"Children of Dune" Episode #1.3

ID13206857
Movie Name"Children of Dune" Episode #1.3
Release Name Children.of.Dune.2003.S01E03.The.Golden.Path.1080p.BluRay.DTS5.1.x264-PTer
Year2003
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID1684391
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,968 --> 00:00:10,355 AZ ARANY ÖSVÉNY 2 00:00:14,067 --> 00:00:17,236 <i>A történelem az Arrakis homokján íródik...</i> 3 00:00:17,320 --> 00:00:21,324 <i>ahol felkelés és polgárháború az úr...</i> 4 00:00:21,407 --> 00:00:25,161 <i>Alia zsarnokságától és elnyomásától táplálva...</i> 5 00:00:25,244 --> 00:00:28,706 <i>ahogy ő is egyre mélyebbre süllyed megszállottságában...</i> 6 00:00:33,127 --> 00:00:37,382 <i>képtelen felismerni a rá leselkedő veszélyt...</i> 7 00:00:37,465 --> 00:00:39,634 <i>nem törődve a forgószéllel...</i> 8 00:00:39,717 --> 00:00:43,137 <i>ami a sivatagból közeledik felé.</i> 9 00:00:46,766 --> 00:00:48,768 Nos... 10 00:00:48,851 --> 00:00:50,853 nem tartoztok magyarázattal? 11 00:00:52,647 --> 00:00:57,110 Hogy törhet ki felkelés utcáimon... 12 00:00:57,193 --> 00:01:00,321 nevemet említve átokként? 13 00:01:01,458 --> 00:01:04,033 Ti szerencsétlen ostobák! 14 00:01:04,117 --> 00:01:07,192 Az ikrek eltűntek Tabr sziecsből. 15 00:01:07,276 --> 00:01:10,415 Jessica úrnő a külvilágba távozott. 16 00:01:10,498 --> 00:01:13,419 Délen felkelés formálódik a törzsek vezetésével. 17 00:01:13,503 --> 00:01:17,721 És most anarchia uralkodik Arrakeen utcáin! 18 00:01:18,227 --> 00:01:20,633 Ti vagytok a felelősek. 19 00:01:23,303 --> 00:01:24,762 Kifelé. 20 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:34,025 --> 00:01:35,381 Pihennie kéne, Úrnőm. 22 00:01:35,465 --> 00:01:40,445 <i>Alia! Alia!</i> 23 00:01:40,778 --> 00:01:43,656 Nehéz kimerülten döntéseket hozni. 24 00:01:43,740 --> 00:01:46,534 Hagyj magamra, jól vagyok. 25 00:01:51,372 --> 00:01:53,958 Milyen kár... 26 00:01:54,042 --> 00:01:56,377 Miért küldted el ezt az édes fiút? 27 00:01:56,461 --> 00:02:00,006 Nem vagyok olyan hangulatban, hogy az ostobaságaidat hallgassam. 28 00:02:00,089 --> 00:02:02,551 Ami az enyém, az a tiéd. 29 00:02:02,634 --> 00:02:05,845 Őszintén szólva élvezem... 30 00:02:05,928 --> 00:02:07,889 amit elkezdtél. 31 00:02:07,972 --> 00:02:09,724 Valóban? 32 00:02:09,807 --> 00:02:13,061 Ne feledd gyermekem, én nem létezem. 33 00:02:13,144 --> 00:02:15,688 Csak emlékeid... 34 00:02:15,772 --> 00:02:18,066 megtestesülése vagyok. 35 00:02:24,075 --> 00:02:27,036 Takarodj! Takarodj! 36 00:02:31,756 --> 00:02:35,093 Ki tud még arról, hogy menedéket kértek? 37 00:02:35,176 --> 00:02:37,137 Az Űrliga, természetesen. 38 00:02:37,220 --> 00:02:40,765 Idaho lefizette őket a szállításért. 39 00:02:40,849 --> 00:02:45,687 A Bene Gesseritet tájékoztatják, ha még nem tudnak róla. 40 00:02:45,770 --> 00:02:48,563 Akkor Alia kénytelen lesz minket is bevonni a játszmába. 41 00:02:51,026 --> 00:02:53,695 Minket kell feltüntetnie felelősként. 42 00:02:53,778 --> 00:02:56,865 Utasítsuk el kérelmüket... 43 00:02:56,948 --> 00:02:59,815 küldjük vissza őket az Arrakisra, mosva kezeinket. 44 00:02:59,899 --> 00:03:02,037 Ellenkezőleg, Tyek. 45 00:03:02,120 --> 00:03:04,039 Nem kellene Jessica Úrnő látogatását... 46 00:03:04,122 --> 00:03:06,750 fenyegetésként felfognunk. 47 00:03:08,126 --> 00:03:11,380 Hatalmas tudással rendelkezik, még hasznunkra lehet. 48 00:03:11,463 --> 00:03:13,382 Úgy érted, hasznodra? 49 00:03:13,465 --> 00:03:17,510 Miért ne folytatnám tanulmányaimat minden lehetséges módon? 50 00:03:17,594 --> 00:03:20,722 Egy asszony, aki elbűvölte Leto Atreidest... 51 00:03:20,805 --> 00:03:25,118 és a vad Fremeneket, felettébb óvatosan kezelendő. 52 00:03:25,202 --> 00:03:28,355 Úgy gondolod, engem is elcsábíthat? 53 00:03:33,011 --> 00:03:35,111 Ne játszd az ostobát, Farad'n. 54 00:03:39,747 --> 00:03:42,125 Veszélyes vendég lenne. 55 00:03:42,208 --> 00:03:45,169 De... ugyanakkor hálás. 56 00:03:49,382 --> 00:03:51,342 Igaza lehet. 57 00:04:49,901 --> 00:04:53,571 Marja le szél húsodat csontodról. 58 00:05:18,845 --> 00:05:22,099 Shai-Hulud óvjon utadon. 59 00:05:22,182 --> 00:05:25,769 <i>Secher n'biv. Találkozunk még.</i> 60 00:06:04,933 --> 00:06:07,311 A bőröm nem a sajátom. 61 00:06:12,025 --> 00:06:15,008 Az Arany Ösvény veszélyes, fiam. 62 00:06:15,092 --> 00:06:17,821 Én visszariadtam tőle... 63 00:06:17,904 --> 00:06:20,782 a vihar, mely megállíthatatlan. 64 00:06:23,243 --> 00:06:26,205 Te leszel ez a vihar... 65 00:06:26,288 --> 00:06:27,998 fiam... 66 00:06:28,081 --> 00:06:29,750 a forgószél. 67 00:06:29,833 --> 00:06:32,586 És semmi sem állíthat majd meg... 68 00:06:32,669 --> 00:06:35,088 még te magad sem. 69 00:09:20,012 --> 00:09:21,889 Ezt Letoért! 70 00:09:57,319 --> 00:10:01,949 Valóban Ghanima ölte meg Palimbashát. 71 00:10:02,032 --> 00:10:05,870 És a transzmitter, ami nála volt? 72 00:10:05,953 --> 00:10:09,289 Külvilági gyártmány. Bizonyosan. 73 00:10:09,373 --> 00:10:12,584 Megtaláltuk a szervostimulátort az egyik tigrisben. 74 00:10:14,795 --> 00:10:16,755 És ezt találtuk még a homokban. 75 00:10:28,201 --> 00:10:29,870 Vitessem a palotába? 76 00:10:29,953 --> 00:10:31,371 Ne! 77 00:10:33,165 --> 00:10:35,083 Bárki is profitál az ikrek halálából... 78 00:10:35,167 --> 00:10:37,716 addig nem nyugszik, míg sikerrel nem jár. 79 00:10:37,800 --> 00:10:40,005 Míg jobbra fordul a helyzet... 80 00:10:40,088 --> 00:10:42,841 itt nagyobb biztonságban lesz. 81 00:11:59,285 --> 00:12:00,786 Homoksügérek. 82 00:12:00,870 --> 00:12:04,123 A sivatagot járod, ifjú Atreides? 83 00:12:05,541 --> 00:12:08,252 Helyes, Atreides. Ne légy bolond. 84 00:12:09,086 --> 00:12:11,505 Vized az én kupámban van. 85 00:12:32,193 --> 00:12:36,030 Életben? Életben van! 86 00:12:39,366 --> 00:12:41,493 Az a kis boszorka Ghanima túlélte. 87 00:12:41,577 --> 00:12:44,288 Most improvizálnunk kell. 88 00:12:44,371 --> 00:12:48,292 Tudasd emberünkkel a palotában, Javiddal... 89 00:12:48,375 --> 00:12:52,338 provokálja ki az összecsapást. 90 00:12:52,421 --> 00:12:54,006 Igenis, hercegnőm. 91 00:13:02,556 --> 00:13:06,477 Ott hagyták papunk testét, ahol biztosan rátalálunk. 92 00:13:06,560 --> 00:13:10,523 Fremen lázadók ölték meg a Habbanya Ergnél. 93 00:13:10,606 --> 00:13:13,984 Diplomáciai menlevéllel utazott. 94 00:13:17,530 --> 00:13:20,825 Istenkáromlást véstek bőrébe, Úrnőm. 95 00:13:20,908 --> 00:13:24,495 Szörnyű átkokat veled és családoddal kapcsolatban. 96 00:13:31,665 --> 00:13:33,292 Átok reátok, Atreidesek. 97 00:13:35,002 --> 00:13:37,755 A megszállottságot hoztátok sivatagunkba. 98 00:13:37,838 --> 00:13:41,425 Ne legyen testetek, se lelketek. 99 00:13:41,508 --> 00:13:43,802 Lelketek ne térhesék vissza mélyből. 100 00:13:45,762 --> 00:13:48,557 Ez a sivatagi lázadók műve, Felség. 101 00:13:50,392 --> 00:13:53,228 Példát kell statuálnunk... 102 00:13:53,312 --> 00:13:55,230 tudják meg a törzsek hogy járnak... 103 00:13:55,314 --> 00:13:57,649 ha folytatják a lázadást. 104 00:13:58,776 --> 00:14:00,360 Nincs kegyelem! 105 00:14:02,946 --> 00:14:05,908 Pusztítsák el a lázadó sziecseket! 106 00:15:10,055 --> 00:15:11,473 Te Leto leszel... 107 00:15:11,557 --> 00:15:14,309 Muad'Dib fia. 108 00:15:16,421 --> 00:15:18,147 Sabiha vagyok. 109 00:15:18,230 --> 00:15:20,210 Nekem kell felügyelnem rád. 110 00:15:20,294 --> 00:15:23,610 És megölnöd, ha szökni próbálok. 111 00:15:23,694 --> 00:15:25,612 Ez nem fog megtörténni. 112 00:15:30,617 --> 00:15:32,077 Idd ki! 113 00:15:44,477 --> 00:15:48,647 Ha bűbájjal próbálkoztok, kivégeztetlek benneteket. 114 00:15:48,731 --> 00:15:53,277 Menedéket keresünk, nem ártani akarunk. 115 00:15:53,361 --> 00:15:56,656 Mondod te. De miért nyújtanánk menedéket... 116 00:15:56,739 --> 00:15:58,950 az Impérium ellenségeinek? 117 00:15:59,033 --> 00:16:01,494 Ki állítja, hogy azok vagyunk? 118 00:16:01,577 --> 00:16:04,038 Aliával való összeütközésedről máris... 119 00:16:04,121 --> 00:16:07,792 legendák születnek, Lady Jessica. 120 00:16:07,875 --> 00:16:12,213 Néhány Fremen törzs nyíltan felkelt a Kvizarátussal szemben. 121 00:16:12,296 --> 00:16:13,798 A polgárháború közelinek látszik. 122 00:16:13,881 --> 00:16:15,591 Unokáim meg fogják akadályozni ezt. 123 00:16:16,842 --> 00:16:18,469 Nem, ha halottak. 124 00:16:19,595 --> 00:16:21,514 Sajnálom, Jessica Atreides... 125 00:16:21,597 --> 00:16:24,017 hogy tőlem kell megtudnod... 126 00:16:24,100 --> 00:16:27,353 de úgy tűnik, unokáid... 127 00:16:27,436 --> 00:16:29,980 merénylet áldozatai lettek. 128 00:16:31,607 --> 00:16:34,819 - Merénylet? - Jelentették... 129 00:16:34,902 --> 00:16:38,948 hogy az Atreides unokák eltűntek Tabr sziecsből. 130 00:16:39,031 --> 00:16:41,325 Megtámadták őket a sivatagban. 131 00:16:41,409 --> 00:16:44,036 Letot megölték. 132 00:16:44,120 --> 00:16:45,788 Nem tudjuk, mi történt a lánnyal. 133 00:16:45,871 --> 00:16:49,750 Okunk van azt hinni, hogy Alia tervelte ki a merényletet. 134 00:16:49,834 --> 00:16:53,129 - Ez lehetetlen. - Jessica. 135 00:16:53,212 --> 00:16:56,382 Mindenki tudja, hogy lányod megszállott. 136 00:16:56,465 --> 00:16:59,510 Mivel Muad'Dib gyermekei lassan nagykorúak... 137 00:16:59,593 --> 00:17:03,014 rájuk szállna a hatalom. 138 00:17:03,097 --> 00:17:08,227 Alia régenssége végéhez érne... 139 00:17:08,310 --> 00:17:12,565 hacsak unokáid el nem tűnnek... 140 00:17:13,607 --> 00:17:15,693 a felelősséget ellenségeire hárítva. 141 00:17:15,776 --> 00:17:17,403 Miránk! 142 00:17:19,475 --> 00:17:23,868 Az események irányíthatatlanná váltak az Arrakison... 143 00:17:23,951 --> 00:17:25,870 Jessica Atreides. 144 00:17:25,953 --> 00:17:30,207 Meglapulhatunk, amíg az Impérium összeroskad... 145 00:17:30,291 --> 00:17:33,794 vagy menedéket nyújtunk egymásnak. 146 00:17:33,878 --> 00:17:36,756 Megvédhetlek Alia hatalmától... 147 00:17:36,839 --> 00:17:39,133 és te megvédhetsz őrületétől. 148 00:17:43,763 --> 00:17:45,681 És mivel tehetném ezt meg? 149 00:17:47,235 --> 00:17:51,020 Hivatalosan kijelenthetnéd, hogy nem raboltunk el... 150 00:17:51,103 --> 00:17:55,566 a Bene Gesserit küldötteként jöttél... 151 00:17:55,649 --> 00:17:57,568 hogy... 152 00:17:57,652 --> 00:18:00,404 tanítsd fiamat. 153 00:18:01,929 --> 00:18:05,534 Úgy tanítsam, ahogy a Bene Gesseriteket? 154 00:18:05,618 --> 00:18:07,787 Felajánlás, aminek nem tudok ellenállni. 155 00:18:14,502 --> 00:18:17,421 Mentátod feltűnően csendes. 156 00:18:18,064 --> 00:18:20,007 Nem világos... 157 00:18:20,091 --> 00:18:22,593 ki nyer többet a szituációból. 158 00:18:22,677 --> 00:18:26,138 Talán közös érdekünk mindez. 159 00:18:34,402 --> 00:18:37,196 Stilgar nem engedi el Ghanimát... 160 00:18:37,280 --> 00:18:39,365 azt állítja, nem elég erős... 161 00:18:39,448 --> 00:18:42,243 hogy nem garantálható biztonsága. 162 00:18:42,326 --> 00:18:45,830 - Menedéket nyújt neki. - Ő a sziecs naibja. 163 00:18:45,913 --> 00:18:50,001 - El kell fogadnod döntését. - Majd meglátjuk. 164 00:18:50,084 --> 00:18:53,337 A tabri lépések gyanúsak és provokatívak. 165 00:18:53,421 --> 00:18:57,675 Senki sem távozhat vagy érkezhet Stilgar engedélye nélkül. 166 00:18:57,758 --> 00:18:59,760 Át akar állni a felkelőkhöz. 167 00:18:59,844 --> 00:19:01,512 Valószínűtlen, Úrnőm. 168 00:19:01,596 --> 00:19:03,514 Nem vette fel a kapcsolatot... 169 00:19:03,598 --> 00:19:07,352 a déli lázadó Naibokkal. Ő csak közvetítő. 170 00:19:07,435 --> 00:19:11,189 Folytassátok Tabr sziecs megfigyelését. 171 00:19:11,272 --> 00:19:13,191 Minden mozgásról... 172 00:19:13,274 --> 00:19:15,735 és kommunikációról tudni akarok. 173 00:19:15,818 --> 00:19:18,696 Meg kell látogatnunk Stilgart. 174 00:19:20,656 --> 00:19:22,742 Ha nem hoztad volna el őket a városból... 175 00:19:22,825 --> 00:19:25,745 - ez nem történik meg. - Én felügyelek rájuk, Alia. 176 00:19:25,828 --> 00:19:28,331 Azt akarod mondani, hogy nem lett volna biztonságban a palotában, velem? 177 00:19:28,414 --> 00:19:31,794 Nem akarom, hogy áldozat legyen egy polgárháborúban. 178 00:19:31,878 --> 00:19:35,671 Tudod jól, Stilgar, hogy Ghanimának vissza kell térnie az udvarba. 179 00:19:37,273 --> 00:19:38,774 Igaza van, Irulan. 180 00:19:41,039 --> 00:19:45,241 Amíg Tabr sziecs semleges terület... 181 00:19:45,324 --> 00:19:50,913 egyik fél sem követhet el agressziót. 182 00:19:50,996 --> 00:19:55,960 Jóllehet, Ghanima marasztalása a Régens akaratával szemben... 183 00:19:56,043 --> 00:19:58,129 elkötelezettséget jelenthet. 184 00:19:58,212 --> 00:20:00,840 Mint a sziecs naibja... 185 00:20:00,923 --> 00:20:07,680 kiadom Ghanimát a Birodalmi Régensnek egy feltétellel... 186 00:20:07,763 --> 00:20:10,599 hogy Irulan hercegnő mellette marad. 187 00:20:10,683 --> 00:20:13,769 Ha bántódása esik a hercegnőnek... 188 00:20:13,853 --> 00:20:15,062 vagy a császári örökösnek... 189 00:20:15,146 --> 00:20:19,150 ennek a törzsnek a semlegessége megszűnik... 190 00:20:19,234 --> 00:20:22,668 és szövetségünk a császári trónnal... 191 00:20:22,752 --> 00:20:23,904 semmisnek tekintetik. 192 00:20:25,739 --> 00:20:26,949 Elfogadjuk. 193 00:20:29,160 --> 00:20:32,079 Készítsék fel a lányt, azonnal távozunk. 194 00:20:37,168 --> 00:20:39,253 Bocsáss meg, Irulan. 195 00:20:39,336 --> 00:20:41,755 Nagy veszélybe sodortalak. 196 00:21:06,888 --> 00:21:09,366 Növeljétek az adagot! 197 00:21:09,450 --> 00:21:11,369 Így mélyülni fog a transz. 198 00:21:11,452 --> 00:21:14,413 És veszélyesebbé válik. 199 00:21:19,495 --> 00:21:23,308 - Erősebb, mint gondoltuk. - Akkor növelnünk kell erőfeszítéseinket! 200 00:21:41,668 --> 00:21:44,454 Beleőrül, mint Alia. 201 00:21:49,907 --> 00:21:51,826 Mit tesztek velem? 202 00:21:53,052 --> 00:21:55,012 A Fűszeresszenciával! 203 00:21:58,457 --> 00:22:00,538 Hallod őket? A hangokat a fejedben? 204 00:22:00,622 --> 00:22:02,705 Hallod őket... mint nénéd? 205 00:22:02,789 --> 00:22:05,605 Ez megrémít? 206 00:22:05,689 --> 00:22:08,467 Nem annyira, mint téged, Atreides. 207 00:22:24,066 --> 00:22:25,943 <i>Leto!</i> 208 00:22:26,277 --> 00:22:28,237 <i>Hallgass meg, Leto!</i> 209 00:23:57,760 --> 00:24:00,739 Tedd el a fegyvert, Kitaszított. 210 00:24:01,920 --> 00:24:03,453 Az vagy, nem igaz? 211 00:24:03,537 --> 00:24:06,174 Csempésznek álcázva, hogy titokban maradjon... 212 00:24:06,258 --> 00:24:08,596 valódi kilétetek. 213 00:24:08,680 --> 00:24:11,330 Az egyetlen esély a túlélésre. 214 00:24:11,414 --> 00:24:14,099 Ez nem minden, ugye? 215 00:24:15,409 --> 00:24:17,995 Homoksügéreket neveltek. 216 00:24:18,078 --> 00:24:20,372 Láttam a csapdákat. 217 00:24:20,456 --> 00:24:24,618 Eladjátok őket a külvilágiaknak, hogy megtörjétek az Atreides monopóliumot. 218 00:24:24,702 --> 00:24:26,545 Veszélyesek számodra ezen ismeretek. 219 00:24:26,629 --> 00:24:29,673 Még veszélyesebb rátok. 220 00:24:29,757 --> 00:24:31,926 Egy Féreg sem marad meg Dűnén kívül. 221 00:24:32,009 --> 00:24:34,386 - Most még. - Soha. 222 00:24:37,356 --> 00:24:39,058 Átalakítottad a Fűszert. 223 00:24:39,141 --> 00:24:41,644 Többé nem árthat nekem. 224 00:24:50,647 --> 00:24:53,066 Túléltem a küzdelmet, Sabiha. 225 00:24:54,902 --> 00:24:58,322 Elcsendesítettem a hangokat, kik megszállhattak volna. 226 00:24:59,740 --> 00:25:03,828 Csak én maradtam, hogy megtegyem, amit meg kell tennem. 227 00:25:03,911 --> 00:25:05,871 És mi az? 228 00:25:05,954 --> 00:25:08,582 Megmenteni a sivatagot. 229 00:26:28,383 --> 00:26:30,343 A bőröm nem a sajátom. 230 00:26:56,721 --> 00:27:00,803 Nem... képtelen vagyok rá. 231 00:27:00,887 --> 00:27:03,687 De igen... képes leszel. 232 00:27:03,770 --> 00:27:08,608 Itt vagyok. Próbálom magam ott látni... de nem megy! 233 00:27:08,692 --> 00:27:10,652 - Nem megy. - Türelem. 234 00:27:13,738 --> 00:27:18,076 Koncentrálj az idő folyásának elképzelésére. 235 00:27:19,202 --> 00:27:21,454 Neki kell mozognia, nem neked. 236 00:27:26,793 --> 00:27:30,714 Könnyebb lenne fiatalon elkezdeni. 237 00:27:30,797 --> 00:27:34,342 Miért nem kértél Bene Gesserit tanítót korábban? 238 00:27:34,426 --> 00:27:36,928 Megadták volna az esélyt megtanulni mindezt mélységeiben. 239 00:27:37,012 --> 00:27:41,766 Anyám másfajta képzést erőltetett. 240 00:27:41,850 --> 00:27:45,437 - Még mindig van esélyed. - Ha türelmes vagyok? 241 00:27:45,520 --> 00:27:47,522 Meg kell tanulnod egyenként mozgatni izmaidat... 242 00:27:47,606 --> 00:27:50,900 mintha csak a baliset egyik húrja lenne. 243 00:27:50,984 --> 00:27:54,195 Ha megtanulod külön mozgatni őket... 244 00:27:54,279 --> 00:27:56,698 együtt kezelni is tudni fogod. 245 00:27:56,781 --> 00:28:00,452 Az ellentétek egysége, nemde, Jessica? 246 00:28:02,453 --> 00:28:06,333 Felismerni az Univerzumunkban rejlő instabilitást... 247 00:28:06,416 --> 00:28:10,378 csak türelemmel lehet. 248 00:28:10,462 --> 00:28:12,464 Ez a Bene Gesserit út. 249 00:28:12,547 --> 00:28:15,008 Nem felejtettél el mindent, mit tanultál. 250 00:28:17,218 --> 00:28:19,220 Pihenned kéne. 251 00:28:19,304 --> 00:28:21,222 Holnap folytatjuk. 252 00:28:25,226 --> 00:28:26,979 Lassan tanul. 253 00:28:27,062 --> 00:28:30,148 Ellenkezőleg, gyorsabban tanul, mint gondoltam volna... 254 00:28:30,231 --> 00:28:32,233 ily rövid idő alatt. 255 00:28:32,317 --> 00:28:34,235 És te? 256 00:28:34,319 --> 00:28:37,614 Tudom mi a részem együttműködésünkben. 257 00:28:39,407 --> 00:28:40,909 Mire számítasz? 258 00:28:43,495 --> 00:28:47,374 Házaink fordulópontra érkeztek, Jessica... 259 00:28:47,457 --> 00:28:49,542 családjaink belülről gyengülnek el. 260 00:28:49,626 --> 00:28:53,713 Mindketten a hozzánk közelebb állóktól vagyunk veszélyeztetve. 261 00:28:53,797 --> 00:28:57,384 Lányod idegen tőled. 262 00:28:57,467 --> 00:28:59,845 Fiamban kevés bizalmam van. 263 00:28:59,928 --> 00:29:02,347 Mit vársz tőlem? 264 00:29:02,430 --> 00:29:04,432 Egyszerűen... 265 00:29:04,516 --> 00:29:06,559 az ellentétek egységesítését. 266 00:29:09,036 --> 00:29:12,289 Szóbeszédek terjednek unokáddal kapcsolatban. 267 00:29:12,373 --> 00:29:16,127 - Ghanima? - Úgy látszik, túlélte. 268 00:29:19,990 --> 00:29:23,535 Alia magához vette, de Irulan vele van. 269 00:29:23,618 --> 00:29:26,246 Térj a lényegre, Wensicia. 270 00:29:29,666 --> 00:29:31,585 Egy szövetség. 271 00:29:31,668 --> 00:29:33,420 Corrino és Atreides. 272 00:29:33,503 --> 00:29:35,130 Házasságon keresztül. 273 00:29:35,213 --> 00:29:37,340 Jóváhagyásoddal. 274 00:29:37,424 --> 00:29:39,718 Farad'n sem ellenkezne egy olyan különleges... 275 00:29:39,801 --> 00:29:42,721 feleséggel szemben, mint unokád. 276 00:29:42,804 --> 00:29:46,708 Okos fiú, jól alkalmazkodik. 277 00:29:46,792 --> 00:29:49,394 Csúnyább is megesett már... 278 00:29:49,477 --> 00:29:52,939 mint egy szövetség régi ellenségek között. 279 00:29:54,528 --> 00:29:57,990 Fiad meglátta az ebben rejlő lehetőségeket. 280 00:29:58,074 --> 00:30:00,780 Most biztosan látod szükségességét. 281 00:30:03,402 --> 00:30:05,279 Képtelenség! 282 00:30:05,363 --> 00:30:08,449 Mentát gondolkodásod biztos látja előnyeit. 283 00:30:08,533 --> 00:30:11,285 Hogy egy Atreides önszántából beházasodjon az... 284 00:30:11,369 --> 00:30:14,330 elpusztítására törekvő Házba, őrültség! 285 00:30:14,413 --> 00:30:17,500 Pontosan ezt tette fiam, amikor elvette Irulant. 286 00:30:17,583 --> 00:30:21,003 Politika indokolta, és megelőzött egy háborút. 287 00:30:21,087 --> 00:30:24,007 Ne vonj párhuzamot a kettő között! 288 00:30:24,090 --> 00:30:26,884 Gondolod, hogy Alia belemegy... 289 00:30:26,968 --> 00:30:29,345 Ghanima és Farad'n házasságába? 290 00:30:32,890 --> 00:30:36,853 Pontosan ő az ok, hogy te terjeszd elő a kérelmet. 291 00:30:39,188 --> 00:30:42,859 Szeretett valamikor, Duncan, és egy része még mindig szeret. 292 00:30:45,611 --> 00:30:48,114 Csak te érheted el... 293 00:30:48,197 --> 00:30:50,116 valamikori önmagát. 294 00:30:52,565 --> 00:30:54,234 Nem. 295 00:30:56,021 --> 00:30:57,939 Már elveszett benne. 296 00:30:59,175 --> 00:31:01,260 Láttad bizonyítékát. 297 00:31:14,860 --> 00:31:18,155 Megmentheted Paul lányát, Duncan. 298 00:31:20,407 --> 00:31:23,160 Amíg Ghani él, veszélyt jelent Aliára. 299 00:31:25,329 --> 00:31:27,956 De ha felhasználja, hogy megsemmisítsen egy... 300 00:31:28,040 --> 00:31:30,292 még nagyobb veszélyt... 301 00:31:30,375 --> 00:31:32,336 megmenthetjük életét... 302 00:31:36,006 --> 00:31:38,509 és értékes időt nyerünk. 303 00:31:46,725 --> 00:31:50,270 Nem hiszek ebben a házassági tervben... 304 00:31:50,354 --> 00:31:53,482 csak saját épségedet vásároltad meg vele. 305 00:31:53,565 --> 00:31:56,276 Kockázat és jutalom. 306 00:31:56,360 --> 00:31:58,478 Döntsd el te, melyik nagyobb súlyú. 307 00:31:58,562 --> 00:32:00,656 Papjaim ellenzik a tervet. 308 00:32:02,820 --> 00:32:04,864 Mert csak saját hatalmuk... 309 00:32:04,947 --> 00:32:06,949 megőrzése a céljuk. 310 00:32:07,033 --> 00:32:09,535 Vigyázz a szádra, Duncan. 311 00:32:09,619 --> 00:32:11,579 Így is veszélyes talajon állsz. 312 00:32:11,662 --> 00:32:16,459 Nem számítanak a sivatagi lázadók növekvő sikerei. 313 00:32:16,542 --> 00:32:20,797 A felkelések Arrakeenban sokkal népszerűbbek a külvilágiak körében. 314 00:32:20,880 --> 00:32:24,717 Gyengeséget és zűrzavart sejtetnek. 315 00:32:24,801 --> 00:32:29,639 Szóbeszéd... melyet ellenségeim terjesztenek. 316 00:32:29,722 --> 00:32:32,684 A sakálok gyülekeznek, Alia. 317 00:32:32,767 --> 00:32:34,977 Egy szövetség Corrinók és Atreidesek... 318 00:32:35,061 --> 00:32:38,272 között biztosítékul szolgálhatna. 319 00:32:41,234 --> 00:32:44,821 Készítsék el a hivatalos nyilatkozatot. 320 00:32:44,904 --> 00:32:46,823 Engedélyezzük... 321 00:32:46,906 --> 00:32:49,159 Ghanima és Farad'n házasságát. 322 00:32:49,242 --> 00:32:53,871 De tisztázzuk előre, Atreides érdek fog uralkodni. 323 00:32:56,905 --> 00:32:58,918 Hagyjatok magamra. 324 00:32:59,001 --> 00:33:01,212 Csak férjem marad. 325 00:33:15,077 --> 00:33:17,892 Ki kellene hogy végeztesselek. 326 00:33:17,976 --> 00:33:20,190 Diplomáciai menlevelem miatt... 327 00:33:20,273 --> 00:33:22,692 ez elhamarkadott döntés lenne. 328 00:33:23,623 --> 00:33:25,862 Miért jöttél vissza? 329 00:33:25,945 --> 00:33:29,240 Az Atreides Ház iránti hűségem nem számít? 330 00:33:29,323 --> 00:33:32,493 Én nem játszottam szerepet döntésedben? 331 00:33:34,287 --> 00:33:35,913 Nem kevés szenvedést okozva. 332 00:33:38,128 --> 00:33:40,635 Nem maradhatsz az Erődben. 333 00:33:40,719 --> 00:33:43,461 Száműzlek árulásod miatt. 334 00:33:43,545 --> 00:33:47,550 Népem megkérdőjelezné ítéletem... igazságosságom. 335 00:33:47,633 --> 00:33:50,511 Amit igen gyakran kell bizonyítanod mostanában. 336 00:33:50,595 --> 00:33:52,847 Nehéz idők ezek, Duncan. 337 00:33:55,881 --> 00:33:57,132 Magányosak. 338 00:34:12,828 --> 00:34:14,496 Hiányoztál. 339 00:34:23,836 --> 00:34:26,339 <i>Gratulálok, drágám...</i> 340 00:34:27,570 --> 00:34:30,115 Hová küldesz? 341 00:34:30,198 --> 00:34:33,702 Tabr sziecsbe... semleges terület. 342 00:34:33,785 --> 00:34:37,122 Stilgar megpróbál közvetíteni a Kvizarátus és a felkelők között. 343 00:34:37,205 --> 00:34:40,166 Talán hasznát veszi képességeidnek. 344 00:34:42,669 --> 00:34:44,170 Legalább biztonságban leszel. 345 00:34:57,601 --> 00:35:00,186 Semmi sem állíthatja meg Aliát. 346 00:35:01,146 --> 00:35:05,358 Egyre délebbre nyomul, megtámadva... 347 00:35:05,442 --> 00:35:09,263 minden gyanúsnak vélt sziecset. 348 00:35:09,347 --> 00:35:12,907 Eközben magában Arrakeenban zavargások törnek ki. 349 00:35:12,991 --> 00:35:16,077 És mi van a fiúval, Letoval? Róla mit mondanak? 350 00:35:16,161 --> 00:35:20,247 Ha túlélte a támadást, a sivatagot biztosan nem. 351 00:35:20,331 --> 00:35:23,835 Férgek, viharok... nem marad holttest. 352 00:35:25,105 --> 00:35:27,024 Hová indulsz? 353 00:35:28,798 --> 00:35:32,552 - Megkeresem a fiút. - Ezt nem engedhetem. 354 00:35:33,470 --> 00:35:38,691 Sosem akartunk segíteni neked... ellenségünknek. 355 00:35:38,775 --> 00:35:40,902 Átok reád Atreides. 356 00:35:40,986 --> 00:35:45,148 A megszállottságot hoztátok sivatagunkba... 357 00:35:45,231 --> 00:35:47,787 Ne legyen testetek, se lelketek. 358 00:35:47,871 --> 00:35:50,779 Lelketek ne térhesék vissza mélyből! 359 00:36:12,822 --> 00:36:17,243 Egyedül ami nem fél az arrakisi vihartól... 360 00:36:17,327 --> 00:36:18,953 az a Féreg. 361 00:36:24,834 --> 00:36:28,922 Nem félek. A félelem az elme gyilkosa. 362 00:36:29,005 --> 00:36:33,259 Szembenézek félelmemmel. Hagyom, hogy áthaladjon rajtam. 363 00:36:33,343 --> 00:36:36,888 Nem félek. A félelem az elme gyilkosa. 364 00:36:36,971 --> 00:36:40,183 Szembenézek félelmemmel. Hagyom, hogy áthaladjon rajtam. 365 00:36:40,266 --> 00:36:43,645 Nem félek. A félelem az elme gyilkosa. 366 00:36:43,728 --> 00:36:46,940 Szembenézek félelmemmel. Hagyom, hogy áthaladjon rajtam. 367 00:36:47,023 --> 00:36:48,983 Nem félek. 368 00:37:35,280 --> 00:37:37,142 Meg is ölhettelek volna. 369 00:37:37,226 --> 00:37:39,701 Nem lett volna olyan könnyű. 370 00:37:43,747 --> 00:37:46,333 Hinni akartam neked. 371 00:37:46,416 --> 00:37:48,740 Hinni abban, hogy meg tudom csinálni, de nem tudtam. 372 00:37:48,824 --> 00:37:52,610 Képtelen voltam rá. Nem hittem el, hogy lehetséges. 373 00:37:52,694 --> 00:37:55,717 Mintha megolvadt volna az agyam. 374 00:37:55,800 --> 00:37:57,678 Feladtam a küzdelmet ellened. 375 00:37:57,761 --> 00:37:59,710 Nem velem küzdöttél. 376 00:37:59,794 --> 00:38:02,015 Magammal. 377 00:38:02,098 --> 00:38:04,982 Minden badarság amit korábban tanultam... 378 00:38:05,066 --> 00:38:06,352 úgy érzem... 379 00:38:10,065 --> 00:38:11,983 Úgy érzem újjászülettem. 380 00:38:13,263 --> 00:38:18,198 Mintha valami csodálatos... küszöbén lennék. 381 00:38:18,281 --> 00:38:20,658 A Prana-bindu egyensúly, Farad'n. 382 00:38:22,702 --> 00:38:25,163 Ennek küszöbén. 383 00:38:25,246 --> 00:38:28,041 - Türelem. - Igen, türelem. 384 00:38:30,960 --> 00:38:32,420 Vésd eszedbe... 385 00:38:34,679 --> 00:38:38,552 egy dolog uralkodni képességeiden... 386 00:38:38,635 --> 00:38:41,471 teljesen más uralkodni vágyaidon. 387 00:38:43,139 --> 00:38:45,058 És ha sikerül? 388 00:38:46,226 --> 00:38:50,021 A valóságot egész másképp fogod látni, mint ahogy azt elképzelted. 389 00:39:46,086 --> 00:39:48,004 A bőröm nem a sajátom. 390 00:40:38,221 --> 00:40:41,474 Miért kell mindig így eltűnnöd? 391 00:40:44,436 --> 00:40:46,354 Még mindig érzem őt, Irulan. 392 00:40:47,689 --> 00:40:52,903 A jelenlétét. Néha mintha, nevetését hallanám a szélben. 393 00:40:52,986 --> 00:40:55,864 Kigúnyolva Farad'nal kötendő házasságod. 394 00:40:55,947 --> 00:40:57,282 Miért gúnyolná ki? 395 00:40:57,365 --> 00:41:01,119 Nehéz elviselnem, hogy áldozati bárány légy Alia terveiben. 396 00:41:01,203 --> 00:41:05,332 Úgy gondolod ezzel felhasznál? 397 00:41:05,415 --> 00:41:09,377 Úgy gondolod, hogy beleegyezésem... megegyezés Aliával? 398 00:41:09,461 --> 00:41:13,673 Nem, de ismerlek, Ghani. 399 00:41:13,757 --> 00:41:16,677 Jobban ismerem döntésed okait, mint bárki más. 400 00:41:16,760 --> 00:41:19,179 Alia nagyanyámat akarja. 401 00:41:19,262 --> 00:41:22,307 Farad'n csak eszköz. 402 00:41:22,390 --> 00:41:23,975 De te mit akarsz? 403 00:41:28,311 --> 00:41:32,692 Farad'n vérét a menyasszonyi ruhámon, nem sajátomat. 404 00:41:39,090 --> 00:41:41,759 Nem maradhatsz semleges többé, Stilgar. 405 00:41:42,552 --> 00:41:45,096 Egyesítened kell törzsed a lázadókkal. 406 00:41:45,180 --> 00:41:48,808 Soha! Muad'Dib testvére ellen... 407 00:41:48,892 --> 00:41:52,645 a legnagyobb becstelenség lenne. 408 00:41:52,729 --> 00:41:56,524 Nem Muad'Dib testvére többé. Elveszett... 409 00:41:56,608 --> 00:41:58,398 Megszállta egy ördögi hatalom. 410 00:41:58,482 --> 00:42:01,162 Amíg nem hiszel ennek... nyakörvét viseled. 411 00:42:01,246 --> 00:42:04,991 Elég! Vendégem vagy... 412 00:42:05,074 --> 00:42:07,327 menedéket adtam neked. 413 00:42:07,410 --> 00:42:12,457 de ha továbbra is lázadásra szítasz... 414 00:42:12,540 --> 00:42:15,835 Vizedet veszem! 415 00:42:52,956 --> 00:42:54,374 Mi az, Tariq? 416 00:42:56,292 --> 00:43:00,004 - Miért álltunk meg? - Ez egy démon. 417 00:43:07,303 --> 00:43:09,006 Emberi alakban. 418 00:43:09,090 --> 00:43:11,230 Nem létezik ilyen. 419 00:43:26,030 --> 00:43:27,948 Vezetőd elengedte a Férget. 420 00:43:32,286 --> 00:43:34,663 Van egy kis időnk, míg visszatér. 421 00:43:37,291 --> 00:43:39,209 Te állítottad meg. 422 00:43:42,046 --> 00:43:45,215 A Féreg... engedelmeskedett parancsodnak. 423 00:43:47,217 --> 00:43:48,635 Igen. 424 00:43:51,430 --> 00:43:54,850 Azt mondják Leto Atreides halott... 425 00:43:54,933 --> 00:43:57,394 Corrino ármány ölte meg. 426 00:43:57,478 --> 00:44:00,272 Hiedelem, amit tápláltam, míg felkészülök. 427 00:44:00,356 --> 00:44:01,774 Mire? 428 00:44:03,567 --> 00:44:08,072 Hogy jóvátegyem, mit nevedben elkövettek... apám. 429 00:44:11,784 --> 00:44:15,204 Fogalmad sincs róla ki vagyok. 430 00:44:19,750 --> 00:44:22,836 A Te gyűrűd, apám. 431 00:44:31,095 --> 00:44:35,683 Leto herceg hagyta rád, majd te rám. 432 00:44:58,085 --> 00:45:00,421 Nem jó ez így! 433 00:45:00,622 --> 00:45:03,250 Ennél jobb sosem lesz. 434 00:45:08,554 --> 00:45:10,681 Mennyire haladt előre... 435 00:45:10,764 --> 00:45:12,766 amit magaddal tettél? 436 00:45:13,726 --> 00:45:15,644 A sivatag teremtménye vagyok. 437 00:45:17,563 --> 00:45:19,481 Nincs más módja? 438 00:45:20,900 --> 00:45:23,444 Csak egy út van: Az Arany Ösvény. 439 00:45:23,527 --> 00:45:26,322 Nem irányíthatod a jövőt! 440 00:45:27,656 --> 00:45:32,119 Muad'Dib is így gondolta? 441 00:45:32,203 --> 00:45:35,539 Azt hiszed, Muad'Dib nem látta előre? 442 00:45:35,623 --> 00:45:37,750 Hogy nem vette figyelembe a lehetőséget? 443 00:45:37,833 --> 00:45:40,127 Muad'Dib félt. 444 00:45:43,214 --> 00:45:45,341 Saját próféciájának csapdájába esett... 445 00:45:46,926 --> 00:45:50,804 Áldozata annak, amit nem tehetett meg. 446 00:45:50,888 --> 00:45:53,766 Hát én megtettem... 447 00:45:53,849 --> 00:45:56,268 hogy az emberiség maga vegye kézbe saját jövőjét. 448 00:45:56,352 --> 00:45:59,063 Pillanatról pillanatra... 449 00:45:59,146 --> 00:46:01,148 Függetlenül egy ember vízióitól... 450 00:46:02,733 --> 00:46:05,277 szabadon a próféta szavaitól... 451 00:46:06,737 --> 00:46:09,698 szabadon a jövő ismeretétől. 452 00:46:11,492 --> 00:46:13,661 Ez már nem tartozik hozzám. 453 00:46:17,414 --> 00:46:22,878 Hány estén virrasztottam, elképzelve... 454 00:46:24,046 --> 00:46:26,298 ezt a találkozást... 455 00:46:28,968 --> 00:46:31,011 apámmal. 456 00:46:35,432 --> 00:46:37,768 Csak mi ketten... 457 00:46:37,851 --> 00:46:40,813 Beszélgetve, együtt nevetve... 458 00:46:44,108 --> 00:46:47,069 hány estén aludtam el a sziecs hideg kövén... 459 00:46:47,152 --> 00:46:50,531 karjait magam köré képzelve... 460 00:46:50,614 --> 00:46:52,700 hogy megvéd mindattól, amitől féltem... 461 00:46:52,783 --> 00:46:55,244 amit nem érthettem meg. 462 00:46:56,954 --> 00:46:59,206 Igaz Fremen vagy? 463 00:46:59,290 --> 00:47:01,208 Igen. 464 00:47:02,918 --> 00:47:05,880 Megengednéd-e... 465 00:47:05,963 --> 00:47:08,007 egy öreg vaknak... 466 00:47:08,090 --> 00:47:10,134 hogy a sivatagba menjen... 467 00:47:12,386 --> 00:47:16,015 és meglelje békéjét? 468 00:47:21,468 --> 00:47:22,803 Még nem. 469 00:47:34,102 --> 00:47:36,730 Átok reátok, Atreidesek. 470 00:47:39,856 --> 00:47:41,763 Álpajzs... aktiválva. 471 00:48:02,136 --> 00:48:05,139 Kilenc új településből nyolcat elhagynak. 472 00:48:05,223 --> 00:48:08,893 A sziecsek megteltek menekülőkkel. 473 00:48:11,242 --> 00:48:15,631 A Szent Régens azt kívánja, hogy add fel semlegességed. 474 00:48:15,715 --> 00:48:19,654 Egyesítsétek erőiteket és vessetek véget e lázadásnak. 475 00:48:19,737 --> 00:48:22,610 Alia Fremen. 476 00:48:22,694 --> 00:48:25,750 Tudja, hogy nem kérheti ezt tőlem. 477 00:48:25,834 --> 00:48:28,044 Egyetlen Naibtól sem. 478 00:48:30,123 --> 00:48:32,834 Nem maradhatsz ki a harcokból, Stilgar. 479 00:48:32,917 --> 00:48:36,087 Békítő törekvésed nem járt eredménnyel. 480 00:48:36,170 --> 00:48:38,631 Itt az idő, hogy eldöntsd... 481 00:48:38,714 --> 00:48:42,385 az Impériummal vagy, vagy ellene? 482 00:48:42,468 --> 00:48:44,512 Ezt nem fogom eldönteni... 483 00:48:44,595 --> 00:48:48,599 egy pap kívánságára. 484 00:48:53,001 --> 00:48:54,689 Talán a Királyi Hitves... 485 00:48:54,772 --> 00:48:57,275 legyőzi e makacs ellenállást. 486 00:49:07,218 --> 00:49:09,098 Jobb módszert ismerek. 487 00:49:10,924 --> 00:49:13,791 A Királyi Felszarvazott köszöni e lehetőséget! 488 00:49:19,538 --> 00:49:22,383 Stilgar most dönteni fog. 489 00:49:22,467 --> 00:49:26,971 Beszennyezted a menedékhelyet. 490 00:49:30,481 --> 00:49:32,567 Meggyaláztad... 491 00:49:32,650 --> 00:49:34,736 becsületünket! 492 00:49:36,529 --> 00:49:38,240 Nem, Stil! 493 00:49:38,323 --> 00:49:40,950 Elvágtam nyakörvedet. 494 00:49:48,445 --> 00:49:50,614 Ez a helyes döntés, Stil. 495 00:49:51,936 --> 00:49:54,923 Két halál az Atreidesekért... 496 00:49:55,006 --> 00:49:59,003 A második se rosszabb, mint az első. 497 00:50:15,860 --> 00:50:18,402 Jel volt. 498 00:50:18,486 --> 00:50:20,789 Ami megköti kezeinket. 499 00:50:20,873 --> 00:50:26,037 És... Alia kénytelen lesz ellenünk fordulni. 500 00:50:28,289 --> 00:50:31,260 A sivatagba indult a törzzsel. 501 00:50:31,344 --> 00:50:33,044 Nem tudjuk hová... 502 00:50:33,127 --> 00:50:35,880 de egyetlen menedéke a lázadók. 503 00:50:37,799 --> 00:50:41,052 Idaho ösztönösen cselekedett, Úrnőm. Ő... 504 00:50:41,135 --> 00:50:43,137 A férjem volt! 505 00:50:44,389 --> 00:50:47,267 Kanly... 506 00:50:47,350 --> 00:50:49,519 Bosszú... 507 00:50:49,602 --> 00:50:53,314 Stilgar és a vele tartók ellen. 508 00:50:54,732 --> 00:50:57,777 Vadásszák le őket, mint a patkányokat... 509 00:50:57,860 --> 00:50:59,570 <i>Igen... igen, szép!</i> 510 00:50:59,654 --> 00:51:02,156 A bőrüket akarom! 511 00:51:02,240 --> 00:51:05,159 <i>Ügyes, igen... Nagyon kreatív.</i> 512 00:51:31,644 --> 00:51:34,397 Ő az, aki délről érkezett. 513 00:51:34,480 --> 00:51:37,372 A nyílt sivatagon át jött egy Férgen. 514 00:51:37,456 --> 00:51:41,029 Szóval... egy Féreg hátán érkeztél? 515 00:51:41,112 --> 00:51:43,281 20 dobolónyi úton. 516 00:51:43,364 --> 00:51:46,618 - És mégsem vagy Fremen? - Jól kitanítottak. 517 00:51:52,080 --> 00:51:56,376 Azt beszélik a sivatagban, hogy meghaltál, Gurney Halleck. 518 00:51:56,460 --> 00:51:58,796 Sokan szeretnék, hogy igaz legyen. 519 00:51:58,880 --> 00:52:04,093 Esmar Tuek fia nincs közöttük, öreg barátom. 520 00:52:18,291 --> 00:52:21,693 Vártunk rád, Gurney Halleck. 521 00:52:21,777 --> 00:52:25,852 - Honnan tudtad érkezésem? - Apám elmondta. 522 00:52:25,936 --> 00:52:27,104 Apád? 523 00:52:29,219 --> 00:52:33,064 Ha a sivatag megvédett egyszer, mindig meg fog védeni. 524 00:52:33,148 --> 00:52:36,171 A Harkonnen invázió után ezek az emberek védtek meg... 525 00:52:36,255 --> 00:52:38,882 mielőtt újra csatlakoztál Muad'Dibhez. 526 00:52:38,966 --> 00:52:41,944 Csatlakozásom lehetővé tette, hogy részt vegyek... 527 00:52:42,028 --> 00:52:44,609 Shaddam és az Impérium elleni forradalmában. 528 00:52:45,775 --> 00:52:48,155 Újabb felkelés vár rád, Gurney Halleck. 529 00:52:48,239 --> 00:52:50,888 Hűségem az Atreides Házé. 530 00:52:50,972 --> 00:52:53,402 Én vagyok az Atreides Ház! 531 00:52:53,486 --> 00:52:56,115 És nagynénéd? 532 00:52:56,199 --> 00:52:58,835 Néném elveszett. 533 00:52:58,919 --> 00:53:01,638 Áldozata olyan erőknek, melyeket nem tudott irányítani... 534 00:53:01,722 --> 00:53:04,984 mely erők az Atreides Ház elpusztítására törnek. 535 00:53:05,068 --> 00:53:06,831 Mit tettél magaddal? 536 00:53:06,915 --> 00:53:08,729 Választottam... 537 00:53:08,813 --> 00:53:10,898 elfogadtam végzetem, semmi többet. 538 00:53:12,128 --> 00:53:13,991 Szemeim látják... 539 00:53:14,075 --> 00:53:16,516 de agyam nem akarja tudomásul venni. 540 00:53:16,600 --> 00:53:18,364 Hidd el, Gurney. 541 00:53:20,158 --> 00:53:23,849 Emlékezz apám és nagyapám, a te herceged szavaira. 542 00:53:23,933 --> 00:53:26,205 Sivatagi erőről beszéltek neked... 543 00:53:27,832 --> 00:53:30,918 Én vagyok e sivatagi erő... 544 00:53:31,002 --> 00:53:33,629 és semmi sem állhat ennek útjába. 545 00:56:38,629 --> 00:56:41,632 Fogadják Muad'Dib trónja... 546 00:56:41,716 --> 00:56:44,260 és testvére, a Szent Régens iránti hódolatunkat. 547 00:56:45,219 --> 00:56:49,911 Hódolatunkat fejezzük ki nagyrabecsült lánya iránt... 548 00:56:49,995 --> 00:56:53,773 fiunkkal, Farad'n herceggel... 549 00:56:53,857 --> 00:56:57,815 a Corrino Ház kijelölt örökösével. 550 00:57:00,234 --> 00:57:03,529 Fogadja legmélyebb együttérzésünket testvére elvesztésében. 551 00:57:04,906 --> 00:57:06,658 Talán Házaink egyesülése... 552 00:57:06,741 --> 00:57:08,868 elfeledteti az ellene szőtt ármányt... 553 00:57:12,079 --> 00:57:14,540 ármányt, mely a Salusa Secunduson fogant. 554 00:57:19,462 --> 00:57:21,255 Mit mondtál? 555 00:57:21,339 --> 00:57:25,301 Szégyen bevallanom, hogy az állatok, melyek megölték Letot, Muad'Dib fiát... 556 00:57:25,384 --> 00:57:27,220 bolygómról származtak. 557 00:57:27,303 --> 00:57:29,847 És a Corrino Ház régense tudott erről? 558 00:57:31,807 --> 00:57:33,851 - Ő tervelte ki. - Hogy merészeled! 559 00:57:33,935 --> 00:57:37,313 Sokkal többet merek innentől kezdve, anyám. 560 00:57:37,396 --> 00:57:40,233 Döntéseket hoztál a nevemben, amelyeket... 561 00:57:40,316 --> 00:57:42,485 undirítónak találok. 562 00:57:42,568 --> 00:57:44,153 Te szerencsétlen fattyú! 563 00:57:44,237 --> 00:57:47,406 Ne most vitassuk meg gyengeségeidet, anyám. 564 00:57:48,783 --> 00:57:51,702 Megtiltom, hogy beszélj! 565 00:57:51,786 --> 00:57:54,038 Nem tiltasz te meg semmit! 566 00:57:54,121 --> 00:57:58,543 Mint a Corrino Ház örököse, mostantól én döntök a saját nevemben. 567 00:57:58,626 --> 00:58:02,612 Anyámtól megvonjuk minden tanácsadói jogát és összes privilégumait. 568 00:58:02,696 --> 00:58:05,422 Nem régense a családnak többé... 569 00:58:05,506 --> 00:58:08,801 Ettől a pillanattól kezdve... 570 00:58:08,885 --> 00:58:10,261 száműzött. 571 00:58:23,150 --> 00:58:26,571 Sosem néztem ki belőled ilyen önállóságot. 572 00:58:28,616 --> 00:58:32,618 És hátralévő napjaid sötétségben fognak eltelni. 573 00:58:32,702 --> 00:58:36,038 Még mindig rendelkezem a türelem képességével... 574 00:58:39,166 --> 00:58:40,877 Várjatok! 575 00:58:53,840 --> 00:58:57,029 Van közöd fivérem halálához? 576 00:58:57,113 --> 00:59:00,722 Nem tudtam a tervről, már túl késő volt. 577 00:59:02,724 --> 00:59:06,352 Bocsáss meg. Bízom kegyelmedben. 578 00:59:08,104 --> 00:59:11,191 Ez az én ajándékom számodra. 579 00:59:11,274 --> 00:59:15,320 Nem rendelkezem semmi mással. Nem csecsebecsék. 580 00:59:16,362 --> 00:59:17,697 Csak az igazság. 581 00:59:30,741 --> 00:59:32,242 Hiszek neki. 582 00:59:34,798 --> 00:59:36,257 Vigyétek... 583 00:59:37,208 --> 00:59:38,676 A fiút hagyjátok. 584 00:59:38,760 --> 00:59:40,845 Hátha szórakozást nyújt majd újabb ármányaival... 585 00:59:40,929 --> 00:59:43,056 hátralévő napjaiban. 586 00:59:46,518 --> 00:59:49,020 Hát nem érdekes, Jessica... 587 00:59:49,104 --> 00:59:54,025 ahogy az anyák bűnei fiaikban bontakoznak ki? 588 01:00:32,317 --> 01:00:33,773 Őrület gyengíti. 589 01:00:33,857 --> 01:00:35,727 De még mindig a birodalmi seregek ura. 590 01:00:35,811 --> 01:00:37,669 Rostokolnak a városban... 591 01:00:37,753 --> 01:00:41,947 helyhez kötve, így sebezhetőek. 592 01:00:42,031 --> 01:00:44,927 A fejedre kitűzött vérdíj növekszik. 593 01:00:45,011 --> 01:00:47,817 Akkor azt mondom nektek... 594 01:00:47,901 --> 01:00:49,864 küldjetek ki embereket... 595 01:00:49,948 --> 01:00:53,060 hogy hívjanak Férgeket! 596 01:00:55,542 --> 01:00:57,794 És induljunk... 597 01:00:57,878 --> 01:00:59,963 Arrakeenbe... 598 01:01:00,047 --> 01:01:02,174 hogy ölünkbe essen! 599 01:01:08,785 --> 01:01:10,286 Menut! 600 01:01:12,517 --> 01:01:14,144 Vihar. 601 01:01:14,227 --> 01:01:16,229 Nem vihar. 602 01:01:25,030 --> 01:01:27,199 - Értesítsd a palotát. - Igen. 603 01:02:48,238 --> 01:02:50,324 Ne félj, Gurney. 604 01:02:56,584 --> 01:02:58,457 Nincs mód... 605 01:02:58,540 --> 01:03:00,876 hogy akadályt emeljenek az eljövendő elé. 606 01:03:05,505 --> 01:03:07,507 A megfelelő időben... 607 01:03:10,101 --> 01:03:12,103 értünk jön. 608 01:03:19,606 --> 01:03:21,146 Ki vagy te? 609 01:03:21,826 --> 01:03:24,742 Ez nem számít többé. 610 01:03:24,826 --> 01:03:26,962 De nekem számít. 611 01:03:27,046 --> 01:03:30,795 Gondolod, hogy elhagytam volna e helyet, ha tudom. 612 01:03:30,879 --> 01:03:34,341 Hogy elhagytalak volna, ha tudom, hogy életben vagy? 613 01:03:34,425 --> 01:03:36,578 Azt tetted amit elvártak tőled. 614 01:03:39,261 --> 01:03:41,288 Mondd ki... 615 01:03:41,372 --> 01:03:43,957 hadd halljam... 616 01:03:44,041 --> 01:03:46,129 hogy nem te vagy. 617 01:03:48,590 --> 01:03:51,301 Soha nem hagyna nyugton a gondolat... 618 01:03:51,385 --> 01:03:53,804 hogy életben vagy. 619 01:03:59,600 --> 01:04:03,145 Paul Atreides nincs többé, Gurney. 620 01:04:04,940 --> 01:04:09,111 A sivatag szele elfújta útjának nyomait. 621 01:04:12,823 --> 01:04:14,749 Hamarosan... 622 01:04:14,833 --> 01:04:17,335 Muad'Dibnek követnie kell. 623 01:04:20,280 --> 01:04:22,624 Kérlek, Gurney... 624 01:04:22,708 --> 01:04:24,167 éhes vagyok. 625 01:04:27,170 --> 01:04:29,715 Hozz ételt. 626 01:04:45,998 --> 01:04:49,804 Ah, Stil... annyira kiszámítható. 627 01:04:50,643 --> 01:04:53,740 Provokál, hogy indulj ellene... 628 01:04:53,824 --> 01:04:56,842 hogy toptereken támadj. 629 01:04:58,091 --> 01:05:01,771 Azt hiszi a városban rekedtem... 630 01:05:01,855 --> 01:05:04,424 A bátyámtól tanulta ezt a taktikát, amikor legyőzte Shaddamot... 631 01:05:04,508 --> 01:05:06,510 és visszavette Arrakist. 632 01:05:06,594 --> 01:05:08,111 Szegény Stil... 633 01:05:09,029 --> 01:05:11,823 Ha tudnád, hogy te estél csapdába... 634 01:05:11,907 --> 01:05:13,584 nem én. 635 01:05:13,668 --> 01:05:16,328 Naphosszat tartó zavargások törnek ki Arrakeenben. 636 01:05:17,090 --> 01:05:19,126 Kíváló. 637 01:05:19,210 --> 01:05:21,124 Visszamegyek a palotába. 638 01:05:22,623 --> 01:05:24,792 Vár ránk az esküvő. 639 01:05:47,846 --> 01:05:49,306 Hagyjatok magamra! 640 01:05:54,899 --> 01:05:56,901 Tegyétek amit mondtam! 641 01:06:09,200 --> 01:06:11,536 Nincs szükséged arra, Ghanima. 642 01:06:21,714 --> 01:06:23,838 Bevált a tervünk. 643 01:06:23,922 --> 01:06:25,424 Életben vagy! 644 01:06:26,427 --> 01:06:28,429 Tudtam! 645 01:06:54,747 --> 01:06:56,749 Annyira hiányoztál! 646 01:07:36,012 --> 01:07:38,014 Bocsáss meg, Ghanima. 647 01:07:39,466 --> 01:07:41,711 Ne haragudj. 648 01:07:41,794 --> 01:07:45,130 Halottnak kellett hinned, ez volt az egyetlen módja... 649 01:07:45,214 --> 01:07:48,676 hogy elkezdjem, amit most be kell fejeznem. 650 01:08:09,380 --> 01:08:12,400 Bálványimádók! Istenkáromlók! 651 01:08:12,484 --> 01:08:14,618 Tökreteszitek ezt a helyet. 652 01:08:15,532 --> 01:08:17,534 A sivatag beborít majd benneteket! 653 01:08:40,896 --> 01:08:45,150 Szavai eretnekek, jelenlétét nem tűrhetjük! 654 01:08:45,234 --> 01:08:47,570 Parancsot kell adnod... 655 01:08:47,653 --> 01:08:49,488 hogy elfogjuk! 656 01:08:49,571 --> 01:08:53,158 <i>Óvatosan, drágám. Ne siesd el.</i> 657 01:08:53,242 --> 01:08:54,910 Még nem. 658 01:08:54,993 --> 01:08:57,704 Muad'Dib egyházát káromolja. 659 01:08:57,788 --> 01:09:00,458 <i>Pont ez az, drágám.</i> 660 01:09:00,541 --> 01:09:03,752 Biztosnak kell lennünk kilétében... 661 01:09:03,836 --> 01:09:05,295 nem igaz? 662 01:09:05,379 --> 01:09:08,632 Nem csinálnék belőle mártírt. 663 01:09:47,268 --> 01:09:49,979 Ki az, aki Muad'Dibhoz szól? 664 01:09:50,062 --> 01:09:52,023 Segíts, Muad'Dib. 665 01:09:55,304 --> 01:09:57,472 Muad'Dib szavai a szél. 666 01:09:59,238 --> 01:10:02,909 Felszáradnak... mint víz a homokon! 667 01:10:04,599 --> 01:10:07,436 Továbbítom nektek Muad'Dib szavait. 668 01:10:07,519 --> 01:10:09,646 Beledörgölöm az orrotokat! 669 01:10:12,274 --> 01:10:14,821 Hang vagyok a vadonból... 670 01:10:14,905 --> 01:10:16,611 figyelmeztetést hozok. 671 01:10:19,531 --> 01:10:23,076 A víz, amit a sivatagba folyattunk, vérré változott. 672 01:10:24,995 --> 01:10:29,583 Vér borítja egykor tiszta földünket! 673 01:10:31,338 --> 01:10:35,901 Kihívtuk a sivatagot, magára hagytuk. 674 01:10:35,985 --> 01:10:38,884 Esztelen rituálékért... 675 01:10:38,967 --> 01:10:41,136 és álszent ceremóniákért... 676 01:10:41,219 --> 01:10:44,640 Felnézünk azokra akik... 677 01:10:44,723 --> 01:10:47,017 hatalommal veszik körbe magukat... 678 01:10:48,435 --> 01:10:50,437 Bűntetteket követnek el... 679 01:10:51,438 --> 01:10:54,149 A magasztosság nevében! 680 01:10:54,733 --> 01:11:00,363 Muad'Dib nevében. 681 01:11:01,823 --> 01:11:03,575 Elhagytuk otthonunkat... 682 01:11:05,368 --> 01:11:07,370 és az ellenünk fordult. 683 01:11:08,830 --> 01:11:12,542 De van egy másik út... 684 01:11:14,039 --> 01:11:16,000 az Arany Ösvény. 685 01:11:19,132 --> 01:11:22,427 Út, amelyen Muad'Dib félt elindulni. 686 01:11:25,697 --> 01:11:27,657 Ott álltam a homokon... 687 01:11:28,767 --> 01:11:31,853 és egy fenevadat láttam előtörni. 688 01:11:34,189 --> 01:11:36,233 Homlokán... 689 01:11:38,026 --> 01:11:40,070 Isten nevével. 690 01:11:45,176 --> 01:11:47,387 Vizet szórt a homokra... 691 01:11:49,746 --> 01:11:51,623 hogy visszavezessen minket... 692 01:11:53,239 --> 01:11:57,118 egy száraz és szomjas vidékre. 693 01:11:58,451 --> 01:12:00,578 Egy istenkáromlás maradt még... 694 01:12:02,072 --> 01:12:04,116 és ez... 695 01:12:05,899 --> 01:12:07,609 Alia! 696 01:12:17,983 --> 01:12:19,484 Bocsáss meg... 697 01:12:22,237 --> 01:12:23,989 Húgom! 698 01:13:32,396 --> 01:13:34,398 Most már a te kezedben van... 699 01:13:40,398 --> 01:13:41,733 Fiam! 700 01:15:01,950 --> 01:15:04,327 Hol van? 701 01:15:12,340 --> 01:15:15,218 Nézzetek rám, kedves családom! 702 01:15:47,025 --> 01:15:48,652 Leto vagyok! 703 01:15:49,812 --> 01:15:51,856 Az Atreidesek oroszlánja! 704 01:15:53,732 --> 01:15:56,986 Azért jöttünk, hogy útnak indítsunk benneteket a Secher n'biven... 705 01:15:58,028 --> 01:16:00,030 az Arany Ösvényen. 706 01:16:01,448 --> 01:16:05,411 Hogy jóvátegyük, amit Muad'Dib nevében elkövettek... 707 01:16:06,453 --> 01:16:11,400 és hogy megmentsünk a megszállottól, aki... Alia. 708 01:16:11,484 --> 01:16:12,943 Kapjátok el! 709 01:17:04,011 --> 01:17:07,348 Elérkezett az idő, néném! 710 01:17:09,266 --> 01:17:10,930 Szembe kell nézned a jövővel. 711 01:17:11,014 --> 01:17:13,145 Inni fogok a véredből! 712 01:17:22,197 --> 01:17:24,241 Alia, állítsd meg! Uralkodj magadon! 713 01:17:26,983 --> 01:17:29,873 Te szánalmas ringyó! 714 01:17:29,957 --> 01:17:32,957 Bene Gesserit szuka! 715 01:17:33,041 --> 01:17:36,043 Azt hitted elkerülhetitek bosszúmat? 716 01:17:36,709 --> 01:17:39,086 Hogy örökre legyőztetek? 717 01:17:40,254 --> 01:17:44,908 Enyém a lányod! Enyém drágalátos Aliád! 718 01:17:44,992 --> 01:17:47,928 Az enyém! Én győztem! 719 01:17:49,763 --> 01:17:52,224 Démon, hadd válasszon ő maga! 720 01:17:57,938 --> 01:18:01,108 Mami... segíts! 721 01:18:10,951 --> 01:18:13,120 Segíts magadon. 722 01:18:27,885 --> 01:18:31,138 <i>Igen! Igen, tedd meg. Merítsd bele.</i> 723 01:18:31,221 --> 01:18:34,767 <i>Mártsuk meg kezeinket meleg vérében.</i> 724 01:19:15,776 --> 01:19:18,613 <i>Ne! Ne tedd!</i> 725 01:19:19,895 --> 01:19:21,822 <i>Állj! Oly közel vagyunk!</i> 726 01:19:21,906 --> 01:19:25,609 <i>Szeretlek. Meg tudlak menteni. Ne állj meg, már oly közel vagyunk.</i> 727 01:20:10,571 --> 01:20:13,198 A bátyámat akarom... 728 01:20:58,054 --> 01:21:01,641 Nem akarsz visszatérni a Caladanra? 729 01:21:03,142 --> 01:21:05,103 Itt kell maradnom, Úrnőm... 730 01:21:05,187 --> 01:21:07,536 Tabr sziecsben, Stilgarral. 731 01:21:07,620 --> 01:21:10,608 Segíthetek visszahozni a békét e földre. 732 01:21:12,110 --> 01:21:14,946 - És te? - Ez az otthonom immár. 733 01:21:15,738 --> 01:21:19,867 És lesznek még gyerekek, akiknek szükségük lesz rám. 734 01:21:31,170 --> 01:21:32,672 Öreg barátom. 735 01:22:29,438 --> 01:22:30,939 Alia vize. 736 01:22:31,939 --> 01:22:36,110 Szórd a homokra délben, a legnagyobb forróságban. 737 01:22:36,986 --> 01:22:39,364 Ez a törvény. 738 01:22:39,447 --> 01:22:41,449 Visszatérsz Tabrba? 739 01:22:42,950 --> 01:22:45,578 Szeretnék visszatérni régi életünkhöz. 740 01:22:45,661 --> 01:22:47,622 A sivatag haldoklik, Stil. 741 01:22:47,705 --> 01:22:50,518 És a Fremenek is, attól tartok. 742 01:22:50,602 --> 01:22:53,778 Válságos idők előtt állunk... 743 01:22:53,862 --> 01:22:56,458 de a másik oldalán. 744 01:22:56,542 --> 01:22:59,217 Mindig felébredünk porainkból. 745 01:22:59,300 --> 01:23:03,262 Minden visszatér megváltozott formában. 746 01:23:10,303 --> 01:23:12,305 Apád gyűrűje... 747 01:23:14,899 --> 01:23:17,834 és nagyapádé. 748 01:23:17,918 --> 01:23:19,920 És mostantól a Fremeneké... 749 01:23:21,396 --> 01:23:23,398 hogy emlékeztessen Muad'Dibra... 750 01:23:24,494 --> 01:23:27,080 hogy minden ember követhet el hibákat... 751 01:23:28,108 --> 01:23:30,736 és minden uralkodó ember. 752 01:24:10,404 --> 01:24:14,033 Csak fut... fut... és fut. 753 01:24:16,243 --> 01:24:18,245 Mikor elfárad... 754 01:24:19,997 --> 01:24:21,999 visszatér hozzám... 755 01:24:23,626 --> 01:24:25,628 ölembe hajtja fejét... 756 01:24:26,795 --> 01:24:30,299 és arra kér, találjam meg a módját, hogyan halhatna meg. 757 01:24:31,258 --> 01:24:33,260 Miért akarna meghalni? 758 01:24:35,220 --> 01:24:37,222 Hogy megmentse magát... 759 01:24:38,766 --> 01:24:42,128 az áldozattól, amit meg kell hoznia. 760 01:24:42,212 --> 01:24:45,731 áldozat mindannyiunk jövőéjért. 761 01:24:45,814 --> 01:24:48,779 Akkor nekem is van helyem ebben a jövőben? 762 01:24:49,368 --> 01:24:52,812 Leto hitvese leszek, de leszármazottainkban a te véred folyik majd. 763 01:24:53,487 --> 01:24:55,489 Mi lesz házasságunkkal? 764 01:25:01,951 --> 01:25:04,663 Ahogy anyám sem lehetett feleség... 765 01:25:04,746 --> 01:25:07,081 te sem lehetsz férj. 766 01:25:08,416 --> 01:25:09,542 Politika? 767 01:25:10,919 --> 01:25:12,462 Politika. 768 01:25:13,755 --> 01:25:15,715 De idővel talán szerelem... 769 01:25:17,967 --> 01:25:19,969 amiben testvéremnek nem lesz része. 770 01:25:35,360 --> 01:25:37,695 Egyikünknek el kellett fogadnia a kínszenvedést. 771 01:25:39,113 --> 01:25:41,074 Mindig ő volt az erősebb. 772 01:25:50,291 --> 01:25:53,461 <i>A történelem az Arrakis homokján íródik...</i> 773 01:25:55,255 --> 01:25:57,817 <i>véget ért egy fejezet...</i> 774 01:25:57,901 --> 01:26:00,051 <i>elsöpörte a forgószél.</i> 775 01:26:01,722 --> 01:26:03,682 <i>Egy ajtó bezárult...</i> 776 01:26:04,683 --> 01:26:06,685 <i>de egy másik kinyílt.</i> 777 01:26:07,809 --> 01:26:09,477 <i>Túloldalán...</i> 778 01:26:11,145 --> 01:26:13,106 <i>jövőnkkel.</i> 779 01:26:16,025 --> 01:26:22,198 PedroHSI, Pécs, 2003. Tördelte, javította: RaptorZ, 2021. 780 01:26:23,305 --> 01:27:23,764