"Children of Dune" Episode #1.3
ID | 13206857 |
---|---|
Movie Name | "Children of Dune" Episode #1.3 |
Release Name | Children.of.Dune.2003.S01E03.The.Golden.Path.1080p.BluRay.DTS5.1.x264-PTer |
Year | 2003 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 1684391 |
Format | srt |
1
00:00:06,968 --> 00:00:10,355
AZ ARANY ÖSVÉNY
2
00:00:14,067 --> 00:00:17,236
<i>A történelem
az Arrakis homokján íródik...</i>
3
00:00:17,320 --> 00:00:21,324
<i>ahol felkelés és
polgárháború az úr...</i>
4
00:00:21,407 --> 00:00:25,161
<i>Alia zsarnokságától
és elnyomásától táplálva...</i>
5
00:00:25,244 --> 00:00:28,706
<i>ahogy ő is egyre mélyebbre
süllyed megszállottságában...</i>
6
00:00:33,127 --> 00:00:37,382
<i>képtelen felismerni a rá
leselkedő veszélyt...</i>
7
00:00:37,465 --> 00:00:39,634
<i>nem törődve a forgószéllel...</i>
8
00:00:39,717 --> 00:00:43,137
<i>ami a sivatagból
közeledik felé.</i>
9
00:00:46,766 --> 00:00:48,768
Nos...
10
00:00:48,851 --> 00:00:50,853
nem tartoztok magyarázattal?
11
00:00:52,647 --> 00:00:57,110
Hogy törhet ki felkelés utcáimon...
12
00:00:57,193 --> 00:01:00,321
nevemet említve átokként?
13
00:01:01,458 --> 00:01:04,033
Ti szerencsétlen ostobák!
14
00:01:04,117 --> 00:01:07,192
Az ikrek eltűntek Tabr sziecsből.
15
00:01:07,276 --> 00:01:10,415
Jessica úrnő a külvilágba távozott.
16
00:01:10,498 --> 00:01:13,419
Délen felkelés formálódik
a törzsek vezetésével.
17
00:01:13,503 --> 00:01:17,721
És most anarchia
uralkodik Arrakeen utcáin!
18
00:01:18,227 --> 00:01:20,633
Ti vagytok a felelősek.
19
00:01:23,303 --> 00:01:24,762
Kifelé.
20
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:01:34,025 --> 00:01:35,381
Pihennie kéne, Úrnőm.
22
00:01:35,465 --> 00:01:40,445
<i>Alia! Alia!</i>
23
00:01:40,778 --> 00:01:43,656
Nehéz kimerülten döntéseket hozni.
24
00:01:43,740 --> 00:01:46,534
Hagyj magamra, jól vagyok.
25
00:01:51,372 --> 00:01:53,958
Milyen kár...
26
00:01:54,042 --> 00:01:56,377
Miért küldted el
ezt az édes fiút?
27
00:01:56,461 --> 00:02:00,006
Nem vagyok olyan hangulatban,
hogy az ostobaságaidat hallgassam.
28
00:02:00,089 --> 00:02:02,551
Ami az enyém, az a tiéd.
29
00:02:02,634 --> 00:02:05,845
Őszintén szólva élvezem...
30
00:02:05,928 --> 00:02:07,889
amit elkezdtél.
31
00:02:07,972 --> 00:02:09,724
Valóban?
32
00:02:09,807 --> 00:02:13,061
Ne feledd gyermekem, én nem létezem.
33
00:02:13,144 --> 00:02:15,688
Csak emlékeid...
34
00:02:15,772 --> 00:02:18,066
megtestesülése vagyok.
35
00:02:24,075 --> 00:02:27,036
Takarodj! Takarodj!
36
00:02:31,756 --> 00:02:35,093
Ki tud még arról, hogy menedéket kértek?
37
00:02:35,176 --> 00:02:37,137
Az Űrliga, természetesen.
38
00:02:37,220 --> 00:02:40,765
Idaho lefizette őket a szállításért.
39
00:02:40,849 --> 00:02:45,687
A Bene Gesseritet tájékoztatják,
ha még nem tudnak róla.
40
00:02:45,770 --> 00:02:48,563
Akkor Alia kénytelen lesz
minket is bevonni a játszmába.
41
00:02:51,026 --> 00:02:53,695
Minket kell feltüntetnie felelősként.
42
00:02:53,778 --> 00:02:56,865
Utasítsuk el kérelmüket...
43
00:02:56,948 --> 00:02:59,815
küldjük vissza őket az Arrakisra,
mosva kezeinket.
44
00:02:59,899 --> 00:03:02,037
Ellenkezőleg, Tyek.
45
00:03:02,120 --> 00:03:04,039
Nem kellene
Jessica Úrnő látogatását...
46
00:03:04,122 --> 00:03:06,750
fenyegetésként felfognunk.
47
00:03:08,126 --> 00:03:11,380
Hatalmas tudással rendelkezik,
még hasznunkra lehet.
48
00:03:11,463 --> 00:03:13,382
Úgy érted, hasznodra?
49
00:03:13,465 --> 00:03:17,510
Miért ne folytatnám tanulmányaimat
minden lehetséges módon?
50
00:03:17,594 --> 00:03:20,722
Egy asszony, aki elbűvölte
Leto Atreidest...
51
00:03:20,805 --> 00:03:25,118
és a vad Fremeneket,
felettébb óvatosan kezelendő.
52
00:03:25,202 --> 00:03:28,355
Úgy gondolod,
engem is elcsábíthat?
53
00:03:33,011 --> 00:03:35,111
Ne játszd az ostobát, Farad'n.
54
00:03:39,747 --> 00:03:42,125
Veszélyes vendég lenne.
55
00:03:42,208 --> 00:03:45,169
De... ugyanakkor hálás.
56
00:03:49,382 --> 00:03:51,342
Igaza lehet.
57
00:04:49,901 --> 00:04:53,571
Marja le szél húsodat csontodról.
58
00:05:18,845 --> 00:05:22,099
Shai-Hulud óvjon utadon.
59
00:05:22,182 --> 00:05:25,769
<i>Secher n'biv.
Találkozunk még.</i>
60
00:06:04,933 --> 00:06:07,311
A bőröm nem a sajátom.
61
00:06:12,025 --> 00:06:15,008
Az Arany Ösvény veszélyes, fiam.
62
00:06:15,092 --> 00:06:17,821
Én visszariadtam tőle...
63
00:06:17,904 --> 00:06:20,782
a vihar, mely megállíthatatlan.
64
00:06:23,243 --> 00:06:26,205
Te leszel ez a vihar...
65
00:06:26,288 --> 00:06:27,998
fiam...
66
00:06:28,081 --> 00:06:29,750
a forgószél.
67
00:06:29,833 --> 00:06:32,586
És semmi sem állíthat majd meg...
68
00:06:32,669 --> 00:06:35,088
még te magad sem.
69
00:09:20,012 --> 00:09:21,889
Ezt Letoért!
70
00:09:57,319 --> 00:10:01,949
Valóban Ghanima
ölte meg Palimbashát.
71
00:10:02,032 --> 00:10:05,870
És a transzmitter,
ami nála volt?
72
00:10:05,953 --> 00:10:09,289
Külvilági gyártmány.
Bizonyosan.
73
00:10:09,373 --> 00:10:12,584
Megtaláltuk a szervostimulátort
az egyik tigrisben.
74
00:10:14,795 --> 00:10:16,755
És ezt találtuk még a homokban.
75
00:10:28,201 --> 00:10:29,870
Vitessem a palotába?
76
00:10:29,953 --> 00:10:31,371
Ne!
77
00:10:33,165 --> 00:10:35,083
Bárki is profitál az ikrek halálából...
78
00:10:35,167 --> 00:10:37,716
addig nem nyugszik,
míg sikerrel nem jár.
79
00:10:37,800 --> 00:10:40,005
Míg jobbra fordul a helyzet...
80
00:10:40,088 --> 00:10:42,841
itt nagyobb biztonságban lesz.
81
00:11:59,285 --> 00:12:00,786
Homoksügérek.
82
00:12:00,870 --> 00:12:04,123
A sivatagot járod,
ifjú Atreides?
83
00:12:05,541 --> 00:12:08,252
Helyes, Atreides.
Ne légy bolond.
84
00:12:09,086 --> 00:12:11,505
Vized az én kupámban van.
85
00:12:32,193 --> 00:12:36,030
Életben? Életben van!
86
00:12:39,366 --> 00:12:41,493
Az a kis boszorka Ghanima túlélte.
87
00:12:41,577 --> 00:12:44,288
Most improvizálnunk kell.
88
00:12:44,371 --> 00:12:48,292
Tudasd emberünkkel a palotában,
Javiddal...
89
00:12:48,375 --> 00:12:52,338
provokálja ki az összecsapást.
90
00:12:52,421 --> 00:12:54,006
Igenis, hercegnőm.
91
00:13:02,556 --> 00:13:06,477
Ott hagyták papunk testét,
ahol biztosan rátalálunk.
92
00:13:06,560 --> 00:13:10,523
Fremen lázadók ölték meg
a Habbanya Ergnél.
93
00:13:10,606 --> 00:13:13,984
Diplomáciai menlevéllel
utazott.
94
00:13:17,530 --> 00:13:20,825
Istenkáromlást véstek bőrébe, Úrnőm.
95
00:13:20,908 --> 00:13:24,495
Szörnyű átkokat veled
és családoddal kapcsolatban.
96
00:13:31,665 --> 00:13:33,292
Átok reátok, Atreidesek.
97
00:13:35,002 --> 00:13:37,755
A megszállottságot hoztátok
sivatagunkba.
98
00:13:37,838 --> 00:13:41,425
Ne legyen testetek, se lelketek.
99
00:13:41,508 --> 00:13:43,802
Lelketek ne térhesék vissza mélyből.
100
00:13:45,762 --> 00:13:48,557
Ez a sivatagi lázadók műve, Felség.
101
00:13:50,392 --> 00:13:53,228
Példát kell statuálnunk...
102
00:13:53,312 --> 00:13:55,230
tudják meg a törzsek
hogy járnak...
103
00:13:55,314 --> 00:13:57,649
ha folytatják a lázadást.
104
00:13:58,776 --> 00:14:00,360
Nincs kegyelem!
105
00:14:02,946 --> 00:14:05,908
Pusztítsák el a
lázadó sziecseket!
106
00:15:10,055 --> 00:15:11,473
Te Leto leszel...
107
00:15:11,557 --> 00:15:14,309
Muad'Dib fia.
108
00:15:16,421 --> 00:15:18,147
Sabiha vagyok.
109
00:15:18,230 --> 00:15:20,210
Nekem kell felügyelnem rád.
110
00:15:20,294 --> 00:15:23,610
És megölnöd,
ha szökni próbálok.
111
00:15:23,694 --> 00:15:25,612
Ez nem fog megtörténni.
112
00:15:30,617 --> 00:15:32,077
Idd ki!
113
00:15:44,477 --> 00:15:48,647
Ha bűbájjal próbálkoztok,
kivégeztetlek benneteket.
114
00:15:48,731 --> 00:15:53,277
Menedéket keresünk,
nem ártani akarunk.
115
00:15:53,361 --> 00:15:56,656
Mondod te. De miért nyújtanánk
menedéket...
116
00:15:56,739 --> 00:15:58,950
az Impérium ellenségeinek?
117
00:15:59,033 --> 00:16:01,494
Ki állítja, hogy azok vagyunk?
118
00:16:01,577 --> 00:16:04,038
Aliával való összeütközésedről
máris...
119
00:16:04,121 --> 00:16:07,792
legendák születnek, Lady Jessica.
120
00:16:07,875 --> 00:16:12,213
Néhány Fremen törzs nyíltan
felkelt a Kvizarátussal szemben.
121
00:16:12,296 --> 00:16:13,798
A polgárháború közelinek látszik.
122
00:16:13,881 --> 00:16:15,591
Unokáim meg fogják akadályozni ezt.
123
00:16:16,842 --> 00:16:18,469
Nem, ha halottak.
124
00:16:19,595 --> 00:16:21,514
Sajnálom, Jessica Atreides...
125
00:16:21,597 --> 00:16:24,017
hogy tőlem kell megtudnod...
126
00:16:24,100 --> 00:16:27,353
de úgy tűnik, unokáid...
127
00:16:27,436 --> 00:16:29,980
merénylet áldozatai lettek.
128
00:16:31,607 --> 00:16:34,819
- Merénylet?
- Jelentették...
129
00:16:34,902 --> 00:16:38,948
hogy az Atreides unokák
eltűntek Tabr sziecsből.
130
00:16:39,031 --> 00:16:41,325
Megtámadták őket a sivatagban.
131
00:16:41,409 --> 00:16:44,036
Letot megölték.
132
00:16:44,120 --> 00:16:45,788
Nem tudjuk, mi történt a lánnyal.
133
00:16:45,871 --> 00:16:49,750
Okunk van azt hinni, hogy
Alia tervelte ki a merényletet.
134
00:16:49,834 --> 00:16:53,129
- Ez lehetetlen.
- Jessica.
135
00:16:53,212 --> 00:16:56,382
Mindenki tudja, hogy
lányod megszállott.
136
00:16:56,465 --> 00:16:59,510
Mivel Muad'Dib gyermekei lassan
nagykorúak...
137
00:16:59,593 --> 00:17:03,014
rájuk szállna a hatalom.
138
00:17:03,097 --> 00:17:08,227
Alia régenssége végéhez érne...
139
00:17:08,310 --> 00:17:12,565
hacsak unokáid el nem
tűnnek...
140
00:17:13,607 --> 00:17:15,693
a felelősséget ellenségeire hárítva.
141
00:17:15,776 --> 00:17:17,403
Miránk!
142
00:17:19,475 --> 00:17:23,868
Az események irányíthatatlanná váltak
az Arrakison...
143
00:17:23,951 --> 00:17:25,870
Jessica Atreides.
144
00:17:25,953 --> 00:17:30,207
Meglapulhatunk, amíg az
Impérium összeroskad...
145
00:17:30,291 --> 00:17:33,794
vagy menedéket nyújtunk egymásnak.
146
00:17:33,878 --> 00:17:36,756
Megvédhetlek Alia hatalmától...
147
00:17:36,839 --> 00:17:39,133
és te megvédhetsz őrületétől.
148
00:17:43,763 --> 00:17:45,681
És mivel tehetném ezt meg?
149
00:17:47,235 --> 00:17:51,020
Hivatalosan kijelenthetnéd, hogy
nem raboltunk el...
150
00:17:51,103 --> 00:17:55,566
a Bene Gesserit
küldötteként jöttél...
151
00:17:55,649 --> 00:17:57,568
hogy...
152
00:17:57,652 --> 00:18:00,404
tanítsd fiamat.
153
00:18:01,929 --> 00:18:05,534
Úgy tanítsam, ahogy a Bene Gesseriteket?
154
00:18:05,618 --> 00:18:07,787
Felajánlás, aminek nem tudok ellenállni.
155
00:18:14,502 --> 00:18:17,421
Mentátod feltűnően csendes.
156
00:18:18,064 --> 00:18:20,007
Nem világos...
157
00:18:20,091 --> 00:18:22,593
ki nyer többet a szituációból.
158
00:18:22,677 --> 00:18:26,138
Talán közös érdekünk mindez.
159
00:18:34,402 --> 00:18:37,196
Stilgar nem engedi el Ghanimát...
160
00:18:37,280 --> 00:18:39,365
azt állítja, nem elég erős...
161
00:18:39,448 --> 00:18:42,243
hogy nem garantálható
biztonsága.
162
00:18:42,326 --> 00:18:45,830
- Menedéket nyújt neki.
- Ő a sziecs naibja.
163
00:18:45,913 --> 00:18:50,001
- El kell fogadnod döntését.
- Majd meglátjuk.
164
00:18:50,084 --> 00:18:53,337
A tabri lépések
gyanúsak és provokatívak.
165
00:18:53,421 --> 00:18:57,675
Senki sem távozhat vagy
érkezhet Stilgar engedélye nélkül.
166
00:18:57,758 --> 00:18:59,760
Át akar állni
a felkelőkhöz.
167
00:18:59,844 --> 00:19:01,512
Valószínűtlen, Úrnőm.
168
00:19:01,596 --> 00:19:03,514
Nem vette fel a kapcsolatot...
169
00:19:03,598 --> 00:19:07,352
a déli lázadó Naibokkal.
Ő csak közvetítő.
170
00:19:07,435 --> 00:19:11,189
Folytassátok Tabr sziecs megfigyelését.
171
00:19:11,272 --> 00:19:13,191
Minden mozgásról...
172
00:19:13,274 --> 00:19:15,735
és kommunikációról
tudni akarok.
173
00:19:15,818 --> 00:19:18,696
Meg kell látogatnunk Stilgart.
174
00:19:20,656 --> 00:19:22,742
Ha nem hoztad volna el
őket a városból...
175
00:19:22,825 --> 00:19:25,745
- ez nem történik meg.
- Én felügyelek rájuk, Alia.
176
00:19:25,828 --> 00:19:28,331
Azt akarod mondani, hogy nem lett
volna biztonságban a palotában, velem?
177
00:19:28,414 --> 00:19:31,794
Nem akarom, hogy áldozat
legyen egy polgárháborúban.
178
00:19:31,878 --> 00:19:35,671
Tudod jól, Stilgar, hogy Ghanimának
vissza kell térnie az udvarba.
179
00:19:37,273 --> 00:19:38,774
Igaza van, Irulan.
180
00:19:41,039 --> 00:19:45,241
Amíg Tabr sziecs semleges
terület...
181
00:19:45,324 --> 00:19:50,913
egyik fél sem követhet el
agressziót.
182
00:19:50,996 --> 00:19:55,960
Jóllehet, Ghanima marasztalása
a Régens akaratával szemben...
183
00:19:56,043 --> 00:19:58,129
elkötelezettséget jelenthet.
184
00:19:58,212 --> 00:20:00,840
Mint a sziecs naibja...
185
00:20:00,923 --> 00:20:07,680
kiadom Ghanimát a Birodalmi
Régensnek egy feltétellel...
186
00:20:07,763 --> 00:20:10,599
hogy Irulan hercegnő mellette marad.
187
00:20:10,683 --> 00:20:13,769
Ha bántódása esik a hercegnőnek...
188
00:20:13,853 --> 00:20:15,062
vagy a császári örökösnek...
189
00:20:15,146 --> 00:20:19,150
ennek a törzsnek a semlegessége
megszűnik...
190
00:20:19,234 --> 00:20:22,668
és szövetségünk a császári
trónnal...
191
00:20:22,752 --> 00:20:23,904
semmisnek tekintetik.
192
00:20:25,739 --> 00:20:26,949
Elfogadjuk.
193
00:20:29,160 --> 00:20:32,079
Készítsék fel a lányt,
azonnal távozunk.
194
00:20:37,168 --> 00:20:39,253
Bocsáss meg, Irulan.
195
00:20:39,336 --> 00:20:41,755
Nagy veszélybe sodortalak.
196
00:21:06,888 --> 00:21:09,366
Növeljétek az adagot!
197
00:21:09,450 --> 00:21:11,369
Így mélyülni fog a transz.
198
00:21:11,452 --> 00:21:14,413
És veszélyesebbé válik.
199
00:21:19,495 --> 00:21:23,308
- Erősebb, mint gondoltuk.
- Akkor növelnünk kell erőfeszítéseinket!
200
00:21:41,668 --> 00:21:44,454
Beleőrül, mint Alia.
201
00:21:49,907 --> 00:21:51,826
Mit tesztek velem?
202
00:21:53,052 --> 00:21:55,012
A Fűszeresszenciával!
203
00:21:58,457 --> 00:22:00,538
Hallod őket?
A hangokat a fejedben?
204
00:22:00,622 --> 00:22:02,705
Hallod őket... mint nénéd?
205
00:22:02,789 --> 00:22:05,605
Ez megrémít?
206
00:22:05,689 --> 00:22:08,467
Nem annyira, mint téged,
Atreides.
207
00:22:24,066 --> 00:22:25,943
<i>Leto!</i>
208
00:22:26,277 --> 00:22:28,237
<i>Hallgass meg, Leto!</i>
209
00:23:57,760 --> 00:24:00,739
Tedd el a fegyvert, Kitaszított.
210
00:24:01,920 --> 00:24:03,453
Az vagy, nem igaz?
211
00:24:03,537 --> 00:24:06,174
Csempésznek álcázva,
hogy titokban maradjon...
212
00:24:06,258 --> 00:24:08,596
valódi kilétetek.
213
00:24:08,680 --> 00:24:11,330
Az egyetlen esély a túlélésre.
214
00:24:11,414 --> 00:24:14,099
Ez nem minden, ugye?
215
00:24:15,409 --> 00:24:17,995
Homoksügéreket neveltek.
216
00:24:18,078 --> 00:24:20,372
Láttam a csapdákat.
217
00:24:20,456 --> 00:24:24,618
Eladjátok őket a külvilágiaknak, hogy
megtörjétek az Atreides monopóliumot.
218
00:24:24,702 --> 00:24:26,545
Veszélyesek számodra ezen ismeretek.
219
00:24:26,629 --> 00:24:29,673
Még veszélyesebb rátok.
220
00:24:29,757 --> 00:24:31,926
Egy Féreg sem
marad meg Dűnén kívül.
221
00:24:32,009 --> 00:24:34,386
- Most még.
- Soha.
222
00:24:37,356 --> 00:24:39,058
Átalakítottad a Fűszert.
223
00:24:39,141 --> 00:24:41,644
Többé nem árthat nekem.
224
00:24:50,647 --> 00:24:53,066
Túléltem a küzdelmet, Sabiha.
225
00:24:54,902 --> 00:24:58,322
Elcsendesítettem a hangokat,
kik megszállhattak volna.
226
00:24:59,740 --> 00:25:03,828
Csak én maradtam, hogy
megtegyem, amit meg kell tennem.
227
00:25:03,911 --> 00:25:05,871
És mi az?
228
00:25:05,954 --> 00:25:08,582
Megmenteni a sivatagot.
229
00:26:28,383 --> 00:26:30,343
A bőröm nem a sajátom.
230
00:26:56,721 --> 00:27:00,803
Nem... képtelen vagyok rá.
231
00:27:00,887 --> 00:27:03,687
De igen... képes leszel.
232
00:27:03,770 --> 00:27:08,608
Itt vagyok. Próbálom magam ott
látni... de nem megy!
233
00:27:08,692 --> 00:27:10,652
- Nem megy.
- Türelem.
234
00:27:13,738 --> 00:27:18,076
Koncentrálj az idő folyásának
elképzelésére.
235
00:27:19,202 --> 00:27:21,454
Neki kell mozognia, nem neked.
236
00:27:26,793 --> 00:27:30,714
Könnyebb lenne fiatalon elkezdeni.
237
00:27:30,797 --> 00:27:34,342
Miért nem kértél
Bene Gesserit tanítót korábban?
238
00:27:34,426 --> 00:27:36,928
Megadták volna az esélyt
megtanulni mindezt mélységeiben.
239
00:27:37,012 --> 00:27:41,766
Anyám másfajta képzést
erőltetett.
240
00:27:41,850 --> 00:27:45,437
- Még mindig van esélyed.
- Ha türelmes vagyok?
241
00:27:45,520 --> 00:27:47,522
Meg kell tanulnod egyenként
mozgatni izmaidat...
242
00:27:47,606 --> 00:27:50,900
mintha csak a baliset
egyik húrja lenne.
243
00:27:50,984 --> 00:27:54,195
Ha megtanulod külön mozgatni őket...
244
00:27:54,279 --> 00:27:56,698
együtt kezelni is tudni fogod.
245
00:27:56,781 --> 00:28:00,452
Az ellentétek egysége,
nemde, Jessica?
246
00:28:02,453 --> 00:28:06,333
Felismerni az Univerzumunkban
rejlő instabilitást...
247
00:28:06,416 --> 00:28:10,378
csak türelemmel lehet.
248
00:28:10,462 --> 00:28:12,464
Ez a Bene Gesserit út.
249
00:28:12,547 --> 00:28:15,008
Nem felejtettél el mindent,
mit tanultál.
250
00:28:17,218 --> 00:28:19,220
Pihenned kéne.
251
00:28:19,304 --> 00:28:21,222
Holnap folytatjuk.
252
00:28:25,226 --> 00:28:26,979
Lassan tanul.
253
00:28:27,062 --> 00:28:30,148
Ellenkezőleg, gyorsabban
tanul, mint gondoltam volna...
254
00:28:30,231 --> 00:28:32,233
ily rövid idő alatt.
255
00:28:32,317 --> 00:28:34,235
És te?
256
00:28:34,319 --> 00:28:37,614
Tudom mi a részem
együttműködésünkben.
257
00:28:39,407 --> 00:28:40,909
Mire számítasz?
258
00:28:43,495 --> 00:28:47,374
Házaink fordulópontra
érkeztek, Jessica...
259
00:28:47,457 --> 00:28:49,542
családjaink belülről
gyengülnek el.
260
00:28:49,626 --> 00:28:53,713
Mindketten a hozzánk közelebb
állóktól vagyunk veszélyeztetve.
261
00:28:53,797 --> 00:28:57,384
Lányod idegen tőled.
262
00:28:57,467 --> 00:28:59,845
Fiamban kevés bizalmam van.
263
00:28:59,928 --> 00:29:02,347
Mit vársz tőlem?
264
00:29:02,430 --> 00:29:04,432
Egyszerűen...
265
00:29:04,516 --> 00:29:06,559
az ellentétek egységesítését.
266
00:29:09,036 --> 00:29:12,289
Szóbeszédek terjednek
unokáddal kapcsolatban.
267
00:29:12,373 --> 00:29:16,127
- Ghanima?
- Úgy látszik, túlélte.
268
00:29:19,990 --> 00:29:23,535
Alia magához vette,
de Irulan vele van.
269
00:29:23,618 --> 00:29:26,246
Térj a lényegre, Wensicia.
270
00:29:29,666 --> 00:29:31,585
Egy szövetség.
271
00:29:31,668 --> 00:29:33,420
Corrino és Atreides.
272
00:29:33,503 --> 00:29:35,130
Házasságon keresztül.
273
00:29:35,213 --> 00:29:37,340
Jóváhagyásoddal.
274
00:29:37,424 --> 00:29:39,718
Farad'n sem ellenkezne
egy olyan különleges...
275
00:29:39,801 --> 00:29:42,721
feleséggel szemben,
mint unokád.
276
00:29:42,804 --> 00:29:46,708
Okos fiú,
jól alkalmazkodik.
277
00:29:46,792 --> 00:29:49,394
Csúnyább is megesett már...
278
00:29:49,477 --> 00:29:52,939
mint egy szövetség
régi ellenségek között.
279
00:29:54,528 --> 00:29:57,990
Fiad meglátta az ebben
rejlő lehetőségeket.
280
00:29:58,074 --> 00:30:00,780
Most biztosan
látod szükségességét.
281
00:30:03,402 --> 00:30:05,279
Képtelenség!
282
00:30:05,363 --> 00:30:08,449
Mentát gondolkodásod
biztos látja előnyeit.
283
00:30:08,533 --> 00:30:11,285
Hogy egy Atreides önszántából
beházasodjon az...
284
00:30:11,369 --> 00:30:14,330
elpusztítására törekvő
Házba, őrültség!
285
00:30:14,413 --> 00:30:17,500
Pontosan ezt tette fiam,
amikor elvette Irulant.
286
00:30:17,583 --> 00:30:21,003
Politika indokolta,
és megelőzött egy háborút.
287
00:30:21,087 --> 00:30:24,007
Ne vonj párhuzamot a kettő között!
288
00:30:24,090 --> 00:30:26,884
Gondolod, hogy Alia belemegy...
289
00:30:26,968 --> 00:30:29,345
Ghanima és Farad'n
házasságába?
290
00:30:32,890 --> 00:30:36,853
Pontosan ő az ok, hogy
te terjeszd elő a kérelmet.
291
00:30:39,188 --> 00:30:42,859
Szeretett valamikor, Duncan,
és egy része még mindig szeret.
292
00:30:45,611 --> 00:30:48,114
Csak te érheted el...
293
00:30:48,197 --> 00:30:50,116
valamikori önmagát.
294
00:30:52,565 --> 00:30:54,234
Nem.
295
00:30:56,021 --> 00:30:57,939
Már elveszett benne.
296
00:30:59,175 --> 00:31:01,260
Láttad bizonyítékát.
297
00:31:14,860 --> 00:31:18,155
Megmentheted Paul lányát, Duncan.
298
00:31:20,407 --> 00:31:23,160
Amíg Ghani él, veszélyt
jelent Aliára.
299
00:31:25,329 --> 00:31:27,956
De ha felhasználja,
hogy megsemmisítsen egy...
300
00:31:28,040 --> 00:31:30,292
még nagyobb veszélyt...
301
00:31:30,375 --> 00:31:32,336
megmenthetjük életét...
302
00:31:36,006 --> 00:31:38,509
és értékes időt nyerünk.
303
00:31:46,725 --> 00:31:50,270
Nem hiszek ebben
a házassági tervben...
304
00:31:50,354 --> 00:31:53,482
csak saját épségedet
vásároltad meg vele.
305
00:31:53,565 --> 00:31:56,276
Kockázat és jutalom.
306
00:31:56,360 --> 00:31:58,478
Döntsd el te,
melyik nagyobb súlyú.
307
00:31:58,562 --> 00:32:00,656
Papjaim ellenzik a tervet.
308
00:32:02,820 --> 00:32:04,864
Mert csak saját hatalmuk...
309
00:32:04,947 --> 00:32:06,949
megőrzése a céljuk.
310
00:32:07,033 --> 00:32:09,535
Vigyázz a szádra, Duncan.
311
00:32:09,619 --> 00:32:11,579
Így is veszélyes talajon állsz.
312
00:32:11,662 --> 00:32:16,459
Nem számítanak a sivatagi
lázadók növekvő sikerei.
313
00:32:16,542 --> 00:32:20,797
A felkelések Arrakeenban sokkal
népszerűbbek a külvilágiak körében.
314
00:32:20,880 --> 00:32:24,717
Gyengeséget és zűrzavart sejtetnek.
315
00:32:24,801 --> 00:32:29,639
Szóbeszéd... melyet ellenségeim
terjesztenek.
316
00:32:29,722 --> 00:32:32,684
A sakálok gyülekeznek, Alia.
317
00:32:32,767 --> 00:32:34,977
Egy szövetség Corrinók és Atreidesek...
318
00:32:35,061 --> 00:32:38,272
között biztosítékul szolgálhatna.
319
00:32:41,234 --> 00:32:44,821
Készítsék el a hivatalos nyilatkozatot.
320
00:32:44,904 --> 00:32:46,823
Engedélyezzük...
321
00:32:46,906 --> 00:32:49,159
Ghanima és Farad'n házasságát.
322
00:32:49,242 --> 00:32:53,871
De tisztázzuk előre,
Atreides érdek fog uralkodni.
323
00:32:56,905 --> 00:32:58,918
Hagyjatok magamra.
324
00:32:59,001 --> 00:33:01,212
Csak férjem marad.
325
00:33:15,077 --> 00:33:17,892
Ki kellene hogy végeztesselek.
326
00:33:17,976 --> 00:33:20,190
Diplomáciai menlevelem miatt...
327
00:33:20,273 --> 00:33:22,692
ez elhamarkadott döntés lenne.
328
00:33:23,623 --> 00:33:25,862
Miért jöttél vissza?
329
00:33:25,945 --> 00:33:29,240
Az Atreides Ház iránti
hűségem nem számít?
330
00:33:29,323 --> 00:33:32,493
Én nem játszottam szerepet
döntésedben?
331
00:33:34,287 --> 00:33:35,913
Nem kevés szenvedést okozva.
332
00:33:38,128 --> 00:33:40,635
Nem maradhatsz az Erődben.
333
00:33:40,719 --> 00:33:43,461
Száműzlek árulásod miatt.
334
00:33:43,545 --> 00:33:47,550
Népem megkérdőjelezné
ítéletem... igazságosságom.
335
00:33:47,633 --> 00:33:50,511
Amit igen gyakran kell bizonyítanod
mostanában.
336
00:33:50,595 --> 00:33:52,847
Nehéz idők ezek, Duncan.
337
00:33:55,881 --> 00:33:57,132
Magányosak.
338
00:34:12,828 --> 00:34:14,496
Hiányoztál.
339
00:34:23,836 --> 00:34:26,339
<i>Gratulálok, drágám...</i>
340
00:34:27,570 --> 00:34:30,115
Hová küldesz?
341
00:34:30,198 --> 00:34:33,702
Tabr sziecsbe... semleges terület.
342
00:34:33,785 --> 00:34:37,122
Stilgar megpróbál közvetíteni
a Kvizarátus és a felkelők között.
343
00:34:37,205 --> 00:34:40,166
Talán hasznát veszi képességeidnek.
344
00:34:42,669 --> 00:34:44,170
Legalább biztonságban leszel.
345
00:34:57,601 --> 00:35:00,186
Semmi sem állíthatja meg Aliát.
346
00:35:01,146 --> 00:35:05,358
Egyre délebbre nyomul, megtámadva...
347
00:35:05,442 --> 00:35:09,263
minden gyanúsnak vélt sziecset.
348
00:35:09,347 --> 00:35:12,907
Eközben magában Arrakeenban
zavargások törnek ki.
349
00:35:12,991 --> 00:35:16,077
És mi van a fiúval, Letoval?
Róla mit mondanak?
350
00:35:16,161 --> 00:35:20,247
Ha túlélte a támadást,
a sivatagot biztosan nem.
351
00:35:20,331 --> 00:35:23,835
Férgek, viharok...
nem marad holttest.
352
00:35:25,105 --> 00:35:27,024
Hová indulsz?
353
00:35:28,798 --> 00:35:32,552
- Megkeresem a fiút.
- Ezt nem engedhetem.
354
00:35:33,470 --> 00:35:38,691
Sosem akartunk segíteni neked...
ellenségünknek.
355
00:35:38,775 --> 00:35:40,902
Átok reád Atreides.
356
00:35:40,986 --> 00:35:45,148
A megszállottságot hoztátok
sivatagunkba...
357
00:35:45,231 --> 00:35:47,787
Ne legyen testetek, se lelketek.
358
00:35:47,871 --> 00:35:50,779
Lelketek ne térhesék vissza mélyből!
359
00:36:12,822 --> 00:36:17,243
Egyedül ami nem
fél az arrakisi vihartól...
360
00:36:17,327 --> 00:36:18,953
az a Féreg.
361
00:36:24,834 --> 00:36:28,922
Nem félek.
A félelem az elme gyilkosa.
362
00:36:29,005 --> 00:36:33,259
Szembenézek félelmemmel.
Hagyom, hogy áthaladjon rajtam.
363
00:36:33,343 --> 00:36:36,888
Nem félek.
A félelem az elme gyilkosa.
364
00:36:36,971 --> 00:36:40,183
Szembenézek félelmemmel.
Hagyom, hogy áthaladjon rajtam.
365
00:36:40,266 --> 00:36:43,645
Nem félek.
A félelem az elme gyilkosa.
366
00:36:43,728 --> 00:36:46,940
Szembenézek félelmemmel.
Hagyom, hogy áthaladjon rajtam.
367
00:36:47,023 --> 00:36:48,983
Nem félek.
368
00:37:35,280 --> 00:37:37,142
Meg is ölhettelek volna.
369
00:37:37,226 --> 00:37:39,701
Nem lett volna olyan könnyű.
370
00:37:43,747 --> 00:37:46,333
Hinni akartam neked.
371
00:37:46,416 --> 00:37:48,740
Hinni abban, hogy
meg tudom csinálni, de nem tudtam.
372
00:37:48,824 --> 00:37:52,610
Képtelen voltam rá. Nem hittem el,
hogy lehetséges.
373
00:37:52,694 --> 00:37:55,717
Mintha megolvadt volna az agyam.
374
00:37:55,800 --> 00:37:57,678
Feladtam a küzdelmet ellened.
375
00:37:57,761 --> 00:37:59,710
Nem velem küzdöttél.
376
00:37:59,794 --> 00:38:02,015
Magammal.
377
00:38:02,098 --> 00:38:04,982
Minden badarság amit korábban
tanultam...
378
00:38:05,066 --> 00:38:06,352
úgy érzem...
379
00:38:10,065 --> 00:38:11,983
Úgy érzem újjászülettem.
380
00:38:13,263 --> 00:38:18,198
Mintha valami csodálatos...
küszöbén lennék.
381
00:38:18,281 --> 00:38:20,658
A Prana-bindu egyensúly, Farad'n.
382
00:38:22,702 --> 00:38:25,163
Ennek küszöbén.
383
00:38:25,246 --> 00:38:28,041
- Türelem.
- Igen, türelem.
384
00:38:30,960 --> 00:38:32,420
Vésd eszedbe...
385
00:38:34,679 --> 00:38:38,552
egy dolog uralkodni
képességeiden...
386
00:38:38,635 --> 00:38:41,471
teljesen más
uralkodni vágyaidon.
387
00:38:43,139 --> 00:38:45,058
És ha sikerül?
388
00:38:46,226 --> 00:38:50,021
A valóságot egész másképp fogod látni,
mint ahogy azt elképzelted.
389
00:39:46,086 --> 00:39:48,004
A bőröm nem a sajátom.
390
00:40:38,221 --> 00:40:41,474
Miért kell mindig
így eltűnnöd?
391
00:40:44,436 --> 00:40:46,354
Még mindig érzem őt, Irulan.
392
00:40:47,689 --> 00:40:52,903
A jelenlétét. Néha mintha,
nevetését hallanám a szélben.
393
00:40:52,986 --> 00:40:55,864
Kigúnyolva Farad'nal
kötendő házasságod.
394
00:40:55,947 --> 00:40:57,282
Miért gúnyolná ki?
395
00:40:57,365 --> 00:41:01,119
Nehéz elviselnem, hogy
áldozati bárány légy Alia terveiben.
396
00:41:01,203 --> 00:41:05,332
Úgy gondolod ezzel felhasznál?
397
00:41:05,415 --> 00:41:09,377
Úgy gondolod, hogy beleegyezésem...
megegyezés Aliával?
398
00:41:09,461 --> 00:41:13,673
Nem, de ismerlek, Ghani.
399
00:41:13,757 --> 00:41:16,677
Jobban ismerem
döntésed okait, mint bárki más.
400
00:41:16,760 --> 00:41:19,179
Alia nagyanyámat akarja.
401
00:41:19,262 --> 00:41:22,307
Farad'n csak eszköz.
402
00:41:22,390 --> 00:41:23,975
De te mit akarsz?
403
00:41:28,311 --> 00:41:32,692
Farad'n vérét a menyasszonyi
ruhámon, nem sajátomat.
404
00:41:39,090 --> 00:41:41,759
Nem maradhatsz semleges
többé, Stilgar.
405
00:41:42,552 --> 00:41:45,096
Egyesítened kell törzsed a lázadókkal.
406
00:41:45,180 --> 00:41:48,808
Soha! Muad'Dib testvére ellen...
407
00:41:48,892 --> 00:41:52,645
a legnagyobb becstelenség lenne.
408
00:41:52,729 --> 00:41:56,524
Nem Muad'Dib testvére többé.
Elveszett...
409
00:41:56,608 --> 00:41:58,398
Megszállta egy ördögi hatalom.
410
00:41:58,482 --> 00:42:01,162
Amíg nem hiszel ennek...
nyakörvét viseled.
411
00:42:01,246 --> 00:42:04,991
Elég! Vendégem vagy...
412
00:42:05,074 --> 00:42:07,327
menedéket adtam neked.
413
00:42:07,410 --> 00:42:12,457
de ha továbbra is lázadásra szítasz...
414
00:42:12,540 --> 00:42:15,835
Vizedet veszem!
415
00:42:52,956 --> 00:42:54,374
Mi az, Tariq?
416
00:42:56,292 --> 00:43:00,004
- Miért álltunk meg?
- Ez egy démon.
417
00:43:07,303 --> 00:43:09,006
Emberi alakban.
418
00:43:09,090 --> 00:43:11,230
Nem létezik ilyen.
419
00:43:26,030 --> 00:43:27,948
Vezetőd elengedte a Férget.
420
00:43:32,286 --> 00:43:34,663
Van egy kis időnk, míg visszatér.
421
00:43:37,291 --> 00:43:39,209
Te állítottad meg.
422
00:43:42,046 --> 00:43:45,215
A Féreg...
engedelmeskedett parancsodnak.
423
00:43:47,217 --> 00:43:48,635
Igen.
424
00:43:51,430 --> 00:43:54,850
Azt mondják Leto Atreides halott...
425
00:43:54,933 --> 00:43:57,394
Corrino ármány ölte meg.
426
00:43:57,478 --> 00:44:00,272
Hiedelem, amit tápláltam,
míg felkészülök.
427
00:44:00,356 --> 00:44:01,774
Mire?
428
00:44:03,567 --> 00:44:08,072
Hogy jóvátegyem, mit
nevedben elkövettek... apám.
429
00:44:11,784 --> 00:44:15,204
Fogalmad sincs róla
ki vagyok.
430
00:44:19,750 --> 00:44:22,836
A Te gyűrűd, apám.
431
00:44:31,095 --> 00:44:35,683
Leto herceg hagyta rád,
majd te rám.
432
00:44:58,085 --> 00:45:00,421
Nem jó ez így!
433
00:45:00,622 --> 00:45:03,250
Ennél jobb sosem lesz.
434
00:45:08,554 --> 00:45:10,681
Mennyire haladt előre...
435
00:45:10,764 --> 00:45:12,766
amit magaddal tettél?
436
00:45:13,726 --> 00:45:15,644
A sivatag teremtménye vagyok.
437
00:45:17,563 --> 00:45:19,481
Nincs más módja?
438
00:45:20,900 --> 00:45:23,444
Csak egy út van:
Az Arany Ösvény.
439
00:45:23,527 --> 00:45:26,322
Nem irányíthatod a jövőt!
440
00:45:27,656 --> 00:45:32,119
Muad'Dib is így
gondolta?
441
00:45:32,203 --> 00:45:35,539
Azt hiszed, Muad'Dib nem látta előre?
442
00:45:35,623 --> 00:45:37,750
Hogy nem vette figyelembe a lehetőséget?
443
00:45:37,833 --> 00:45:40,127
Muad'Dib félt.
444
00:45:43,214 --> 00:45:45,341
Saját próféciájának csapdájába esett...
445
00:45:46,926 --> 00:45:50,804
Áldozata annak,
amit nem tehetett meg.
446
00:45:50,888 --> 00:45:53,766
Hát én megtettem...
447
00:45:53,849 --> 00:45:56,268
hogy az emberiség maga
vegye kézbe saját jövőjét.
448
00:45:56,352 --> 00:45:59,063
Pillanatról pillanatra...
449
00:45:59,146 --> 00:46:01,148
Függetlenül egy ember vízióitól...
450
00:46:02,733 --> 00:46:05,277
szabadon a próféta szavaitól...
451
00:46:06,737 --> 00:46:09,698
szabadon a jövő ismeretétől.
452
00:46:11,492 --> 00:46:13,661
Ez már nem tartozik hozzám.
453
00:46:17,414 --> 00:46:22,878
Hány estén virrasztottam,
elképzelve...
454
00:46:24,046 --> 00:46:26,298
ezt a találkozást...
455
00:46:28,968 --> 00:46:31,011
apámmal.
456
00:46:35,432 --> 00:46:37,768
Csak mi ketten...
457
00:46:37,851 --> 00:46:40,813
Beszélgetve, együtt nevetve...
458
00:46:44,108 --> 00:46:47,069
hány estén aludtam el
a sziecs hideg kövén...
459
00:46:47,152 --> 00:46:50,531
karjait magam köré képzelve...
460
00:46:50,614 --> 00:46:52,700
hogy megvéd mindattól, amitől
féltem...
461
00:46:52,783 --> 00:46:55,244
amit nem érthettem meg.
462
00:46:56,954 --> 00:46:59,206
Igaz Fremen vagy?
463
00:46:59,290 --> 00:47:01,208
Igen.
464
00:47:02,918 --> 00:47:05,880
Megengednéd-e...
465
00:47:05,963 --> 00:47:08,007
egy öreg vaknak...
466
00:47:08,090 --> 00:47:10,134
hogy a sivatagba menjen...
467
00:47:12,386 --> 00:47:16,015
és meglelje békéjét?
468
00:47:21,468 --> 00:47:22,803
Még nem.
469
00:47:34,102 --> 00:47:36,730
Átok reátok, Atreidesek.
470
00:47:39,856 --> 00:47:41,763
Álpajzs... aktiválva.
471
00:48:02,136 --> 00:48:05,139
Kilenc új településből
nyolcat elhagynak.
472
00:48:05,223 --> 00:48:08,893
A sziecsek megteltek
menekülőkkel.
473
00:48:11,242 --> 00:48:15,631
A Szent Régens azt kívánja,
hogy add fel semlegességed.
474
00:48:15,715 --> 00:48:19,654
Egyesítsétek erőiteket és
vessetek véget e lázadásnak.
475
00:48:19,737 --> 00:48:22,610
Alia Fremen.
476
00:48:22,694 --> 00:48:25,750
Tudja, hogy nem kérheti ezt
tőlem.
477
00:48:25,834 --> 00:48:28,044
Egyetlen Naibtól sem.
478
00:48:30,123 --> 00:48:32,834
Nem maradhatsz ki
a harcokból, Stilgar.
479
00:48:32,917 --> 00:48:36,087
Békítő törekvésed
nem járt eredménnyel.
480
00:48:36,170 --> 00:48:38,631
Itt az idő, hogy eldöntsd...
481
00:48:38,714 --> 00:48:42,385
az Impériummal vagy, vagy ellene?
482
00:48:42,468 --> 00:48:44,512
Ezt nem fogom eldönteni...
483
00:48:44,595 --> 00:48:48,599
egy pap kívánságára.
484
00:48:53,001 --> 00:48:54,689
Talán a Királyi Hitves...
485
00:48:54,772 --> 00:48:57,275
legyőzi e makacs ellenállást.
486
00:49:07,218 --> 00:49:09,098
Jobb módszert ismerek.
487
00:49:10,924 --> 00:49:13,791
A Királyi Felszarvazott
köszöni e lehetőséget!
488
00:49:19,538 --> 00:49:22,383
Stilgar most dönteni fog.
489
00:49:22,467 --> 00:49:26,971
Beszennyezted a menedékhelyet.
490
00:49:30,481 --> 00:49:32,567
Meggyaláztad...
491
00:49:32,650 --> 00:49:34,736
becsületünket!
492
00:49:36,529 --> 00:49:38,240
Nem, Stil!
493
00:49:38,323 --> 00:49:40,950
Elvágtam nyakörvedet.
494
00:49:48,445 --> 00:49:50,614
Ez a helyes döntés, Stil.
495
00:49:51,936 --> 00:49:54,923
Két halál az Atreidesekért...
496
00:49:55,006 --> 00:49:59,003
A második se rosszabb, mint az első.
497
00:50:15,860 --> 00:50:18,402
Jel volt.
498
00:50:18,486 --> 00:50:20,789
Ami megköti kezeinket.
499
00:50:20,873 --> 00:50:26,037
És... Alia kénytelen
lesz ellenünk fordulni.
500
00:50:28,289 --> 00:50:31,260
A sivatagba indult
a törzzsel.
501
00:50:31,344 --> 00:50:33,044
Nem tudjuk hová...
502
00:50:33,127 --> 00:50:35,880
de egyetlen menedéke a lázadók.
503
00:50:37,799 --> 00:50:41,052
Idaho ösztönösen cselekedett,
Úrnőm. Ő...
504
00:50:41,135 --> 00:50:43,137
A férjem volt!
505
00:50:44,389 --> 00:50:47,267
Kanly...
506
00:50:47,350 --> 00:50:49,519
Bosszú...
507
00:50:49,602 --> 00:50:53,314
Stilgar és a vele
tartók ellen.
508
00:50:54,732 --> 00:50:57,777
Vadásszák le őket, mint
a patkányokat...
509
00:50:57,860 --> 00:50:59,570
<i>Igen... igen, szép!</i>
510
00:50:59,654 --> 00:51:02,156
A bőrüket akarom!
511
00:51:02,240 --> 00:51:05,159
<i>Ügyes, igen...
Nagyon kreatív.</i>
512
00:51:31,644 --> 00:51:34,397
Ő az, aki délről érkezett.
513
00:51:34,480 --> 00:51:37,372
A nyílt sivatagon át jött egy Férgen.
514
00:51:37,456 --> 00:51:41,029
Szóval... egy
Féreg hátán érkeztél?
515
00:51:41,112 --> 00:51:43,281
20 dobolónyi úton.
516
00:51:43,364 --> 00:51:46,618
- És mégsem vagy Fremen?
- Jól kitanítottak.
517
00:51:52,080 --> 00:51:56,376
Azt beszélik a sivatagban, hogy
meghaltál, Gurney Halleck.
518
00:51:56,460 --> 00:51:58,796
Sokan szeretnék,
hogy igaz legyen.
519
00:51:58,880 --> 00:52:04,093
Esmar Tuek fia nincs közöttük,
öreg barátom.
520
00:52:18,291 --> 00:52:21,693
Vártunk rád, Gurney Halleck.
521
00:52:21,777 --> 00:52:25,852
- Honnan tudtad érkezésem?
- Apám elmondta.
522
00:52:25,936 --> 00:52:27,104
Apád?
523
00:52:29,219 --> 00:52:33,064
Ha a sivatag megvédett egyszer,
mindig meg fog védeni.
524
00:52:33,148 --> 00:52:36,171
A Harkonnen invázió után
ezek az emberek védtek meg...
525
00:52:36,255 --> 00:52:38,882
mielőtt újra csatlakoztál Muad'Dibhez.
526
00:52:38,966 --> 00:52:41,944
Csatlakozásom lehetővé tette, hogy
részt vegyek...
527
00:52:42,028 --> 00:52:44,609
Shaddam és az Impérium
elleni forradalmában.
528
00:52:45,775 --> 00:52:48,155
Újabb felkelés vár rád,
Gurney Halleck.
529
00:52:48,239 --> 00:52:50,888
Hűségem az Atreides Házé.
530
00:52:50,972 --> 00:52:53,402
Én vagyok az Atreides Ház!
531
00:52:53,486 --> 00:52:56,115
És nagynénéd?
532
00:52:56,199 --> 00:52:58,835
Néném elveszett.
533
00:52:58,919 --> 00:53:01,638
Áldozata olyan erőknek,
melyeket nem tudott irányítani...
534
00:53:01,722 --> 00:53:04,984
mely erők az Atreides Ház
elpusztítására törnek.
535
00:53:05,068 --> 00:53:06,831
Mit tettél magaddal?
536
00:53:06,915 --> 00:53:08,729
Választottam...
537
00:53:08,813 --> 00:53:10,898
elfogadtam végzetem,
semmi többet.
538
00:53:12,128 --> 00:53:13,991
Szemeim látják...
539
00:53:14,075 --> 00:53:16,516
de agyam nem akarja
tudomásul venni.
540
00:53:16,600 --> 00:53:18,364
Hidd el, Gurney.
541
00:53:20,158 --> 00:53:23,849
Emlékezz apám és nagyapám,
a te herceged szavaira.
542
00:53:23,933 --> 00:53:26,205
Sivatagi erőről beszéltek neked...
543
00:53:27,832 --> 00:53:30,918
Én vagyok e sivatagi erő...
544
00:53:31,002 --> 00:53:33,629
és semmi sem állhat ennek útjába.
545
00:56:38,629 --> 00:56:41,632
Fogadják Muad'Dib trónja...
546
00:56:41,716 --> 00:56:44,260
és testvére, a Szent Régens
iránti hódolatunkat.
547
00:56:45,219 --> 00:56:49,911
Hódolatunkat fejezzük ki nagyrabecsült
lánya iránt...
548
00:56:49,995 --> 00:56:53,773
fiunkkal, Farad'n herceggel...
549
00:56:53,857 --> 00:56:57,815
a Corrino Ház kijelölt örökösével.
550
00:57:00,234 --> 00:57:03,529
Fogadja legmélyebb együttérzésünket
testvére elvesztésében.
551
00:57:04,906 --> 00:57:06,658
Talán Házaink egyesülése...
552
00:57:06,741 --> 00:57:08,868
elfeledteti az ellene szőtt ármányt...
553
00:57:12,079 --> 00:57:14,540
ármányt, mely a Salusa
Secunduson fogant.
554
00:57:19,462 --> 00:57:21,255
Mit mondtál?
555
00:57:21,339 --> 00:57:25,301
Szégyen bevallanom, hogy az állatok,
melyek megölték Letot, Muad'Dib fiát...
556
00:57:25,384 --> 00:57:27,220
bolygómról származtak.
557
00:57:27,303 --> 00:57:29,847
És a Corrino Ház régense tudott erről?
558
00:57:31,807 --> 00:57:33,851
- Ő tervelte ki.
- Hogy merészeled!
559
00:57:33,935 --> 00:57:37,313
Sokkal többet merek innentől
kezdve, anyám.
560
00:57:37,396 --> 00:57:40,233
Döntéseket hoztál a
nevemben, amelyeket...
561
00:57:40,316 --> 00:57:42,485
undirítónak találok.
562
00:57:42,568 --> 00:57:44,153
Te szerencsétlen fattyú!
563
00:57:44,237 --> 00:57:47,406
Ne most vitassuk meg
gyengeségeidet, anyám.
564
00:57:48,783 --> 00:57:51,702
Megtiltom, hogy beszélj!
565
00:57:51,786 --> 00:57:54,038
Nem tiltasz te meg semmit!
566
00:57:54,121 --> 00:57:58,543
Mint a Corrino Ház örököse,
mostantól én döntök a saját nevemben.
567
00:57:58,626 --> 00:58:02,612
Anyámtól megvonjuk minden tanácsadói
jogát és összes privilégumait.
568
00:58:02,696 --> 00:58:05,422
Nem régense a családnak többé...
569
00:58:05,506 --> 00:58:08,801
Ettől a pillanattól kezdve...
570
00:58:08,885 --> 00:58:10,261
száműzött.
571
00:58:23,150 --> 00:58:26,571
Sosem néztem ki belőled
ilyen önállóságot.
572
00:58:28,616 --> 00:58:32,618
És hátralévő napjaid
sötétségben fognak eltelni.
573
00:58:32,702 --> 00:58:36,038
Még mindig rendelkezem
a türelem képességével...
574
00:58:39,166 --> 00:58:40,877
Várjatok!
575
00:58:53,840 --> 00:58:57,029
Van közöd fivérem halálához?
576
00:58:57,113 --> 00:59:00,722
Nem tudtam a tervről,
már túl késő volt.
577
00:59:02,724 --> 00:59:06,352
Bocsáss meg.
Bízom kegyelmedben.
578
00:59:08,104 --> 00:59:11,191
Ez az én ajándékom számodra.
579
00:59:11,274 --> 00:59:15,320
Nem rendelkezem semmi mással.
Nem csecsebecsék.
580
00:59:16,362 --> 00:59:17,697
Csak az igazság.
581
00:59:30,741 --> 00:59:32,242
Hiszek neki.
582
00:59:34,798 --> 00:59:36,257
Vigyétek...
583
00:59:37,208 --> 00:59:38,676
A fiút hagyjátok.
584
00:59:38,760 --> 00:59:40,845
Hátha szórakozást nyújt majd újabb
ármányaival...
585
00:59:40,929 --> 00:59:43,056
hátralévő napjaiban.
586
00:59:46,518 --> 00:59:49,020
Hát nem érdekes, Jessica...
587
00:59:49,104 --> 00:59:54,025
ahogy az anyák bűnei
fiaikban bontakoznak ki?
588
01:00:32,317 --> 01:00:33,773
Őrület gyengíti.
589
01:00:33,857 --> 01:00:35,727
De még mindig a birodalmi seregek ura.
590
01:00:35,811 --> 01:00:37,669
Rostokolnak a városban...
591
01:00:37,753 --> 01:00:41,947
helyhez kötve, így sebezhetőek.
592
01:00:42,031 --> 01:00:44,927
A fejedre kitűzött vérdíj növekszik.
593
01:00:45,011 --> 01:00:47,817
Akkor azt mondom nektek...
594
01:00:47,901 --> 01:00:49,864
küldjetek ki embereket...
595
01:00:49,948 --> 01:00:53,060
hogy hívjanak Férgeket!
596
01:00:55,542 --> 01:00:57,794
És induljunk...
597
01:00:57,878 --> 01:00:59,963
Arrakeenbe...
598
01:01:00,047 --> 01:01:02,174
hogy ölünkbe essen!
599
01:01:08,785 --> 01:01:10,286
Menut!
600
01:01:12,517 --> 01:01:14,144
Vihar.
601
01:01:14,227 --> 01:01:16,229
Nem vihar.
602
01:01:25,030 --> 01:01:27,199
- Értesítsd a palotát.
- Igen.
603
01:02:48,238 --> 01:02:50,324
Ne félj, Gurney.
604
01:02:56,584 --> 01:02:58,457
Nincs mód...
605
01:02:58,540 --> 01:03:00,876
hogy akadályt emeljenek
az eljövendő elé.
606
01:03:05,505 --> 01:03:07,507
A megfelelő időben...
607
01:03:10,101 --> 01:03:12,103
értünk jön.
608
01:03:19,606 --> 01:03:21,146
Ki vagy te?
609
01:03:21,826 --> 01:03:24,742
Ez nem számít többé.
610
01:03:24,826 --> 01:03:26,962
De nekem számít.
611
01:03:27,046 --> 01:03:30,795
Gondolod, hogy elhagytam volna
e helyet, ha tudom.
612
01:03:30,879 --> 01:03:34,341
Hogy elhagytalak volna,
ha tudom, hogy életben vagy?
613
01:03:34,425 --> 01:03:36,578
Azt tetted
amit elvártak tőled.
614
01:03:39,261 --> 01:03:41,288
Mondd ki...
615
01:03:41,372 --> 01:03:43,957
hadd halljam...
616
01:03:44,041 --> 01:03:46,129
hogy nem te vagy.
617
01:03:48,590 --> 01:03:51,301
Soha nem hagyna nyugton a
gondolat...
618
01:03:51,385 --> 01:03:53,804
hogy életben vagy.
619
01:03:59,600 --> 01:04:03,145
Paul Atreides nincs többé, Gurney.
620
01:04:04,940 --> 01:04:09,111
A sivatag szele
elfújta útjának nyomait.
621
01:04:12,823 --> 01:04:14,749
Hamarosan...
622
01:04:14,833 --> 01:04:17,335
Muad'Dibnek követnie kell.
623
01:04:20,280 --> 01:04:22,624
Kérlek, Gurney...
624
01:04:22,708 --> 01:04:24,167
éhes vagyok.
625
01:04:27,170 --> 01:04:29,715
Hozz ételt.
626
01:04:45,998 --> 01:04:49,804
Ah, Stil... annyira kiszámítható.
627
01:04:50,643 --> 01:04:53,740
Provokál, hogy indulj ellene...
628
01:04:53,824 --> 01:04:56,842
hogy toptereken támadj.
629
01:04:58,091 --> 01:05:01,771
Azt hiszi a városban rekedtem...
630
01:05:01,855 --> 01:05:04,424
A bátyámtól tanulta ezt a taktikát,
amikor legyőzte Shaddamot...
631
01:05:04,508 --> 01:05:06,510
és visszavette Arrakist.
632
01:05:06,594 --> 01:05:08,111
Szegény Stil...
633
01:05:09,029 --> 01:05:11,823
Ha tudnád, hogy
te estél csapdába...
634
01:05:11,907 --> 01:05:13,584
nem én.
635
01:05:13,668 --> 01:05:16,328
Naphosszat tartó zavargások
törnek ki Arrakeenben.
636
01:05:17,090 --> 01:05:19,126
Kíváló.
637
01:05:19,210 --> 01:05:21,124
Visszamegyek a palotába.
638
01:05:22,623 --> 01:05:24,792
Vár ránk az esküvő.
639
01:05:47,846 --> 01:05:49,306
Hagyjatok magamra!
640
01:05:54,899 --> 01:05:56,901
Tegyétek amit mondtam!
641
01:06:09,200 --> 01:06:11,536
Nincs szükséged arra, Ghanima.
642
01:06:21,714 --> 01:06:23,838
Bevált a tervünk.
643
01:06:23,922 --> 01:06:25,424
Életben vagy!
644
01:06:26,427 --> 01:06:28,429
Tudtam!
645
01:06:54,747 --> 01:06:56,749
Annyira hiányoztál!
646
01:07:36,012 --> 01:07:38,014
Bocsáss meg, Ghanima.
647
01:07:39,466 --> 01:07:41,711
Ne haragudj.
648
01:07:41,794 --> 01:07:45,130
Halottnak kellett hinned,
ez volt az egyetlen módja...
649
01:07:45,214 --> 01:07:48,676
hogy elkezdjem,
amit most be kell fejeznem.
650
01:08:09,380 --> 01:08:12,400
Bálványimádók! Istenkáromlók!
651
01:08:12,484 --> 01:08:14,618
Tökreteszitek ezt a helyet.
652
01:08:15,532 --> 01:08:17,534
A sivatag beborít majd benneteket!
653
01:08:40,896 --> 01:08:45,150
Szavai eretnekek,
jelenlétét nem tűrhetjük!
654
01:08:45,234 --> 01:08:47,570
Parancsot kell adnod...
655
01:08:47,653 --> 01:08:49,488
hogy elfogjuk!
656
01:08:49,571 --> 01:08:53,158
<i>Óvatosan, drágám.
Ne siesd el.</i>
657
01:08:53,242 --> 01:08:54,910
Még nem.
658
01:08:54,993 --> 01:08:57,704
Muad'Dib egyházát káromolja.
659
01:08:57,788 --> 01:09:00,458
<i>Pont ez az, drágám.</i>
660
01:09:00,541 --> 01:09:03,752
Biztosnak kell lennünk kilétében...
661
01:09:03,836 --> 01:09:05,295
nem igaz?
662
01:09:05,379 --> 01:09:08,632
Nem csinálnék belőle mártírt.
663
01:09:47,268 --> 01:09:49,979
Ki az, aki Muad'Dibhoz szól?
664
01:09:50,062 --> 01:09:52,023
Segíts, Muad'Dib.
665
01:09:55,304 --> 01:09:57,472
Muad'Dib szavai a szél.
666
01:09:59,238 --> 01:10:02,909
Felszáradnak...
mint víz a homokon!
667
01:10:04,599 --> 01:10:07,436
Továbbítom nektek Muad'Dib szavait.
668
01:10:07,519 --> 01:10:09,646
Beledörgölöm az orrotokat!
669
01:10:12,274 --> 01:10:14,821
Hang vagyok a vadonból...
670
01:10:14,905 --> 01:10:16,611
figyelmeztetést hozok.
671
01:10:19,531 --> 01:10:23,076
A víz, amit a sivatagba
folyattunk, vérré változott.
672
01:10:24,995 --> 01:10:29,583
Vér borítja egykor
tiszta földünket!
673
01:10:31,338 --> 01:10:35,901
Kihívtuk a sivatagot,
magára hagytuk.
674
01:10:35,985 --> 01:10:38,884
Esztelen rituálékért...
675
01:10:38,967 --> 01:10:41,136
és álszent ceremóniákért...
676
01:10:41,219 --> 01:10:44,640
Felnézünk azokra akik...
677
01:10:44,723 --> 01:10:47,017
hatalommal veszik körbe magukat...
678
01:10:48,435 --> 01:10:50,437
Bűntetteket követnek el...
679
01:10:51,438 --> 01:10:54,149
A magasztosság nevében!
680
01:10:54,733 --> 01:11:00,363
Muad'Dib nevében.
681
01:11:01,823 --> 01:11:03,575
Elhagytuk otthonunkat...
682
01:11:05,368 --> 01:11:07,370
és az ellenünk fordult.
683
01:11:08,830 --> 01:11:12,542
De van egy másik út...
684
01:11:14,039 --> 01:11:16,000
az Arany Ösvény.
685
01:11:19,132 --> 01:11:22,427
Út, amelyen Muad'Dib félt elindulni.
686
01:11:25,697 --> 01:11:27,657
Ott álltam a homokon...
687
01:11:28,767 --> 01:11:31,853
és egy fenevadat láttam előtörni.
688
01:11:34,189 --> 01:11:36,233
Homlokán...
689
01:11:38,026 --> 01:11:40,070
Isten nevével.
690
01:11:45,176 --> 01:11:47,387
Vizet szórt a homokra...
691
01:11:49,746 --> 01:11:51,623
hogy visszavezessen minket...
692
01:11:53,239 --> 01:11:57,118
egy száraz és szomjas vidékre.
693
01:11:58,451 --> 01:12:00,578
Egy istenkáromlás maradt még...
694
01:12:02,072 --> 01:12:04,116
és ez...
695
01:12:05,899 --> 01:12:07,609
Alia!
696
01:12:17,983 --> 01:12:19,484
Bocsáss meg...
697
01:12:22,237 --> 01:12:23,989
Húgom!
698
01:13:32,396 --> 01:13:34,398
Most már a te kezedben van...
699
01:13:40,398 --> 01:13:41,733
Fiam!
700
01:15:01,950 --> 01:15:04,327
Hol van?
701
01:15:12,340 --> 01:15:15,218
Nézzetek rám, kedves családom!
702
01:15:47,025 --> 01:15:48,652
Leto vagyok!
703
01:15:49,812 --> 01:15:51,856
Az Atreidesek oroszlánja!
704
01:15:53,732 --> 01:15:56,986
Azért jöttünk, hogy útnak
indítsunk benneteket a Secher n'biven...
705
01:15:58,028 --> 01:16:00,030
az Arany Ösvényen.
706
01:16:01,448 --> 01:16:05,411
Hogy jóvátegyük, amit
Muad'Dib nevében elkövettek...
707
01:16:06,453 --> 01:16:11,400
és hogy megmentsünk
a megszállottól, aki... Alia.
708
01:16:11,484 --> 01:16:12,943
Kapjátok el!
709
01:17:04,011 --> 01:17:07,348
Elérkezett az idő, néném!
710
01:17:09,266 --> 01:17:10,930
Szembe kell nézned a jövővel.
711
01:17:11,014 --> 01:17:13,145
Inni fogok a véredből!
712
01:17:22,197 --> 01:17:24,241
Alia, állítsd meg!
Uralkodj magadon!
713
01:17:26,983 --> 01:17:29,873
Te szánalmas ringyó!
714
01:17:29,957 --> 01:17:32,957
Bene Gesserit szuka!
715
01:17:33,041 --> 01:17:36,043
Azt hitted elkerülhetitek
bosszúmat?
716
01:17:36,709 --> 01:17:39,086
Hogy örökre legyőztetek?
717
01:17:40,254 --> 01:17:44,908
Enyém a lányod! Enyém
drágalátos Aliád!
718
01:17:44,992 --> 01:17:47,928
Az enyém! Én győztem!
719
01:17:49,763 --> 01:17:52,224
Démon, hadd válasszon ő maga!
720
01:17:57,938 --> 01:18:01,108
Mami... segíts!
721
01:18:10,951 --> 01:18:13,120
Segíts magadon.
722
01:18:27,885 --> 01:18:31,138
<i>Igen! Igen, tedd meg.
Merítsd bele.</i>
723
01:18:31,221 --> 01:18:34,767
<i>Mártsuk meg kezeinket
meleg vérében.</i>
724
01:19:15,776 --> 01:19:18,613
<i>Ne! Ne tedd!</i>
725
01:19:19,895 --> 01:19:21,822
<i>Állj! Oly közel vagyunk!</i>
726
01:19:21,906 --> 01:19:25,609
<i>Szeretlek. Meg tudlak menteni.
Ne állj meg, már oly közel vagyunk.</i>
727
01:20:10,571 --> 01:20:13,198
A bátyámat akarom...
728
01:20:58,054 --> 01:21:01,641
Nem akarsz
visszatérni a Caladanra?
729
01:21:03,142 --> 01:21:05,103
Itt kell maradnom, Úrnőm...
730
01:21:05,187 --> 01:21:07,536
Tabr sziecsben, Stilgarral.
731
01:21:07,620 --> 01:21:10,608
Segíthetek visszahozni
a békét e földre.
732
01:21:12,110 --> 01:21:14,946
- És te?
- Ez az otthonom immár.
733
01:21:15,738 --> 01:21:19,867
És lesznek még gyerekek,
akiknek szükségük lesz rám.
734
01:21:31,170 --> 01:21:32,672
Öreg barátom.
735
01:22:29,438 --> 01:22:30,939
Alia vize.
736
01:22:31,939 --> 01:22:36,110
Szórd a homokra délben,
a legnagyobb forróságban.
737
01:22:36,986 --> 01:22:39,364
Ez a törvény.
738
01:22:39,447 --> 01:22:41,449
Visszatérsz Tabrba?
739
01:22:42,950 --> 01:22:45,578
Szeretnék visszatérni
régi életünkhöz.
740
01:22:45,661 --> 01:22:47,622
A sivatag haldoklik, Stil.
741
01:22:47,705 --> 01:22:50,518
És a Fremenek is, attól tartok.
742
01:22:50,602 --> 01:22:53,778
Válságos idők előtt állunk...
743
01:22:53,862 --> 01:22:56,458
de a másik oldalán.
744
01:22:56,542 --> 01:22:59,217
Mindig felébredünk porainkból.
745
01:22:59,300 --> 01:23:03,262
Minden visszatér megváltozott formában.
746
01:23:10,303 --> 01:23:12,305
Apád gyűrűje...
747
01:23:14,899 --> 01:23:17,834
és nagyapádé.
748
01:23:17,918 --> 01:23:19,920
És mostantól a Fremeneké...
749
01:23:21,396 --> 01:23:23,398
hogy emlékeztessen Muad'Dibra...
750
01:23:24,494 --> 01:23:27,080
hogy minden ember követhet el hibákat...
751
01:23:28,108 --> 01:23:30,736
és minden uralkodó ember.
752
01:24:10,404 --> 01:24:14,033
Csak fut... fut... és fut.
753
01:24:16,243 --> 01:24:18,245
Mikor elfárad...
754
01:24:19,997 --> 01:24:21,999
visszatér hozzám...
755
01:24:23,626 --> 01:24:25,628
ölembe hajtja fejét...
756
01:24:26,795 --> 01:24:30,299
és arra kér, találjam meg
a módját, hogyan halhatna meg.
757
01:24:31,258 --> 01:24:33,260
Miért akarna meghalni?
758
01:24:35,220 --> 01:24:37,222
Hogy megmentse magát...
759
01:24:38,766 --> 01:24:42,128
az áldozattól, amit meg kell hoznia.
760
01:24:42,212 --> 01:24:45,731
áldozat mindannyiunk jövőéjért.
761
01:24:45,814 --> 01:24:48,779
Akkor nekem is van
helyem ebben a jövőben?
762
01:24:49,368 --> 01:24:52,812
Leto hitvese leszek, de
leszármazottainkban a te véred folyik majd.
763
01:24:53,487 --> 01:24:55,489
Mi lesz házasságunkkal?
764
01:25:01,951 --> 01:25:04,663
Ahogy anyám sem lehetett feleség...
765
01:25:04,746 --> 01:25:07,081
te sem lehetsz férj.
766
01:25:08,416 --> 01:25:09,542
Politika?
767
01:25:10,919 --> 01:25:12,462
Politika.
768
01:25:13,755 --> 01:25:15,715
De idővel talán szerelem...
769
01:25:17,967 --> 01:25:19,969
amiben testvéremnek nem lesz része.
770
01:25:35,360 --> 01:25:37,695
Egyikünknek el kellett
fogadnia a kínszenvedést.
771
01:25:39,113 --> 01:25:41,074
Mindig ő volt az erősebb.
772
01:25:50,291 --> 01:25:53,461
<i>A történelem
az Arrakis homokján íródik...</i>
773
01:25:55,255 --> 01:25:57,817
<i>véget ért egy fejezet...</i>
774
01:25:57,901 --> 01:26:00,051
<i>elsöpörte a forgószél.</i>
775
01:26:01,722 --> 01:26:03,682
<i>Egy ajtó bezárult...</i>
776
01:26:04,683 --> 01:26:06,685
<i>de egy másik kinyílt.</i>
777
01:26:07,809 --> 01:26:09,477
<i>Túloldalán...</i>
778
01:26:11,145 --> 01:26:13,106
<i>jövőnkkel.</i>
779
01:26:16,025 --> 01:26:22,198
PedroHSI, Pécs, 2003.
Tördelte, javította: RaptorZ, 2021.
780
01:26:23,305 --> 01:27:23,764