"Twisted Metal" T3STDRV
ID | 13206820 |
---|---|
Movie Name | "Twisted Metal" T3STDRV |
Release Name | Twisted.Metal.S02E03.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 36215528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:23,723 --> 00:00:26,109
Ти даде толкова много в живота.
3
00:00:26,192 --> 00:00:30,514
Надявам се покойът на душата
ти да е съвършен и спокоен,
4
00:00:30,597 --> 00:00:35,052
защото тялото ти го
очаква дълго пътуване.
5
00:00:36,536 --> 00:00:39,623
Ако ковчегът се клати,
не идвай и не чукай.
6
00:00:43,877 --> 00:00:45,596
Гарет, почакай малко.
7
00:00:45,679 --> 00:00:47,197
Защо няма ковчег?
8
00:00:47,280 --> 00:00:48,265
Защото имаше
9
00:00:48,348 --> 00:00:51,068
от баща му не остана
нищо за погребване.
10
00:01:12,172 --> 00:01:15,241
Ела при нас, братко.
11
00:01:39,699 --> 00:01:41,118
Добре дошли.
12
00:01:41,201 --> 00:01:44,421
Ще бъдеш щастлив тук.
13
00:01:44,504 --> 00:01:46,306
Мисля, че вече ми харесва.
14
00:01:50,710 --> 00:01:52,696
Здравей, татко.
15
00:02:31,885 --> 00:02:34,871
Така че Dollface има този
гигантски вътрешен гард
16
00:02:34,954 --> 00:02:35,806
в задавящ захват,
17
00:02:35,889 --> 00:02:37,808
когато изведнъж чуя това силно...
18
00:02:38,892 --> 00:02:40,677
Пазачът е мъртъв като ад,
19
00:02:40,760 --> 00:02:41,578
и очните му ябълки
20
00:02:41,661 --> 00:02:43,413
просто висят от гнездата си.
21
00:02:43,496 --> 00:02:45,015
Кукличката е
нещо от сорта на:
22
00:02:45,025 --> 00:02:46,850
„Предполагам, че
този човек е моряк,
23
00:02:46,933 --> 00:02:49,286
защото току-що го направих Попай.
24
00:02:49,369 --> 00:02:52,256
Това е адски лудост.
25
00:02:52,339 --> 00:02:54,491
Тя има толкова
много такива истории,
26
00:02:54,574 --> 00:02:55,559
и тя ги разказва
много по-добре от мен.
27
00:02:55,642 --> 00:02:58,262
Щеше да разбереш това,
ако спреш да я избягваш.
28
00:02:58,345 --> 00:02:59,396
Не я избягвам.
29
00:02:59,479 --> 00:03:01,965
Просто не полагам никакви
усилия да общувам с нея.
30
00:03:02,048 --> 00:03:02,766
Има разлика.
31
00:03:02,849 --> 00:03:04,501
Добре, ако трябва да сме честни,
32
00:03:04,584 --> 00:03:06,436
Тя просто не е по моя вкус.
33
00:03:06,519 --> 00:03:07,337
Ти дори не я познаваш.
34
00:03:07,420 --> 00:03:09,606
Ако брат ми беше в колата зад нас,
35
00:03:09,689 --> 00:03:11,541
Със сигурност няма да
се возя с твоя тъп задник.
36
00:03:11,624 --> 00:03:14,244
Семейството не е просто
роднинска връзка, нали?
37
00:03:14,327 --> 00:03:16,880
Ако бях бобър, нямаше да
прекарвам цялото си време
38
00:03:16,963 --> 00:03:19,349
да се мотае с други едри гризачи.
39
00:03:19,432 --> 00:03:21,718
Ако алигаторът беше готин и
атмосферата беше правилна,
40
00:03:21,801 --> 00:03:22,801
Бих се справил с него.
41
00:03:24,537 --> 00:03:25,789
Мамка му, не отново.
42
00:03:25,872 --> 00:03:26,990
Какво?
43
00:03:27,073 --> 00:03:28,692
Нека го проверим на
следващата спирка.
44
00:03:28,775 --> 00:03:30,994
Не. Спри сега. Ако
нещо не е наред,
45
00:03:31,077 --> 00:03:32,863
трябва да се обърнете
към него веднага.
46
00:03:32,946 --> 00:03:34,347
Спри точно тук.
47
00:03:41,087 --> 00:03:42,873
Иди да говориш
със сестра си, глупчо!
48
00:03:54,968 --> 00:03:56,286
Ядосваш ли я?
49
00:03:56,369 --> 00:03:57,487
Влез.
50
00:03:57,570 --> 00:03:58,672
Ти, навън.
51
00:04:08,381 --> 00:04:09,633
Някой има нужда от превоз?
52
00:04:09,716 --> 00:04:11,551
Казах ти, че приключихме,
и го мислех сериозно.
53
00:04:17,757 --> 00:04:19,776
Това ми харесва в Jeremy Express.
54
00:04:19,859 --> 00:04:22,312
Всичко е кабуз.
55
00:04:33,006 --> 00:04:35,058
Харесва ми това, което
си направил с интериора.
56
00:04:35,141 --> 00:04:37,294
Наистина показва
гордост от притежанието.
57
00:04:37,377 --> 00:04:39,630
Все още е спретнат изрод.
58
00:04:39,713 --> 00:04:43,000
И така, какво беше да се
върнем в старата ни къща?
59
00:04:43,083 --> 00:04:45,869
Като затвор, само че с много пица.
60
00:04:45,952 --> 00:04:48,572
Хайде де, нищо там
не те е заинтригувало?
61
00:04:48,655 --> 00:04:51,575
Клубът на детегледачките.
62
00:04:51,658 --> 00:04:53,477
Мамка му.
63
00:04:53,560 --> 00:04:55,646
Обичах тези книги. - Дума?
64
00:04:55,729 --> 00:04:59,416
Да, да. Бях толкова
влюбена в Логан.
65
00:04:59,499 --> 00:05:00,284
Добре, значи трябва да знам,
66
00:05:00,367 --> 00:05:03,921
Как Аби се присъедини
към BSC в книга 89?
67
00:05:04,004 --> 00:05:05,422
Аби?
68
00:05:05,505 --> 00:05:06,790
Аби. Аби.
69
00:05:06,873 --> 00:05:08,058
Аби, аз...
70
00:05:08,141 --> 00:05:10,694
Не си спомням.
71
00:05:10,777 --> 00:05:13,830
Е, извинете ме, че не
си спомням една книга,
72
00:05:13,913 --> 00:05:14,998
Г-н „Ударих си главата“
73
00:05:15,081 --> 00:05:16,767
и буквално не мога
да си спомня нищо.“
74
00:05:16,850 --> 00:05:18,770
Ами, не е като да се
опитвам да не помня.
75
00:05:20,420 --> 00:05:22,105
Умирам. Да си направим лагер?
76
00:05:22,188 --> 00:05:23,874
Да, Аш.
77
00:05:23,957 --> 00:05:25,759
Ще се отправим към
Дизел Сити по зори.
78
00:05:27,527 --> 00:05:30,614
Защо не се настаните
до водната кула отпред?
79
00:05:30,697 --> 00:05:33,617
Джон и аз ще направим
малко отклонение.
80
00:05:33,700 --> 00:05:35,452
Обходен път? Не искам
да правя обходен път.
81
00:05:35,535 --> 00:05:36,954
Млъкни. Ти млъкни. Тръгваме си.
82
00:05:37,037 --> 00:05:37,721
Копирай това.
83
00:05:37,804 --> 00:05:38,838
Приятно прекарване, Джон.
84
00:05:41,775 --> 00:05:43,460
Разбирам. Ашли и аз.
85
00:05:43,543 --> 00:05:45,979
Ще разузнавам за
храна и провизии, край.
86
00:05:48,481 --> 00:05:49,566
Кой знае?
87
00:05:49,649 --> 00:05:52,369
Може би ще имам късмет,
ще ми намерят мъфин.
88
00:05:52,452 --> 00:05:54,020
Казах ти, пекарната е затворена.
89
00:05:56,122 --> 00:05:57,691
Проверявам работното
време на пекарната.
90
00:06:08,101 --> 00:06:10,970
Най-накрая. Готов за шибан рок.
91
00:06:44,104 --> 00:06:44,888
Ето, започваме!
92
00:06:46,172 --> 00:06:47,057
Ще млъкнеш ли?!
93
00:06:58,618 --> 00:07:00,103
Какво, по дяволите, правиш тук?
94
00:07:00,186 --> 00:07:02,205
Покривам си предимно ушите.
95
00:07:02,288 --> 00:07:04,207
Това пее Джон. - Да.
96
00:07:04,290 --> 00:07:05,725
Какво правиш в багажника ми?!
97
00:07:07,761 --> 00:07:11,048
Ти се застъпи за мен там.
98
00:07:11,131 --> 00:07:13,083
Ти...
99
00:07:13,166 --> 00:07:14,968
Ти ме спаси, Тишина.
100
00:07:17,771 --> 00:07:19,957
Добре,
101
00:07:20,040 --> 00:07:21,725
Сложих го малко дебело накрая.
102
00:07:21,808 --> 00:07:23,527
Добре. Виж,
103
00:07:23,610 --> 00:07:25,762
Искам да участвам в турнира.
104
00:07:33,920 --> 00:07:35,138
Не е смешно.
105
00:07:35,221 --> 00:07:37,574
Това е начинът, по
който си го представям.
106
00:07:37,657 --> 00:07:39,509
Щеше да си мъртъв след две минути,
107
00:07:39,592 --> 00:07:41,478
всички сплеснати,
с кръстосани очи,
108
00:07:41,561 --> 00:07:44,815
езикът ми виси.
- Това няма да съм аз. Добре?
109
00:07:44,898 --> 00:07:47,150
Гледате най-добрия шофьор
на Западното крайбрежие.
110
00:07:47,233 --> 00:07:51,154
Не, не съм. - Да, ти си.
111
00:07:51,237 --> 00:07:54,091
Мислите ли? - Знаете ли.
112
00:07:54,174 --> 00:07:55,608
Докажи го.
113
00:08:01,314 --> 00:08:03,533
Уау, нямаш си и
най-малка представа.
114
00:08:03,616 --> 00:08:04,568
Какво правиш, нали?
115
00:08:04,651 --> 00:08:06,837
Едва сега се ориентирам.
116
00:08:06,920 --> 00:08:09,139
Знаеш ли, колата на бившия
ми съпруг беше европейска.
117
00:08:09,222 --> 00:08:11,141
Беше много по-готино от това.
118
00:08:11,224 --> 00:08:12,726
Добре, просто го
включи на скорост.
119
00:08:14,894 --> 00:08:16,179
Боже мой!
120
00:08:17,263 --> 00:08:20,517
Спри, спри, спри, Боже мой.
121
00:08:20,600 --> 00:08:22,586
Защо го хвърли на заден ход?
122
00:08:22,669 --> 00:08:24,087
Д е за шофиране, глупак.
123
00:08:24,170 --> 00:08:25,289
Какво... не, сложих го на скорост.
124
00:08:25,372 --> 00:08:27,824
D, карай. - Това е R.
125
00:08:27,907 --> 00:08:29,593
Ти също ли не знаеш да четеш?
126
00:08:29,676 --> 00:08:31,528
Не. Разбира се, че
мога да чета. Гледаш
127
00:08:31,611 --> 00:08:33,664
най-добрият читател на
Западното крайбрежие.
128
00:08:33,747 --> 00:08:35,632
Добре, това е всичко.
129
00:08:35,715 --> 00:08:37,584
Махай се. Свършихме.
130
00:08:40,854 --> 00:08:42,539
Ха, разбрах те!
131
00:08:42,622 --> 00:08:44,241
Кой е глупакът сега?
132
00:08:44,324 --> 00:08:46,143
Приятна разходка
до Дизел Сити, кучко.
133
00:08:46,226 --> 00:08:48,211
Изяж ми праха от
дигиталното изкуство!
134
00:08:52,966 --> 00:08:54,200
Мамка му.
135
00:08:59,739 --> 00:09:01,925
Не, прахът.
136
00:09:02,008 --> 00:09:04,328
Млъкни!
137
00:09:14,187 --> 00:09:16,239
По-бързо е с кану.
138
00:09:16,322 --> 00:09:18,976
Знаеш ли какво? Добре.
Добре, както и да е.
139
00:09:19,059 --> 00:09:20,944
Само ме събуди, когато
Кукличката се върне.
140
00:09:21,027 --> 00:09:21,912
Тя ще ме научи.
141
00:09:21,995 --> 00:09:23,714
Това ли мислиш, че ще се случи?
142
00:09:23,797 --> 00:09:26,750
Тя изобщо не се интересува.
143
00:09:26,833 --> 00:09:29,353
Аз някак си се чуках мъничко,
144
00:09:29,436 --> 00:09:33,073
но, по дяволите, май съм сгрешил.
145
00:09:46,186 --> 00:09:47,838
Автокино „Милениум“.
146
00:09:47,921 --> 00:09:50,107
Фарове, Камера, Действие.
147
00:09:50,190 --> 00:09:52,175
Дори не искам да
знам какви действия
148
00:09:52,258 --> 00:09:53,793
имаше кръв чак до горе.
149
00:09:55,061 --> 00:09:56,046
Къде отиваш?
150
00:09:56,129 --> 00:09:58,849
Спряхме тук една година по
време на семейно пътуване.
151
00:09:58,932 --> 00:10:01,752
Малкият ти ум беше взривен
от гледането на филм в кола.
152
00:10:01,835 --> 00:10:03,020
Ти беше толкова обсебен,
153
00:10:03,103 --> 00:10:04,788
Ти накара татко да
ни води тук всяко лято.
154
00:10:04,871 --> 00:10:06,223
Хайде де. - Ти си луд.
155
00:10:06,306 --> 00:10:07,357
Ако мислиш, че ще вляза там.
156
00:10:07,440 --> 00:10:08,742
Това лайно изглежда
обитавано от духове.
157
00:10:11,011 --> 00:10:13,030
Все още ли се страхуваш от духове?
158
00:10:13,113 --> 00:10:14,831
Уау.
159
00:10:14,914 --> 00:10:16,366
Амнезията наистина е гадна.
160
00:10:16,449 --> 00:10:17,167
Забравяш целия си живот,
161
00:10:17,250 --> 00:10:19,085
но все пак помни,
че трябва да си путка.
162
00:10:21,388 --> 00:10:22,956
Ще ти покажа една путка!
163
00:10:24,824 --> 00:10:26,126
Чакай, чакай!
164
00:10:42,742 --> 00:10:44,978
„Аз и К бяхме тук.“
165
00:10:46,746 --> 00:10:48,398
Това беше нашето място.
166
00:10:48,481 --> 00:10:51,401
Хайде, влизай.
167
00:10:53,453 --> 00:10:55,105
Боже мой, би ли се успокоил?
168
00:10:55,188 --> 00:10:59,042
Няма никой друг тук освен нас.
- Знам това.
169
00:10:59,125 --> 00:11:00,125
Качи се в колата.
170
00:11:02,362 --> 00:11:03,362
Хайде де.
171
00:11:17,010 --> 00:11:18,862
Бих се опитал да накарам
проектора да работи,
172
00:11:18,945 --> 00:11:20,197
но аз няма да вляза
в онази барака.
173
00:11:20,280 --> 00:11:22,199
Няма проблем. Все
пак не сме тук за това.
174
00:11:22,282 --> 00:11:24,468
Надявах се
175
00:11:24,551 --> 00:11:28,472
бихме могли да се
отърсим от някои спомени.
176
00:11:28,555 --> 00:11:29,555
Може би това ще помогне.
177
00:11:37,497 --> 00:11:39,750
Така че, когато имаше
сцена с преследване с коли,
178
00:11:39,833 --> 00:11:41,919
Татко би те пуснал да се
качиш на шофьорското място
179
00:11:42,002 --> 00:11:44,354
и се преструвай, че си във филма.
180
00:11:44,437 --> 00:11:48,091
И щеше да полудееш
181
00:11:48,174 --> 00:11:50,360
просто дърпам волана,
182
00:11:50,443 --> 00:11:52,829
крещейки всичките
си малки закачки.
183
00:11:52,912 --> 00:11:54,798
Сух волан?
184
00:11:54,881 --> 00:11:55,599
Искаш да кажеш, че ще ме оставят
185
00:11:55,682 --> 00:11:57,968
въртящият момент на
кормилните щанги е такъв?
186
00:11:58,051 --> 00:12:00,237
Да не говорим за
издраскването на гумите.
187
00:12:00,320 --> 00:12:01,537
Значи нашите
родители наистина са се
188
00:12:01,547 --> 00:12:02,873
отнасяли така с
превозните си средства?
189
00:12:02,956 --> 00:12:06,243
Ох, успокой се, Мартин Лутър Кийс.
190
00:12:06,326 --> 00:12:07,744
Ти беше малък/малка.
191
00:12:07,827 --> 00:12:09,046
Не можа да причиниш
никакви сериозни щети.
192
00:12:09,129 --> 00:12:11,114
Но все пак направихме
няколко промени по тапицерията.
193
00:12:11,197 --> 00:12:13,483
Всеки път, когато мама и
татко ходеха до закусвалнята,
194
00:12:13,566 --> 00:12:15,319
щяхме да се качим
през люка на покрива
195
00:12:15,402 --> 00:12:19,806
и да издраскат задните
седалки. Това би ги ядосало.
196
00:12:26,379 --> 00:12:27,864
За какво ме гледаш?
197
00:12:27,947 --> 00:12:31,234
Семейната свирка?
198
00:12:31,317 --> 00:12:35,105
Това беше начинът на татко
да ни каже да си седнем.
199
00:12:35,188 --> 00:12:37,074
Кълна се, че можеше да го
чуеш от километри разстояние.
200
00:12:37,157 --> 00:12:39,209
Точно така, все едно когато
бащата на Аби я е учил
201
00:12:39,292 --> 00:12:41,011
как да подсвирнем
през шапка от жълъд.
202
00:12:41,094 --> 00:12:44,014
Би ли млъкнал за тази тъпа книга?
203
00:12:44,097 --> 00:12:47,284
Виж ме. Опитваш ли се
изобщо да си спомниш?
204
00:12:47,367 --> 00:12:48,885
Не. Не съм.
205
00:12:48,968 --> 00:12:50,320
Искаш да знаеш какво беше за мен
206
00:12:50,403 --> 00:12:51,888
да си в тази къща?
207
00:12:51,971 --> 00:12:54,157
Всички снимки, всички
неща в стаята ми,
208
00:12:54,240 --> 00:12:57,094
всички неща, които би
трябвало да помня, но не помня.
209
00:12:57,177 --> 00:13:00,113
И тогава осъзнах, че ако
паметта ми се възвърне...
210
00:13:02,215 --> 00:13:05,569
Просто щях да бъда потиснат
от всичко, което загубих.
211
00:13:05,652 --> 00:13:09,840
Родителите ми,
сестра ми, аз самият.
212
00:13:09,923 --> 00:13:12,209
Предпочитам просто да
бъда себе си, да бъда Джон.
213
00:13:12,292 --> 00:13:14,444
Но ти си Лайънъл.
- Лайънъл е мъртъв!
214
00:13:25,939 --> 00:13:27,090
Какво беше това?
215
00:13:27,173 --> 00:13:29,426
Не знам, ти ме доведе тук!
216
00:14:08,682 --> 00:14:10,867
Какво, по дяволите?
217
00:14:25,365 --> 00:14:27,017
Какво, по дяволите,
изобщо гледам в момента?
218
00:14:27,100 --> 00:14:28,051
Не знам, но какъвто и да е той,
219
00:14:28,134 --> 00:14:30,153
Той не носи риза и е яко напикан.
220
00:14:31,037 --> 00:14:31,855
Тези перфектно
оформени гръдни мускули
221
00:14:31,938 --> 00:14:36,026
са по същество цел
в целта. Вижте това.
222
00:14:38,244 --> 00:14:40,597
Много съжалявам!
223
00:14:40,680 --> 00:14:42,966
Ти ме застреля!
Какво, по дяволите?
224
00:14:43,049 --> 00:14:44,134
Ще открия потискащ огън,
225
00:14:44,217 --> 00:14:45,002
и ти бягаш. - Добре.
226
00:14:45,085 --> 00:14:45,569
Бягай!
227
00:14:48,722 --> 00:14:50,574
По дяволите!
228
00:14:52,525 --> 00:14:54,027
Там! - Давай, давай, давай!
229
00:14:58,531 --> 00:15:00,584
Мамка му.
230
00:15:00,667 --> 00:15:02,920
Шшт, шшт, шшт, шшт, шшт, шшт.
231
00:15:14,414 --> 00:15:17,267
Боже мой, ти ме
застреля, мамка му.
232
00:15:17,350 --> 00:15:18,302
Какво, по дяволите?
- Много съжалявам!
233
00:15:18,385 --> 00:15:20,938
Моля те, не плачи.
- Няма да плача, задник!
234
00:15:21,021 --> 00:15:23,206
Исусе!
- Всичко е наред. Лошо ли е?
235
00:15:23,289 --> 00:15:25,442
Мамка му. Едва се забелязва.
236
00:15:25,525 --> 00:15:27,010
Не, не, не,
237
00:15:27,093 --> 00:15:27,678
Не е... дори не можеш да видиш...
238
00:15:27,761 --> 00:15:30,147
Шшт!
239
00:15:35,301 --> 00:15:36,486
Ето, заший го. Заший го.
240
00:15:36,569 --> 00:15:37,621
Не искам гаден белег.
241
00:15:37,704 --> 00:15:39,489
Точно така.
242
00:15:39,572 --> 00:15:41,258
Разбрах това, добре.
243
00:15:41,341 --> 00:15:43,427
Хайде. Разбра ли го?
244
00:15:43,510 --> 00:15:44,561
Да, разбрах.
245
00:15:44,644 --> 00:15:45,429
Разбра ли?
- Добре. От върха ли идвам?
246
00:15:45,512 --> 00:15:47,364
Или дъното? - Нямаш нищо!
247
00:15:47,447 --> 00:15:48,365
Добре, аз... - Дръж това.
248
00:15:48,448 --> 00:15:50,067
Добре, добре, добре.
- Бъди полезен.
249
00:15:50,150 --> 00:15:52,235
Добре. - Боже.
250
00:15:52,318 --> 00:15:54,237
Това е толкова агресивно.
251
00:15:57,590 --> 00:15:59,643
Преди дори да стартирате
колата, направете проверките.
252
00:15:59,726 --> 00:16:03,313
Зареден с бензин, заредени
оръжия, огледала без лешояди,
253
00:16:03,396 --> 00:16:04,615
ръце на волана в десет и два.
254
00:16:04,698 --> 00:16:06,083
Няма начин! Искам
да изглеждам готино.
255
00:16:06,166 --> 00:16:08,051
Когато пресека финалната линия.
256
00:16:08,134 --> 00:16:09,586
Добре, да.
257
00:16:09,669 --> 00:16:10,287
Първи урок.
258
00:16:13,139 --> 00:16:14,491
Трябва да изпревариш
някои лешояди.
259
00:16:14,574 --> 00:16:15,492
Мисли бързо.
260
00:16:21,214 --> 00:16:23,533
Опита се да се измъкнеш на 180
градуса и лешоядите те хванаха.
261
00:16:23,616 --> 00:16:25,002
Ти си мъртъв.
262
00:16:25,085 --> 00:16:26,353
Отново.
263
00:16:30,490 --> 00:16:33,010
Грешно.
264
00:16:33,093 --> 00:16:34,093
Не.
265
00:16:37,630 --> 00:16:39,332
Мъртъв, мъртъв, мъртъв.
266
00:16:41,835 --> 00:16:43,120
Урок втори.
267
00:16:43,203 --> 00:16:44,454
Свети мъже са мъртви напред.
268
00:16:44,537 --> 00:16:45,672
Мамка му, мамка му!
269
00:16:48,308 --> 00:16:49,693
Излагаш се на показ.
270
00:16:49,776 --> 00:16:52,112
Мамка му!
271
00:17:03,590 --> 00:17:06,176
Трябваше да минеш
с кола през бъчвите.
272
00:17:06,259 --> 00:17:07,744
Познай какво? Пак умря.
273
00:17:07,827 --> 00:17:10,047
По дяволите.
274
00:17:10,130 --> 00:17:12,182
Време е за последния
ти изпит. Карай.
275
00:17:12,265 --> 00:17:13,216
Какво правиш?
276
00:17:13,299 --> 00:17:15,185
Има един клоун убиец
277
00:17:15,268 --> 00:17:17,354
с пламтяща коса точно зад нас.
278
00:17:17,437 --> 00:17:18,722
Какъв е ходът? - В началото аз...
279
00:17:18,805 --> 00:17:19,790
Върви!
280
00:17:19,873 --> 00:17:21,258
Дори не ми даде шанс!
281
00:17:21,341 --> 00:17:23,093
Мисли бързо!
282
00:17:25,412 --> 00:17:27,331
Отказваш ли се? Знаех си.
283
00:17:27,414 --> 00:17:28,265
Знаех, че не си създаден за това.
284
00:17:28,348 --> 00:17:29,549
Майната ти, Тишина!
285
00:17:36,656 --> 00:17:39,343
Дори не искам да знам
какви гадни болести...
286
00:17:39,426 --> 00:17:42,446
си се наранил с тази
мръсна игла за задник.
287
00:17:42,529 --> 00:17:45,282
Нямам нужда от
медицински съвет, д-р Пис.
288
00:17:45,365 --> 00:17:46,283
Просто трябва да разберем
289
00:17:46,366 --> 00:17:48,252
как преодоляваме
тези звукови вълни.
290
00:17:48,335 --> 00:17:50,320
Без секси мъжът с
кола да знае, че сме тук.
291
00:17:50,403 --> 00:17:51,321
Еми, ако ще се измъкнем оттук,
292
00:17:51,404 --> 00:17:52,489
Ще ни е нужна по-добра
наблюдателна точка.
293
00:17:52,572 --> 00:17:55,659
Ще се изкача до върха
на прожекционния екран.
294
00:17:55,742 --> 00:17:56,526
Не, не си.
295
00:17:56,609 --> 00:17:58,562
Отиваме до щанда за концесии.
296
00:17:58,645 --> 00:18:00,330
Каквото и да захранва
тези звукови вълни
297
00:18:00,413 --> 00:18:01,632
със сигурност идва оттам.
298
00:18:01,715 --> 00:18:03,166
Чакай.
299
00:18:03,249 --> 00:18:05,335
Чакай, спомням си нещо.
300
00:18:05,418 --> 00:18:07,104
Наистина ли? - Да.
301
00:18:07,187 --> 00:18:08,572
Какво? - Спомням си, че ти казах.
302
00:18:08,655 --> 00:18:10,874
Беше ужасно лоша
идея да идвам тук!
303
00:18:10,957 --> 00:18:12,209
Шшт!
304
00:18:12,292 --> 00:18:13,326
Чуваш ли това?
305
00:18:15,295 --> 00:18:18,115
Това е звукът на
уплашена малка кучка.
306
00:18:18,198 --> 00:18:19,432
Чакай, това си ти.
307
00:19:04,244 --> 00:19:05,429
Видя ли тези метални ръце?
308
00:19:05,512 --> 00:19:07,380
Този негодник е пълен с изненади.
309
00:19:12,252 --> 00:19:14,905
Чудя се как той, знаеш ли,
310
00:19:14,988 --> 00:19:16,940
стартира собствения си двигател.
311
00:19:17,023 --> 00:19:18,609
Предмишниците на този човек?
312
00:19:18,692 --> 00:19:20,611
Едно грешно движение
и ще го разкъса.
313
00:19:20,694 --> 00:19:21,445
Горкият кучи син.
314
00:19:21,528 --> 00:19:24,181
Добре, какъв е планът?
315
00:19:24,264 --> 00:19:25,749
Да. Хайде да се измъкнем
оттук със стрелба,
316
00:19:25,832 --> 00:19:27,384
защото това се получи
толкова добре първия път.
317
00:19:27,467 --> 00:19:28,185
При мен се получи добре.
318
00:19:28,268 --> 00:19:30,220
Изглеждах страхотно.
319
00:19:30,303 --> 00:19:32,739
Ашли! Ашли!
320
00:19:35,275 --> 00:19:37,461
Да, дай на мама този френски хляб!
321
00:19:37,544 --> 00:19:40,530
Това е проверка. Това е проверка.
322
00:19:42,582 --> 00:19:44,268
Чу ли това?
323
00:19:56,996 --> 00:19:58,382
Хайде, Мей,
324
00:19:58,465 --> 00:19:59,866
Не можеш да останеш там завинаги.
325
00:20:02,302 --> 00:20:03,353
Добре.
326
00:20:03,436 --> 00:20:05,789
Ако няма да излизаш,
тогава аз ще отида да ям.
327
00:20:05,872 --> 00:20:08,525
Умирам от глад.
328
00:20:11,011 --> 00:20:13,964
Боже мой. Толкова е хубаво.
329
00:20:14,047 --> 00:20:15,849
И имам толкова много от него.
330
00:20:21,888 --> 00:20:22,906
Какво е това?
331
00:20:22,989 --> 00:20:23,692
Гърмяща змия.
332
00:20:23,702 --> 00:20:25,842
Можеш ли да направиш
сушено месо като змия?
333
00:20:25,925 --> 00:20:27,844
Да. Не е толкова трудно.
334
00:20:27,927 --> 00:20:29,579
Брат ми ме научи как.
335
00:20:29,662 --> 00:20:31,748
Да убиеш копелетата е голяма мъка.
336
00:20:31,831 --> 00:20:33,450
Но после ги осоляваш
337
00:20:33,533 --> 00:20:35,552
и ги сложете в солена баня
338
00:20:35,635 --> 00:20:37,588
и ги окачете да изсъхнат.
339
00:20:37,671 --> 00:20:39,523
Все пак трябва да е силно слънце.
340
00:20:39,606 --> 00:20:40,840
Научих това по трудния начин.
341
00:20:43,043 --> 00:20:44,995
Какво се случи? - Какво мислиш?
342
00:20:45,078 --> 00:20:46,263
Ядох го сурово
343
00:20:46,346 --> 00:20:48,699
и повърнах толкова
силно, че се изкарах.
344
00:20:48,782 --> 00:20:51,001
Да, и това беше много гадно,
345
00:20:51,084 --> 00:20:53,337
навсякъде. - О, това е трудно.
346
00:20:53,420 --> 00:20:55,439
Брат ми, тъпако, не
спираше да се смее.
347
00:20:55,522 --> 00:20:58,391
Предполагам, че това
да си педал е семейно.
348
00:21:00,927 --> 00:21:01,927
Да.
349
00:21:03,863 --> 00:21:06,966
Той не беше велик учител,
но ми помогна да оцелея.
350
00:21:09,703 --> 00:21:11,538
В крайна сметка го разбрах сам.
351
00:21:13,840 --> 00:21:17,461
Слушай, защо толкова много
искаш да участваш в този турнир?
352
00:21:17,544 --> 00:21:19,730
Знаеш, че е до смърт, нали?
353
00:21:19,813 --> 00:21:22,366
Да. И така?
354
00:21:22,449 --> 00:21:24,368
Не се страхувам от смъртта.
355
00:21:24,451 --> 00:21:26,570
И ако спечеля,
356
00:21:26,653 --> 00:21:28,688
Бих могъл да си
пожелая по-добър живот.
357
00:21:33,426 --> 00:21:34,878
Хайде, да опитаме отново.
358
00:21:34,961 --> 00:21:36,880
Добре.
359
00:21:36,963 --> 00:21:38,749
Шшт, шшт, хайде де.
360
00:21:38,832 --> 00:21:39,783
Добре.
361
00:21:54,114 --> 00:21:56,049
Как изобщо е жив този човек?
362
00:22:00,553 --> 00:22:03,640
Хайде де. Той е разсеян.
363
00:22:17,037 --> 00:22:19,089
Фуй. Това място е пълна бъркотия.
364
00:22:19,172 --> 00:22:21,391
Но все пак е по-чист от колата ти.
365
00:22:21,474 --> 00:22:23,093
Мирише и по-добре.
366
00:22:23,176 --> 00:22:24,944
Млъкни и изключи тока.
367
00:22:32,085 --> 00:22:34,404
„Аксел“.
368
00:22:39,793 --> 00:22:42,028
Какъв болен негодник
би направил това?
369
00:22:46,499 --> 00:22:49,086
Бих намалил този гранатомет,
ако бях на твое място.
370
00:22:49,169 --> 00:22:51,421
Сложете го на плота.
371
00:22:51,504 --> 00:22:53,824
Впечатлен съм, че си минал
покрай кучето ми пазач.
372
00:22:53,907 --> 00:22:55,592
Не много хора го правят.
373
00:22:55,675 --> 00:22:57,427
Просто се опитваме да
се измъкнем оттук, човече.
374
00:22:57,510 --> 00:22:59,396
Моля те. Ти си като
всички останали.
375
00:22:59,479 --> 00:23:00,397
Кой идва да души наоколо
376
00:23:00,480 --> 00:23:02,099
опитвайки се да открадне
делото на живота ми.
377
00:23:02,182 --> 00:23:03,834
Ти ревнуваш.
378
00:23:03,917 --> 00:23:05,135
Защо бихме ти завиждали?
379
00:23:05,218 --> 00:23:06,570
Правиш хора, които обичат колите.
380
00:23:06,653 --> 00:23:08,705
Това е прекалено опростяване!
381
00:23:08,788 --> 00:23:11,808
Превърнах този съкрушен
убиец в нещо повече.
382
00:23:11,891 --> 00:23:13,043
Ако единственият
начин да оцелееш навън
383
00:23:13,126 --> 00:23:15,579
е да си в кола,
384
00:23:15,662 --> 00:23:18,682
тогава какво ще стане, ако
ти можеше да бъдеш колата?
385
00:23:18,765 --> 00:23:21,451
Но все още не е правилно.
386
00:23:21,534 --> 00:23:23,120
Все още има твърде
много човешко в него.
387
00:23:23,203 --> 00:23:26,723
Но бих могъл да се
оправя с един от вас.
388
00:23:26,806 --> 00:23:28,992
И какво от това, просто
правиш коли от чернокожи хора?
389
00:23:29,075 --> 00:23:31,795
Какво? Не! Не е расово мотивирано.
390
00:23:31,878 --> 00:23:33,597
Така ли се получава? - Да!
391
00:23:33,680 --> 00:23:35,565
Искам да кажа, щом го
погледнеш, погледнеш и нас.
392
00:23:35,648 --> 00:23:36,533
Нека само кажа,
393
00:23:36,616 --> 00:23:39,503
Винаги съм вярвал,
че науката е далтонист.
394
00:23:39,586 --> 00:23:41,672
Бог.
395
00:23:44,257 --> 00:23:46,510
Какво става с него?
396
00:23:47,560 --> 00:23:48,946
Той не е болен, нали?
397
00:23:49,029 --> 00:23:51,148
Честно казано, нямам
представа какво прави.
398
00:23:51,231 --> 00:23:52,649
Семейна свирка!
399
00:23:52,732 --> 00:23:54,017
Семейната свирка!
400
00:24:03,209 --> 00:24:05,195
Ох.
401
00:24:05,278 --> 00:24:08,565
Някои от най-добрите ми приятели
402
00:24:08,648 --> 00:24:09,933
са черни.
403
00:24:12,752 --> 00:24:14,705
Благодаря, голям братко.
404
00:24:14,788 --> 00:24:15,739
Сега, ако можем само да получим
405
00:24:15,822 --> 00:24:18,742
тази мъничка дупчица
на устата, за да подсвирне.
406
00:24:18,825 --> 00:24:21,244
Ако устата ми е дупка
в анус, значи и твоята е.
407
00:24:21,327 --> 00:24:22,746
Така работят гените.
408
00:24:22,829 --> 00:24:24,269
Сега, спрете тока, за да
можем да се измъкнем.
409
00:24:38,278 --> 00:24:39,229
Хей,
410
00:24:39,312 --> 00:24:41,531
Аксел, нали?
411
00:24:41,614 --> 00:24:44,067
Слушай, знам, че имахме различия,
412
00:24:44,150 --> 00:24:46,203
но, ъъъ, ние току-що убихме
413
00:24:46,286 --> 00:24:48,171
този малък расистки зубър,
414
00:24:48,254 --> 00:24:49,206
и ние спираме тока,
415
00:24:49,289 --> 00:24:51,708
така че си свободен/свободна
да си тръгваш.
416
00:24:51,791 --> 00:24:54,578
Сега се надявам да можем да
поемем по различни пътища мирно.
417
00:24:54,661 --> 00:24:56,847
Какво?!
418
00:24:56,930 --> 00:24:59,716
Имахме си различия...
419
00:24:59,799 --> 00:25:00,517
Пич, имаш...
420
00:25:00,600 --> 00:25:01,952
Трябва да използваш
гласа си на голямо момче.
421
00:25:02,035 --> 00:25:04,554
Какво ти... - Спряхме тока.
422
00:25:04,637 --> 00:25:05,555
Свободен си да си тръгваш.
423
00:25:05,638 --> 00:25:07,758
Добре изглеждаш.
424
00:25:07,841 --> 00:25:09,526
Мразех този копеле.
425
00:25:09,609 --> 00:25:15,098
Мир!
426
00:25:18,785 --> 00:25:21,104
Запомнете, шофирането е
въпрос на вземане на решения
427
00:25:21,187 --> 00:25:22,572
и осъществяването му.
428
00:25:22,655 --> 00:25:24,107
Ти се самодоверяваш,
429
00:25:24,190 --> 00:25:24,975
катастрофираш и изгаряш.
430
00:25:25,058 --> 00:25:28,278
Добре, зареден с
газ, заредени оръжия,
431
00:25:28,361 --> 00:25:31,114
огледала, чисти от... Джереми?
432
00:25:31,197 --> 00:25:33,717
Бягай!
433
00:25:33,800 --> 00:25:35,201
Той идва!
434
00:25:42,008 --> 00:25:43,560
По дяволите.
435
00:25:43,643 --> 00:25:44,678
Карай.
436
00:25:55,355 --> 00:25:58,008
Какво прави той?
437
00:26:08,034 --> 00:26:10,988
Мамка му! Решихме да караме! Д! Д!
438
00:26:19,679 --> 00:26:20,631
Мамка му, аз го направих!
439
00:26:20,714 --> 00:26:21,798
Празнувайте по-късно. - Добре!
440
00:26:30,023 --> 00:26:33,010
Какво, по дяволите, е това?!
441
00:26:33,093 --> 00:26:37,247
Тихо, това не беше
на последния изпит!
442
00:26:37,330 --> 00:26:38,215
Мисли бързо!
443
00:26:50,443 --> 00:26:52,912
]
444
00:27:40,894 --> 00:27:43,013
Когато спечелим, си
мислех, че може би.
445
00:27:43,096 --> 00:27:45,415
Бих завел Тишина в хижата на дядо.
446
00:27:45,498 --> 00:27:47,417
Кабината.
447
00:27:47,500 --> 00:27:49,853
Знаеш, че това ми
връща някои спомени.
448
00:27:49,936 --> 00:27:52,155
Чакай, как ще запомниш
колибата на дядо?
449
00:27:52,238 --> 00:27:53,890
А не дядо?
450
00:27:53,973 --> 00:27:56,976
Може би щях да намеря
начин да стигна дотам.
451
00:28:00,413 --> 00:28:02,332
Хей, аз нарисувах това. - Да.
452
00:28:05,085 --> 00:28:06,837
Кучко, прочете ли ми дневника?
453
00:28:06,920 --> 00:28:08,338
Какво? Не, не бих...
454
00:28:08,421 --> 00:28:10,474
Да. Добре, само малко.
455
00:28:10,557 --> 00:28:11,842
Виж, омръзна ми да слушам за коне.
456
00:28:11,925 --> 00:28:14,211
И колко забавен беше Брайън Карол.
457
00:28:14,294 --> 00:28:16,046
Ох, забавно и добре.
458
00:28:17,030 --> 00:28:18,882
Никой третокласник не би
могъл да устои на чара му.
459
00:28:18,965 --> 00:28:20,900
Ами.
460
00:28:22,535 --> 00:28:24,221
Вижте кой реши да се появи.
461
00:28:24,304 --> 00:28:25,722
Защо детето шофира?
462
00:28:25,805 --> 00:28:26,757
Защо лицето ти е цялото смачкано?
463
00:28:26,840 --> 00:28:29,326
Току-що се сблъскахме
с мрачния кретен.
464
00:28:29,409 --> 00:28:30,994
И гол мъж на колела.
465
00:28:31,077 --> 00:28:32,829
Аксел!
466
00:28:32,912 --> 00:28:34,331
Ашли и Джереми са мъртви.
467
00:28:34,414 --> 00:28:35,933
Те са наистина шибано мъртви.
468
00:28:36,016 --> 00:28:36,833
И ние ще бъдем следващите
469
00:28:36,916 --> 00:28:38,135
ако не се махнем оттук.
470
00:28:38,218 --> 00:28:40,370
Мамка му. Добре,
трябва да се заредим.
471
00:28:40,453 --> 00:28:41,988
Ще се возя с теб. - Добре.
472
00:28:46,126 --> 00:28:48,812
Значи обходният път е проработил?
- Така е.
473
00:28:48,895 --> 00:28:50,847
Благодаря ти, че
направи това да се случи.
474
00:28:50,930 --> 00:28:52,249
Надрусан си, нали?
475
00:28:52,332 --> 00:28:53,900
Несъмнено.
476
00:29:02,142 --> 00:29:04,795
Аш и Джереми не бяха
най-добрите войници,
477
00:29:04,878 --> 00:29:07,147
но сърцата им бяха
отдадени на каузата.
478
00:29:09,149 --> 00:29:12,952
Нека душите им треперят вечно.
479
00:29:23,463 --> 00:29:25,349
Защо не е заровила маската?
480
00:29:25,432 --> 00:29:27,184
Мисията продължава да живее.
481
00:29:27,267 --> 00:29:29,286
Ще отиде при следващата
кукла, достойна да го носи.
482
00:29:30,170 --> 00:29:30,721
Ами, знаеш ли, когато паднеш,
483
00:29:30,804 --> 00:29:32,923
Ще запазя маската ти жива.
484
00:29:33,006 --> 00:29:34,825
Това е толкова мило. - Да.
485
00:29:34,908 --> 00:29:35,659
Познавайки шофирането си,
486
00:29:35,742 --> 00:29:37,142
Вероятно ти ще си
този, който ще ме убие.
487
00:29:51,324 --> 00:29:52,376
Дизел Сити,
488
00:29:52,459 --> 00:29:54,325
където най-големите,
най-страшните,
489
00:29:54,335 --> 00:29:55,846
най-шумните
специални оръжия
490
00:29:55,929 --> 00:29:57,080
се произвеждат и продават.
491
00:29:57,163 --> 00:29:58,915
Това е готино, но нямаме пари.
492
00:29:58,998 --> 00:30:01,218
Не ни трябват пари,
493
00:30:01,301 --> 00:30:03,937
защото ще ги откраднем.
494
00:30:19,252 --> 00:30:20,871
Това е моят тип парти!
495
00:30:20,954 --> 00:30:23,006
Добре дошли в моя конкурс.
496
00:30:23,089 --> 00:30:25,442
Какво правиш,
дългокос копеле такова?
497
00:30:25,525 --> 00:30:27,311
Ще се състезавате в няколко кръга,
498
00:30:27,394 --> 00:30:30,113
всяка уникална и
по-смъртоносна от предишната.
499
00:30:30,196 --> 00:30:32,249
Къде, по дяволите,
си мислиш, че отиваш?
500
00:30:32,332 --> 00:30:34,918
Ако оцелееш, напредваш.
501
00:30:35,001 --> 00:30:36,887
Тук има много хладнокръвни убийци.
502
00:30:36,970 --> 00:30:38,889
Здравей, Сладкотозубче.
503
00:30:38,972 --> 00:30:40,557
Грим, как, по дяволите,
успя да се измъкнеш?
504
00:30:40,640 --> 00:30:42,559
Получих специална покана.
505
00:30:42,642 --> 00:30:43,961
Последният шофьор зад волана
506
00:30:44,044 --> 00:30:44,928
желанието му се изпълнява.
507
00:30:46,946 --> 00:30:47,898
Сваляме ги всичките.
508
00:30:53,219 --> 00:30:54,304
Давай, давай, давай,
давай, давай! Мамка му!
509
00:30:55,255 --> 00:30:57,040
Притеснявам се какво ще е
необходимо, за да спечеля.
510
00:30:57,123 --> 00:30:59,910
Ако се нахвърлиш върху
мен, ще те довърша.
511
00:30:59,993 --> 00:31:01,311
Съдебният лекар ще посочи
причината за смъртта ви.
512
00:31:01,394 --> 00:31:02,346
Като всичко.
513
00:31:02,429 --> 00:31:05,349
Време е турнирът да започне!
514
00:31:05,432 --> 00:31:06,316
Джон!
515
00:31:09,269 --> 00:31:11,288
Мислиш ли, че ще спечелим?
516
00:31:13,273 --> 00:31:16,460
Добре дошли в Twisted Metal!
517
00:31:17,305 --> 00:32:17,404
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес