωματικών του Μαλίκ. 18 00:02:31,726 --> 00:02:34,554 Όταν ο τεράστιος στρατός του Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας... 19 00:02:34,649 --> 00:02:37,162 ...έκανε τη θριαμβευτική είσοδό του στην πόλη... 20 00:02:37,274 --> 00:02:41,023 ...ο Μαλίκ πίστευε ότι η πριγκίπισσα Καρτζάν είχε ήδη αιχμαλωτιστεί. 21 00:03:04,724 --> 00:03:06,604 Εύκολη νίκη, Εξοχότατε. 22 00:03:06,736 --> 00:03:10,355 Η κατάκτηση του βασιλείου σας δε θα 'πρεπε να είναι τόσο δύσκολη. 23 00:03:10,467 --> 00:03:13,674 Έχετε σχέδια για την πριγκίπισσα; Ακούω πως είναι πανέμορφη! 24 00:03:13,807 --> 00:03:15,676 Πολύ ξεκάθαρα σχέδια, Στρατηγέ Τομέτι. 25 00:03:15,807 --> 00:03:17,676 Οι υπήκοοί της τής είναι πολύ πιστοί. 26 00:03:17,805 --> 00:03:20,911 Η όμορφη πριγκίπισσα πρέπει να πεθάνει! 27 00:03:33,388 --> 00:03:34,666 Εμπρός. 28 00:03:36,083 --> 00:03:38,033 Ο Μαλίκ μπήκε στην πόλη; 29 00:03:38,594 --> 00:03:41,009 Και ο στόλος του έχει τον έλεγχο του λιμανιού. 30 00:03:41,478 --> 00:03:45,142 Ορίστε μερικά αντρικά ρούχα για εσάς και την πριγκίπισσα. 31 00:03:46,088 --> 00:03:48,278 Κήρυξε ολοκληρωτική παράδοση, Λοχαγέ. 32 00:03:48,399 --> 00:03:50,083 Ας μη ρισκάρουμε άλλες ζωές. 33 00:03:50,224 --> 00:03:52,352 Η Μιζουράτα θα πολεμήσει ξανά. 34 00:03:52,481 --> 00:03:54,711 Έχουν κανονιστεί όλα όπως τα σχεδιάσαμε; 35 00:03:54,824 --> 00:03:58,001 - Ναι, Υψηλοτάτη. Τα άλογα είναι στην πίσω πύλη. - Καλώς. 36 00:03:58,118 --> 00:04:00,497 - Πάμε, λοιπόν... - Πριγκίπισσα. - Ναι... 37 00:04:00,638 --> 00:04:03,199 Υπηρετώ τον θρόνο της Μιζουράτα τόσα χρόνια. 38 00:04:03,342 --> 00:04:06,129 Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μου να σας συνοδεύσω στην Τρίπολη. 39 00:04:06,339 --> 00:04:11,035 Ευχαριστώ, Λοχαγέ, αλλά καλύτερα να πάω στην Τρίπολη μόνη μου, όπως θέλω. 40 00:04:11,249 --> 00:04:12,680 Έλα, πάμε. 41 00:04:22,164 --> 00:04:27,440 Οι αξιωματικοί βγήκαν απ' το παλάτι για να παραδοθούν και να ζητήσουν έλεος. 42 00:04:59,368 --> 00:05:03,360 Ως Λοχαγός της φρουράς του παλατιού, παραδίδω τη Μιζουράτα στον νικητή... 43 00:05:03,470 --> 00:05:04,953 ...Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας. 44 00:05:05,064 --> 00:05:06,564 Παράδοση από έναν Λοχαγό; 45 00:05:06,665 --> 00:05:08,236 Πού είναι η Πριγκίπισσα Καρτζάν; 46 00:05:08,361 --> 00:05:09,913 Η πριγκίπισσα εγκατέλειψε την πόλη. 47 00:05:10,007 --> 00:05:11,349 Το άκουσες αυτό, Τομέτι; 48 00:05:11,462 --> 00:05:12,592 Πού ήταν οι φρουροί; 49 00:05:12,693 --> 00:05:14,688 Μπορεί να μην είναι μακριά, Εξοχότατε. 50 00:05:14,782 --> 00:05:16,646 Οι κατάσκοποί μας θα το είχαν αναφέρει. 51 00:05:16,732 --> 00:05:20,326 Όσο ζει η Πριγκίπισσα Καρτζάν, αποτελεί απειλή. Βρείτε την. 52 00:05:20,443 --> 00:05:21,981 Δεν πρέπει να ζήσει. 53 00:05:22,248 --> 00:05:24,110 Κρεμάστε τον στη δημόσια πλατεία. 54 00:05:24,211 --> 00:05:28,927 Να δουν όλοι την ανταμοιβή για την πίστη στην Πριγκίπισσα Καρτζάν. 55 00:05:36,493 --> 00:05:38,900 Η Πριγκίπισσα Καρτζάν και η υπηρέτριά της... 56 00:05:38,971 --> 00:05:41,319 ...καλά έκαναν που έφυγαν από τη Μιζουράτα. 57 00:05:41,439 --> 00:05:44,181 Με μια άγρια πορεία στην ύπουλη, ανοιχτή ύπαιθρο... 58 00:05:44,275 --> 00:05:46,141 ...κατευθύνονταν προς την Τρίπολη. 59 00:05:46,259 --> 00:05:49,180 Το μοναδικό λιμάνι που έμεινε χωρίς τη σημαία του Μαλίκ. 60 00:05:49,313 --> 00:05:51,508 Ακόμα κι ο Μαλίκ δεν ήθελε αυτό το μέρος... 61 00:05:51,642 --> 00:05:55,505 ...γιατί ήταν το οχυρό των διαβόητων πειρατών της Τρίπολης. 62 00:05:58,673 --> 00:06:02,040 Ψάχνω κάποιον που τον λένε... 63 00:06:23,711 --> 00:06:26,338 ...στο πανδοχείο "Το Χρυσό Φτερό". 64 00:06:28,989 --> 00:06:32,130 ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΦΤΕΡΟ 65 00:06:33,591 --> 00:06:34,880 Ωραία, παππού... 66 00:06:34,999 --> 00:06:37,438 ...δαχτυλίδι στο χέρι δε θα μου βάλεις ποτέ... 67 00:06:37,559 --> 00:06:39,813 ...οπότε για δες αν μπορείς να το περάσεις στο πόδι μου! 68 00:06:40,096 --> 00:06:41,117 Εμπρός, Κάπερ... 69 00:06:41,250 --> 00:06:45,688 ...ίσως είναι η τελευταία φορά που βλέπεις αυτό το υπέροχο πόδι! 70 00:06:52,137 --> 00:06:54,776 Θέλεις να με παντρέψεις με τον Γκάμπριελ; 71 00:06:55,039 --> 00:06:56,522 Αυτό θα σου μάθει. 72 00:06:56,662 --> 00:06:59,446 Σωστά... Είσαι σίγουρη ότι δε θα χάσει; Τέτοιον στόχο... 73 00:06:59,715 --> 00:07:01,061 Τέτοιον στόχο... 74 00:07:01,217 --> 00:07:03,564 ...θα τον έβρισκα και στα σκοτεινά! 75 00:07:13,728 --> 00:07:16,701 Να ένας άντρας που ξέρει να εκτιμά ένα λυγερό πόδι. 76 00:07:16,822 --> 00:07:18,892 Κέρδισες στη ρίψη, διαλέγεις όπλο. 77 00:07:18,989 --> 00:07:22,367 Το δίκοπο σπαθί. Αυτό είναι δίκοπο μαχαίρι! 78 00:07:27,308 --> 00:07:30,734 Ηλίθιε, Κάπερ. Μεγάλωσες πολύ για αυτόν τον κόσμο! 79 00:07:30,888 --> 00:07:32,612 Και θα τον στείλουμε σε έναν άλλον! 80 00:07:32,749 --> 00:07:33,579 Έτοιμος; 81 00:07:33,719 --> 00:07:35,548 Από ώρα έτοιμος. 82 00:07:35,674 --> 00:07:37,487 Πάρ' το, δικό σου! 83 00:08:19,767 --> 00:08:21,409 Δε μου αρέσει καθόλου εδώ. 84 00:08:21,586 --> 00:08:23,574 Φοβάμαι τόσο όσο κι εσύ... 85 00:08:23,718 --> 00:08:27,329 ...αλλά αυτοί οι κλέφτες και οι φονιάδες είναι η μόνη μας ελπίδα. 86 00:08:47,047 --> 00:08:49,181 Πριγκίπισσα, σε παρακαλώ. Άκου. 87 00:09:08,486 --> 00:09:09,847 Τι θέλετε εδώ; 88 00:09:09,995 --> 00:09:13,579 Θέλω να μιλήσω σε έναν άνδρα ονόματι Αντρί αλ-Γκαντριάν. 89 00:09:13,724 --> 00:09:14,978 Θέλεις, ε; 90 00:09:16,321 --> 00:09:18,138 Αντί να ξεπλένετε το αίμα. 91 00:09:18,279 --> 00:09:21,404 Και γιατί θέλεις να μιλήσεις με τον Γκαντριάν, νεαρέ; 92 00:09:22,918 --> 00:09:24,386 Κοπέλα! 93 00:09:26,498 --> 00:09:30,189 Θα προτιμούσα να μιλήσω στον ίδιο τον Γκαντριάν. 94 00:09:31,582 --> 00:09:32,722 Είναι εδώ; 95 00:09:32,841 --> 00:09:36,109 Ακόμα κι αν ήταν, δε θα είχε αυτιά να ακούσει τι έχεις να πεις. 96 00:09:36,226 --> 00:09:40,184 Ίσως μισό εκατομμύριο χρυσά δηνάρια να του αγόραζαν μερικά αυτιά. 97 00:09:40,302 --> 00:09:42,850 Πολλά λεφτά για ένα τοσοδούλικο κορίτσι! 98 00:09:42,952 --> 00:09:43,868 Το όνομά σου; 99 00:09:43,975 --> 00:09:46,295 Είμαι η πριγκίπισσα Καρτζάν της Μιζουράτα. 100 00:09:46,436 --> 00:09:48,032 Πριγκίπισσα...! 101 00:09:50,124 --> 00:09:52,586 Κύριοι... κύριοι... τι τρόποι είναι αυτοί; 102 00:09:52,750 --> 00:09:55,007 Ξεχάσατε πώς χαιρετούν μια πριγκίπισσα; 103 00:09:55,136 --> 00:09:57,747 Στα γόνατα, μπροστά στην Υψηλοτάτη! 104 00:09:57,876 --> 00:10:00,505 Καλώς ήρθες στην Τρίπολη, Πριγκίπισσα Καρτζάν! 105 00:10:00,911 --> 00:10:04,359 Ευχαριστώ... ευχαριστώ για τους καλούς σας χαιρετισμούς! 106 00:10:08,808 --> 00:10:12,015 Η ζωή είναι καλύτερη με τις εκπλήξεις της! 107 00:10:12,150 --> 00:10:14,568 Δεν έχει ούτε ένα χρυσό δηνάριο πάνω της. 108 00:10:14,705 --> 00:10:16,385 Αν είχε, θα της είχε πέσει. 109 00:10:18,252 --> 00:10:21,906 Πάμε... Ζητώ να με πάτε στον Γκαντριάν, αμέσως. 110 00:10:22,093 --> 00:10:25,364 Ακούσατε; Πηγαίνετέ την στον Γκαντριάν! 111 00:10:33,695 --> 00:10:35,674 Άλλο ένα απ' τα αστεία σου; 112 00:10:35,799 --> 00:10:38,977 Εσύ είσαι το αστείο! Οι άνδρες εδώ πώς να ξέρουν... 113 00:10:39,078 --> 00:10:41,275 ...ότι είσαι πριγκίπισσα; 114 00:10:41,405 --> 00:10:43,837 Σίγουρα κάποιοι από εσάς με αναγνωρίζουν. 115 00:10:43,984 --> 00:10:46,025 Κανείς σας δεν είναι από τη Μιζουράτα; 116 00:10:46,159 --> 00:10:48,354 Όχι βέβαια, ποιος πάει στη Μιζουράτα; 117 00:10:48,463 --> 00:10:49,703 Μα γινόταν πόλεμος! 118 00:10:49,813 --> 00:10:51,581 Αν οι ηλίθιοι στα παλάτια θέλουν... 119 00:10:51,606 --> 00:10:53,541 ...να αλληλοσκοτώνονται... καλά να πάθουν! 120 00:10:53,653 --> 00:10:55,419 Άκουσα ότι ο Αντρί αλ-Γκαντριάν ήταν... 121 00:10:55,506 --> 00:10:57,986 ...ο σπουδαιότερος καπετάνιος σε όλη τη Μεσόγειο. 122 00:10:58,088 --> 00:10:58,761 Ναι. 123 00:10:58,835 --> 00:11:01,625 Αλλά εσύ, άμυαλε, δε μπορεί να είσαι αυτός! 124 00:11:01,762 --> 00:11:03,142 Πέτα την έξω, Γκαντριάν. 125 00:11:03,256 --> 00:11:05,625 Γιατί παιδεύεσαι και την ακούς; 126 00:11:05,805 --> 00:11:08,719 Θέλω να μάθω περισσότερα για τον χρυσό της. 127 00:11:09,888 --> 00:11:12,725 Υπάρχει κάποιο ήσυχο μέρος όπου μπορούμε να μιλήσουμε; 128 00:11:13,266 --> 00:11:14,717 Ω, πολύ ήσυχο! 129 00:11:14,850 --> 00:11:16,607 Δε θα την πάρεις επάνω. 130 00:11:16,686 --> 00:11:18,789 Για μισό εκατομμύριο χρυσά δηνάρια... 131 00:11:18,913 --> 00:11:21,419 ...θα πήγαινα με οποιονδήποτε στον πάνω όροφο! 132 00:11:22,452 --> 00:11:23,859 Εσύ, μείνε εδώ λιγάκι... 133 00:11:23,960 --> 00:11:27,255 Αν πιεις λίγο κρασί, θα νομίζεις ότι γύρισες στο παλάτι. 134 00:11:27,380 --> 00:11:28,762 Κούτσε, έλα δίπλα μου. 135 00:11:28,856 --> 00:11:31,067 Μια μέρα θα τον σκοτώσω, ορκίζομαι! 136 00:11:31,169 --> 00:11:32,554 Ηρέμησε, γλυκιά μου. 137 00:11:32,667 --> 00:11:35,502 Έπαιξε αρκετά δαχτυλίδια για απόψε! 138 00:11:39,516 --> 00:11:41,755 Πριγκίπισσα, ο χώρος σας! 139 00:11:42,011 --> 00:11:43,597 Επιτέλους, μόνοι! 140 00:11:44,418 --> 00:11:47,238 Άσε τα χέρια σου από πάνω μου, βρομοπειρατή! 141 00:11:47,344 --> 00:11:48,167 Πειρατής, ναι... 142 00:11:48,277 --> 00:11:50,707 ...στην Τρίπολη, η πειρατεία είναι τίμιο επάγγελμα... 143 00:11:50,820 --> 00:11:51,799 ...αλλά, βρόμικος; 144 00:11:51,875 --> 00:11:53,352 Ε, γυναίκα, με προσβάλλεις! 145 00:11:53,440 --> 00:11:56,174 Απ' τη μέρα που έμαθα ότι το νερό έχει κι άλλες χρήσεις... 146 00:11:56,253 --> 00:11:59,669 ...εκτός απ' το σαλπάρισμα, κάνω μπάνιο κάθε πρωί. 147 00:11:59,753 --> 00:12:02,994 Είμαι ο πιο καθαρός άντρας στην Τρίπολη. Ίσως και σε όλο τον κόσμο. 148 00:12:03,080 --> 00:12:05,579 Θέλεις ή δε θέλεις να ακούσεις για τον χρυσό; 149 00:12:05,703 --> 00:12:09,689 Βεβαίως... μίλα μου γι' αυτόν όσο εγώ θα κάνω ένα μπάνιο ειδικά για σένα. 150 00:12:10,596 --> 00:12:12,157 Ω, όχι, πριγκίπισσα. 151 00:12:12,630 --> 00:12:14,610 Σας παρακαλώ, μη κάνετε άλλο μπάνιο. 152 00:12:14,739 --> 00:12:17,914 Πρέπει... αν μια γυναίκα με λέει βρόμικο;! 153 00:12:19,141 --> 00:12:20,978 Μα δεν το εννοούσα έτσι. 154 00:12:21,097 --> 00:12:22,828 Ταίριαξέ το με το, πειρατής... 155 00:12:22,951 --> 00:12:24,539 ...βρόμικος πειρατής. 156 00:12:24,910 --> 00:12:28,312 Ξέρεις, όλα τα είδη γυναικών που ήρθαν να με δουν... 157 00:12:28,463 --> 00:12:31,828 ...χρησιμοποιώντας ανόητες δικαιολογίες σαν τη δική σου... 158 00:12:31,945 --> 00:12:34,179 ...ήξεραν όλες τι ήθελαν... 159 00:12:34,586 --> 00:12:36,367 ...αλλά προφανώς εσύ, όχι. 160 00:12:36,476 --> 00:12:38,897 Τι υποτίθεται ότι πρέπει να κάνω μαζί σου; 161 00:12:39,020 --> 00:12:40,288 Μαζί μου, τίποτα... 162 00:12:40,453 --> 00:12:43,734 ...αλλά, αν πιστέψεις μόνο ότι είμαι η Πριγκίπισσα Καρτζάν... 163 00:12:44,088 --> 00:12:46,888 Ωχ... το νερό είναι κρύο! 164 00:12:47,645 --> 00:12:48,896 Συνέχισε. 165 00:12:49,229 --> 00:12:52,666 Μπορώ να κάνω εσένα και τους πειρατές σου πολύ πλούσιους! 166 00:12:52,820 --> 00:12:54,775 Α, δώσε μου αυτό το σαπούνι. 167 00:12:54,971 --> 00:12:58,853 Δε προτιμάς μισό εκατομμύριο δηνάρια σε χρυσό, απ' το σαπούνι; 168 00:12:58,954 --> 00:13:00,983 Όχι όταν μια γυναίκα με λέει βρόμικο. 169 00:13:01,105 --> 00:13:02,743 Το σαπούνι, παρακαλώ. 170 00:13:06,557 --> 00:13:07,913 Ευχαριστώ! 171 00:13:08,152 --> 00:13:09,531 Βιαστείτε, παρακαλώ. 172 00:13:11,523 --> 00:13:14,046 Αφού βιάζεσαι, γιατί δεν κόβεις τη φλυαρία... 173 00:13:14,127 --> 00:13:16,412 ...και να με βοηθήσεις να τρίψω την πλάτη μου; 174 00:13:16,932 --> 00:13:17,928 Δε θέλεις; 175 00:13:18,077 --> 00:13:21,252 Εντάξει, πριγκίπισσα... πες μου για τον χρυσό. 176 00:13:24,377 --> 00:13:28,511 Είδατε δύο γυναίκες να περνούν απ' αυτόν τον δρόμο πριν λίγο; 177 00:13:28,678 --> 00:13:32,126 Δύο γυναίκες; Είδα δύο νέους, αγόρια. Αυτά μόνο. 178 00:13:32,256 --> 00:13:33,832 Ξέρεις πού πήγαν; 179 00:13:34,295 --> 00:13:38,587 Τα μάτια μου βλέπουν πολλά... το στομάχι μου θέλει πολύ φαΐ! 180 00:13:41,776 --> 00:13:43,466 Το στομάχι μου είναι ευγνώμων! 181 00:13:43,614 --> 00:13:47,420 Αυτοί που ψάχνεις πήγαν στο πανδοχείο "Το Χρυσό Φτερό". 182 00:13:49,874 --> 00:13:52,174 Έλα, κορίτσι, πιες. Δε θα σε βλάψει. 183 00:13:52,456 --> 00:13:54,853 Στην Τρίπολη είμαστε όλοι μωρά της φιάλης! 184 00:13:54,970 --> 00:13:57,953 Ναι, δεσποινίς. Είμαστε όλοι μωρά της φιάλης! 185 00:13:58,085 --> 00:14:00,304 Δεν πίνω, παρά μόνο κρασί! 186 00:14:00,977 --> 00:14:03,686 Γιατί, ξέρεις πώς φτιάχνεται αυτό το πράγμα; 187 00:14:03,806 --> 00:14:07,140 Ανόητοι αγρότες πατάνε τα σταφύλια με τα γυμνά τους πόδια. 188 00:14:07,242 --> 00:14:09,436 Δεν πειράζει όταν ξέρεις ότι είναι δικό σου. 189 00:14:09,544 --> 00:14:10,608 Πιες νερό. 190 00:14:10,728 --> 00:14:14,016 Άλλη μια γουλιά και μπορείς να κόψεις τον λαιμό ενός άνδρα. 191 00:14:14,139 --> 00:14:16,063 Είμαστε τόσο καλοί όσο οι άλλοι! 192 00:14:20,803 --> 00:14:24,320 Ο αρχιπειρατής πήρε την πριγκίπισσα στον δεύτερο όροφο. 193 00:14:24,453 --> 00:14:26,636 Έχει σκάλες στο πίσω μέρος. Ωραία! 194 00:14:28,003 --> 00:14:30,370 Αυτό πρέπει να είναι πολύ ανθυγιεινό. 195 00:14:30,677 --> 00:14:33,199 Εμένα με κάνει να νιώθω πολύ καλά! 196 00:14:34,705 --> 00:14:36,979 Και καίει! Φωτιά της ζωής! 197 00:14:37,128 --> 00:14:38,471 Πιες! 198 00:14:48,103 --> 00:14:52,177 Περιμένεις απ' τους πειρατές και τα πλοία μου να επιτεθούν στη Μιζουράτα; 199 00:14:52,282 --> 00:14:55,532 Να νικήσουμε τον Μαλίκ και να σε βάλουμε στον θρόνο μόνο για χρυσό; 200 00:14:55,618 --> 00:14:57,219 Πολεμήσατε και για λιγότερα. 201 00:14:57,322 --> 00:14:58,221 Λιγότερα από τι; 202 00:14:58,357 --> 00:15:01,056 Δεν πολεμήσατε ξανά για μια γυναίκα; 203 00:15:01,251 --> 00:15:04,548 Μια γυναίκα είναι λιγότερο σημαντική για 'σένα απ' τον χρυσό; 204 00:15:04,650 --> 00:15:07,750 Το μόνο που με νοιάζει, είναι ο θρόνος της Μιζουράτα. 205 00:15:07,858 --> 00:15:09,440 Βέβαια, ξεχνιέμαι. 206 00:15:09,620 --> 00:15:12,190 Δεν είσαι γυναίκα, είσαι πριγκίπισσα! 207 00:15:12,940 --> 00:15:14,990 Τίποτα φυσικό πάνω σου. 208 00:15:15,867 --> 00:15:17,284 Δώσε μου μια πετσέτα. 209 00:15:17,401 --> 00:15:18,445 Δε γίνεται. 210 00:15:18,781 --> 00:15:21,565 Πολύ ωραία, θα την πιάσω μόνη μου. Όχι! 211 00:15:22,410 --> 00:15:24,343 Εντάξει, θα σ' τη δώσω εγώ. 212 00:15:31,178 --> 00:15:33,358 Α, είσαι ολόκληρος ντυμένος! 213 00:15:54,002 --> 00:15:55,336 Δεν είναι κλειδωμένα. 214 00:15:55,480 --> 00:15:56,511 Για ποιον λόγο; 215 00:15:56,669 --> 00:15:59,039 Αφού κάνετε πάρτι, γιατί να μη μας καλέσετε; 216 00:15:59,146 --> 00:16:00,883 Το δωμάτιο ερευνήθηκε. 217 00:16:01,042 --> 00:16:02,857 Α, αναπνέει ακόμη! 218 00:16:02,991 --> 00:16:04,890 Μπορώ να τον γιατρέψω γρήγορα. 219 00:16:04,976 --> 00:16:06,718 Περίμενε. Μίλα γρήγορα. 220 00:16:06,835 --> 00:16:08,507 Γιατί θέλετε να σκοτώσετε την κοπέλα; 221 00:16:08,613 --> 00:16:11,249 Έλεος... Υπακούμε σε διαταγές. 222 00:16:11,382 --> 00:16:12,687 Τίνος διαταγές; 223 00:16:13,150 --> 00:16:16,880 Του Εξοχότατου Μαλίκ, Μπέη της Τυνησίας. 224 00:16:17,024 --> 00:16:18,990 Γιατί θέλει να σκοτώσει την κοπέλα; 225 00:16:19,258 --> 00:16:21,975 Αυτή... είναι η Καρτζάν... 226 00:16:22,119 --> 00:16:24,122 ...Πριγκίπισσα της Μιζουράτα. 227 00:16:25,243 --> 00:16:27,819 Και την άλλη κάτω τη γέμισα ρούμι! 228 00:16:28,280 --> 00:16:30,256 Εγώ... δε θα γίνω ποτέ η ίδια. 229 00:16:30,373 --> 00:16:32,365 Ανέβασέ την επάνω να προσέχει την πριγκίπισσα... 230 00:16:32,482 --> 00:16:34,646 ...και βγάλτε τις δύο κατσαρίδες έξω. 231 00:16:36,345 --> 00:16:38,825 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι δεν ξέρεις πώς φιλούν! 232 00:16:38,937 --> 00:16:40,435 Αυτό το λες φιλί; 233 00:16:40,818 --> 00:16:42,291 Ποια είναι η απάντησή σου; 234 00:16:42,427 --> 00:16:44,731 Θα με βοηθήσεις να νικήσω τον Μαλίκ ή όχι; 235 00:16:44,844 --> 00:16:46,141 Ο χρυσός είναι χρυσός! 236 00:16:46,242 --> 00:16:49,266 Τα πλοία μου θα επιτεθούν στη Μιζουράτα σε τρεις μέρες. 237 00:16:49,567 --> 00:16:51,098 Ευχαριστώ! 238 00:16:51,772 --> 00:16:55,344 Πρέπει να το φιλήσω ή να το σφίξω; Ό,τι διαλέξεις. 239 00:16:57,030 --> 00:16:58,151 Ένα πρόβλημα... 240 00:16:58,273 --> 00:17:00,375 Εσύ έχεις συνηθίσει να δίνεις διαταγές. 241 00:17:00,513 --> 00:17:01,382 Ναι, φυσικά. 242 00:17:01,483 --> 00:17:04,036 Εγώ δεν έχω συνηθίσει να παίρνω διαταγές. 243 00:17:04,179 --> 00:17:05,780 Λοιπόν; Τι προτείνεις; 244 00:17:05,913 --> 00:17:08,993 Κάποιος πρέπει να έχει τη διοίκηση. Υποθέτω ότι θέλω εγώ... 245 00:17:09,109 --> 00:17:11,202 Δε θα πάρω διαταγές από γυναίκα. 246 00:17:11,617 --> 00:17:12,883 Αλλά... 247 00:17:14,028 --> 00:17:15,693 ...ξέρεις τι είναι αυτό; 248 00:17:16,118 --> 00:17:18,485 Σφυρίχτρα! Ξέρεις πώς να τη χρησιμοποιείς; 249 00:17:18,626 --> 00:17:19,462 Φυσικά. 250 00:17:19,652 --> 00:17:22,923 Λοιπόν, αν πραγματικά πρέπει να μου δώσεις μια διαταγή... 251 00:17:23,507 --> 00:17:24,848 Εννοείς... 252 00:17:25,680 --> 00:17:27,164 Απλά, φύσα... 253 00:17:33,944 --> 00:17:36,793 Ο δολοφόνος που προσέλαβε ο Μαλίκ, έφυγε απ' την Τρίπολη... 254 00:17:36,922 --> 00:17:39,168 ...και κάλπασε αμέσως για τη Μιζουράτα. 255 00:17:39,278 --> 00:17:42,748 Εκεί έπρεπε να πει ότι είχε μάθει για τα σχέδια του Γκαντριάν... 256 00:17:42,857 --> 00:17:44,527 ...και της Πριγκίπισσας Καρτζάν. 257 00:18:09,843 --> 00:18:12,647 Είσαι σίγουρος ότι ο άντρας ήταν ο Γκαντριάν; 258 00:18:12,780 --> 00:18:14,264 Ναι, Εξοχότατε. 259 00:18:16,830 --> 00:18:20,850 Αν η Καρτζάν μισθώσει τις υπηρεσίες του πειρατικού στόλου, έχουμε πρόβλημα. 260 00:18:20,978 --> 00:18:23,223 Δεν είμαστε έτοιμοι για άλλον πόλεμο τώρα. 261 00:18:23,324 --> 00:18:24,930 Δε θα υπάρξει άλλος πόλεμος. 262 00:18:25,064 --> 00:18:27,399 Χωρίς πλοία, ο Γκαντριάν θα είναι αβοήθητος. 263 00:18:27,540 --> 00:18:30,149 Μα, έχει πολλά πλοία, όλα βαριά οπλισμένα. 264 00:18:30,226 --> 00:18:31,316 Πώς σκοπεύετε... 265 00:18:31,407 --> 00:18:33,854 Με μια αιφνιδιαστική επίθεση, πανέξυπνε στρατηγέ... 266 00:18:33,946 --> 00:18:36,977 ...θα βυθίσουμε κάθε πειρατικό πλοίο στο λιμάνι της Τρίπολης... 267 00:18:37,081 --> 00:18:39,328 ...πριν προλάβουν να σηκώσουν άγκυρα. 268 00:18:39,429 --> 00:18:43,262 Εξαιρετικό!... Η ίδια η τόλμη του σχεδίου σας είναι η επιτυχία του. 269 00:18:43,376 --> 00:18:45,437 Διέταξε τα πλοία μας να σαλπάρουν απόψε. 270 00:18:45,522 --> 00:18:49,742 Τα χαράματα ολόκληρος ο στόλος μας θα βρίσκεται στις ακτές της Τρίπολης. 271 00:19:22,558 --> 00:19:25,159 Χτυπήστε τις καμπάνες, κάποιος έρχεται. 272 00:19:25,303 --> 00:19:27,103 Νόμιζα ότι ήταν με το μέρος μας. 273 00:19:27,253 --> 00:19:29,534 Πολλές προμήθειες είναι ήδη στα πλοία. 274 00:19:29,642 --> 00:19:31,283 Ας τις βγάλουμε έξω. 275 00:19:49,146 --> 00:19:51,036 Κάποιος επιτίθεται στην Τρίπολη; 276 00:19:51,156 --> 00:19:52,873 Κανείς δεν το έχει ξανακάνει. 277 00:19:53,381 --> 00:19:56,107 Μπράβο, βρωμοπριγκίπισσα, ήρθες στην Τρίπολη... 278 00:19:56,201 --> 00:19:58,873 ...γέμισες το κεφάλι του Γκαντριάν με τον ανόητο χρυσό... 279 00:19:58,984 --> 00:20:02,067 ...και όσο αυτός είναι ανυποψίαστος, ο στόλος σου του επιτίθεται. 280 00:20:02,161 --> 00:20:03,093 Ο στόλος μου; 281 00:20:03,195 --> 00:20:05,394 Τα πλοία φέρουν τη σημαία της Μιζουράτα. 282 00:20:05,654 --> 00:20:07,583 Αν φέρουν τη σημαία της Μιζουράτα... 283 00:20:07,684 --> 00:20:09,520 ...πρέπει να είναι τα πλοία του Μαλίκ. 284 00:20:09,687 --> 00:20:12,919 Όταν ο Γκαντριάν μάθει την αλήθεια, θα σου κόψει τον λαιμό... 285 00:20:13,032 --> 00:20:15,086 ...κι αν δεν το κάνει εκείνος, θα το κάνω εγώ. 286 00:20:16,666 --> 00:20:20,058 Δε θα έπρεπε ποτέ να χαμογελάσεις σε αυτόν τον πειρατή. 287 00:20:20,327 --> 00:20:22,183 Δε μπόρεσα να τον πείσω. 288 00:20:25,504 --> 00:20:28,141 Φρόντισε η άμυνα της παραλίας να επανδρωθεί. Εντάξει. 289 00:20:28,270 --> 00:20:30,104 Βγάλτε τις προμήθειες απ' τα πλοία. 290 00:20:35,363 --> 00:20:39,164 Θα καταστρέψουμε πρώτα τα πλοία και τις προμήθειές τους. 291 00:20:50,377 --> 00:20:52,033 Ελάτε, κουνηθείτε. 292 00:20:52,253 --> 00:20:53,738 Γρήγορα... 293 00:20:54,703 --> 00:20:56,093 Πυρ! 294 00:21:01,343 --> 00:21:03,056 Ξεφορτώστε τις προμήθειες. 295 00:21:03,188 --> 00:21:05,244 Βγάλτε έξω τα πυρομαχικά. 296 00:21:08,093 --> 00:21:10,354 Γρήγορα, άνδρες, γρήγορα! 297 00:21:19,959 --> 00:21:22,139 Γρήγορα, εμπρός. 298 00:21:43,128 --> 00:21:44,646 Το λιμάνι καίγεται. 299 00:21:44,818 --> 00:21:46,587 Βγάλτε τα πυρομαχικά. 300 00:22:18,692 --> 00:22:22,243 Είμαστε στην εμβέλεια του φρουρίου. Ετοιμάζονται να πυροβολήσουν. 301 00:22:22,392 --> 00:22:24,447 Βάλτε ένα κανόνι εκεί. 302 00:22:27,362 --> 00:22:30,987 Κανονιέρηδες... δείξτε το ταλέντο σας! 303 00:22:34,453 --> 00:22:35,937 Έτοιμοι... 304 00:22:36,734 --> 00:22:38,236 Πυρ! 305 00:22:47,279 --> 00:22:49,654 Έτοιμοι... Πυρ! 306 00:22:55,447 --> 00:22:57,603 Τους βλέπετε εκεί πέρα; 307 00:22:57,845 --> 00:23:00,283 Ρίξτε εκεί που είναι συγκεντρωμένοι. 308 00:24:26,330 --> 00:24:30,337 Κανείς ποτέ δεν τόλμησε να επιτεθεί στην Τρίπολη μέχρι που ήρθε αυτή εδώ. 309 00:24:30,453 --> 00:24:31,380 Κι εμείς... 310 00:24:31,513 --> 00:24:35,298 ...μας έπιασαν σαν ποντίκια στη φάκα... 311 00:24:35,415 --> 00:24:39,118 ...χωρίς να μπορέσουμε να χρησιμοποιήσουμε τα πλοία μας για ν' αμυνθούμε. 312 00:24:39,227 --> 00:24:42,868 Κάθε ένα απ' τα ωραία μας πλοία καίγεται στον πάτο του λιμανιού... 313 00:24:42,970 --> 00:24:44,200 ...και ποιος φταίει; 314 00:24:44,355 --> 00:24:47,305 Η αρχόντισσά της, η πριγκίπισσα, η παλιογυναίκα... 315 00:24:47,505 --> 00:24:49,282 Η Καρτζάν δε φταίει γι' αυτό. 316 00:24:49,414 --> 00:24:51,742 Είσαι ηλίθιος! Πρόσεχε τη γλώσσα σου. 317 00:24:51,898 --> 00:24:55,649 Θα 'πρεπε να 'ναι απερίσκεπτη να μείνει αν ήξερε τι θα συνέβαινε. 318 00:24:55,767 --> 00:24:56,951 Θα 'πρεπε... 319 00:24:57,195 --> 00:24:59,718 Ίσως αυτή κι ο Μαλίκ να το σχεδίασαν μαζί. 320 00:24:59,833 --> 00:25:01,685 Ίσως να 'ναι κι ερωμένη του! 321 00:25:01,810 --> 00:25:04,583 Βέβαια, γι' αυτό έστειλε δολοφόνους να τη σκοτώσουν. 322 00:25:04,692 --> 00:25:05,798 Ο Μαλίκ είναι έξυπνος. 323 00:25:05,907 --> 00:25:08,676 Δεν τον παρασύρει το ωραίο της πρόσωπο ή το όμορφο πόδι. 324 00:25:08,768 --> 00:25:10,919 Θα ήμασταν όλοι καλύτερα αν ήταν νεκρή. 325 00:25:11,021 --> 00:25:11,653 Ευχαριστώ... 326 00:25:11,755 --> 00:25:13,899 ...αλλά δε θα 'ταν καλύτερα να μείνω ζωντανή... 327 00:25:13,924 --> 00:25:15,848 ...μέχρι ο Γκαντριάν να πάρει τον χρυσό του; 328 00:25:15,918 --> 00:25:17,660 Εγώ είμαι μέσα. Εγώ δεν είμαι. 329 00:25:17,940 --> 00:25:19,697 Δεν είναι δική σου δουλειά. 330 00:25:19,901 --> 00:25:21,746 Θα την κάνω δική μου δουλειά. 331 00:25:26,918 --> 00:25:29,697 Έξω... έξω γρήγορα. 332 00:25:36,766 --> 00:25:38,274 Κατά κάποιον τρόπο έχει δίκιο. 333 00:25:38,407 --> 00:25:41,449 Ο Μαλίκ επιτέθηκε στην Τρίπολη μόνο επειδή ήρθα εδώ για τη βοήθειά σου. 334 00:25:41,565 --> 00:25:44,226 Θα μπορούσες κι εσύ να φύγεις, αφού δεν έχουμε πλοία να σου προσφέρουμε. 335 00:25:44,286 --> 00:25:46,367 Όμως, υπάρχει τρόπος ν' αποκτήσουμε νέα πλοία. 336 00:25:46,444 --> 00:25:47,647 Πώς; Ακούμε όλοι. 337 00:25:47,764 --> 00:25:49,592 Ο θησαυρός στο παλάτι της Μιζουράτα. 338 00:25:49,702 --> 00:25:51,451 Τα βασιλικά κοσμήματα. Βασιλικά κοσμήματα;! 339 00:25:51,546 --> 00:25:54,983 Ναι, με αυτά θα αγοράσουμε πολεμικά πλοία απ' την Ιταλία ή την Ισπανία. 340 00:25:55,083 --> 00:25:56,787 Τότε να επιτεθούμε στο παλάτι της Μιζουράτα... 341 00:25:56,812 --> 00:25:58,261 ...και να πάρουμε ολόκληρο τον θησαυρό. 342 00:25:58,346 --> 00:26:01,169 Δώσε μου δύο καλούς άνδρες και θα τους δείξω πώς να κλέψουν τα κοσμήματα. 343 00:26:01,258 --> 00:26:03,497 Υπάρχουν μόνο δύο καλοί άνδρες στην Τρίπολη. 344 00:26:03,583 --> 00:26:04,521 Ο Γκαντριάν κι εγώ. 345 00:26:04,607 --> 00:26:07,428 Θα μπούμε και θα βγούμε απ' τη Μιζουράτα ασφαλείς; 346 00:26:07,504 --> 00:26:09,599 Δεν έχετε καμία ελπίδα αν γυρίσετε στη Μιζουράτα. 347 00:26:09,669 --> 00:26:11,486 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να πάρουμε τα κοσμήματα. 348 00:26:11,563 --> 00:26:13,649 Εμείς ρισκάρουμε τον λαιμό μας, κι αυτή τον δικό της. 349 00:26:13,673 --> 00:26:16,614 Αυτή θέλει θρόνο κι εμείς χρυσό! 350 00:26:16,653 --> 00:26:19,129 Τι εννοείς, δε μπορούμε να πάρουμε τα κοσμήματα χωρίς εσένα; 351 00:26:19,210 --> 00:26:21,083 Τα έχω όλα σχεδιασμένα σε χαρτί. 352 00:26:21,213 --> 00:26:23,707 Θα πάμε επάνω με τον Χαμίντ; 353 00:26:23,830 --> 00:26:25,965 Γιατί όχι... Δικός σου είναι ο λαιμός! 354 00:26:46,755 --> 00:26:49,081 Αυτή είναι η θέση του θησαυροφυλακίου. 355 00:26:49,168 --> 00:26:51,816 Βρίσκεται σε μια τεράστια αίθουσα κάτω απ' το παλάτι. 356 00:26:51,909 --> 00:26:53,800 Ο θησαυρός είναι εκεί, μες στο νερό. 357 00:26:53,855 --> 00:26:54,657 Πολύ έξυπνο! 358 00:26:54,737 --> 00:26:57,284 Ένας εκπαιδευμένος σκλάβος δύτης, ονόματι Αλί Κόμπα... 359 00:26:57,362 --> 00:27:00,387 ...γνωρίζει τη θέση και το περιεχόμενο κάθε είδους στο θησαυροφυλάκιο. 360 00:27:00,463 --> 00:27:02,674 Ό,τι χρειάζεται το παλάτι, του το δίνει ο Αλί Κόμπα. 361 00:27:02,745 --> 00:27:04,479 Πώς ξέρουμε ότι θα μας βοηθήσει; 362 00:27:04,558 --> 00:27:05,523 Θα βοηθήσει εμένα. 363 00:27:05,607 --> 00:27:07,543 Υπάρχει άλλος ένας φίλος στη Μιζουράτα. 364 00:27:07,604 --> 00:27:09,440 Ένας έμπορος ονόματι Αμπού Τάλα. 365 00:27:09,503 --> 00:27:12,893 Ωραία, μπορεί να μας βρει φρέσκα άλογα για την επιστροφή μας στην Τρίπολη. 366 00:27:12,963 --> 00:27:14,805 Υπάρχουν φρουροί γύρω απ' το παλάτι; 367 00:27:14,877 --> 00:27:17,729 Ναι, πρέπει να τους εμποδίσουμε να σημάνουν συναγερμό. 368 00:27:17,795 --> 00:27:19,409 Ειδικότητα της Ευγενούς Μαρίας! 369 00:27:19,598 --> 00:27:21,478 Ευγενής Μαρία... ποια είναι αυτή; 370 00:27:21,634 --> 00:27:22,997 Η καλύτερή του φίλη... 371 00:27:23,136 --> 00:27:26,229 ...και πιο σιωπηλή από κάθε άλλη γυναίκα! 372 00:27:26,712 --> 00:27:30,646 Α... εσείς οι πειρατές έχετε μια τέχνη στις δολοφονίες, σωστά; 373 00:27:30,758 --> 00:27:33,550 Το τέλος της ζωής, εσύ το ανακαλύπτεις. Χαμίντ! 374 00:28:44,501 --> 00:28:46,574 Υψηλοτάτη, γιατί γυρίσατε; 375 00:28:46,684 --> 00:28:49,363 Είναι καλοί φίλοι, Αμπού Τάλα... ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ. 376 00:28:49,414 --> 00:28:50,531 Ο Γκαντριάν ο πειρατής; 377 00:28:50,590 --> 00:28:52,898 Χρειαζόμαστε τρία φρέσκα άλογα. Θα μας βρεις; Ναι, έχω έναν αδερφό... 378 00:28:52,945 --> 00:28:54,086 Δεν υπάρχει χρόνος για εξηγήσεις. Ετοίμασέ τα. 379 00:28:56,219 --> 00:28:57,668 Θα γίνει. Ευγενική Μαρία! 380 00:28:57,930 --> 00:28:59,276 Έρχομαι. 381 00:29:21,672 --> 00:29:24,060 Περίμενε μέχρι να πιάσω θέση. 382 00:30:22,986 --> 00:30:24,133 Πάμε. 383 00:30:32,115 --> 00:30:35,438 Ευγενική Μαρία, ποτέ δεν ήσουν πιο γλυκιά από απόψε! 384 00:31:15,437 --> 00:31:17,132 Εδώ είναι το θησαυροφυλάκιο. 385 00:31:17,418 --> 00:31:19,161 Εδώ είναι το κελί του Αλί Κόμπα. 386 00:31:19,247 --> 00:31:20,347 Είναι ανοιχτά; 387 00:31:20,461 --> 00:31:22,747 Οι σκλάβοι κρατούνται με αλυσίδες. 388 00:31:24,535 --> 00:31:27,059 Αυτός δεν είναι ο Αλί Κόμπα. Πού είναι; 389 00:31:27,241 --> 00:31:29,450 Ο δύτης για το θησαυροφυλάκιο; 390 00:31:30,420 --> 00:31:33,262 Ο Αλί Κόμπα ήταν ανόητος προδότης, είναι νεκρός. 391 00:31:33,393 --> 00:31:35,729 Εγώ είμαι ο δύτης τώρα. Σήκω. 392 00:31:36,133 --> 00:31:37,867 Σπάσε τα δεσμά του. 393 00:31:43,097 --> 00:31:46,769 Αυτή η αλυσίδα δε σπάει, φίλε μου. Θα σπάσει το χέρι σου. 394 00:31:47,902 --> 00:31:49,421 Κάνε άκρη. 395 00:31:53,747 --> 00:31:56,942 Κάνε πως σηκώνεις την καταπακτή. 396 00:32:01,259 --> 00:32:02,259 Μάινα! 397 00:32:02,384 --> 00:32:04,497 Μπορεί να κολυμπήσει με αυτό το βάρος; 398 00:32:04,543 --> 00:32:05,363 Το κάνει καλύτερα. 399 00:32:05,424 --> 00:32:07,510 Ξέρεις ποιο κουτί περιέχει τα κοσμήματα; 400 00:32:07,583 --> 00:32:10,113 Παλιά ήταν σε χρυσό αυτού του μεγέθους. 401 00:32:10,191 --> 00:32:12,145 Τώρα ο Μαλίκ μπορεί να το άλλαξε. 402 00:32:12,243 --> 00:32:13,434 Εγώ ξέρω ποιο είναι. 403 00:32:13,548 --> 00:32:14,668 Φέρ' το. 404 00:32:37,695 --> 00:32:39,429 Έλα να το πάρεις μόνος σου. 405 00:32:39,526 --> 00:32:42,874 Δε ρισκάρω τη ζωή μου για να σε βοηθήσω. 406 00:32:44,897 --> 00:32:46,202 Ευγενική Μαρία! 407 00:32:46,311 --> 00:32:48,788 Δε θα το πετύχω ποτέ απ' αυτή τη γωνία. 408 00:32:50,018 --> 00:32:52,400 Αυτή τη φορά... 409 00:34:44,882 --> 00:34:48,677 Πες μου, φίλε μου, ποιο κουτί έχει τα βασιλικά κοσμήματα; 410 00:34:49,191 --> 00:34:50,910 Είναι μαύρο. 411 00:35:15,354 --> 00:35:18,021 Το πήρα, βγάλτε με από δω. 412 00:35:44,631 --> 00:35:46,087 Ανέβασέ με. 413 00:36:25,201 --> 00:36:26,352 Αυτό είναι. 414 00:36:26,458 --> 00:36:29,255 Χαμίντ, βάλε τα κοσμήματα στην τσέπη σου. 415 00:36:55,038 --> 00:36:57,898 Πριγκίπισσα Καρτζάν... τι υπέροχη έκπληξη! 416 00:37:18,286 --> 00:37:20,347 Χαμίντ, πάρ' την. 417 00:37:35,813 --> 00:37:39,430 Ένας άντρας με μαύρο καπέλο δραπέτευσε με μια πριγκίπισσα. Κυνηγήστε τους. 418 00:37:39,558 --> 00:37:41,048 Ρίξτε τον στο μπουντρούμι. 419 00:37:41,162 --> 00:37:44,518 Θέλω να μάθω, τι έκανε η πριγκίπισσα εδώ; 420 00:37:54,008 --> 00:37:56,335 Φέρτε τον. Αμέσως, Στρατηγέ Τομέτι. 421 00:37:56,445 --> 00:37:58,713 Ο Εξοχότατος θέλει μερικές πληροφορίες. 422 00:37:58,833 --> 00:38:00,971 Ο Εξοχότατος θα τις έχει. 423 00:38:12,121 --> 00:38:14,502 Τι έμαθες; Τίποτα το εξαιρετικό... 424 00:38:14,635 --> 00:38:15,840 ...απολύτως τίποτα. 425 00:38:15,932 --> 00:38:19,238 Ό,τι και να του κάνω, το μόνο που κάνει είναι να με βρίζει. 426 00:38:19,351 --> 00:38:21,408 Και μάλλον λέει αλήθεια. Πού είναι; Αλυσοδεμένος. 427 00:38:21,502 --> 00:38:22,565 Αλυσοδεμένος. 428 00:38:22,674 --> 00:38:25,048 Μάθε ό,τι θέλω να ξέρω με βασανιστήρια... 429 00:38:25,134 --> 00:38:27,048 ...αλλιώς θα πάρεις τη θέση του. 430 00:38:27,256 --> 00:38:28,993 Φρόντισέ το, Τομέτι. 431 00:38:30,158 --> 00:38:32,743 Σ' το είπα, δε θα γυρίσω χωρίς τον Γκαντριάν. 432 00:38:32,853 --> 00:38:34,198 Ο Γκαντριάν είναι νεκρός. 433 00:38:34,300 --> 00:38:37,384 Κι εγώ θα μείνω εδώ μέχρι να μάθω αν είναι νεκρός ή ζωντανός. 434 00:38:37,423 --> 00:38:40,227 Αν είναι ζωντανός, ο Μαλίκ θα τον πάει στην αίθουσα βασανιστηρίων. 435 00:38:40,296 --> 00:38:43,322 Σωστά. Ο Μαλίκ θα τον πήγαινε στην αίθουσα βασανιστηρίων. 436 00:38:43,449 --> 00:38:44,591 Τι ώρα είναι; 437 00:38:44,805 --> 00:38:47,220 Θα έλεγα ότι θέλει μία ώρα να χαράξει. 438 00:38:47,711 --> 00:38:51,814 Μόλις χαράξει, οι πλανόδιοι πάρουν θέσεις στην πλατεία της αγοράς... 439 00:38:51,930 --> 00:38:53,288 ...πηγαίνουμε στο παλάτι. 440 00:38:53,421 --> 00:38:54,804 Καλό ακούγεται, αλλά πώς; 441 00:38:54,858 --> 00:38:58,319 Υπάρχει μια ταβέρνα όπου οι φρουροί πηγαίνουν για φαγητό και ποτό. 442 00:38:58,380 --> 00:39:00,660 Θα επισκεφθείς πρώτα αυτή την ταβέρνα. 443 00:39:14,267 --> 00:39:15,637 Πού το έβαλες; 444 00:39:15,760 --> 00:39:18,752 Αυτές οι σκλάβες μόλις έφτασαν με καραβάνι για τον Μαλίκ. 445 00:39:18,855 --> 00:39:19,878 Παραμερίστε. 446 00:39:20,017 --> 00:39:21,641 Δε μας είπαν για σκλάβες. 447 00:39:21,759 --> 00:39:24,837 Κοίτα στραβά, κι ο Εξοχότατος θα σε σύρει στα δικαστήρια, αν δε πάρει 448 00:39:24,946 --> 00:39:27,774 τις σκλάβες όσο είναι ακόμα φρέσκες. 449 00:39:28,118 --> 00:39:30,306 Φαίνονται να διατηρούν την εμφάνισή τους! 450 00:39:30,425 --> 00:39:33,173 Ναι, έχεις καλό μάτι, φίλε μου! 451 00:39:46,305 --> 00:39:48,685 Εγώ κι ο Χαμίντ θα φύγουμε από δω μόνοι. 452 00:39:48,818 --> 00:39:52,661 Ανακατευτείτε με τους πλανόδιους και φύγετε όταν φύγουν κι αυτοί. 453 00:40:12,723 --> 00:40:14,448 Λιπόθυμος πάλι... 454 00:40:14,759 --> 00:40:17,905 Αυτοί οι πειρατές δεν είναι καλύτεροι από γυναίκες! 455 00:40:30,059 --> 00:40:33,328 Θα πέθαινες... αμέσως μετά... 456 00:40:33,764 --> 00:40:35,842 ...αν κατάπινες έναν κουβά νερό! 457 00:40:35,984 --> 00:40:37,131 Τι έκανες; 458 00:40:37,544 --> 00:40:39,725 Έγινα φρουρός για μια μέρα! 459 00:40:40,759 --> 00:40:42,140 Ε, εσύ εκεί! 460 00:40:42,945 --> 00:40:45,843 Βιαστείτε, σας παρακαλώ, οι πλατείες είναι γεμάτες πλανόδιους. 461 00:40:45,967 --> 00:40:48,161 Τώρα είναι η ώρα να βγείτε. 462 00:41:33,901 --> 00:41:35,625 Από δω πάμε. 463 00:42:34,136 --> 00:42:37,599 Θα μείνουμε κάπου εδώ μέχρι να είμαστε ασφαλείς. 464 00:43:01,285 --> 00:43:04,177 Κρυώνεις; Ναι, πολύ. 465 00:43:09,403 --> 00:43:11,422 Μη λες βλακείες. Ακόμα και οι καλύτεροι... 466 00:43:11,447 --> 00:43:13,189 ...άνθρωποι κουλουριάζονται στο κρύο. 467 00:43:13,305 --> 00:43:15,035 Κουλουριάζονται! 468 00:43:24,198 --> 00:43:26,401 Αρέσει τελικά σε κάποιον η πειρατεία; 469 00:43:26,534 --> 00:43:29,214 Τη λατρεύω. Δε γνώρισα ποτέ τίποτ' άλλο. 470 00:43:29,354 --> 00:43:32,370 Εννοείς, δε θα την άφηνες ακόμα κι αν μπορούσες; 471 00:43:32,448 --> 00:43:34,283 Είναι πολύ αργά για να με αναμορφώσεις. 472 00:43:34,354 --> 00:43:38,216 Η Τρίπολη είναι το μόνο μέρος που μπορώ να ζήσω χωρίς να χάσω το κεφάλι μου. 473 00:43:38,304 --> 00:43:40,939 Ποτέ δε σκέφτηκες να ζήσεις με καλύτερο τρόπο; 474 00:43:41,093 --> 00:43:42,870 Ναι, το έχω σκεφτεί. 475 00:43:43,257 --> 00:43:46,359 Ξέρεις, ποτέ δεν είχα αρκετά ρούχα και πάντα ήθελα... 476 00:43:46,448 --> 00:43:49,513 ...να ντυθώ για να τραβήξω το βλέμμα κάθε όμορφης γυναίκας... 477 00:43:49,615 --> 00:43:52,764 ...επίσης, πάντα ήθελα ένα σπαθί με χρυσή λαβή. 478 00:43:53,441 --> 00:43:55,349 Αυτά τα πράγματα θέλεις περισσότερο; 479 00:43:55,447 --> 00:43:59,028 Λοιπόν, θα ήθελα να έχω και μια άμαξα σαν αυτές που έχουν στα παλάτια. 480 00:43:59,158 --> 00:44:01,405 Δε θα με χάλαγε να έχω κι ένα παλάτι. 481 00:44:01,523 --> 00:44:04,496 Καταλαβαίνω, ένα παλάτι με πολλά δωμάτια για όλες τις όμορφες γυναίκες... 482 00:44:04,590 --> 00:44:07,568 ...που θαυμάζουν τα ωραία σου ρούχα, το χρυσό σου σπαθί και την άμαξά σου. 483 00:44:07,767 --> 00:44:11,693 Λοιπόν, αυτό μπορεί να είναι ένα ενδιαφέρον σκηνικό, αλλά... 484 00:44:11,807 --> 00:44:13,908 ...δε νομίζω ότι στη γυναίκα μου θα άρεσε. 485 00:44:14,025 --> 00:44:14,919 Γυναίκα; 486 00:44:15,057 --> 00:44:16,506 Είσαι παντρεμένος; 487 00:44:17,263 --> 00:44:18,853 Όχι, όχι ακόμα. 488 00:44:19,439 --> 00:44:20,718 Α! 489 00:44:21,800 --> 00:44:24,118 Εννοώ, δε πίστευα ότι θα ήσουν. 490 00:44:26,718 --> 00:44:28,166 Ζεστάθηκες τώρα; 491 00:44:28,751 --> 00:44:30,137 Ναι, ευχαριστώ! 492 00:44:30,518 --> 00:44:31,957 Εγώ ζεστάθηκα τώρα! 493 00:44:33,928 --> 00:44:36,933 Λοιπόν, ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ και όνειρα γλυκά! 494 00:45:12,697 --> 00:45:14,357 Για τι θησαυρό μιλάς;! 495 00:45:14,490 --> 00:45:18,040 Αρκετό για να αγοράσουμε τα καλύτερα πολεμικά πλοία από όλο τον κόσμο. 496 00:45:18,142 --> 00:45:20,382 Όσο πιο γρήγορα ξεκινήσουμε, τόσο το καλύτερο! 497 00:45:20,505 --> 00:45:23,800 Πειρατής δεν είναι πειρατής, χωρίς κατάστρωμα κάτω απ' τα πόδια του! 498 00:45:24,042 --> 00:45:26,822 Είδατε τα βασιλικά κοσμήματα, τώρα ακούστε... 499 00:45:27,407 --> 00:45:31,236 Ένας έμπορος φεύγει αύριο απ' το νησί της Σέρβα για την Ιταλία... 500 00:45:31,611 --> 00:45:34,954 Επειδή είναι επικίνδυνο για όλους μας να πατήσουμε σε ξένες χώρες... 501 00:45:35,055 --> 00:45:37,607 ...μόνο εγώ κι ο Χαμίντ θα συνοδεύσουμε την πριγκίπισσα... 502 00:45:37,719 --> 00:45:39,326 Γιατί να πάρεις μια γυναίκα μαζί σου... 503 00:45:39,413 --> 00:45:41,057 ...όταν ένας άντρας που μπορεί να πολεμήσει... 504 00:45:41,082 --> 00:45:42,324 ...μπορεί να σου φανεί καλύτερος... 505 00:45:42,385 --> 00:45:43,551 ...σε περίπτωση που υπάρξει πρόβλημα. 506 00:45:43,576 --> 00:45:45,537 Ο μόνος τρόπος για να πάρουμε γρήγορα πλοία, είναι... 507 00:45:45,582 --> 00:45:47,677 ...με αίτημα ενός μέλους βασιλικής οικογένειας. 508 00:45:47,777 --> 00:45:49,957 Όταν η Καρτζάν αγοράσει τα πλοία απ' τον βασιλιά... 509 00:45:50,022 --> 00:45:52,222 ...εγώ κι ο Χαμίντ θα γίνουμε επίσημα μέλη. 510 00:45:52,559 --> 00:45:54,645 Θα γίνω Μέγας Βεζίρης... εγώ! 511 00:45:55,753 --> 00:45:59,098 Επιπλέον, κύριοι... τα κόκκινα πετράδια του θησαυρού... 512 00:45:59,200 --> 00:46:02,669 ...μοιάζουν με το κόκκινο πρόσωπο του Μαλίκ όταν κοιτάζει τα όπλα... 513 00:46:02,781 --> 00:46:04,473 ...του νέου μας ναυτικού! 514 00:46:32,582 --> 00:46:33,841 Τι έμαθες; 515 00:46:34,103 --> 00:46:35,879 Πρώτα ο χρυσός! 516 00:46:39,313 --> 00:46:42,823 Ο Υψηλότατος δεν έχει ανάγκη να σε εξαπατήσει. 517 00:46:42,985 --> 00:46:45,047 Ο Μαλίκ θα εξαπατούσε και τη γιαγιά του. 518 00:46:45,167 --> 00:46:46,493 Οι πληροφορίες σου... 519 00:46:47,422 --> 00:46:49,554 Ο Γκαντριάν τη βρήκε μόνος του. 520 00:46:50,974 --> 00:46:53,206 Πρόσεχε ένα πλοίο που θα σαλπάρει για την Ιταλία. 521 00:46:53,336 --> 00:46:56,305 Η πριγκίπισσα, ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ θα πάνε να αγοράσουν νέα πλοία. 522 00:46:56,410 --> 00:46:58,512 Είσαι σίγουρος; Θα ήμουν εδώ αν δεν ήμουν; 523 00:46:58,622 --> 00:47:00,500 Υπάρχει κάτι άλλο; Τίποτα. 524 00:47:00,636 --> 00:47:01,976 Πολύ καλά. 525 00:47:08,812 --> 00:47:12,657 Τώρα υπάρχει μόνο ένας από εμάς που ξέρει το μικρό μας μυστικό. 526 00:47:29,436 --> 00:47:31,733 Είσαι σίγουρος ότι οι πληροφορίες σου είναι σωστές; 527 00:47:31,850 --> 00:47:34,428 Είμαι σίγουρος για τις πληροφορίες. 528 00:47:34,539 --> 00:47:37,783 Αυτός που μου τις έδωσε ήταν παρών στη συνάντηση των πειρατών. 529 00:47:37,887 --> 00:47:39,837 Λοιπόν, η πριγκίπισσα και ο Γκαντριάν πρέπει... 530 00:47:39,862 --> 00:47:41,811 ...να ανέβουν στο πλοίο που σαλπάρει για την Ιταλία. 531 00:47:41,891 --> 00:47:42,886 Ναι, Εξοχότατε. 532 00:47:43,012 --> 00:47:44,482 Θα ανταμειφθείς πλουσιοπάροχα. 533 00:47:44,740 --> 00:47:46,617 Να στείλουμε τον στόλο μας αμέσως; 534 00:47:46,732 --> 00:47:50,286 Αμέσως... τα πλοία να πλέουν ανά ζεύγη και... 535 00:47:50,419 --> 00:47:52,707 ...να φέρουν τη σημαία της Μιζουράτα. 536 00:47:52,996 --> 00:47:54,957 Πρέπει να καλύψουν κάθε σπιθαμή ανάμεσα... 537 00:47:55,059 --> 00:47:58,046 ...στην Ιταλία και τη Σέρβα, ώστε η βάρκα της Καρτζάν να καταληφθεί... 538 00:47:58,144 --> 00:47:59,614 ...και να συλληφθεί ζωντανή. 539 00:47:59,728 --> 00:48:01,255 Ζωντανή; Ζωντανή. 540 00:48:02,393 --> 00:48:05,571 Το "ζωντανή" θα δείξει σε όλους ότι είμαι άνθρωπος της δικαιοσύνης... 541 00:48:05,688 --> 00:48:08,823 ...αλλά η εκτέλεσή της, θα θέσει τέλος στην Καρτζάν ως απειλή. 542 00:48:08,941 --> 00:48:10,582 Τι θα γίνει με τον Γκαντριάν; 543 00:48:12,760 --> 00:48:15,336 Πες τους να μου φέρουν πίσω το κεφάλι του. 544 00:48:40,064 --> 00:48:41,427 Η Καρτζάν κοιμάται ακόμα; 545 00:48:41,568 --> 00:48:43,649 Ναι, πρέπει να ήταν πολύ κουρασμένη. 546 00:48:43,747 --> 00:48:46,395 Πρέπει να 'σαι κι εσύ κουρασμένος που κοιτάς μέσα απ' αυτό το πράγμα. 547 00:48:46,511 --> 00:48:48,718 Επιτρέψτε μου να αγναντέψω για λίγο. 548 00:48:52,545 --> 00:48:54,826 Αλήθεια, έπρεπε να κοιτάξω! 549 00:48:54,987 --> 00:48:56,279 Κοίτα. 550 00:48:59,207 --> 00:49:01,948 Δύο πλοία... και δεν είναι αληθινό θέαμα! 551 00:49:02,053 --> 00:49:03,053 Καπετάνιε... 552 00:49:04,069 --> 00:49:05,335 Σηκώστε όλα τα πανιά. 553 00:49:05,438 --> 00:49:08,239 Ω, όχι κύριε, το πλοίο είναι πολύ παλιό γι' αυτό. 554 00:49:08,372 --> 00:49:11,310 Ρίξε μια ματιά... αυτά τα δύο πλοία είναι εχθρικά. 555 00:49:11,454 --> 00:49:14,340 Το πλοίο σου θα βυθιστεί τόσο, που δε θα το ξαναδείς. 556 00:49:14,634 --> 00:49:15,953 Μας κυνηγούν; 557 00:49:16,266 --> 00:49:18,249 Κάνε ό,τι σου είπα και θα δεις. 558 00:49:18,357 --> 00:49:21,394 Μάλιστα, κύριε, μάλιστα! Σηκώστε κι άλλα πανιά. 559 00:49:44,847 --> 00:49:47,200 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι μας ακολουθούν. 560 00:49:47,307 --> 00:49:49,354 Και το πρωί θα έπρεπε να είναι μαζί μας. 561 00:49:49,436 --> 00:49:51,233 Μα ποιοι είναι και τι θέλουν; 562 00:49:51,390 --> 00:49:54,511 Ίσως θα έπρεπε να μάθεις ποια είναι η επιβάτης σου κάτω στην καμπίνα. 563 00:49:54,635 --> 00:49:55,476 Ποια, η κοπέλα; 564 00:49:55,589 --> 00:49:56,974 Είναι η Πριγκίπισσα Καρτζάν. 565 00:49:57,085 --> 00:49:58,862 Η Πριγκίπισσα Καρτζ... στο πλοίο μου; 566 00:49:58,967 --> 00:50:00,366 Έχεις την τιμή, φίλε μου! 567 00:50:00,479 --> 00:50:01,428 Ω, τι τίμημα! 568 00:50:01,532 --> 00:50:03,065 Θα μπορούσα και χωρίς αυτήν, κύριε. 569 00:50:03,177 --> 00:50:05,737 Η πριγκίπισσα δε πρέπει να πληροφορηθεί τον κίνδυνο. 570 00:50:06,200 --> 00:50:07,971 Έχεις πολλά πυρομαχικά στο πλοίο; 571 00:50:08,096 --> 00:50:09,400 Αυτό είναι φορτηγό πλοίο. 572 00:50:09,494 --> 00:50:11,574 Μερικά κανόνια που δεν έχουν χρησιμοποιηθεί ποτέ. 573 00:50:11,681 --> 00:50:13,376 Τότε καλύτερα να αρχίσουμε να τα καθαρίζουμε. 574 00:50:13,460 --> 00:50:15,017 Θα πολεμήσεις με αυτό το πλοίο; 575 00:50:15,138 --> 00:50:17,872 Ω, στο όνομα του Θεού, Κύριε, αυτό είναι τρέλα! 576 00:50:17,985 --> 00:50:19,519 Δεν έχουμε καμία ελπίδα. 577 00:50:19,620 --> 00:50:22,592 Είμαι ήρεμος καπετάνιε, δεν υπάρχει τίποτα να ανησυχείς προς το παρόν. 578 00:50:22,712 --> 00:50:24,072 Περίμενε μέχρι το πρωί. 579 00:50:38,963 --> 00:50:41,842 Καπετάνιε, τα πλοία πλησιάζουν. 580 00:50:53,186 --> 00:50:55,144 Φαντάσου να κοιμόμουν όλη μέρα! 581 00:50:55,269 --> 00:50:57,424 Δεν έχω κοιμηθεί τόσο καλά εδώ και χρόνια. 582 00:50:57,626 --> 00:50:59,123 Πρέπει να φταίει το κούνημα. 583 00:50:59,288 --> 00:51:01,115 Σου έχει ανοίξει η όρεξη; 584 00:51:01,231 --> 00:51:04,260 Ο καλύτερος τρόπος για να το μάθεις, είναι να με καλέσεις για δείπνο. 585 00:51:04,379 --> 00:51:08,152 Θεώρησε τον εαυτό σου καλεσμένη πριγκίπισσα, τι θα ήθελες να φας; 586 00:51:08,261 --> 00:51:10,800 Ω, περίπου οκτώ πιάτα... 587 00:51:12,824 --> 00:51:16,059 Κατάλαβα... δε θα πεθάνεις με άδειο στομάχι! 588 00:51:16,278 --> 00:51:19,551 Πώς μπορεί να σκέφτεται κανείς τον θάνατο μια τέτοια νύχτα; 589 00:51:19,697 --> 00:51:22,308 Ξάστερη, με πολλά αστέρια, και φεγγαρόφωτο! 590 00:51:22,668 --> 00:51:24,503 Τέλειο σκηνικό για κηδεία! 591 00:51:25,269 --> 00:51:27,487 Η Ρέα πέθανε μια τέτοια νύχτα. 592 00:51:28,563 --> 00:51:30,368 Σκέφτηκες τη Ρέα; 593 00:51:30,509 --> 00:51:33,346 Ναι, και νομίζω πως ξέρω τώρα γιατί σκοτώθηκε. 594 00:51:34,713 --> 00:51:37,657 Ένα τυνησιακό χρυσό νόμισμα βρέθηκε στο χέρι της... 595 00:51:37,800 --> 00:51:42,282 ...και δύο απ' τα πολεμικά του Μαλίκ μας ακολουθούν τώρα... κοίτα. 596 00:51:43,728 --> 00:51:46,056 Θα φτάσουμε στην Ιταλία πριν μας φτάσουν; 597 00:51:46,165 --> 00:51:47,048 Όχι... 598 00:51:47,181 --> 00:51:50,211 ...νομίζω ότι θα φτάσουν λίγο μετά την αυγή. 599 00:51:51,373 --> 00:51:55,500 Λοιπόν, θα φωνάξεις, θα κλάψεις, θα λιποθυμήσεις; 600 00:51:56,079 --> 00:51:57,633 Ίσως... 601 00:51:57,852 --> 00:51:59,320 ...όχι ακόμα. 602 00:51:59,473 --> 00:52:01,720 Αλήθεια, δε θα το πίστευα. 603 00:52:03,210 --> 00:52:06,256 Είναι το πρώτο ωραίο πράγμα που μου είπες. 604 00:52:07,609 --> 00:52:09,287 Πες μερικά ακόμα. 605 00:52:09,873 --> 00:52:11,131 Καλά... 606 00:52:11,693 --> 00:52:14,562 Νομίζω... έχω... 607 00:52:14,949 --> 00:52:18,630 Α, αυτό είναι ανόητο, δεν είμαι ποιητής, πειρατής είμαι. 608 00:52:27,191 --> 00:52:28,570 Σε λατρεύω... 609 00:52:28,727 --> 00:52:31,097 ...τίποτα δε πρέπει να σου συμβεί αύριο. 610 00:52:31,598 --> 00:52:33,479 Δε θέλω να πολεμήσεις. 611 00:52:33,983 --> 00:52:37,265 Δε θέλω να σκοτωθούν κι άλλοι άνθρωποι εξαιτίας μου. 612 00:52:37,792 --> 00:52:39,745 Ηττήθηκα και τέλος. 613 00:52:41,103 --> 00:52:43,267 Παραδώσου στα πλοία του Μαλίκ το πρωί. 614 00:52:43,379 --> 00:52:45,432 Αυτό είναι διαταγή; Ναι, είναι διαταγή. 615 00:52:45,575 --> 00:52:48,847 Ξεχνάς... δεν παίρνω διαταγές από γυναίκα. 616 00:52:49,038 --> 00:52:51,394 Ούτε καν απ' τη γυναίκα που αγαπώ. 617 00:53:01,240 --> 00:53:02,928 Βάρδια, πώς πάμε; 618 00:53:03,078 --> 00:53:07,328 Μόνο το ένα πλοίο φαίνεται να μας απειλεί. Το άλλο είναι σε αναμονή. 619 00:53:07,459 --> 00:53:10,200 Να είστε έτοιμοι να ανταποδώσετε τα πυρά. 620 00:53:29,860 --> 00:53:32,182 Κοίταζε επάνω, εκεί πάνω. 621 00:53:34,183 --> 00:53:36,502 Γκαντριάν! Κατέβα κάτω. 622 00:53:39,592 --> 00:53:41,021 Σε παρακαλώ! 623 00:53:45,735 --> 00:53:48,230 Άκουσες τι είπα, κατέβα κάτω. 624 00:54:10,542 --> 00:54:12,643 Τα δεξιά... πυρ! 625 00:54:16,416 --> 00:54:19,502 Το δεύτερο κανόνι... πυρ! 626 00:54:19,907 --> 00:54:21,860 Έτοιμοι... πυρ! 627 00:54:27,918 --> 00:54:29,337 Το κάνω... πυρ! 628 00:54:54,298 --> 00:54:58,166 Καπετάνιε... Καπετάνιε θέλεις να σταματήσεις αυτή την αιματοχυσία; 629 00:54:58,265 --> 00:55:00,358 Ναι, κυρία μου, αλλά, εκείνος είναι εναντίον. 630 00:55:00,481 --> 00:55:02,420 Μη του δίνεις σημασία. 631 00:55:04,486 --> 00:55:06,430 Εγώ θα σου πω τι να κάνεις. 632 00:55:14,530 --> 00:55:17,476 Δέστε τους. Παύσατε πυρ! 633 00:55:29,317 --> 00:55:33,212 Το ιταλικό φορτηγό πλοίο καταλήφθηκε απ' τους επιτιθέμενους. 634 00:55:33,421 --> 00:55:36,181 Η Πριγκίπισσα Καρτζάν φυλακίστηκε. 635 00:55:38,853 --> 00:55:40,923 Όταν τα πλοία του Μαλίκ έφυγαν... 636 00:55:41,040 --> 00:55:44,853 ...ο Γκαντριάν κι ο Χαμίντ απελευθερώθηκαν απ' το ιταλικό πλήρωμα. 637 00:55:52,031 --> 00:55:53,764 Πρέπει να σε κρεμάσω γι' αυτό. 638 00:55:53,882 --> 00:55:56,445 Η διαταγή της Υψηλοτάτης ήταν να σας τσουβαλιάσουν... 639 00:55:56,515 --> 00:55:58,788 ...να σας κρύψουν και να σηκώσουν τη σημαία της παράδοσης. 640 00:55:58,875 --> 00:56:00,859 Πώς τολμάς να υπακούς στη διαταγή της; 641 00:56:00,945 --> 00:56:02,663 Πρέπει να είσαι ευγνώμων, κύριε. 642 00:56:02,749 --> 00:56:04,358 Η πριγκίπισσα έπραξε σωστά. 643 00:56:04,467 --> 00:56:07,030 Σας έψαχναν σε κάθε γωνιά αυτού του πλοίου. 644 00:56:07,139 --> 00:56:08,584 Ήθελαν μόνο τη μικρή; 645 00:56:08,675 --> 00:56:10,311 Ναι, εκτός απ' την Υψηλοτάτη... 646 00:56:10,426 --> 00:56:12,827 ...πήραν κι ένα πακέτο γεμάτο κοσμήματα. 647 00:56:13,514 --> 00:56:16,956 Λοιπόν, αυτό το πλοίο δεν είναι ικανό να φτάσει στην Ιταλία. 648 00:56:17,082 --> 00:56:19,951 Γύρισέ το πίσω... 649 00:56:35,082 --> 00:56:36,858 Πριγκίπισσα, επιτρέψτε μου να σας... 650 00:56:36,883 --> 00:56:39,042 ...καλωσορίσω στην επιστροφή σας στο παλάτι. 651 00:56:39,133 --> 00:56:41,379 Δυστυχώς, δε μπορώ να σας προσφέρω... 652 00:56:41,404 --> 00:56:43,755 ...τις ίδιες ανέσεις που απολαμβάνατε κάποτε. 653 00:56:43,816 --> 00:56:45,277 Μη ζητάς συγγνώμη, Μαλίκ. 654 00:56:45,464 --> 00:56:46,683 Όσο είσαι εσύ στο παλάτι... 655 00:56:46,776 --> 00:56:50,151 ...οποιαδήποτε διαμονή μου προσφέρεις δε θα είναι ευπρόσδεκτη. 656 00:56:50,267 --> 00:56:51,823 Βάλ' την σε ένα κελί. 657 00:57:47,521 --> 00:57:49,210 Κύριοι, κύριοι, σας παρακαλώ ξυπνήστε... 658 00:57:49,314 --> 00:57:50,381 ...πρέπει να ακούσετε. 659 00:57:50,486 --> 00:57:51,904 Φύγε γέρο, άσε με να κοιμηθώ. 660 00:57:51,990 --> 00:57:53,705 Τότε πες μου, πού είναι ο Γκαντριάν; 661 00:57:53,786 --> 00:57:55,030 Γκαντριάν... τι τον θέλεις; 662 00:57:55,095 --> 00:57:56,982 Έρχομαι απ' τη Μιζουράτα, με λένε Αμπού Τάλα. 663 00:57:57,033 --> 00:57:58,160 Ο φίλος της πριγκίπισσας; 664 00:57:58,258 --> 00:58:00,458 Ναι, και έχει συλληφθεί απ' τον Μαλίκ. 665 00:58:00,555 --> 00:58:01,247 Ψέματα λες. 666 00:58:01,325 --> 00:58:03,851 Η Καρτζάν κι ο Γκαντριάν είναι σε πλοίο για την Ιταλία. 667 00:58:03,929 --> 00:58:06,440 Σου λέω έχει συλληφθεί, την είδα με τα μάτια μου. 668 00:58:06,550 --> 00:58:07,845 Ο Γκαντριάν θα 'ναι νεκρός. 669 00:58:07,900 --> 00:58:10,244 Αλλιώς, ο Μαλίκ δε θα μπορούσε να την πιάσει. 670 00:58:10,305 --> 00:58:11,619 Και όλα τα κοσμήματα. 671 00:58:12,785 --> 00:58:14,416 Όλα τελείωσαν, φίλοι μου. 672 00:58:14,486 --> 00:58:16,335 Παρακολουθώ χρόνια τον Γκαντριάν να... 673 00:58:16,360 --> 00:58:18,479 ...παίζει με τον θάνατο σαν να 'ταν παιχνίδι... 674 00:58:18,533 --> 00:58:19,702 ...και τώρα... 675 00:58:22,798 --> 00:58:24,322 Τώρα τι; 676 00:58:32,443 --> 00:58:33,812 Περιμένετε ένα λεπτό... 677 00:58:33,953 --> 00:58:36,272 ...είναι ο Ιταλός έμπορος. 678 00:58:38,975 --> 00:58:40,183 Έχεις δίκιο. 679 00:58:46,808 --> 00:58:48,169 Είσαι σίγουρος Αμπού Τάλα ότι η... 680 00:58:48,194 --> 00:58:49,955 ...Πριγκίπισσα Καρτζάν είναι ακόμα ζωντανή; 681 00:58:50,034 --> 00:58:51,635 Ήταν χθες βράδυ. Αυτό μόνο ξέρω. 682 00:58:51,738 --> 00:58:54,093 Πρέπει να προσπαθήσετε να τη βοηθήσετε. 683 00:58:55,171 --> 00:58:57,257 Αν 200 από τους άντρες μας... 684 00:58:57,348 --> 00:58:59,837 ...μπούν στη Μιζουράτα χωρίς να τους προσέξουν... 685 00:59:00,056 --> 00:59:01,456 200 άντρες να κρυφτούν! 686 00:59:01,560 --> 00:59:03,611 Μπορούν να έρθουν ως ταξιδιώτες καραβανιού. 687 00:59:03,695 --> 00:59:06,416 Μικρό καραβάνι που μεταφέρει λάδι, κρασί... δε θα γίνει αντιληπτό. 688 00:59:06,484 --> 00:59:09,202 Έχω φίλους ανάμεσα στους εμπόρους που θα εγγυηθούν για τα φορτία. 689 00:59:09,273 --> 00:59:10,003 Μπορεί να γίνει. 690 00:59:10,075 --> 00:59:11,550 Αλλά χρειαζόμαστε πλοία, Γκαντριάν. 691 00:59:11,605 --> 00:59:14,398 Δε μπορούμε να πάρουμε την πόλη χωρίς να ελέγχουμε το λιμάνι. 692 00:59:14,463 --> 00:59:15,671 Θα χρησιμοποιήσουμε τον στόλο μας. 693 00:59:15,786 --> 00:59:16,972 Στόλο... ποιον στόλο; 694 00:59:17,167 --> 00:59:18,619 Τον Ιταλό έμπορο. 695 00:59:18,831 --> 00:59:20,681 Ένα πλοίο και μάλιστα φορτηγό; 696 00:59:20,780 --> 00:59:22,632 Πρέπει να χτύπησες στο κεφάλι! 697 00:59:22,730 --> 00:59:23,368 Χαμίντ... 698 00:59:23,459 --> 00:59:26,584 ...θα αναλάβεις τον έλεγχο των αντρών που θα μπουν στη Μιζουράτα. 699 00:59:26,684 --> 00:59:29,787 Θα διαλέξεις τα πλεονεκτικά σημεία και θα περικυκλώσεις το παλάτι. 700 00:59:30,403 --> 00:59:32,456 Όσο για το ένα πλοίο... 701 00:59:32,580 --> 00:59:34,731 ...νομίζω ότι έχω μια ιδέα! 702 00:59:35,978 --> 00:59:37,855 Ομολόγησες πριγκίπισσα ότι... 703 00:59:37,972 --> 00:59:40,049 ...συμμετείχες σε συνωμοσία εναντίον του θρόνου; 704 00:59:40,167 --> 00:59:41,604 Δεν ομολόγησα τίποτα. 705 00:59:41,870 --> 00:59:44,574 Αρνείσαι ότι ήρθες σε επαφή με ληστές και δολοφόνους... 706 00:59:44,676 --> 00:59:46,384 ...υπό την ηγεσία του Γκαντριάν; 707 00:59:46,537 --> 00:59:48,419 Ήμουν σε επαφή με άντρες που είναι πρόθυμοι... 708 00:59:48,444 --> 00:59:50,044 ...να πολεμήσουν ενάντια στην τυραννία. 709 00:59:50,118 --> 00:59:52,574 Εξαιτίας της ενέργειάς σου, η απόφασή μου είναι... 710 00:59:52,685 --> 00:59:55,664 ...να εκτελεστείς ώστε να μπορεί να το δει όλη η Μιζουράτα. 711 01:00:01,983 --> 01:00:07,031 Ησυχία... πίσω... θα δείτε την εκτέλεση. 712 01:00:29,300 --> 01:00:31,572 Αρκετά, πίσω. 713 01:00:54,471 --> 01:00:56,828 Περίμενες προβλήματα απ' τον λαό, Τομέτι; 714 01:00:56,928 --> 01:00:58,762 Βλέπεις, δεν είναι παρά αρνιά... 715 01:00:58,867 --> 01:01:00,319 ...τρομοκρατημένα αρνιά! 716 01:01:29,303 --> 01:01:30,303 Εκεί! 717 01:01:32,855 --> 01:01:34,179 Μην τους αφήνετε, ηλίθιοι! 718 01:01:34,379 --> 01:01:36,971 Βυθίστε το πριν φτάσει στην πόλη. 719 01:02:15,981 --> 01:02:19,190 Εξοχότατε, ένα πλοίο πλησιάζει και φέρει τη σημαία της πανούκλας. 720 01:02:19,275 --> 01:02:19,831 Πανούκλα; 721 01:02:19,889 --> 01:02:21,195 Νεκροί κείτονται στο κατάστρωμα! 722 01:02:21,241 --> 01:02:22,927 Κινείται προς την αποβάθρα μας. 723 01:02:22,992 --> 01:02:24,374 Διατάξτε τους να το βυθίσουν. 724 01:02:24,425 --> 01:02:25,621 Οι άντρες φοβήθηκαν, κύριε. 725 01:02:25,688 --> 01:02:27,016 Εγκατέλειψαν τις θέσεις τους. 726 01:02:27,106 --> 01:02:29,743 Διέταξε τη φρουρά του παλατιού να το κανονιοβολήσει. 727 01:02:33,071 --> 01:02:34,972 Περάσαμε τον στόλο τους. 728 01:02:35,636 --> 01:02:37,814 Τα κανόνια των πλοίων δε μπορούν να μας... 729 01:02:37,839 --> 01:02:40,164 ...χτυπήσουν τώρα χωρίς να χτυπήσουν την πόλη. 730 01:02:48,337 --> 01:02:52,039 Γυρίστε αυτά τα κανόνια, γρήγορα. 731 01:02:55,070 --> 01:02:56,387 Βυθίστε το πλοίο. 732 01:02:56,627 --> 01:02:59,069 Πιο γρήγορα με αυτά τα κανόνια. 733 01:03:00,623 --> 01:03:02,904 Το κανόνι νούμερο 1 είναι έτοιμο, κύριε. 734 01:03:03,332 --> 01:03:04,332 Πυρ! 735 01:03:12,911 --> 01:03:14,649 Είδα τα κανόνια μας! 736 01:03:15,273 --> 01:03:18,816 Είναι αποτελεσματικός τρόπος να σταματήσεις την επιδημία. 737 01:03:21,365 --> 01:03:22,435 Πυρ! 738 01:03:26,174 --> 01:03:29,285 Μείνετε ακίνητοι... μόνο 100 μέτρα ακόμα. 739 01:03:32,261 --> 01:03:33,261 Τώρα! 740 01:04:09,723 --> 01:04:11,316 20 μέτρα ακόμα. 741 01:04:12,278 --> 01:04:13,614 Πάρτε τα μουσκέτα. 742 01:04:14,797 --> 01:04:17,264 Ίσως χρειαστεί να σκαρφαλώσετε στα τείχη του παλατιού. 743 01:04:17,355 --> 01:04:19,118 Φέρτε σχοινιά και γάντζους. 744 01:04:19,248 --> 01:04:20,248 Μάλιστα. 745 01:04:54,707 --> 01:04:58,418 Εξοχότατε, οι άντρες του πλοίου είναι ζωντανοί! 746 01:04:59,126 --> 01:05:00,784 Επιτίθενται στις αποβάθρες. 747 01:05:01,145 --> 01:05:03,312 Ένα μόνο πλοίο μας επιτίθεται;! 748 01:05:03,478 --> 01:05:04,575 Ναι, Εξοχότατε... 749 01:05:04,686 --> 01:05:07,303 ...αυτή η σημαία της πανούκλας ήταν ένα τέχνασμα! 750 01:05:07,640 --> 01:05:09,742 Στείλε βοήθεια σε όσους χρειάζονται... 751 01:05:09,858 --> 01:05:13,310 ...και φρόντισε όλες οι είσοδοι στην περιοχή του παλατιού να κλείσουν. 752 01:05:45,529 --> 01:05:47,927 Η βοήθεια δε μπορεί να περάσει τις πύλες. 753 01:05:48,030 --> 01:05:49,996 Δεν έχουμε αρκετές προμήθειες για πολιορκία. 754 01:05:50,064 --> 01:05:53,011 Τότε, πρέπει να φύγουμε πριν περικυκλώσουν τον χώρο του παλατιού. 755 01:05:53,107 --> 01:05:55,386 Η Πριγκίπισσα Καρτζάν θα είναι η εγγύησή μας. 756 01:05:55,917 --> 01:05:58,383 Κλείστε τις πύλες. Κλείστε τις πύλες. 757 01:06:04,477 --> 01:06:06,744 Άντρες, κατεβείτε απ' τη στέγη. 758 01:06:14,003 --> 01:06:16,999 Για άντρες με σημαία πανούκλας μου φαίνονται γεροί και υγιείς! 759 01:06:17,089 --> 01:06:17,792 Πώς πήγε; 760 01:06:17,903 --> 01:06:21,041 Δε μας αρέσουν. Μας κλείνουν τις πύλες του παλατιού κατάμουτρα! 761 01:06:21,119 --> 01:06:22,007 Θα τις ανοίξω εγώ. 762 01:06:22,135 --> 01:06:24,466 Αν είναι τόσο απλό... Απόδειξέ το. 763 01:06:24,773 --> 01:06:25,702 Θα το αποδείξω. 764 01:06:25,801 --> 01:06:28,259 Βάλτε άφθονη πυρίτιδα σε ένα απ' αυτά τα κάρα... 765 01:06:28,380 --> 01:06:31,990 ...ανάψτε ένα φυτίλι και στρέψτε το κάρο στην πύλη... και... 766 01:06:35,324 --> 01:06:37,655 Βγάλτε έξω την πριγκίπισσα. 767 01:07:05,912 --> 01:07:08,318 Όσα στρατεύματα έμειναν, παγιδεύτηκαν. 768 01:07:08,455 --> 01:07:09,675 Ελάτε μαζί μου. 769 01:09:29,618 --> 01:09:31,327 Και σε όλους τους άξιους άνδρες της Τρίπολης... 770 01:09:31,437 --> 01:09:33,248 ...που μας υπηρέτησαν τόσο καλά... 771 01:09:33,435 --> 01:09:35,265 ...παραχωρώ όλη τη γη και τον χρυσό... 772 01:09:35,370 --> 01:09:37,948 ...που χρειάζονται για να συντηρηθούν όσο ζουν. 773 01:09:41,178 --> 01:09:43,201 Και για 'σένα, Γκαντριάν... 774 01:09:43,352 --> 01:09:45,838 ...ό,τι θέλεις απ' τη Μιζουράτα είναι δικό σου. 775 01:09:46,013 --> 01:09:48,089 Δε θέλω τίποτα παραπάνω, Υψηλοτάτη... 776 01:09:48,201 --> 01:09:49,972 ...απ' το να τηρήσεις τη συμφωνία σου. 777 01:09:50,170 --> 01:09:53,185 Αν ποτέ με χρειαστείς, θα είμαι στην Τρίπολη. 778 01:09:59,170 --> 01:10:07,185 Υποτιτλισμός: The_<b>M1ЯR0R</b> ┌∩┐(◣_◢)┌∩┐ [ T 4 V T_e_a_m ] 778 01:10:08,305 --> 01:11:08,877 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm