The Master and Margarita

ID13206958
Movie NameThe Master and Margarita
Release NameThe.Master.and.Margarita.2024.MULTi.1080p.WEB.H265-BULiTT
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID14536120
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,483 --> 00:01:21,483 ¿Qué hay ahí? 3 00:01:22,190 --> 00:01:23,001 ¿Adónde vas? 4 00:01:23,012 --> 00:01:24,012 ¡Hey! 5 00:01:55,685 --> 00:01:57,362 <i>LATUNSKY</i> 6 00:01:57,599 --> 00:01:58,599 ¡Eh! 7 00:04:05,898 --> 00:04:07,288 ¿Por qué estás quieto? 8 00:04:07,300 --> 00:04:09,988 ¡Camarada Latunsky, abra la puerta! 9 00:04:10,000 --> 00:04:11,066 ¡Haz algo! 10 00:04:11,341 --> 00:04:12,734 Hazte a un lado… 11 00:04:14,007 --> 00:04:15,421 ¡No rompas nada! 12 00:04:15,481 --> 00:04:16,651 ¡¿Qué está pasando aquí?! 13 00:04:16,845 --> 00:04:18,585 ¡Nos estás inundando, eso es lo que está pasando! 14 00:04:18,609 --> 00:04:21,009 ¿Cuándo habrá paz y tranquilidad en este edificio? 15 00:04:49,336 --> 00:04:50,336 ¡Llama a la policía! 16 00:05:15,816 --> 00:05:16,816 ¡Mamá! 17 00:05:17,200 --> 00:05:17,770 Cállate 18 00:05:18,156 --> 00:05:19,156 No tengas miedo 19 00:05:19,428 --> 00:05:21,166 No tengas miedo, pequena 20 00:05:21,381 --> 00:05:23,832 Son unos chicos rompiendo ventanas. 21 00:05:25,611 --> 00:05:26,333 Tengo… 22 00:05:26,354 --> 00:05:27,354 ¿Ah? 23 00:05:28,367 --> 00:05:29,568 ¿Dónde estás? 24 00:05:29,853 --> 00:05:31,317 No estoy en ninguna parte 25 00:05:31,359 --> 00:05:33,088 Soy tu sueno 26 00:05:33,317 --> 00:05:36,535 Acuéstate ahora, pon tu mano debajo de tu mejilla, 27 00:05:36,547 --> 00:05:38,868 y te contaré una historia 28 00:05:42,015 --> 00:05:44,674 Había una vez cierta senora... 29 00:05:44,714 --> 00:05:46,858 Y ella no tuvo hijos, 30 00:05:46,899 --> 00:05:49,611 y en general tampoco felicidad. 31 00:05:49,675 --> 00:05:53,245 Y así primero lloró durante mucho tiempo, 32 00:05:53,273 --> 00:05:55,052 y luego ella se volvió malvada 33 00:05:55,214 --> 00:05:59,218 <i>Margarita silenciosamente colocó el martillo en el alféizar de la ventana y salió volando</i> 34 00:05:59,608 --> 00:06:02,163 <i>Hubo revuelo en el edificio.</i> 35 00:06:02,180 --> 00:06:05,728 <i>Sobre el pavimento asfáltico sembrado de cristales rotos,</i> 36 00:06:05,745 --> 00:06:08,446 <i>la gente corría y gritaba algo…</i> 37 00:06:11,229 --> 00:06:13,313 <i>gritaba algo.</i> 38 00:06:13,325 --> 00:06:15,309 <i>En el edificio del otro lado de la calle,</i> 39 00:06:15,321 --> 00:06:18,585 <i>detrás de todas las ventanas aparecieron las siluetas oscuras de los inquilinos,</i> 40 00:06:18,597 --> 00:06:19,900 <i>tratando de entender...</i> 41 00:06:19,904 --> 00:06:21,885 Aún sigues escribiendo, ¿eh? 42 00:06:24,678 --> 00:06:26,247 ¿Se trata al menos de amor? 43 00:06:28,620 --> 00:06:29,847 No solo sobre eso. 44 00:06:31,305 --> 00:06:32,379 Acuéstate. 45 00:06:34,366 --> 00:06:37,931 Oh, es bueno, se trata de amor. 46 00:06:44,423 --> 00:06:46,961 Tú también estás ahí, Praskovia Fiódorovna. 47 00:06:47,222 --> 00:06:48,752 ¿No me digas? 48 00:06:54,696 --> 00:06:56,583 ¿Y el Dr. Stravinski está ahí? 49 00:06:56,860 --> 00:07:00,506 Por supuesto. ¿Cómo vamos a vivir sin él? 50 00:07:01,126 --> 00:07:04,576 Tiene toda una trama con los pacientes. 51 00:07:05,097 --> 00:07:07,131 ¿Qué pacientes? ¿Tú? 52 00:07:08,287 --> 00:07:10,078 Con un poeta proletario 53 00:07:10,321 --> 00:07:13,398 Últimamente aquí ha sido otro día, otro poeta. 54 00:07:13,409 --> 00:07:15,692 Ya no es un manicomio, es... 55 00:07:16,540 --> 00:07:19,958 ¿cómo lo llaman en la radio? 56 00:07:19,970 --> 00:07:22,268 La Unión de Escritores 57 00:07:24,758 --> 00:07:25,991 Silencio, silencio… 58 00:07:27,033 --> 00:07:28,547 ¡Dámelo para leer! 59 00:07:28,558 --> 00:07:30,643 Tengo curiosidad por saber qué has garabateado sobre nosotros allí. 60 00:07:30,655 --> 00:07:33,975 ¡Por supuesto! Sólo me falta terminar, no es mucho. 61 00:07:34,724 --> 00:07:36,286 Aquí tienes… 62 00:07:36,696 --> 00:07:37,825 Descansa 63 00:07:41,136 --> 00:07:44,116 ¡Oh, soy tan torpe! 64 00:07:48,896 --> 00:07:51,599 Ha estado escribiendo y escribiendo... 65 00:07:52,477 --> 00:07:55,651 Está bien, lo leeremos todo... 66 00:08:44,657 --> 00:08:46,952 El sueno estaba a punto de caer sobre el poeta, 67 00:08:46,963 --> 00:08:50,663 <i>cuando de repente la reja se corrió silenciosamente,</i> 68 00:08:50,675 --> 00:08:53,836 <i>y una figura misteriosa apareció en el balcón,</i> 69 00:08:53,848 --> 00:08:56,425 <i>banada en la luz de la luna,</i> 70 00:08:56,436 --> 00:08:58,430 <i>y senaló con el dedo a Iván.</i> 71 00:08:58,441 --> 00:09:00,026 ¡Shh! 72 00:09:13,091 --> 00:09:14,686 ¿Puedo sentarme? 73 00:09:22,761 --> 00:09:23,852 ¿Tu profesión? 74 00:09:24,111 --> 00:09:25,225 Poeta 75 00:09:25,414 --> 00:09:27,253 ¿Y cuál es tu nombre? 76 00:09:28,636 --> 00:09:29,682 Bezdomny 77 00:09:31,762 --> 00:09:32,966 Oh-oh… 78 00:09:33,454 --> 00:09:36,826 ¿Quieres decir que no te gusta mi poesía? 79 00:09:37,167 --> 00:09:39,121 Me desagrada terriblemente 80 00:09:39,967 --> 00:09:41,526 ¿Y qué has leído? 81 00:09:54,546 --> 00:09:57,165 Entonces, ¿cómo terminaste aquí? 82 00:09:57,654 --> 00:10:00,379 Es que hace un año escribí una novela sobre Poncio Pilatos. 83 00:10:00,391 --> 00:10:01,790 ¿Eres escritor? 84 00:10:03,727 --> 00:10:05,615 Soy un maestro 85 00:10:08,722 --> 00:10:11,050 Ella me lo cosió con sus propias manos. 86 00:10:11,061 --> 00:10:12,202 ¿Ella? 87 00:10:15,216 --> 00:10:17,170 ¿Y cuál es tu nombre? 88 00:10:17,284 --> 00:10:19,317 Ya no tengo un nombre. 89 00:10:20,564 --> 00:10:22,048 Renuncié a él, 90 00:10:23,204 --> 00:10:25,889 como generalmente todo lo que hice en la vida, 91 00:10:27,354 --> 00:10:31,472 hace un año. 92 00:10:49,638 --> 00:10:51,071 ¡Buenas tardes! 93 00:10:51,082 --> 00:10:52,243 ¡Buenas tardes! 94 00:10:55,287 --> 00:10:57,565 <i>Pilatos</i> 95 00:10:58,920 --> 00:11:00,628 ¿Puedes firmarlo, por favor? 96 00:11:02,451 --> 00:11:04,339 ¿Estás interesado en el drama moderno? 97 00:11:04,561 --> 00:11:05,561 Ajá 98 00:11:06,222 --> 00:11:07,347 Gala 99 00:11:07,362 --> 00:11:08,859 ¡Oh, Gala! 100 00:11:09,038 --> 00:11:11,658 Bueno, es el show principal de la temporada. 101 00:11:12,011 --> 00:11:14,181 No llevo mucho tiempo en Moscú 102 00:11:14,192 --> 00:11:16,541 y por cierto soy actriz. 103 00:11:16,934 --> 00:11:18,839 Quiero trabajar en tu teatro. 104 00:11:18,936 --> 00:11:20,727 Realmente no es mi teatro 105 00:11:23,048 --> 00:11:24,615 ¡Que tenga un buen día! 106 00:11:27,182 --> 00:11:28,224 ¡Buenas tardes! 107 00:11:28,746 --> 00:11:30,552 Perdón por ser tan atrevido... 108 00:11:30,563 --> 00:11:32,163 ¿Estás en la Unión de Escritores? 109 00:11:32,175 --> 00:11:33,313 ¿Así que lo qué? 110 00:11:33,708 --> 00:11:37,502 Esta noche en su restaurante tocan verdadero jazz americano. 111 00:11:37,513 --> 00:11:39,086 - ¡Hola! - ¡Hola! 112 00:11:39,933 --> 00:11:41,088 ¡Saludos! 113 00:11:41,724 --> 00:11:43,985 ¿Probablemente quieres que te invite? 114 00:11:43,997 --> 00:11:45,047 Sí 115 00:11:45,077 --> 00:11:46,077 ¡Hola! 116 00:11:49,485 --> 00:11:50,934 ¡Moscú es tu ciudad! 117 00:11:51,465 --> 00:11:52,529 ¡Gracias! 118 00:11:52,540 --> 00:11:54,954 El guardia está cansado, camarada dramaturgo. 119 00:11:55,339 --> 00:11:56,663 ¡Hola! 120 00:11:56,675 --> 00:11:58,111 Disculpe 121 00:11:58,123 --> 00:12:00,961 ¡Nos vemos esta noche! Comienza a las 8 PM 122 00:12:03,908 --> 00:12:05,518 ¡Todos te están esperando! 123 00:12:05,616 --> 00:12:07,277 ¿Ya está aquí Efim Romanovich? 124 00:12:07,732 --> 00:12:09,083 Él no estará aquí 125 00:12:09,246 --> 00:12:10,040 Hola 126 00:12:10,060 --> 00:12:12,902 - ¿Y cómo vamos a ensayar sin el director? - Volveré más tarde 127 00:12:12,913 --> 00:12:14,877 Los actores aprendieron sus líneas, 128 00:12:14,888 --> 00:12:17,098 y tú como autor los corregirás si algo anda mal. 129 00:12:17,109 --> 00:12:17,928 Tu lo sabes mejor. 130 00:12:17,939 --> 00:12:19,619 Pilatos ya está en el escenario, esperando. 131 00:12:25,695 --> 00:12:27,826 Hegemón, 132 00:12:27,837 --> 00:12:31,212 es el acusado de galilea 133 00:12:41,026 --> 00:12:43,483 ¡Muévete, acusado, muévete! 134 00:12:47,149 --> 00:12:51,120 Entonces fuiste tú, Yeshua Ha-Nozri, 135 00:12:51,131 --> 00:12:55,643 ¿Quién incitó al pueblo a destruir el templo de Jershalaim? 136 00:12:55,655 --> 00:12:57,998 ¡Buen hombre! Créeme… 137 00:12:58,009 --> 00:13:00,999 El procurador romano se llama Hegemón. 138 00:13:01,010 --> 00:13:03,896 ¿Me entiendes o te pego? 139 00:13:08,333 --> 00:13:10,693 Hablo tu idioma, Hegemón 140 00:13:13,135 --> 00:13:14,730 Bien 141 00:13:15,359 --> 00:13:20,898 Entonces, ¿eras tú quien iba a destruir el edificio del templo, 142 00:13:20,909 --> 00:13:24,914 y llamó a la gente a hacer eso? 143 00:13:25,680 --> 00:13:26,950 Nunca, bueno... 144 00:13:26,961 --> 00:13:32,528 Nunca, Hegemón, nunca en mi vida iba a destruir el edificio del templo, 145 00:13:32,539 --> 00:13:37,182 ni incité a nadie a este acto sin sentido. 146 00:13:37,193 --> 00:13:39,038 Eres un mentiroso 147 00:13:39,695 --> 00:13:41,565 La gente ha dado testimonio de ello. 148 00:13:42,184 --> 00:13:48,679 Esta buena gente, Hegemón, ha confundido todo lo que les dije. 149 00:13:50,138 --> 00:13:57,851 En general, empiezo a temer que esta confusión pueda durar mucho tiempo. 150 00:13:58,503 --> 00:14:02,279 Deja de fingir que eres un loco. 151 00:14:02,995 --> 00:14:07,021 Hay suficiente escrito en tu expediente para colgarte. 152 00:14:07,032 --> 00:14:09,729 No, no, Hegemón 153 00:14:09,740 --> 00:14:14,905 Hay uno con un pergamino de piel de cabra que me sigue y sigue escribiendo todo el tiempo. 154 00:14:14,916 --> 00:14:18,140 Pero una vez miré este pergamino y me horroricé. 155 00:14:18,152 --> 00:14:23,033 Decididamente no dije nada de lo que está escrito allí. 156 00:14:25,903 --> 00:14:30,090 ¿Y qué fue, en todo caso, lo que le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 157 00:14:30,102 --> 00:14:33,957 Dije, Hegemón, 158 00:14:33,968 --> 00:14:39,539 que el templo de la antigua fe caería 159 00:14:39,551 --> 00:14:44,375 y se construiría un nuevo templo de la verdad 160 00:14:45,178 --> 00:14:47,750 ¿Qué es la verdad? 161 00:14:54,860 --> 00:14:58,083 La verdad es que 162 00:15:01,079 --> 00:15:04,009 te duele la cabeza, 163 00:15:04,021 --> 00:15:06,510 y te duele tanto 164 00:15:06,522 --> 00:15:10,242 que estás teniendo pensamientos pusilánimes sobre la muerte. 165 00:15:10,254 --> 00:15:13,143 Perdiste la fe en la gente. 166 00:15:15,014 --> 00:15:18,692 Pero tu sufrimiento pronto terminará, 167 00:15:18,704 --> 00:15:20,857 tu dolor de cabeza desaparecerá. 168 00:15:21,200 --> 00:15:24,260 Bueno, ahí se acabó todo. 169 00:15:24,718 --> 00:15:28,771 Y estoy muy contento por ello. 170 00:15:29,730 --> 00:15:32,075 Desátenle las manos 171 00:15:34,720 --> 00:15:35,940 Lo siento. 172 00:15:36,397 --> 00:15:39,033 ¿Qué? Lo siento, ¿qué es esto? 173 00:15:39,045 --> 00:15:40,222 ¿Eh? 174 00:15:40,661 --> 00:15:42,109 Camaradas, ¿qué está pasando? 175 00:15:42,121 --> 00:15:43,900 ¿No ves que estamos ensayando? 176 00:15:43,911 --> 00:15:45,616 Nos han dicho que la actuación no se realizará. 177 00:15:45,628 --> 00:15:47,163 ¿Qué? ¡No entiendo! ¿Cómo puede ser posible? 178 00:15:47,175 --> 00:15:49,751 ¡Buena gente, devuelvan los accesorios! 179 00:15:49,762 --> 00:15:51,672 ¡¿Te has vuelto loco?! 180 00:15:51,683 --> 00:15:54,959 ¿No ves que hay un artista popular de la URSS en el escenario? 181 00:15:54,971 --> 00:15:56,489 ¡¿Qué está sucediendo?! 182 00:15:56,716 --> 00:15:58,182 Nos han dicho que desarmemos el set. 183 00:15:58,193 --> 00:15:59,337 ¡¿Qué?! 184 00:15:59,349 --> 00:16:00,818 ¿Quién te dijo eso? 185 00:16:05,486 --> 00:16:08,302 Sirvase, camarada Rimski. 186 00:16:08,313 --> 00:16:09,913 De primera horneada, 187 00:16:10,222 --> 00:16:11,589 ¡Grigori Danilovich! 188 00:16:12,289 --> 00:16:13,495 Está bien 189 00:16:14,418 --> 00:16:16,729 Están desmantelando el set ahora mismo ahí 190 00:16:16,740 --> 00:16:19,331 La obra fue suspendida por orden de Narkomprom 191 00:16:19,342 --> 00:16:21,218 Pero pasamos todas las comisiones. 192 00:16:21,230 --> 00:16:22,081 No te preocupes tanto. 193 00:16:22,092 --> 00:16:23,498 Hoy lo cerraron, manana lo traerán de vuelta. 194 00:16:23,509 --> 00:16:24,592 ¿Pero cuál es la razón? 195 00:16:24,604 --> 00:16:26,264 Solo me encargo de la parte financiera 196 00:16:26,276 --> 00:16:27,127 Camarada Rimski... 197 00:16:27,138 --> 00:16:27,925 Oh, si, si 198 00:16:27,936 --> 00:16:30,203 Vea al camarada Likhodeev 199 00:16:30,317 --> 00:16:31,977 Sí, pero no está en la oficina. 200 00:16:31,988 --> 00:16:33,768 Él está en un viaje de negocios. 201 00:16:35,879 --> 00:16:36,747 ¿De nuevo? 202 00:16:36,758 --> 00:16:38,292 Durante una semana y media 203 00:16:39,187 --> 00:16:40,187 ¿Cómo lo encuentro? 204 00:16:40,278 --> 00:16:42,361 Conoces el edificio de la calle Sadovaya. 205 00:16:42,373 --> 00:16:44,136 Apartamento 50. 206 00:16:45,588 --> 00:16:46,857 Gracias también por eso 207 00:16:47,703 --> 00:16:49,103 ¡Teman, bastardos blancos! 208 00:16:49,114 --> 00:16:50,779 ¡Ha llegado el día del ajuste de cuentas! 209 00:16:50,790 --> 00:16:51,854 ¡Fuego! 210 00:16:53,839 --> 00:16:56,182 Recordarás al comandante Sitnik. 211 00:16:57,062 --> 00:16:58,591 ¡Carguen! 212 00:16:59,423 --> 00:17:00,423 ¡Fuego! 213 00:17:11,449 --> 00:17:12,929 He venido a ver a Stepan Bogdanovich. 214 00:17:12,963 --> 00:17:14,363 El camarada Likhodeev no está aquí. 215 00:17:14,797 --> 00:17:16,315 Me han dicho que él está aquí. 216 00:17:16,961 --> 00:17:18,659 Él no está. Está en Yalta 217 00:17:19,099 --> 00:17:21,378 ¡Grunya! ¡Agua! 218 00:17:21,686 --> 00:17:22,939 ¡Stepan Bogdanovich! 219 00:17:24,454 --> 00:17:25,772 ¡Grunya! 220 00:17:26,959 --> 00:17:28,050 Se tomó un tiempo libre 221 00:17:28,061 --> 00:17:29,061 ¡Agua! 222 00:17:30,182 --> 00:17:31,182 ¡Grunya! 223 00:17:33,975 --> 00:17:35,130 ¡Agua! 224 00:17:39,200 --> 00:17:40,502 Mijaíl Alexandrovich 225 00:17:40,513 --> 00:17:42,976 ¿Cómo supiste que vivo aquí? 226 00:17:42,987 --> 00:17:45,205 No lo sabía, vine a ver a Likhodeev. 227 00:17:46,475 --> 00:17:48,396 Soy vecino de él ahora. 228 00:17:49,030 --> 00:17:51,846 El director del teatro y su editor viven en el mismo apartamento. 229 00:17:51,857 --> 00:17:52,627 ¡Qué conveniente! 230 00:17:52,638 --> 00:17:53,653 Se tomó un tiempo libre 231 00:17:53,664 --> 00:17:56,072 ¿De qué? 232 00:17:56,083 --> 00:17:58,333 ¿De su trasero? 233 00:17:58,529 --> 00:18:00,879 Hizo una verdadera cueva de horrores aquí. 234 00:18:01,524 --> 00:18:02,897 ¿Por qué estás sentado? 235 00:18:03,168 --> 00:18:05,062 La sesión comienza pronto. 236 00:18:06,055 --> 00:18:07,055 ¿Qué sesión? 237 00:18:08,056 --> 00:18:09,423 Ah, esta. 238 00:18:10,237 --> 00:18:13,949 Me mudé recientemente, 239 00:18:14,529 --> 00:18:18,246 los inquilinos anteriores se mudaron a algún lugar. 240 00:18:18,929 --> 00:18:21,207 Y ustedes se mudarán pronto, inteligentes costrosos. 241 00:18:21,235 --> 00:18:22,607 ¡han acaparado tres habitaciones! 242 00:18:22,618 --> 00:18:24,978 Está bien, ¡no estarás tan cómodo aquí por mucho más tiempo! 243 00:18:25,228 --> 00:18:27,831 Es un apartamento malvado. Malvado 244 00:18:28,353 --> 00:18:30,402 Es Annushka, loca mujer. 245 00:18:30,413 --> 00:18:33,480 Tomó la lucha proletaria como algo personal. 246 00:18:34,172 --> 00:18:37,614 Mikhail Alexandrovich, 'Pilatos' fue cerrada. 247 00:18:39,897 --> 00:18:41,458 ¡No te preocupes! 248 00:18:41,470 --> 00:18:45,983 ¡Nosotros y los teatros siempre hemos sido departamentos diferentes! 249 00:18:45,995 --> 00:18:47,596 Si se suspende una función, 250 00:18:47,607 --> 00:18:50,768 todos se apresurarán a leer la obra en la que se basó. 251 00:18:50,780 --> 00:18:53,585 ¡Y aquí la tienen, queridos camaradas! 252 00:18:53,597 --> 00:18:55,848 En el último número de nuestra revista. 253 00:18:55,859 --> 00:18:58,614 Con toda responsabilidad, como presidente de la Unión, 254 00:18:58,626 --> 00:19:02,162 te lo digo: si tuvieras problemas 255 00:19:02,174 --> 00:19:04,099 yo seria el primero en saberlo 256 00:19:05,235 --> 00:19:06,306 ¡Bravo! 257 00:19:09,239 --> 00:19:12,120 Te agradecemos, Nastasia Lukinishna, 258 00:19:12,131 --> 00:19:16,687 por su informe sobre el trabajo en la colección de historias del mar 259 00:19:16,699 --> 00:19:17,913 'El navegante Jorge' 260 00:19:17,925 --> 00:19:19,624 No podemos esperar a leerlo. 261 00:19:20,387 --> 00:19:23,546 El siguiente asunto en la agenda... 262 00:19:24,376 --> 00:19:29,860 La disputa sobre el componente artístico y político de la obra 'Pilatos' 263 00:19:32,606 --> 00:19:34,564 Damos la bienvenida al autor al escenario. 264 00:19:45,062 --> 00:19:46,462 Por favor, tome asiento 265 00:19:46,772 --> 00:19:47,772 ¿Éste? 266 00:19:47,986 --> 00:19:48,986 Sí 267 00:19:49,474 --> 00:19:53,412 Damos la bienvenida al escenario al crítico Osaf Semenovich Latunsky 268 00:20:03,048 --> 00:20:04,203 Antes de empezar, 269 00:20:04,214 --> 00:20:06,611 me gustaría recordar 270 00:20:06,623 --> 00:20:08,532 a todos los camaradas escritores presentes aquí 271 00:20:08,543 --> 00:20:10,730 que el principal objetivo de la crítica soviética es 272 00:20:10,741 --> 00:20:15,548 revelar el significado objetivo y de clase de las obras literarias. 273 00:20:15,559 --> 00:20:17,418 Y ahora al punto real. 274 00:20:17,609 --> 00:20:21,608 Mientras el Partido y el Gobierno hacen esfuerzos increíbles 275 00:20:21,620 --> 00:20:25,888 para librar al país de prejuicios reaccionarios y religiosos 276 00:20:25,900 --> 00:20:27,672 de una vez por todas, 277 00:20:27,683 --> 00:20:29,961 un miembro de la Unión de Escritores Soviéticos 278 00:20:29,973 --> 00:20:33,716 se dedica a crear una apología del oscurantismo religioso. 279 00:20:33,728 --> 00:20:35,372 El escribe una obra de teatro 280 00:20:35,383 --> 00:20:38,184 sobre Poncio Pilatos y Jesucristo 281 00:20:38,757 --> 00:20:42,337 a quien tímidamente se refiere como Yeshua Ha-Nozri 282 00:20:42,349 --> 00:20:45,886 Así, al esconderse detrás del material histórico, 283 00:20:45,898 --> 00:20:47,676 critica al gobierno soviético 284 00:20:47,687 --> 00:20:48,736 Déjeme… 285 00:20:48,767 --> 00:20:50,298 No he terminado 286 00:20:52,966 --> 00:20:54,122 Siéntate por favor. 287 00:20:55,765 --> 00:20:58,777 Citaré a este Ha-Nozri. 288 00:21:01,153 --> 00:21:04,099 "Toda autoridad es violencia sobre las personas". 289 00:21:04,663 --> 00:21:06,241 ¿Qué quiere decir el autor con esto? 290 00:21:06,356 --> 00:21:09,400 ¿Que el poder de la dictadura proletaria también es violencia? 291 00:21:09,807 --> 00:21:10,930 Sí, lo es, 292 00:21:11,873 --> 00:21:13,289 pero es forzado 293 00:21:13,712 --> 00:21:15,210 y necesario 294 00:21:16,040 --> 00:21:17,815 Y es así en todo momento, camaradas. 295 00:21:17,827 --> 00:21:23,673 'Pilatos' es una obra políticamente danina y extremadamente peligrosa 296 00:21:23,684 --> 00:21:25,789 que no pertenece a la literatura soviética 297 00:21:26,001 --> 00:21:27,548 ¡Bravo! 298 00:21:29,468 --> 00:21:30,933 Seguimos el debate. 299 00:21:31,421 --> 00:21:33,065 ¡Camaradas! ¡Una pequena improvisación! 300 00:21:33,667 --> 00:21:37,117 Una vez nuestro Pilatos fue a trabajar a Narkomat. 301 00:21:37,362 --> 00:21:39,478 Tra-ta-ta. Ta-ra-tam-tam 302 00:21:39,607 --> 00:21:41,805 Camarada Bezdomny, no tenemos tiempo para improvisaciones, 303 00:21:41,816 --> 00:21:43,710 tenemos un horario aprobado para la sesión. 304 00:21:43,722 --> 00:21:45,077 Bueno, uno más muy rápido. 305 00:21:45,305 --> 00:21:49,146 ¿Por qué necesitamos el cielo si podemos ir a la región de Crimea? 306 00:21:51,029 --> 00:21:53,134 ¿Qué pasa con los vales para Crimea? 307 00:21:53,329 --> 00:21:56,682 Camaradas, me gustaría tener más claridad sobre el tema de la vivienda... 308 00:21:56,811 --> 00:21:59,400 Oplykhin, ¿te calmarás o tendremos que sacarte? 309 00:21:59,411 --> 00:22:00,864 Me estoy calmando... 310 00:22:01,353 --> 00:22:02,434 Gracias. 311 00:22:03,143 --> 00:22:04,527 Seguimos el debate. 312 00:22:04,836 --> 00:22:08,140 Boris Petrovich Meigel tiene la palabra. 313 00:22:14,617 --> 00:22:20,200 ¿Cómo ocurrió que una reaccionaria obra de teatro como 'Pilatos' 314 00:22:20,211 --> 00:22:22,674 fue publicada 315 00:22:23,098 --> 00:22:24,872 y luego... ¿escenificada? 316 00:22:26,679 --> 00:22:30,959 Porque los mendigos no pueden ser Pilates 317 00:22:32,196 --> 00:22:35,679 Pero nuestra misión no es prohibirlo sólo para regocijar a nuestros enemigos 318 00:22:35,690 --> 00:22:41,099 que no pueden esperar a tener pruebas de que no hay libertad de expresión en la URSS. 319 00:22:41,110 --> 00:22:44,420 Nuestra misión es ayudar al autor, 320 00:22:44,431 --> 00:22:51,304 guiar al autor por el camino correcto para servir a los trabajadores. 321 00:22:51,315 --> 00:22:53,746 ¿Qué dijo el camarada Lenin? 322 00:22:54,961 --> 00:22:57,993 “El inteligente no es el que no comete ningún error." 323 00:22:59,035 --> 00:23:03,821 "El inteligente es el que puede solucionarlo rápidamente”. 324 00:23:06,360 --> 00:23:08,442 ¡Camarada Meigel! ¡Camarada Meigel! 325 00:23:10,542 --> 00:23:12,040 Déjame hablar, 326 00:23:12,382 --> 00:23:13,911 por favor, camarada Berlioz. 327 00:23:18,533 --> 00:23:20,373 En primer lugar, como el editor 328 00:23:21,903 --> 00:23:25,745 que permitió que esta obra fuera publicada, 329 00:23:27,681 --> 00:23:32,954 me gustaría extender mis más sinceras disculpas a mis colegas 330 00:23:33,801 --> 00:23:36,615 por ejercer miopía 331 00:23:37,495 --> 00:23:38,830 política. 332 00:23:40,996 --> 00:23:42,411 Perdónenme. 333 00:23:42,949 --> 00:23:48,058 Ofrezco retirar la circulación del número de inmediato. 334 00:23:48,070 --> 00:23:52,664 Estoy seguro de que trabajando adecuadamente con el autor, 335 00:23:52,676 --> 00:23:56,408 podremos refinar la obra 336 00:23:56,420 --> 00:24:01,535 para lograr la dirección ideológicamente correcta 337 00:24:03,537 --> 00:24:05,279 ¡Bravo! 338 00:24:05,751 --> 00:24:07,313 ¡Así es! 339 00:24:08,973 --> 00:24:11,529 Ahora solo queda escuchar la opinión del autor. 340 00:24:12,635 --> 00:24:13,547 ¿La mía? 341 00:24:13,558 --> 00:24:14,360 ¿Puedo hablar? 342 00:24:14,393 --> 00:24:15,259 Por supuesto. 343 00:24:15,271 --> 00:24:16,900 Por favor, habla. 344 00:24:28,521 --> 00:24:30,832 Bueno, ya escribí mi obra. 345 00:24:33,583 --> 00:24:34,637 Muy bien. 346 00:24:37,293 --> 00:24:41,851 ¿Por qué no usas tu talento para escribir algo 347 00:24:41,862 --> 00:24:45,399 que realmente capte el interés de los lectores soviéticos? 348 00:24:46,208 --> 00:24:50,396 Por ejemplo, ¿algo sobre una hazana laboral del pueblo? 349 00:24:51,893 --> 00:24:56,955 Bueno, da la casualidad de que no he trabajado en ninguna fábrica ni mina. 350 00:24:56,966 --> 00:24:58,908 No he cortado avena. 351 00:24:58,920 --> 00:25:01,903 ¿Cómo se supone que voy a escribir sobre algo que no sé? 352 00:25:02,342 --> 00:25:06,379 Hasta donde yo sé, tampoco has estado en la antigua Judea. 353 00:25:09,472 --> 00:25:11,474 Bueno, si no le importa, soy historiador. 354 00:25:11,765 --> 00:25:14,792 Entonces escríbenos la historia de la revolución. 355 00:25:15,183 --> 00:25:16,958 Me temo que a ti tampoco te gustará. 356 00:25:17,284 --> 00:25:19,512 Camaradas, ¡tengo otra breve improvisación! 357 00:25:19,790 --> 00:25:21,890 Camarada Bezdomny, ¿podrías parar? 358 00:25:21,988 --> 00:25:23,046 ¡Pero es corta! 359 00:25:23,057 --> 00:25:25,991 Un poeta soviético no está interesado en Cristo 360 00:25:26,003 --> 00:25:29,686 ¡Un poeta soviético está interesado en una bomba! 361 00:25:30,121 --> 00:25:34,015 Gasificación, electrificación, producción de petróleo. 362 00:25:34,027 --> 00:25:36,522 ¡Ese es nuestro alimento espiritual! 363 00:25:39,761 --> 00:25:42,284 ¡Silencio, camaradas! 364 00:25:44,790 --> 00:25:46,370 ¡Camarada! 365 00:25:48,892 --> 00:25:50,357 ¿Adónde vas? 366 00:25:51,871 --> 00:25:53,006 Allá 367 00:26:04,599 --> 00:26:05,670 ¡Compañero! 368 00:26:06,518 --> 00:26:08,292 Todo lo que dijiste es correcto 369 00:26:09,009 --> 00:26:11,369 Quería dar un paso al frente por ti pero no llegué a tiempo. 370 00:26:11,612 --> 00:26:12,850 Eso fue poderoso. 371 00:26:13,664 --> 00:26:14,727 O estúpido. 372 00:26:14,738 --> 00:26:15,536 ¿Eh? 373 00:26:15,548 --> 00:26:17,050 Según como se mire. 374 00:26:17,061 --> 00:26:18,157 Dialéctica. 375 00:26:18,336 --> 00:26:19,476 ¡No lo mires! 376 00:26:19,487 --> 00:26:22,143 Bueno, si te atrapan, 377 00:26:22,155 --> 00:26:24,847 escribirles una novela sobre una granja colectiva, 378 00:26:24,858 --> 00:26:26,587 'Cómo se cosechó el centeno' 379 00:26:27,678 --> 00:26:30,867 Creo que puedes preparar algo así en una semana. 380 00:26:30,879 --> 00:26:31,921 ¿Eh? 381 00:26:32,171 --> 00:26:34,058 Vaya, aquí tienes un verdadero resort. 382 00:26:34,070 --> 00:26:35,881 ¡La gente de entonces sabía cómo vivir! 383 00:26:36,223 --> 00:26:37,721 ¡Ja, qué gato tan gordo! 384 00:26:38,387 --> 00:26:40,063 Tsk-tsk-tsk-tsk 385 00:26:40,747 --> 00:26:42,180 ¿Cuál es su nombre? ¿Bourgeois? 386 00:26:42,452 --> 00:26:43,576 Behemoth 387 00:26:44,296 --> 00:26:45,343 ¿Tuyo? 388 00:26:45,955 --> 00:26:47,550 Me visita a veces. 389 00:26:49,243 --> 00:26:50,314 ¡Como yo! 390 00:26:50,334 --> 00:26:51,474 Cuidado con tu cabeza 391 00:26:52,955 --> 00:26:56,731 Y en mi piso comunal colgaron un cronograma para cagar. 392 00:26:56,742 --> 00:26:58,098 ¿Te imaginas? 393 00:27:01,239 --> 00:27:05,193 Y soy artista, ¡no puedo ir al baño a tiempo! 394 00:27:07,522 --> 00:27:09,914 Tienes el paraíso de un escritor aquí. 395 00:27:11,135 --> 00:27:12,958 Tengo miedo que después del purgatorio de hoy, 396 00:27:12,970 --> 00:27:16,115 ni siquiera me dejan traducir poemas para ninos. 397 00:27:16,782 --> 00:27:19,403 Y no tendré nada que pagar por el paraíso. 398 00:27:20,006 --> 00:27:23,765 Pero por favor, no te entierres demasiado pronto. 399 00:27:23,777 --> 00:27:26,125 Su fuerza reside en nuestro miedo. 400 00:27:27,085 --> 00:27:29,348 En una semana o dos todos se olvidarán de todo. 401 00:27:29,733 --> 00:27:31,903 Sólo necesitas una distracción 402 00:27:32,017 --> 00:27:33,791 Por ejemplo, esta noche en el restaurante tocan… esto… 403 00:27:33,803 --> 00:27:34,555 Tss, tss, tss 404 00:27:34,566 --> 00:27:35,745 Jazz 405 00:27:35,825 --> 00:27:36,346 ¡Jazz! 406 00:27:36,357 --> 00:27:37,996 Ah, prometí llevarla allí. 407 00:27:38,007 --> 00:27:39,007 ¿A quién? 408 00:27:39,488 --> 00:27:41,897 Una joven actriz extremadamente ambiciosa 409 00:27:42,884 --> 00:27:44,484 que vino a conquistar la capital 410 00:27:46,471 --> 00:27:47,773 Mi tipo favorito... 411 00:27:48,196 --> 00:27:49,221 Pero no el mío... 412 00:27:49,232 --> 00:27:50,232 Yo te salvaré, 413 00:27:51,723 --> 00:27:52,981 me haré cargo. 414 00:27:53,209 --> 00:27:55,340 ¡Lo que no harías por un amigo! 415 00:27:56,155 --> 00:28:00,614 ¡Por favor, denle la bienvenida a Harlem Swing con la canción 'Hallelujah'! 416 00:28:10,086 --> 00:28:11,446 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 417 00:28:11,975 --> 00:28:13,016 ¡Buenas noches! Por favor, entra 418 00:28:13,028 --> 00:28:14,028 ¡Hola! 419 00:28:33,954 --> 00:28:36,656 Este es Aloizy Mogarych, un dramaturgo de cine, 420 00:28:36,851 --> 00:28:37,892 y ésta es Gala 421 00:28:38,038 --> 00:28:39,038 Encantado de conocerte. 422 00:28:41,243 --> 00:28:42,628 El placer es todo mio. 423 00:28:43,345 --> 00:28:44,483 Por favor, siéntate 424 00:28:51,645 --> 00:28:52,800 ¿Champán? 425 00:28:53,029 --> 00:28:54,216 Sí, pero sólo un poquito. 426 00:28:54,228 --> 00:28:56,252 Si bebo demasiado champán, 427 00:28:56,263 --> 00:28:57,781 los demonios se apoderan de mi mente. 428 00:28:57,792 --> 00:28:59,018 ¡Estoy listo para arriesgarme! 429 00:29:03,543 --> 00:29:06,245 Por favor, espéranos un breve momento. 430 00:29:08,263 --> 00:29:09,501 ¡Champán, por favor! 431 00:29:09,842 --> 00:29:12,447 Escucha, susurré por aquí, 432 00:29:12,458 --> 00:29:14,082 todo el mundo está literalmente en shock. 433 00:29:14,106 --> 00:29:15,636 Hay muchos simpatizantes. 434 00:29:19,379 --> 00:29:20,512 En breve, 435 00:29:21,072 --> 00:29:22,945 se planteó una sugerencia para salir. 436 00:29:22,956 --> 00:29:23,956 ¿Salir adónde? 437 00:29:24,034 --> 00:29:25,451 A la protesta contra la censura. 438 00:29:25,462 --> 00:29:27,222 Por la libertad de la creatividad literaria. 439 00:29:27,349 --> 00:29:28,804 Lo siento, estoy contigo. 440 00:29:28,815 --> 00:29:29,815 Gracias. 441 00:29:30,626 --> 00:29:32,601 Manana a las 10 AM frente al edificio de la Unión. 442 00:29:32,612 --> 00:29:35,818 Pero manana es Primero de Mayo, Dios me perdone. A las 10 hay desfile 443 00:29:36,291 --> 00:29:39,187 ¡Exactamente! ¿Cuándo, si no ahora? 444 00:29:39,547 --> 00:29:41,710 Si no decimos nada ahora, les pasará a todos. 445 00:29:41,722 --> 00:29:42,784 Como dijo Dumas, 446 00:29:42,796 --> 00:29:44,933 "¡Uno para todos, todos para uno!" 447 00:29:51,476 --> 00:29:54,682 Brindemos por nuestra belleza, ¡que es lo único 448 00:29:54,693 --> 00:29:56,847 que puede superar nuestro talento! 449 00:30:01,632 --> 00:30:02,870 ¡Todos, beban! 450 00:30:03,210 --> 00:30:06,058 Oh, ¿es el director de tu teatro? 451 00:30:06,905 --> 00:30:07,911 ¿Likhodeev? 452 00:30:07,980 --> 00:30:09,803 Sí, soy Stepan Bogdanovich. 453 00:30:10,567 --> 00:30:11,349 ¡Aleluya! 454 00:30:11,360 --> 00:30:13,205 Solo necesito hablar con el. 455 00:30:15,010 --> 00:30:16,010 ¡Camarada! 456 00:30:16,292 --> 00:30:17,550 Muestra tu tarjeta. 457 00:30:25,486 --> 00:30:27,088 A partir de hoy queda anulado. 458 00:30:27,342 --> 00:30:29,284 Te estoy pidiendo que te vayas. 459 00:30:34,803 --> 00:30:35,535 ¿Qué quieres decir? 460 00:30:35,547 --> 00:30:36,787 Te estoy pidiendo que te vayas. 461 00:31:02,815 --> 00:31:03,815 Gracias. 462 00:31:05,599 --> 00:31:07,405 ¿Por casualidad eres escritor? 463 00:31:09,683 --> 00:31:12,304 Me han dicho que es un restaurante para escritores. 464 00:31:14,631 --> 00:31:15,754 LOo soy 465 00:31:16,763 --> 00:31:18,945 ¿Y usted es de Alemania, a juzgar por su acento? 466 00:31:19,497 --> 00:31:21,272 Sí, también de Alemania. 467 00:31:21,776 --> 00:31:23,974 Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? 468 00:31:24,413 --> 00:31:29,150 He venido para aprender sobre este fascinante experimento soviético tuyo. 469 00:31:30,859 --> 00:31:33,592 ¿Es por tu trabajo o por tu alma? 470 00:31:34,107 --> 00:31:37,026 Es la misma cosa para mi. 471 00:31:42,886 --> 00:31:44,726 ¿Día difícil? 472 00:31:46,028 --> 00:31:48,286 Mi obra fue cerrada hoy. 473 00:31:48,298 --> 00:31:53,055 La revista donde se publicó la obra fue retirada de circulación. 474 00:31:53,066 --> 00:31:57,563 Y me acaban de quitar mi carnet del Sindicato de Escritores. 475 00:31:57,687 --> 00:31:59,711 Pero por lo demás todo bien. 476 00:31:59,924 --> 00:32:01,388 ¿Por qué te hicieron esto? 477 00:32:02,267 --> 00:32:06,011 Porque lo que ayer estaba permitido, hoy ya no lo está. 478 00:32:06,510 --> 00:32:08,974 Nuevo país, nuevas reglas. 479 00:32:10,389 --> 00:32:11,984 ¿Y qué pasa con la gente? 480 00:32:11,996 --> 00:32:14,003 ¿Son todos nuevos? 481 00:32:15,582 --> 00:32:17,339 Gente nueva… 482 00:32:17,975 --> 00:32:21,668 Las personas nuevas son las personas viejas olvidadas. 483 00:32:25,786 --> 00:32:30,637 Sabes, hasta donde yo conozco, ningún país en toda la historia de la humanidad 484 00:32:30,649 --> 00:32:32,964 ha tratado de deshacerse de Dios y construir una sociedad 485 00:32:32,976 --> 00:32:35,308 que predicara el ateísmo como religión. 486 00:32:35,320 --> 00:32:37,701 Tiene que cambiar a la gente de alguna manera, ¿no crees? 487 00:32:38,059 --> 00:32:42,079 Ahora puedo imaginar cómo se ve todo a través de los ojos de un extranjero. 488 00:32:42,090 --> 00:32:44,846 Ahora imagina cómo se ve todo desde allí. 489 00:32:44,857 --> 00:32:45,985 O desde aquí. 490 00:32:45,997 --> 00:32:49,859 ¡Ja! Podría ser una gran trama para una historia. 491 00:32:49,907 --> 00:32:54,659 El diablo en el que nadie cree decide visitar Moscú 492 00:32:54,671 --> 00:32:56,515 ¡Restauraría el orden! 493 00:32:57,672 --> 00:33:00,325 Nunca lo publicarán. 494 00:33:00,612 --> 00:33:02,831 ¿Para quién debería escribir? 495 00:33:02,842 --> 00:33:06,021 Escribir no para ser publicado, sino para ser re-publicado 496 00:33:06,341 --> 00:33:08,902 ¿Sabes a quién me recuerdas? 497 00:33:11,799 --> 00:33:12,892 ¡Buenas noches! 498 00:33:13,361 --> 00:33:15,233 Profesor, deberíamos irnos. 499 00:33:15,245 --> 00:33:16,796 Ya voy, camarada Koroviev. 500 00:33:16,807 --> 00:33:18,683 Por cierto, ¿no quieres ir conmigo a la fiesta? 501 00:33:18,695 --> 00:33:21,011 Hoy no, si no te importa. 502 00:33:21,023 --> 00:33:21,890 Eso es muy malo. 503 00:33:21,902 --> 00:33:24,282 Me encantaría hablar mas contigo en alguna ocasión. 504 00:33:24,293 --> 00:33:25,568 Piensa en ello. 505 00:33:25,580 --> 00:33:28,807 Estoy planeando estar en Moscú por un tiempo. 506 00:33:30,809 --> 00:33:31,897 ¿Vienes con nosotros? 507 00:34:00,107 --> 00:34:01,213 ¿Dónde están todos? 508 00:34:06,225 --> 00:34:08,081 Todos prometieron venir... 509 00:34:08,749 --> 00:34:11,011 Uno para todos, todos para uno... 510 00:34:12,085 --> 00:34:14,217 Probablemente estén durmiendo después de lo de ayer. 511 00:34:15,601 --> 00:34:16,646 Iré a tu casa pronto. 512 00:34:16,904 --> 00:34:19,279 Entonces caminaba por ese bulevar de Mayo, 513 00:34:19,290 --> 00:34:21,607 y los pensamientos corrían en mi cabeza 514 00:34:23,218 --> 00:34:26,311 <i>¿Quizás debería empezar a escribir libretos de ópera?</i> 515 00:34:27,206 --> 00:34:31,518 <i>Bueno, que así sea…</i> 516 00:34:32,430 --> 00:34:34,562 <i>Lamenté amargamente haber abandonado la ciencia</i> 517 00:34:34,574 --> 00:34:36,574 <i>y condenarme a mi mismo a una existencia miserable.</i> 518 00:34:37,834 --> 00:34:38,908 <i>Pero Dios sabe,</i> 519 00:34:38,920 --> 00:34:42,537 <i>que mi amor por la literatura fue la única razón para ello.</i> 520 00:34:43,058 --> 00:34:44,338 Lo siento, ¿puedo pasar por ahí? 521 00:34:44,720 --> 00:34:46,820 La calle Tverskaya está cerrada hasta que finalice el desfile. 522 00:34:46,831 --> 00:34:48,218 ¿Una bandera o una flor? 523 00:34:49,341 --> 00:34:50,341 Le agradezco. 524 00:34:51,506 --> 00:34:54,599 <i>¿Quizás debería escribir una carta para que me permitan salir del país?</i> 525 00:34:55,542 --> 00:35:00,979 <i>¿Por qué retendrán a un escritor cuyas obras no pueden existir en la URSS?</i> 526 00:35:00,990 --> 00:35:01,788 El paso esta cerrado 527 00:35:01,800 --> 00:35:02,817 Sí, pero necesito... 528 00:35:02,829 --> 00:35:03,829 El paso esta cerrado 529 00:35:08,189 --> 00:35:10,516 <i>Ningún escritor puede ser silenciado</i> 530 00:35:11,331 --> 00:35:14,016 <i>Si pueden, significa que no era un escritor verdadero.</i> 531 00:35:14,911 --> 00:35:18,297 <i>Y si uno verdadero se calla, se muere</i> 532 00:35:26,939 --> 00:35:27,638 ¡Atrápalo! 533 00:35:27,650 --> 00:35:28,876 ¡Camarada, detente! 534 00:35:28,887 --> 00:35:32,424 <i>Imagínese que miles de personas estaban caminando por Tverskaya,</i> 535 00:35:32,701 --> 00:35:35,956 <i>pero te puedo asegurar que ella me vio solo a mí,</i> 536 00:35:35,967 --> 00:35:40,221 <i>Y no parecía realmente alarmada, sino incluso como si sufriera.</i> 537 00:35:41,131 --> 00:35:43,280 <i>Y no me llamó tanto la atención su belleza</i> 538 00:35:43,291 --> 00:35:46,498 <i>como la extraordinaria soledad en sus ojos,</i> 539 00:35:46,509 --> 00:35:48,890 <i>como no había visto antes</i> 540 00:35:49,329 --> 00:35:50,957 ¿Te gustan mis flores? 541 00:35:53,241 --> 00:35:54,348 No, no me gustan. 542 00:35:56,920 --> 00:35:58,791 ¿No te gustan nada las flores? 543 00:35:59,735 --> 00:36:00,956 Me gustan las flores... 544 00:36:02,047 --> 00:36:03,283 pero no las de ese tipo. 545 00:36:12,171 --> 00:36:13,814 ¿Qué más te gusta? 546 00:36:15,165 --> 00:36:16,304 El mar. 547 00:36:16,315 --> 00:36:18,225 Aunque nunca he estado en ninguno. 548 00:36:19,120 --> 00:36:21,789 ¿Cómo puedes amar algo que nunca has visto? 549 00:36:22,391 --> 00:36:23,645 ¿Eres escritor? 550 00:36:24,248 --> 00:36:25,383 Has adivinado bien 551 00:36:26,118 --> 00:36:27,160 ¿Y tú quién eres? 552 00:36:27,941 --> 00:36:29,078 ¿Un ángel? 553 00:36:30,595 --> 00:36:31,604 Un ángel… 554 00:36:33,133 --> 00:36:34,420 Más como una bruja. 555 00:36:34,550 --> 00:36:35,428 <i>Y de repente entendí</i> 556 00:36:35,439 --> 00:36:39,188 <i>que nunca me había gustado, ni me gustaría, nadie más que esta mujer.</i> 557 00:36:40,176 --> 00:36:44,201 <i>Lo supe ese mismo día cuando, sin habernos fijado en la ciudad,</i> 558 00:36:44,212 --> 00:36:46,870 <i>nos encontramos junto al muro del Kremlin, en el terraplén,</i> 559 00:36:46,881 --> 00:36:49,784 <i>y hablamos como si nos hubiéramos separado el día anterior,</i> 560 00:36:49,796 --> 00:36:51,590 <i>como si nos conociéramos desde hace muchos años.</i> 561 00:36:51,601 --> 00:36:53,722 ¿No tienes miedo de contarle esto a un extrano? 562 00:36:55,968 --> 00:36:57,514 Decir la verdad es fácil. 563 00:36:58,263 --> 00:36:59,647 Y agradable. 564 00:37:01,829 --> 00:37:03,114 Así que eres escritor. 565 00:37:03,126 --> 00:37:04,482 ¿Qué escribes? 566 00:37:05,198 --> 00:37:06,402 Ahora, nada. 567 00:37:10,699 --> 00:37:12,439 Tengo una idea... Pero... 568 00:37:12,451 --> 00:37:13,547 ¿Pero? 569 00:37:14,811 --> 00:37:16,032 Está condenada. 570 00:37:16,568 --> 00:37:17,984 La hace mas interesante. 571 00:37:18,376 --> 00:37:19,727 ¿Me contarás? 572 00:37:30,551 --> 00:37:33,659 Este es uno de mis lugares favoritos en Moscú. 573 00:37:34,506 --> 00:37:36,360 Pero pronto también cambiará. 574 00:37:36,980 --> 00:37:40,382 Imagínate cuando terminen todas estas grandes construcciones, 575 00:37:40,393 --> 00:37:44,027 habrá enormes edificios y monumentos. 576 00:37:44,466 --> 00:37:47,118 Y allí, en Bronnaya, circularán tranvías. 577 00:37:47,380 --> 00:37:49,821 Y aquí mismo, a lo largo de los nuevos Estanques del Patriarca, 578 00:37:49,837 --> 00:37:54,346 camina el editor de una revista literaria Mikhail Alexandrovich Berlioz 579 00:37:54,357 --> 00:37:57,731 y su joven compañero, el poeta Ivan Ponyrev, 580 00:37:57,742 --> 00:37:59,961 que escribe bajo el seudónimo de Bezdomny. 581 00:37:59,973 --> 00:38:03,200 Después de caminar por el jardín de Alejandro, la invité a los Estanques del Patriarca. 582 00:38:03,211 --> 00:38:04,356 ¡Los Estanques del Patriarca! 583 00:38:04,367 --> 00:38:05,528 ¡Cállate! 584 00:38:06,829 --> 00:38:09,091 Ese es el lugar donde todo sucedió. 585 00:38:09,103 --> 00:38:10,188 ¿Qué exactamente? 586 00:38:11,029 --> 00:38:12,527 Allí lo conocimos. 587 00:38:14,805 --> 00:38:15,862 Un consultor. 588 00:38:16,873 --> 00:38:18,793 Te lo ruego, cuéntamelo todo. 589 00:38:20,517 --> 00:38:22,340 Están caminando hacia la cabina de agua. 590 00:38:22,352 --> 00:38:24,457 Quieren comprar agua Seltzer, pero no hay agua Seltzer. 591 00:38:24,468 --> 00:38:26,035 Están bebiendo un refresco de damasco. 592 00:38:26,621 --> 00:38:28,396 Y aquí se encuentran con él. 593 00:38:29,339 --> 00:38:31,000 ¿Quién es él? 594 00:38:33,002 --> 00:38:38,927 La cosa es que mucho antes del nacimiento de Jesús, muchos… 595 00:38:40,033 --> 00:38:43,354 <i>Berlioz había encargado al poeta un largo poema antirreligioso</i> 596 00:38:43,365 --> 00:38:44,802 <i>para el próximo número de su revista</i> 597 00:38:44,813 --> 00:38:47,471 <i>Ahora le estaba dando al poeta una especie de sermón sobre Jesús.</i> 598 00:38:47,482 --> 00:38:49,928 <i>Darle al poeta algún tipo de guía.</i> 599 00:38:50,199 --> 00:38:55,902 Ninguno de estos historiadores antiguos mencionó nunca una palabra acerca de Cristo, 600 00:38:55,913 --> 00:39:02,120 aunque supuestamente vivieron al mismo tiempo 601 00:39:05,357 --> 00:39:09,611 No existe una sola religión oriental en la que, por regla general, 602 00:39:09,623 --> 00:39:13,057 una virgen inmaculada no diera a luz a un dios. 603 00:39:13,068 --> 00:39:16,117 Y de la misma manera, sin inventar nada nuevo, 604 00:39:16,129 --> 00:39:21,064 los cristianos crearon a su Jesús, que en realidad nunca existió. 605 00:39:21,552 --> 00:39:24,643 ¡Es en esto donde se debes poner el énfasis principal! 606 00:39:24,743 --> 00:39:26,371 ¡Me has abierto los ojos! 607 00:39:26,382 --> 00:39:27,510 ¡Reescribiré todo! 608 00:39:27,522 --> 00:39:28,779 <i>Disculpe,</i> 609 00:39:28,822 --> 00:39:29,934 <i>camarada...</i> 610 00:39:30,439 --> 00:39:31,709 <i>por favor.</i> 611 00:39:38,935 --> 00:39:41,376 Discúlpame, por favor, 612 00:39:41,387 --> 00:39:46,602 si no siendo su conocido... me permito... 613 00:39:48,028 --> 00:39:52,558 pero el tema de tu erudita conversación es tan interesante que simplemente no pude… 614 00:39:53,339 --> 00:39:54,675 ¿Puedo sentarme? 615 00:40:01,509 --> 00:40:04,554 A menos que haya escuchado mal, 616 00:40:04,565 --> 00:40:10,055 ¿Le complació decir que Jesús nunca existió? 617 00:40:12,138 --> 00:40:13,571 No, no escuchaste mal. 618 00:40:13,582 --> 00:40:16,403 Precisamente de eso estábamos hablando 619 00:40:16,577 --> 00:40:17,820 ¡Ah, qué interesante! 620 00:40:19,462 --> 00:40:21,677 ¿Y usted estaba de acuerdo con su interlocutor? 621 00:40:23,874 --> 00:40:25,143 ¡Cien por ciento! 622 00:40:26,462 --> 00:40:27,566 ¡Asombroso! 623 00:40:30,058 --> 00:40:31,979 Entonces significa que ambos son... 624 00:40:33,135 --> 00:40:34,225 ¿ateos? 625 00:40:36,277 --> 00:40:37,370 ¡Pero claro! 626 00:40:37,540 --> 00:40:38,961 Somos ateos 627 00:40:38,973 --> 00:40:41,142 ¡Permíteme agradecerte con todo mi corazón y mi alma! 628 00:40:41,355 --> 00:40:44,284 Espera, ¿por qué le estás agradeciendo? 629 00:40:44,966 --> 00:40:46,872 Por la muy importante información, 630 00:40:46,883 --> 00:40:50,859 la cual es de gran interés para mí como viajero 631 00:40:51,640 --> 00:40:55,075 ¿Qué pasa entonces con las pruebas de la existencia de Dios? 632 00:40:55,086 --> 00:40:59,063 De los cuales, como se sabe, hay exactamente... 633 00:40:59,074 --> 00:41:00,039 ¿Fünf? 634 00:41:00,051 --> 00:41:01,051 Cinco. 635 00:41:01,326 --> 00:41:03,295 ¡La prueba de Kant! 636 00:41:04,304 --> 00:41:06,859 Pero es igualmente poco convincente. 637 00:41:07,180 --> 00:41:09,171 Deberían tomar a este Kant 638 00:41:09,182 --> 00:41:12,540 ¡y darle una condena de tres años en Solovki por tales pruebas! 639 00:41:12,552 --> 00:41:13,875 ¡Iván! ¡Cállate! 640 00:41:14,768 --> 00:41:16,624 ¡No, no, no, tiene razón! 641 00:41:16,738 --> 00:41:17,991 ¡Envíenlo a Solovki! 642 00:41:18,587 --> 00:41:22,647 Pero si dices que no hay Dios, 643 00:41:22,658 --> 00:41:27,334 entonces quién gobierna la vida humana y, 644 00:41:28,261 --> 00:41:31,240 en general, ¿todo el orden de las cosas en la tierra? 645 00:41:31,252 --> 00:41:33,926 ¡El hombre la gobierna él mismo! ¡Con sus propias manos! 646 00:41:34,788 --> 00:41:36,270 ¿Hombre? ¡Vamos! 647 00:41:36,855 --> 00:41:39,036 El hombre no es capaz de planificar nada con seguridad, 648 00:41:39,048 --> 00:41:42,161 al menos por un período de tiempo algo decente, digamos, mil años. 649 00:41:42,173 --> 00:41:44,716 Ni siquiera puede responder por su propio manana. 650 00:41:46,426 --> 00:41:47,858 Imagina que te enfermaste. 651 00:41:47,870 --> 00:41:49,192 Digamos que es... 652 00:41:50,587 --> 00:41:52,237 cáncer de pulmón. 653 00:41:54,124 --> 00:41:56,045 Y ahora no te estás divirtiendo mucho. 654 00:41:56,631 --> 00:41:57,916 A veces es peor: 655 00:41:57,928 --> 00:41:59,571 el hombre resbala y... 656 00:41:59,582 --> 00:42:00,238 ¡Caramba! 657 00:42:00,250 --> 00:42:01,735 Cae debajo de un tranvía 658 00:42:02,702 --> 00:42:07,015 ¿Vas a decir que fue él quien se gobernó así? 659 00:42:08,707 --> 00:42:09,652 ¡El hombre es mortal! 660 00:42:09,663 --> 00:42:11,573 Nadie lo discute 661 00:42:11,584 --> 00:42:12,549 Por supuesto, por supuesto que el hombre es mortal, 662 00:42:12,560 --> 00:42:14,258 pero eso sería sólo la mitad del problema 663 00:42:14,270 --> 00:42:17,041 ¡Lo peor es que a veces es inesperadamente mortal! 664 00:42:17,053 --> 00:42:19,505 Y no tiene idea de lo que va a hacer esta misma noche. 665 00:42:21,029 --> 00:42:23,209 Bueno, hay algo de exageración aquí. 666 00:42:23,579 --> 00:42:26,720 Sobre esta misma noche lo sé con mayor o menos certeza. 667 00:42:26,731 --> 00:42:27,826 No hace falta decir nada, 668 00:42:27,837 --> 00:42:31,586 si un ladrillo cayera sobre mi cabeza en Bronnaya... 669 00:42:32,048 --> 00:42:33,154 ¡Un ladrillo, ja, ja! 670 00:42:33,822 --> 00:42:37,500 No, nunca nada caerá sobre tu cabeza, 671 00:42:37,511 --> 00:42:38,770 así que no te preocupes 672 00:42:38,781 --> 00:42:40,821 Morirás de una muerte diferente. 673 00:42:43,262 --> 00:42:45,004 ¿Quizás sabes de qué tipo exactamente? 674 00:42:47,721 --> 00:42:48,827 Cabeza… 675 00:42:51,612 --> 00:42:54,151 ¡Te cortarán la cabeza! 676 00:42:58,774 --> 00:42:59,822 ¿Quién? 677 00:43:02,482 --> 00:43:03,639 ¿Enemigos? 678 00:43:04,633 --> 00:43:06,130 ¿Intervencionistas? 679 00:43:06,520 --> 00:43:08,717 Esta noche pasaré por mi casa en Sadovaya... 680 00:43:09,173 --> 00:43:10,622 No, eso está fuera de discusión. 681 00:43:11,240 --> 00:43:12,288 ¿Por qué? 682 00:43:12,608 --> 00:43:15,245 POrque Annushka ya compró el aceite de girasol, 683 00:43:15,256 --> 00:43:16,660 y no sólo lo ha comprado, 684 00:43:16,672 --> 00:43:18,091 sino que ya lo ha derramado 685 00:43:18,304 --> 00:43:21,299 ¿Qué tiene que ver el aceite de girasol con esto...? 686 00:43:21,310 --> 00:43:23,171 ¿Y que Annushka? 687 00:43:23,182 --> 00:43:24,571 Escucha, Misha... 688 00:43:25,076 --> 00:43:28,640 Camarada, ¿alguna vez ha estado en... 689 00:43:28,652 --> 00:43:30,479 ¿un hospital para enfermos mentales? 690 00:43:39,659 --> 00:43:43,857 ¡Sí! Sí, estuve, Ivan Nikolaevich 691 00:43:44,768 --> 00:43:46,299 ¿Cómo sabes mi nombre? 692 00:43:46,478 --> 00:43:48,626 Dios mío, Ivan Nikolaevich, ¿quién no te conoce? 693 00:43:49,473 --> 00:43:51,035 ¿Te gustaría fumar, ya veo? 694 00:43:51,047 --> 00:43:52,305 ¿Qué prefieres? 695 00:43:53,054 --> 00:43:54,468 Nuestra Marca, los azules 696 00:43:54,480 --> 00:43:55,640 Entonces... 697 00:43:56,146 --> 00:43:57,256 De nada. 698 00:43:58,440 --> 00:44:02,054 Fue entonces cuando pensé que este consultor no era un turista extranjero, 699 00:44:02,065 --> 00:44:03,145 sino un espía. 700 00:44:03,503 --> 00:44:04,551 ¿Eres alemán? 701 00:44:05,781 --> 00:44:07,441 ¡Hablas bien ruso! 702 00:44:10,680 --> 00:44:12,699 ¿Y cuál es tu campo? 703 00:44:13,593 --> 00:44:14,945 ¿Dónde te estás quedadando? 704 00:44:14,956 --> 00:44:16,035 ¿Dónde vas a vivir? 705 00:44:16,047 --> 00:44:17,973 En tu apartamento. 706 00:44:19,275 --> 00:44:21,683 ¿Y tampoco hay ningún diablo? 707 00:44:21,695 --> 00:44:23,180 ¡Ya basta! 708 00:44:23,191 --> 00:44:24,612 ¡No hay ningún demonio! 709 00:44:27,591 --> 00:44:28,747 ¡Esto es positivamente interesante! 710 00:44:28,758 --> 00:44:31,677 ¿Qué te pasa? No importa lo que uno pida, 711 00:44:31,688 --> 00:44:33,126 ¡no hay ninguno! 712 00:44:33,255 --> 00:44:38,040 Profesor, por favor, siéntese aquí un momento con el camarada Bezdomny. 713 00:44:38,052 --> 00:44:40,466 Solo haré una llamada telefónica rápida 714 00:44:40,478 --> 00:44:42,272 y luego te llevamos a donde quieras. 715 00:44:42,283 --> 00:44:44,290 Por supuesto, por supuesto, ve a hacer tu llamada. 716 00:44:44,302 --> 00:44:46,064 Pero antes de irte te cuento: 717 00:44:46,076 --> 00:44:48,180 El diablo si existe, créeme. 718 00:44:48,712 --> 00:44:50,312 Ya no te pido nada más 719 00:44:50,324 --> 00:44:53,518 Eso sí, existe una séptima prueba de ello. 720 00:44:53,530 --> 00:44:55,586 Y se te va a presentar ahora mismo. 721 00:44:57,198 --> 00:44:58,337 ¡Muy bien! 722 00:44:59,931 --> 00:45:01,152 No dejes de vigilarlo, 723 00:45:01,163 --> 00:45:02,910 haré una llamada rápida y conseguiré ayuda. 724 00:45:29,359 --> 00:45:31,199 ¿Busca el molinete, ciudadano? 725 00:45:32,565 --> 00:45:33,786 ¡Por aquí, por favor! 726 00:45:34,013 --> 00:45:36,406 Sigue recto y llegarás a donde vas. 727 00:45:38,099 --> 00:45:39,212 ¡Sigue recto, sigue recto! 728 00:45:40,605 --> 00:45:41,611 ¡Sigue recto! 729 00:45:52,374 --> 00:45:56,654 ¿Qué tal una pinta para mi información? 730 00:46:19,066 --> 00:46:20,066 ¡Muévete, tonto! 731 00:46:46,198 --> 00:46:50,349 La cabeza había rebotado tan lejos que sólo la encontraron cuando oscureció. 732 00:46:51,179 --> 00:46:52,179 <i>¡Gracias!</i> 733 00:46:52,823 --> 00:46:55,981 No mentías, de hecho tienes una gran imaginación. 734 00:46:56,599 --> 00:46:57,679 ¿Qué sigue? 735 00:46:58,177 --> 00:46:59,902 Qué sigue, qué sigue… 736 00:46:59,913 --> 00:47:01,660 No se me ocurrió todavía 737 00:47:02,849 --> 00:47:04,851 Solo tienes que escribirlo. 738 00:47:10,514 --> 00:47:12,484 Gracias por acompanarme a casa. 739 00:47:20,636 --> 00:47:21,707 ¡Espera! 740 00:47:21,825 --> 00:47:24,787 Vivo en el callejón Mansurovski, hay una casa de madera, 741 00:47:24,799 --> 00:47:25,896 es la única... 742 00:47:25,907 --> 00:47:27,032 Estoy casada 743 00:47:29,639 --> 00:47:31,233 …la entrada es por el portón… 744 00:47:33,593 --> 00:47:34,782 Sigue escribiendo. 745 00:47:36,556 --> 00:47:37,556 Sigue escribiendo 746 00:48:04,191 --> 00:48:08,245 <i>Capítulo 1: Nunca hables con un extrano</i> 747 00:48:08,832 --> 00:48:12,493 <i>A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú</i> 748 00:48:12,505 --> 00:48:15,618 <i>dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca...</i> 749 00:48:15,775 --> 00:48:18,027 <i>Uno de ellos, de aproximadamente cuarenta anos…</i> 750 00:48:18,038 --> 00:48:20,355 <i>Capítulo 4: La persecución.</i> 751 00:48:21,015 --> 00:48:25,431 <i>…El poeta había corrido hacia el molinete tan pronto como escuchó el primer grito…</i> 752 00:48:30,283 --> 00:48:32,350 ¡Hágase a un lado! ¡Hágase a un lado! 753 00:48:35,020 --> 00:48:38,063 ¡Corrí hacia el molinete tan pronto como escuché el primer grito! 754 00:48:38,334 --> 00:48:41,025 Por supuesto, me olvidé del alemán loco 755 00:48:41,139 --> 00:48:44,802 y traté de descubrir una sola cosa: cómo podía ser que 756 00:48:44,813 --> 00:48:47,878 acababa de hablar con Berlioz, 757 00:48:48,359 --> 00:48:49,719 y un momento después... la cabeza… 758 00:48:56,531 --> 00:48:57,531 <i>¡Ciudadanos!</i> 759 00:48:57,671 --> 00:48:58,784 <i>¡Ciudadanos!</i> 760 00:49:03,709 --> 00:49:04,838 <i>¿Has visto la cabeza?</i> 761 00:49:05,108 --> 00:49:06,508 <i>¿Alguien ha visto la cabeza?</i> 762 00:49:06,898 --> 00:49:09,339 Alguien derramó aceite alrededor de los molinetes. 763 00:49:14,963 --> 00:49:16,672 ¡Es Misha! 764 00:49:17,579 --> 00:49:18,853 ¡No te acerques al cuerpo! 765 00:49:18,864 --> 00:49:19,606 ¡A 5 metros! 766 00:49:19,693 --> 00:49:20,740 ¡Es Misha! 767 00:49:20,752 --> 00:49:22,271 ¡Vete de aquí! 768 00:49:23,932 --> 00:49:25,640 ¡Es él! ¡Allá! 769 00:49:25,652 --> 00:49:26,796 ¡Es el consultor! 770 00:49:26,807 --> 00:49:28,115 ¡Lo mató! 771 00:49:28,420 --> 00:49:29,954 ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 772 00:49:30,279 --> 00:49:31,319 ¿Por qué te quedas quieto? 773 00:49:33,160 --> 00:49:34,160 ¡Tranquilo! 774 00:49:41,818 --> 00:49:44,179 ¡Necesitamos atraparlo! ¡Policía! 775 00:49:44,190 --> 00:49:45,497 ¡Se está escapando! 776 00:49:45,865 --> 00:49:46,865 ¡Deténgase! 777 00:50:03,255 --> 00:50:04,255 ¡Deténte! 778 00:50:04,622 --> 00:50:05,680 ¡Para! 779 00:50:06,802 --> 00:50:08,983 ¡Ciudadanos! ¡Se está escapando! 780 00:50:11,571 --> 00:50:13,085 ¡Deténganlo! 781 00:50:13,834 --> 00:50:14,859 ¡Deténganlo! 782 00:50:18,764 --> 00:50:20,912 ¡Ahí está! ¡Ahí está! 783 00:50:26,480 --> 00:50:27,847 Aquí está mi billete... 784 00:50:28,222 --> 00:50:30,078 <i>¡No se permiten gatos! ¡Lárguese!</i> 785 00:50:32,226 --> 00:50:34,049 <i>¡Bájate o llamo a la policía!</i> 786 00:50:35,090 --> 00:50:36,115 Que grosero. 787 00:50:37,108 --> 00:50:39,940 ¡No, tú eres el grosero! ¡¿A dónde vas?! 788 00:50:41,471 --> 00:50:43,114 ¡Hay un gato en el techo! 789 00:50:43,402 --> 00:50:44,937 ¡Tienes un gato arriba! 790 00:50:46,711 --> 00:50:49,120 ¡Deténte! ¡Hay un gato! 791 00:50:58,365 --> 00:51:00,415 ¡Deténganlo! ¡Es un espía! 792 00:51:10,914 --> 00:51:11,972 ¡Deténte! 793 00:51:12,541 --> 00:51:15,227 ¡Camaradas! ¡Ayuda! ¡Un espía! 794 00:51:51,673 --> 00:51:54,276 Alcánzalo y adelántalo, jovencito. 795 00:52:16,149 --> 00:52:18,703 ¡Camaradas! ¡Camaradas! 796 00:52:20,055 --> 00:52:21,422 ¡Déjame entrar! 797 00:52:27,118 --> 00:52:28,453 ¡Tranquilos! ¡Tranquilos! 798 00:52:28,565 --> 00:52:30,846 ¿Cómo la policía lo dejó andar así? 799 00:52:33,888 --> 00:52:35,321 Ha aparecido… 800 00:52:35,788 --> 00:52:37,958 ¿Quién ha aparecido, camarada Bezdomny? 801 00:52:39,407 --> 00:52:40,595 El consultor. 802 00:52:43,166 --> 00:52:44,565 Y este consultor 803 00:52:44,577 --> 00:52:47,626 acaba de matar a Misha Berlioz 804 00:52:47,637 --> 00:52:49,426 en los Estanques del Patriarca 805 00:52:50,572 --> 00:52:51,938 ¡Mató a nuestro Misha! 806 00:52:52,540 --> 00:52:54,380 ¿Murió Mijaíl Alexandrovich? 807 00:52:54,429 --> 00:52:55,429 ¡Lo mataron! 808 00:52:55,683 --> 00:52:57,896 Necesitamos atrapar al consultor, ¿entienden? 809 00:52:57,907 --> 00:52:59,979 ¡Va a causar problemas indescriptibles! 810 00:53:00,907 --> 00:53:02,990 Lo siento, ¿puedes ser más preciso? 811 00:53:03,885 --> 00:53:05,481 ¿Qué quieres decir con "matar"? 812 00:53:05,492 --> 00:53:06,750 ¿Quién lo mató? 813 00:53:07,076 --> 00:53:08,117 ¡El consultor! 814 00:53:08,557 --> 00:53:09,605 ¡Hay que atraparlo! 815 00:53:09,827 --> 00:53:11,975 ¡Y tú estás sentado por aquí! ¡Bailando! 816 00:53:22,455 --> 00:53:23,956 Esto es lo que pasa, ciudadanos: 817 00:53:23,967 --> 00:53:26,234 llamen a la policía de inmediato. 818 00:53:26,961 --> 00:53:31,378 Exijan que envíen cinco motocicletas con ametralladoras... 819 00:53:31,389 --> 00:53:33,104 Camarada Bezdomny, cálmate... 820 00:53:33,396 --> 00:53:34,396 Estoy calmado. 821 00:53:34,503 --> 00:53:35,545 Perdóname... 822 00:53:35,690 --> 00:53:37,236 No, a nadie más, excepto a ti 823 00:53:37,248 --> 00:53:38,490 no voy a perdonar. 824 00:54:06,239 --> 00:54:08,713 ¡Y esos son mis hermanos de la literatura! 825 00:54:09,327 --> 00:54:11,268 Así es como terminé aquí 826 00:54:11,904 --> 00:54:14,085 Tú mismo, querido, tienes la culpa de todo esto. 827 00:54:14,491 --> 00:54:16,771 No deberías haberte comportado tan despreocupadamente, 828 00:54:16,782 --> 00:54:18,122 y hasta impertinentemente con él. 829 00:54:18,133 --> 00:54:19,424 ¿Pero quién es él finalmente? 830 00:54:21,475 --> 00:54:22,875 Ayer en los Estanques del Patriarca 831 00:54:23,916 --> 00:54:25,543 conociste a Satanás. 832 00:54:26,699 --> 00:54:27,935 ¡No, no puede ser! 833 00:54:28,538 --> 00:54:30,036 Satanás no existe. 834 00:54:30,133 --> 00:54:32,688 Cualquiera podría decir eso, pero tú no. 835 00:54:33,649 --> 00:54:36,725 Estás, como tú mismo entiendes, en un hospital psiquiátrico. 836 00:54:36,736 --> 00:54:38,336 Aún así sigues diciendo que él no existe. 837 00:54:38,370 --> 00:54:40,054 ¡Pero quién sabe qué estará el diablo tramando aquí! 838 00:54:40,078 --> 00:54:41,965 ¡Tenemos que atraparlo de alguna manera! 839 00:54:42,161 --> 00:54:43,284 Ya lo has intentado, 840 00:54:43,458 --> 00:54:44,716 y eso te servirá. 841 00:54:45,531 --> 00:54:47,418 Y en cuanto a estar tramando algo, tenlo por seguro, 842 00:54:47,430 --> 00:54:48,999 ¡lo hará! 843 00:54:49,843 --> 00:54:53,163 Pero qué fastidio que fueras tú quien lo conoció y no yo 844 00:54:53,175 --> 00:54:55,263 ¿Pero para qué lo necesitas? 845 00:55:05,712 --> 00:55:06,806 ¡Ya voy! 846 00:55:18,782 --> 00:55:19,879 ¿Entonces? 847 00:55:20,133 --> 00:55:21,288 ¿Estás escribiendo? 848 00:55:22,314 --> 00:55:23,395 Lo hago. 849 00:55:30,159 --> 00:55:31,787 Acabo de terminar un nuevo capitulo 850 00:55:34,765 --> 00:55:36,279 Tenemos obras en marcha aquí... 851 00:55:36,290 --> 00:55:38,287 bueno, hay obras en todas partes. 852 00:55:38,427 --> 00:55:40,348 Y aquí tenemos rosas. 853 00:55:41,227 --> 00:55:43,065 Lo siento, es... por aquí. 854 00:55:44,125 --> 00:55:45,173 Abajo. 855 00:55:49,626 --> 00:55:51,883 Perdón por el desorden. 856 00:55:52,926 --> 00:55:54,383 No esperaba a nadie. 857 00:55:59,341 --> 00:56:00,627 ¿Quieres un poco de té? 858 00:56:03,296 --> 00:56:04,875 Bien, no tomo té... 859 00:56:05,673 --> 00:56:06,770 se me acabó el té 860 00:56:08,277 --> 00:56:09,611 ¿Me dejarás leerlo? 861 00:56:12,053 --> 00:56:13,179 ¡Como quieras! 862 00:56:15,259 --> 00:56:16,773 ¿Se te ocurrió el título? 863 00:56:17,874 --> 00:56:19,588 Por ahora es 'El Senor Oscuro' 864 00:56:20,696 --> 00:56:22,193 Esta bien, por ahora. 865 00:56:26,913 --> 00:56:28,052 ¿El Gran Canciller? 866 00:56:30,397 --> 00:56:31,487 Lo pensaré más 867 00:56:34,709 --> 00:56:37,117 Sé por qué lo llamaste Woland. 868 00:56:37,541 --> 00:56:39,722 Es de Goethe, uno de los nombres de Mefistofel. 869 00:56:40,991 --> 00:56:42,717 <i>Soy parte de ese poder que todavía</i> 870 00:56:42,729 --> 00:56:45,859 <i>produce el bien, aunque siempre trama el mal.</i> 871 00:57:06,059 --> 00:57:07,248 Te dejo con eso. 872 00:57:14,428 --> 00:57:16,250 Discúlpame, por favor 873 00:57:16,261 --> 00:57:18,968 si al no ser tu conocido me permito... 874 00:57:18,980 --> 00:57:22,451 pero es tan interesante el tema de tu erudita conversación que… 875 00:57:24,079 --> 00:57:26,911 su Jesús, que en realidad nunca vivió... 876 00:57:26,923 --> 00:57:28,571 Por favor, tómalo. 877 00:57:28,582 --> 00:57:30,980 Tenga en cuenta que Jesús existió. 878 00:57:31,257 --> 00:57:34,414 ¡Pero se necesitan algunas pruebas! 879 00:57:35,211 --> 00:57:37,653 No hay necesidad de ninguna prueba. Es todo muy sencillo: 880 00:57:38,337 --> 00:57:41,071 <i>Con una capa blanca con forro rojo sangre,</i> 881 00:57:41,082 --> 00:57:43,220 <i>con el andar arrastrado de un soldado de caballería,</i> 882 00:57:43,231 --> 00:57:47,093 <i>temprano en la manana del día catorce del mes primaveral de Nisán,</i> 883 00:57:47,105 --> 00:57:49,513 <i>salió a la columnata cubierta</i> 884 00:57:49,525 --> 00:57:53,359 <i>entre las dos alas del palacio de Herodes el Grande,</i> 885 00:57:53,371 --> 00:57:54,987 <i>el procurador de Judea,</i> 886 00:57:55,638 --> 00:57:57,282 <i>Poncio Pilatos…</i> 887 00:58:00,001 --> 00:58:01,888 Cuatro criminales, 888 00:58:03,060 --> 00:58:05,453 arrestados en Ershalaim 889 00:58:06,902 --> 00:58:08,838 por asesinato, 890 00:58:09,761 --> 00:58:12,777 incitación a la rebelión, 891 00:58:13,460 --> 00:58:16,032 y ultrajes contra las leyes y la fe, 892 00:58:16,585 --> 00:58:19,515 han sido sentenciados a una vergonzosa ejecución. 893 00:58:20,199 --> 00:58:22,135 ¡ser colgados de postes! 894 00:58:23,731 --> 00:58:27,637 Entonces, ¿a cuál de los dos criminales el Sanhedrin pretendía liberar? 895 00:58:28,674 --> 00:58:30,648 Bar-Rabban 896 00:58:30,811 --> 00:58:32,276 o Ha-Nozri? 897 00:58:33,627 --> 00:58:37,826 …Y esta ejecución se llevará a cabo en Bald Mountain. 898 00:58:37,951 --> 00:58:40,772 Los nombres de los criminales son 899 00:58:40,783 --> 00:58:42,268 Dismas, 900 00:58:42,936 --> 00:58:43,995 Gestas, 901 00:58:44,775 --> 00:58:46,060 Bar-Rabban 902 00:58:47,331 --> 00:58:49,137 y Ha-Nozri 903 00:58:49,332 --> 00:58:52,734 ¡Bar-Rabban! ¡Bar-Rabban! ¡Ha-Nozri! 904 00:58:55,435 --> 00:58:57,649 ¿Cuál es la verdad? 905 00:59:01,214 --> 00:59:03,916 ¿Es usted un gran médico? 906 00:59:04,275 --> 00:59:06,715 No, no soy médico. 907 00:59:07,627 --> 00:59:09,417 Y ahora dime, 908 00:59:09,429 --> 00:59:13,047 ¿Por qué usas la palabra “buena gente” todo el tiempo? 909 00:59:13,058 --> 00:59:14,951 ¿Llamas así a todos, o qué? 910 00:59:15,385 --> 00:59:17,247 A todos. 911 00:59:17,258 --> 00:59:19,883 No hay gente mala en el mundo. 912 00:59:21,087 --> 00:59:24,716 Pero sólo tres de ellos serán ejecutados, 913 00:59:24,978 --> 00:59:28,737 porque, de conformidad con la ley y la costumbre, 914 00:59:28,749 --> 00:59:31,227 en honor de la fiesta de la Pascua, 915 00:59:31,238 --> 00:59:33,198 a uno de los condenados, 916 00:59:33,209 --> 00:59:36,274 elegido por el Sanhedrin Menor 917 00:59:36,285 --> 00:59:38,699 y confirmado por la autoridad romana, 918 00:59:38,710 --> 00:59:41,922 el magnánimo emperador César, 919 00:59:41,933 --> 00:59:45,404 se le devolverá su vida despreciable. 920 00:59:48,401 --> 00:59:51,737 El Sanhedrin pide la liberación de Bar-Rabban. 921 00:59:53,087 --> 00:59:56,554 Sus crímenes son bastante incomparables en su gravedad. 922 00:59:57,987 --> 01:00:00,167 Si uno es culpable de asesinato, 923 01:00:00,179 --> 01:00:02,717 el otro, Yeshua Ha-Nozri, 924 01:00:02,729 --> 01:00:05,337 sólo es culpable de decir cosas absurdas. 925 01:00:12,131 --> 01:00:14,947 Hace un calor bochornoso hoy, ¿verdad? 926 01:00:18,136 --> 01:00:20,838 ¿Conoces a un tal Judas de Quiriat? 927 01:00:21,148 --> 01:00:23,686 Sí, conocí a Judas de Quiriat. 928 01:00:23,698 --> 01:00:27,528 Es una persona muy buena y curiosa. 929 01:00:28,911 --> 01:00:33,582 El nombre del que ahora será liberado ante vosotros es... 930 01:00:34,852 --> 01:00:39,051 ¿Qué? ¿Incluso después de mi intercesión? 931 01:00:41,248 --> 01:00:48,588 Y repito por tercera vez que estamos liberando... a Bar-Rabban. 932 01:00:52,837 --> 01:00:56,140 Entonces, ¿qué le dijiste sobre el templo a la multitud en el bazar? 933 01:00:56,152 --> 01:00:58,614 Entre otras cosas dije que 934 01:00:58,626 --> 01:01:01,642 toda autoridad es violencia sobre las personas, 935 01:01:01,654 --> 01:01:03,643 y que llegará un momento 936 01:01:03,655 --> 01:01:05,792 en que no habrá autoridad de los Césares, 937 01:01:05,804 --> 01:01:07,372 ni ninguna otra autoridad 938 01:01:19,172 --> 01:01:21,791 …¡Bar-Rabban! 939 01:01:26,967 --> 01:01:29,962 Tu historia es extremadamente interesante, 940 01:01:29,974 --> 01:01:34,146 aunque no coincide en absoluto con los relatos evangélicos 941 01:01:34,797 --> 01:01:36,831 Sabes, estuve personalmente presente en todo esto, 942 01:01:37,108 --> 01:01:39,060 sólo en secreto, de incógnito, por así decirlo, 943 01:01:39,072 --> 01:01:41,941 y por eso te lo ruego, ni una palabra a nadie, total secreto. 944 01:01:41,953 --> 01:01:43,114 ¡Shh! 945 01:01:57,191 --> 01:01:59,210 Parece que es un poco tímido contigo. 946 01:02:05,916 --> 01:02:08,113 Cuando no quieren molestar a un autor, 947 01:02:08,125 --> 01:02:10,213 suelen decir "has hecho un gran trabajo". 948 01:02:11,807 --> 01:02:16,447 Yershalaim, Poncio Pilatos aparecen de la nada... 949 01:02:16,458 --> 01:02:18,221 No me has hablado de él. 950 01:02:18,346 --> 01:02:20,402 Es de mi obra, se llama 'Pilatos' 951 01:02:21,883 --> 01:02:27,042 Después de nuestra charla pensé que todo estaba conectado así que... 952 01:02:30,086 --> 01:02:31,518 Raro, ¿verdad? 953 01:02:31,664 --> 01:02:33,764 Es raro, si. 954 01:02:34,838 --> 01:02:36,775 ¿Sabes cómo terminará todo? 955 01:02:38,826 --> 01:02:40,324 No tengo ni idea. 956 01:02:42,245 --> 01:02:44,539 Tengo algunas ideas sobre un nuevo capítulo. 957 01:02:45,956 --> 01:02:47,762 Pero no he pensado tan lejos 958 01:02:53,882 --> 01:02:54,924 Escucho. 959 01:02:55,347 --> 01:02:56,347 Si, soy yo. 960 01:02:58,227 --> 01:02:59,227 ¿Cuándo? 961 01:03:00,718 --> 01:03:01,923 Está bien, estaré allí 962 01:03:04,673 --> 01:03:06,862 Me pidieron que estuviera en el teatro lo antes posible. 963 01:03:06,886 --> 01:03:09,002 Parece que decidieron recuperar la obra. 964 01:03:09,572 --> 01:03:11,655 Déjame acompanarte al teatro, entonces. 965 01:03:11,666 --> 01:03:13,576 Y me contaras sobre el nuevo capitulo. 966 01:03:15,041 --> 01:03:17,531 Por cierto, el siguiente capítulo está relacionado con el teatro. 967 01:03:17,541 --> 01:03:19,800 Para ser más precisos, con Stepan Bogdanovich Likhodeev 968 01:03:20,776 --> 01:03:23,250 Una vez que recobró el sentido común en su apartamento, en este edificio, 969 01:03:23,261 --> 01:03:24,976 los ex-propietarios fueron compactados 970 01:03:24,987 --> 01:03:27,628 y ahora hay apartamentos comunales para las nuevas élites. 971 01:03:27,639 --> 01:03:30,624 Hay que decir que este apartamento había tenido, durante mucho tiempo, 972 01:03:30,635 --> 01:03:33,097 si no una mala, al menos una extrana reputación. 973 01:03:33,423 --> 01:03:37,801 Hace dos años empezaron a desaparecer personas de este apartamento sin dejar rastro. 974 01:03:38,095 --> 01:03:39,315 ¿Desaparecer? 975 01:03:40,096 --> 01:03:41,903 Así que este capítulo estará dedicado a 976 01:03:41,914 --> 01:03:44,828 la desaparición del misterioso Stepan Bogdanovich Likhodeev 977 01:03:44,839 --> 01:03:47,237 del apartamento malvado. 978 01:03:48,136 --> 01:03:49,910 <i>Una pesada campana resonaba en su cabeza.</i> 979 01:03:49,922 --> 01:03:52,336 <i>Tenía náuseas, y estas náuseas, según le parecía,</i> 980 01:03:52,348 --> 01:03:55,916 <i>estaban relacionadas con los sonidos de algún gramófono importuno.</i> 981 01:03:56,681 --> 01:03:59,643 <i>Styopa pasó su mano temblorosa por su cadera para determinar</i> 982 01:03:59,655 --> 01:04:02,768 <i>si tenía los pantalones puestos o no,</i> 983 01:04:03,127 --> 01:04:04,185 <i>pero fracasó.</i> 984 01:04:08,954 --> 01:04:10,142 Grunya… 985 01:04:11,770 --> 01:04:13,023 Grunya… 986 01:04:20,037 --> 01:04:21,845 ¿Por qué no hay nadie en casa...? 987 01:05:05,362 --> 01:05:10,849 <i>Guten Tag, mi más comprensivo Stepan Bogdanovichhhhhhh</i> 988 01:05:13,013 --> 01:05:16,855 Lo siento mucho por mi apariencia... 989 01:05:18,840 --> 01:05:20,289 <i>Voilà!</i> 990 01:05:27,758 --> 01:05:29,711 Sigue la vieja y sabia regla: 991 01:05:30,081 --> 01:05:32,365 "Cura lo malo con lo malo" 992 01:06:07,999 --> 01:06:09,057 <i>Voilà!</i> 993 01:06:14,590 --> 01:06:15,664 Oh... 994 01:06:17,162 --> 01:06:18,920 ¿Salchichas? 995 01:06:30,891 --> 01:06:32,503 Op-la... 996 01:06:34,389 --> 01:06:35,871 Lo lamento 997 01:06:37,238 --> 01:06:38,479 ¡Uu, Stepan! 998 01:06:39,224 --> 01:06:40,591 Estimado Stepan Bogdanovich: 999 01:06:40,603 --> 01:06:43,163 Tengo la sensación de que seguiste el vodka 1000 01:06:43,175 --> 01:06:44,839 con un poco de vino Oporto, ¿no? 1001 01:06:44,851 --> 01:06:46,630 - Lo siento - Ts, ts, ts. 1002 01:06:47,118 --> 01:06:48,404 No fue mi intención... 1003 01:06:50,455 --> 01:06:53,548 Espero que ahora recuerdes quién soy. 1004 01:06:58,381 --> 01:06:59,507 Woland. 1005 01:07:00,676 --> 01:07:02,027 Profesor de magia negra. 1006 01:07:04,058 --> 01:07:06,841 Ayer firmamos un contrato para siete funciones 1007 01:07:06,853 --> 01:07:08,925 y acordamos reunirnos a las 10 AM. 1008 01:07:09,250 --> 01:07:10,601 Y, como puedes ver, 1009 01:07:11,187 --> 01:07:12,912 ta-da-la-la-la-ran! 1010 01:07:13,026 --> 01:07:14,116 He venido. 1011 01:07:16,817 --> 01:07:17,817 ¿Sí? 1012 01:07:19,531 --> 01:07:20,525 ¿Stepan Bogdanovich? 1013 01:07:20,536 --> 01:07:21,647 Sí, soy yo. 1014 01:07:22,461 --> 01:07:24,462 Hay un cierto asunto... 1015 01:07:26,628 --> 01:07:28,059 Tengo a este... 1016 01:07:28,184 --> 01:07:29,320 artista... 1017 01:07:31,331 --> 01:07:32,927 Woland, sentado aquí... 1018 01:07:33,186 --> 01:07:35,774 <i>preguntando sobre esta noche</i> 1019 01:07:36,132 --> 01:07:37,272 <i>¡Buen día!</i> 1020 01:07:38,704 --> 01:07:39,762 ¿Grunya..? 1021 01:07:42,578 --> 01:07:44,173 Estaré ahí en media hora. 1022 01:08:08,228 --> 01:08:10,555 No te preocupes, Stepán Bogdanovich, 1023 01:08:10,566 --> 01:08:12,313 el gato es mío 1024 01:08:12,753 --> 01:08:13,664 ¿Grunya..? 1025 01:08:13,676 --> 01:08:14,676 Ah, si 1026 01:08:15,032 --> 01:08:17,668 Grunya no está aquí. 1027 01:08:20,729 --> 01:08:22,275 La envié lejos a su ciudad natal. 1028 01:08:22,286 --> 01:08:23,934 Ella se quejó 1029 01:08:25,399 --> 01:08:28,084 de que la enganaste y le sacaste las vacaciones. 1030 01:08:38,305 --> 01:08:39,672 Eso es mejor. 1031 01:08:46,950 --> 01:08:47,861 ¡Camarada! 1032 01:08:47,873 --> 01:08:50,107 ¡Camarada! 1033 01:08:50,856 --> 01:08:52,126 ¡Auch! 1034 01:08:52,631 --> 01:08:53,705 ¿Estás ciego? 1035 01:08:53,716 --> 01:08:54,339 No... 1036 01:08:54,351 --> 01:08:56,353 ¡Ten cuidado! 1037 01:08:57,204 --> 01:08:59,157 Veo que estás algo sorprendido, 1038 01:08:59,168 --> 01:09:00,931 mi querido Stepan Bogdanovich. 1039 01:09:00,942 --> 01:09:02,884 Y sin embargo, no hay nada de qué sorprenderse. 1040 01:09:02,896 --> 01:09:05,081 Este es mi séquito. 1041 01:09:05,472 --> 01:09:07,164 Y este séquito requiere espacio, 1042 01:09:07,176 --> 01:09:11,185 así que somos demasiados en el apartamento. 1043 01:09:14,112 --> 01:09:15,821 Y me parece 1044 01:09:16,750 --> 01:09:18,768 que el que está de más, 1045 01:09:19,956 --> 01:09:21,062 eres precisamente tu. 1046 01:09:21,074 --> 01:09:22,168 ¡Sí, así son ellos! 1047 01:09:22,180 --> 01:09:24,236 Han estado haciendo algunas cosas terribles últimamente. 1048 01:09:24,248 --> 01:09:25,082 Bebiendo, 1049 01:09:25,093 --> 01:09:26,757 utilizando su posición para tener relaciones con mujeres, 1050 01:09:26,768 --> 01:09:29,109 ¡porque no saben nada 1051 01:09:29,121 --> 01:09:30,932 de lo que se supone que deben hacer! 1052 01:09:31,301 --> 01:09:33,406 Conduce un coche oficial del estado… 1053 01:09:34,026 --> 01:09:36,548 No entiendo cómo llegó a ser administrador. 1054 01:09:36,559 --> 01:09:38,891 Él es tán administrador como yo un obispo. 1055 01:09:40,324 --> 01:09:42,521 Es hora de abandonar el espacio habitable. 1056 01:09:43,124 --> 01:09:44,247 Me permítame, senor, 1057 01:09:44,258 --> 01:09:46,883 ¿echarlo al diablo de Moscú? 1058 01:09:50,317 --> 01:09:51,376 Lo permito. 1059 01:09:54,890 --> 01:09:55,955 Maullido 1060 01:10:00,360 --> 01:10:01,360 ¡Maullido! 1061 01:10:08,313 --> 01:10:11,080 ¡Fuera de aquí! ¡Aléjate de mí, poder inmundo! 1062 01:10:11,502 --> 01:10:14,401 ¡Todo está bien, cálmate! 1063 01:10:14,412 --> 01:10:16,418 Te lo ruego, dime ¿dónde estoy? 1064 01:10:16,430 --> 01:10:18,958 Camarada, usted está en el hospital del Dr. Stravisnki... 1065 01:10:23,412 --> 01:10:24,422 ¿Qué ciudad es esta? 1066 01:10:27,139 --> 01:10:28,139 Yalta 1067 01:10:28,409 --> 01:10:29,972 Vamos, Alejandro Nikoláievich… 1068 01:10:32,510 --> 01:10:36,424 <i>¡Estoy sano! ¡No tratan...</i> 1069 01:10:36,435 --> 01:10:38,297 <i>50 en una semana!</i> 1070 01:10:41,615 --> 01:10:44,268 <i>¡Rublos! ¡Dólares! ¡Rublos!</i> 1071 01:10:45,377 --> 01:10:46,972 <i>¡Profesor!</i> 1072 01:10:49,428 --> 01:10:52,978 <i>Profesor, ¡nunca en mi vida había visto ese dinero!</i> 1073 01:10:52,989 --> 01:10:55,810 Hoy también necesito ir al Comité, ¿lo sabías? 1074 01:10:56,233 --> 01:10:57,796 ¿Están nuestras habitaciones...? 1075 01:11:03,484 --> 01:11:06,511 Ya veo, no te vas a quitar el sombrero... 1076 01:11:08,123 --> 01:11:11,378 Praskovia Fedorovna, dupliquemos la dosis, 1077 01:11:12,095 --> 01:11:14,633 los síntomas de la esquizofrenia no desaparecen 1078 01:11:15,121 --> 01:11:16,765 ¿Entiendes que necesitan atraparlo? 1079 01:11:16,777 --> 01:11:18,392 ¡Matará a alguien más! 1080 01:11:18,686 --> 01:11:20,411 ¿Y quién es este novato? 1081 01:11:22,135 --> 01:11:23,135 ¡Un poeta! 1082 01:11:25,782 --> 01:11:27,377 Stepán Bogdánovich, 1083 01:11:28,028 --> 01:11:29,460 ¿Qué te parece nuestro Yalta? 1084 01:11:29,835 --> 01:11:30,909 ¿Por qué Yalta? 1085 01:11:31,984 --> 01:11:33,855 Cuando Lihodeev se emborracha, 1086 01:11:33,866 --> 01:11:35,336 les dice a todos que fue a Yalta 1087 01:11:35,727 --> 01:11:38,071 Woland fue más amable con él que con Berlioz. 1088 01:11:38,412 --> 01:11:40,462 Stepan Bogdanovich merece un poco de misericordia. 1089 01:11:41,108 --> 01:11:44,206 El bebe sólo para no ver todo lo que pasa en el teatro. 1090 01:11:48,695 --> 01:11:49,866 Bueno, allá vamos… 1091 01:11:55,133 --> 01:11:56,386 Lo siento mucho, 1092 01:11:57,282 --> 01:11:59,966 pero ahora puedes dedicar todo tu tiempo a esta novela. 1093 01:12:02,262 --> 01:12:03,515 ¿Quizás vamos a cenar? 1094 01:12:04,508 --> 01:12:05,517 Desayuno. 1095 01:12:06,836 --> 01:12:08,756 Volveré manana para leer el nuevo capítulo. 1096 01:12:09,942 --> 01:12:11,279 Aquí, 1097 01:12:13,281 --> 01:12:14,388 aquí, 1098 01:12:14,810 --> 01:12:16,585 y aquí. 1099 01:12:17,317 --> 01:12:17,968 ¿Qué es esto? 1100 01:12:18,131 --> 01:12:19,131 Tus honorarios. 1101 01:12:19,206 --> 01:12:20,784 ¡Y se atreve a estar descontento! 1102 01:12:21,029 --> 01:12:23,013 No siempre te pagan 1103 01:12:23,025 --> 01:12:25,472 cuando una obra se cierra antes del estreno. 1104 01:12:25,483 --> 01:12:27,506 Recibiste al menos algo. 1105 01:12:28,011 --> 01:12:29,151 ¿Por medio año de trabajo? 1106 01:12:34,667 --> 01:12:35,667 Un segundo, 1107 01:12:36,163 --> 01:12:37,163 Iván Savelevich… 1108 01:12:51,705 --> 01:12:54,016 Entradas para el estreno. 1109 01:12:54,749 --> 01:12:56,067 No, gracias 1110 01:12:56,328 --> 01:12:57,801 Los boletos son imposibles de conseguir. 1111 01:12:57,825 --> 01:12:58,825 Puede... 1112 01:12:59,517 --> 01:13:01,210 venderlos rentablemente. 1113 01:13:20,141 --> 01:13:22,013 Sí, Sytinskaya completo... 1114 01:13:24,699 --> 01:13:27,139 Puedes dejarlo al lado del mío para que no se ensucie. 1115 01:13:27,151 --> 01:13:28,339 Gracias. 1116 01:13:34,545 --> 01:13:36,677 Aquí, quédate aquí. 1117 01:13:51,766 --> 01:13:54,192 Pensé ¿por qué no cenar por la manana? 1118 01:13:57,154 --> 01:13:58,701 ¿De dónde viene todo este lujo? 1119 01:13:59,612 --> 01:14:01,175 Digamos que… 1120 01:14:01,186 --> 01:14:02,834 gané una lotería. 1121 01:14:21,528 --> 01:14:24,474 Nunca hubiera pensado que podrías bailar. 1122 01:14:44,734 --> 01:14:47,340 Pensé que sabías todo sobre mí 1123 01:14:52,565 --> 01:14:53,932 Eres una bruja. 1124 01:14:57,138 --> 01:14:58,229 Cuidado. 1125 01:14:59,776 --> 01:15:03,534 Nuestra leyenda familiar dice que mi bisabuela 1126 01:15:03,546 --> 01:15:06,400 fue juzgada por tener relaciones con el diablo 1127 01:15:06,411 --> 01:15:07,411 ¡Oh! 1128 01:15:11,689 --> 01:15:14,863 Puedo imaginarte volando sobre Moscú de noche. 1129 01:15:17,728 --> 01:15:18,851 ¿En una escoba? 1130 01:15:19,811 --> 01:15:20,836 Digamos que si. 1131 01:15:23,229 --> 01:15:26,418 ¿Qué pasa si soy derribada como un objeto volador enemigo 1132 01:15:26,430 --> 01:15:29,153 por nuestra valiente aviación soviética? 1133 01:15:29,164 --> 01:15:31,578 Bueno, para ellos eres invisible. 1134 01:15:34,312 --> 01:15:36,835 Entonces, ¿significa que tú tampoco me ves? 1135 01:15:36,847 --> 01:15:38,952 Bueno, yo te veo. 1136 01:15:42,841 --> 01:15:43,900 Y estás... 1137 01:15:48,185 --> 01:15:49,406 desnuda. 1138 01:16:44,355 --> 01:16:46,797 ¿Y si te hago un personaje de mi novela? 1139 01:16:49,482 --> 01:16:51,599 Bueno, realmente no serás tú, 1140 01:16:52,086 --> 01:16:54,007 pero ella se llamará Margarita. 1141 01:16:57,783 --> 01:16:59,476 Entonces déjala tener un amante. 1142 01:17:00,453 --> 01:17:03,040 Un escritor que escribe una novela sobre Poncio Pilatos. 1143 01:17:05,286 --> 01:17:06,962 ¿Es un buen… 1144 01:17:09,209 --> 01:17:10,342 escritor? 1145 01:17:12,137 --> 01:17:13,342 A ella le gusta 1146 01:17:14,189 --> 01:17:15,622 Eso es lo más importante 1147 01:17:22,783 --> 01:17:23,955 ¿Tienes marido? 1148 01:17:27,324 --> 01:17:28,324 Ajá. 1149 01:17:32,158 --> 01:17:33,770 Es un destacado especialista 1150 01:17:33,781 --> 01:17:36,291 que hizo un gran descubrimiento de importancia nacional. 1151 01:17:36,764 --> 01:17:37,936 Joven, guapo 1152 01:17:38,571 --> 01:17:39,629 amable, honesto 1153 01:17:43,063 --> 01:17:44,200 La adora, 1154 01:17:48,417 --> 01:17:50,110 pero ella nunca lo amó. 1155 01:17:54,667 --> 01:17:55,824 Abotónalo. 1156 01:17:57,386 --> 01:17:58,590 Y una cosa más. 1157 01:18:00,446 --> 01:18:01,976 Ese día que se conocieron... 1158 01:18:04,125 --> 01:18:05,768 ella quería suicidarse. 1159 01:18:13,336 --> 01:18:14,410 Me tengo que ir. 1160 01:18:28,101 --> 01:18:29,386 Pronto, muy pronto 1161 01:18:29,398 --> 01:18:31,958 esta mujer se convirtió en mi esposa secreta 1162 01:18:32,218 --> 01:18:34,464 Ella venía a verme por la manana 1163 01:18:34,476 --> 01:18:36,548 y me dejaba en los atardeceres. 1164 01:18:39,640 --> 01:18:41,593 Lo primero que hacía al llegar era ponerse el delantal 1165 01:18:41,605 --> 01:18:43,921 y preparar el desayuno en el estrecho lugar… 1166 01:18:43,932 --> 01:18:46,753 <i>El administrador estaba agitado y lleno de energía.</i> 1167 01:18:46,764 --> 01:18:48,950 <i>Después de la insolente llamada telefónica no tuvo dudas</i> 1168 01:18:48,961 --> 01:18:52,563 que era una banda de vándalos haciendo bromas pesadas, 1169 01:18:52,575 --> 01:18:56,942 y que esas bromas estaban relacionadas con la desaparición de Likhodeev… 1170 01:18:58,960 --> 01:19:00,604 Nadie sabía de nuestra relación, 1171 01:19:00,615 --> 01:19:02,248 puedo jurar eso. 1172 01:19:02,541 --> 01:19:03,468 Su marido no lo sabía. 1173 01:19:03,480 --> 01:19:04,527 Sus amigos no lo sabían. 1174 01:19:19,312 --> 01:19:20,745 Cuando soplaron las tormentas de mayo 1175 01:19:20,756 --> 01:19:24,196 y el agua corría ruidosamente por las pequenas y oscuras ventanas, 1176 01:19:24,207 --> 01:19:26,425 amenazando con inundar mi último hogar, 1177 01:19:26,436 --> 01:19:28,379 avivamos la estufa. 1178 01:19:29,485 --> 01:19:32,805 Yo escribia y ella releía lo que había escrito. 1179 01:19:33,635 --> 01:19:35,393 Ella estaba leyendo en voz alta 1180 01:19:35,405 --> 01:19:37,070 frases al azar que le agradaron 1181 01:19:37,080 --> 01:19:38,576 <i>con el paso arrastrado de un soldado de caballería...</i> 1182 01:19:38,600 --> 01:19:39,600 No lo sé, algo diferente. 1183 01:19:39,739 --> 01:19:41,823 Ella me prometía gloria y me apuraba. 1184 01:19:41,970 --> 01:19:44,183 Fue entonces cuando empezó a llamarme 1185 01:19:44,346 --> 01:19:45,400 "maestro". 1186 01:19:45,534 --> 01:19:48,235 Ella decía que la novela era su vida. 1187 01:19:48,675 --> 01:19:50,628 Nos amamos con tanta fuerza 1188 01:19:50,754 --> 01:19:52,858 que nos volvimos completamente inseparables. 1189 01:19:52,972 --> 01:19:55,592 Estábamos seguros que el destino nos había unido 1190 01:19:55,604 --> 01:19:57,984 en la esquina de Tverskaya y esa calle lateral, 1191 01:19:57,996 --> 01:20:01,321 y que fuimos hechos el uno para el otro para la eternidad. 1192 01:20:11,771 --> 01:20:13,365 <i>Pilatismo</i> 1193 01:20:13,805 --> 01:20:14,928 ¿Qué es eso? 1194 01:20:15,335 --> 01:20:17,939 Resenas de críticos soviéticos sobre mis obras. 1195 01:20:19,534 --> 01:20:21,015 ¿Por qué las coleccionas? 1196 01:20:21,617 --> 01:20:23,180 ¡Estoy orgulloso de ellas! 1197 01:20:24,547 --> 01:20:27,134 Nunca han escrito tanto sobre mi. 1198 01:20:29,121 --> 01:20:31,334 <i>El pintor de iconos disfrazado de escritor</i> 1199 01:20:31,708 --> 01:20:33,283 <i>O. Latunsky</i> 1200 01:20:33,295 --> 01:20:34,552 ¡Este es mi favorito! 1201 01:20:34,563 --> 01:20:38,279 <i>Con un hierro candente debemos quemar a los medios soviéticos,</i> 1202 01:20:38,290 --> 01:20:42,055 <i>ese horrible absceso de la repugnante Guardia Blanca,</i> 1203 01:20:42,066 --> 01:20:46,385 <i>cubierto con una hoja de parra de literatura</i> 1204 01:20:50,486 --> 01:20:51,609 ¿Sabes dónde vive? 1205 01:20:51,621 --> 01:20:52,245 ¿Quién? 1206 01:20:52,505 --> 01:20:53,505 Latunsky 1207 01:20:53,922 --> 01:20:56,411 En el edificio de los escritores, en el callejón Lavrushinsky 1208 01:20:57,648 --> 01:20:58,745 ¿Por qué? 1209 01:21:02,499 --> 01:21:03,573 ¡Margarita Nikoláievna! 1210 01:21:03,584 --> 01:21:05,086 ¿Qué vas a hacer? 1211 01:21:05,276 --> 01:21:06,583 Voy a romper las ventanas de Latunsky. 1212 01:21:06,595 --> 01:21:07,479 ¿Con un martillo? 1213 01:21:07,490 --> 01:21:09,237 ¿Y si vive en un piso alto? 1214 01:21:16,659 --> 01:21:19,034 No puedes ofenderte con los críticos y los verdugos. 1215 01:21:19,409 --> 01:21:21,736 No es malicioso, solo hacen su trabajo. 1216 01:21:21,748 --> 01:21:23,170 ¿Qué se supone que debemos hacer entonces? 1217 01:21:23,181 --> 01:21:25,089 ¿Escribir una escena divertida sobre él? 1218 01:21:25,529 --> 01:21:27,189 Esa es realmente una gran idea. 1219 01:21:28,768 --> 01:21:30,542 Tú tienes tus métodos, yo tengo los míos. 1220 01:21:30,554 --> 01:21:31,554 ¡Margarita Nikoláievna! 1221 01:21:32,170 --> 01:21:33,227 Espero que esté en casa 1222 01:21:40,193 --> 01:21:41,193 ¡Buenas tardes! 1223 01:21:41,426 --> 01:21:42,814 Los presento... 1224 01:21:42,826 --> 01:21:45,109 Este es Aloisy, un dramaturgo 1225 01:21:45,745 --> 01:21:46,851 Un guionista. 1226 01:21:47,192 --> 01:21:48,250 Margarita es... 1227 01:21:48,455 --> 01:21:49,455 Una amante. 1228 01:21:50,464 --> 01:21:51,464 Una musa. 1229 01:21:57,170 --> 01:22:00,279 Me pregunto qué novelas puedes escribir con una musa así... 1230 01:22:04,185 --> 01:22:08,075 <i>¿Intentó predicar algo en presencia de los soldados?</i> 1231 01:22:09,832 --> 01:22:13,640 <i>Lo único que dijo fue que entre los vicios humanos</i> 1232 01:22:13,652 --> 01:22:16,912 <i>consideraba la cobardía como una de las primeras.</i> 1233 01:22:18,068 --> 01:22:20,591 Tiene que ser enterrado en un lugar secreto. 1234 01:22:21,177 --> 01:22:24,188 Esta tierra está llena de supersticiones. 1235 01:22:25,115 --> 01:22:27,980 Aquí esperan un mesías cada dos días. 1236 01:22:30,763 --> 01:22:32,473 Sin duda tienes razón. 1237 01:22:34,881 --> 01:22:36,736 Y entonces, la segunda pregunta. 1238 01:22:37,512 --> 01:22:39,893 Se trata de Judas de Quiriat. 1239 01:22:41,099 --> 01:22:44,420 Él es responsable de la detención de Yeshua. 1240 01:22:53,609 --> 01:22:55,013 Mira... 1241 01:22:56,609 --> 01:22:58,513 he recibido información que 1242 01:22:58,525 --> 01:23:01,347 ese Judas va a ser apunalado esta noche. 1243 01:23:01,358 --> 01:23:02,358 ¿Esta noche? 1244 01:23:03,163 --> 01:23:04,163 Esta noche. 1245 01:23:06,261 --> 01:23:08,605 Por eso te pido que te ocupes de este asunto. 1246 01:23:08,616 --> 01:23:12,381 Es decir, de tomar todas las medidas para proteger a Judas de Quiriat. 1247 01:23:14,855 --> 01:23:16,027 No hay problema. 1248 01:23:16,189 --> 01:23:17,189 Pero esta noche… 1249 01:23:17,623 --> 01:23:19,743 Estoy bastante seguro de que lo apunalarán esta noche. 1250 01:23:19,982 --> 01:23:21,333 Cuento contigo. 1251 01:23:21,690 --> 01:23:25,911 <i>El tercero se agachó junto al asesinado y lo miró a la cara.</i> 1252 01:23:25,923 --> 01:23:29,357 <i>Unos segundos más tarde no había ni un solo hombre vivo en la carretera.</i> 1253 01:23:29,368 --> 01:23:32,971 <i>El cuerpo sin vida yacía con los brazos extendidos.</i> 1254 01:23:34,631 --> 01:23:36,730 No se trata sólo de la antigua Judea... 1255 01:23:39,318 --> 01:23:40,604 Todo es sobre "ahora". 1256 01:23:42,459 --> 01:23:43,810 Así es como hablan. 1257 01:23:44,558 --> 01:23:46,837 Se entienden entre sí con una media palabra. 1258 01:23:50,207 --> 01:23:51,207 Bien, 1259 01:23:52,104 --> 01:23:54,404 es obviamente claro quién es el jefe del servicio secreto. 1260 01:23:54,415 --> 01:23:55,757 ¿Y Pilatos es…? 1261 01:23:58,329 --> 01:23:59,439 Bien… 1262 01:24:01,437 --> 01:24:03,585 La gente desaparece todos los días de nuestro estudio. 1263 01:24:03,597 --> 01:24:04,838 Nadie pregunta nada, 1264 01:24:04,850 --> 01:24:06,564 están demasiado asustados 1265 01:24:07,134 --> 01:24:08,453 ¿Quizás se enfermó? 1266 01:24:09,038 --> 01:24:11,301 Como en tu malvado apartamento. 1267 01:24:13,026 --> 01:24:15,661 En tu lugar no le leería esto a nadie más. 1268 01:24:15,673 --> 01:24:17,680 Nunca se sabe lo que podría pasar 1269 01:24:18,331 --> 01:24:19,331 ¿Incluyéndote a ti? 1270 01:24:29,247 --> 01:24:30,247 Escucha, 1271 01:24:30,679 --> 01:24:33,918 ¿quieres leer mi nuevo guión? 1272 01:24:34,488 --> 01:24:36,310 Por supuesto, es idea del director, 1273 01:24:36,322 --> 01:24:38,843 pero logré encontrar algo realmente interesante. 1274 01:24:38,855 --> 01:24:40,878 Es una comedia musical sobre una granja colectiva, 1275 01:24:40,889 --> 01:24:42,295 estilo Hollywoodense. 1276 01:24:42,306 --> 01:24:43,466 ¿Estás escuchando? 1277 01:24:43,548 --> 01:24:44,908 Ah, sí, entonces ¿de qué se trata? 1278 01:24:45,664 --> 01:24:48,088 Un joven tractorista se enamora de una bella lechera 1279 01:24:48,115 --> 01:24:50,986 Ella canta en el coro local y 1280 01:24:52,158 --> 01:24:53,265 en el grupo de baile. 1281 01:24:53,277 --> 01:24:55,885 Pero de repente un comité de auditoría 1282 01:24:55,897 --> 01:24:57,757 llega al pueblo... 1283 01:24:57,768 --> 01:24:59,710 …todo el mundo está "dekulakizado" 1284 01:25:00,068 --> 01:25:02,135 y todos bailan alegremente al final. 1285 01:25:02,558 --> 01:25:03,687 ¿Eh? 1286 01:25:11,673 --> 01:25:12,780 Te escucho. 1287 01:25:14,553 --> 01:25:17,287 No todo el mundo puede permitirse el lujo de ser tan implacable 1288 01:25:17,858 --> 01:25:20,039 Tú no tienes que pagar pensión alimenticia. 1289 01:25:21,683 --> 01:25:22,780 ¡Lo lamento! 1290 01:25:24,238 --> 01:25:26,321 ¿Quizás quieras ir al teatro este domingo? 1291 01:25:26,332 --> 01:25:28,063 En lugar de mi 'Pilatos' 1292 01:25:28,356 --> 01:25:30,896 interpretarán el musical "¡Adelante hacia el futuro!" 1293 01:25:31,562 --> 01:25:33,515 Para inspirarte y todo eso. 1294 01:25:33,874 --> 01:25:35,306 La próxima vez. 1295 01:25:35,583 --> 01:25:37,471 Tengo una vencimiento. 1296 01:25:58,892 --> 01:25:59,937 ¡Adelante! 1297 01:26:02,587 --> 01:26:03,922 Hacia el futuro 1298 01:26:05,680 --> 01:26:07,877 Debo senalar que nunca he visto 1299 01:26:07,888 --> 01:26:09,617 tanta confianza en el futuro 1300 01:26:09,629 --> 01:26:11,269 en cualquier otro lugar como en este país. 1301 01:26:11,929 --> 01:26:13,784 Puedes pensar menos en el presente 1302 01:26:13,796 --> 01:26:15,559 si vives en el futuro. 1303 01:26:17,414 --> 01:26:19,221 Muchas gracias por la invitación. 1304 01:26:19,954 --> 01:26:22,021 Es el lugar perfecto para observar, 1305 01:26:22,032 --> 01:26:23,551 como la llamas ahora, 1306 01:26:23,562 --> 01:26:24,902 a la población. 1307 01:26:25,976 --> 01:26:29,280 <i>Lo saluda un simple trabajador de una máquina herramienta.</i> 1308 01:26:29,291 --> 01:26:30,598 <i>Me uno al partido</i> 1309 01:26:30,609 --> 01:26:32,567 <i>¡Soy el hijo de nuestro país Soviético!</i> 1310 01:26:34,162 --> 01:26:36,620 ¡El viejo mundo está destruido! 1311 01:26:40,852 --> 01:26:44,530 Pero el nuevo aún falta de construir. 1312 01:26:44,888 --> 01:26:49,234 ¡Ah, tengo tantas ganas de ver ese nuevo mundo ahora mismo! 1313 01:26:49,723 --> 01:26:52,050 ¿A qué año debemos viajar 1314 01:26:52,061 --> 01:26:56,672 para ver con nuestros propios ojos cómo vive nuestro gran país? 1315 01:26:57,145 --> 01:27:02,108 Estoy fijando el 30 de diciembre de 2022. 1316 01:27:02,417 --> 01:27:03,817 ¡Vamos! 1317 01:27:05,184 --> 01:27:07,332 100 años desde la fundación 1318 01:27:07,343 --> 01:27:12,200 de nuestra gran e indestructible Unión Soviética! 1319 01:27:13,030 --> 01:27:14,413 Queridas chicas, 1320 01:27:14,425 --> 01:27:15,959 ¿dónde estamos ahora? 1321 01:27:16,088 --> 01:27:17,968 ¡En la Unión de Repúblicas Populares Soviéticas! 1322 01:27:18,873 --> 01:27:20,809 ¿Cuántas repúblicas tiene ahora? 1323 01:27:20,821 --> 01:27:21,874 ¡Todas! 1324 01:27:21,949 --> 01:27:23,559 ¡Todas las repúblicas del mundo! 1325 01:27:23,739 --> 01:27:26,310 Entonces cuéntanos cómo vives aquí, 1326 01:27:26,979 --> 01:27:28,313 ¡en el futuro! 1327 01:27:28,736 --> 01:27:31,356 ¡Será mejor que cantemos sobre ello! 1328 01:27:41,414 --> 01:27:45,305 <i># Puedes ir a todas partes #</i> 1329 01:27:45,316 --> 01:27:48,804 <i># Pero no encontrarás un país #</i> 1330 01:27:48,815 --> 01:27:52,206 <i># Donde las personas son iguales #</i> 1331 01:27:52,217 --> 01:27:55,526 <i># el uno al otro como aquí #</i> 1332 01:27:56,989 --> 01:27:58,667 ya vuelvo 1333 01:27:58,679 --> 01:28:02,183 <i># …En nuestro país mágico #</i> 1334 01:28:04,234 --> 01:28:09,393 <i># Tenemos suficiente de todo… #</i> 1335 01:28:11,362 --> 01:28:14,341 <i># Tenemos todo por igual #</i> 1336 01:28:14,353 --> 01:28:17,564 <i># Tenemos todo... #</i> 1337 01:28:19,127 --> 01:28:22,805 <i># Tanto qué ponernos como qué comer #</i> 1338 01:28:37,050 --> 01:28:39,703 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches, camaradas! 1339 01:28:47,189 --> 01:28:49,793 ¿Qué hay de nuevo, pollitos? 1340 01:28:53,292 --> 01:28:55,002 Lo siento, ¿quién eres? 1341 01:28:55,013 --> 01:28:57,508 ¡Por favor, léelo en voz alta! 1342 01:28:59,331 --> 01:29:00,714 ¡Es del propio Líder! 1343 01:29:00,726 --> 01:29:01,866 ¡¿Qué?! 1344 01:29:03,741 --> 01:29:04,855 ¡Aquí! 1345 01:29:06,557 --> 01:29:08,234 Que... queridos invitados, 1346 01:29:08,246 --> 01:29:11,148 tenemos ligeros cambios en nuestra programación. 1347 01:29:11,159 --> 01:29:14,598 Ahora, primero actuará un famoso 1348 01:29:14,609 --> 01:29:16,958 artista extranjero, monsieur Wolánd… 1349 01:29:16,970 --> 01:29:18,797 ¡Wolánd, Wolánd, Wolánd! 1350 01:29:19,399 --> 01:29:21,499 …con una sesión de magia negra. 1351 01:29:21,510 --> 01:29:24,299 Pero no existe tal cosa en el mundo, 1352 01:29:24,310 --> 01:29:27,489 el maestro Woland es simplemente un maestro perfecto 1353 01:29:27,501 --> 01:29:29,409 de la técnica de prestidigitación. 1354 01:29:29,421 --> 01:29:33,056 Como veremos en la parte más interesante, 1355 01:29:37,607 --> 01:29:39,679 esto es, de la exposición de esta técnica. 1356 01:29:47,281 --> 01:29:51,366 Traigamos al maestro Woland para empezar 1357 01:29:51,378 --> 01:29:53,124 la sesión de magia negra. 1358 01:29:54,783 --> 01:29:57,795 ¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho! 1359 01:30:10,751 --> 01:30:14,217 Dime, mi estimado Fagott. 1360 01:30:14,901 --> 01:30:17,016 Qué opinas, 1361 01:30:17,293 --> 01:30:21,477 la población de Moscú ha cambiado significativamente, ¿no es así? 1362 01:30:22,545 --> 01:30:23,830 ¡Así es, messire! 1363 01:30:24,178 --> 01:30:26,246 La gente de la ciudad ha cambiado mucho... 1364 01:30:26,257 --> 01:30:27,417 externamente, es decir, 1365 01:30:27,429 --> 01:30:29,142 al igual que la propia ciudad, por cierto 1366 01:30:30,510 --> 01:30:34,741 Han aparecido tranvías y automóviles. 1367 01:30:36,108 --> 01:30:38,240 Pero creo que la pregunta 1368 01:30:38,252 --> 01:30:40,589 de mucha mayor importancia es 1369 01:30:40,601 --> 01:30:44,002 si la gente de la ciudad ha cambiado "interiormente". 1370 01:30:44,343 --> 01:30:44,913 ¡Sí! 1371 01:30:45,158 --> 01:30:48,446 Sí, esa es la pregunta más importante, senor. 1372 01:30:48,641 --> 01:30:51,082 Sin embargo, estamos hablando, mi querido Fagott, 1373 01:30:51,093 --> 01:30:53,116 y el público empieza a aburrirse 1374 01:30:53,128 --> 01:30:56,128 Muéstranos alguna cosita sencilla para empezar. 1375 01:30:56,877 --> 01:30:59,221 ¡Alguna cosita sencilla! 1376 01:30:59,416 --> 01:31:01,874 ¡Sí, senor, bravo, bravo! 1377 01:31:03,338 --> 01:31:04,452 Entonces... 1378 01:31:04,852 --> 01:31:06,137 no ves nada 1379 01:31:06,756 --> 01:31:09,864 no escuchas nada. 1380 01:31:11,883 --> 01:31:13,625 Vuela, bolita, vuela, 1381 01:31:13,636 --> 01:31:15,546 ¡Trae alegría a la gente! 1382 01:31:18,898 --> 01:31:20,151 Entonces... 1383 01:31:20,542 --> 01:31:22,675 ¡Vuela! 1384 01:31:42,073 --> 01:31:43,749 ¡Si! ¡Ha-Ha! 1385 01:31:51,122 --> 01:31:53,222 ¡Dinero, dinero, dinero! 1386 01:31:54,035 --> 01:31:55,337 ¡Más, más! 1387 01:31:55,939 --> 01:31:57,453 ¡Tómenlo! 1388 01:31:58,137 --> 01:31:59,472 ¡Dinero, dinero, dinero! 1389 01:32:01,636 --> 01:32:02,922 ¡No seas tímido! 1390 01:32:08,374 --> 01:32:10,132 ¡Hay suficiente para todos! 1391 01:32:10,712 --> 01:32:11,916 ¡Tómalo! 1392 01:32:11,928 --> 01:32:13,621 ¡Por favor, detente! ¿Qué estás haciendo? 1393 01:32:13,632 --> 01:32:15,015 Si, si, si, si, si. 1394 01:32:15,325 --> 01:32:17,164 ¡Basta! 1395 01:32:17,635 --> 01:32:18,514 ¡Camaradas! 1396 01:32:18,526 --> 01:32:20,711 Ustedes y yo acabamos de contemplar 1397 01:32:20,723 --> 01:32:24,960 un caso de la llamada hipnosis masiva 1398 01:32:25,204 --> 01:32:27,629 demostrando de la mejor manera posible 1399 01:32:27,640 --> 01:32:29,631 que la magia negra no es real... 1400 01:32:32,007 --> 01:32:33,033 ¡Camaradas! 1401 01:32:33,483 --> 01:32:34,578 ¡Váyanse! 1402 01:32:34,888 --> 01:32:35,588 ¡Ciudadanos! 1403 01:32:35,600 --> 01:32:38,013 Los billetes son reales. 1404 01:32:38,225 --> 01:32:38,958 ¡Absolutamente! 1405 01:32:39,218 --> 01:32:40,472 Éste, 1406 01:32:40,634 --> 01:32:41,627 me ha molestado. 1407 01:32:41,638 --> 01:32:42,295 Lo lamento. 1408 01:32:42,408 --> 01:32:43,856 Sigue metiendo la nariz 1409 01:32:43,867 --> 01:32:45,729 donde nadie le ha invitado, 1410 01:32:45,740 --> 01:32:49,163 ¡arruina la sesión con observaciones falsas! 1411 01:32:49,879 --> 01:32:50,643 Ciudadanos 1412 01:32:50,655 --> 01:32:52,906 ¿Qué vamos a hacer con él? 1413 01:32:53,080 --> 01:32:54,045 ¡Encarcelarlo! 1414 01:32:54,056 --> 01:32:56,014 ¡Despídelo del teatro para siempre! 1415 01:32:57,968 --> 01:32:59,465 ¡Arráncale la cabeza! 1416 01:33:11,452 --> 01:33:14,366 ¡Arráncale la cabeza! 1417 01:33:16,188 --> 01:33:17,708 Arrancar, arrancar, arrancar, arrancar 1418 01:33:17,979 --> 01:33:19,281 No te preocupes 1419 01:33:19,292 --> 01:33:20,811 Pasa aquí, en tu lugar favorito. 1420 01:33:20,823 --> 01:33:21,870 Aquí, aquí. 1421 01:33:22,726 --> 01:33:23,886 Quédate aquí. 1422 01:33:23,898 --> 01:33:25,167 No es... no es gracioso... 1423 01:33:26,800 --> 01:33:27,957 ¿Estás listo? 1424 01:33:27,968 --> 01:33:29,096 Siempre listo 1425 01:33:29,356 --> 01:33:30,496 Yyyyy! 1426 01:33:30,507 --> 01:33:31,507 Uno. 1427 01:33:37,364 --> 01:33:38,812 Dos. 1428 01:33:50,629 --> 01:33:53,900 Yyyyy... 1429 01:33:53,911 --> 01:33:55,496 Tres. 1430 01:34:03,487 --> 01:34:06,206 ¡La atrapé! ¡Atrapé esta cabecita! 1431 01:34:08,256 --> 01:34:09,443 ¡Azazel! 1432 01:34:09,802 --> 01:34:11,853 ¿Mentirá en el futuro o no? 1433 01:34:12,227 --> 01:34:14,213 ¡Por el amor de Dios, no lo tortures! 1434 01:34:14,225 --> 01:34:15,742 ¡Perdónalo! 1435 01:34:21,427 --> 01:34:25,073 ¿Cuáles son sus órdenes, messire? 1436 01:34:25,560 --> 01:34:26,846 Bien, 1437 01:34:27,367 --> 01:34:29,140 son personas como cualquier otra. 1438 01:34:29,353 --> 01:34:30,687 Aman el dinero, 1439 01:34:31,517 --> 01:34:33,845 pero eso siempre ha sido así... 1440 01:34:34,284 --> 01:34:37,702 La misericordia a veces llama a sus corazones. 1441 01:34:38,239 --> 01:34:40,778 En general, recuerdo de los anteriores. 1442 01:34:42,357 --> 01:34:45,987 Sólo el problema de la vivienda los ha corrompido, sí… 1443 01:34:46,378 --> 01:34:47,403 Toma mi apartamento, 1444 01:34:47,414 --> 01:34:48,722 toma mis pinturas, 1445 01:34:48,733 --> 01:34:52,150 ¡Solo devuélveme la cabeza! 1446 01:34:53,485 --> 01:34:54,532 Mmm... 1447 01:34:54,543 --> 01:34:56,204 Vuelve a ponerle la cabeza 1448 01:35:07,580 --> 01:35:09,028 ¡Es indignante! 1449 01:35:10,428 --> 01:35:13,830 Muy bien, ahora que hemos eliminado esa molestia 1450 01:35:13,841 --> 01:35:16,777 y tienen los bolsillos llenos de dinero, 1451 01:35:17,802 --> 01:35:19,674 abramos... 1452 01:35:19,961 --> 01:35:21,545 una tienda 1453 01:35:22,750 --> 01:35:23,808 ¡para las damas! 1454 01:35:34,582 --> 01:35:36,601 Elegancia, magnífico… 1455 01:35:36,612 --> 01:35:38,358 Asombroso 1456 01:35:44,022 --> 01:35:46,235 ¡Bonjour Moscú! 1457 01:35:46,806 --> 01:35:51,477 Nuestra humilde boutique ofrece productos totalmente gratuitos, 1458 01:35:51,488 --> 01:35:54,781 un intercambio de vestidos y zapatos soviéticos viejos de damas 1459 01:35:54,792 --> 01:35:58,150 por los modelos parisinos de la última temporada. 1460 01:35:58,161 --> 01:35:59,224 Guerlain, 1461 01:35:59,235 --> 01:36:01,275 Chanel Número 5, 1462 01:36:01,286 --> 01:36:02,984 Mitsouko, 1463 01:36:02,996 --> 01:36:04,547 Narcisse Noir. 1464 01:36:05,132 --> 01:36:06,662 Vestidos de noche, 1465 01:36:07,215 --> 01:36:08,925 vestidos de coctel… 1466 01:36:10,601 --> 01:36:12,376 ¿Quién? ¡No seas tímida! 1467 01:36:12,387 --> 01:36:14,524 ¡Ven a nuestra boutique! 1468 01:36:14,535 --> 01:36:15,973 ¡Vamos! 1469 01:36:17,729 --> 01:36:18,792 ¡Yo...! 1470 01:36:18,804 --> 01:36:19,992 No vale la pena. 1471 01:36:20,351 --> 01:36:21,474 ¡No seas tímida! 1472 01:36:23,378 --> 01:36:25,282 ¡Bien hecho, bien hecho, bien hecho! 1473 01:36:27,674 --> 01:36:30,605 ¡Oh, te convertiremos en un diamante! 1474 01:36:31,466 --> 01:36:33,225 ¡Bienvenida al escenario! 1475 01:36:33,452 --> 01:36:34,867 ¡Yyyyy... ciérralo! 1476 01:36:34,879 --> 01:36:35,942 ¡Vamos arriba! 1477 01:36:38,612 --> 01:36:40,224 ¡Abracadabra! 1478 01:36:40,891 --> 01:36:42,405 ¡Ahí tienes! 1479 01:36:51,697 --> 01:36:52,934 Por favor, entra 1480 01:36:54,464 --> 01:36:55,815 Bueno, por favor, entra. 1481 01:37:02,555 --> 01:37:04,442 ¡Abracadabra, ahí lo tienes! 1482 01:37:05,940 --> 01:37:07,682 ¡Póngase en fila! 1483 01:37:16,522 --> 01:37:17,596 ¡Déjame ir! 1484 01:37:24,025 --> 01:37:25,262 ¿Qué necesitas? 1485 01:37:25,490 --> 01:37:26,580 Mi esposa tiene gripe 1486 01:37:26,591 --> 01:37:27,736 ¿puedo ir también allí? 1487 01:37:28,859 --> 01:37:31,008 ¡Como quieras, entra! 1488 01:37:33,905 --> 01:37:34,995 ¡Arriba! 1489 01:37:35,646 --> 01:37:36,672 ¡Arriba! 1490 01:37:37,153 --> 01:37:38,217 ¡Arriba! 1491 01:37:38,674 --> 01:37:39,732 ¡Arriba! 1492 01:37:40,676 --> 01:37:41,701 ¡Arriba! 1493 01:37:41,712 --> 01:37:43,101 ¡Espera, espera! 1494 01:37:43,112 --> 01:37:44,235 ¡Arriba! 1495 01:37:45,216 --> 01:37:46,503 ¡Ahí tienes! 1496 01:37:49,165 --> 01:37:52,177 Atención, senores y senoras, 1497 01:37:52,188 --> 01:37:55,172 debido a lo tarde que es, la tienda está cerrando. 1498 01:37:55,183 --> 01:37:56,897 Sí, sí, sí, es triste, lo entiendo. 1499 01:37:56,908 --> 01:37:58,378 No tuviste suficiente tiempo pero ¿qué podemos hacer? 1500 01:37:58,389 --> 01:37:59,110 ¡Pero, 1501 01:37:59,122 --> 01:38:01,324 hay algunas buenas noticias! 1502 01:38:02,187 --> 01:38:04,254 ¡Todos los productos en las vitrinas 1503 01:38:04,579 --> 01:38:05,670 son suyos! 1504 01:38:12,404 --> 01:38:15,025 ¡Déjame ir, déspota filisteo! 1505 01:38:32,393 --> 01:38:36,125 <i># Tenemos todo por igual #</i> 1506 01:38:36,136 --> 01:38:39,782 <i># Tenemos todo, #</i> 1507 01:38:40,255 --> 01:38:45,577 <i># Tanto qué ponerse como qué comer #</i> 1508 01:38:46,050 --> 01:38:48,296 Sí, pero será más difícil para ellos 1509 01:38:48,307 --> 01:38:51,062 deshacerse del dinero que de Dios 1510 01:38:51,518 --> 01:38:53,748 # Tenemos todo por igual # 1511 01:38:53,759 --> 01:38:56,125 # Tenemos todo # 1512 01:38:56,136 --> 01:38:59,932 # Tanto qué ponerse como qué comer # 1513 01:39:02,196 --> 01:39:03,325 ¡Maravilloso! 1514 01:39:09,584 --> 01:39:11,163 ¿Es ella? 1515 01:39:11,175 --> 01:39:12,791 ¿Tu Margarita? 1516 01:39:13,881 --> 01:39:16,078 Ella es mia de 12 AM a 5 PM 1517 01:39:16,089 --> 01:39:17,182 5 días a la semana. 1518 01:39:23,191 --> 01:39:24,867 ¿Cómo puedes no cantar? 1519 01:39:26,137 --> 01:39:29,995 # ¡Satanás está aquí liderando el baile! # 1520 01:39:31,720 --> 01:39:34,291 ¿Qué te pareció 'Adelante hacia el futuro'? 1521 01:39:35,903 --> 01:39:37,726 Han hecho un gran trabajo 1522 01:39:40,036 --> 01:39:41,940 ¿Por qué vas a cosas así? 1523 01:39:43,129 --> 01:39:44,350 Para inspirarme. 1524 01:39:45,555 --> 01:39:46,710 Y esto, 1525 01:39:47,248 --> 01:39:49,054 ¿esto es también para inspirarte? 1526 01:39:49,510 --> 01:39:51,170 ¡Pero escribí un nuevo capítulo! 1527 01:39:52,536 --> 01:39:54,163 ¿Quieres escucharlo? 1528 01:39:54,175 --> 01:39:54,864 ¡Magia negra! 1529 01:39:54,876 --> 01:39:56,085 Hagámoslo en otro lugar. 1530 01:39:56,672 --> 01:39:58,234 Necesitas un cambio de... 1531 01:39:58,803 --> 01:39:59,860 escenario 1532 01:40:00,903 --> 01:40:03,035 Tuve un sueno anoche. 1533 01:40:03,930 --> 01:40:07,153 Soné con un lugar extrano y desconocido. 1534 01:40:08,895 --> 01:40:10,310 Arboles medio desnudos, 1535 01:40:10,322 --> 01:40:13,711 y entre ellos había una especie de cabana de troncos. 1536 01:40:14,216 --> 01:40:17,586 Se abre la puerta de esta cabana de troncos, 1537 01:40:17,813 --> 01:40:20,059 y tu estas saliendo de ahí, 1538 01:40:20,071 --> 01:40:21,492 vistiendo ropas andrajosas, 1539 01:40:22,274 --> 01:40:24,146 con el pelo desordenado, 1540 01:40:25,073 --> 01:40:26,293 ojos que se ven enfermos 1541 01:40:27,692 --> 01:40:29,938 Me estás llamando con tu mano, 1542 01:40:30,298 --> 01:40:33,536 y estoy corriendo hacia ti a través de estos montículos pantanosos. 1543 01:40:37,036 --> 01:40:38,435 Y luego desperté. 1544 01:40:44,083 --> 01:40:45,613 Es solo un sueno. 1545 01:40:46,996 --> 01:40:49,177 Margarita Nikolaevna, ¿eres tú? 1546 01:40:49,530 --> 01:40:50,870 Estoy aquí caminando y pensando, 1547 01:40:50,881 --> 01:40:52,058 ¿Es este su sombrero o no? 1548 01:40:52,070 --> 01:40:52,774 Pero dijiste... 1549 01:40:52,785 --> 01:40:54,190 Natasha, no soy yo. 1550 01:40:54,202 --> 01:40:57,168 Soy otra mujer que se parece exactamente a mí. 1551 01:40:58,536 --> 01:40:59,676 ¿Lo entiendes? 1552 01:41:11,443 --> 01:41:12,322 Es Natasha, 1553 01:41:12,333 --> 01:41:13,526 nuestra criada de casa. 1554 01:41:23,260 --> 01:41:24,660 Ojalá pudiéramos volar a algún lado 1555 01:41:25,912 --> 01:41:26,912 ¿Al mar? 1556 01:41:32,260 --> 01:41:34,229 A un lugar donde no haya nadie más que nosotros 1557 01:41:36,655 --> 01:41:37,956 Cada vez que vengo a tu casa 1558 01:41:37,967 --> 01:41:39,438 tengo miedo. 1559 01:41:42,921 --> 01:41:44,613 No quiero venir aquí algún día 1560 01:41:44,625 --> 01:41:45,625 y no encontrarte. 1561 01:41:49,546 --> 01:41:50,717 Lo he decidido. 1562 01:41:52,248 --> 01:41:53,630 Te amo más que a la vida 1563 01:41:53,641 --> 01:41:55,356 y no quiero mentir más. 1564 01:41:57,245 --> 01:41:58,757 Me quedaría contigo ahora mismo, 1565 01:41:58,768 --> 01:42:00,776 pero prefiero no hacerlo de esa manera. 1566 01:42:03,299 --> 01:42:04,589 Se lo explicaré. 1567 01:42:04,601 --> 01:42:06,016 No te permitiré hacerlo. 1568 01:42:09,028 --> 01:42:10,590 Las cosas no me irán bien, 1569 01:42:12,625 --> 01:42:14,302 y no quiero que 1570 01:42:15,489 --> 01:42:17,393 mueras conmigo. 1571 01:42:19,216 --> 01:42:20,275 ¿Es esa la única razón? 1572 01:42:20,286 --> 01:42:21,349 La única. 1573 01:42:22,521 --> 01:42:24,880 Lo último que recuerdo de mi vida es 1574 01:42:25,857 --> 01:42:28,038 una franja de luz desde mi vestíbulo, 1575 01:42:28,495 --> 01:42:31,717 y en esa franja de luz un mechón de cabello desenredado, 1576 01:42:32,222 --> 01:42:35,183 y sus ojos llenos de determinación. 1577 01:42:36,046 --> 01:42:38,112 "Manana por la manana estaré contigo." 1578 01:42:39,204 --> 01:42:40,635 "Volaremos lejos de aquí." 1579 01:42:42,783 --> 01:42:44,135 "Te veré en el aeropuerto." 1580 01:42:44,147 --> 01:42:47,049 Esas fueron sus últimas palabras en mi vida. 1581 01:42:51,345 --> 01:42:52,696 Te amo 1582 01:43:09,492 --> 01:43:10,747 ¿Qué pasó después? 1583 01:43:11,593 --> 01:43:12,862 Eso fue todo hasta ahora. 1584 01:43:13,123 --> 01:43:14,539 Estoy vacio. 1585 01:43:14,945 --> 01:43:16,735 ¡¿Qué?! ¡No, espera! 1586 01:43:17,192 --> 01:43:18,950 ¡Es perfecto! 1587 01:43:19,503 --> 01:43:21,912 Solo tienes que terminarlo. 1588 01:43:22,661 --> 01:43:26,338 ¿Quizás podrías sugerir qué haría Woland a continuación? 1589 01:43:26,350 --> 01:43:27,983 ¿Me estás preguntando? 1590 01:43:27,995 --> 01:43:28,995 Sí. 1591 01:43:32,459 --> 01:43:34,461 Bueno, no lo sé… 1592 01:43:35,177 --> 01:43:38,806 Creo que daría una fiesta esa noche 1593 01:43:38,817 --> 01:43:43,445 y reuniría a todas las dulces e inmundas fuerzas en un solo lugar. 1594 01:43:44,356 --> 01:43:46,000 Me gusta esta idea. 1595 01:43:46,326 --> 01:43:49,060 ¡Ya sé adónde iremos esta noche! 1596 01:43:50,411 --> 01:43:52,168 Al gran evento. 1597 01:43:52,180 --> 01:43:53,862 ¡En casa de Likhodeev! 1598 01:43:53,874 --> 01:43:54,822 ¡No, no, por favor! 1599 01:43:54,833 --> 01:43:56,010 ¡Sí! ¡Sí! 1600 01:43:56,022 --> 01:43:57,329 ¡Para inspirarte! 1601 01:43:57,340 --> 01:43:58,729 Esta noche no... 1602 01:43:59,461 --> 01:44:01,316 necesito dormir un poco 1603 01:44:01,328 --> 01:44:03,172 antes de salir manana. 1604 01:44:03,317 --> 01:44:05,157 Una novela requiere algunos sacrificios. 1605 01:44:05,168 --> 01:44:07,257 Una gran novela, unos grandes. 1606 01:44:08,657 --> 01:44:09,780 No. 1607 01:44:09,791 --> 01:44:11,065 Sí. Vamos. 1608 01:44:17,510 --> 01:44:18,552 <i>Bonjour</i> 1609 01:44:18,893 --> 01:44:19,855 ¡Buenas noches! 1610 01:44:19,866 --> 01:44:20,946 ¿Contrasena? 1611 01:44:22,116 --> 01:44:23,204 Yalta 1612 01:44:25,649 --> 01:44:26,836 ¡Stepán Bogdánovich, 1613 01:44:26,848 --> 01:44:28,009 conoce a tus invitados! 1614 01:44:29,912 --> 01:44:32,257 Tu Gella es realmente una vampiro. 1615 01:44:41,779 --> 01:44:43,227 Querida Emma, ¿te gusta el caviar negro? 1616 01:44:43,238 --> 01:44:43,976 Muchísimo 1617 01:44:43,987 --> 01:44:46,125 ¡Entonces, por favor, sírvete tú misma! 1618 01:44:48,386 --> 01:44:49,386 Wow. 1619 01:44:49,666 --> 01:44:51,478 Qué sorpresa. 1620 01:44:54,929 --> 01:44:56,687 ¿Por qué eres tan tímido, querido amigo? 1621 01:44:57,225 --> 01:44:58,591 ¡Entra! 1622 01:44:58,673 --> 01:44:59,991 ¡Quítense las chaquetas! 1623 01:45:01,505 --> 01:45:03,588 Querida Gala, por favor, cuida de nuestros invitados. 1624 01:45:04,272 --> 01:45:05,102 ¡Camaradas! 1625 01:45:05,113 --> 01:45:06,209 ¡Un brindis! 1626 01:45:06,258 --> 01:45:07,983 En el baile de Styopa Likhodeev, 1627 01:45:07,995 --> 01:45:10,408 las leyes habituales no funcionan. 1628 01:45:10,420 --> 01:45:11,873 ¡Hurra, camaradas! 1629 01:45:17,193 --> 01:45:19,033 ¡Oh, ésta es la habitación de Berlioz! 1630 01:45:19,489 --> 01:45:20,586 ¿Él no está aquí? 1631 01:45:22,468 --> 01:45:25,577 Pues hace mucho que no está con nosotros… 1632 01:45:25,658 --> 01:45:26,830 Abriré. 1633 01:45:27,482 --> 01:45:29,647 Estás hablando de Héctor Berlioz, ¿no? 1634 01:45:29,658 --> 01:45:30,851 Un compositor francés 1635 01:45:30,862 --> 01:45:33,259 que fue enterrado en el cementerio de Montmartre en París. 1636 01:45:33,271 --> 01:45:35,473 No conozco a ningún otro Berlioz. 1637 01:45:37,230 --> 01:45:39,298 ¡Oh, Osaf, querido! 1638 01:45:40,567 --> 01:45:41,658 ¡Stepan Bogdanovich! 1639 01:45:43,366 --> 01:45:44,652 ¡Hola, querido! 1640 01:45:48,723 --> 01:45:50,513 Se han reunido aquí más comisarios 1641 01:45:50,525 --> 01:45:51,947 que en el Kremlin. 1642 01:45:51,958 --> 01:45:53,151 ¿Reconoces a ese, 1643 01:45:53,574 --> 01:45:55,038 detrás de mí, en la esquina? 1644 01:45:56,097 --> 01:45:57,920 El Comisario de Seguridad del Estado. 1645 01:45:58,213 --> 01:45:59,401 Si, es el. 1646 01:46:09,329 --> 01:46:11,884 Y te preocupaba que fuera aburrido 1647 01:46:15,563 --> 01:46:18,721 ¡Miren, camaradas, quién está aquí! 1648 01:46:19,127 --> 01:46:21,048 ¡Me alegro de verte! 1649 01:46:22,285 --> 01:46:23,408 Vamos. 1650 01:46:23,420 --> 01:46:24,420 Un minuto. 1651 01:46:24,450 --> 01:46:25,475 Entiendes, ¿verdad? 1652 01:46:25,486 --> 01:46:26,884 ¿que solo estaba haciendo mi trabajo? 1653 01:46:26,896 --> 01:46:27,941 Nada personal. 1654 01:46:29,381 --> 01:46:31,741 Entiendo. Todo. Perfectamente 1655 01:46:42,337 --> 01:46:43,526 ¡Un brindis! 1656 01:46:44,811 --> 01:46:46,325 Ven aquí 1657 01:46:47,448 --> 01:46:48,496 <i>Brindemos por...</i> 1658 01:46:48,993 --> 01:46:51,581 Para ser la gente que intenta destruir a la burguesía, 1659 01:46:51,592 --> 01:46:53,096 se volvieron demasiado parecidos. 1660 01:46:53,107 --> 01:46:54,107 ¿Qué opinas? 1661 01:46:54,186 --> 01:46:56,936 Tal vez así ven al comunismo. 1662 01:46:57,343 --> 01:46:58,222 ¡Y una cosa más! 1663 01:46:58,233 --> 01:47:00,371 ¡Tenemos una pequena sorpresa para ustedes! 1664 01:47:00,918 --> 01:47:02,893 Aquí, justo en este escenario, 1665 01:47:02,905 --> 01:47:05,888 actuará una nueva estrella del teatro y el cine, 1666 01:47:06,605 --> 01:47:07,605 Liubov… 1667 01:47:08,508 --> 01:47:09,989 ¿Pensaste en Orlova? 1668 01:47:10,104 --> 01:47:11,438 No, camaradas. 1669 01:47:11,829 --> 01:47:13,847 ¡Liubov Bengalskaya! 1670 01:47:13,858 --> 01:47:15,312 ¡Démosle la bienvenida! 1671 01:47:25,351 --> 01:47:26,718 ¡Oh, barón Meigel! 1672 01:47:27,646 --> 01:47:29,192 Lo siento camarada. 1673 01:47:29,615 --> 01:47:32,007 El camarada Meigel tiene una historia muy interesante. 1674 01:47:32,018 --> 01:47:34,107 El, de hecho, era un barón. 1675 01:47:34,118 --> 01:47:36,564 Y los rumores dicen que le ofrecieron una opción: 1676 01:47:36,576 --> 01:47:39,349 o pasa 3 años en el campo correccional de Solovki, 1677 01:47:39,360 --> 01:47:40,204 o… 1678 01:47:40,215 --> 01:47:41,652 Buenas noches. 1679 01:47:44,435 --> 01:47:45,965 ¡Ahí estás! 1680 01:47:47,870 --> 01:47:49,302 ¿Es nuestro escritor? 1681 01:47:49,313 --> 01:47:51,033 ¿El que pidió permiso para ir al extranjero? 1682 01:47:51,972 --> 01:47:53,583 ¿Qué dice su carta...? 1683 01:47:54,054 --> 01:47:55,779 Es el responsable de reclutar 1684 01:47:55,790 --> 01:47:57,960 agentes secretos en la comunidad cultural. 1685 01:47:58,986 --> 01:48:00,515 ¡Qué personaje! 1686 01:48:00,901 --> 01:48:02,566 Este es el baile de los muertos. 1687 01:48:02,578 --> 01:48:04,780 Quienes aún no lo saben, morirán pronto. 1688 01:48:06,945 --> 01:48:08,116 ¡Caballeros! 1689 01:48:11,356 --> 01:48:12,496 ¡Un brindis! 1690 01:48:12,723 --> 01:48:14,285 Brindemos por el comunismo. 1691 01:48:16,109 --> 01:48:17,915 Que fue construido 1692 01:48:17,927 --> 01:48:20,601 en este apartamento en particular! 1693 01:48:22,652 --> 01:48:23,785 ¡Bravo! 1694 01:48:29,243 --> 01:48:30,675 ¡Hurra, camaradas! 1695 01:48:39,289 --> 01:48:41,714 El fuego rugió en la estufa. 1696 01:48:42,171 --> 01:48:44,157 La lluvia azotaba las ventanas. 1697 01:48:45,182 --> 01:48:49,088 Entonces sucedió lo último. 1698 01:48:49,674 --> 01:48:52,685 ¡Gracias, gracias por esta gran noche! 1699 01:48:53,693 --> 01:48:56,118 Ahora sé cómo terminar la novela. 1700 01:48:56,446 --> 01:48:59,391 Entonces escríbelo antes que lo olvides. 1701 01:48:59,403 --> 01:49:00,982 ¡Esa es una buena idea! 1702 01:49:01,474 --> 01:49:03,297 Y yo te ayudaré a empacar. 1703 01:49:15,162 --> 01:49:16,676 Dime, 1704 01:49:16,687 --> 01:49:19,654 ¿quieres llevar al pequeno Pilatos contigo? 1705 01:49:20,485 --> 01:49:22,048 No es seguro que sea Pilatos. 1706 01:49:22,536 --> 01:49:25,335 Nadie sabe con certeza cómo era. 1707 01:49:25,888 --> 01:49:29,502 Este es definitivamente el procurador de la antigua Judea Poncio Pilatos. 1708 01:49:29,632 --> 01:49:31,423 ¿Cómo lo sabes? 1709 01:49:31,731 --> 01:49:32,952 ¿Cómo lo sé? 1710 01:49:32,963 --> 01:49:34,353 Yo mismo lo vi. 1711 01:49:36,142 --> 01:49:38,047 Justo como te estoy viendo ahora. 1712 01:49:48,284 --> 01:49:49,537 ¡Lo lamento! 1713 01:49:50,465 --> 01:49:53,200 Tu novela se quedó atrapada en mi cabeza con tanta firmeza 1714 01:49:53,211 --> 01:49:55,315 que decidí ser Woland por un tiempo. 1715 01:49:57,823 --> 01:50:01,343 ¿Esperas visitas? ¿Esperas a alguien? 1716 01:50:02,965 --> 01:50:05,374 Podrían estar interesados en tus manuscritos. 1717 01:51:02,395 --> 01:51:04,999 Camaradas, ¡dénse prisa! 1718 01:51:05,010 --> 01:51:07,799 ¡La salida es en dos minutos! 1719 01:51:33,729 --> 01:51:36,365 ¿Decidiste deshacerte de la evidencia física 1720 01:51:36,377 --> 01:51:38,155 de la propaganda antisoviética? 1721 01:51:38,508 --> 01:51:39,360 Fue inútil. 1722 01:51:39,372 --> 01:51:41,134 Sabemos desde hace mucho tiempo 1723 01:51:41,146 --> 01:51:43,543 lo que estaba escrito en ese manuscrito tuyo. 1724 01:51:43,555 --> 01:51:45,138 No tuviste que quemarlo. 1725 01:51:45,150 --> 01:51:46,685 Sabemos sobre el tranvía 1726 01:51:46,697 --> 01:51:49,826 que le cortó la cabeza al presidente de la Unión de Escritores, 1727 01:51:49,837 --> 01:51:51,599 y sobre la difamación del más alto nivel 1728 01:51:51,610 --> 01:51:52,657 al poder soviético... 1729 01:51:52,668 --> 01:51:53,812 ¿Quién te dijo todas estas cosas? 1730 01:51:53,824 --> 01:51:55,327 No me interrumpas. 1731 01:51:55,435 --> 01:51:56,475 ¿Quién? 1732 01:51:56,824 --> 01:51:57,784 Digamos, 1733 01:51:57,796 --> 01:51:58,930 tu amante. 1734 01:51:58,941 --> 01:51:59,949 ¿Cómo se llamaba? 1735 01:51:59,975 --> 01:52:01,054 ¿Margarita? 1736 01:52:01,755 --> 01:52:02,601 Eso no es cierto. 1737 01:52:02,749 --> 01:52:04,310 ¿Cúal es la verdad? 1738 01:52:05,157 --> 01:52:07,599 La única verdad es el contenido de esta carpeta. 1739 01:52:08,298 --> 01:52:10,267 Nos ha parecido poco confiable a todos 1740 01:52:10,279 --> 01:52:11,993 desde el primer día. 1741 01:52:13,263 --> 01:52:15,362 Una mirada a ella y se puede ver claramente: 1742 01:52:15,525 --> 01:52:16,827 "él no es uno de nosotros." 1743 01:52:16,843 --> 01:52:19,025 ¡No tenía idea de que era Jesús! 1744 01:52:19,480 --> 01:52:21,238 ¿Quién crees que era? 1745 01:52:21,646 --> 01:52:23,631 Me dijo que era Yeshua. 1746 01:52:24,054 --> 01:52:25,502 Yo soy solo un actor. 1747 01:52:25,513 --> 01:52:26,951 ¡Interpreto lo que me dicen! 1748 01:52:27,309 --> 01:52:30,776 ¿Quién más está en su grupo contrarrevolucionario? 1749 01:52:31,915 --> 01:52:33,803 ¿El director del teatro Likhodeev, 1750 01:52:33,814 --> 01:52:36,473 quién te convenció para que escribieras esta obra danina? 1751 01:52:36,484 --> 01:52:38,616 ¿Visitaste recientemente su casa? 1752 01:52:39,484 --> 01:52:40,844 El no tiene nada que ver con esto. 1753 01:52:41,388 --> 01:52:43,195 Me invitó el profesor Woland. 1754 01:52:47,718 --> 01:52:49,509 Deja de enganar a la investigación. 1755 01:52:49,521 --> 01:52:50,698 Revisamos todo. 1756 01:52:50,709 --> 01:52:52,146 Estabas solo en casa de Likhodeev 1757 01:52:52,157 --> 01:52:54,408 y no existe ningún Woland en la vida real 1758 01:52:54,746 --> 01:52:56,687 Créeme, él existe. 1759 01:52:56,752 --> 01:52:58,429 ¡Simularé tal locura ahora 1760 01:52:58,440 --> 01:53:01,034 que Kolyma te parecerá un paraíso! 1761 01:53:24,081 --> 01:53:25,936 Tu novela ha sido leída. 1762 01:53:27,972 --> 01:53:29,053 Sí. 1763 01:53:31,373 --> 01:53:33,228 Y sólo dijeron una cosa: 1764 01:53:35,230 --> 01:53:37,151 "Desafortunadamente, no está terminada". 1765 01:53:38,631 --> 01:53:40,405 Odio 1766 01:53:40,846 --> 01:53:42,506 esta novela. 1767 01:53:45,989 --> 01:53:49,097 He sufrido demasiado por eso. 1768 01:53:53,165 --> 01:53:55,396 Nada es de mi interés, 1769 01:53:56,892 --> 01:53:58,472 excepto ella. 1770 01:54:00,263 --> 01:54:01,500 ¿Margarita? 1771 01:54:02,427 --> 01:54:03,553 Sí. 1772 01:54:05,048 --> 01:54:09,116 Ella misma te dijo que esta novela era su vida. 1773 01:54:09,703 --> 01:54:11,216 Y tiene razón. 1774 01:54:11,228 --> 01:54:14,472 Allí el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre. 1775 01:54:14,749 --> 01:54:16,848 Pero sí, todo depende de ti. 1776 01:54:16,859 --> 01:54:19,501 Para lograr eso, debes terminar la novela. 1777 01:54:21,146 --> 01:54:23,522 Desafortunadamente, no puedo hacer esto. 1778 01:54:24,172 --> 01:54:27,151 Viste que la quemé en la estufa. 1779 01:54:28,681 --> 01:54:30,650 Los manuscritos no se queman. 1780 01:54:35,484 --> 01:54:36,884 ¿Quién eres? 1781 01:54:43,850 --> 01:54:45,071 ¿Quién eres? 1782 01:54:49,335 --> 01:54:51,130 "Soy parte de ese poder que todavía" 1783 01:54:51,141 --> 01:54:53,940 "produce el bien, aunque siempre trama el mal." 1784 01:54:54,576 --> 01:54:58,010 ¿Así es en Wolfgang Goethe? 1785 01:54:59,899 --> 01:55:02,128 Te has metido en una situación muy peligrosa. 1786 01:55:03,284 --> 01:55:04,683 Sección 58: 1787 01:55:05,302 --> 01:55:07,076 Traición y espionaje. 1788 01:55:10,999 --> 01:55:12,739 Entre los líderes de nuestro país, 1789 01:55:12,751 --> 01:55:14,628 hay gente que mira 1790 01:55:14,639 --> 01:55:16,483 tu trabajo creativo muy de cerca. 1791 01:55:16,755 --> 01:55:19,071 Allá arriba… 1792 01:55:19,853 --> 01:55:24,247 les gusta que les acaricien por el lado equivocado 1793 01:55:24,258 --> 01:55:25,321 Palabra clave: acariciar 1794 01:55:25,332 --> 01:55:26,834 ¿Entiendes? 1795 01:55:28,739 --> 01:55:30,253 Tú entiendes. 1796 01:55:33,248 --> 01:55:35,510 Restauraremos tu membresía 1797 01:55:35,522 --> 01:55:37,382 en la Unión de Escritores. 1798 01:55:37,393 --> 01:55:38,603 Te pagarán, 1799 01:55:39,839 --> 01:55:41,354 entonces conseguirás una casa de verano, 1800 01:55:41,365 --> 01:55:43,372 un automóvil oficial del estado con un chofer personal. 1801 01:55:43,383 --> 01:55:44,723 Lo tendras todo. 1802 01:55:45,341 --> 01:55:47,310 Tu sacrificio es... 1803 01:55:49,638 --> 01:55:50,793 sin sentido. 1804 01:55:51,591 --> 01:55:53,462 El tuyo no lo es. 1805 01:55:55,009 --> 01:55:56,086 ¿Qué? 1806 01:55:56,376 --> 01:55:58,442 Serás sacrificado 1807 01:55:58,454 --> 01:56:00,299 en el baile. 1808 01:56:02,235 --> 01:56:03,781 ¿Qué baile? 1809 01:56:04,628 --> 01:56:05,832 El baile de Satanás. 1810 01:56:07,053 --> 01:56:09,706 Serás el principal entretenimiento para los invitados. 1811 01:56:10,227 --> 01:56:11,935 Y la mismísima Reina del Baile 1812 01:56:11,947 --> 01:56:15,012 beberá tu sangre 1813 01:56:15,024 --> 01:56:16,916 de la calavera de Berlioz. 1814 01:56:17,241 --> 01:56:18,462 ¿Qué clase de tontería es esta? 1815 01:56:18,474 --> 01:56:19,878 ¿De qué diablos estás hablando? 1816 01:56:20,123 --> 01:56:22,076 Woland ya está esperando 1817 01:56:22,087 --> 01:56:24,208 por ti. 1818 01:56:36,707 --> 01:56:39,003 Te has vuelto loco de verdad. 1819 01:56:49,322 --> 01:56:50,412 Querido amigo, 1820 01:56:50,424 --> 01:56:52,886 ¿Sufriste alucinaciones antes? 1821 01:56:52,898 --> 01:56:54,953 ¿Qué pasa con esas fuerzas inmundas 1822 01:56:56,022 --> 01:56:58,143 sobre las que escribiste en tu novela? 1823 01:56:58,155 --> 01:57:00,585 ¿Crees que realmente existen? 1824 01:57:02,945 --> 01:57:04,442 ¿Dónde están entonces las pruebas? 1825 01:57:05,842 --> 01:57:09,764 <i>Ella misma te dijo que esta novela era su vida.</i> 1826 01:57:09,776 --> 01:57:11,946 <i>Y ella tiene razón.</i> 1827 01:57:11,957 --> 01:57:14,810 <i>Allí, el maestro y Margarita podrán estar juntos para siempre.</i> 1828 01:57:14,822 --> 01:57:17,316 <i>Pero sí, todo depende de ti.</i> 1829 01:57:17,328 --> 01:57:19,741 <i>Para lograr esto, debes terminar la novela.</i> 1830 01:57:19,922 --> 01:57:21,060 Te ayudaremos 1831 01:57:21,239 --> 01:57:23,778 Empezaremos con 30 mg de morfina. 1832 01:57:23,789 --> 01:57:25,877 Dormirás muy bien esta noche. 1833 01:57:26,675 --> 01:57:28,580 Te sentirás mejor 1834 01:57:28,873 --> 01:57:29,914 ¿Puedo pedir…? 1835 01:57:29,926 --> 01:57:31,037 ¿Qué, carino? 1836 01:57:32,796 --> 01:57:34,000 Un lapiz y algo de papel 1837 01:57:35,009 --> 01:57:36,152 No esta permitido. 1838 01:57:38,378 --> 01:57:41,552 Diagnóstico: trastorno de personalidad disociativa, 1839 01:57:41,563 --> 01:57:43,635 esquizofrenia paranoide. 1840 01:57:44,449 --> 01:57:47,004 Prescribimos sesiones de terapia electroconvulsiva. 1841 01:57:47,015 --> 01:57:48,892 Empecemos con 100 voltios. 1842 01:57:56,722 --> 01:57:57,877 <i>Capítulo 1.</i> 1843 01:57:58,577 --> 01:58:01,246 <i>Nunca hables con extranos</i> 1844 01:58:02,140 --> 01:58:05,754 <i>A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú,</i> 1845 01:58:05,765 --> 01:58:08,977 <i>dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca.</i> 1846 01:58:11,028 --> 01:58:12,102 Es para tu historia, 1847 01:58:12,113 --> 01:58:13,416 así que no pierdas hojas de papel. 1848 01:58:13,428 --> 01:58:15,195 <i>…El poeta había corrido hacia el moninete</i> 1849 01:58:15,206 --> 01:58:16,853 <i>tan pronto como escuchó el primer grito... Capítulo 19.</i> 1850 01:58:16,864 --> 01:58:18,450 Te sentirás mejor. 1851 01:58:18,461 --> 01:58:19,524 ¡Escóndelo! 1852 01:58:22,698 --> 01:58:24,147 Es suficiente por hoy. 1853 01:58:35,312 --> 01:58:37,166 <i>El maestro y Margarita</i> 1854 01:58:48,675 --> 01:58:50,595 Ella no sabe dónde estoy. 1855 01:58:50,839 --> 01:58:52,662 Y ella nunca lo sabrá. 1856 01:58:52,674 --> 01:58:55,054 Pero podrías habérselo dicho. 1857 01:58:55,331 --> 01:58:58,651 Antes de que ella se encuentre frente a una carta del manicomio. 1858 01:58:58,662 --> 01:59:02,167 ¿Cómo se pueden enviar cartas desde esa dirección... 1859 01:59:02,504 --> 01:59:04,315 un paciente mental? 1860 01:59:04,853 --> 01:59:07,099 ¡Estás bromeando, amigo mío! 1861 01:59:10,338 --> 01:59:11,786 Te veré en el desfile, querida 1862 01:59:12,470 --> 01:59:13,495 <i>No.</i> 1863 01:59:13,983 --> 01:59:16,083 <i>¿Hacerla infeliz?</i> 1864 01:59:16,783 --> 01:59:18,968 <i>No, no soy capaz de eso.</i> 1865 01:59:18,980 --> 01:59:20,889 ¡Izquierda, izquierda! 1866 01:59:20,901 --> 01:59:22,463 1, 2, 3 1867 01:59:22,475 --> 01:59:24,026 ¡Izquierda, izquierda! 1868 01:59:24,037 --> 01:59:25,913 1, 2, 3 1869 01:59:51,141 --> 01:59:52,281 ¿Aloizy? 1870 02:00:00,207 --> 02:00:01,802 ¿Qué le pasó? 1871 02:00:01,813 --> 02:00:03,885 No sé de qué estás hablando. 1872 02:00:04,781 --> 02:00:06,115 ¿Está vivo? 1873 02:00:06,127 --> 02:00:07,808 ¿Cómo podría saberlo? 1874 02:00:09,029 --> 02:00:11,047 ¿Le contaste a alguien sobre la novela? 1875 02:00:12,984 --> 02:00:14,465 Te has vuelto loca, vete. 1876 02:00:16,500 --> 02:00:18,257 ¡Oye, vete! 1877 02:00:31,848 --> 02:00:34,191 Dime, ¿dónde está? 1878 02:00:42,265 --> 02:00:43,486 Praskovia Fiódorovna, 1879 02:00:47,618 --> 02:00:48,677 Lo terminé. 1880 02:00:52,535 --> 02:00:54,276 Tengo una petición para ti: 1881 02:00:55,921 --> 02:00:58,004 Si algún día viene una mujer aquí 1882 02:00:58,492 --> 02:01:00,266 y pregunta por mi, 1883 02:01:01,714 --> 02:01:03,911 dale este manuscrito a ella. 1884 02:01:05,685 --> 02:01:06,597 Su nombre es… 1885 02:01:06,608 --> 02:01:07,623 Margarita 1886 02:01:10,602 --> 02:01:12,099 Y tú eres el maestro. 1887 02:01:12,110 --> 02:01:13,303 Lo leí. 1888 02:01:19,276 --> 02:01:20,464 Acuéstate. 1889 02:01:22,091 --> 02:01:25,607 Manana iremos a los procedimientos cuando te despiertes... 1890 02:01:35,211 --> 02:01:37,603 He venido sólo para decirte adiós. 1891 02:01:38,514 --> 02:01:42,096 Lamentablemente ya no puedo ser tu vecino. 1892 02:01:42,356 --> 02:01:43,984 Cumpliré mi palabra, 1893 02:01:44,716 --> 02:01:46,670 no escribiré más poemas. 1894 02:01:46,962 --> 02:01:48,817 Estoy interesado en algo más ahora. 1895 02:01:48,829 --> 02:01:50,689 Quiero escribir algo mas... 1896 02:01:53,147 --> 02:01:55,018 Sabes, mientras he estado aquí, 1897 02:01:55,030 --> 02:01:56,532 muchas cosas me quedaron claras 1898 02:01:57,541 --> 02:01:59,136 Ah, pero eso es bueno. 1899 02:02:01,172 --> 02:02:02,620 Eso es bueno. 1900 02:02:05,287 --> 02:02:06,654 ¿Oyes? 1901 02:02:06,665 --> 02:02:07,858 ¿El ruido de la tormenta...? 1902 02:02:07,870 --> 02:02:09,012 No. 1903 02:02:10,415 --> 02:02:11,571 Estoy siendo llamado. 1904 02:02:12,710 --> 02:02:14,126 Es hora de que me vaya. 1905 02:02:38,151 --> 02:02:40,430 Luna llena, como en aquel entonces. 1906 02:02:41,063 --> 02:02:43,163 Cuando llega la luna llena, 1907 02:02:44,791 --> 02:02:47,248 está atormentado por el insomnio. 1908 02:02:47,259 --> 02:02:49,397 Él dice una y otra vez la misma cosa. 1909 02:02:49,408 --> 02:02:51,562 Que ni siquiera la luna le da paz, 1910 02:02:51,574 --> 02:02:53,840 y que tiene un mal trabajo. 1911 02:02:53,852 --> 02:02:56,021 Lo dice cada vez que no puede dormir. 1912 02:02:56,422 --> 02:02:57,811 Y cuando duerme, 1913 02:02:57,823 --> 02:03:00,275 suena una y otra vez la misma cosa: 1914 02:03:00,286 --> 02:03:02,045 hay un camino de luz de luna, 1915 02:03:02,825 --> 02:03:05,135 y él quiere caminar por él 1916 02:03:05,147 --> 02:03:08,521 y hablar con el prisionero Ha-Nozri, 1917 02:03:08,532 --> 02:03:11,060 porque, como él insiste, 1918 02:03:12,297 --> 02:03:13,490 él nunca terminó 1919 02:03:13,502 --> 02:03:16,096 lo que estaba diciendo aquellavez, hace mucho tiempo. 1920 02:03:18,817 --> 02:03:21,990 Ahora puedes terminar tu novela con una frase. 1921 02:03:23,374 --> 02:03:25,034 Eres libre. 1922 02:03:27,150 --> 02:03:28,240 Te lo digo, 1923 02:03:28,252 --> 02:03:30,373 tu novela te traerá algunas sorpresas, 1924 02:03:30,384 --> 02:03:31,447 ya verás. 1925 02:03:31,805 --> 02:03:32,847 Es muy triste. 1926 02:03:32,993 --> 02:03:34,116 No, no es triste. 1927 02:03:34,718 --> 02:03:36,005 No es nada triste. 1928 02:03:50,335 --> 02:03:52,532 <i>No sé cómo le iría a este hospital sin ti,</i> 1929 02:03:52,543 --> 02:03:53,575 <i>Praskovia Fiódorovna</i> 1930 02:03:53,586 --> 02:03:55,675 <i>¿Quizás deberías convertirte en jefe?</i> 1931 02:03:55,686 --> 02:03:57,351 <i>¡Ser promovida!</i> 1932 02:03:57,968 --> 02:03:58,684 ¡Profesor Stravinski! 1933 02:03:58,696 --> 02:03:59,696 ¿Sí? 1934 02:04:03,714 --> 02:04:05,293 ¿Cómo llegaste aquí? 1935 02:04:09,736 --> 02:04:10,940 Te escucho. 1936 02:04:11,821 --> 02:04:13,448 Tienes un paciente bajo custodia. 1937 02:04:13,605 --> 02:04:14,537 El es un escritor. 1938 02:04:14,549 --> 02:04:15,549 Lo lamento 1939 02:04:15,954 --> 02:04:19,339 Prohibí la divulgación de información sobre nuestros pacientes. 1940 02:04:19,567 --> 02:04:20,788 ¿Cómo llegaste aquí? 1941 02:04:20,800 --> 02:04:22,058 Realmente necesito verlo. 1942 02:04:22,432 --> 02:04:23,432 ¡Por favor! 1943 02:04:23,621 --> 02:04:25,574 Lo siento, no puedo ayudarte. 1944 02:04:25,585 --> 02:04:28,601 Te pido que abandones el hospital inmediatamente. 1945 02:04:28,612 --> 02:04:30,814 Escóltala afuera, por favor. 1946 02:04:32,930 --> 02:04:34,607 ¡Sé que está aquí! 1947 02:04:34,737 --> 02:04:35,957 ¡Quítame las manos de encima! 1948 02:04:35,968 --> 02:04:38,057 Lo arruinaste, ¿no? 1949 02:04:38,448 --> 02:04:39,831 Los insultos son 1950 02:04:39,842 --> 02:04:43,135 la recompensa habitual por un buen trabajo. 1951 02:04:44,454 --> 02:04:46,407 Praskovia Fyodorvna… 1952 02:04:47,823 --> 02:04:49,874 Volveré pronto… 1953 02:04:54,528 --> 02:04:55,537 ¡Espera! 1954 02:04:57,328 --> 02:04:59,297 La acompanaré afuera y volveré al trabajo. 1955 02:05:16,224 --> 02:05:17,299 Eres Margarita, ¿verdad? 1956 02:05:17,310 --> 02:05:18,878 ¿Cómo me conoces? 1957 02:05:19,040 --> 02:05:20,521 Te reconocí de inmediato 1958 02:05:23,809 --> 02:05:25,697 Me pidieron que te diera algo 1959 02:05:26,017 --> 02:05:27,504 ¿Quién te lo pidió? 1960 02:05:28,529 --> 02:05:29,538 El maestro. 1961 02:05:33,363 --> 02:05:34,925 Tengo que verlo 1962 02:05:42,120 --> 02:05:43,372 Margarita Nikolaevna, 1963 02:05:43,383 --> 02:05:46,823 Vyacheslav Sergeevich llamó para decir que su tren partirá recien manana 1964 02:05:48,385 --> 02:05:49,540 Puedes retirarte por hoy. 1965 02:05:57,159 --> 02:05:58,445 Gracias Natasha. 1966 02:06:56,195 --> 02:06:59,596 <i>A la hora de las aguas termales del atardecer en Moscú,</i> 1967 02:06:59,607 --> 02:07:03,470 <i>dos ciudadanos aparecieron en los Estanques del Patriarca...</i> 1968 02:07:03,481 --> 02:07:05,661 <i>La cosa es que el editor le había encargado</i> 1969 02:07:05,673 --> 02:07:07,408 <i>al poeta un largo poema antirreligioso</i> 1970 02:07:07,420 --> 02:07:09,557 <i>para el próximo número de su revista…</i> 1971 02:07:09,899 --> 02:07:11,433 <i>Ella estaba frente a la Administración.</i> 1972 02:07:11,445 --> 02:07:13,967 <i>Margarita entrecerró los ojos bajo la brillante luz del sol.</i> 1973 02:07:13,979 --> 02:07:17,564 <i>Recordó cómo, hace exactamente un año en ese día y a esa hora,</i> 1974 02:07:17,576 --> 02:07:20,495 <i>ella se había sentado a su lado en ese mismo banco.</i> 1975 02:07:20,506 --> 02:07:23,342 <i>Más adelante apareció una procesión fúnebre.</i> 1976 02:07:23,354 --> 02:07:24,721 <i>“Sería interesante saber</i> 1977 02:07:24,732 --> 02:07:27,281 <i>a quienes están enterrando con esas caras de sorpresa”.</i> 1978 02:07:27,292 --> 02:07:30,406 Berlioz Mijaíl Alexandrovich 1979 02:07:30,417 --> 02:07:32,295 Presidente de Massolit. 1980 02:07:35,078 --> 02:07:37,454 ¿Significa entonces que esos siguiendo el ataúd son escritores? 1981 02:07:37,465 --> 02:07:39,945 Bueno, ¡naturalmente lo son! 1982 02:07:40,873 --> 02:07:44,306 Dígame, ¿se encuentra entre ellos el crítico Latunsky? 1983 02:07:44,583 --> 02:07:47,350 Puedo ver que odias a ese Latunsky, 1984 02:07:47,361 --> 02:07:49,937 ¿eh, Margarita Nikolaevna? 1985 02:07:53,161 --> 02:07:54,788 Me han enviado para invitarte 1986 02:07:54,800 --> 02:07:56,578 esta tarde a una visita con... 1987 02:07:56,773 --> 02:08:01,005 un extranjero muy distinguido. 1988 02:08:01,130 --> 02:08:03,952 Ni una sola alma sabrá de esta visita. 1989 02:08:04,212 --> 02:08:06,767 Y será mejor que aproveches la oportunidad... 1990 02:08:06,779 --> 02:08:09,111 ¿Estás insinuando que puedo averiguar sobre él allí? 1991 02:08:09,387 --> 02:08:11,454 Tómala. 1992 02:08:11,976 --> 02:08:13,538 Te será útil. 1993 02:08:16,988 --> 02:08:19,674 <i>Margarita Nikolaevna estaba sentada frente al espejo,</i> 1994 02:08:19,685 --> 02:08:22,034 <i>con sólo una bata de baño sobre su cuerpo desnudo.</i> 1995 02:08:22,046 --> 02:08:23,938 <i>En una página arrancada de un cuaderno,</i> 1996 02:08:23,950 --> 02:08:26,461 <i>escribió rápidamente una nota a lápiz y en letras grandes,</i> 1997 02:08:26,473 --> 02:08:28,480 <i>sin correcciones:</i> 1998 02:08:29,391 --> 02:08:32,515 <i>Perdóname y olvídame lo antes posible.</i> 1999 02:08:32,527 --> 02:08:34,274 <i>Te dejo para siempre.</i> 2000 02:08:34,285 --> 02:08:36,585 <i>No me busques, es inútil.</i> 2001 02:08:36,597 --> 02:08:37,735 <i>Me he convertido en una bruja</i> 2002 02:08:37,747 --> 02:08:40,241 <i>del dolor y de las calamidades que me han sobrevenido.</i> 2003 02:08:40,275 --> 02:08:42,688 <i>Es hora de que me vaya. Adiós.</i> 2004 02:08:43,629 --> 02:08:46,656 <i>Esta noche, exactamente a las nueve y media,</i> 2005 02:08:46,667 --> 02:08:49,032 <i>ten la amabilidad de quitarte toda la ropa</i> 2006 02:08:49,043 --> 02:08:52,108 <i>y frota tu cara y todo tu cuerpo con este ungüento.</i> 2007 02:08:52,531 --> 02:08:53,899 <i>Con la punta de su dedo</i> 2008 02:08:53,910 --> 02:08:56,763 <i>Margarita puso una pequena cantidad de crema en su palma.</i> 2009 02:08:56,775 --> 02:09:00,083 <i>El olor a hierba pantanosa y a bosque se hizo más fuerte.</i> 2010 02:09:00,686 --> 02:09:02,721 <i>La crema se extendió fácilmente y,</i> 2011 02:09:02,732 --> 02:09:05,520 <i>como le pareció a Margarita, se evaporó de inmediato.</i> 2012 02:09:06,626 --> 02:09:10,630 <i>Después de frotarse varias veces, Margarita se miró en el espejo.</i> 2013 02:09:36,646 --> 02:09:38,696 Margarita Nikolaevna, ¿está todo bien? 2014 02:09:46,117 --> 02:09:47,117 ¿Cómo? 2015 02:12:11,365 --> 02:12:13,058 Permítanme presentarme ante ustede: 2016 02:12:13,070 --> 02:12:14,070 Koroviev. 2017 02:12:14,881 --> 02:12:16,378 ¿Le sorprende que no haya luz? 2018 02:12:16,389 --> 02:12:17,974 Economía, ¿eso crees? 2019 02:12:17,985 --> 02:12:19,200 ¡Unh-unh! 2020 02:12:19,211 --> 02:12:22,107 A Messire simplemente no le gusta la luz eléctrica 2021 02:12:22,612 --> 02:12:24,956 ¡Por favor, entra! 2022 02:12:27,755 --> 02:12:30,668 No, lo que más me llama la atención es que hay lugar para todo esto. 2023 02:12:30,680 --> 02:12:32,346 ¡La cosa más sencilla de todo! 2024 02:12:32,357 --> 02:12:34,433 Para alguien muy familiarizado con la quinta dimensión, 2025 02:12:34,445 --> 02:12:38,839 no le cuesta nada ampliar el espacio a las proporciones deseadas. 2026 02:12:39,067 --> 02:12:40,402 La tradición se ha establecido 2027 02:12:40,413 --> 02:12:44,715 que la anfitriona del baile debe llamarse obligatoriamente Margarita, primero, 2028 02:12:44,727 --> 02:12:48,622 y segundo, debe ser nativa del lugar. 2029 02:12:49,386 --> 02:12:53,375 Espero que no se niegue a asumir esta responsabilidad. 2030 02:12:56,597 --> 02:12:58,046 No me negaré. 2031 02:13:01,365 --> 02:13:02,365 Sígueme 2032 02:13:03,465 --> 02:13:07,274 Messire se disculpa por recibirte en su dormitorio sin ceremonias. 2033 02:13:11,148 --> 02:13:12,260 Mira. 2034 02:13:14,501 --> 02:13:16,892 ¡Entra, por favor! 2035 02:13:17,251 --> 02:13:18,456 ¡No seas tímida! 2036 02:13:19,839 --> 02:13:21,466 ¡Ooooh! 2037 02:13:21,493 --> 02:13:23,354 ¡No se ve bien, querido Behemoth! 2038 02:13:23,436 --> 02:13:26,073 ¡La situación es dura pero no desesperada en absoluto! 2039 02:13:26,084 --> 02:13:27,716 Por favor, entra al dormitorio. 2040 02:13:35,190 --> 02:13:36,297 Saludos, 2041 02:13:37,372 --> 02:13:39,651 mi bella reina. 2042 02:13:40,936 --> 02:13:42,205 Entra, por favor. 2043 02:13:43,020 --> 02:13:45,737 Te ruego que disculpes mi atuendo de entrecasa. 2044 02:13:46,518 --> 02:13:47,951 Saludos, senor. 2045 02:13:55,063 --> 02:13:56,186 Sangre. 2046 02:13:56,968 --> 02:13:59,588 La sangre siempre tiene impacto. 2047 02:14:03,723 --> 02:14:05,302 <i>Margarita estaba nerviosa.</i> 2048 02:14:05,313 --> 02:14:06,765 <i>Su cabeza daba vueltas</i> 2049 02:14:06,777 --> 02:14:09,403 <i>y no podía ver los alrededores con claridad.</i> 2050 02:14:10,184 --> 02:14:13,179 <i>Sólo pudo discernir que la habitación donde la estaban preparando para el baile</i> 2051 02:14:13,190 --> 02:14:16,304 <i>estaba hecha de ónix o piedra ahumada.</i> 2052 02:14:17,214 --> 02:14:18,338 Será difícil 2053 02:14:18,842 --> 02:14:20,340 Debes ser amable con todos ellos. 2054 02:14:20,352 --> 02:14:21,496 Si no te gusta nadie, 2055 02:14:21,507 --> 02:14:22,884 ¡ni siquiera debes pensar en ello! 2056 02:14:22,896 --> 02:14:24,199 Lo notarán al instante. 2057 02:14:24,210 --> 02:14:25,906 Nadie perdona la falta de atención. 2058 02:14:26,770 --> 02:14:28,868 Por favor, pon tu pie aquí. 2059 02:14:28,880 --> 02:14:30,463 Tu hermoso pie... 2060 02:14:30,475 --> 02:14:31,958 ¡Sí, así! 2061 02:14:34,873 --> 02:14:36,109 ¿Dónde están los invitados? 2062 02:14:36,760 --> 02:14:38,373 Diez segundos para la medianoche. 2063 02:14:38,384 --> 02:14:40,130 Empezará en un momento. 2064 02:14:41,183 --> 02:14:42,289 Mi Reina, 2065 02:14:42,723 --> 02:14:45,496 permítame dar la senal. 2066 02:14:45,507 --> 02:14:46,570 <i>Ja, ja, ¡hazlo!</i> 2067 02:14:48,573 --> 02:14:49,662 ¡Baile! 2068 02:15:12,922 --> 02:15:14,973 ¡El senor Jacques y su esposa! 2069 02:15:15,688 --> 02:15:17,218 Se lo recomiendo a usted, majestad, 2070 02:15:17,230 --> 02:15:18,227 ¡Un hombre de lo más interesante! 2071 02:15:18,238 --> 02:15:21,857 Era famoso por haber envenenado a la amante del rey en 1458. 2072 02:15:25,226 --> 02:15:26,528 Su majestad... 2073 02:15:26,690 --> 02:15:27,781 Bienvenido. 2074 02:15:27,792 --> 02:15:28,628 <i>¡Encantada!</i> 2075 02:15:28,639 --> 02:15:30,137 ¡Su majestad está encantada! 2076 02:15:30,874 --> 02:15:32,176 ¡Su majestad está encantada! 2077 02:15:32,958 --> 02:15:34,504 ¡Senora Toffana! 2078 02:15:34,515 --> 02:15:38,361 Era extremadamente popular entre las jóvenes y atractivas damas de Nápoles, 2079 02:15:38,373 --> 02:15:41,421 especialmente entre aquellas que estaban cansadas de sus maridos. 2080 02:15:41,432 --> 02:15:43,292 ¡Las mujeres se aburren de sus maridos! 2081 02:15:43,304 --> 02:15:44,373 Bueno, sí… 2082 02:15:44,384 --> 02:15:46,531 …Bueno, la signora Toffana les vendió un líquido en una vejiga. 2083 02:15:46,542 --> 02:15:49,380 Una mujer vertió el líquido en la sopa de su marido, 2084 02:15:49,391 --> 02:15:51,675 ¡Y entonces la dama quedó libre como el aire! 2085 02:15:54,133 --> 02:15:55,451 ¡Su majestad está encantada! 2086 02:15:55,858 --> 02:15:57,225 ¡Su majestad está encantada! 2087 02:15:57,236 --> 02:15:58,934 <i>¡Encantada!</i> 2088 02:15:59,715 --> 02:16:00,984 ¡Su majestad está encantada! 2089 02:16:00,996 --> 02:16:02,530 ¡Estamos encantados! 2090 02:16:04,370 --> 02:16:05,900 ¡Este es alguien nuevo! 2091 02:16:05,911 --> 02:16:07,381 Carne fresca… 2092 02:16:07,392 --> 02:16:11,531 Quería deshacerse de un hombre que amenazaba con denunciarlo. 2093 02:16:11,542 --> 02:16:15,926 Entonces hizo que su secretaria rociara con veneno las paredes de la oficina de ese hombre. 2094 02:16:15,937 --> 02:16:18,596 ¡Estamos encantados, Reina Negra! 2095 02:16:18,607 --> 02:16:21,557 ¡Estamos encantados! ¡Estamos encantados! 2096 02:16:21,568 --> 02:16:23,772 <i>¡Encantada! ¡Encantada!</i> 2097 02:16:23,783 --> 02:16:25,593 <i>Una y otra vez fluía el chorro desde abajo.</i> 2098 02:16:25,605 --> 02:16:29,370 <i>Su fuente, la enorme chimenea, no mostraba signos de secarse.</i> 2099 02:16:29,381 --> 02:16:31,583 <i>Pasó una hora, luego otra.</i> 2100 02:16:31,595 --> 02:16:34,464 <i>Margarita no mostró ningún interés en la procesión de los duques,</i> 2101 02:16:34,476 --> 02:16:37,997 <i>envenenadores, pájaros de la horca, alcahuetas, carceleros, estafadores,</i> 2102 02:16:38,008 --> 02:16:41,252 <i>verdugos, delatores, traidores y seductores.</i> 2103 02:16:41,263 --> 02:16:43,531 <i>Su cabeza nadaba con sus nombres,</i> 2104 02:16:43,542 --> 02:16:46,249 <i>sus rostros se fusionaron en una gran mancha.</i> 2105 02:16:47,209 --> 02:16:49,455 <i>A Margarita se le doblaban las piernas,</i> 2106 02:16:50,187 --> 02:16:53,898 <i>y tenía miedo de romper a llorar en cualquier momento.</i> 2107 02:17:20,153 --> 02:17:21,260 Y esta es Frieda. 2108 02:17:21,272 --> 02:17:22,841 Cuando ella trabajaba en un café 2109 02:17:22,853 --> 02:17:25,056 el dueno la llevó al depósito 2110 02:17:25,067 --> 02:17:27,839 y nueve meses después dio a luz a un nino. 2111 02:17:27,851 --> 02:17:30,277 Lo llevó al bosque, 2112 02:17:30,288 --> 02:17:32,637 le metió un panuelo en la boca 2113 02:17:35,079 --> 02:17:36,689 y luego lo enterró. 2114 02:17:38,822 --> 02:17:43,395 Estoy muy feliz de que me inviten al gran baile de la luna llena. 2115 02:17:43,406 --> 02:17:44,566 ¡Por cierto! 2116 02:17:44,886 --> 02:17:46,195 ¡Tóma! 2117 02:17:46,455 --> 02:17:47,920 ¡Tu panuelo! 2118 02:17:49,775 --> 02:17:50,885 ¡Sí! 2119 02:17:53,551 --> 02:17:54,902 ¡Por favor, entra! 2120 02:17:55,567 --> 02:17:56,687 Frieda. 2121 02:17:57,685 --> 02:17:58,788 ¡Frieda! 2122 02:17:59,102 --> 02:18:00,940 ¡Mi nombre es Frieda! 2123 02:18:02,275 --> 02:18:04,798 Senorita, por favor, pase, ¡hay champán! 2124 02:18:06,978 --> 02:18:10,656 <i>Escoltada por Koroviev, Margarita regresó al salón de baile,</i> 2125 02:18:10,667 --> 02:18:12,838 <i>pero ahora el baile se había detenido</i> 2126 02:18:12,850 --> 02:18:16,029 <i>y los invitados se amontonaban entre las columnas.</i> 2127 02:18:16,707 --> 02:18:20,178 <i>Al último repique del reloj invisible</i> 2128 02:18:20,189 --> 02:18:23,026 <i>el silencio cayó sobre la multitud de invitados.</i> 2129 02:18:23,785 --> 02:18:27,843 <i>Entonces Margarita vio a Woland.</i> 2130 02:18:56,691 --> 02:18:59,133 ¡Todo se hizo realidad, Mikhail Alexandrovich! 2131 02:19:03,250 --> 02:19:06,668 La reunión no se llevó a cabo, ¿no es cierto? 2132 02:19:07,287 --> 02:19:09,060 Una mujer te cortó la cabeza. 2133 02:19:09,288 --> 02:19:11,029 Eso es un hecho. 2134 02:19:11,448 --> 02:19:14,041 ¡Y un hecho es la cosa más obstinada del mundo! 2135 02:19:14,053 --> 02:19:16,613 Usted siempre ha sido un ferviente defensor de la teoría de que 2136 02:19:16,625 --> 02:19:19,495 cuando a un hombre le cortan la cabeza, su vida se detiene 2137 02:19:19,506 --> 02:19:21,529 y deja de existir. 2138 02:19:21,540 --> 02:19:23,107 ¡Qué teoría tan estúpida! 2139 02:19:23,118 --> 02:19:24,495 Pero una teoría 2140 02:19:24,506 --> 02:19:26,183 merece otra. 2141 02:19:26,195 --> 02:19:28,755 Mi teoría es que un hombre recibirá lo que merece 2142 02:19:28,766 --> 02:19:31,131 de acuerdo con sus creencias. 2143 02:19:31,142 --> 02:19:32,824 Partirás hacia el vacío, 2144 02:19:32,835 --> 02:19:35,022 y beberé por la vida 2145 02:19:35,033 --> 02:19:37,662 de la copa en la que te convertirás ahora. 2146 02:19:43,282 --> 02:19:44,552 ¡Copa! 2147 02:20:03,663 --> 02:20:05,747 ¡Aquí está! 2148 02:20:06,409 --> 02:20:08,270 ¡Ya voy! 2149 02:20:15,409 --> 02:20:16,987 ¿Adónde me llevas? 2150 02:20:21,855 --> 02:20:23,888 Déjame presentarte... 2151 02:20:23,900 --> 02:20:25,484 ¡al simpatiquísimo barón Meigel! 2152 02:20:26,949 --> 02:20:29,243 ¡Todos te estaban esperando! ¡Entra! 2153 02:20:31,474 --> 02:20:32,678 ¡Ven aquí! 2154 02:20:32,868 --> 02:20:34,485 ¡Por favor, entra! 2155 02:20:36,748 --> 02:20:38,163 ¡Por cierto! 2156 02:20:39,661 --> 02:20:40,738 Herr Baron, 2157 02:20:42,102 --> 02:20:43,974 han estado circulando rumores de que 2158 02:20:43,985 --> 02:20:46,099 tienes una curiosidad insaciable. 2159 02:20:47,278 --> 02:20:49,979 Es más, las lenguas han dejado escapar las palabras 2160 02:20:49,990 --> 02:20:52,031 espía y rata. 2161 02:20:53,560 --> 02:20:56,961 Esto puede llevarte a un final infeliz en menos de un mes. 2162 02:20:56,973 --> 02:20:58,263 Así que para salvarte 2163 02:20:58,785 --> 02:21:00,820 del angustioso suspenso de la espera, 2164 02:21:01,009 --> 02:21:02,837 hemos decidido acudir en tu ayuda. 2165 02:21:51,620 --> 02:21:53,198 ¡Damas y caballeros! 2166 02:21:53,667 --> 02:21:55,785 ¡A su salud! 2167 02:22:14,321 --> 02:22:15,411 Bebe. 2168 02:22:15,851 --> 02:22:17,338 ¡Bebe! Es vino. 2169 02:23:14,424 --> 02:23:16,653 No tengas miedo mi reina 2170 02:23:17,581 --> 02:23:20,135 La sangre hace tiempo que se escurrió hacia la tierra 2171 02:23:20,147 --> 02:23:22,578 y las uvas han crecido en el lugar… 2172 02:24:00,708 --> 02:24:02,157 Por favor reina. 2173 02:24:16,037 --> 02:24:17,160 Toma asiento. 2174 02:24:25,574 --> 02:24:26,660 Bien, 2175 02:24:26,877 --> 02:24:29,187 ¿fue muy agotador? 2176 02:24:30,572 --> 02:24:31,808 Oh, no, senor 2177 02:24:32,346 --> 02:24:34,038 La noche de luna llena 2178 02:24:34,689 --> 02:24:35,877 es una noche de celebración, 2179 02:24:36,002 --> 02:24:37,847 y ceno en companía 2180 02:24:38,677 --> 02:24:40,564 de mis amigos más cercanos y de mis sirvientes. 2181 02:24:43,772 --> 02:24:45,073 Y mis invitados. 2182 02:24:46,831 --> 02:24:47,873 ¡Bébelo! 2183 02:24:48,165 --> 02:24:49,279 Alcohol puro... 2184 02:24:56,922 --> 02:24:59,591 ¿Quizás ahora quieras algo? 2185 02:25:09,166 --> 02:25:10,273 No. 2186 02:25:11,299 --> 02:25:12,649 Nada, Messire. 2187 02:25:12,660 --> 02:25:16,343 Sin embargo, si todavía me necesitas 2188 02:25:16,355 --> 02:25:19,746 estoy dispuesta a hacer lo que quieras. 2189 02:25:21,617 --> 02:25:22,662 ¡Bravo! 2190 02:25:22,674 --> 02:25:23,912 ¡Así es como se hace! 2191 02:25:24,499 --> 02:25:25,767 Pasaste la prueba. 2192 02:25:26,614 --> 02:25:28,280 Recuerda: 2193 02:25:28,291 --> 02:25:30,341 nunca debes pedirle nada a nadie. 2194 02:25:30,353 --> 02:25:32,213 Nada, a nadie. 2195 02:25:32,670 --> 02:25:35,127 Especialmente a aquellos que son más poderosos que tú. 2196 02:25:35,138 --> 02:25:37,014 Ellos vendrán, 2197 02:25:37,026 --> 02:25:39,228 y harán la oferta. 2198 02:25:42,939 --> 02:25:44,079 Entonces, Margot, 2199 02:25:46,553 --> 02:25:48,261 por haber sido mi reina esta noche, 2200 02:25:51,696 --> 02:25:52,949 ¿qué deseas? 2201 02:25:57,538 --> 02:25:58,649 ¡No seas tímida! 2202 02:25:59,476 --> 02:26:01,380 Habla sin restricciones 2203 02:26:01,391 --> 02:26:03,154 porque yo hice la oferta. 2204 02:26:07,255 --> 02:26:08,540 Dime... 2205 02:26:09,713 --> 02:26:11,340 tu deseo. 2206 02:26:16,110 --> 02:26:17,774 Entonces, significa 2207 02:26:17,785 --> 02:26:19,401 que puedo pedir una cosa... 2208 02:26:19,560 --> 02:26:20,830 Puedes exigirlo. 2209 02:26:32,809 --> 02:26:35,772 Quiero que dejen de devolverle el panuelo a Frieda, 2210 02:26:35,783 --> 02:26:37,529 que ella solía asfixiar a su bebé. 2211 02:26:39,368 --> 02:26:42,021 Pareces ser una buena persona. 2212 02:26:42,331 --> 02:26:43,379 No, senor 2213 02:26:45,211 --> 02:26:47,880 Te digo francamente que sólo te pedí por Frieda 2214 02:26:47,891 --> 02:26:50,931 porque fui lo suficientemente imprudente como para darle una firme esperanza. 2215 02:26:56,978 --> 02:26:58,574 Está bien, eso no cuenta. 2216 02:26:59,225 --> 02:27:00,225 Margot, 2217 02:27:00,934 --> 02:27:03,413 ¿qué quieres para ti? 2218 02:27:03,425 --> 02:27:05,003 ¿Eres una mujer orgullosa? 2219 02:27:14,766 --> 02:27:17,810 Quiero que me devuelvas mi amante, 2220 02:27:17,822 --> 02:27:18,999 el maestro. 2221 02:27:20,235 --> 02:27:22,596 Y quiero que todo sea como era antes. 2222 02:27:23,490 --> 02:27:26,664 Te pido que nos lleves de regreso al sótano de Arbat. 2223 02:27:31,010 --> 02:27:33,977 No puedes simplemente hacer que todo sea como antes. 2224 02:27:36,772 --> 02:27:38,236 Pero lo intentaremos. 2225 02:27:59,585 --> 02:28:00,643 Eres tu. 2226 02:28:03,753 --> 02:28:04,891 No tengas dudas, 2227 02:28:05,527 --> 02:28:06,581 soy yo. 2228 02:28:09,255 --> 02:28:11,761 De hecho te has vuelto como una bruja. 2229 02:28:12,461 --> 02:28:13,828 Soy una bruja. 2230 02:28:15,326 --> 02:28:17,230 Y estoy muy feliz con eso. 2231 02:28:50,437 --> 02:28:51,625 No me estoy portando mal, 2232 02:28:51,636 --> 02:28:53,138 no estoy molestando a nadie, 2233 02:28:53,150 --> 02:28:56,018 solo reparando mi primado. 2234 02:28:57,273 --> 02:28:59,470 Y también considero mi deber advertirte 2235 02:28:59,481 --> 02:29:02,464 que el gato es un animal antiguo e inviolable. 2236 02:29:02,562 --> 02:29:04,222 Bueno, tú inviolable 2237 02:29:04,233 --> 02:29:05,817 gato ventrílocuo... 2238 02:29:06,501 --> 02:29:08,682 Entra directamente 2239 02:29:14,021 --> 02:29:15,468 ¡Dispáranle! 2240 02:29:22,223 --> 02:29:23,883 Se acabo. 2241 02:29:23,895 --> 02:29:26,472 Aléjate de mí por un segundo, 2242 02:29:26,483 --> 02:29:29,548 déjame decir adiós a la tierra… 2243 02:29:29,559 --> 02:29:30,606 ¡Tráigan la red! 2244 02:29:35,048 --> 02:29:37,164 ¡Oye, el gas explotará! 2245 02:30:11,088 --> 02:30:13,074 Qué ciudad tan interesante, ¿no? 2246 02:30:13,985 --> 02:30:16,721 Me gusta más Roma, Messire. 2247 02:30:20,578 --> 02:30:24,663 La oscuridad que vino del mar Mediterráneo 2248 02:30:25,813 --> 02:30:28,617 cubrió la ciudad odiada por el procurador… 2249 02:30:32,833 --> 02:30:34,330 ¿Están pagados todos los derechos? 2250 02:30:34,900 --> 02:30:35,987 Sí. 2251 02:30:41,883 --> 02:30:44,877 Es... hora de irse. 2252 02:31:07,185 --> 02:31:09,073 Escucha la quietud, 2253 02:31:10,115 --> 02:31:12,328 escucha y disfruta 2254 02:31:12,616 --> 02:31:15,143 lo que no te dieron en la vida. 2255 02:31:17,321 --> 02:31:18,589 Paz y tranquilidad. 2256 02:32:12,345 --> 02:32:17,772 <i>Yo... soy parte de ese poder que todavía produce el bien,</i> 2257 02:32:18,083 --> 02:32:21,090 <i>aunque siempre trama el mal.</i> 2258 02:32:21,503 --> 02:32:27,280 MAESTRO Y MARGARITA 2259 02:32:28,305 --> 02:33:28,777 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm