Diva Futura

ID13206859
Movie NameDiva Futura
Release Name1080p.HEVC.x265-BakaM
Year2024
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID31105878
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 2 00:01:09,042 --> 00:01:11,125 Je li joj pojeo glavu? 3 00:01:14,458 --> 00:01:17,875 - Jeste li obavijestili moju ženu? - Da, da. Dolazi. 4 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 - Obavijestite i sve ostale, gospođice. - Da, naravno. 5 00:01:23,042 --> 00:01:25,457 - Radimo li na sprovodama? - Da. 6 00:01:25,458 --> 00:01:27,750 - S fotografijama. - S fotografijama, naravno. 7 00:01:32,875 --> 00:01:36,499 O, ne. Je li pojeo glavu? 8 00:01:36,500 --> 00:01:38,583 Pojeo je glavu. 9 00:01:40,750 --> 00:01:43,082 - Želiš li imati sprovod? - Bok, doviđenja. 10 00:01:43,083 --> 00:01:45,166 Obavimo sprovod. 11 00:01:45,167 --> 00:01:47,250 S fotografijama. 12 00:01:49,583 --> 00:01:52,041 U redu. Za sat vremena. 13 00:01:52,042 --> 00:01:54,541 Obavimo sprovod. U redu? 14 00:01:54,542 --> 00:01:58,417 Što god želiš, slikat ćemo se svejedno, tako da, da... 15 00:02:01,000 --> 00:02:03,250 Pa dobro. 16 00:02:26,583 --> 00:02:29,874 Koliko god bizarno bile nazvane naše ideje 17 00:02:29,875 --> 00:02:32,249 skandalozneo i nemoralne 18 00:02:32,250 --> 00:02:35,249 stvarnost je bila da svaka vijest koja nas je brinula 19 00:02:35,250 --> 00:02:37,333 završi je na naslovnici. 20 00:02:47,417 --> 00:02:51,041 Postojalo je nešto misteriozno zbog čega nas je društvo osuđivalo. 21 00:02:51,042 --> 00:02:53,375 S jedne strane, ali s druge strane, sanjao je o tome. 22 00:02:54,417 --> 00:02:57,125 Želio nas je. Navijao je za nas. 23 00:02:58,875 --> 00:03:01,667 Dvije paradoksalne strane iste medalje. 24 00:03:04,125 --> 00:03:07,166 A nama, da zadivimo i stvorimo skandal 25 00:03:07,167 --> 00:03:09,250 jako nam se svidjelo. 26 00:03:39,000 --> 00:03:41,250 Odrastajući, uvijek sam bio maltretiran. 27 00:03:41,417 --> 00:03:44,791 Muževnost, agresija, mit o "mačo" 28 00:03:44,792 --> 00:03:46,875 Nikad ih nisam stvarno razumio/razumjela. 29 00:03:49,583 --> 00:03:51,916 Žene, s druge strane, nisu bile takve. 30 00:03:51,917 --> 00:03:54,250 Bili su najljepši dio svemira. 31 00:03:57,458 --> 00:03:59,875 Tata, što radiš? 32 00:04:02,875 --> 00:04:06,374 Njihova tijela, njihovi oblici, nikad ih nisam vidio 33 00:04:06,375 --> 00:04:08,500 kao nešto prljavo, što treba sakriti. 34 00:04:12,750 --> 00:04:15,374 I iako je sve u to vrijeme bilo cenzurirano 35 00:04:15,375 --> 00:04:18,750 Moj otac se mnogo trudio da mi pomogne u obrazovanju. 36 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Ova prekrasna stvorenja bila su tako. Slobodna. 37 00:04:28,625 --> 00:04:31,207 I kako su postali različiti i prepoznatljivi 38 00:04:31,208 --> 00:04:34,125 kad su zatim napustili vrata svoje sobe. 39 00:04:37,875 --> 00:04:40,957 Za stare Grke, gola je bila idealna. 40 00:04:40,958 --> 00:04:43,583 Predstavljala je autonomiju i slobodu. 41 00:04:48,792 --> 00:04:51,249 Sve ih oduzimamo. Zaplijenjeni su. 42 00:04:51,250 --> 00:04:54,374 - Ali kako to, platio sam im. - Slušaj, vidiš li to? 43 00:04:54,375 --> 00:04:57,082 Sjedište Washingtona. Ovi ljudi ne mogu ostati ovdje. 44 00:04:57,083 --> 00:05:00,499 Volio bih razumjeti zašto oni odlučuju što mogu, a što ne mogu čitati. 45 00:05:00,500 --> 00:05:05,041 Policija bi se trebala baviti važnijim stvarima. 46 00:05:05,042 --> 00:05:07,916 Nemojte mu oduzeti novine. 47 00:05:07,917 --> 00:05:10,458 Zašto otimaju "Ljepotu"? 48 00:05:12,958 --> 00:05:15,041 Ali doista. 49 00:05:15,042 --> 00:05:17,875 Jednostavno živimo u moru kretena. 50 00:05:19,167 --> 00:05:21,875 - Ali tko si ti? - Riccardo Schicchi. 51 00:05:22,917 --> 00:05:25,083 - A koliko imaš godina? - 12. 52 00:05:26,500 --> 00:05:28,582 Imaš viziju, mali. 53 00:05:28,583 --> 00:05:32,167 Ovdje možete doći i prelistati novine kad god želite. 54 00:05:33,208 --> 00:05:36,125 Onda ćemo za malo vremena razgovarati o tvojoj budućnosti. 55 00:05:39,083 --> 00:05:41,249 Schicchi, jesi li rekao? 56 00:05:41,250 --> 00:05:43,333 Prijateljski. 57 00:05:49,708 --> 00:05:54,333 Imala sam dar. Mogla sam prepoznati dive na prvi pogled. 58 00:05:55,833 --> 00:05:58,166 I iako nikada nije bio Adonis 59 00:05:58,167 --> 00:06:02,082 Nekom čudnom misterijom, žene su me oduvijek voljele. 60 00:06:02,083 --> 00:06:06,082 Gospođice, volio bih vas upoznati, ako mi dopustite. 61 00:06:06,083 --> 00:06:08,207 Vrlo puno. 62 00:06:08,208 --> 00:06:12,916 Postali smo nerazdvojni, bili smo spontani, puni snova. 63 00:06:12,917 --> 00:06:16,042 I koliko god paradoksalno zvučalo, bili smo čisti. 64 00:06:17,917 --> 00:06:21,041 Odlučili smo promijeniti kostim. I iznenađujuće 65 00:06:21,042 --> 00:06:23,124 otkrili smo da su ljudi bili spremni. 66 00:06:23,125 --> 00:06:26,624 To je novi društveni fenomen. Zove se Cicciolina. 67 00:06:26,625 --> 00:06:29,875 I voli iznenaditi javnost pokazujući se golom. 68 00:06:37,458 --> 00:06:40,832 Ona je neka vrsta socijalne radnice, u tome... 69 00:06:40,833 --> 00:06:43,624 Ne, ja sam misionar ljubavi, to je drugačije. 70 00:06:43,625 --> 00:06:48,582 Jer ako nema ljubavi u svijetu, posao ne ide naprijed, po mom mišljenju. 71 00:06:48,583 --> 00:06:53,041 Slušajte, gospodine Schicchi, vi ste neka vrsta Guglielma Marconija. 72 00:06:53,042 --> 00:06:56,124 Izumio je neku vrstu radija s mladom damom. 73 00:06:56,125 --> 00:07:01,707 Pa... Budući da radio nije emitirao, upravo... 74 00:07:01,708 --> 00:07:04,082 vrsta prijenosa poput ovog 75 00:07:04,083 --> 00:07:07,124 s besplatnim mrežama u ruci, imamo... 76 00:07:07,125 --> 00:07:11,207 Razmišljao sam o zauzimanju ovog prostora i čini se ispravnim da to učinim, zar ne? 77 00:07:11,208 --> 00:07:14,707 Evo nas opet s "Radio Lunom". 78 00:07:14,708 --> 00:07:18,791 Ti. Želiš li poći sa mnom u krevet? 79 00:07:18,792 --> 00:07:24,082 Cicciolino, možeš me pitati što god želiš. 80 00:07:24,083 --> 00:07:26,874 Sjedni tamo, Ilona. 81 00:07:26,875 --> 00:07:30,249 Suče, život se također sastoji od pojedinačnih likova. 82 00:07:30,250 --> 00:07:33,332 Ovo je lik iz vijesti, to je Illona Staller. 83 00:07:33,333 --> 00:07:36,582 - To je Cicciolina. - Oh, poznavao ju je. 84 00:07:36,583 --> 00:07:40,624 Cicciolina ju je ipak poznavala. Nemoj je oštro gledati. 85 00:07:40,625 --> 00:07:44,124 - Ilona, ostani tamo mirno. - Sa strogošću, ne, s gađenjem. 86 00:07:44,125 --> 00:07:46,416 S gađenjem ne znam, prekrasna je djevojka. 87 00:07:46,417 --> 00:07:49,041 Llona je bila dašak nepoštovane novosti. 88 00:07:49,042 --> 00:07:51,791 Oko nje se kretala magnetska struja. 89 00:07:51,792 --> 00:07:54,292 Energije, želje i vitalnosti. 90 00:07:56,042 --> 00:07:59,791 Onda su nas počeli hapsiti policijski aparati 91 00:07:59,792 --> 00:08:01,957 većinu vremena predimenzionirane. 92 00:08:01,958 --> 00:08:04,999 Optužen za kaznena djela protiv javnog reda i mira. 93 00:08:05,000 --> 00:08:08,749 Rezultat je bio prekid televizijskog emitiranja. 94 00:08:08,750 --> 00:08:11,916 Novine cenzurirane, a predstave otkazane. 95 00:08:11,917 --> 00:08:14,917 Morali smo pronaći rješenje. Ideju. 96 00:08:18,167 --> 00:08:21,082 Da, razumijem. Ali ti pričaš i pričaš. 97 00:08:21,083 --> 00:08:24,374 A onda se prestaneš baviti filmovima za odrasle. 98 00:08:24,375 --> 00:08:27,000 Dođi. Dođi sa mnom. 99 00:08:29,208 --> 00:08:32,124 - Idemo u partnerstvo. Nisam bio uvjeren. 100 00:08:32,125 --> 00:08:34,499 Ti snimaš filmove, a ja ti ih prikazujem. 101 00:08:34,500 --> 00:08:39,207 Ali za nas koji smo se postavili kao branitelji seksualne slobode 102 00:08:39,208 --> 00:08:42,707 bilo je teško izbjeći rastući pritisak. 103 00:08:42,708 --> 00:08:45,458 Pornografija je budućnost. 104 00:08:50,333 --> 00:08:54,374 Bio je to nevjerojatan uspjeh. Illona je postala porno zvijezda. 105 00:08:54,375 --> 00:08:58,333 Izraz koji nije postojao. Ja sam ga izmislio. 106 00:09:08,208 --> 00:09:10,957 Ilona je bila prva javna osoba 107 00:09:10,958 --> 00:09:13,957 koji je s istim licem i istim tijelom prošao 108 00:09:13,958 --> 00:09:17,416 za časopise upoznate s pornografskom produkcijom. 109 00:09:17,417 --> 00:09:19,499 Uzvici likovanja 110 00:09:19,500 --> 00:09:22,207 Osnovali smo prvu talijansku agenciju za talente 111 00:09:22,208 --> 00:09:26,124 predodređeni za svijet pornografije. Nazvao sam ih "umjetnicima bez granica". 112 00:09:26,125 --> 00:09:30,167 Fotografije, fotografije. I ne zadovoljavajući se time, stvorili smo Stranku ljubavi. 113 00:09:37,583 --> 00:09:39,957 Od danas je poznatija kao Cicciolina 114 00:09:39,958 --> 00:09:42,207 Ilona Staller postala je članica parlamenta 115 00:09:42,208 --> 00:09:45,167 s Radikalnom strankom, s preko 20.000 glasova. 116 00:09:53,250 --> 00:09:55,333 Spremno je. 117 00:09:59,958 --> 00:10:04,291 Naša veza je trajala više od 18 godina. Ali smo je držali u tajnosti. 118 00:10:04,292 --> 00:10:09,124 Riccardo je znao da Cicciolina ne može pripadati muškarcu. 119 00:10:09,125 --> 00:10:13,582 Trebalo je biti za sve. Ali kao i sve dobre stvari, 120 00:10:13,583 --> 00:10:15,875 uvijek postoji kraj. 121 00:10:19,958 --> 00:10:23,750 Zaljubila se u jednog od najpoznatijih suvremenih umjetnika na svijetu. 122 00:10:25,375 --> 00:10:28,207 Kad su odlučili vjenčati se 123 00:10:28,208 --> 00:10:31,999 Iznajmio sam hotelsku sobu s pogledom na crkvu. 124 00:10:32,000 --> 00:10:35,166 Gledao sam je s terase kako sretno odlazi s njim. 125 00:10:35,167 --> 00:10:38,332 Kao i svaki stresan trenutak u mom životu 126 00:10:38,333 --> 00:10:40,416 Nisam propustio dijabetički napad. 127 00:10:40,417 --> 00:10:44,207 Doktor govori materinskim jezikom. Odlazi. 128 00:10:44,208 --> 00:10:47,249 Doktor govori materinskim jezikom, a onda odlazi. 129 00:10:47,250 --> 00:10:50,000 Doktor govori materinskim jezikom. Ostani. 130 00:10:54,292 --> 00:10:57,374 Upoznao sam je nekoliko godina ranije. 131 00:10:57,375 --> 00:11:01,457 Unatoč skepticizmu mnogih, vjerovao sam u nju od prvog trenutka. 132 00:11:01,458 --> 00:11:04,208 Jednostavno zato što je vjerovala u sebe. 133 00:11:10,083 --> 00:11:14,249 Oduvijek sam bio vatreni ekshibicionist. 134 00:11:14,250 --> 00:11:18,083 Izgled mog tijela oduvijek me tjerao da se osjećam dobro. 135 00:11:26,042 --> 00:11:29,916 Imao sam mnogo ljubavnika. Oduvijek sam ih imao. 136 00:11:29,917 --> 00:11:33,375 I uvijek u isto vrijeme sa službenim dečkom. 137 00:11:34,792 --> 00:11:38,708 Graditelji. Industrijalci. 138 00:11:39,792 --> 00:11:42,957 Zlatari. Moćni političari. 139 00:11:42,958 --> 00:11:45,125 Vrlo moćno. 140 00:11:48,125 --> 00:11:50,499 Oduvijek sam volio seks. 141 00:11:50,500 --> 00:11:52,917 Ali s kim god sam htjela. 142 00:12:01,042 --> 00:12:03,125 Čavao. 143 00:12:05,458 --> 00:12:07,582 Prati me. 144 00:12:07,583 --> 00:12:11,874 Prije nego što sam se počela baviti pornografijom, željela sam biti sjajna glumica. 145 00:12:11,875 --> 00:12:14,499 - | audicije su stigle. Bio sam na puno audicija 146 00:12:14,500 --> 00:12:17,624 za takozvani "institucionalni" film. 147 00:12:17,625 --> 00:12:21,166 Bili su sjajni producenti, važni redatelji 148 00:12:21,167 --> 00:12:23,208 međunarodno priznatih autora. 149 00:12:24,250 --> 00:12:28,625 Ali jednom kada su ušli u sobu, to je bila uobičajena praksa za sve. 150 00:12:33,500 --> 00:12:36,917 I kad kažem svi, mislim svi. 151 00:12:46,542 --> 00:12:49,707 Onda je došao prvi pornografski film. Napravio sam ga iz znatiželje. 152 00:12:49,708 --> 00:12:51,916 I nisam pronašao ništa loše u tome. 153 00:12:51,917 --> 00:12:54,749 Ali u to vrijeme sam radio na televiziji i otpustili su me. 154 00:12:54,750 --> 00:12:58,416 Nastavite raditi ovdje. Program je za djecu. 155 00:12:58,417 --> 00:13:01,874 Najveći paradoks je taj što, za razliku od filma i televizije 156 00:13:01,875 --> 00:13:04,124 Nikad me nisu uznemiravali u pornografiji. 157 00:13:04,125 --> 00:13:06,207 - Moana, oprosti. - Da? 158 00:13:06,208 --> 00:13:09,249 - Pitaju me imaš li krvne pretrage. - Naravno. 159 00:13:09,250 --> 00:13:13,208 Tada su dečki bili svi mladi, slatki i iskusni. 160 00:13:14,833 --> 00:13:18,999 Svemir je točka gledišta. Svatko ima svoju vlastitu. 161 00:13:21,875 --> 00:13:24,750 Drugačije je, izvan okvira. 162 00:13:26,625 --> 00:13:29,582 Tada sam upoznao Riccarda Schicchija. 163 00:13:29,583 --> 00:13:33,041 Nitko nije mogao stvoriti ikone koje je on stvorio. 164 00:13:33,042 --> 00:13:35,916 Zapravo, svi su htjeli raditi s Riccardom. 165 00:13:35,917 --> 00:13:39,082 Imam ga, "Mundial Sex." Cicciolina i Moana na Svjetskom prvenstvu. 166 00:13:39,083 --> 00:13:42,582 Ti koji vodiš ljubav sa svim timovima dok ih ne uništiš. 167 00:13:42,583 --> 00:13:45,874 - Italija osvaja Svjetsko prvenstvo. - Da, Italija nedostaje... 168 00:13:45,875 --> 00:13:48,999 - Kako lijepo. - Italiji toliko toga nedostaje. 169 00:13:49,000 --> 00:13:52,832 - Krenimo s vratarom. - Ti si genijalac. - Nemojmo pretjerivati. 170 00:13:52,833 --> 00:13:56,457 Među inicijativama vezanim uz Svjetsko prvenstvo nalazi se i film 171 00:13:56,458 --> 00:13:59,208 crveno svjetlo. Zvijezda je Moana Pozzi. 172 00:14:01,792 --> 00:14:04,542 Moana Pozzi! Pljesak! 173 00:14:08,208 --> 00:14:12,582 Bila je inteligentna, elegantna, neuhvatljiva. 174 00:14:12,583 --> 00:14:17,541 U čemu je tvoja skromnost? U stvarima koje nikad ne bi učinio/učinila. 175 00:14:17,542 --> 00:14:20,916 Otkrivam svoje osjećaje ljudima koji... 176 00:14:20,917 --> 00:14:22,999 S kojim nemam intimnosti. 177 00:14:23,000 --> 00:14:25,082 Imala je toliko stila 178 00:14:25,083 --> 00:14:27,582 da si se ponekad pitao što on tamo radi. 179 00:14:27,583 --> 00:14:30,957 Imam svoje osjećaje prema prvoj osobi koju sretnem 180 00:14:30,958 --> 00:14:33,749 ili prijatelju, površnom prijatelju. 181 00:14:33,750 --> 00:14:36,041 Postojalo je nešto što je bilo nepropusno za sve. 182 00:14:36,042 --> 00:14:39,124 Nešto što mislim da nikome nikada nije otkrio. 183 00:14:39,125 --> 00:14:42,374 Zašto je otišla u Ameriku? Nešto što ponekad... 184 00:14:42,375 --> 00:14:46,541 htjela je biti što dalje od sebe i dotaknuti dno. 185 00:14:46,542 --> 00:14:48,624 Bez zaštite, bez ičega. 186 00:14:48,625 --> 00:14:52,457 S glumcima koji su uklonjeni s ulice, kao mačke. Zvuči li vam to normalno? 187 00:14:52,458 --> 00:14:57,207 Ništa ne govori? Samo će ostati ovdje i piti kavu dok joj ja nešto kupim. 188 00:14:57,208 --> 00:15:01,166 Čestitam. Šutio si. Šutio si kad si morao. 189 00:15:01,167 --> 00:15:05,041 - Trebali biste se sramiti. - Gospodine Schicchi. - Trebali biste se sramiti. 190 00:15:05,042 --> 00:15:08,208 - Moana. - Možemo li? - Moramo. 191 00:15:09,250 --> 00:15:11,958 Oduvijek je bilo mnogo glasina o meni. 192 00:15:13,083 --> 00:15:17,499 Kakva je to nelagoda tonula u meni, nitko ne zna. 193 00:15:17,500 --> 00:15:21,916 Ne smetaj nam. Pravi se da radiš. Platit ću ti, ne znam sjećaš li se. 194 00:15:21,917 --> 00:15:25,082 Ponio sam istinu sa sobom. 195 00:15:25,083 --> 00:15:27,916 Možda nije genijalac, ali je producent. 196 00:15:27,917 --> 00:15:31,416 Moana, Marietto je lihvar. Nije producent. 197 00:15:31,417 --> 00:15:33,499 Nudi mi četiri filma. 198 00:15:33,500 --> 00:15:37,541 Možeš snimati film svake tri godine, i dalje ćeš zaraditi puno novca, ali... 199 00:15:37,542 --> 00:15:39,624 Imam programe, reklame... 200 00:15:39,625 --> 00:15:42,708 Daje mi 400 milijuna za četiri tjedna. 201 00:15:45,875 --> 00:15:48,042 Možeš li mi zaraditi toliko novca? 202 00:15:50,083 --> 00:15:52,999 - Ne. - Da. 203 00:15:53,000 --> 00:15:56,999 Ali tko god radi sa mnom, ostaje lijep zauvijek, Moana. 204 00:15:57,000 --> 00:16:00,499 Ti si, s druge strane, otišao u Ameriku. Postao si nizak i debeo. 205 00:16:00,500 --> 00:16:04,249 Čak i ako si glup, ne šalim se. To su hormoni u mesu. 206 00:16:04,250 --> 00:16:07,082 - Prestani. - Postoje studije. Ne šalim se. 207 00:16:07,083 --> 00:16:10,207 Ti hormoni te čine niskim i glupim. 208 00:16:10,208 --> 00:16:12,249 A zapravo ponižavaš sebe. 209 00:16:12,250 --> 00:16:14,957 - Brineš me. - Ali zbog čega se brinuti? 210 00:16:14,958 --> 00:16:18,874 - Zašto moraš ići u Ameriku? - Dobro sam se proveo, kunem se. 211 00:16:18,875 --> 00:16:21,207 Upoznala sam i jednog dečka... 212 00:16:21,208 --> 00:16:23,791 Slatka, vrlo mlada. 213 00:16:23,792 --> 00:16:27,208 Kako je s onim drugim, onim jako starim? Odvjetnikom. 214 00:16:29,208 --> 00:16:31,292 Pusti to. 215 00:16:33,458 --> 00:16:35,791 Onda kažeš zašto novac. 216 00:16:35,792 --> 00:16:41,707 Ali budući da je novac... stvaran, tu je, konkretan. 217 00:16:41,708 --> 00:16:43,792 Ljudi... 218 00:16:47,792 --> 00:16:50,291 Ići ću na programe. 219 00:16:50,292 --> 00:16:52,499 Što god želiš, u redu je. 220 00:16:52,500 --> 00:16:55,208 Ali potpisat ću ugovor za četiri filma. 221 00:16:59,542 --> 00:17:03,750 Moana. Mogla bi učiniti bilo što, Moana. 222 00:17:05,125 --> 00:17:07,207 Preko... 223 00:17:07,208 --> 00:17:09,250 Pa dobro. 224 00:17:16,833 --> 00:17:19,207 Glas se ne čuje 225 00:17:19,208 --> 00:17:21,292 vrlo ugodna prisutnost. 226 00:17:23,375 --> 00:17:26,417 Govorim engleski i francuski. 227 00:17:28,875 --> 00:17:31,541 Čak i malo španjolskog i... 228 00:17:31,542 --> 00:17:34,458 - Da, bolje je napisano na francuskom. - San? 229 00:17:36,417 --> 00:17:39,250 - San? - San. Koji je tvoj san? 230 00:17:43,167 --> 00:17:46,624 - Ne znam. - Jako je sramežljiva, ha? - Ne. 231 00:17:46,625 --> 00:17:49,707 - Vrlo je sramežljiva. - Ne, ne bih rekao. 232 00:17:49,708 --> 00:17:52,124 - Postoji... - Pa... 233 00:17:52,125 --> 00:17:54,374 Nitko na svijetu nikada neće biti toliko važan 234 00:17:54,375 --> 00:17:57,333 dovoljno da je zastraši. Ako se sjećaš, ha? 235 00:18:01,583 --> 00:18:04,832 San je biti novinar. 236 00:18:04,833 --> 00:18:08,125 Prekrasno. Imaj to na umu. 237 00:18:09,500 --> 00:18:13,999 Moram ići po inzulin jer ne mogu pojesti krafnu. 238 00:18:14,000 --> 00:18:17,583 Ali to mi je omiljeni desert. Pričekaj me ovdje. - DA, da. 239 00:18:19,042 --> 00:18:21,416 Bio sam očajan. S hipotekom na ramenima. 240 00:18:21,417 --> 00:18:23,707 I upravo izgubljen posao. 241 00:18:23,708 --> 00:18:28,041 Dolazim iz malog grada blizu Rima. Moja majka je bila kućanica, a otac poslovni čovjek. 242 00:18:28,042 --> 00:18:30,875 Normalnost se katapultirala u svijet pretjerivanja. 243 00:18:31,917 --> 00:18:34,791 Tek kad sam imao prvi razgovor za posao 244 00:18:34,792 --> 00:18:36,958 Shvatio sam što je to. 245 00:18:42,042 --> 00:18:44,541 - Je li primijetio? - Ne. - Ne? 246 00:18:44,542 --> 00:18:48,541 Svi je gledaju. Da, jer misle da si moja umjetnica. 247 00:18:48,542 --> 00:18:51,082 To je dobar znak, gospođice. 248 00:18:51,083 --> 00:18:54,749 Znaš da je puno teže pronaći dobru tajnicu 249 00:18:54,750 --> 00:18:58,332 Je li to dobra glumica? Za to plaćam dva i pol milijuna. 250 00:18:58,333 --> 00:19:00,833 - Dva i pol milijuna? - Da. 251 00:19:01,875 --> 00:19:05,999 - Jesi li dobar/dobra s mačkama? - | mačke? - Neophodno. 252 00:19:06,000 --> 00:19:10,499 - Da. - Jedino što mora učiniti jest smisliti kako nas učiniti vrijednima vijesti. 253 00:19:10,500 --> 00:19:13,541 - Vijesti. - Moraš razmišljati o tome kako dospjeti u vijesti. - Da. 254 00:19:13,542 --> 00:19:16,207 - Donijet ću ti torbu. - Hvala. 255 00:19:16,208 --> 00:19:20,250 Ja bih svoj uzeo. Idemo u moj ured. 256 00:19:21,792 --> 00:19:26,041 - U vašem uredu? Zar nije zatvoreno subotom? - Moj je, gospođice. 257 00:19:26,042 --> 00:19:29,207 - Otvorit ću kad god hoću. - Imam dogovor. 258 00:19:29,208 --> 00:19:31,541 Trpio uznemiravanje na svakom poslu 259 00:19:31,542 --> 00:19:34,457 Bilo je normalno da u vrijeme dezinhibicije 260 00:19:34,458 --> 00:19:37,749 Očekivao sam isti postupak, ali na formalniji način. 261 00:19:37,750 --> 00:19:41,249 Moana je na četvrtom katu, a Illona Staller je iznad. Moane nema tamo. 262 00:19:41,250 --> 00:19:44,582 - To je u Americi, New York. Jesi li ikad bio tamo? - Ne. 263 00:19:44,583 --> 00:19:47,499 Ovdje živim. Ured je pored. Ovdje dolje... 264 00:19:47,500 --> 00:19:50,000 - Idemo li kući ili u ured? - Hajde. 265 00:19:51,708 --> 00:19:53,874 Hajde, gospođice. 266 00:19:53,875 --> 00:19:56,416 Tamo ima mali stan 267 00:19:56,417 --> 00:19:59,541 koje koristimo za ugošćavanje djevojaka iz Mađarske. 268 00:19:59,542 --> 00:20:03,874 Mali je, ali lijep. Tepih je čist; dao sam ga preurediti. 269 00:20:03,875 --> 00:20:06,291 Možeš leći ako želiš. Hajde. 270 00:20:06,292 --> 00:20:10,582 - Dakle, ona voli mačke. - Da, volim mačke. 271 00:20:10,583 --> 00:20:13,082 Vrlo je važno, jer ih ima 23. 272 00:20:13,083 --> 00:20:15,957 Mačke mijauču 273 00:20:15,958 --> 00:20:19,207 Gore su konzerve mesa. 274 00:20:19,208 --> 00:20:22,207 Dok granule držim u kutijama. 275 00:20:22,208 --> 00:20:25,582 Bijeloj dajemo bakalar jer ima slab želudac. 276 00:20:25,583 --> 00:20:28,041 Ključevi? 277 00:20:28,042 --> 00:20:30,875 - Kaput? Kaput, gospođice. - Evo ga. 278 00:20:31,917 --> 00:20:34,207 Obratite pažnju na svoje rame. 279 00:20:34,208 --> 00:20:36,916 - Ključevi? - Ovdje. - Hvala. 280 00:20:36,917 --> 00:20:40,707 Vidimo se sutra u mom uredu. Zatvori vrata za sobom. 281 00:20:40,708 --> 00:20:43,541 Doći ću i zatvoriti ga umjesto tebe. Za test, u ponedjeljak. 282 00:20:43,542 --> 00:20:48,250 Točno u devet sati, ovdje. - Učinit ću to. - Puno vam hvala, gospođice. 283 00:20:54,583 --> 00:20:56,750 Zvonjenje telefona 284 00:20:57,792 --> 00:21:00,832 Diva Futura? Otvorite vrata, gospođice. 285 00:21:00,833 --> 00:21:04,125 - Ne razumijem. Otvori vrata! - O, da. 286 00:21:05,750 --> 00:21:09,500 - Jesi li vidio/la prekrasno sunce? Kako je? - Mercedes je u svojoj sobi. 287 00:21:10,542 --> 00:21:12,624 - Puši li? - Hm. 288 00:21:12,625 --> 00:21:16,541 Tri pravila: ne pušite, ne cigarete, ne droge. 289 00:21:16,542 --> 00:21:18,832 - Nije komplicirano. - Što je dovraga? 290 00:21:18,833 --> 00:21:22,416 Bez psovanja. Puši. Kad znanost dokaže da sam u pravu. 291 00:21:22,417 --> 00:21:25,041 Ona će biti mrtva... - Imam tetku koja ima 80 godina... 292 00:21:25,042 --> 00:21:28,707 Koga briga za njegovu tetu? To je moja agencija i tamo se ne puši. 293 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 Ako mu je teta dimnjačarka, to je njezin problem. 294 00:21:31,167 --> 00:21:33,541 Dosta mi je, razbjesnio si me. Odlazim. 295 00:21:33,542 --> 00:21:36,583 Kao da nisam znala zašto odlazi. 296 00:21:39,958 --> 00:21:43,500 Telefon zvoni. Vraćaš li se onda? 297 00:21:45,167 --> 00:21:47,208 Telefon zvoni 298 00:21:49,333 --> 00:21:52,124 Telefon zvoni 299 00:21:52,125 --> 00:21:55,332 Nestao je kofer koji je pripadao tastu gospodina Schicchija. 300 00:21:55,333 --> 00:21:58,124 S deset milijuna. Kaže da ga je ovdje zaboravio. 301 00:21:58,125 --> 00:22:00,874 Ali nitko ga nije pronašao. - Sad se sve vrti oko mene? 302 00:22:00,875 --> 00:22:02,957 I gle čuda, 15 dana kasnije 303 00:22:02,958 --> 00:22:05,874 ta se pojavi s četvrtinom novih grudi. 304 00:22:05,875 --> 00:22:08,832 Naravno. - I kaže: "Gospodine Schicchi"... 305 00:22:08,833 --> 00:22:10,916 - Je li prošlo? - Dolazim! 306 00:22:10,917 --> 00:22:13,874 Za 20 minuta će me nazvati, u redu? 307 00:22:13,875 --> 00:22:16,332 - Da. - Stol s pogledom je njegov. 308 00:22:16,333 --> 00:22:18,417 Dobrodošli. 309 00:22:21,583 --> 00:22:24,041 Pokucaj na vrata. Smijem li? 310 00:22:24,042 --> 00:22:27,499 - Bok, Riccardo. Vidimo se. - Doviđenja, Mercedes. 311 00:22:27,500 --> 00:22:31,499 Zvali su iz one emisije o kojoj sam ti pričao. Ima jedna kućanica. 312 00:22:31,500 --> 00:22:34,041 Koja se prostituira bez znanja svog muža. 313 00:22:34,042 --> 00:22:38,207 - Htjeli su je intervjuirati, ali se povukla. - Nisam vodio ljubav s njom. 314 00:22:38,208 --> 00:22:40,999 Zaručili smo se. Nikad nisam vodila ljubav s njim. 315 00:22:41,000 --> 00:22:44,875 Nakon 20 godina seksualne revolucije, kažnjen čednošću. 316 00:22:48,708 --> 00:22:53,707 Ah, gospodine Schicchi. Imam procjene i hobotnicu koja svijetli. 317 00:22:53,708 --> 00:22:55,832 - Lijepo. - Što se tiče programa... 318 00:22:55,833 --> 00:22:58,874 - Vodeni pištolji? - Da. - Neophodni su. 319 00:22:58,875 --> 00:23:02,166 - Zvali su iz programa... - Ne radi. - Imam dva. 320 00:23:02,167 --> 00:23:04,624 - Nisu dovoljni, barem 20. - Uzet ću još. 321 00:23:04,625 --> 00:23:07,124 - Tražili su nam djevojku. - Dajmo im je. 322 00:23:07,125 --> 00:23:09,999 Intervju bi bio skrivenog lica... 323 00:23:10,000 --> 00:23:12,707 - Kako? - Da, s pokrivenim licem. - Poslat ću ih da to učine. 324 00:23:12,708 --> 00:23:14,999 Dodataka? - Plaćaju osam milijuna. 325 00:23:15,000 --> 00:23:18,374 Mogu platiti koliko god žele. Ja ne šaljem svoje umjetnike. 326 00:23:18,375 --> 00:23:20,916 S balaklavom na TV-u. Jednostavno ne postoji. 327 00:23:20,917 --> 00:23:24,166 Naši umjetnici moraju biti uzvišeni. Ne smiju biti poniženi. 328 00:23:24,167 --> 00:23:27,957 - S pokrivenim licima, jesu li članovi mafije? - Ne. - Iznenađuje me. 329 00:23:27,958 --> 00:23:30,041 U pravu je. Telefon zvoni. 330 00:23:30,042 --> 00:23:33,124 - Nisam na to pomislio/la. - Moraš razmisliti o tome. - Nazvat ću te kasnije. 331 00:23:33,125 --> 00:23:35,374 - Ah, gospođice. - Da? 332 00:23:35,375 --> 00:23:37,583 Je li hranio Tintu? 333 00:23:38,875 --> 00:23:42,624 - Dye? - Dye, njezin je ručak na Patrizijinom stolu. 334 00:23:42,625 --> 00:23:45,874 Možete ga prepoznati jer skače. 335 00:23:45,875 --> 00:23:49,624 Ručak za Tintu. Tko je to? 336 00:23:49,625 --> 00:23:52,582 To je piton. U zelenoj sobi, tamo. 337 00:23:52,583 --> 00:23:55,208 Tako je. Ne, ne. 338 00:23:56,208 --> 00:23:59,333 Ne, ali jasno je. Govoriš o ugovoru s... 339 00:24:17,333 --> 00:24:19,957 Naravno, mogao mi je reći da je to prepelica. 340 00:24:19,958 --> 00:24:23,291 Otpuštam te. Sve se mora preurediti. Nisi prikladna, gospođice. 341 00:24:23,292 --> 00:24:27,791 - Zašto? Ovdje sam... - Ne može naći djevojku za intervju. 342 00:24:27,792 --> 00:24:31,332 - To je ona... - Plaćaju dva milijuna, kako da zaboravim. 343 00:24:31,333 --> 00:24:34,291 - Shvaćaš li? - Da. - Previše je mlohavo. 344 00:24:34,292 --> 00:24:36,457 Pristojna je, gospođice. Prepristojna. 345 00:24:36,458 --> 00:24:39,541 Ona nema ono što je potrebno. Nađi posao koji joj odgovara. 346 00:24:39,542 --> 00:24:43,208 Ali ne mogu pronaći ključeve. 347 00:24:46,958 --> 00:24:51,749 Sutra će na razgovoru biti djevojka umjesto domaćice. 348 00:24:51,750 --> 00:24:54,166 Umorna sam od toga da mu stalno donosim ključeve. 349 00:24:54,167 --> 00:24:57,166 Nikad se neću vratiti u Calcatu da mu ih vratim. 350 00:24:57,167 --> 00:24:59,457 Također sam htjela s tobom razgovarati o tome kako preurediti 351 00:24:59,458 --> 00:25:03,208 Stvari koje ne funkcioniraju u uredu. Kako ga reorganizirati. 352 00:25:07,500 --> 00:25:10,166 Kad god želi, razgovarat ćemo. 353 00:25:10,167 --> 00:25:13,291 Pobrini se za program i predstave. 354 00:25:13,292 --> 00:25:17,582 Razgovarat ćemo o čemu god želi, kad god smatra prikladnim. 355 00:25:17,583 --> 00:25:20,583 Ah, hoćemo li ručati zajedno? 356 00:25:25,917 --> 00:25:29,374 - Vidimo se kasnije. Unatoč onome što sam si stalno govorio. 357 00:25:29,375 --> 00:25:33,082 Da sam htio biti novinar i da je to bio privremeni posao 358 00:25:33,083 --> 00:25:36,082 taj svijet, pokazao se najudaljenijim 359 00:25:36,083 --> 00:25:38,166 od onoga što sam očekivao/la. 360 00:25:38,167 --> 00:25:40,249 Patrizia je ovdje s nama. 361 00:25:40,250 --> 00:25:43,082 Od tog dana ostao sam tamo dugih deset godina 362 00:25:43,083 --> 00:25:45,582 gdje sam naučio sve što mi je pomoglo 363 00:25:45,583 --> 00:25:47,707 preživjeti i afirmirati se. 364 00:25:47,708 --> 00:25:50,999 S anđeoskim licem poput njenog, zašto se prostituira? 365 00:25:51,000 --> 00:25:54,458 Znaš, tamo kupujem torbe, tamo cipele... 366 00:25:56,083 --> 00:25:58,791 Da, mislim. 367 00:25:58,792 --> 00:26:02,750 - Je li to dopušteno? - Da, halo. Možete to ostaviti tamo. 368 00:26:03,792 --> 00:26:06,707 - Nema na čemu. Tamo, na stolici. - Postoje četiri kostima. 369 00:26:06,708 --> 00:26:09,291 To su dva vilenjaka i dvije vile, kao što si mi rekao. 370 00:26:09,292 --> 00:26:11,375 Mali potpis ovdje, molim. 371 00:26:16,000 --> 00:26:20,332 - U redu, hvala. - Da, oprostite. Doviđenja. 372 00:26:20,333 --> 00:26:23,166 Znaju li kod kuće? Jesi li pitao mamu i tatu? 373 00:26:23,167 --> 00:26:26,707 Što ako jednog dana rodi dijete? Jesi li ikada razmišljao o posljedicama? 374 00:26:26,708 --> 00:26:29,791 Mora biti sigurno. Pornografija nije takva. 375 00:26:29,792 --> 00:26:33,041 - Možda ću razmisliti o tome. - Tako je mlad, ima sve vrijeme. 376 00:26:33,042 --> 00:26:35,499 - Svejedno ćemo ostati ovdje. - Hvala vam. - Nema na čemu. 377 00:26:35,500 --> 00:26:38,916 Doviđenja. Da su bili znanstvenici, ponašali bi se kao znanstvenici... 378 00:26:38,917 --> 00:26:40,999 - Postoje tri stvari. - Da, reci mi. 379 00:26:41,000 --> 00:26:43,832 Sve potvrđeno za danas, dva muškarca i dvije žene. 380 00:26:43,833 --> 00:26:46,457 - Tri muškarca i tri žene. - Rekao je dvoje. 381 00:26:46,458 --> 00:26:48,999 - Nemoguće. Jesi li pročitao/la scenarij? - Da... 382 00:26:49,000 --> 00:26:52,499 - Trebaju mi barem tri muškarca. - Dakle, trebaju mi dva. - Da. 383 00:26:52,500 --> 00:26:55,874 - Onda bi bilo 144 snimke. - Da. 384 00:26:55,875 --> 00:26:59,124 Vrlo zanimljive vijesti. Za snimku Moane 385 00:26:59,125 --> 00:27:01,832 Plaćaju 200 milijuna. - Koliko? - 200. - Samo naprijed. 386 00:27:01,833 --> 00:27:04,541 Onda ću nastaviti. Za gospođu Pozzi... 387 00:27:04,542 --> 00:27:07,082 - Da. - Slika je stigla iz Schifanija. 388 00:27:07,083 --> 00:27:09,291 Mislim da je ovo zaista njegov portret. 389 00:27:09,292 --> 00:27:12,041 - Lijepo. - Stigao je paket od De Crescenza. 390 00:27:12,042 --> 00:27:15,124 Bit će to knjiga. Schifani je, međutim, vrlo važan. 391 00:27:15,125 --> 00:27:17,541 Gospodine Schicchi, gospođice Mercedes... 392 00:27:17,542 --> 00:27:20,874 Gospođice, molim vas, brinite se o svojim poslovima. 393 00:27:20,875 --> 00:27:22,999 Ovdje bi bilo srce. Ja ne... 394 00:27:23,000 --> 00:27:25,582 - Zovem je, ne javlja se. - Nazvat ću je. 395 00:27:25,583 --> 00:27:29,124 - Kako lijepo. Kako se zoveš? - Tko je Schicchi? 396 00:27:29,125 --> 00:27:31,250 - Ja bih to napravila još malo... - Mama. 397 00:27:37,750 --> 00:27:40,457 - Tko je Schicchi? - Tko je Schicchi? 398 00:27:40,458 --> 00:27:44,999 Prestani joj se rugati. Ja sam Deborina majka. 399 00:27:45,000 --> 00:27:47,832 Ovdje sam da vas obavijestim da ovo nije nakaza. 400 00:27:47,833 --> 00:27:50,124 - Ima obitelj. - Nikad nisam sumnjao u to. 401 00:27:50,125 --> 00:27:52,208 Pratim vas, gospodine Schicchi. 402 00:27:54,000 --> 00:27:57,624 Ali zašto, oprosti. Mama, svi ovdje rade. 403 00:27:57,625 --> 00:28:01,791 - Dobar posao. - Mama, to je privremeno. 404 00:28:01,792 --> 00:28:05,541 - Kad je moj red? - Čekaj malo, stvarno. 405 00:28:05,542 --> 00:28:08,332 - Sad ćemo to popraviti. - Vidimo se kod kuće. 406 00:28:08,333 --> 00:28:10,417 To je privremeno. 407 00:28:13,542 --> 00:28:15,957 - Imam sjajnu mamu. - Imaš sjajnu mamu. 408 00:28:15,958 --> 00:28:19,291 - Malo neobična, ali sjajna mama. - Apsolutno. 409 00:28:19,292 --> 00:28:22,332 Vrlo je važno imati sjajnu majku iza sebe. 410 00:28:22,333 --> 00:28:26,208 - Ali je li otišla? - Da. - Dakle... 411 00:28:59,708 --> 00:29:01,917 Još se sjećam njegovog prvog pogleda. 412 00:29:03,708 --> 00:29:06,416 Bilo je nešto empatično u njemu. 413 00:29:06,417 --> 00:29:09,082 Uvijek se smiješio i gledao te. 414 00:29:09,083 --> 00:29:11,916 Kao da te želi razumjeti, pogledati u tebe. 415 00:29:11,917 --> 00:29:14,957 Nerazgovijetni glasovi 416 00:29:14,958 --> 00:29:17,207 Gospodine Schicchi, je li cvijeće u redu? 417 00:29:17,208 --> 00:29:20,624 Udvarao mi se gotovo osam mjeseci. U jednom trenutku sam pomislila 418 00:29:20,625 --> 00:29:24,749 da je samo htio biti prijatelj. A umjesto toga bio je romantik. 419 00:29:24,750 --> 00:29:26,832 - Reket, gospođice. - Da. 420 00:29:26,833 --> 00:29:28,916 Brzo, sunčano je. 421 00:29:28,917 --> 00:29:31,874 Nije ga se moglo nazvati seks simbolom, bio je mršav. 422 00:29:31,875 --> 00:29:34,791 Nije baš atletski građen i nije u dobroj formi. 423 00:29:34,792 --> 00:29:38,583 Ali bio je najljubazniji čovjek kojeg sam ikad upoznao. 424 00:29:40,000 --> 00:29:44,832 U njegovom entuzijazmu bilo je nečeg nevino, gotovo djetinjastog. 425 00:29:44,833 --> 00:29:49,416 Otok ljubavi. Gdje možete voditi ljubav bez tabua i bez ikoga. 426 00:29:49,417 --> 00:29:52,957 To je prava gnjavaža. Želim raditi Otok ljubavi. 427 00:29:52,958 --> 00:29:55,041 Razumiješ li me? Ne, zar ne? 428 00:29:55,042 --> 00:29:57,250 Ali vjeruješ li mi? 429 00:30:04,708 --> 00:30:07,999 - Povuci ga za kosu. - Marcellina, ne... 430 00:30:08,000 --> 00:30:10,457 Telefon zvoni, telefon, gospođice. 431 00:30:10,458 --> 00:30:12,916 Idi odgovori tamo. 432 00:30:12,917 --> 00:30:16,624 - Trebala bi već biti tamo da odgovori. - Tjestenina je gotova. 433 00:30:16,625 --> 00:30:20,332 - Pucamo. - Ali ja sam gladan. 434 00:30:20,333 --> 00:30:22,416 Malcolme, završimo scenu. 435 00:30:22,417 --> 00:30:25,207 Hajde, Ricky. Ali ovdje smo već pet sati. 436 00:30:25,208 --> 00:30:29,332 - Pausina. - Ako je Mercedes gladna, napravimo pauzu. - Pausina. 437 00:30:29,333 --> 00:30:32,916 Ovo je katastrofa. Ne pecaš, stalno si na polju. 438 00:30:32,917 --> 00:30:35,749 Ti si šarlatan, nema smisla klimati glavom. 439 00:30:35,750 --> 00:30:39,207 Uzmeš deset ljudi, zaključaš ih u sobu i snimaš. 440 00:30:39,208 --> 00:30:42,207 - Dok spavaju, vode ljubav. - Kakve to ima veze? 441 00:30:42,208 --> 00:30:44,916 Ljudi da te gledaju kako kuhaš? 442 00:30:44,917 --> 00:30:47,707 - Tko bi to gledao, gospodine Schicchi? - Ona. 443 00:30:47,708 --> 00:30:51,207 - Ne gledam ništa, a kamoli ovo. - Što ako se žele pojebati? 444 00:30:51,208 --> 00:30:54,249 - To je predstava. - Da, u redu. 445 00:30:54,250 --> 00:30:56,624 Nerazgovijetni glasovi 446 00:30:56,625 --> 00:31:00,249 - Uvijek bih to vratio. - Kao i ti, toliko njih. 447 00:31:00,250 --> 00:31:04,874 Marcellina je imala dobru ideju. To bi bio svjetski uspjeh. 448 00:31:04,875 --> 00:31:07,749 Znao je kako sanjati velike snove. 449 00:31:07,750 --> 00:31:11,249 I onda, nitko me nikada nije uspio toliko nasmijati. 450 00:31:11,250 --> 00:31:13,374 Eva, nemoj ih slušati. Ne razumiju. 451 00:31:13,375 --> 00:31:15,499 Ne razumiju me. 452 00:31:15,500 --> 00:31:18,249 Tamo sam proveo tri sezone. A ako tamo provedem ljeto 453 00:31:18,250 --> 00:31:20,416 Mogu sve to napraviti sljedeće zime. 454 00:31:20,417 --> 00:31:25,000 - Sutra ćemo kupiti nove cipele, da? - Ne. 455 00:31:27,333 --> 00:31:29,416 Imao sam jasan osjećaj 456 00:31:29,417 --> 00:31:33,041 što sam pronašao rješenje za svoje postojanje. 457 00:31:33,042 --> 00:31:36,207 I da sam jednostavno morala pustiti. 458 00:31:36,208 --> 00:31:39,082 Ali ono što još nisam znao je 459 00:31:39,083 --> 00:31:42,207 da sam upravo upoznala muškarca koji će me voljeti 460 00:31:42,208 --> 00:31:45,416 više nego itko drugi u mom životu. 461 00:31:45,417 --> 00:31:48,874 Nekoliko tjedana kasnije, u uredništvo je stigla dvogodišnja djevojčica. 462 00:31:48,875 --> 00:31:51,624 Plavuša, živahna, ukusna. 463 00:31:51,625 --> 00:31:54,832 Mercedesz, svima poznata kao "Memi." - Igre s tatom. 464 00:31:54,833 --> 00:31:57,624 I igraš se s tatom. 465 00:31:57,625 --> 00:32:00,957 - Gospođice, niste se nikad upoznali? - Ne. 466 00:32:00,958 --> 00:32:03,291 Ona je moja kći. 467 00:32:03,292 --> 00:32:06,583 Prije par godina sam bio u vezi s Evom. 468 00:32:07,625 --> 00:32:11,708 Na moru. Moja kći, gospođica. 469 00:32:13,333 --> 00:32:15,791 Evo, moramo je učiniti slavnom. 470 00:32:15,792 --> 00:32:19,791 - Već imam neke planove kamo da je pošaljem. - Odmah ćemo ih nazvati. 471 00:32:19,792 --> 00:32:23,291 Ja ću se pobrinuti za to. Ti to uključi u emisije Fan Cluba. 472 00:32:23,292 --> 00:32:26,250 Eva nikada neće snimati filmove. 473 00:32:27,583 --> 00:32:31,166 - Što misliš? - Mislim, on ne snima pornografiju. 474 00:32:31,167 --> 00:32:34,958 Eva ne snima pornografiju. Sasvim je ispravno da i ona to zna. 475 00:32:36,542 --> 00:32:39,957 Ispravno je da svi to znaju, da i ona to zna. 476 00:32:39,958 --> 00:32:42,374 Eva ne radi... 477 00:32:42,375 --> 00:32:46,791 Isprintali su ovo. To su slajdovi. Izrađujemo svete slike s njima. 478 00:32:46,792 --> 00:32:50,625 - Tip 200? - 200, 300. Ne, ne. 2000, 3000. 479 00:32:51,750 --> 00:32:55,082 Oh, trebam kostim Djeda Mraza. 480 00:32:55,083 --> 00:32:58,874 - Onaj u radnoj sobi. - Dakle... 481 00:32:58,875 --> 00:33:04,874 - Kostim je... korišten. - Odnesi ga u kemijsku čistionicu. Do 25-og. 482 00:33:04,875 --> 00:33:08,208 Tata se uskoro vraća. U redu? Čekaj ovdje. 483 00:33:11,375 --> 00:33:16,041 Medo, moraš mi obećati da nikad nećeš reći. 484 00:33:16,042 --> 00:33:19,916 Ali nikad Memiju, budući da mu nisam otac. 485 00:33:19,917 --> 00:33:23,208 Također zato što se osjećam kao njegov otac. Ja sam njegov otac. 486 00:33:24,458 --> 00:33:27,874 - Da. - Možda bismo joj trebali praviti društvo. 487 00:33:27,875 --> 00:33:29,958 S malim bratom ili sestrom. 488 00:33:32,833 --> 00:33:34,917 Da. 489 00:33:37,125 --> 00:33:39,958 I možda bismo se u ovom trenutku čak trebali vjenčati. 490 00:33:41,375 --> 00:33:43,458 Po Memiju. 491 00:33:44,750 --> 00:33:48,582 Moramo pitati moje roditelje. 492 00:33:48,583 --> 00:33:52,249 - To je tradicija u Mađarskoj. - Idemo u Mađarsku. 493 00:33:52,250 --> 00:33:55,417 Pitaj roditelje. Ići ćemo kamo god želiš. 494 00:34:05,792 --> 00:34:11,125 Eva pjeva 495 00:35:03,125 --> 00:35:05,457 Oče Mauro! 496 00:35:05,458 --> 00:35:09,291 - Nemojte se šokirati, gospođice. - Nisam šokirana. 497 00:35:09,292 --> 00:35:11,375 Oni su među našim najvećim kupcima. 498 00:35:12,708 --> 00:35:15,416 Pussycat, se la ricorda Pussycat? 499 00:35:15,417 --> 00:35:19,207 S jednim od njih je već dvije godine. Lijep dečko. 500 00:35:19,208 --> 00:35:21,707 - Stvarno? - Dvije godine nisu kratko vrijeme. 501 00:35:21,708 --> 00:35:24,708 - Uopće ih nije malo. - Nije ih malo, ne. 502 00:35:32,250 --> 00:35:36,291 - Bila si nevjerojatna, Eva. - Moraš snimiti film, apsolutno. 503 00:35:36,292 --> 00:35:38,374 - Ha? - Ostavi film na miru, ne. 504 00:35:38,375 --> 00:35:40,457 Postao bi slavan, ha? 505 00:35:40,458 --> 00:35:42,625 - Već je slavna. - Postao bi bogat. 506 00:35:43,708 --> 00:35:46,208 Kupuješ Mercedes, kao Moanu. 507 00:35:48,500 --> 00:35:50,749 Što te briga za Mercedes? Imaš mene. 508 00:35:50,750 --> 00:35:54,208 Ne slušaj ga, Eva. Ne slušaj ga. 509 00:35:59,042 --> 00:36:02,208 Glazba 510 00:36:16,750 --> 00:36:20,541 Moja neugodnost je trebam li te smatrati ženom 511 00:36:20,542 --> 00:36:24,207 ili bolje rečeno, zapaljivi i bionerazgradivi materijal. 512 00:36:24,208 --> 00:36:26,249 Mislim da su tvoji roditelji sada 513 00:36:26,250 --> 00:36:29,916 Danas te mogu prepoznati samo po glasu jer... 514 00:36:29,917 --> 00:36:32,416 Budimo iskreni... htio sam to pokazati. 515 00:36:32,417 --> 00:36:35,499 Kao što je danas moguće, uz pomoć znanosti i tehnologije 516 00:36:35,500 --> 00:36:38,749 postanu ljudi... - Ali svi to znaju, znaš? 517 00:36:38,750 --> 00:36:42,082 - Pokažimo to. - Jer sam objavio knjigu. 518 00:36:42,083 --> 00:36:46,041 Da, objavio/la sam knjigu, "Vaanina filozofija" 519 00:36:46,042 --> 00:36:49,207 gdje su sve moje fotografije od početka mog... 520 00:36:49,208 --> 00:36:51,916 Za one koji ga nisu kupili, pokazat ćemo im ga. 521 00:36:51,917 --> 00:36:56,624 Također zato što se bojim nekog odrona zemlje, zar ne? 522 00:36:56,625 --> 00:36:58,874 Kao silikon, u određenom trenutku 523 00:36:58,875 --> 00:37:01,874 Nikad ne znaš što se može dogoditi... - Pokaži mi ovo... 524 00:37:01,875 --> 00:37:04,957 - Hajde, hajde. - Gdje je... - Ovo. 525 00:37:04,958 --> 00:37:07,749 Da vidimo kakva je Moana bila prije i poslije tretmana. 526 00:37:07,750 --> 00:37:11,457 - Ovo je "Novela 2000". - "Novela 2000". Evo. 527 00:37:11,458 --> 00:37:15,791 Evo nade za vas ružne cure. Možete postati porno zvijezde. 528 00:37:15,792 --> 00:37:18,624 Pustila sam ga da bude loš, nije problem. 529 00:37:18,625 --> 00:37:20,749 Sve ovo, ovdje. 530 00:37:20,750 --> 00:37:24,792 Sad sam htio nazvati dr. Marca Gasparottija 531 00:37:43,792 --> 00:37:46,249 - Ne razumijem. - Nema se što razumjeti. 532 00:37:46,250 --> 00:37:48,332 Ne želim više snimati pornografske filmove. 533 00:37:48,333 --> 00:37:50,999 Nakon ovih zadnjih pod ugovorom, to je to. 534 00:37:51,000 --> 00:37:53,083 Želim raditi nešto drugo. 535 00:37:55,333 --> 00:37:57,458 Jesi li potpuno izgubio razum? 536 00:37:58,500 --> 00:38:01,750 Da čujemo. Što se nadaš učiniti? 537 00:38:03,417 --> 00:38:05,832 Pa, za sada me pornografija usporava. 538 00:38:05,833 --> 00:38:10,083 Pokušao/la sam pisati, ali... nije uspjelo. Ne shvaćaju me ozbiljno. 539 00:38:11,375 --> 00:38:14,874 Želim raditi nešto drugo. Znam da i ja mogu raditi nešto drugo. 540 00:38:14,875 --> 00:38:19,124 Tko ti je ubacio te gluposti u glavu, taj tip, tvoj muž? 541 00:38:19,125 --> 00:38:21,999 Antonio je jedini koji mi nikad ništa nije rekao. 542 00:38:22,000 --> 00:38:24,374 Znaš li koliko novca gubim s tobom? 543 00:38:24,375 --> 00:38:27,458 Znaš li koliko novca gubim? 544 00:38:28,458 --> 00:38:30,541 Snimio si pornografiju! 545 00:38:30,542 --> 00:38:33,916 Kad netko snima pornografiju, on je porno glumica. Točka! 546 00:38:33,917 --> 00:38:36,957 I želiš snimati normalne filmove. Ako kad te pogledaju 547 00:38:36,958 --> 00:38:39,707 Oni misle samo na tvoju pičku i tvoju guzicu! 548 00:38:39,708 --> 00:38:41,916 To oni misle. Ona želi raditi nešto drugo. 549 00:38:41,917 --> 00:38:45,166 Kamo ideš? Tko se, dovraga, umišljaš da si? Kučko! 550 00:38:45,167 --> 00:38:48,042 More! 551 00:38:49,625 --> 00:38:51,750 Ova kučka... 552 00:38:54,917 --> 00:38:57,000 - Bok, Mattei. - Bok, De'. 553 00:39:00,833 --> 00:39:04,375 - Halo, jesi li ti? - Marija. 554 00:39:05,833 --> 00:39:10,542 - Gospodin Schicchi mi je rekao da ovdje pričekam. - Oprostite na trenutak. 555 00:39:11,625 --> 00:39:15,416 - Gospodine Schicchi, djevojka za mojim stolom... - Ne mogu. 556 00:39:15,417 --> 00:39:19,582 - Gospođice... Što ste dobili? - Eva mi ih je dala. 557 00:39:19,583 --> 00:39:25,125 Hajde, hajde. Ovo su Marcellinini testovi za 144. 558 00:39:27,250 --> 00:39:30,166 Dođi ovamo, ovdje sam, moj. 559 00:39:30,167 --> 00:39:34,542 Jauci Da, sviđa mi se tako. 560 00:39:40,500 --> 00:39:43,916 Zašto mi želiš staviti prst u dupe? 561 00:39:43,917 --> 00:39:46,208 Stenjanje 562 00:39:48,083 --> 00:39:51,791 - Vrlo si dobra, Marcellina. - Vrlo, vrlo dobra. - Stvarno? 563 00:39:51,792 --> 00:39:55,582 - Da, graciozno je, uravnoteženo i nikad retoričko. - Jasno. 564 00:39:55,583 --> 00:39:57,874 - Nikad joj se ništa ne sviđa. - Nikad. 565 00:39:57,875 --> 00:40:00,832 I meni je bilo lijepo, ali sam htjela čuti tvoje mišljenje. 566 00:40:00,833 --> 00:40:03,749 Jer ionako... - Talent si, Marcellina. 567 00:40:03,750 --> 00:40:05,999 Riccardo, ti si broj jedan. 568 00:40:06,000 --> 00:40:10,499 - Uložio sam sve srce u to. - Možeš to osjetiti. - Možeš to osjetiti, Marcellina. 569 00:40:10,500 --> 00:40:12,583 Stvarno sam presretan/sretna. 570 00:40:14,083 --> 00:40:18,374 U redu, sada možemo dogovoriti i neke datume na mjestu događaja. 571 00:40:18,375 --> 00:40:21,499 Ponovo ću operirati listove za mjesec dana ili tako nekako. 572 00:40:21,500 --> 00:40:25,041 - Zapisat ćemo ovo. - Zapisat ćemo to? - U dnevnik. 573 00:40:25,042 --> 00:40:27,874 - U redu, idem. - Da. 574 00:40:27,875 --> 00:40:29,958 - Bok. - Bok, bok. - Bok. 575 00:40:31,000 --> 00:40:34,791 - Bok, Marcellina, dobra djevojko. - Bok, bok. 576 00:40:34,792 --> 00:40:37,374 Zalupljivanje vratima Katastrofa. 577 00:40:37,375 --> 00:40:39,582 Jadnica, kakva katastrofa. 578 00:40:39,583 --> 00:40:42,166 Taj nogometaš s kojim je je uništava. 579 00:40:42,167 --> 00:40:45,332 Onda, po mom mišljenju, nema potrebe raditi vježbe za listove. 580 00:40:45,333 --> 00:40:47,874 - Ne, stavimo to u emisije. - Da. 581 00:40:47,875 --> 00:40:49,957 Pomozimo joj. Nekako. 582 00:40:49,958 --> 00:40:53,499 Gospodine Schicchi, djevojka za mojim stolom, Mary. 583 00:40:53,500 --> 00:40:56,207 Dovela sam je iz Milana. Treba joj pomoć. 584 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 - Ima 18 godina, moramo se brinuti o njemu. - Zašto? 585 00:40:59,042 --> 00:41:01,416 To je perforirana Marija Štrumpf. 586 00:41:01,417 --> 00:41:03,541 I povjeravam vam to. Preporučujem to. 587 00:41:03,542 --> 00:41:06,249 Nema filmova. Samo predstave, čak i za Mary. 588 00:41:06,250 --> 00:41:09,749 - Snimit ću ove fotografije. - Što misliš pod "perforirani Štrumpf"? 589 00:41:09,750 --> 00:41:13,457 Pa, zato što je prvo što je napravio bila "Snjeguljica i 30 patuljaka". 590 00:41:13,458 --> 00:41:17,457 Bez iskustva, bačen na ovakav set. Čini li se to kao način da... 591 00:41:17,458 --> 00:41:20,957 liječiti djevojku? - Odavde do toga da se moram sam brinuti o tome... 592 00:41:20,958 --> 00:41:23,582 Gospođice! Mi smo amoralni, a ne nemoralni. 593 00:41:23,583 --> 00:41:28,124 Odvedi je u sobe i pusti je da odabere sobu koju preferira. 594 00:41:28,125 --> 00:41:30,250 Molim vas, gospođice. 595 00:41:35,250 --> 00:41:37,333 Zalupavanje vratima 596 00:41:45,333 --> 00:41:48,292 Buka sirene hitne pomoći koja se pali 597 00:41:50,333 --> 00:41:53,041 Upravo se probudio. 598 00:41:53,042 --> 00:41:55,124 Ah, da, da. 599 00:41:55,125 --> 00:41:57,541 Tvoja mama. 600 00:41:57,542 --> 00:42:00,124 Da, pozdravlja te. 601 00:42:00,125 --> 00:42:02,958 Dijabeteški napad, kao i obično. 602 00:42:04,000 --> 00:42:07,207 U redu je. - Što vi mislite, gospođice? 603 00:42:07,208 --> 00:42:11,707 Misliš li da je Eva sa mnom jer... osjeća da sam joj poznata? 604 00:42:11,708 --> 00:42:15,541 - Član obitelji? Našli smo ga na tlu. 605 00:42:15,542 --> 00:42:20,207 Moram vas podsjetiti na starog invalidnog rođaka koji je u Mađarskoj. 606 00:42:20,208 --> 00:42:22,375 Vrlo ružna mala žaba. 607 00:42:24,417 --> 00:42:26,875 Upoznala sam ga kad smo se vjenčali. 608 00:42:31,500 --> 00:42:33,582 On je taj koji ih je natjerao da se razviju 609 00:42:33,583 --> 00:42:36,583 osjećaj nježnosti... za bolesne muškarce. 610 00:42:43,167 --> 00:42:46,082 Ipak, nemoj mu to nikada reći. 611 00:42:46,083 --> 00:42:48,167 Jer on još ne zna. 612 00:43:33,208 --> 00:43:36,125 - Kada ste stigli? - Sinoć. 613 00:43:38,333 --> 00:43:41,375 Onda su jutros u uredu rekli da si ovdje. 614 00:43:47,458 --> 00:43:49,542 Stvarno sam se vratio/vratila. 615 00:43:51,542 --> 00:43:53,792 Gotovo je. Ne funkcionira. 616 00:43:55,917 --> 00:43:58,083 Žao mi je. 617 00:44:00,958 --> 00:44:03,832 Nije mogao podnijeti plavušu. Rekao je da previše sliči na njega. 618 00:44:03,833 --> 00:44:07,082 Da sam snimao pornografiju. - On ništa ne razumije. 619 00:44:07,083 --> 00:44:10,332 Muškarci lude za nesputanim ženama. 620 00:44:10,333 --> 00:44:12,999 Sve dok nisu supruge ili majke. 621 00:44:13,000 --> 00:44:15,624 - Da. - Mi smo čudni. 622 00:44:15,625 --> 00:44:17,875 Svi osim tebe. 623 00:44:22,208 --> 00:44:26,000 Bila sam zaljubljena. Stvarno. 624 00:44:27,417 --> 00:44:31,750 - Znam. - Učinio mi je užasne stvari. 625 00:44:33,375 --> 00:44:35,458 Strašno. 626 00:44:37,375 --> 00:44:39,458 Bilo je okrutno. 627 00:44:44,208 --> 00:44:46,374 Mališan? 628 00:44:46,375 --> 00:44:48,458 Je li mali ovdje? 629 00:44:50,458 --> 00:44:53,583 - Da. - Dakle, kod kuće si. 630 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Svi smo ovdje. Krenimo ispočetka. 631 00:44:59,083 --> 00:45:01,500 Moraš ostati miran, u redu? 632 00:45:07,792 --> 00:45:10,000 Imaš velike grudi. 633 00:45:11,417 --> 00:45:15,707 Divni su. Tako sada idu, zar ne? 634 00:45:15,708 --> 00:45:19,499 Moje grudi su bile potpuno prazne od dojenja. 635 00:45:19,500 --> 00:45:22,250 Nepristojna stvar. 636 00:45:25,625 --> 00:45:27,750 A taj? 637 00:45:28,792 --> 00:45:32,958 - O, ne. Ništa, svjedok. - Svjedok čega? 638 00:45:34,000 --> 00:45:38,791 Pa... Ne možeš se tek tako vjenčati sa svime na svom imenu. 639 00:45:38,792 --> 00:45:43,332 - Ne? Moram li se vjenčati na tvoje ime? - Imam odvjetnikove papire. 640 00:45:43,333 --> 00:45:48,207 Lilona, ostavi novine na miru. Već smo vodili ovaj razgovor. 641 00:45:48,208 --> 00:45:51,582 Ostavio sam ti stanove i ostalo društvo. 642 00:45:51,583 --> 00:45:55,291 - Bilo ti je zgodnije. - Ako umreš, sve ide onom. 643 00:45:55,292 --> 00:45:58,874 - Naravno. Jer mi je žena. - Što... 644 00:45:58,875 --> 00:46:01,041 Zašto moram umrijeti? Mlađi sam. 645 00:46:01,042 --> 00:46:05,041 Ludo, Riccardo. Čak je ni ne poznaješ, a oženiš se njome. 646 00:46:05,042 --> 00:46:09,499 - Sve smo radili zajedno. I evo ovoga. - Ona je moja žena. 647 00:46:09,500 --> 00:46:12,999 - Bez riječi sam, Riccardo. - Îlona, nisi dobro. 648 00:46:13,000 --> 00:46:15,333 Gle, nisi dobro, Ilona. 649 00:46:17,500 --> 00:46:20,124 U redu. 650 00:46:20,125 --> 00:46:23,332 Evo ga, evo ga! 651 00:46:23,333 --> 00:46:27,292 Navijanje publike 652 00:46:54,625 --> 00:46:57,250 Evini krici boli 653 00:47:21,167 --> 00:47:23,707 Molim te, nemoj potpisivati. Ne znaš ovo. 654 00:47:23,708 --> 00:47:27,624 On je prijatelj, kako to da ga ne poznajem? Vratit će mi dvostruko više novca, uložit ću... 655 00:47:27,625 --> 00:47:30,207 Ali ti računi imaju datume koji su već prošli. 656 00:47:30,208 --> 00:47:33,457 Što te briga za spojeve, medo? On je prijatelj, kažem ti. 657 00:47:33,458 --> 00:47:36,791 - Poznajem ga, vjeruj mi. - Molim te. 658 00:47:36,792 --> 00:47:39,499 - Molim te, nemoj to učiniti. - Želiš li ustati? 659 00:47:39,500 --> 00:47:41,707 - Molim te, molim te. - Medo, hajde. 660 00:47:41,708 --> 00:47:44,166 Ljubavi, poslušaj me. 661 00:47:44,167 --> 00:47:49,041 Ja sam tvoja žena. I molim te da ne potpišeš. 662 00:47:49,042 --> 00:47:51,833 Ono što ti kažem mora nešto vrijediti. 663 00:47:53,208 --> 00:47:55,291 Kako si lijep, medvjediću. 664 00:47:55,292 --> 00:47:57,416 Glasovi s televizije 665 00:47:57,417 --> 00:48:00,916 - Podcjenjuješ me. - Ali lijep si, medvjediću. 666 00:48:00,917 --> 00:48:03,249 Podcjenjuješ me. 667 00:48:03,250 --> 00:48:06,249 - Vjeruj mi. - Samo da počnem snimati filmove. 668 00:48:06,250 --> 00:48:08,457 - Znaš li koliko novca zarađujemo? - Ne! 669 00:48:08,458 --> 00:48:10,541 Postoji mnogo načina za zarađivanje novca. 670 00:48:10,542 --> 00:48:14,291 Neki dan, nakon predstave, čovjek je tražio autogram 671 00:48:14,292 --> 00:48:17,457 i dok sam potpisivao, rekao je: "Gledao sam sve vaše filmove." 672 00:48:17,458 --> 00:48:19,832 - Meni. - Ali ih nisi učinio. - Upravo tako. 673 00:48:19,833 --> 00:48:23,707 Što govoriš? - Rekla sam to, a on: "Nisi li ti Schicchijeva žena?" 674 00:48:23,708 --> 00:48:26,874 - Schicchijeva žena? - Da, nije važno hoću li ih ja ili ne. 675 00:48:26,875 --> 00:48:30,207 - Ne. Ne znaš o čemu pričaš. - Uvijek si govorio da je prekrasno. 676 00:48:30,208 --> 00:48:33,999 - Ne, to nije istina. - Mi to stalno radimo ovdje u uredu. 677 00:48:34,000 --> 00:48:37,082 - Zašto ne mogu pokušati? - Medo, opsjednut si! 678 00:48:37,083 --> 00:48:39,832 Nije za tebe. Ali... Već smo to učinili! 679 00:48:39,833 --> 00:48:42,749 Već si snimao/la pornografiju. | Ti i ja kao mladenci. 680 00:48:42,750 --> 00:48:45,499 To je porno. Sve te audicije. Jebem ti porno. 681 00:48:45,500 --> 00:48:48,207 Da, na pola puta bi se opustilo. 682 00:48:48,208 --> 00:48:50,249 - To nije istina. - Ja... 683 00:48:50,250 --> 00:48:54,166 Želim snimiti pravi film. 684 00:48:54,167 --> 00:48:58,207 - S pravim glumcima. Profesionalcima... - | Pravi filmovi imaju dvije strane. 685 00:48:58,208 --> 00:49:01,332 Koje znaju snimati. - ] prave filmove... Slušaj me, medo. 686 00:49:01,333 --> 00:49:03,957 - | Pravi filmovi uvijek imaju dvije strane. - Ali... 687 00:49:03,958 --> 00:49:06,416 - Nikad me ne slušaš. - Niti jedne glumice 688 00:49:06,417 --> 00:49:09,499 Kažeš "lijepo". Ne razumiješ što ja mogu učiniti. 689 00:49:09,500 --> 00:49:12,582 Moram umjetnički raditi. 690 00:49:12,583 --> 00:49:15,082 - Umjetnički? - Da. - Riccardo! 691 00:49:15,083 --> 00:49:18,332 Jesi li morao staviti ruke na tijelo te osobe? 692 00:49:18,333 --> 00:49:21,082 Da. Za snimanje dobre fotografije bilo je potrebno mnogo ruku. 693 00:49:21,083 --> 00:49:25,082 - Medo, to je samo glupa paranoja. - Riccardo, stvarno. 694 00:49:25,083 --> 00:49:28,832 Mogao bih učiniti velike stvari. Plač novorođenčeta 695 00:49:28,833 --> 00:49:32,374 Bez ovog idiota koji sada dolazi ukrasti sav naš novac. 696 00:49:32,375 --> 00:49:35,792 Plač i vrištanje novorođenčeta 697 00:49:36,917 --> 00:49:40,707 - Evo me, ljubavi! - On je prijatelj. 698 00:49:40,708 --> 00:49:42,791 Uzrok! 699 00:49:42,792 --> 00:49:46,500 Glasovi s televizije 700 00:49:50,792 --> 00:49:54,291 A onda je tu i školjka. Pogledaj kako je lijepa, medo. 701 00:49:54,292 --> 00:49:56,624 Franco Miseria je to učinio. 702 00:49:56,625 --> 00:49:58,874 Ona se seli. Ti ćeš ostati ovdje. 703 00:49:58,875 --> 00:50:02,207 Ona se polako okreće i pojavljuje. Poput Madone. 704 00:50:02,208 --> 00:50:04,874 Razmišljao sam o naslovu "Oštećena ljuska" 705 00:50:04,875 --> 00:50:07,457 što je lijepo. - "Oštećena ljuska"? 706 00:50:07,458 --> 00:50:09,749 - Poetski je. - "Konačno porno zvijezda." 707 00:50:09,750 --> 00:50:12,916 - Vjeruj mi, prodat ćemo više. - "Oštećena ljuska." 708 00:50:12,917 --> 00:50:16,207 Molim te! Smatram to puno ispravnijim jer na kraju 709 00:50:16,208 --> 00:50:18,541 Koliko ste dugo zajedno? - Pet godina. 710 00:50:18,542 --> 00:50:22,457 - Konačno porno zvijezda. - Drugi naslov je više u skladu s radnjom. 711 00:50:22,458 --> 00:50:24,916 Konačno porno zvijezda... Ja sam redatelj. 712 00:50:24,917 --> 00:50:28,624 Imat ću pravo odabrati... Barem kao podnaslov. 713 00:50:28,625 --> 00:50:30,749 Egzotičnije je... 714 00:50:30,750 --> 00:50:32,832 - Bok. - Pa što? 715 00:50:32,833 --> 00:50:37,166 - Stavit ćemo to kao podnaslov. - A onda dečki, Marietto, čiste. 716 00:50:37,167 --> 00:50:40,749 Mogu li ih i ja odabrati? Mogu li ih pogledati? Lijepe, čiste. 717 00:50:40,750 --> 00:50:43,166 Baš me briga. Medo! 718 00:50:43,167 --> 00:50:46,207 Glazba, Rustichelli. Uvjerio sam Rustichellija. 719 00:50:46,208 --> 00:50:48,250 - Stvarno? - Da. 720 00:50:50,875 --> 00:50:53,832 - Gle. - Prekrasno. A sada da probamo. 721 00:50:53,833 --> 00:50:56,083 Buzz 722 00:51:47,333 --> 00:51:49,833 Gospodin Schicchi. 723 00:51:50,875 --> 00:51:53,416 Propustiti. 724 00:51:53,417 --> 00:51:55,500 - Kako ide? - Dobro. 725 00:51:57,792 --> 00:51:59,875 A zakon? 726 00:52:00,917 --> 00:52:03,167 Donio sam joj ručak. 727 00:52:06,333 --> 00:52:10,041 Dođi. Slijedi me. Moram ga umjesto toga hraniti zečevima. 728 00:52:10,042 --> 00:52:14,000 Imam četiri zeca. Parili su se i sada ih ima 26. 729 00:52:15,083 --> 00:52:17,832 Mužjak je neumoljiv. 730 00:52:17,833 --> 00:52:19,917 Jedna se također zove isto kao i ona. 731 00:52:26,125 --> 00:52:28,375 Eno ga. 732 00:52:29,500 --> 00:52:31,583 Ovo ste vi, gospođice. 733 00:52:47,000 --> 00:52:49,124 Internet je sve upropastio, mlada damo. 734 00:52:49,125 --> 00:52:53,124 Profesionalnost je nestala. Djevojke su slabo plaćene. 735 00:52:53,125 --> 00:52:55,374 Danas se svatko probudi i snimi film. 736 00:52:55,375 --> 00:52:58,082 Bez vizije, bez umjetnosti. 737 00:52:58,083 --> 00:53:02,000 Postoji masovna kontrola, bez poezije. Jesi li vidio/vidjela? 738 00:53:03,458 --> 00:53:05,542 Imam ga već tri sezone. 739 00:53:06,583 --> 00:53:10,249 Ako budem dobar, preskočit ću ljeto i dočekati jesen. 740 00:53:10,250 --> 00:53:12,458 Kad bi Eva znala... 741 00:53:15,958 --> 00:53:18,042 Eh... Eva. 742 00:53:20,125 --> 00:53:22,208 I kako ide posao? 743 00:53:23,792 --> 00:53:26,416 - Nije lako. - Kako? 744 00:53:26,417 --> 00:53:30,707 Svaki put kad pošaljem životopis, uvijek očekuju perverznjaka. 745 00:53:30,708 --> 00:53:32,791 Propustiti. 746 00:53:32,792 --> 00:53:36,791 Nikad ne dopusti da te riječi drugih definiraju. 747 00:53:36,792 --> 00:53:40,125 Da sam si to dopustio, ne bih ništa postigao u životu. 748 00:53:41,250 --> 00:53:43,542 I umjesto toga smo nešto napravili. 749 00:53:45,458 --> 00:53:47,917 - DA. - A san? 750 00:53:49,125 --> 00:53:52,708 Eh... San, san je tu. 751 00:53:53,792 --> 00:53:56,999 Ne očajavaj. Daj mi tri, četiri mjeseca, sredit ću to. 752 00:53:57,000 --> 00:53:59,124 I vrati se na posao za nas. 753 00:53:59,125 --> 00:54:01,208 Ne, ne vraćam se, gospodine Schicchi. 754 00:54:07,458 --> 00:54:10,791 I boli, gospođice. Jer žene koje rade sa mnom 755 00:54:10,792 --> 00:54:13,332 ostaju lijepe. - Da? - Da. 756 00:54:13,333 --> 00:54:16,749 A oni koji odu postanu ružni. Jesi li vidio Ilonu? 757 00:54:16,750 --> 00:54:19,457 - Ponovno se rodila otkad se vratila. - U redu. 758 00:54:19,458 --> 00:54:21,542 - Lijepa je. - Postat ću ružan. 759 00:54:27,708 --> 00:54:30,624 Radi kako želiš. Svejedno ću dogovoriti neke sastanke. 760 00:54:30,625 --> 00:54:33,374 U nekoj redakciji, uzeo sam to od njega. 761 00:54:33,375 --> 00:54:36,208 Ako želi postati ružna, razuzdana i kukurika. 762 00:54:48,625 --> 00:54:51,999 Ah, gospodine Schicchi, pripremam iznenađenje! 763 00:54:52,000 --> 00:54:54,291 - Što? - Ne mogu ti reći. 764 00:54:54,292 --> 00:54:56,791 - Gospođice, recite mi o iznenađenju. - Ne, ne. 765 00:54:56,792 --> 00:55:00,124 - Ali on je to već najavio. - Znam, u pravu si. Oprosti. 766 00:55:00,125 --> 00:55:03,416 - To je sjajno. - Odlazi. - Ionako će trebati neko vrijeme. 767 00:55:03,417 --> 00:55:05,500 Ona je vrlo čudna. 768 00:55:14,500 --> 00:55:18,041 Djeca se igraju 769 00:55:18,042 --> 00:55:20,625 Zvali su iz Raija, medvjeda. 770 00:55:25,333 --> 00:55:29,166 - Potrebni su za Mammuccarijev program. - Lijepo. 771 00:55:29,167 --> 00:55:31,791 Sve dok me ne stave pod stol. 772 00:55:31,792 --> 00:55:34,417 Ne, ja ću se pobrinuti za to. Reći ćemo mu. 773 00:55:37,375 --> 00:55:40,125 „Samo ako dođe sa suprugom“, rekli su mi. 774 00:55:41,542 --> 00:55:44,375 Žele par, medvjede. 775 00:55:47,042 --> 00:55:49,332 Djeca se igraju 776 00:55:49,333 --> 00:55:52,832 - Konačno se slažemo. - Ako djeca saznaju... 777 00:55:52,833 --> 00:55:55,707 - Mama i tata nisu... - Ne govorimo im. 778 00:55:55,708 --> 00:55:59,166 - Ne govorimo djeci. - Možemo toliko toga učiniti. 779 00:55:59,167 --> 00:56:01,249 - Više nisam ljubomoran. - Ali ne moraš. 780 00:56:01,250 --> 00:56:04,416 - Ne moram se više bojati nikakvih gluposti. - Zašto biti ljubomoran? 781 00:56:04,417 --> 00:56:07,792 Što govoriš, napravio si veliki nered! 782 00:56:11,458 --> 00:56:14,583 Voljela sam te. Ovo je jedini nered koji sam napravila. 783 00:56:20,000 --> 00:56:24,875 Nikad se nismo slagali ovako dobro kao sada. 784 00:56:27,083 --> 00:56:30,917 Telefon zvoni Kakva tužna rečenica, medo. 785 00:56:34,417 --> 00:56:38,041 Ako razmisliš o tome, ovdje sam. Uvijek ćeš me naći u kuhinji. 786 00:56:38,042 --> 00:56:40,125 Spreman? 787 00:56:53,833 --> 00:56:56,832 - Riccardo, Massimiliano. - Riccardo, drago mi je. 788 00:56:56,833 --> 00:56:59,291 - Drago mi je. - Zadovoljstvo je moje. 789 00:56:59,292 --> 00:57:02,582 - Oprostite na kašnjenju. - Lijepa majica. - Hvala. 790 00:57:02,583 --> 00:57:05,332 - Moramo... - Znate, današnja djeca... 791 00:57:05,333 --> 00:57:08,624 - Donijeli su mi aperitiv, tako da sam dobro. - Dobro. 792 00:57:08,625 --> 00:57:11,832 - A koliko imaš godina? - 34. 793 00:57:11,833 --> 00:57:15,416 - Imaš li 34 godine? - Da. - Ali zašto tako govoriš? 794 00:57:15,417 --> 00:57:18,999 Danas sam se probudio s ovim problemom i ne znam što da kažem. 795 00:57:19,000 --> 00:57:22,082 Ima 34 godine. Jesi li bogat ili nisi bogat? 796 00:57:22,083 --> 00:57:24,166 Medo, hajde, prestani. 797 00:57:24,167 --> 00:57:27,207 Imam pravo pitati muškarca koji viđa moju ženu 798 00:57:27,208 --> 00:57:29,250 je li on bogat ili ne. Jesi li ti bogat? 799 00:57:31,458 --> 00:57:34,457 - Jesi li bogat ili nisi bogat? - Normalan. 800 00:57:34,458 --> 00:57:37,291 - Ne znam, normalno. - Koliko imaš godina? 801 00:57:37,292 --> 00:57:40,749 - Rekao sam 34. - Dobra večer. 802 00:57:40,750 --> 00:57:43,749 - Dobra večer. - Što vam mogu donijeti? - Uobičajeno za mene. 803 00:57:43,750 --> 00:57:46,624 Uzet ću tortu od tikvica i amatricianu. 804 00:57:46,625 --> 00:57:50,082 - Što imate za drugo jelo? - Omlet. Vrlo poznat. 805 00:57:50,083 --> 00:57:52,167 - Donesi mu omlet. - U redu. 806 00:57:56,000 --> 00:57:59,207 - Ostavi ga na miru. - Kako je prošlo danas? 807 00:57:59,208 --> 00:58:02,416 - Dobro, dobro. Ti? - Vrlo dobro. 808 00:58:02,417 --> 00:58:04,541 Palo mi je na pamet da imam kolegu 809 00:58:04,542 --> 00:58:06,791 da kad izlazi sa ženom 810 00:58:06,792 --> 00:58:10,707 Rekao mi je da ima ludu dadilju, pa ako želiš 811 00:58:10,708 --> 00:58:13,333 Pitam ga za kontakt podatke. - Naravno. - Da vam to proslijedim? 812 00:58:26,833 --> 00:58:30,707 Ricca, dođi ovamo, neću te povrijediti. Samo ću te ubiti. 813 00:58:30,708 --> 00:58:34,041 - Oh, dođi ovamo. - Medvjede! 814 00:58:34,042 --> 00:58:36,416 Moraš to zaustaviti! 815 00:58:36,417 --> 00:58:38,624 - Što je dovraga! - Nemoj ga ozlijediti. 816 00:58:38,625 --> 00:58:41,957 - Massi, ne diraj to. - Ali ja nisam... - Što se dogodilo? 817 00:58:41,958 --> 00:58:44,582 - Ništa, što se dogodilo... - Ne zna se šaliti. 818 00:58:44,583 --> 00:58:48,582 Prati me cijelo jutro. Svugdje, jednostavno je tu. 819 00:58:48,583 --> 00:58:51,166 Što da radim? Onda kažeš da je netko izgubio razum. 820 00:58:51,167 --> 00:58:54,499 - Ne zna se šaliti. - Možda je nizak šećer u krvi. - Što? 821 00:58:54,500 --> 00:58:58,708 Što, nizak šećer u krvi? To su gluposti. 822 00:59:00,333 --> 00:59:03,207 - Možda to možemo izmjeriti, ha? - O, moj Bože. 823 00:59:03,208 --> 00:59:07,332 - Lud je, opasan. Pogledaj ga. - Eva, nije bio kod kuće dva dana. 824 00:59:07,333 --> 00:59:10,041 Čak i za djecu, mislim. 825 00:59:10,042 --> 00:59:12,125 Dospjelo. 826 00:59:13,750 --> 00:59:17,291 Kako dovraga da to napravim? Ali kako dovraga da to napravim? 827 00:59:17,292 --> 00:59:19,375 Rog 828 00:59:25,625 --> 00:59:27,874 Ne zanima me, vratite ih. 829 00:59:27,875 --> 00:59:29,957 Rekao sam ti da zečevima. 830 00:59:29,958 --> 00:59:32,291 Ne možete svaki mjesec dovoditi kućnog ljubimca. 831 00:59:32,292 --> 00:59:34,957 Poslali su mi ASL, što sam trebao učiniti? 832 00:59:34,958 --> 00:59:38,749 Možda ASL radi pravu stvar, s obzirom na sudbinu ostalih zečeva. 833 00:59:38,750 --> 00:59:43,041 - Memi još uvijek plače. - I ja. Što sam ja znala o lisicama? 834 00:59:43,042 --> 00:59:46,249 - Nije znao. - Mislio sam... 835 00:59:46,250 --> 00:59:48,374 Molim vas, tu je i laneta. 836 00:59:48,375 --> 00:59:51,874 Čak su htjeli upucati laneta. Ludi su. 837 00:59:51,875 --> 00:59:54,291 Ništa ne govoriš? I ne govoriš ništa. 838 00:59:54,292 --> 00:59:58,082 - Ništa ne govori. - Onda sam luda. 839 00:59:58,083 --> 01:00:00,916 Lud sam. Neka to bude farma. 840 01:00:00,917 --> 01:00:03,792 - Donesi mi dvije žirafe. - Pa što? 841 01:00:05,417 --> 01:00:07,749 Stavili smo je u tor s lančetom. 842 01:00:07,750 --> 01:00:10,874 S jelenom. To je odlična ideja. 843 01:00:10,875 --> 01:00:13,124 Zajedno se zagrijavaju. Prekrasno je. 844 01:00:13,125 --> 01:00:16,125 - U međuvremenu, jedu istu travu. - Trudna sam. 845 01:00:27,208 --> 01:00:29,250 Ne želiš se razvesti, zar ne? 846 01:00:30,792 --> 01:00:33,083 - Ne. - Ne? - Ne. 847 01:00:40,208 --> 01:00:43,208 Ti i ja se nikad nećemo pomiriti, medo. 848 01:00:55,250 --> 01:00:57,332 Čestitam. 849 01:00:57,333 --> 01:01:00,416 - Koliko te to košta? - Otac je već unutra. 850 01:01:00,417 --> 01:01:04,374 - Barem znaj kako je Eva. - Ne može ući. - Zašto ne? 851 01:01:04,375 --> 01:01:07,874 - Otac je ovdje. - Ali ja sam muž. - Ne razumijem. 852 01:01:07,875 --> 01:01:10,832 - Moram ući. - Tko je to unutra? - Otac. 853 01:01:10,833 --> 01:01:14,499 - I ja, muž, moram ući. - Može biti samo jedna osoba. 854 01:01:14,500 --> 01:01:16,958 Zatim uklonite oca i stavite muža. 855 01:01:45,958 --> 01:01:48,042 Prekrasno je. 856 01:01:49,500 --> 01:01:53,292 Hej. Ovdje ujak Richard. 857 01:01:57,917 --> 01:02:00,375 To je jedina dobra stvar koju si učinio/učinila. 858 01:02:14,542 --> 01:02:19,291 Moanin novi film bez crvenog svjetla je promašaj. 859 01:02:19,292 --> 01:02:23,166 Osuda kritičara bila je jednoglasna i smatrali bi to prikladnim samo 860 01:02:23,167 --> 01:02:26,083 filmovima za odrasle kojima duguje svoju slavu. 861 01:02:30,583 --> 01:02:33,707 Barem jednom u životu, vjeruj mi. 862 01:02:33,708 --> 01:02:36,541 Ne možete voditi izbornu kampanju 863 01:02:36,542 --> 01:02:38,999 kao da si intelektualac. To nisi ti. 864 01:02:39,000 --> 01:02:42,041 Moramo se kretati po Rimu u kabrioletu. 865 01:02:42,042 --> 01:02:44,541 - Ne. - Bacanje letaka i slatkiša. 866 01:02:44,542 --> 01:02:48,499 Mi smo duga. Sva ova ozbiljnost će nas ubiti. 867 01:02:48,500 --> 01:02:52,124 - Možeš li raditi s tim vranama? - Ali to nisu dvije vrane. 868 01:02:52,125 --> 01:02:55,832 - To su dva filozofa. - Ne, to su dva pokvarena miša. 869 01:02:55,833 --> 01:02:58,207 - Vjeruj mi. - Donose puno loše sreće. 870 01:02:58,208 --> 01:03:01,541 - Dušo, hajde. Ovdje si. - Hajde, hajde. 871 01:03:01,542 --> 01:03:05,332 Prošli put je dobio više od 22 000 preferencijalnih glasova. 872 01:03:05,333 --> 01:03:08,041 Nije izabrana... Dobro je prošlo. 873 01:03:08,042 --> 01:03:11,707 Zašto se ovaj put kandidirala za gradonačelnicu? 874 01:03:11,708 --> 01:03:16,124 Jer volim Rim i osjetio sam ovo... 875 01:03:16,125 --> 01:03:19,541 Želim se društveno angažirati za svoj grad. 876 01:03:19,542 --> 01:03:22,999 To nije za reklamu, kako su mnogi mislili. 877 01:03:23,000 --> 01:03:25,249 Što biste učinili da postanete gradonačelnik? 878 01:03:25,250 --> 01:03:29,791 Bio bih nefleksibilan. Bio bih bojažljivi kontrolor. 879 01:03:29,792 --> 01:03:32,707 Uglavnom bih bio zadužen za provjeru 880 01:03:32,708 --> 01:03:35,916 neka svatko izvrši svoju dužnost. 881 01:03:35,917 --> 01:03:38,707 A onda, strogo kazniti one koji griješe. 882 01:03:38,708 --> 01:03:42,541 Želimo vam sve najbolje u novoj izbornoj kampanji. 883 01:03:42,542 --> 01:03:44,624 - Hvala vam. - Hvala vam. 884 01:03:44,625 --> 01:03:47,333 Moram ići, ćao. 885 01:03:48,542 --> 01:03:50,624 Evo ti. 886 01:03:50,625 --> 01:03:54,207 Ovo je ANSA-in upitnik koji daju svim kandidatima za gradonačelnika. 887 01:03:54,208 --> 01:03:56,499 Znam što je to, gospođice. 888 01:03:56,500 --> 01:03:59,041 To je mala avangarda. 889 01:03:59,042 --> 01:04:02,374 Stranka, koju nije osnovao lik... 890 01:04:02,375 --> 01:04:04,583 Telefon zvoni 891 01:04:05,708 --> 01:04:09,166 - Moana je s desne strane. - Da, okreni drugu stranicu. 892 01:04:09,167 --> 01:04:11,958 Halo? Buzz 893 01:04:14,833 --> 01:04:17,875 - Noana je potpuno desničarska. - Da, da, da. 894 01:04:20,125 --> 01:04:22,749 Čekaj, ne... To je Ilona. 895 01:04:22,750 --> 01:04:25,249 - Ne čujem te... - Što ona želi, Ilona? 896 01:04:25,250 --> 01:04:28,124 Čekaj, ne razumiješ... U redu. 897 01:04:28,125 --> 01:04:31,874 Ilona, želiš li da dođemo... U redu, dolazimo. 898 01:04:31,875 --> 01:04:34,499 - Kada se sve ovo dogodilo? - Sinoć. 899 01:04:34,500 --> 01:04:38,374 Moj odvjetnik me nazvao iz Sjedinjenih Država i ništa. 900 01:04:38,375 --> 01:04:41,166 Moj muž ga je vratio tamo. 901 01:04:41,167 --> 01:04:45,041 - Naravno, u pravu si. - Nije ga čak ni imao u putovnici. 902 01:04:45,042 --> 01:04:47,624 Dijete. Sad mi reci kako je to učinio. 903 01:04:47,625 --> 01:04:50,458 - Gade. - Tehnički, to je otmica. 904 01:04:51,875 --> 01:04:53,958 Prema talijanskom zakonu. 905 01:04:55,542 --> 01:04:58,250 Moja mala, oteta? 906 01:05:00,500 --> 01:05:03,207 Znaš li što je rekao odvjetnik? 907 01:05:03,208 --> 01:05:05,332 Više ne mogu ni raditi predstave 908 01:05:05,333 --> 01:05:07,582 inače gubim parnicu oko skrbništva. 909 01:05:07,583 --> 01:05:12,291 Već sam prestao skidati gaćice na nastupima. Reci mu to, Riccardo. 910 01:05:12,292 --> 01:05:15,874 Reci mu, reci i njemu. Trebam li skinuti gaćice? 911 01:05:15,875 --> 01:05:17,957 - Nikad ih ne skida. - Kako to radiš? 912 01:05:17,958 --> 01:05:20,791 Što ako to sada ne mogu učiniti? Kako da platim odvjetnike? 913 01:05:20,792 --> 01:05:24,416 - U pravu si. - Oduzet će mi dijete ako obavim svoj posao. 914 01:05:24,417 --> 01:05:28,957 - Ako skinem donje rublje, par... - Ne skidaš ih. 915 01:05:28,958 --> 01:05:31,457 Odakle po tvom mišljenju dolaze bebe? 916 01:05:31,458 --> 01:05:34,750 Reći ću ti. Nemaš gaćice kad se rode. 917 01:05:35,917 --> 01:05:38,166 U redu. Mislim da imamo sve. 918 01:05:38,167 --> 01:05:41,249 Ako mi date trenutak, napravit ću kopije izvješća. 919 01:05:41,250 --> 01:05:45,166 I donijet ću vam ih da ih potpišete. Uz vaše dopuštenje, hvala. 920 01:05:45,167 --> 01:05:48,792 Moj mališan. 921 01:05:50,208 --> 01:05:52,499 Svejedno ga vraćam. 922 01:05:52,500 --> 01:05:56,416 Bog mi je svjedok, vraćam svoju bebu. 923 01:05:56,417 --> 01:06:00,082 Idem, idem. 924 01:06:00,083 --> 01:06:02,999 - Prolazim kroz Meksiko. - Ali kamo ideš? 925 01:06:03,000 --> 01:06:06,457 - Ne možeš. - Idem kroz Meksiko. - Uhitit će ga u Americi. 926 01:06:06,458 --> 01:06:09,749 Dobro poznajem Ameriku. Jesi li slušao policiju? 927 01:06:09,750 --> 01:06:12,291 - Tehnički, to je otmica. - Za Italiju. 928 01:06:12,292 --> 01:06:16,207 - Imamo pravo primiti ga natrag. - Znaš što će ti učiniti, on je otac. 929 01:06:16,208 --> 01:06:19,624 - Ali koji otac? - Ali neću dopustiti da me netko uhvati na kocku. 930 01:06:19,625 --> 01:06:22,957 - Mogu biti i nevidljiv. - Riccardo, imaš dvoje djece. 931 01:06:22,958 --> 01:06:25,582 - Što radiš? Nikad ih više nećeš vidjeti. - Opasno je. 932 01:06:25,583 --> 01:06:30,457 Kučka si. Brineš samo za svoju djecu. A što je s mojom? 933 01:06:30,458 --> 01:06:34,792 Onda ste ga donijeli ovamo. Oboje ga kradete kad god možete. 934 01:06:36,833 --> 01:06:39,207 - Sebično! - Ne, ne, ne. 935 01:06:39,208 --> 01:06:44,207 Viče - Sebično! - Dosta, dosta! 936 01:06:44,208 --> 01:06:47,916 Vrište zbog mene. 937 01:06:47,917 --> 01:06:50,791 Gospodine, molim vas, smirimo se. 938 01:06:50,792 --> 01:06:53,541 - Dosta, dosta! - Gospođo, morate je ostaviti. 939 01:06:53,542 --> 01:06:56,999 Vijest da će se održati drugi krug izbora stara je samo nekoliko sati 940 01:06:57,000 --> 01:06:59,249 za mjesto gradonačelnika Rima će ići 941 01:06:59,250 --> 01:07:01,749 Francesco Rutelli i Gianfranco Fini. 942 01:07:01,750 --> 01:07:05,499 | Dva kandidata se pripremaju za svoje nadolazeće angažmane u Rimu. 943 01:07:05,500 --> 01:07:08,207 Moana, drugi smo izborni poraz 944 01:07:08,208 --> 01:07:10,874 nakon onog u Saboru prije dvije godine. 945 01:07:10,875 --> 01:07:13,333 Možemo li reći da mu je pobjeda za dlaku nedostajala? 946 01:07:18,708 --> 01:07:21,041 Ono što je jako tužno je 947 01:07:21,042 --> 01:07:24,332 da me ljudi u novinama nisu shvaćali ozbiljno. 948 01:07:24,333 --> 01:07:27,207 Dok sam bio vrlo ozbiljan. 949 01:07:27,208 --> 01:07:29,541 Nikad u životu nisam bio/bila tako ozbiljan/ozbiljna. 950 01:07:29,542 --> 01:07:32,125 Zbog čega ste najviše žalili? 951 01:07:35,083 --> 01:07:38,417 Pa, podcjenjivanje je ono što najviše boli. 952 01:07:40,542 --> 01:07:44,625 Radije bih rekao da sam za dlaku propustio pobjedu. 953 01:08:04,625 --> 01:08:08,957 Nisi li se bojao da će mu sav grašak udariti u glavu? 954 01:08:08,958 --> 01:08:13,166 - Ne. - Nakon trećeg mjeseca, mislim... 955 01:08:13,167 --> 01:08:16,874 Oprostite. Imate li tonik? Osjećam se malo mučno. 956 01:08:16,875 --> 01:08:19,832 Ali normalno je da o tome nisi razmišljao/la. 957 01:08:19,833 --> 01:08:23,832 Kakve to veze ima s bilo čime? Nije to samo za posao. To je i za život. 958 01:08:23,833 --> 01:08:26,416 - Ove omotnice su za tebe. - Ali su užasne. 959 01:08:26,417 --> 01:08:29,582 Unutra su ove omotnice vrlo lijepe. Gdje je Marcellina? 960 01:08:29,583 --> 01:08:31,957 - Bio je ovdje. Vjerojatno se sprema. - Ne. 961 01:08:31,958 --> 01:08:35,124 - Ne mogu podnijeti praznu pozornicu. - Idem provjeriti. 962 01:08:35,125 --> 01:08:38,417 - Orsa, ideš li? - Već je gotovo. - Sretni su ako se vratiš. 963 01:08:40,000 --> 01:08:42,167 Marcelina? 964 01:08:44,833 --> 01:08:47,000 Znaš li gdje je Marcelina? 965 01:08:56,875 --> 01:08:59,458 O! Marcelina! 966 01:09:03,042 --> 01:09:06,874 Upomoć! Upomoć! Oh! 967 01:09:06,875 --> 01:09:10,542 Upomoć! Vrišti! 968 01:09:16,958 --> 01:09:20,791 To su pravi vriskovi. Marietto, to su pravi vriskovi. 969 01:09:20,792 --> 01:09:25,374 - Marcellina stvarno vrišti. - Znaš, teško je reći. 970 01:09:25,375 --> 01:09:29,208 - Nije teško, to su pravi vriskovi. - Da, možda je tako. 971 01:09:31,333 --> 01:09:34,207 Više ne angažiram svoje umjetnike da rade te stvari. 972 01:09:34,208 --> 01:09:39,207 - To su stvari koje su popularne. Najtraženije. - Ali koga briga! 973 01:09:39,208 --> 01:09:44,041 Žele učiniti mentalne poremećaje najgorih muškaraca stvarnima. 974 01:09:44,042 --> 01:09:47,916 Marietto, izmislili smo pornografiju, ne zbog ovog sranja. 975 01:09:47,917 --> 01:09:50,874 Stavimo im glave u WC školjku jer sami to traže. 976 01:09:50,875 --> 01:09:53,291 To su fantazije, nisu stvarne. 977 01:09:53,292 --> 01:09:55,499 To su fantazije koje stvaraju stvarne stvari. 978 01:09:55,500 --> 01:09:57,624 Svi gledaju pornografiju. Svi. 979 01:09:57,625 --> 01:10:00,874 A što mi radimo? Ulazimo ljudima u glave. 980 01:10:00,875 --> 01:10:03,916 I kažemo mu da ga uzbuđuje masakriranje žena. 981 01:10:03,917 --> 01:10:07,332 Čini li ti se to pošteno? Meni ne. Sutra ću ulagati samo u projekte. 982 01:10:07,333 --> 01:10:10,166 Određene razine. Kao "Mokra nestašna djevojka". 983 01:10:10,167 --> 01:10:14,207 - Kad smo ponovno snimili kraj. Koliko je bio dobar? - Da, bio je dobar. 984 01:10:14,208 --> 01:10:16,332 Kraj je ispao jako dobro. 985 01:10:16,333 --> 01:10:19,207 - Vrlo dobro. - Nije bila velika investicija. 986 01:10:19,208 --> 01:10:21,499 - Koga briga? - Protraćilo se. 987 01:10:21,500 --> 01:10:25,082 - Nisi ga čak ni vidio. - Ne, onda sam otišao u videoteku. 988 01:10:25,083 --> 01:10:28,207 - Što kažu? - Kasete, nisu premotane. 989 01:10:28,208 --> 01:10:31,749 Zaustavljeno u desetoj minuti. | Nitko ne gleda tvoje završetke. 990 01:10:31,750 --> 01:10:34,332 Žele filmove u kojima siluju žene. 991 01:10:34,333 --> 01:10:37,832 Gdje ih tuku, sodomiziraju ih. 992 01:10:37,833 --> 01:10:39,916 Ako mu gurnu glavu u WC školjku 993 01:10:39,917 --> 01:10:42,041 i puste vodu u WC-u, meni se to ne čini ozbiljno. 994 01:10:42,042 --> 01:10:45,291 - Točno. - Ali jedna stvar, i ti snimaš pornografiju. 995 01:10:45,292 --> 01:10:49,624 I u tvojim filmovima se jebu. Ovdje su ih sigurno malo više natjerali da vrište. 996 01:10:49,625 --> 01:10:52,791 - Drugačije je. - Nije. - Da, moje je umjetnost. 997 01:10:52,792 --> 01:10:56,874 Ali koja umjetnost? U pravu si, ti si ovo izmislio. 998 01:10:56,875 --> 01:11:01,041 - To je ipak porno. - Ne glumiš baš dobro s nama. 999 01:11:01,042 --> 01:11:03,582 Čak i ako na njega stavite malo cvijeća i krune 1000 01:11:03,583 --> 01:11:05,832 ionako zarađuješ novac s pičkom. 1001 01:11:05,833 --> 01:11:08,333 To je činjenica. I ti zarađuješ na pički. 1002 01:11:12,042 --> 01:11:15,042 Volim zadivljivati, a ne ponižavati. 1003 01:11:17,583 --> 01:11:21,707 U redu, hajde. Možda ćemo opet o tome razgovarati. Ne izgledaš baš bistro danas. 1004 01:11:21,708 --> 01:11:24,374 Pieri, ostavi to na miru. Idemo. 1005 01:11:24,375 --> 01:11:27,417 Ćao Ricca, vidimo se sutra. 1006 01:11:33,833 --> 01:11:39,083 Ja, gospodin Schicchi, poslat ću ovo. 1007 01:11:47,792 --> 01:11:50,541 Gospođice, što vi mislite? 1008 01:11:50,542 --> 01:11:54,208 I što ja mislim? Ništa. Ne mislim ništa. 1009 01:11:59,042 --> 01:12:01,916 - Slažete li se s njima? - Slušajte, gospodine Schicchi 1010 01:12:01,917 --> 01:12:04,291 Razumio sam njegov... 1011 01:12:04,292 --> 01:12:07,207 Njegova borba za slobodu. 1012 01:12:07,208 --> 01:12:09,750 - I ja se slažem. - Ali? 1013 01:12:10,833 --> 01:12:14,167 Ona ne može ni pomisliti... 1014 01:12:16,750 --> 01:12:18,999 Razumjeti sve tuđe fantazije. 1015 01:12:19,000 --> 01:12:21,457 Njegova volja bit će sačinjena od prekrasnih, šarenih stvari. 1016 01:12:21,458 --> 01:12:23,916 Ali ima i tih stvari tamo. 1017 01:12:23,917 --> 01:12:27,542 - I ti to znaš. - Ne znam ništa, gospođice. 1018 01:12:29,000 --> 01:12:31,792 Ali nije htio da Eva snima pornografiju. 1019 01:12:35,375 --> 01:12:39,124 Drugačije je. On ne zna o čemu priča. 1020 01:12:39,125 --> 01:12:41,207 - Drugačije je. - U redu. 1021 01:12:41,208 --> 01:12:43,833 Ali možda, možda je drugačije. 1022 01:12:46,458 --> 01:12:50,041 Ali prije, kada su rekli te stvari 1023 01:12:50,042 --> 01:12:53,083 sumnja, da možda... 1024 01:12:54,958 --> 01:12:57,957 Možda bismo uz sve ovo bili malo... 1025 01:12:57,958 --> 01:13:01,042 Možda smo malo doprinijeli s tim stvarima tamo. 1026 01:13:03,542 --> 01:13:05,625 Ne? 1027 01:13:10,458 --> 01:13:12,542 Ljubav! 1028 01:13:23,208 --> 01:13:25,292 Čekati. 1029 01:13:44,292 --> 01:13:46,375 Zdravo. 1030 01:14:40,250 --> 01:14:42,333 BOK. 1031 01:14:44,792 --> 01:14:50,582 Ne pušiš. Ne uzimaš droge, Moana. 1032 01:14:50,583 --> 01:14:55,125 Imaš 33 godine. Treniraš svaki dan. To nije moguće. 1033 01:14:56,750 --> 01:14:59,083 Danas je sve izliječeno. Zašto ne i tvoje? 1034 01:15:00,875 --> 01:15:02,999 Postoje terapije za bol. 1035 01:15:03,000 --> 01:15:05,542 Liječenje odgoditi za nekoliko mjeseci. 1036 01:15:11,042 --> 01:15:13,875 Ali ne za nekoliko mjeseci, zauvijek. 1037 01:15:22,625 --> 01:15:26,750 Oduvijek sam mrzio ograničenja. Ovo je najgore. 1038 01:15:36,917 --> 01:15:40,249 Moje nade i moji horizonti. 1039 01:15:40,250 --> 01:15:43,166 Ovdje sam učio od svog oca i od života 1040 01:15:43,167 --> 01:15:46,374 moj posao kao poduzetnika. 1041 01:15:46,375 --> 01:15:50,207 Ovdje sam također naučio strast za slobodom. 1042 01:15:50,208 --> 01:15:52,291 Želio bih izaći na teren... 1043 01:15:52,292 --> 01:15:54,541 O, kava. 1044 01:15:54,542 --> 01:15:59,292 Jer ne želim živjeti u liberalnoj zemlji... 1045 01:16:05,542 --> 01:16:07,625 - Hvala vam. - Nema na čemu. 1046 01:16:09,917 --> 01:16:12,082 Dobio sam par kilograma, znaš. 1047 01:16:12,083 --> 01:16:14,624 - Vidio sam. - Gotovo tri. 1048 01:16:14,625 --> 01:16:18,416 - Osjećam se bolje. - Bolje si. Puno si bolje. 1049 01:16:18,417 --> 01:16:21,542 Glas s televizije 1050 01:16:28,083 --> 01:16:33,042 Marietto bi želio snimiti film do kraja mjeseca. 1051 01:16:34,958 --> 01:16:38,166 Bio bi to... Posljednji film. 1052 01:16:38,167 --> 01:16:41,874 - Oni s kojima moraš sklopiti ugovor. - Razgovarat ću s Mariettom o tome. 1053 01:16:41,875 --> 01:16:44,541 On ne shvaća kroz što prolaziš. 1054 01:16:44,542 --> 01:16:46,957 - Ne. - On je šarlatan, tako ga ja zovem. 1055 01:16:46,958 --> 01:16:50,167 - Ne, treba mi tvoja pomoć u pucanju. - Ne brini. 1056 01:16:55,500 --> 01:16:59,457 - Mislim da to nije ispravno. - Želim snimiti svoj posljednji film. 1057 01:16:59,458 --> 01:17:01,542 Želim to učiniti. 1058 01:17:05,333 --> 01:17:07,833 Nikad nisam razumio tvoje izbore, Moana. 1059 01:17:11,750 --> 01:17:14,124 Otišao si u Ameriku... 1060 01:17:14,125 --> 01:17:16,958 Druženje s ljudima s ulice. 1061 01:17:22,833 --> 01:17:26,125 Ponekad moraš preispitati koliko daleko ide užas. 1062 01:17:33,250 --> 01:17:36,333 Možda sam cijeli život tražio horor, znaš. 1063 01:17:41,042 --> 01:17:43,333 To sam vrlo rano naučio. 1064 01:17:48,833 --> 01:17:51,374 Kada se prekrše određene granice 1065 01:17:51,375 --> 01:17:53,917 ništa više ne izgleda tako loše. 1066 01:17:55,167 --> 01:17:57,583 Uvijek se tamo vraćaš. 1067 01:18:00,292 --> 01:18:03,000 Htio bih ti sve reći, ali i mene to užasava. 1068 01:18:09,167 --> 01:18:12,417 Želim izaći van radeći ono što najbolje znam. 1069 01:18:17,625 --> 01:18:19,792 Pomoći ću ti. 1070 01:18:20,875 --> 01:18:24,125 Želio bih s vama odabrati dvostrukog čarapu. 1071 01:19:52,708 --> 01:19:56,291 Moana Pozzi, 32, najpoznatija talijanska porno zvijezda 1072 01:19:56,292 --> 01:19:59,041 Umrla je u Francuskoj od raka jetre. 1073 01:19:59,042 --> 01:20:02,707 Vijest o njegovoj smrti, koja se dogodila prije dva dana, u Lyonu 1074 01:20:02,708 --> 01:20:04,791 Danas smo naučili od obitelji 1075 01:20:04,792 --> 01:20:07,875 koja je bila tajna Moaninom oporukom. 1076 01:20:13,792 --> 01:20:17,625 Gospodin Schicchi bio je jedini koji nije bio iznenađen. 1077 01:20:18,833 --> 01:20:21,042 Ali nešto mu se u glavi slomilo. 1078 01:20:24,208 --> 01:20:26,749 "Bolje da žive kratko, ali slobodno." 1079 01:20:26,750 --> 01:20:29,083 „Radije nego dugo u kavezu“, rekao je. 1080 01:20:30,375 --> 01:20:32,499 Netko je pronašao novog vlasnika. 1081 01:20:32,500 --> 01:20:36,707 Par je poginuo pod automobilima koji su jurili rijekom Cassia. 1082 01:20:36,708 --> 01:20:40,082 I jedan smrdljiv i privržen kolonizirao je ured. 1083 01:20:40,083 --> 01:20:44,499 Prekrasna, kulturna i inteligentna, umrla je u bolnici u Lyonu 1084 01:20:44,500 --> 01:20:46,624 u Francuskoj, Moana Pozzi. 1085 01:20:46,625 --> 01:20:50,832 Vijest smo saznali danas, nakon što je sprovod već bio održan. 1086 01:20:50,833 --> 01:20:53,166 Ubiti je, za nešto više od mjesec dana 1087 01:20:53,167 --> 01:20:56,291 Bio je to fulminantni rak jetre. 1088 01:20:56,292 --> 01:21:00,916 Život je san i snovi... Život je san. Prekrasan. 1089 01:21:00,917 --> 01:21:04,874 Volio bih da sam vječan, volio bih da nikad ne prestanem. 1090 01:21:04,875 --> 01:21:07,916 Uvijek biti ovakav, moći tisuću stvari. Ja... 1091 01:21:07,917 --> 01:21:10,791 To bi bilo divno. 1092 01:21:10,792 --> 01:21:15,000 Pomažu li nam snovi da živimo bolje, po tvom mišljenju? Što misliš? 1093 01:21:19,417 --> 01:21:23,749 Ali... vrlo sam realan, pa se mučim. 1094 01:21:23,750 --> 01:21:26,791 Više volim misliti da je život samo prekrasan san. 1095 01:21:26,792 --> 01:21:28,874 A kad završi, nema veze. 1096 01:21:28,875 --> 01:21:32,166 Kao kad se probudiš ujutro, što se i meni ponekad događa 1097 01:21:32,167 --> 01:21:35,957 imati nešto tako lijepo pri ruci. 1098 01:21:35,958 --> 01:21:38,583 Onda se probudim, a njega nema. Kažem: "Kakva šteta." 1099 01:21:44,292 --> 01:21:47,082 Bili smo kod kuće i ništa. 1100 01:21:47,083 --> 01:21:50,416 Čučnuo je i prestao mi odgovarati. 1101 01:21:50,417 --> 01:21:53,374 Kod dijabetesa, napadaji postaju češći. 1102 01:21:53,375 --> 01:21:55,499 Ali sada možete biti sigurni. 1103 01:21:55,500 --> 01:21:58,208 Zvučni signal strojeva 1104 01:21:59,792 --> 01:22:03,417 - Ja sam, Ricca. - Massi. 1105 01:22:12,208 --> 01:22:16,083 - Vidiš li me? - Daleko. 1106 01:22:22,917 --> 01:22:25,417 Priredili ste nam šok. 1107 01:22:31,958 --> 01:22:34,624 Što ti daju? Barem nešto dobro? 1108 01:22:34,625 --> 01:22:38,332 - Jesmo li sami? - Da. 1109 01:22:38,333 --> 01:22:41,042 - Ostali su posvuda tamo. - | dečki? 1110 01:22:42,792 --> 01:22:44,875 | dečki, Massi? 1111 01:22:46,375 --> 01:22:48,583 Uvijek moraš biti tamo, ha? 1112 01:22:49,625 --> 01:22:52,167 - Uvijek s dečkima. - Uvijek. 1113 01:22:57,792 --> 01:23:01,957 Obećaj mi? Da ćeš uvijek biti s dečkima. 1114 01:23:01,958 --> 01:23:04,832 Unutra sam, Ricca. Ovdje sam. 1115 01:23:04,833 --> 01:23:07,124 Jer ne mogu ostati zauvijek... 1116 01:23:07,125 --> 01:23:11,457 Razumijem, u redu. U igri sam. 1117 01:23:11,458 --> 01:23:15,542 Volim te, Massi. Jako te volim. 1118 01:23:18,958 --> 01:23:21,583 Ostavio/la sam nešto novca na tvom noćnom ormariću. 1119 01:23:24,875 --> 01:23:26,958 Skerco. 1120 01:23:32,958 --> 01:23:35,042 I ja tebe volim. 1121 01:23:58,917 --> 01:24:01,208 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 1122 01:24:06,083 --> 01:24:10,749 Buzz 1123 01:24:10,750 --> 01:24:14,416 Buzz Što? 1124 01:24:14,417 --> 01:24:18,374 - Ali košta malo više. - Da, da. 1125 01:24:18,375 --> 01:24:21,957 - nije bilo toliko. - Medo, što radiš? 1126 01:24:21,958 --> 01:24:24,749 - Što radiš? - Dopusti da te upoznam s inženjerom. 1127 01:24:24,750 --> 01:24:27,874 - Gradit ću bunker. - Što? 1128 01:24:27,875 --> 01:24:30,916 - Sve je u redu. - Medo, to se ne može učiniti. 1129 01:24:30,917 --> 01:24:33,792 Da se vratim i onda... Riccardo. 1130 01:24:35,208 --> 01:24:37,832 Zamolio sam Massija da ti dopusti da živiš ovdje. 1131 01:24:37,833 --> 01:24:40,374 S nama. Ali ne ovako. 1132 01:24:40,375 --> 01:24:42,624 - Ne možeš to učiniti. - Ne poznaješ ih, medo. 1133 01:24:42,625 --> 01:24:46,124 Doći će po mene, ali me neće naći jer sam ovdje. 1134 01:24:46,125 --> 01:24:48,457 - Ali tko dolazi po tebe? - Dolaze. 1135 01:24:48,458 --> 01:24:50,541 - Nitko ne dolazi. - Doći će, medo. 1136 01:24:50,542 --> 01:24:55,207 - Ovaj put ću umrijeti u zatvoru. - I kakva je ta opsesija bunkerom? 1137 01:24:55,208 --> 01:24:58,792 Diva Futura je spasila cijeli bunker, zar se ne sjećaš? 1138 01:25:01,417 --> 01:25:03,999 Nije bunker. Zazidao sam tri prozora. 1139 01:25:04,000 --> 01:25:06,083 I stavio sam sigurnosna vrata. 1140 01:25:09,000 --> 01:25:12,417 Ha? To je sigurna soba. 1141 01:25:14,625 --> 01:25:16,750 Uzrok. 1142 01:25:20,000 --> 01:25:22,083 Hvala. 1143 01:26:28,042 --> 01:26:30,125 Eva. 1144 01:26:31,833 --> 01:26:34,208 Razmišljao/la sam registrirati Diva Futuru po tebi. 1145 01:26:44,542 --> 01:26:46,833 To je najmanje što mogu učiniti, medo. 1146 01:26:47,917 --> 01:26:50,333 Sa svim što činiš za mene. 1147 01:27:13,917 --> 01:27:17,125 S njima smo na 120 milijuna. 1148 01:27:19,333 --> 01:27:21,916 I mogu... 1149 01:27:21,917 --> 01:27:24,832 Nastaviti vam pomagati s vašim dugom. 1150 01:27:24,833 --> 01:27:26,917 Nema problema. 1151 01:27:27,958 --> 01:27:30,957 Ja sam crnac. 1152 01:27:30,958 --> 01:27:34,708 Ali uvijek ću ti pomoći. Nije u tome poanta. 1153 01:27:36,958 --> 01:27:39,874 Poanta je, Riccardo... 1154 01:27:39,875 --> 01:27:43,167 Da sam ti rekao da ne potpisuješ. 1155 01:27:44,625 --> 01:27:47,416 Molio sam te na koljenima: "Molim te, medvjede." 1156 01:27:47,417 --> 01:27:50,208 "Molim vas, nemojte potpisivati. Molim vas." 1157 01:27:55,083 --> 01:27:57,167 Ali kakav smo mi par? 1158 01:27:58,208 --> 01:28:01,999 Ti koji odlučuješ bez da slušaš što ti žena govori. 1159 01:28:02,000 --> 01:28:04,833 - A sada nas traži novac. - Medvjed... 1160 01:28:06,208 --> 01:28:10,416 Kad imate nizak šećer u krvi, radite lude stvari. 1161 01:28:10,417 --> 01:28:13,916 Ali samo zato što si dijabetičar, ne možeš nas sve uništiti. 1162 01:28:13,917 --> 01:28:17,332 Uhoditelj. Nemojte unajmiti uhoditelja. 1163 01:28:17,333 --> 01:28:20,416 - Ali ti, "ne, vjeruj mi." - Mislila sam da će se smiriti. 1164 01:28:20,417 --> 01:28:23,457 - Čini li ti se smirenim? - Ne. 1165 01:28:23,458 --> 01:28:27,041 - Unajmio si mog progonitelja! - Pogriješio sam. 1166 01:28:27,042 --> 01:28:29,917 Sve je to previše. 1167 01:28:33,292 --> 01:28:37,332 U početku mi se jako svidjelo 1168 01:28:37,333 --> 01:28:43,207 da si bila tako... otvorena 1169 01:28:43,208 --> 01:28:45,500 da si svima vjerovao/vjerovala. 1170 01:28:46,750 --> 01:28:50,250 A sada... Ova stvar, za mene... 1171 01:28:51,292 --> 01:28:53,500 uništava sve. 1172 01:28:54,542 --> 01:28:57,291 Nisam htio. Za fotografiju, medvjede. 1173 01:28:57,292 --> 01:29:00,082 Fotografija s rukama. Bilo je to umjetničko pitanje. 1174 01:29:00,083 --> 01:29:02,207 Također, da. Također. 1175 01:29:02,208 --> 01:29:04,999 Uvijek imaš određeni stav prema svima. 1176 01:29:05,000 --> 01:29:08,917 - To nije istina. - Treba mi nešto normalnije. 1177 01:29:11,000 --> 01:29:14,375 Previše je. Sve je ovako previše ludo. 1178 01:29:18,208 --> 01:29:21,542 Evo. Sad se moram ponovno našminkati. 1179 01:29:22,625 --> 01:29:24,958 Još uvijek ne mogu to učiniti. 1180 01:29:30,000 --> 01:29:32,083 Idem, kasno je. 1181 01:29:33,917 --> 01:29:36,000 Uzrok. 1182 01:29:40,000 --> 01:29:42,250 Pa što? 1183 01:29:47,042 --> 01:29:49,833 U međuvremenu ću ostati dolje s mamom. 1184 01:29:53,125 --> 01:29:55,333 Zar ne možemo reći djeci? 1185 01:29:59,833 --> 01:30:03,583 Možemo li nikome ne reći, medo? Neko vrijeme. 1186 01:30:52,292 --> 01:30:54,375 Eva. 1187 01:31:02,042 --> 01:31:04,291 Znaš li što svi sada traže? 1188 01:31:04,292 --> 01:31:07,208 Znaš li to? 1189 01:31:11,000 --> 01:31:13,917 Moanin nasljednik, dragi. 1190 01:31:15,000 --> 01:31:17,083 Moanin nasljednik. 1191 01:31:22,833 --> 01:31:25,583 Koliko ti već dugo govorim? Koliko? 1192 01:31:29,917 --> 01:31:33,457 Nemoj slušati muža s tim filmovima. 1193 01:31:33,458 --> 01:31:38,208 Eva, pravi porno. Napravit ću od tebe zvijezdu. 1194 01:32:31,750 --> 01:32:33,833 Glas se ne čuje 1195 01:32:49,917 --> 01:32:52,000 BOK. 1196 01:33:14,208 --> 01:33:17,291 Gle, sad se okrećeš. Okreni se. 1197 01:33:17,292 --> 01:33:20,166 A ti, nabij mu to u dupe. Možda će bolje izaći. 1198 01:33:20,167 --> 01:33:22,500 Ova scena je sranje. 1199 01:33:27,500 --> 01:33:31,249 Možemo li stati na trenutak? Boli, samo na trenutak. 1200 01:33:31,250 --> 01:33:34,749 Istovremeno imam još dva filma na programu. Ali kada ću završiti? 1201 01:33:34,750 --> 01:33:36,916 Udari je kasnije, hajde. 1202 01:33:36,917 --> 01:33:41,207 Šamar, ne mogu to učiniti. 1203 01:33:41,208 --> 01:33:43,957 Žao mi je, ne mogu. Žao mi je. 1204 01:33:43,958 --> 01:33:47,999 Već smo snimili dvije scene, a to su dvije dnevno. 1205 01:33:48,000 --> 01:33:50,957 Nemam ništa s tim scenama, Eva. Ništa. 1206 01:33:50,958 --> 01:33:53,375 Da vidim hoće li mi proći cijeli dan. 1207 01:33:54,417 --> 01:33:58,457 - Što ima, draga? - Hej, Simone. 1208 01:33:58,458 --> 01:34:03,082 Mislio sam, ali Riccardo je bio u pravu. Nije to za mene. 1209 01:34:03,083 --> 01:34:07,624 Navikao sam na... Drugi način. 1210 01:34:07,625 --> 01:34:12,207 Drugačija atmosfera. Kao filmovi s Riccardom. 1211 01:34:12,208 --> 01:34:15,541 Razumiješ li? A ovo ja ne... ne mogu. 1212 01:34:15,542 --> 01:34:19,916 Dušo, potpisao si ugovor. Za četiri filma. 1213 01:34:19,917 --> 01:34:22,916 Sada imamo dva tjedna ovdje u Mađarskoj. 1214 01:34:22,917 --> 01:34:25,957 Zatim dva tjedna u Sjedinjenim Državama. 1215 01:34:25,958 --> 01:34:28,457 - Sve je organizirano. - Ovo je pornografija. 1216 01:34:28,458 --> 01:34:31,207 Sve je plaćeno. Prvi je dan. 1217 01:34:31,208 --> 01:34:34,374 Uložen je neki novac. Stenje 1218 01:34:34,375 --> 01:34:37,374 Moram negdje vratiti ovaj novac. 1219 01:34:37,375 --> 01:34:39,999 Glumac govori mađarski 1220 01:34:40,000 --> 01:34:42,083 Netko mi ih mora vratiti. 1221 01:34:43,375 --> 01:34:45,541 Zaplijenit ću ti kuću. 1222 01:34:45,542 --> 01:34:48,042 Ne znam, ne bih htio biti prisiljen. 1223 01:34:50,125 --> 01:34:52,208 Postoji ugovor, Eva. 1224 01:34:54,375 --> 01:34:56,458 Nemoj me zavaravati. 1225 01:34:58,000 --> 01:35:01,250 Hajde. Sad se na trenutak opusti. 1226 01:35:02,750 --> 01:35:05,207 Idemo na pauzu, ljudi. 1227 01:35:05,208 --> 01:35:07,292 Odmor za Evu. 1228 01:35:08,875 --> 01:35:11,083 I vratiš se na posao. 1229 01:35:21,875 --> 01:35:27,375 Govorite mađarski 1230 01:35:29,000 --> 01:35:31,208 Govori engleski 1231 01:36:05,417 --> 01:36:07,500 Razmišljao/la sam... 1232 01:36:08,625 --> 01:36:11,292 Možda ću otići i ostati kod kuće u Campagnanu. 1233 01:36:13,292 --> 01:36:17,249 - Mama. - Bok, ljubavi. Dođi ovamo. 1234 01:36:17,250 --> 01:36:19,374 Krava, krava! 1235 01:36:19,375 --> 01:36:22,542 Oh, nedostajao/la si mi. 1236 01:36:34,875 --> 01:36:39,291 Sirene hitne pomoći 1237 01:36:39,292 --> 01:36:41,625 Dvije minute i spremni smo za dijalizu. 1238 01:36:47,208 --> 01:36:50,750 Jesi li stvarno siguran da se ne želimo ponovno pomiriti? 1239 01:36:54,208 --> 01:36:56,292 Ha? 1240 01:37:01,125 --> 01:37:04,208 Znaš li što sam prvo pomislio kad sam te vidio? 1241 01:37:05,208 --> 01:37:07,500 Samo što sam oduvijek volio kupine. 1242 01:37:08,542 --> 01:37:10,625 S bistrim očima. 1243 01:37:12,417 --> 01:37:15,125 Umjesto toga, žena mog života bila je plavuša. 1244 01:37:17,917 --> 01:37:20,125 Shvatio sam to od prvog trenutka. 1245 01:37:27,167 --> 01:37:29,208 Da nisam živio s tobom, bio bih ništa. 1246 01:37:30,250 --> 01:37:32,542 Hvala vam. 1247 01:37:40,125 --> 01:37:44,332 Hej. Hej, što ima? 1248 01:37:44,333 --> 01:37:48,457 - Bojim se. - Čega? - Bojim se. 1249 01:37:48,458 --> 01:37:51,333 Čega? Da se nikad ničega ne bojiš. 1250 01:37:52,375 --> 01:37:54,500 Bojim se da me više neću biti tamo. 1251 01:37:56,792 --> 01:37:59,917 Htio sam biti tamo na Riccardinovom rođendanu. 1252 01:38:00,958 --> 01:38:03,582 - Što govoriš? - Htio sam biti tamo. 1253 01:38:03,583 --> 01:38:06,124 Što kažeš? Naravno da ćeš biti tamo. 1254 01:38:06,125 --> 01:38:08,750 Ha? Da, bit ćeš tamo. 1255 01:38:09,792 --> 01:38:11,916 Bit ćeš tamo. Nerazgovijetan glas 1256 01:38:11,917 --> 01:38:14,542 Zalupavanje vratima 1257 01:38:16,583 --> 01:38:18,833 Čekat ću te ovdje, u redu? 1258 01:38:22,208 --> 01:38:24,292 Čekam te. 1259 01:38:36,292 --> 01:38:38,374 Zdravo. Zdravo, gospođo. 1260 01:38:38,375 --> 01:38:42,208 Nažalost, dok je bila na dijalizi, njezin suprug je doživio moždani udar. 1261 01:38:44,208 --> 01:38:47,541 - Moždani udar? - Nažalost, da, gospođo. 1262 01:38:47,542 --> 01:38:49,624 I... Sad je intubiran. 1263 01:38:49,625 --> 01:38:52,749 Budimo ga iz medicinski inducirane kome. 1264 01:38:52,750 --> 01:38:55,374 Učinit ćemo to nekoliko puta kako bismo razumjeli 1265 01:38:55,375 --> 01:38:57,457 koliko se krvarenje resorbiralo 1266 01:38:57,458 --> 01:39:00,417 i prije svega shvatiti koliku je štetu prouzročilo. 1267 01:39:01,708 --> 01:39:04,457 - Možemo li to vidjeti? - Naravno. 1268 01:39:04,458 --> 01:39:06,542 Pričekajte malo ovdje. 1269 01:39:28,333 --> 01:39:30,417 Volim te. 1270 01:40:14,583 --> 01:40:17,041 Već su ih napravili 24. 1271 01:40:17,042 --> 01:40:19,542 - Ima ih 26. - 26. 1272 01:40:20,583 --> 01:40:22,708 Iz četiri prokleta filma. 1273 01:40:23,750 --> 01:40:26,499 Ovo čini 26 filmova i ne možemo ništa učiniti. 1274 01:40:26,500 --> 01:40:28,582 Samo zabrana? 1275 01:40:28,583 --> 01:40:31,832 Znam, u pravu si. To je sve što možemo učiniti. 1276 01:40:31,833 --> 01:40:34,625 Radio sam pornografiju prije, ali to više ne izlazi. 1277 01:40:36,792 --> 01:40:39,499 Radim za Mediaset već šest godina. 1278 01:40:39,500 --> 01:40:41,582 Ne mogu hodati ulicom 1279 01:40:41,583 --> 01:40:44,791 da mi sva lijepa djeca skaču za vrat. 1280 01:40:44,792 --> 01:40:48,416 Ovog ljeta, Gabibbo i ja, devet milijuna gledatelja. 1281 01:40:48,417 --> 01:40:51,332 - Devet i pol milijuna. - Devet i pol. Rekord. 1282 01:40:51,333 --> 01:40:55,416 - Trijumf. - Rekli su, "Kralj i kraljica gledanosti." 1283 01:40:55,417 --> 01:40:57,624 Već su me zvali, jako su ljuti. 1284 01:40:57,625 --> 01:40:59,916 "Eva, jesi li opet počela snimati pornografske filmove?" 1285 01:40:59,917 --> 01:41:04,082 I u pravu su. Ovo me treba uništiti. 1286 01:41:04,083 --> 01:41:07,041 - Znam, znam. - Sad on zna. 1287 01:41:07,042 --> 01:41:10,249 Učini sve što možeš, molim te. Eva čak ni ne zna za ovo. 1288 01:41:10,250 --> 01:41:12,833 Nikad prije nisam to vidio/vidjela, ali čini li ti se normalnim? 1289 01:41:14,542 --> 01:41:17,499 A nisam ni htjela. 1290 01:41:17,500 --> 01:41:21,457 Znaš, nakon prve scene sam rekao da to ne mogu. 1291 01:41:21,458 --> 01:41:23,583 Nisam mogao/mogla. 1292 01:41:24,875 --> 01:41:27,124 Ovo mi je rekao, da s ugovorom 1293 01:41:27,125 --> 01:41:29,207 Ovrhavao je nad mojom kućom. 1294 01:41:29,208 --> 01:41:31,958 A sada, svakih šest mjeseci izlazi novi film. 1295 01:41:37,167 --> 01:41:39,208 I što sam učinio/la? 1296 01:41:45,042 --> 01:41:50,124 - Što? - Ništa, medo. Odvjetnik je dobio presudu. 1297 01:41:50,125 --> 01:41:53,082 I povuku sve filmove. - Povlače ih, ali oni postoje. 1298 01:41:53,083 --> 01:41:55,375 Izlaze sada. Razumiješ? Sad. 1299 01:41:58,958 --> 01:42:02,082 - Zašto takvo lice? - Nemoj se iskaljivati na njemu. 1300 01:42:02,083 --> 01:42:04,791 Nema to nikakve veze s tim. - Samo želim znati 1301 01:42:04,792 --> 01:42:08,208 jer me čudno pogledao. - Nije napravio nikakvu grimasu. 1302 01:42:10,000 --> 01:42:14,207 | ugovori o pornografskim filmovima... nisu obvezujući. 1303 01:42:14,208 --> 01:42:16,917 Nisu je imali čime ucjenjivati. 1304 01:42:17,958 --> 01:42:20,624 - Što? - Pornografski filmovi su ilegalni. 1305 01:42:20,625 --> 01:42:25,125 Stoga, svaki ugovor nema pravnu valjanost. 1306 01:42:30,208 --> 01:42:32,707 Odvjetniče, hvala Vam. 1307 01:42:32,708 --> 01:42:35,124 Vrlo ljubazni kao i uvijek. 1308 01:42:35,125 --> 01:42:38,875 - Ispratit ću te. - Jaknu. 1309 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 Samouvjeren/a sam. 1310 01:42:42,042 --> 01:42:44,999 Uvjeren sam da ćemo i ovaj put uspjeti. 1311 01:42:45,000 --> 01:42:47,250 Eva vrišti 1312 01:42:51,000 --> 01:42:53,583 Uzrok. 1313 01:42:54,792 --> 01:42:58,750 Mrzim te. Mrzim te, mrzim te. 1314 01:43:00,333 --> 01:43:03,207 Trebao si me spriječiti da ih napravim. 1315 01:43:03,208 --> 01:43:05,375 Medvjede, ali sam pokušao na sve načine. 1316 01:43:06,417 --> 01:43:09,208 Rekao sam ti tisuću puta, medo. 1317 01:43:11,583 --> 01:43:13,708 Zašto to radiš? 1318 01:43:14,792 --> 01:43:18,708 Nažalost, na kraju uvijek pobijede najgori instinkti. 1319 01:43:20,625 --> 01:43:22,750 Svugdje. 1320 01:43:24,292 --> 01:43:27,458 U obiteljima. U domovima. U muškarcima. 1321 01:43:29,917 --> 01:43:32,125 Pokušao/la sam na sve načine. 1322 01:43:33,208 --> 01:43:35,375 Ali sve degenerira, medo. 1323 01:43:41,250 --> 01:43:43,458 Volim te. 1324 01:43:44,625 --> 01:43:46,792 Žena koju volim mora biti slobodna. 1325 01:43:48,292 --> 01:43:50,791 Slobodna da me ne voliš. 1326 01:43:50,792 --> 01:43:52,875 Slobodno me ostavi. 1327 01:43:55,292 --> 01:43:57,500 Besplatno je i snimiti pornografski film. 1328 01:44:02,875 --> 01:44:06,417 Ne. Iskreno mi je jako žao. 1329 01:44:07,458 --> 01:44:10,374 Kad bih se mogao vratiti 1330 01:44:10,375 --> 01:44:13,374 Ne bih više snimao pornografiju, to je sve. 1331 01:44:13,375 --> 01:44:16,791 I ti si to već radila sa svojim mužem, zar ne? 1332 01:44:16,792 --> 01:44:19,707 Da, radio sam to prije s Riccardom. 1333 01:44:19,708 --> 01:44:24,708 Ali... Bila je to erotična, prekrasna stvar. 1334 01:44:25,917 --> 01:44:30,207 I... Ali poanta je, kad to jednom učiniš 1335 01:44:30,208 --> 01:44:33,500 Gotovo je za cijeli život. - Što misliš? 1336 01:44:35,167 --> 01:44:37,582 Što znači... 1337 01:44:37,583 --> 01:44:41,707 Ako si barmen i promijeniš posao, odeš na posao, ne znam... 1338 01:44:41,708 --> 01:44:45,542 U knjižari nisi barmen doživotno. 1339 01:44:46,875 --> 01:44:51,292 I... Ako umjesto toga snimiš pornografski film... 1340 01:44:52,333 --> 01:44:55,541 onda si uvijek isti. Smijeh 1341 01:44:55,542 --> 01:44:59,208 Nije li to pomalo poricanje onoga što ju je proslavilo? 1342 01:45:03,833 --> 01:45:05,916 Ne. 1343 01:45:05,917 --> 01:45:08,000 Ne vjerujem. 1344 01:45:09,208 --> 01:45:11,250 Da. 1345 01:45:15,917 --> 01:45:18,707 Istina je. 1346 01:45:18,708 --> 01:45:24,749 Ako… Ako sam znanstvenik, bio sam znanstvenik. 1347 01:45:24,750 --> 01:45:26,833 Moj muž to uvijek kaže. 1348 01:45:31,333 --> 01:45:34,083 Možda isto vrijedi i za mene. Ne znam. 1349 01:45:36,625 --> 01:45:38,750 I... 1350 01:45:39,958 --> 01:45:42,042 Sigurno je da... 1351 01:45:43,333 --> 01:45:47,250 Napravio/la sam... Najveću grešku u svom životu. 1352 01:45:49,917 --> 01:45:52,832 Uništio sam sebe. 1353 01:45:52,833 --> 01:45:54,958 Vlastiti... 1354 01:46:12,708 --> 01:46:14,792 Ali tko si ti da sudiš? 1355 01:46:17,500 --> 01:46:19,582 Ti koji si u... 1356 01:46:19,583 --> 01:46:23,874 Na računalu ili ispod jastuka imate ovo... 1357 01:46:23,875 --> 01:46:26,500 velika tajna želja. 1358 01:46:30,458 --> 01:46:32,708 Ovdje sam jer ti postojiš. 1359 01:46:44,042 --> 01:46:47,541 Buzz 1360 01:46:47,542 --> 01:46:49,625 Idemo li u park? 1361 01:47:05,208 --> 01:47:08,791 Bok, Marija. Kako se osjećaš? 1362 01:47:08,792 --> 01:47:11,207 - Dobro jutro, kraljice. - U redu! 1363 01:47:11,208 --> 01:47:13,249 I hrabra Marija. 1364 01:47:16,375 --> 01:47:18,457 Pasti. 1365 01:47:18,458 --> 01:47:21,166 I u čudnom preokretu događaja 1366 01:47:21,167 --> 01:47:24,624 sumnja da je i za nas taj trenutak došao 1367 01:47:24,625 --> 01:47:28,124 Izranjalo je iz dana u dan, poput tužnog znaka. 1368 01:47:28,125 --> 01:47:30,874 Bell Zdravo. 1369 01:47:30,875 --> 01:47:32,957 - Je li to gospođa Eva Henger? - Da. 1370 01:47:32,958 --> 01:47:35,041 Bok, morate nas pratiti do policijske postaje. 1371 01:47:35,042 --> 01:47:37,124 Mama! - Richard! Samo... 1372 01:47:37,125 --> 01:47:39,207 - Tko je to? - Eno, ljubavi. 1373 01:47:39,208 --> 01:47:41,249 Moram pozvati dadilju. 1374 01:47:41,250 --> 01:47:43,332 Žao nam je, imamo nalog. 1375 01:47:43,333 --> 01:47:47,249 Otkrili smo da nas policija istražuje već mjesecima. 1376 01:47:47,250 --> 01:47:51,041 - Optužba? - Iskorištavanje prostitucije. 1377 01:47:51,042 --> 01:47:54,207 - Ne, potpuno sam protiv toga. - Ne razumiješ. 1378 01:47:54,208 --> 01:47:58,374 Policajac u civilu pronašao je djevojke kako se prostituiraju 1379 01:47:58,375 --> 01:48:02,207 u prostorijama Diva Future. I nisu bili izolirani slučaj. 1380 01:48:02,208 --> 01:48:04,624 Schicchijev ideal slobodne ljubavi 1381 01:48:04,625 --> 01:48:07,749 to se loše prenijelo na noćni život klubova. 1382 01:48:07,750 --> 01:48:11,457 - Odmah nazovite mog odvjetnika! - Da! - Nazovite ih oboje! 1383 01:48:11,458 --> 01:48:14,207 Pretrage, zapljene materijala 1384 01:48:14,208 --> 01:48:17,791 zatvaranja klubova postajala su sve češća. 1385 01:48:17,792 --> 01:48:20,541 - Stavi i to unutra. - Idemo sve ispitati. 1386 01:48:20,542 --> 01:48:23,416 Završili smo. Javit ćemo vam kasnije. 1387 01:48:23,417 --> 01:48:26,291 Ne stavljajte ih na sunce. 1388 01:48:26,292 --> 01:48:28,582 Započeo je vrlo dug proces. 1389 01:48:28,583 --> 01:48:32,582 U sljedećih deset godina, Schicchi je bio potpuno uništen. 1390 01:48:32,583 --> 01:48:35,166 Nemoj plakati. Plačeš cijeli dan. 1391 01:48:35,167 --> 01:48:37,749 Dođi, pokazat ću ti nešto. Slijedi me. 1392 01:48:37,750 --> 01:48:39,957 Zavaravao je samog sebe. Rekao je 1393 01:48:39,958 --> 01:48:42,957 da mu nisu mogli oduzeti slobodu i maštu. 1394 01:48:42,958 --> 01:48:45,207 Čak je i bunker sagradio 1395 01:48:45,208 --> 01:48:47,292 kako bi sačuvao svoju umjetnost. 1396 01:48:50,417 --> 01:48:54,207 Rim. Italija. Bili su puni klubova crvenih svjetala. 1397 01:48:54,208 --> 01:48:56,292 Gdje se sve radilo. 1398 01:48:58,375 --> 01:49:02,999 Pa ipak, jedini objekti na koje su ciljali bili su oni gospodina Schicchija. 1399 01:49:03,000 --> 01:49:05,082 Prava tvrdoglavost. 1400 01:49:05,083 --> 01:49:07,208 Policijska sirena 1401 01:49:23,708 --> 01:49:26,332 Velika greška je bila što je htjela revolucionirati 1402 01:49:26,333 --> 01:49:29,417 kostim na svjetlu dana. Bez da to radiš u tajnosti. 1403 01:50:10,208 --> 01:50:12,542 Glas se ne čuje 1404 01:50:22,208 --> 01:50:24,708 Nakon još jednog uhićenja, uspio sam pobjeći. 1405 01:50:26,208 --> 01:50:29,958 I od tog dana nadalje, nikad se više nisam vratio na posao za gospodina Schicchija. 1406 01:50:36,500 --> 01:50:38,916 - Zdravo, gospođo Henger. - Zdravo doktore. 1407 01:50:38,917 --> 01:50:42,249 - Dugo su nas čekali, zar ne? - Da. 1408 01:50:42,250 --> 01:50:44,583 Mogu li s vama na trenutak razgovarati na stranu? 1409 01:50:45,625 --> 01:50:48,624 Ne. Ovdje možete razgovarati i s mojom djecom. 1410 01:50:48,625 --> 01:50:50,792 - Zašto? - Da. 1411 01:50:52,917 --> 01:50:56,374 Nažalost, stanje njenog supruga se pogoršalo. 1412 01:50:56,375 --> 01:50:58,583 - Imao je još jedan moždani udar. - Još jedan? 1413 01:50:59,625 --> 01:51:02,707 Izvršili smo sve manevre oživljavanja, ali... 1414 01:51:02,708 --> 01:51:05,457 Nažalost, unatoč tome 1415 01:51:05,458 --> 01:51:08,042 Ovaj put ga nismo uspjeli spasiti. 1416 01:51:09,875 --> 01:51:12,832 Ali... Ali što to znači? 1417 01:51:12,833 --> 01:51:15,417 Je li... Je li Riccardo živ? 1418 01:51:16,750 --> 01:51:19,917 Žao mi je. Nažalost, učinili smo sve što smo mogli. 1419 01:51:22,083 --> 01:51:24,542 Ne... nisam razumio/la. 1420 01:51:25,583 --> 01:51:28,000 Je li živo ili nije? Je li živo? 1421 01:51:32,083 --> 01:51:35,583 Ali... Ali ja... nisam bio tamo. 1422 01:51:36,917 --> 01:51:38,999 Nisam bio tamo. 1423 01:51:39,000 --> 01:51:41,416 - Ja... - Savršeno razumijem. 1424 01:51:41,417 --> 01:51:43,916 Nisam... nisam bio tamo. 1425 01:51:43,917 --> 01:51:46,957 S mužem. Nisam bila tamo. 1426 01:51:46,958 --> 01:51:49,541 Nažalost, nije bilo više moždane aktivnosti. 1427 01:51:49,542 --> 01:51:52,374 Ne... Ne, jer... 1428 01:51:52,375 --> 01:51:55,541 Čuo me je, osjetio me je kad sam bio tamo. 1429 01:51:55,542 --> 01:51:58,166 Kad sam bio tamo, čuo me je i... 1430 01:51:58,167 --> 01:52:01,249 Razgovarao sam s njim i on je to učinio... 1431 01:52:01,250 --> 01:52:03,332 Čuo me je. Ja... 1432 01:52:03,333 --> 01:52:05,500 Gospođo, to su bili uvjetovani pokreti. 1433 01:52:10,083 --> 01:52:13,207 Mogu li... vidjeti Riccarda? 1434 01:52:13,208 --> 01:52:16,541 - Mogu li vidjeti svog muža? - Mislim da to sada nije slučaj. 1435 01:52:16,542 --> 01:52:19,250 Želim vidjeti svog muža. 1436 01:52:20,292 --> 01:52:22,375 Pričekajte malo ovdje. 1437 01:52:55,708 --> 01:52:59,124 - Bok. - Gle, nije da ne želimo. 1438 01:52:59,125 --> 01:53:01,291 Ali ovo je dobro poznata osoba. 1439 01:53:01,292 --> 01:53:05,457 Crkvi bi bilo teško podnijeti svu tu gužvu. 1440 01:53:05,458 --> 01:53:08,457 Usput, imamo vjenčanje poslijepodne. 1441 01:53:08,458 --> 01:53:11,332 Toliko ljudi bi moglo doći da ne znam 1442 01:53:11,333 --> 01:53:13,416 kad bi ih crkva sve mogla primiti. 1443 01:53:13,417 --> 01:53:16,541 - Slušaj, budi strpljiv. - Već sam ti rekao. 1444 01:53:16,542 --> 01:53:19,624 - Razumijem. - Ne može se. - Ali onda ću reći Evi... 1445 01:53:19,625 --> 01:53:21,749 svojoj ženi, kako joj objašnjavam 1446 01:53:21,750 --> 01:53:24,999 da Riccardo ne može imati sprovod u crkvi? 1447 01:53:25,000 --> 01:53:28,124 Bilo mu je stalo, pričestio se u ovoj crkvi. 1448 01:53:28,125 --> 01:53:30,582 - Gle. - Slušaj, ti stalno inzistiraš. 1449 01:53:30,583 --> 01:53:33,041 I dođi ovamo. - Ovo je ponuda. 1450 01:53:33,042 --> 01:53:37,499 Stalno se vraća, vraća. Ali mislim da sam bio jasan. 1451 01:53:37,500 --> 01:53:39,583 Dobro... 1452 01:53:44,583 --> 01:53:47,499 Svećenik je služio misu, iako je bilo 1453 01:53:47,500 --> 01:53:50,749 polovica talijanske pornografije. 1454 01:53:50,750 --> 01:53:54,374 S druge strane, među nama grešnicima možemo pronaći pravu količinu. 1455 01:53:54,375 --> 01:53:57,042 Onaj koji je teško odbiti. 1456 01:54:02,708 --> 01:54:07,167 Richard je također zakasnio na vlastiti sprovod. Kao i uvijek. 1457 01:54:10,000 --> 01:54:13,916 Tog dana mnogi su se ljudi popeli na propovjedaonicu kako bi se sjetili mog šefa. 1458 01:54:13,917 --> 01:54:16,000 Taj preslatki gad. 1459 01:54:17,583 --> 01:54:19,707 Rekao sam da ću i ja ići gore 1460 01:54:19,708 --> 01:54:21,958 i da ću reći tko je on zapravo bio. 1461 01:54:23,583 --> 01:54:25,999 Rekao bih da me je on naučio 1462 01:54:26,000 --> 01:54:29,582 ne shvaćati ništa ili nikoga preozbiljno. 1463 01:54:29,583 --> 01:54:32,042 Čak ni ja. Čak ni život. 1464 01:54:34,208 --> 01:54:36,291 Ili kad mi je priznao 1465 01:54:36,292 --> 01:54:39,457 da nije ni razmišljao o tome da se upusti u pornografiju. 1466 01:54:39,458 --> 01:54:41,582 Da je to bila greška. 1467 01:54:41,583 --> 01:54:44,332 Tko bi nastavio fotografirati Cicciolinu 1468 01:54:44,333 --> 01:54:46,500 i njezine cvjetne krune zauvijek. 1469 01:54:50,708 --> 01:54:53,332 Ali onda je požalio što mi je rekao. 1470 01:54:53,333 --> 01:54:55,416 Zabranio mi je da to kažem 1471 01:54:55,417 --> 01:54:59,207 jer nikada ne trebaš opravdavati svoje izbore. 1472 01:54:59,208 --> 01:55:01,707 I moramo ih braniti do smrti. 1473 01:55:01,708 --> 01:55:04,792 Navijanje publike 1474 01:55:15,833 --> 01:55:18,957 Rekao bih ti o tome kad mi je rekao da misli 1475 01:55:18,958 --> 01:55:21,499 biti slobodan. 1476 01:55:21,500 --> 01:55:23,832 Ali na kraju krajeva, nitko nije slobodan. 1477 01:55:23,833 --> 01:55:27,291 Stoga je dotični maloljetnik povjeren majci 1478 01:55:27,292 --> 01:55:30,832 la qui presente, llona Staller. 1479 01:55:30,833 --> 01:55:33,291 Slobodan si ako nemaš što izgubiti. 1480 01:55:33,292 --> 01:55:36,750 Ako si sam. Ako ne voliš nikoga. 1481 01:55:37,792 --> 01:55:39,875 Ali tko želi biti sam? 1482 01:55:42,042 --> 01:55:44,832 Na kraju nisam ništa rekao/rekla. 1483 01:55:44,833 --> 01:55:48,250 Govoriti bi bilo kao priznati da više nije tu. 1484 01:55:49,333 --> 01:55:52,749 Ili sam možda jednostavno bio previše sramežljiv. Kao što je i pretpostavio. 1485 01:55:52,750 --> 01:55:54,832 Na prvom razgovoru za posao. 1486 01:55:54,833 --> 01:55:57,374 Sigurno nikad neću zahvaliti sudbini 1487 01:55:57,375 --> 01:55:59,499 tko je odveo Riccarda Schicchija 1488 01:55:59,500 --> 01:56:02,916 dok sam mu ponavljao da pripremam iznenađenje. 1489 01:56:02,917 --> 01:56:05,250 Nikad nije znao što je to. 1490 01:56:19,458 --> 01:56:23,958 Vika i smijeh 1491 01:56:25,708 --> 01:56:28,791 - Hajde. - Gospođice, uzmite ovo. 1492 01:56:28,792 --> 01:56:31,916 Jesi li to vidio? Evo, kurčevi. 1493 01:56:31,917 --> 01:56:34,999 Idemo se malo utrkivati s preprekama. Nemoj praviti tu grimasu. 1494 01:56:35,000 --> 01:56:37,332 - To je umjetnost, umjetnik ih je napravio. - Bok. 1495 01:56:37,333 --> 01:56:40,707 Uzrok! 1496 01:56:40,708 --> 01:56:43,167 Plakati 1497 01:56:47,250 --> 01:56:51,417 Napravimo natjecanje. Ali Marcellina neće igrati, inače će pobijediti. 1498 01:56:56,500 --> 01:56:58,750 - Kako se zoveš? - Leonardo. 1499 01:56:59,792 --> 01:57:02,207 Od dana sprovoda svi smo znali 1500 01:57:02,208 --> 01:57:05,374 da se bliži kraj jednog doba koje se nikada neće vratiti. 1501 01:57:05,375 --> 01:57:09,624 Ali smo također bili svjesni da ono što smo doživjeli 1502 01:57:09,625 --> 01:57:12,708 To je bila najneobičnija stvar koja se može dogoditi u životu. 1503 01:57:14,292 --> 01:57:16,874 Čak i danas razmišljam o svojoj drugoj obitelji 1504 01:57:16,875 --> 01:57:19,124 To mi daje toliko snage. 1505 01:57:19,125 --> 01:57:24,832 Tako krhko, tako izgubljeno. Amoralno, ali nikad nemoralno. 1506 01:57:24,833 --> 01:57:28,041 Vesel, u krizi, šarlatan. 1507 01:57:28,042 --> 01:57:31,582 Ali uvijek, uvijek s velikim srcem. 1508 01:57:31,583 --> 01:57:35,750 Nerazgovijetni krici 1509 01:57:49,833 --> 01:57:51,917 Propustiti. 1510 01:57:57,542 --> 01:57:59,625 Kako divno. 1511 01:58:20,173 --> 01:58:25,173 {\an2}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#00ff00">S</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#0000ff">V</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff0000">R</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ffff00">Š</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#8000ff">E</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#80ff00">T</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#80ff00">A</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff80ff">K</font> 1512 01:58:25,297 --> 01:58:30,297 {\an2}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff2515">✰</font> {\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#ff0000">R</font>T<font color="#0000ff">N</font>{\an5}<font face="sans-serif" size="35"><font color="#00ff00">N</font><font color="#ffff00">J</font> <font color="#ff2515">✰</font> 1513 01:58:31,305 --> 01:59:31,808 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm