The Moulin

ID13206982
Movie NameThe Moulin
Release Name Le Moulin (2015)
Year2015
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID5151568
Formatsrt
Download ZIP
Download Le Moulin (2015).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,289 --> 00:00:24,206 Lin henüz gelmedi mi? 3 00:00:24,669 --> 00:00:27,961 O geçen ay okumak için Tokyo'ya gitti. 4 00:00:28,500 --> 00:00:31,208 Ressam Fukui Keiichi ile tanış. 5 00:00:31,315 --> 00:00:33,481 Tokyo'dan henüz döndü. 6 00:00:34,033 --> 00:00:36,158 Bu da Zhang Liang-dian. 7 00:00:36,549 --> 00:00:38,729 Taipei'de tıp fakültesine gidiyor. 8 00:00:40,890 --> 00:00:44,057 Pekâlâ, Li, Ota, 9 00:00:44,542 --> 00:00:47,167 buyurun oturun. 10 00:00:56,530 --> 00:00:57,530 Üç. 11 00:00:57,833 --> 00:00:58,833 İki. 12 00:00:59,129 --> 00:01:00,129 Bir. 13 00:01:57,500 --> 00:02:01,500 <i>Le Moulin 3</i> 1934 14 00:02:26,261 --> 00:02:27,301 Lin Xiu-er, 15 00:02:27,356 --> 00:02:28,364 Zhang Liang-dian, 16 00:02:28,472 --> 00:02:29,561 Shimamoto Teppei, 17 00:02:29,917 --> 00:02:31,140 Toda Fusako, 18 00:02:31,333 --> 00:02:32,387 Kishi Reiko. 19 00:02:34,750 --> 00:02:36,125 Şiir nedir? 20 00:02:36,250 --> 00:02:40,007 Simetriyi parçalara ayırıp topluyoruz, şiir böyle elde edilir. 21 00:02:40,086 --> 00:02:42,585 Şair ruhunun sırrı budur. 22 00:03:10,721 --> 00:03:14,367 Sessiz nesneleri görmek için gözlerimi kapatıyorum… 23 00:03:16,012 --> 00:03:18,773 Rüyalarımda baş gösteren harikalar. 24 00:03:20,391 --> 00:03:23,070 Dönen şeftali rengi bir tat… 25 00:03:24,734 --> 00:03:28,656 Bahar, yaralı hatıralara tutunur, 26 00:03:29,935 --> 00:03:32,742 tıpkı bir rüyadaki telaşlı bir zihin gibi. 27 00:03:34,925 --> 00:03:37,062 Mavi balon 28 00:03:38,211 --> 00:03:39,976 güneş altında süzülüyor. 29 00:03:40,148 --> 00:03:42,632 Ben hep geziniyorum. 30 00:03:44,471 --> 00:03:46,846 Bu bulanık sahne... 31 00:03:47,723 --> 00:03:51,242 Memnun insanlar yüksek sesle kahkaha atıyor: 32 00:03:51,559 --> 00:03:53,882 yapmacık bir memnuniyet. 33 00:03:54,429 --> 00:03:58,578 Çığlık çığlığa attıkları kahkahaların yarattığı bir günah 34 00:03:58,737 --> 00:04:00,773 gökkuşağını takip ediyor. 35 00:04:03,036 --> 00:04:06,164 Ve ben hâlâ geziniyorum. 36 00:04:07,581 --> 00:04:09,031 Bu tepede 37 00:04:09,280 --> 00:04:11,546 balonların gölgeleri her yerde; 38 00:04:12,958 --> 00:04:14,820 ben sessizce geziniyorum... 39 00:04:16,667 --> 00:04:18,054 Eğer tek bir ses çıkarsam 40 00:04:18,179 --> 00:04:20,031 iç dünyam 41 00:04:20,129 --> 00:04:23,398 dış dünyayı ayağa kaldıracak! 42 00:04:24,509 --> 00:04:26,727 Gerçek dünya beyinden ibarettir. 43 00:04:26,823 --> 00:04:29,159 Sürreal sanatın amacı ise bu beyni alt etmektir. 44 00:04:29,292 --> 00:04:31,900 Şiir, beyinde bir boşluk-çöl yaratır 45 00:04:31,962 --> 00:04:36,807 ve sonra gerçeklikte var olan duygular, düşünceler ve fikirlerle beyni arındırır. 46 00:04:36,916 --> 00:04:39,244 Yöntemlerden biri budur. 47 00:04:44,500 --> 00:04:48,500 LİN XİU-ER'E 48 00:04:56,075 --> 00:05:01,621 <i>Taiwan Daily News</i> bazen branş incelemeleri yayınlar. 49 00:05:02,976 --> 00:05:06,382 Burada Nishikawa Mituru'nun etkisi güçlü bir şekilde hissediliyordu. 50 00:05:07,401 --> 00:05:10,892 <i>Tainan Daily News</i> bir zamanlar çökmek üzereydi 51 00:05:11,304 --> 00:05:15,221 ama son zamanlarda yeniden doğma sinyalleri veriyor. 52 00:05:15,754 --> 00:05:19,463 Yazarlar sıkı bir grup oluşturdu 53 00:05:19,804 --> 00:05:24,237 ve bence bu harika bir şey. 54 00:05:26,621 --> 00:05:30,052 Bu yazarlardan bir tanesi Shuiyin Ping (Yang Chi-chang). 55 00:05:30,981 --> 00:05:32,314 Yakın arkadaşız 56 00:05:32,432 --> 00:05:36,286 ve aramızdaki bu bağ onun hakkında yorum yapmama engel oluyor. 57 00:05:37,132 --> 00:05:41,958 Ama onun işlerinden neler çıkacağını hep beraber heyecanla bekleyelim. 58 00:05:53,393 --> 00:05:55,975 Bazen bir pipoda, 59 00:05:56,085 --> 00:05:59,302 parlak mavi fasulyelerin hayalini görürüm, 60 00:06:00,328 --> 00:06:03,997 bir tarla kuşu deniz kabuklarından yuva yapıyor. 61 00:06:05,854 --> 00:06:09,240 Buna zihnin bohem tavrı denebilir. 62 00:06:10,506 --> 00:06:13,575 Pipom ağzımda bir tarlaya yürüdüm. 63 00:06:15,465 --> 00:06:18,706 Tarla kuşunun yuvası bir deniz kabuğu değildi. 64 00:06:20,067 --> 00:06:24,487 Bu doğada edebî zekâya yer yok. 65 00:06:26,364 --> 00:06:28,738 Otlak bir tarlada oturmuş 66 00:06:28,833 --> 00:06:30,495 ay ışığı likörü doldururken 67 00:06:30,902 --> 00:06:33,656 edebî zekâ olmaz. 68 00:06:35,562 --> 00:06:40,078 Yine de bilirim ki hayal gücü, 69 00:06:40,207 --> 00:06:42,844 zekânın olağanüstü bir formudur. 70 00:06:44,265 --> 00:06:50,929 Düşünceler dünyasında, gizli akıl keşfedilmeyi bekler. 71 00:06:53,167 --> 00:06:55,979 Ateşli gözlerden püsküren kıvılcımlar şairin ruhudur. 72 00:06:56,175 --> 00:07:00,401 "Yanan Saçlar" şairliğin festivali olur. 73 00:07:05,422 --> 00:07:10,734 Shuiyin Ping, şimdi Japonya'da kiraz çiçekleri arasında geziniyorsun. 74 00:07:11,349 --> 00:07:14,086 Tayvanlı bir erkek olarak 75 00:07:14,398 --> 00:07:16,820 Japonya'daki ilk yolculuğun 76 00:07:16,965 --> 00:07:18,516 senin için pek neşeli olmalı. 77 00:07:18,664 --> 00:07:20,125 Gördüklerin, duydukların 78 00:07:20,245 --> 00:07:24,117 üstün sinirlerini gerer. 79 00:07:25,762 --> 00:07:28,136 Ne güzel bir şairsin sen... 80 00:07:28,208 --> 00:07:30,021 Dadaizme taparsın 81 00:07:30,081 --> 00:07:31,833 ve durmak bilmeksizin 82 00:07:31,972 --> 00:07:33,958 sürrealizmin derinliklerini ararsın. 83 00:07:34,516 --> 00:07:36,654 Ama sevgili Shuiyin Ping, 84 00:07:36,856 --> 00:07:39,997 yavan hayatlarımız gittikçe zorlaşıyor 85 00:07:40,167 --> 00:07:43,909 ve yüksek düşüncelerimiz 86 00:07:44,072 --> 00:07:46,698 derinleşen yarınlara doğru yönelirken 87 00:07:47,270 --> 00:07:49,507 roman ve şiir 88 00:07:49,854 --> 00:07:52,644 bir ceketi içli dışlı giymek gibi olmalı, 89 00:07:52,747 --> 00:07:55,292 ki onları yayınlayabilelim. 90 00:07:56,487 --> 00:07:59,354 Şiirlerindeki ifadelerinden inkar edilemeyecek bir şekilde 91 00:07:59,583 --> 00:08:02,198 yeni bir şeyler doğuyor. 92 00:08:02,643 --> 00:08:09,277 Natüralizmin hassas beyitlerinin hükmü altında 93 00:08:09,450 --> 00:08:11,324 gözlerini kaçırmak yerine 94 00:08:11,458 --> 00:08:13,480 aktif, analitik bir iç yaşam ile 95 00:08:13,625 --> 00:08:15,621 yeni bir şairin motivasyonlarını benimsedin. 96 00:08:15,792 --> 00:08:18,101 Doğrusunu söylemek gerekirse 97 00:08:18,583 --> 00:08:23,769 bu metodun orijinalliğini ve yaratıcılığını geliştirmen için 98 00:08:23,869 --> 00:08:28,159 senin bitmek bilmeyen yüksek çabalarını 99 00:08:28,520 --> 00:08:31,964 takdir ve merak içerisinde bekliyoruz. 100 00:08:35,585 --> 00:08:38,371 Shuiyin Ping, Tokyo nasıldı? 101 00:08:39,153 --> 00:08:43,855 Çok sene önce Ginza'da Ryutan Jiyu ve Iwato Yukio ile tanışmıştım. 102 00:08:43,958 --> 00:08:47,472 Bunka Gakuin'e onlar sayesinde kabul edildim. 103 00:08:47,916 --> 00:08:49,167 Anlıyorum. 104 00:08:49,604 --> 00:08:50,661 Evet. 105 00:08:52,354 --> 00:08:55,698 Evet. Bir saniye. 106 00:08:57,140 --> 00:08:58,765 İşte. 107 00:09:00,245 --> 00:09:04,332 - Marcel Proust. - Marcel Proust! 108 00:09:07,958 --> 00:09:09,636 Doğru ya. 109 00:09:13,722 --> 00:09:15,058 Al, şuna bak. 110 00:09:16,419 --> 00:09:19,066 Anladım. 111 00:09:40,934 --> 00:09:42,642 Bu saf bir şiirdir. 112 00:09:42,738 --> 00:09:46,041 Beyin şeftali rengi bir cama dönüşür. 113 00:09:46,152 --> 00:09:48,150 Ve şiir böylece beyni parçaladı. 114 00:09:48,251 --> 00:09:50,048 Parçalanmış beyin kokulu, 115 00:09:50,158 --> 00:09:52,847 tıpkı parçalanmış bir parfüm tankı gibi. 116 00:10:07,301 --> 00:10:10,941 <i>Opera'dan</i> Jean Cocteau'ya ait bir şiir, yazar tarafından okunmuştur: 117 00:10:11,195 --> 00:10:12,878 "Çocuk Kaçıranlar" 118 00:10:13,527 --> 00:10:16,065 Çamur ve ısırgan otu tuzakları arasından 119 00:10:16,245 --> 00:10:18,050 yarı çıplak şekilde ve aniden belirdi 120 00:10:18,221 --> 00:10:21,737 Çingene, sirke götürmek için 121 00:10:22,018 --> 00:10:23,909 Bir kontun oğlunu kaçırdı. 122 00:10:24,674 --> 00:10:26,548 Annesi ona yakarırken 123 00:10:26,635 --> 00:10:29,260 Yabanlarda, yollarda 124 00:10:29,371 --> 00:10:32,440 Çocuk merdivenin tepesinde 125 00:10:32,516 --> 00:10:35,549 Sirkte nasıl uçulacağını öğreniyordu. 126 00:11:06,833 --> 00:11:09,213 Her yaşta uçmak mümkündür; 127 00:11:09,460 --> 00:11:12,119 Sirk bir uçurtmadır. 128 00:11:12,278 --> 00:11:15,245 Bezinde, halatlarında, 129 00:11:15,651 --> 00:11:17,706 çocuk kaçıranlar uçar. 130 00:11:18,383 --> 00:11:21,260 Kanatlıdır kaçıranlar da, kaçırılanlar da 131 00:11:21,400 --> 00:11:24,510 Gece vakti toprak setin ardında 132 00:11:24,739 --> 00:11:27,213 Bir annenin çığlıklarının 133 00:11:27,356 --> 00:11:30,529 Artık hiç duyulmadığı bir yerde. 134 00:11:51,375 --> 00:11:54,510 <i>Şiir ve Şiir Teorisi</i> 135 00:12:11,542 --> 00:12:14,456 "Yeni Edebiyatın Ruhu" 136 00:12:16,765 --> 00:12:17,966 Saatler, 137 00:12:18,750 --> 00:12:21,792 gölden çıkan amfibiklerdi. 138 00:12:23,652 --> 00:12:28,565 Yerküre, yoğun bir nostalji ile kaplandı. 139 00:12:30,167 --> 00:12:32,510 Tarihi bir günbatımının ortasında 140 00:12:32,903 --> 00:12:34,794 İnsanlar kabul ediyor, 141 00:12:36,583 --> 00:12:39,440 Aç kalmış ürkek bir serçe sürüsü, 142 00:12:40,399 --> 00:12:42,948 Heybetli bir 20. yüzyıl bedeni, 143 00:12:43,613 --> 00:12:46,713 Büyük oyuna doğru yutuluyor. 144 00:12:58,895 --> 00:13:00,495 Dumanın kuyruğu, 145 00:13:01,633 --> 00:13:03,596 Tıpkı ortadan kesilmiş bir muhabbet gibi 146 00:13:05,151 --> 00:13:08,354 çiçek açmayı ve ölümü riske eder 147 00:13:09,554 --> 00:13:11,182 Çölün kafası, 148 00:13:12,518 --> 00:13:15,049 taranmış çizgilerde sürünen boşluk. 149 00:13:16,768 --> 00:13:19,417 Barometre gözlerini bile kırpmadan 150 00:13:20,703 --> 00:13:22,745 Bir rüya peşinde. 151 00:13:34,656 --> 00:13:36,471 Rüzgârın dili, 152 00:13:37,004 --> 00:13:39,495 Sonsuz ve tertemiz kobalt gökyüzü 153 00:13:40,157 --> 00:13:41,423 Parça koparmaya çalışıyor 154 00:13:41,573 --> 00:13:43,489 Senin boyadığın tablodan 155 00:13:44,358 --> 00:13:46,745 Kadim bir poster, 156 00:13:47,106 --> 00:13:50,151 kelimeler çakıl taşları gibi uyuyor 157 00:13:52,083 --> 00:13:53,581 Tüylerin dört nala adımları 158 00:13:54,216 --> 00:13:57,182 İpliklerle canavarların arasındaki sohbeti 159 00:13:58,583 --> 00:13:59,940 Tam ortasından bölüyor. 160 00:14:05,792 --> 00:14:07,792 Tıpkı insan ekoları gibi 161 00:14:08,875 --> 00:14:11,081 Sonsuza dek yanan ipek bir şapka 162 00:14:12,434 --> 00:14:14,643 ve de alevler 163 00:14:15,458 --> 00:14:18,370 ABC gibi kabul edildiler 164 00:14:20,127 --> 00:14:22,198 Güneş tutulmasının yaşandığı o hoş gecede 165 00:14:23,372 --> 00:14:26,799 Silüetler gülümsedi. 166 00:15:23,520 --> 00:15:25,394 Paris'ten bir hamle, Fontaine, 42 numara. 167 00:15:25,496 --> 00:15:28,215 Tam da o zaman Nice'te yağmur vardı, <i>Oh, mon Dieu,</i> 168 00:15:28,333 --> 00:15:30,416 Sen ve sen farklı yönlere gidiyorsunuz 169 00:15:30,511 --> 00:15:33,431 Dünyada konuşmanın garip yolları var 170 00:15:33,527 --> 00:15:36,699 İnsanların yakılmaktan endişe ettiği söyleniyor 171 00:15:36,792 --> 00:15:40,277 En sonunda oraya varan kişi Sarı gülümsemeden başkası değil 172 00:15:43,917 --> 00:15:46,542 <i>The Sun of the Clothes: l'evolution surrealiste</i> 173 00:15:47,158 --> 00:15:49,909 Oturmuş fikir yapılarının ayrılığı, 174 00:15:50,148 --> 00:15:53,112 şairliğin yeni üslubunda 175 00:15:53,177 --> 00:15:55,120 kaçınılmaz bir metot hâlini alıyor. 176 00:15:55,802 --> 00:15:59,761 Yeni birer ifade biçimi hâlinde ortaya çıkıyorlar. 177 00:16:01,208 --> 00:16:03,245 Örnek olarak Breton, 178 00:16:03,837 --> 00:16:05,081 Lautreamont, 179 00:16:05,679 --> 00:16:06,948 Eluard, 180 00:16:07,434 --> 00:16:08,753 Jean Cocteau, 181 00:16:09,073 --> 00:16:10,655 Goll, 182 00:16:10,757 --> 00:16:12,298 Mallarme 183 00:16:12,417 --> 00:16:14,182 ve Stein var. 184 00:16:14,375 --> 00:16:19,611 Yabancı şairlerin harika işler çıkaran şiir teorileri. 185 00:16:20,518 --> 00:16:24,820 <i>Esprit nouveau'ları</i> dominant diyalektik hâline geldi 186 00:16:25,333 --> 00:16:29,180 ve Japon şiirinin yeni çağına ışık tutuyor. 187 00:17:05,007 --> 00:17:06,759 Théâtre de l'Odéon 188 00:17:06,859 --> 00:17:09,156 Théâtre Sarah Bernhardt (Ballets Russes) 189 00:17:09,250 --> 00:17:11,117 Salon des Tuileries 190 00:17:11,208 --> 00:17:13,414 Tramvay için iki bilet 191 00:17:13,500 --> 00:17:14,898 Louvre 192 00:17:14,958 --> 00:17:16,867 <i>Catacombe</i> (Kafatası Mağarası) 193 00:17:16,917 --> 00:17:18,828 Cirque d'hiver (Ünlü bir sirk) 194 00:17:18,917 --> 00:17:21,594 Champs-Élysées yakınlarındaki bir kafenin hasır çantası 195 00:17:40,346 --> 00:17:46,242 Rene Clair'in <i>Under the Roofs of Paris'i</i> çıkarmasından bu yana 196 00:17:47,528 --> 00:17:54,000 Ginza'daki avcı kepi takanların sayısının artışını görmek şaşırtıcıydı. 197 00:17:54,203 --> 00:17:57,950 Ve gençlerin yüzde 60'ı da kasketle geziyordu. 198 00:17:58,624 --> 00:18:04,294 Bu kasketli çocuklar etrafta gezinirken ıslıkla filmin şarkılarını öttürürlerdi. 199 00:18:05,893 --> 00:18:08,023 Buna herkes şaşkındı. 200 00:18:08,835 --> 00:18:11,792 Bir arkadaşım şöyle demişti, 201 00:18:11,958 --> 00:18:14,805 "Bu yazın suçu." 202 00:18:15,551 --> 00:18:19,062 Mitsukoshi'nin bodrumundaki <i>avant-garde</i> topluluk 203 00:18:20,148 --> 00:18:25,075 gururlu bir yoksulluk ve düzeyli bir kalitesizlikle 204 00:18:25,429 --> 00:18:27,289 zevklerini geliştirmek yerine 205 00:18:27,434 --> 00:18:29,484 ilgilerini sivrileştirmeyi başardı. 206 00:18:30,757 --> 00:18:32,756 Giriş sınavımda başarısız olduktan sonra 207 00:18:32,929 --> 00:18:35,742 biraz Tokyo'da dolandım. 208 00:18:36,582 --> 00:18:42,914 Ginza'daki masamdan şevklerini hissetmiştim 209 00:18:43,132 --> 00:18:48,514 ve hitabette veya elan vital'de geçen 210 00:18:48,773 --> 00:18:52,687 o narin ve karışık şairane duyguyu. 211 00:19:33,375 --> 00:19:35,207 Mağrurluk, duruluğun çiçek açmasıdır. 212 00:19:35,266 --> 00:19:37,332 Çiçek şehrin standartlarını ölçtü 213 00:19:37,406 --> 00:19:39,999 Tütün dumanından bir dalga cazibe tüttü 214 00:19:40,062 --> 00:19:43,562 ve pür beyaz bir elbise gürültülü memeleri durdurdu. 215 00:20:07,036 --> 00:20:09,035 Mavi bir menüye denk geldim 216 00:20:09,125 --> 00:20:12,797 Yorgun dudakların melankolisi biricik bir senfonidir 217 00:20:12,917 --> 00:20:14,142 Grade Osaka 218 00:20:14,219 --> 00:20:18,500 Brasilerio'nun beyaz terasındaki melek pek konuşkan değil 219 00:20:49,333 --> 00:20:52,166 Colombin'de kapıdan çıkıp 220 00:20:52,266 --> 00:20:54,874 yakamdaki beyaz karanfili sessizce parmakladı, 221 00:20:54,992 --> 00:20:57,499 sonra da sipariş ettiğim soğuk kahveyi içti. 222 00:20:57,609 --> 00:21:01,453 Son bağları da Ginza'nın yıldızları altında kopardı 223 00:21:01,542 --> 00:21:04,312 ve Hokkaido'daki bir Trappist Manastırı'na giti. 224 00:21:14,015 --> 00:21:15,859 Belki de Michi denen bu kadın 225 00:21:15,994 --> 00:21:17,369 ismimden yola çıkarak 226 00:21:17,496 --> 00:21:20,150 benimle ilgilenmiş olabilir, 227 00:21:20,284 --> 00:21:22,775 Tayvan'ın güneyinden gelen bir yabancı. 228 00:21:24,086 --> 00:21:27,291 Yürürken ağırlık merkezini 229 00:21:27,789 --> 00:21:30,642 dizlerinin üstünde tutan 230 00:21:31,417 --> 00:21:34,650 eski zaman kadınlarının aksine 231 00:21:34,878 --> 00:21:37,267 Michi ağırlık merkezini göğsünde taşırdı, 232 00:21:38,042 --> 00:21:41,124 yürüdüğünde Avrupalı kadınlara benzerdi. 233 00:21:41,226 --> 00:21:43,002 Pozu bu yüzden şık ve dinamikti. 234 00:21:43,811 --> 00:21:48,814 Yüksek topukluları, vücudunu bir şekilde çekici kılıyor 235 00:21:49,422 --> 00:21:51,544 ve modern toplum entelektüalizminin 236 00:21:51,724 --> 00:21:54,478 değerini kanıtlıyordu. 237 00:21:55,768 --> 00:21:58,556 Vücudunu donatan onca güzellik arasında 238 00:21:59,057 --> 00:22:03,611 moderniteye ait en radikal zevk ve güzellik nedir? 239 00:22:18,000 --> 00:22:20,525 Uyuyan bir şehrin kaldırım taşları 240 00:22:20,667 --> 00:22:24,298 Okyanusun sesleri deniz kabuklarının kalbinde yankılanır 241 00:22:24,417 --> 00:22:27,181 Çıplak bir çınarın gölgesinde, 242 00:22:27,292 --> 00:22:30,900 Beyaz beren birkaç mısra yazdı 243 00:23:03,473 --> 00:23:06,236 Beyaz ve çirkin bir duvarın önünde 244 00:23:06,690 --> 00:23:09,502 Kadınlar daktilolara darbe indiriyor 245 00:23:10,207 --> 00:23:12,908 Dünyanın tüm ofislerine mektuplar gönderiyorlar 246 00:23:13,331 --> 00:23:15,284 Mektupların içeriği anlamsız, 247 00:23:15,400 --> 00:23:20,337 kurumuş bir şapka, bir koza, çay ya da bir çanta hakkındalar. 248 00:23:20,632 --> 00:23:24,017 Güzel kızlar bunlar için parmak uçlarını yoruyor. 249 00:23:25,471 --> 00:23:28,088 Bu yüzden de bu genç kadınlar 250 00:23:28,633 --> 00:23:32,673 aşklarını tamamen gömüyorlar, 251 00:23:33,376 --> 00:23:35,209 duvarın içine 252 00:23:36,562 --> 00:23:39,486 ve milyonlarca böcek benzeri kelimeyle 253 00:23:39,838 --> 00:23:41,963 aşınıyorlar… 254 00:23:52,359 --> 00:23:53,691 Manolya kokusu, 255 00:23:53,833 --> 00:23:55,802 Güneş tepede parlıyor, 256 00:23:56,271 --> 00:23:59,124 Güney'in kadim şehri, Tainan'da erken bahar. 257 00:24:00,018 --> 00:24:02,767 Değirmenimiz genç olsa da 258 00:24:02,917 --> 00:24:05,476 oldukça verimli, "3." 259 00:24:07,099 --> 00:24:09,679 "Tainan, sanatı unutma şehri" 260 00:24:10,534 --> 00:24:13,615 Biz öyle diyoruz. 261 00:24:14,918 --> 00:24:18,273 Bu en büyük utancımız. 262 00:24:18,542 --> 00:24:20,421 Bunu hepimiz biliyoruz. 263 00:24:21,490 --> 00:24:25,101 Değirmenimiz şehir boyunca döner 264 00:24:25,625 --> 00:24:30,491 Biz çabalarımızdan kalan kırıntıları döker 265 00:24:31,116 --> 00:24:32,772 ve kalplerimizi ortaya koyarak 266 00:24:33,182 --> 00:24:35,594 birbirimizle konuşmanın bir yolunu buluruz. 267 00:24:37,680 --> 00:24:39,804 Bu iki filmi izledim, 268 00:24:39,952 --> 00:24:42,461 Dietrich'in <i>Song of Songs'unu</i> 269 00:24:42,869 --> 00:24:44,703 ve Garbo'nun <i>Grand Hotel'ini</i> 270 00:24:45,546 --> 00:24:48,367 Tokyo'dan döndükten sonra 271 00:24:48,750 --> 00:24:52,437 Tayvan'da Sekaikan'da izlemiştim. 272 00:24:53,536 --> 00:24:59,898 Ama artık Tayvan'da Batı filmlerini izlemekten vazgeçtim. 273 00:25:01,268 --> 00:25:03,531 Aceleci bir karar olsa da 274 00:25:03,762 --> 00:25:07,000 bunu ne kadar istediğimi düşünüyorum. 275 00:25:08,054 --> 00:25:09,898 Yine de bu gerçek… 276 00:25:10,510 --> 00:25:15,586 Bu hâlâ yeteneğimizi aşan bir şey… 277 00:25:16,882 --> 00:25:20,797 Bu ne kadar üzücü bir şey olurdu. 278 00:25:44,218 --> 00:25:47,281 Tayvan edebi çevresinden son zamanlarda çıkan şiirler, 279 00:25:47,656 --> 00:25:51,656 birer gül gibi kırılgan ve arada bir karşınıza çıkabiliyor. 280 00:25:51,780 --> 00:25:54,078 Sayıları oldukça az. 281 00:25:54,510 --> 00:25:58,314 İnce ve sıkı bir ipek içerisindeki bir kadının memeleri 282 00:25:58,541 --> 00:26:00,236 genç bir erkek için nasıl görünüyorsa 283 00:26:00,645 --> 00:26:02,751 bu şiirler de yıkanmış zihinlere öyle geliyor. 284 00:26:03,281 --> 00:26:05,867 Bu gençler, gül şairlerine sözde saygı gösterir 285 00:26:06,362 --> 00:26:09,125 oysa bir yandan da duygusal bir düzyazı istediklerine dair 286 00:26:09,385 --> 00:26:11,180 tutkulu açıklamalar yaparlar. 287 00:26:11,776 --> 00:26:14,000 Siz, gül şairleri, 288 00:26:14,684 --> 00:26:18,750 ne dizelerinizde bir nabız ya da kalp atışı duyuyoruz 289 00:26:19,309 --> 00:26:21,148 ne de hayran olduğunuz o şiirlerde. 290 00:26:21,228 --> 00:26:24,953 Biz o kelimeler kompozisyonunda 291 00:26:25,518 --> 00:26:30,992 sadece süslü ve esassız güzellik araçları görüyoruz. 292 00:26:31,207 --> 00:26:36,547 Şiirlerinizde sık sık bahsettiğiniz 293 00:26:37,375 --> 00:26:41,000 mamur ve canlı dünya 294 00:26:41,474 --> 00:26:44,226 bizden gitgide uzaklaşıyor. 295 00:26:44,957 --> 00:26:46,206 En nihayetinde, 296 00:26:46,395 --> 00:26:49,203 acaba şiir zaten bunun için mi var? 297 00:26:55,375 --> 00:26:56,892 Masanın üstünde 298 00:26:57,000 --> 00:26:58,791 bir kalem ve ucuz sigaralar 299 00:26:58,906 --> 00:27:01,058 bir kadının çerçeveli fotoğrafı 300 00:27:01,148 --> 00:27:03,082 yüzü düşük, düşünceli 301 00:27:03,203 --> 00:27:05,124 Bir süre bir Victoria çalıyor, 302 00:27:05,226 --> 00:27:06,832 Bolero'dan bir nağme? 303 00:27:06,898 --> 00:27:08,249 Battaniyeyi çektim 304 00:27:08,328 --> 00:27:09,805 ve derin bir uykuya daldım 305 00:27:24,875 --> 00:27:26,891 Japoncada sanatsal anlatım! 306 00:27:27,242 --> 00:27:32,008 Geleceğimizdeki en efektif ve deneyebileceğimiz tek silahımız bu. 307 00:27:32,945 --> 00:27:37,226 Her ne kadar burada yaptığımız şey form ve kalıp olarak limit koymak olsa da 308 00:27:37,762 --> 00:27:41,851 şimdiden ilerleme katettik. 309 00:27:42,617 --> 00:27:44,116 Böyle de devam etmeliyiz, 310 00:27:44,195 --> 00:27:46,109 sapla samanı karıştırmamak gerekiyor. 311 00:27:46,320 --> 00:27:49,531 Ta ki işlerimiz Japon edebî kurallarında yer alana dek. 312 00:27:49,700 --> 00:27:51,028 Ancak ne Tayvan köklerimizi 313 00:27:51,083 --> 00:27:53,617 ne de bu kökü besleyen iklimi terk etmeyeceğiz. 314 00:27:57,375 --> 00:27:59,291 Krem rengi bir oda 315 00:27:59,398 --> 00:28:02,541 Bir rüyanın krem rengi yumurtasını sessizce çatlatıyorum 316 00:28:02,625 --> 00:28:04,832 Pencerede bir zebra var. 317 00:28:05,000 --> 00:28:09,036 Yalpalayan tepelerde gümüş çim dalgaları. Kırmızı çatı. Kızıl hurma. 318 00:28:09,160 --> 00:28:11,124 Uzakta cennet soluyor, çok uzakta. 319 00:29:45,129 --> 00:29:49,254 Tayvan edebiyatındaki dil problemi oldukça acil bir problem. 320 00:29:50,036 --> 00:29:55,832 Kore gazeteleri ve Kore edebiyat kurumları Kore dilinde kurulmuş olsa da 321 00:29:56,168 --> 00:30:00,609 Tayvan gazetelerine anadilimiz yerine Japonca hâkim durumda. 322 00:30:00,964 --> 00:30:03,421 Ne yapılmalı? 323 00:30:03,515 --> 00:30:09,110 Böyle giderse yakında Tayvanca yazım ortadan kalkacak 324 00:30:09,525 --> 00:30:11,732 ve geriye sadece Japonca mı kalacak? 325 00:30:11,866 --> 00:30:17,897 Eğer bu gerçekten olursa hedefimiz yerel Japon edebiyatı olmalı. 326 00:30:25,054 --> 00:30:26,640 Sanatın katli... 327 00:30:26,775 --> 00:30:30,937 Önce bu trajediyle mücadele etmeliyiz. 328 00:30:32,375 --> 00:30:34,851 Senede bir resim sergisi düzenleniyor, 329 00:30:34,929 --> 00:30:37,095 o da belki düzenleniyor... 330 00:30:37,244 --> 00:30:41,952 Bizim alanımız olarak addedilen sözde "gazetemiz" bile ayrımcılık yapıyor 331 00:30:42,551 --> 00:30:43,842 ve buna "habercilik" diyor. 332 00:30:44,116 --> 00:30:46,381 Ama gazetelere kötü etiketi yapıştırılmamalı. 333 00:30:46,538 --> 00:30:51,328 Bizim umduğumuz şey insanların gözlerini sanatçıya çevirmesi, 334 00:30:52,348 --> 00:30:57,492 sanatçıya çevrilmeli çünkü sanatın ayrımına varmaya çalışan o. 335 00:31:01,286 --> 00:31:05,828 Böyle adamların bir kulüp içerisinde toplanıp 336 00:31:06,971 --> 00:31:10,516 bu girişimlere devam ediyor olması 337 00:31:11,000 --> 00:31:14,898 bence oldukça büyük bir fayda sağlıyor. 338 00:31:16,190 --> 00:31:18,875 Sonuçta elde edilen hoş sonuçlar 339 00:31:19,147 --> 00:31:24,305 ciddi eleştirileri takip etmez mi? 340 00:31:26,635 --> 00:31:30,759 Shuiyin Pink'le beraber bir gece Ginza'nın kanal bölgesinde 341 00:31:31,896 --> 00:31:35,818 yeni bir romantiklik peşindeydik. 342 00:31:38,089 --> 00:31:41,171 Kitaplarımız bizim sopalarımız. 343 00:31:42,484 --> 00:31:44,358 Yorulduğumuzda 344 00:31:44,836 --> 00:31:46,836 Morinaga kutusuna yürüdük 345 00:31:47,139 --> 00:31:51,396 ya da "TOYODA" köşesinde ayaklarımızı dinlendirdik. 346 00:31:52,528 --> 00:31:55,851 Bir siyah çay kupasını paylaştık. 347 00:31:56,976 --> 00:32:02,070 Yasemin kokusu yüzümüzdeki ıstırabı sildi. 348 00:32:03,776 --> 00:32:07,047 Ne gözyaşı döktük ne kahkaha attık 349 00:32:08,250 --> 00:32:13,094 Her gün sokaklarda turladık. 350 00:32:13,270 --> 00:32:18,867 Dar köy yolları da buna dâhil. 351 00:32:20,893 --> 00:32:25,101 Ve sonra alkol ve nikotinle 352 00:32:25,620 --> 00:32:27,734 ve Barbital ve romantizm 353 00:32:28,379 --> 00:32:31,226 ve macera ve talihsizlik 354 00:32:32,375 --> 00:32:35,047 ve evet! Elimizde bunlar varken elbette ki 355 00:32:35,758 --> 00:32:39,422 gençlikte de bir noksanlık yok. 356 00:32:42,445 --> 00:32:46,999 Romantizm, Hamlet'in aylaklığından doğmayacak. 357 00:32:47,094 --> 00:32:50,476 Tütün duygularım için bir asprin hâlini almışken 358 00:32:50,566 --> 00:32:54,695 Palmiye yapraklarının güzel gülümsemesi siliniyor 359 00:32:54,816 --> 00:32:57,703 Söndürülmüş sigara izmaritleri ve kibritler. 360 00:33:16,106 --> 00:33:17,641 Yemek hazır. 361 00:33:25,612 --> 00:33:29,805 Güneş adayı dolduruyor. 362 00:33:30,510 --> 00:33:33,425 Muzların ve bufaloların sesleri 363 00:33:33,590 --> 00:33:36,804 ve okyanus gürültüsü beraberindeki kıyıya vuran dalgaların sesleri 364 00:33:38,077 --> 00:33:40,496 camımdan içeri dolup bir kaktüsün rüyalarını taşıyor: 365 00:33:40,629 --> 00:33:43,633 Yıldızların ışığı gümüş kumlara yansıyor 366 00:33:43,809 --> 00:33:46,195 bir karpuzun sırtında bir hale bırakıyor, 367 00:33:47,384 --> 00:33:49,219 Adanın dilencileri 368 00:33:49,496 --> 00:33:52,758 alacakaranlıkta yueqin eşliğinde seküler şarkılar söyleyip 369 00:33:53,045 --> 00:33:55,273 gümüş ve bakır madenî para arıyor. 370 00:33:56,605 --> 00:33:59,898 Tüm o transparan kahkahalar duyulduğunda 371 00:34:00,155 --> 00:34:02,812 Tavana bir kitap fırlatırım. 372 00:34:03,601 --> 00:34:06,203 Sanırım o güzel melekler 373 00:34:06,413 --> 00:34:09,289 şairlerin elçileri. 374 00:34:11,054 --> 00:34:13,995 Kristal şair kristal balkonda. 375 00:34:14,070 --> 00:34:17,167 Kristal gözlükleri var ve kuledeki asil kadının 376 00:34:17,250 --> 00:34:20,208 bilge bir büyücü tarafından ay ışığı ve tuzlu su ile 377 00:34:20,292 --> 00:34:22,583 kandırıldığını görüyor. 378 00:34:22,667 --> 00:34:26,375 Saf ve bilge büyücü, saf ve bilge şairdir. 379 00:34:26,458 --> 00:34:29,458 Kristal şairi gördün mü? 380 00:34:39,047 --> 00:34:40,742 Kabak içi kurutma günü 381 00:34:40,981 --> 00:34:42,796 Göz yuvarlarında mora bürünüyor 382 00:34:43,812 --> 00:34:46,586 Yankılanan ses ise eldivenlerden ve kahveden geliyor. 383 00:34:47,912 --> 00:34:50,575 Deniz kabuklarının ve bezelyelerin şarkısı 384 00:34:50,661 --> 00:34:52,414 gökyüzünde yankılanıyor… 385 00:34:52,775 --> 00:34:55,363 Şair doğruluyor, ıslık çalarak. 386 00:34:56,859 --> 00:34:58,648 Katapult gibi durmanın 387 00:34:58,746 --> 00:35:01,205 bir fırtınayı anımsatacağını düşünüyor. 388 00:35:01,884 --> 00:35:04,216 Bu hararet rüyasında 389 00:35:04,382 --> 00:35:07,258 durağan bir fırtına iç geçiriyor. 390 00:35:36,792 --> 00:35:39,609 Sisle kaplı çan kulesinin tepesinde biri var... 391 00:35:39,750 --> 00:35:44,039 Soğuğa maruz kalmaktan ölmüş bir fahişe Bir menekşenin engellediği bir ses dalgası 392 00:35:44,125 --> 00:35:47,781 Işık çelik çubuklarla dans ediyor ve yorgunlukla uğulduyor 393 00:35:47,917 --> 00:35:51,328 Çöken sabahın yankıları Kalbin atışları... 394 00:36:26,398 --> 00:36:32,114 Kitasono Katsue'den Shuitin Ping'e, Mart, Showa 9 (1934) 395 00:36:41,567 --> 00:36:43,875 Bununla ilgileniyorsun, dğeil mi? 396 00:36:44,757 --> 00:36:46,797 Günlük dildeki Tayvancayı okuyabiliyor musun? 397 00:36:48,636 --> 00:36:53,245 Bölgedeki Tayvanlılar birkaç gün önce Tayvanca Edebiyat Federasyonu adında 398 00:36:53,456 --> 00:36:55,211 bir kurum oluşturdu 399 00:36:55,585 --> 00:36:57,586 ama seni orada göremedim. 400 00:36:59,135 --> 00:37:00,968 Çalışıyordum 401 00:37:01,460 --> 00:37:03,719 ve zaten davet de edilmemiştim. 402 00:37:05,241 --> 00:37:06,976 Son zamanlarda neler yazdın? 403 00:37:08,183 --> 00:37:10,766 Roman yazmaya başladın mı? 404 00:37:13,340 --> 00:37:16,180 Evet, başladım. Ama göstermeye değecek bir şey yok. 405 00:37:17,348 --> 00:37:21,805 Yazı yazmak özünde insanların okuması için değil midir? 406 00:37:23,450 --> 00:37:28,008 Bu adanın halkıyla beraber Japon Edebiyatı için uğraşıyoruz. 407 00:37:49,542 --> 00:37:51,258 Sıra ile ateş ve buz, 408 00:37:51,375 --> 00:37:53,258 İnci gibi irademiz, 409 00:37:53,375 --> 00:37:56,422 Çiçeklenir ve filiz açar 410 00:37:56,542 --> 00:37:57,624 Ama saatle değil de 411 00:37:57,750 --> 00:38:00,195 Bize ait olmadığını bildiğimiz eller ve gözlerle. 412 00:38:05,008 --> 00:38:07,937 Kar fırtınasından geriye kalan şafak 413 00:38:08,040 --> 00:38:10,748 yedi gecenin ay ışığını soğurdu. 414 00:38:12,010 --> 00:38:15,342 Müzikler ve tablolar ve şiirin gelgitleri 415 00:38:15,444 --> 00:38:17,469 meleklerin ayak sesleri 416 00:38:19,250 --> 00:38:21,234 İdeal kompozisyonum 417 00:38:21,935 --> 00:38:23,828 Picasso'nun gitarından çıkan sesler 418 00:38:25,324 --> 00:38:28,609 Alacakaranlığın ve deniz kabuklarının bıkkınlığı 419 00:38:29,890 --> 00:38:32,789 Picasso'nun haçından çıkan müzik, 420 00:38:32,910 --> 00:38:35,062 Düşünceler et, düşünceler beyaz, 421 00:38:36,942 --> 00:38:38,531 etten bale… 422 00:38:40,439 --> 00:38:42,609 Beyaz sıvının ahlaksızlığı. 423 00:38:44,867 --> 00:38:49,092 Üçüncü tütün pipomdan yükselen düşünce 424 00:38:50,074 --> 00:38:53,398 siyah bir eldivenin içine doluyor… 425 00:39:22,625 --> 00:39:25,351 Şiir sanatı gerçeklikten uzaklaştıkça 426 00:39:25,458 --> 00:39:28,711 daha saf ve katıksız bir hâle erişiyor… 427 00:39:28,875 --> 00:39:32,898 Şiir sanatını genişletenler şairlerdir, şiir sevenler değil… 428 00:39:37,522 --> 00:39:40,871 Senin evinden aldığım <i>Edebî Sanatlar</i> ve <i>Mita'nın Edebiyatı'nın</i> sayılarını 429 00:39:40,997 --> 00:39:43,375 açgözlü bir şekilde okuyup 430 00:39:43,470 --> 00:39:45,367 birkaç konu araştırıyorum. 431 00:39:46,721 --> 00:39:49,555 Xinhua'ya geleli yarım sene geçti 432 00:39:50,442 --> 00:39:54,008 ancak ben yeni hiçbir şey okumadım. 433 00:39:54,500 --> 00:39:58,422 Açıkçası çalıştığım da söylenemez. 434 00:39:59,690 --> 00:40:04,320 Rafında yığılı şekilde duran yeni sayıları görünce 435 00:40:04,672 --> 00:40:07,351 adeta ürperdiğimi söyleyebilirim! 436 00:40:08,512 --> 00:40:11,617 Bergson'ın <i>Mind Energy'sini</i> baştan okuyorum. 437 00:40:12,674 --> 00:40:15,924 Bu kitabı sana daha önce de önerdim; 438 00:40:16,949 --> 00:40:19,279 Fransız felsefesi 439 00:40:19,449 --> 00:40:21,786 ve hisler üstünden ideallerden bahsediyor. 440 00:40:22,718 --> 00:40:25,700 Aslında o kadar iyi anlamıyorum 441 00:40:26,242 --> 00:40:29,419 ama elimden geleni yapıyorum. 442 00:40:38,616 --> 00:40:40,083 Niigaki Koichi iddia eder ki, 443 00:40:40,338 --> 00:40:44,337 "Edebiyat bir azınlığın elindedir," 444 00:40:44,448 --> 00:40:46,419 biz bu duruma karşı çıktık, 445 00:40:46,549 --> 00:40:50,673 edebiyatın kitlelere iade edilmesini talep ettik. 446 00:40:50,924 --> 00:40:53,396 Niigaki, tıpkı Akutagawa Runosuke gibi 447 00:40:53,604 --> 00:40:56,865 "Sanat, sanat içindir" i vurguluyorsa 448 00:40:57,471 --> 00:41:00,904 verebileceğim tek şahsi tavsiye 449 00:41:01,085 --> 00:41:05,880 bu sözlere kulak asmaktır. 450 00:41:06,346 --> 00:41:09,560 Edebiyatın şeytan olduğuna inanan kişi 451 00:41:09,874 --> 00:41:13,865 şeytanın kendisi olacaktır. 452 00:41:14,304 --> 00:41:16,013 Ve bu yüzden de o şeytanı 453 00:41:16,574 --> 00:41:19,357 fildişi kulesinden çıkarıp 454 00:41:19,725 --> 00:41:23,614 onun bir şeytan değil de 455 00:41:23,945 --> 00:41:26,903 bir insan olduğunu ona hatırlatarak 456 00:41:27,195 --> 00:41:31,361 onu şok etmeye mecburuz. 457 00:41:31,471 --> 00:41:34,185 Eğer onu sokağa çıkarmayı başarırsak 458 00:41:34,466 --> 00:41:36,340 hayatın ne olduğunu anlayacaktır, 459 00:41:36,505 --> 00:41:38,122 sanatın ne olduğunu 460 00:41:38,323 --> 00:41:41,490 ve de kitlelerin ne olduğunu. 461 00:41:56,870 --> 00:42:03,520 Modern Tayvan edebiyat hareketinin nesnel yönünü pek bilmiyorum 462 00:42:03,819 --> 00:42:11,717 ve bu yüzden de bu hareketin uluslararası tanınırlığı var mı bilmiyorum 463 00:42:13,191 --> 00:42:17,073 ama kendimize ait yerli bir senaryomuz olmaması 464 00:42:17,206 --> 00:42:19,443 bence büyük bir trajedi. 465 00:42:20,692 --> 00:42:24,302 Herkesin bahsettiği bu Tayvan edebiyatı tam olarak nedir? 466 00:42:25,536 --> 00:42:29,857 Bu adadaki yazarlar 467 00:42:29,924 --> 00:42:33,552 "Tayvan Edebiyatı" gibi boş bir terimle esir alınmış 468 00:42:33,917 --> 00:42:37,638 ve aslında Japonca yazdıklarını unutmaya eğilimliler. 469 00:42:39,304 --> 00:42:42,654 Bu "Tayvan çeşnili Japon edebiyatı" mı? 470 00:42:43,746 --> 00:42:50,224 Ya da Japon edebiyatından bağımsız bir "Tayvan Edebiyatı" var mı? 471 00:42:52,018 --> 00:42:53,642 İleriye, ileriye… 472 00:42:53,739 --> 00:42:55,916 Vakumdan gerçekliğin içine… 473 00:42:55,996 --> 00:42:57,933 Gerçekten taze bir neşe bu! 474 00:42:58,020 --> 00:43:00,958 Güzel dünyanın bu havalı hissiyatında 475 00:43:01,083 --> 00:43:02,958 Yeni bir mit doğuyor. 476 00:43:56,958 --> 00:44:00,958 <i>Kobe'nin Şairleri</i> 477 00:44:11,708 --> 00:44:13,417 Sert ve mavi bir şok 478 00:44:13,500 --> 00:44:16,417 koyu kırmızı dudaklardan püsküren bir çığlığa sebep oluyor 479 00:44:16,500 --> 00:44:19,667 Rüzgâr ertesi sabah bariz bir ölüm gibi davranıyor 480 00:44:19,750 --> 00:44:22,622 Kanayan yaralarım tüm vücudumu ateşle sarsıyor. 481 00:45:51,216 --> 00:45:52,758 Merhaba Shuiyin Ping. 482 00:45:53,544 --> 00:45:56,512 Selam Li Zhang-rui, bunlar son müsveddeler; 483 00:45:57,159 --> 00:45:59,223 <i>Le Moulin'in</i> 4. cildini bitirmeni istiyorum. 484 00:45:59,746 --> 00:46:01,483 Bir yandan bunun üstünde çalışırken 485 00:46:01,717 --> 00:46:06,833 bir yandan <i>Tainan Daily News'a</i> edebî takviye yapmak çok zor. 486 00:46:07,500 --> 00:46:08,723 Anlıyorum. Bana bırak. 487 00:46:09,190 --> 00:46:10,887 Ben çıkartırım. 488 00:46:11,953 --> 00:46:14,341 Tamam, Li Xiu-er'den duyduğuma göre 489 00:46:14,793 --> 00:46:18,255 Akutagawa Ryunosuke'nin külliyatı yayınlanmış. 490 00:46:18,522 --> 00:46:20,653 Gerçekten mi? Sonunda çıktı! 491 00:46:36,875 --> 00:46:37,964 Hahcigatake 492 00:46:38,052 --> 00:46:39,752 16 Ekim 1938, Tokyo'dan ayrıldım 493 00:46:39,816 --> 00:46:42,401 Ertesi sabah tırmanış yapmaya Kiyosato'ya gittim, 494 00:46:42,542 --> 00:46:44,073 zirvede bir mağarada kamp yaptım 495 00:46:44,175 --> 00:46:46,034 18 Ekim Matsubara Gölü'nden battı 496 00:46:46,120 --> 00:46:47,769 Akşam vaktinde Tokyo'ya vardım 497 00:46:47,835 --> 00:46:49,026 Arabada dört kişiydik: 498 00:46:49,097 --> 00:46:51,684 Hayashi Haruki, Samae Koji, Lin Xiu-er, Tsuji Masako 499 00:46:57,375 --> 00:46:58,934 Yoğun bir ormandan geçerek 500 00:46:59,128 --> 00:47:01,708 bir bayıra ulaştık, 501 00:47:03,116 --> 00:47:04,950 güneşli havada 502 00:47:05,119 --> 00:47:07,426 görkemli bir şekilde yağan yağmur bizi memnun etti, 503 00:47:08,468 --> 00:47:12,583 altımızda asılı duran beyaz bulutlar da öyle. 504 00:47:13,934 --> 00:47:17,559 Zaman burada yavaş akıyor 505 00:47:19,022 --> 00:47:22,902 Dağın uzak eteklerine yayılmış köyler 506 00:47:23,815 --> 00:47:25,770 Harika bir minyatür bahçe misali 507 00:47:26,354 --> 00:47:30,067 Oyuncak bir tren beyaz dumanlar çıkararak 508 00:47:30,667 --> 00:47:33,380 köy köy geziyor 509 00:47:34,776 --> 00:47:37,403 Masallardan çıkma bir diyar 510 00:47:47,833 --> 00:47:50,792 <i>İBLİS</i> 511 00:47:54,319 --> 00:47:57,526 Yang Kui, bir sanat incelemesinin başlığı olarak 512 00:47:57,684 --> 00:48:01,083 "Sanat Kitlelere Aittir" yazmış. 513 00:48:02,478 --> 00:48:05,848 "Sanatı takdir etmesi gereken halktır." 514 00:48:06,835 --> 00:48:11,528 "Sadece birkaç kişinin anladığı şeyler sanat değildir…" 515 00:48:12,569 --> 00:48:16,717 Bu Proletarya ideolojisine ait cesur bir inceleme. 516 00:48:18,221 --> 00:48:21,551 Proletarya edebiyatının, gücünü adamızın içinde bulunduğu durumdan 517 00:48:21,708 --> 00:48:23,387 ve doğal çevresinden aldığını 518 00:48:23,487 --> 00:48:26,111 kimse inkâr edemez. 519 00:48:26,393 --> 00:48:29,184 Hatta Japonca edebî çevresinde 520 00:48:29,354 --> 00:48:32,286 proletarya edebiyatının geçmiş başarıları 521 00:48:32,770 --> 00:48:37,067 ve etkileri tartışılmazdır. 522 00:48:38,184 --> 00:48:41,544 Ama bir kişi proletarya edebiyatını 523 00:48:42,166 --> 00:48:44,262 ve onun tavırlarını 524 00:48:44,528 --> 00:48:46,348 kahramanlıktan tercih ederse 525 00:48:46,573 --> 00:48:49,073 o kişi suçlanmalıdır. 526 00:48:51,202 --> 00:48:55,544 Yang Kui'nin <i>The Paperboy'unu</i> okumadım 527 00:48:56,786 --> 00:49:04,238 ve Tayvan'daki proletarya edebiyatının ne derece kuvvetli olduğunu bilmiyorum. 528 00:49:05,262 --> 00:49:08,745 Ama çocukluk arkadaşlarımın yoğun bir çaba göstererek 529 00:49:08,875 --> 00:49:11,956 modern bir edebî biçim geliştirmeye alışması 530 00:49:12,070 --> 00:49:13,901 beni oldukça heyecanlandırdı. 531 00:49:16,637 --> 00:49:19,792 Çincede yazamadığım için Japoncada yazıyorum. 532 00:49:20,625 --> 00:49:25,612 Ve insanların sözcüsü olmak gibi bir arzum asla yok. 533 00:49:25,710 --> 00:49:28,819 Tek isteğim bir an önce litürjik şiir alanına dalmak. 534 00:49:30,792 --> 00:49:33,510 Tıpkı Shuiyin Ping'in şiirleri gibi benim şiirlerim de 535 00:49:33,955 --> 00:49:37,588 yerli halk tarafından yabancı olarak addedildi. 536 00:49:39,026 --> 00:49:41,400 Bizim yazılarımızda hoşnutsuz 537 00:49:41,487 --> 00:49:46,526 ve isyankâr bir ruh eksiği yok. 538 00:49:47,253 --> 00:49:50,612 Sadece daha henüz yazmadık. 539 00:49:51,215 --> 00:49:54,495 Ama şu anda bile daha mı iyi 540 00:49:54,851 --> 00:49:57,893 yoksa daha mı kötü olacağını bilemiyorum. 541 00:49:58,687 --> 00:50:02,796 Hâlâ duruşumuzun bağlı olduğumuz daha büyük edebî akımlara 542 00:50:02,940 --> 00:50:06,233 dâhil olabileceğini düşünüyorum. 543 00:50:48,117 --> 00:50:52,766 Tayvan Edebiyat Federasyonu'nun Jiali şubesinin açılışı çok canlıydı. 544 00:50:55,419 --> 00:51:01,418 Birbirinizden bu kadar farklıyken işleriniz nasıl tartışılacak? 545 00:51:04,398 --> 00:51:07,250 Eğer tartışma başlamazsa boş ver. 546 00:51:08,083 --> 00:51:09,726 Yazmaya devam et! 547 00:51:10,156 --> 00:51:12,680 Tayvancanın, Japon edebiyat çevresinde 548 00:51:12,804 --> 00:51:15,734 kendisine yer edinmesi an meselesi. 549 00:51:35,667 --> 00:51:38,500 "Pazar" 550 00:52:23,833 --> 00:52:27,484 <i>Dadaist Takahashi Shinkichi'nin Şiirleri</i> 551 00:52:43,952 --> 00:52:46,490 Bir gazete ve bir de makas alın. 552 00:52:46,721 --> 00:52:49,372 Şiirinizin olmasını istediğiniz uzunlukta bir makale seçin. 553 00:52:49,910 --> 00:52:51,568 O makaleyi kesip çıkarın. 554 00:52:52,260 --> 00:52:54,685 Sonra makaleyi oluşturan tüm kelimeleri kesip çıkarın 555 00:52:54,792 --> 00:52:56,302 ve bir torbaya koyun. 556 00:52:56,706 --> 00:52:58,372 Hafifçe sallayın, 557 00:52:58,951 --> 00:53:03,444 sonra torbadan parçaları tek tek çıkarıp sırayla dizin. 558 00:53:03,814 --> 00:53:05,585 Özenle kopya edin. 559 00:53:06,153 --> 00:53:08,047 Şiir size benzeyecektir. 560 00:53:08,278 --> 00:53:11,039 İşte, artık bir yazarsınız! 561 00:54:40,125 --> 00:54:43,786 Öğle, ekspres tren dolu kalktı, tüm hızıyla. 562 00:54:44,042 --> 00:54:48,052 Rayların kenarındaki küçük istasyonlar küçük taşlar gibi görmezden gelindi. 563 00:54:55,640 --> 00:54:57,757 <i>The Literary Times</i> 564 00:55:05,917 --> 00:55:09,500 Yokomitsu Riichi, "A Row of Heads And Bellys" 565 00:55:15,202 --> 00:55:18,047 Kırmızı, siyah, sarı, mavi, yeşil 566 00:55:21,793 --> 00:55:25,234 Oto, kafe, güneşlik 567 00:55:28,917 --> 00:55:33,039 Renk, ışık, ritim, gürültü… Bunlar Egoist'in içindeki harikalar. 568 00:55:33,086 --> 00:55:36,336 Akan, birleşen ve dönen şimdiki zaman, öğlen. 569 00:56:11,625 --> 00:56:13,177 Dev gibi bir yankı! 570 00:56:13,250 --> 00:56:15,166 Güneş, uzayı ele geçiren duraksız ritmi 571 00:56:15,207 --> 00:56:17,037 sembolize ediyor 572 00:56:17,125 --> 00:56:18,499 Titretici bir kükreme 573 00:56:18,568 --> 00:56:20,732 Gönülsüzce pes ederken acı içinde inilde. 574 00:56:32,875 --> 00:56:36,138 Kırmızı! Sarı! Ve sonra kahverengi! 575 00:56:36,292 --> 00:56:39,544 Açılar! Açılar! Ve gün ortası! 576 00:56:48,489 --> 00:56:49,698 Küpler, 577 00:56:49,940 --> 00:56:50,940 Küpler, 578 00:56:51,215 --> 00:56:52,257 Küpler, 579 00:56:52,583 --> 00:56:53,708 Küpler, 580 00:56:54,269 --> 00:56:55,269 Yüksek, 581 00:56:55,416 --> 00:56:56,457 Alçak, 582 00:56:56,630 --> 00:56:57,630 Ve daha yüksek, 583 00:56:57,974 --> 00:56:59,308 Ve daha yüksek, 584 00:56:59,450 --> 00:57:00,742 Daha yüksek, 585 00:57:01,296 --> 00:57:02,296 Uzak, 586 00:57:02,651 --> 00:57:03,859 Daha uzak, 587 00:57:04,083 --> 00:57:05,083 Dışarı, 588 00:57:05,253 --> 00:57:06,253 Dışarı, 589 00:57:06,341 --> 00:57:07,341 Dışarı, 590 00:57:07,402 --> 00:57:08,402 Uzak, 591 00:57:08,640 --> 00:57:09,640 Uçaklar, 592 00:57:09,882 --> 00:57:10,882 Uçaklar, 593 00:57:11,023 --> 00:57:12,065 Uçaklar, 594 00:57:12,699 --> 00:57:13,699 Renkler, 595 00:57:13,776 --> 00:57:14,776 Işıklar, 596 00:57:14,909 --> 00:57:15,909 İşaretler, 597 00:57:16,042 --> 00:57:17,042 Islıklar, 598 00:57:17,260 --> 00:57:18,260 Çanlar, 599 00:57:18,387 --> 00:57:19,429 Sinyaller, 600 00:57:19,621 --> 00:57:20,621 Renkler, 601 00:57:20,739 --> 00:57:21,739 Uçaklar, 602 00:57:21,875 --> 00:57:22,875 Uçaklar, 603 00:57:22,984 --> 00:57:24,359 Uçaklar, 604 00:57:24,866 --> 00:57:25,866 Gözler, 605 00:57:25,960 --> 00:57:26,974 Gözler, 606 00:57:27,054 --> 00:57:28,054 Pencere, 607 00:57:28,195 --> 00:57:29,195 Gözler, 608 00:57:29,333 --> 00:57:30,333 Gözler, 609 00:57:30,426 --> 00:57:31,473 Burun delikleri, 610 00:57:31,544 --> 00:57:32,544 Burun delikleri, 611 00:57:32,606 --> 00:57:33,940 Bacanın burun delikleri, 612 00:57:34,067 --> 00:57:36,783 Nefes alıyor, yanıyor, üflüyor, 613 00:57:37,184 --> 00:57:39,476 Milyonlarca şey üst üste, 614 00:57:39,957 --> 00:57:42,365 Milyarlar şey üst üste, 615 00:57:42,812 --> 00:57:44,187 Bu göz için, 616 00:57:44,434 --> 00:57:46,601 Varlığın gözü için, 617 00:57:46,945 --> 00:57:49,362 Hudson'ın kenarında 618 00:57:49,585 --> 00:57:51,543 Sonsuza dek süzülüyor, 619 00:57:52,182 --> 00:57:53,307 sonsuza, 620 00:57:54,656 --> 00:57:55,739 dek, 621 00:57:56,338 --> 00:57:57,338 dek, 622 00:57:58,018 --> 00:57:59,226 dek, 623 00:57:59,750 --> 00:58:01,146 dek… 624 01:00:15,699 --> 01:00:20,005 Sinema salonlarını ne doldurur? 625 01:00:20,661 --> 01:00:23,177 Sinema Ligi, <i>N'est ce pas</i> 626 01:00:23,429 --> 01:00:25,560 Pan-Taiwan Cinema Group 627 01:00:25,929 --> 01:00:27,974 Gaoxiong Film Group üzerinden 628 01:00:28,166 --> 01:00:30,435 görkemli bir sinema çağı başlattı. 629 01:00:30,963 --> 01:00:35,378 Ve neon ışıklarla parlayan sokak aralarında 630 01:00:35,442 --> 01:00:39,067 içki içen kırmızı dudakların arasından sinema muhabbetleri dökülüyor. 631 01:01:43,394 --> 01:01:45,940 SİNEŞİİR 632 01:02:18,703 --> 01:02:21,542 Boş bir oda, Maria'nın bir figürü ve bir de ayna. 633 01:02:21,614 --> 01:02:23,803 Hiçbir vaadi olmayan bir günbatımı. 634 01:02:23,882 --> 01:02:28,604 Boş düşüncelere titrek bir ışık tutuyor, Sisli bir gecede bir gökkuşağı izler gibi. 635 01:02:35,458 --> 01:02:40,500 <i>Mita Edebiyatı</i> 636 01:02:49,927 --> 01:02:52,844 "Nostalji" 637 01:04:07,958 --> 01:04:10,167 Pardon! 638 01:04:22,958 --> 01:04:25,138 "Yağmur Yağıyor" 639 01:04:46,167 --> 01:04:49,083 Gelgitler en yüksek seviyesinde, kasvetli ve sessiz 640 01:04:49,208 --> 01:04:53,294 Sessiz okyanus tabanına çekilirken Kör oluyorum 641 01:04:53,417 --> 01:04:55,841 Kuruntular beni okyanusa kovalıyor 642 01:04:55,966 --> 01:04:58,049 Ellerimle incileri arıyorum, 643 01:04:58,168 --> 01:05:00,849 hüzünlü nostalji, dalgaların pırıltısından gülümsüyor 644 01:05:03,059 --> 01:05:06,529 Beyaz cam pencerenin dışında 645 01:05:07,770 --> 01:05:10,104 beyaz bir şeyler düşüyor 646 01:05:11,750 --> 01:05:14,919 Düşen beyaz şeylerin üstüne 647 01:05:15,471 --> 01:05:17,122 başka bir beyaz şey daha düşüyor 648 01:05:18,559 --> 01:05:19,893 Beyaz şapka 649 01:05:21,049 --> 01:05:22,388 Beyaz ayakkabılar 650 01:05:23,671 --> 01:05:27,880 Köşede donuk kırmızı bir posta kutusu 651 01:05:37,375 --> 01:05:42,294 Gece boyu uzak gökyüzünde patlayan havai fişekler patlak gözlerde yansıyor, 652 01:05:42,417 --> 01:05:44,815 yabanda bir müzik kutusu yankılanıyor, 653 01:05:44,948 --> 01:05:48,073 kuru çimler eşlik ederken ağaçların üst dalları dans ediyor. 654 01:05:48,250 --> 01:05:53,200 Bir lambanın halesinden sesleniyorum, Dişlerimin arasında duran bir pipodan. 655 01:06:38,542 --> 01:06:40,427 Soluk gecenin etkisiyle 656 01:06:40,500 --> 01:06:42,651 bilinçli ve süperbilinçli rüyalar dönüyor, 657 01:06:42,749 --> 01:06:45,312 yıpranan hatıralar, metafiziğin kabukları… 658 01:06:45,436 --> 01:06:48,140 Şiddetli bir dalga kabarıp birçok şarkıya dönüşüyor 659 01:06:48,276 --> 01:06:50,484 ve zalimce yüzünü değiştiriyor... 660 01:07:17,042 --> 01:07:19,966 Sarı duvarlı binaya vuran ışık çok güzel. 661 01:07:20,066 --> 01:07:22,466 Güzel insanların sağlıklı ciltleri, 662 01:07:22,542 --> 01:07:27,786 ikinci kattaki camın pervazında duran vazo ve üstündeki perde gün ışığını emiyor, 663 01:07:27,875 --> 01:07:31,250 bir kadın figürü görünüyor, bir saat dokuza geliyor. 664 01:08:18,159 --> 01:08:20,990 Virane bir kale gibi tükenmiş bir şiir 665 01:08:22,213 --> 01:08:24,505 Şair rüzgârdaki kumları çiğneyip 666 01:08:24,557 --> 01:08:26,325 kırmızı tapınağa saygılarını sunuyor. 667 01:08:28,167 --> 01:08:30,747 O mekânın yarattığı şairlik 668 01:08:31,065 --> 01:08:33,216 çökük bir ruhu teslim alıyor 669 01:08:33,338 --> 01:08:36,286 ve tanrılara alaycı bir kahkaha atıyor. 670 01:08:37,890 --> 01:08:40,294 Her gün sanatçılar tuvallerini 671 01:08:40,374 --> 01:08:42,319 Güney Kapı'nın bayağılığına çeviriyor. 672 01:08:43,257 --> 01:08:45,427 Bir tüpü sıkıp 673 01:08:45,648 --> 01:08:48,450 simetriyi düşünmeden renge boğuyorlar. 674 01:08:50,351 --> 01:08:53,997 Güney havası insana huzur veriyor 675 01:08:54,142 --> 01:08:57,075 iç rahatlatan akıcı şiirlere, sanat eserlerine, 676 01:08:57,192 --> 01:09:00,896 romantizme ve müziğe yer açıyor. 677 01:09:02,286 --> 01:09:04,458 Ne kadar üzücü… 678 01:09:05,862 --> 01:09:09,708 …yeni bir şey deneyen birisine hemen güleriz. 679 01:09:27,502 --> 01:09:30,794 Güney odasından eski bir yenilik aranıyor. 680 01:09:31,134 --> 01:09:33,349 Uykusuz bir şehirde dolanmak, 681 01:09:35,265 --> 01:09:38,349 ve orospu gibi bir cinsel iştaha sahip olmak da 682 01:09:38,456 --> 01:09:39,935 şairlik için gereklidir. 683 01:09:42,315 --> 01:09:44,880 Güney penceresinden kuzey gökyüzünü seyret, 684 01:09:45,249 --> 01:09:47,585 iris bulutlar çoktan uçtu 685 01:09:47,663 --> 01:09:50,018 ruhun derinliklerine… 686 01:10:02,208 --> 01:10:04,643 Selam Shuiyin Ping, son zamanlar meşgul gibisin. 687 01:10:05,625 --> 01:10:08,034 Taiwan Daily News'ta işe girdim. 688 01:10:08,596 --> 01:10:09,928 Sen nasılsın? 689 01:10:10,266 --> 01:10:12,862 Hâlâ Xinhua Irrigation Association'dayım. 690 01:10:13,408 --> 01:10:15,362 Yakında evleniyorum. 691 01:10:15,823 --> 01:10:17,531 Tebrikler! 692 01:10:18,352 --> 01:10:20,581 Küçük kardeşimin okula girmesi için 693 01:10:20,661 --> 01:10:22,660 kefil olur musun? 694 01:10:22,966 --> 01:10:24,312 Elbette! 695 01:10:24,733 --> 01:10:26,226 Teşekkürler. 696 01:10:27,228 --> 01:10:28,231 Bu arada, 697 01:10:28,294 --> 01:10:30,617 Taiwan Sergisi'ni görmeye gittin mi? 698 01:10:30,885 --> 01:10:31,922 Gittim. 699 01:10:32,046 --> 01:10:34,312 Çok fazla yeni şey vardı. 700 01:10:34,776 --> 01:10:37,070 Yang Kui'nin T <i>aiwan Yeni Edebiyatı</i> 701 01:10:37,206 --> 01:10:39,164 yılın sonunda yayımlanacak. 702 01:10:39,728 --> 01:10:43,578 Tüm bunlar Taiwan edebiyat camiasındaki çekişmelerden doğuyor. 703 01:10:44,219 --> 01:10:46,805 Neyse, ben yine de müsveddemi teslim ettim. 704 01:10:47,776 --> 01:10:51,305 Neden benimle Jiali'ye gelip Wu Xin-rong'u ziyaret etmiyorsun? 705 01:10:51,859 --> 01:10:52,859 Olur. 706 01:10:53,926 --> 01:10:57,023 Tamamdır, işte. <i>The Pasania'nın</i> bir sonraki sayısı. 707 01:10:57,917 --> 01:11:00,917 <i>The Pasania</i> 708 01:11:09,208 --> 01:11:11,414 "Edebiyat geleneklerle başlar. 709 01:11:11,542 --> 01:11:14,719 Kara bir nilüfere benzeyen bu şapkadan edebî ilhamlar damlar…" 710 01:11:14,875 --> 01:11:17,945 Hurma müziğindeki şairlik nihayetinde cennete yükselecek mi? 711 01:11:31,931 --> 01:11:35,492 Nishikawa Mitsuru'nun harika <i>Masou Festival'i</i> 712 01:11:36,130 --> 01:11:39,687 yakınlarda Taipei Masou Shobo tarafından yayımlandı. 713 01:11:40,874 --> 01:11:44,172 Artık klasikleşmiş çatlaklara yeni bir yol döşüyor 714 01:11:44,487 --> 01:11:47,203 ve oryantalizmin <i>esprit nouveau'sunu</i> 715 01:11:47,528 --> 01:11:50,305 Tayvan'a ait özelliklerle dize getiriyor. 716 01:11:51,074 --> 01:11:56,293 Bütün kitap boyunca istikrarlı ve sağlam bir güç hissediliyor. 717 01:11:57,547 --> 01:12:03,085 Dalian'lı usta şair Anzai Fuyue'nin oryantal büyüsünü takip ediyor. 718 01:12:03,404 --> 01:12:09,960 Anzai Fuyue, harika bir çalışmanın yazarı, <i>Eager God</i>. 719 01:12:10,862 --> 01:12:16,255 <i>Masaou Festival</i> okuyanları sarhoş edip tüylerini ürpertiyor. 720 01:12:27,042 --> 01:12:28,747 Teşekkürler bahar. 721 01:12:29,270 --> 01:12:30,724 Annemiz, 722 01:12:31,085 --> 01:12:32,960 Kutsal Annemiz… 723 01:12:33,580 --> 01:12:35,200 Masou Festivali, 724 01:12:36,042 --> 01:12:37,786 Tanrıların lütfu… 725 01:12:38,825 --> 01:12:42,325 Bu memleketin ruhunu ortaya çıkar. 726 01:12:42,770 --> 01:12:46,333 Bilginler alacakaranlıkta altın kazanlara dilek atar. 727 01:12:47,856 --> 01:12:50,919 Gökyüzünde bir güvercin uçar 728 01:12:51,069 --> 01:12:53,027 ya da benim kalbim. 729 01:13:05,500 --> 01:13:07,875 <i>Yeni Tayvan Edebiyatı</i> 730 01:13:11,500 --> 01:13:14,990 Tayvan edebiyat camiası uzun süredir karmaşa ve düzensizlik içinde, 731 01:13:15,554 --> 01:13:17,693 tamamen anlamsız bir gürültü. 732 01:13:18,698 --> 01:13:23,279 <i>Literary Art of Taiwan'ın</i> son sayısına göre tüm bunların sebebi, 733 01:13:23,706 --> 01:13:27,185 Yeni Tayvan Edebiyatı'nda ortaya konulan ahlaksız bir ihtilafla alakalı, 734 01:13:27,984 --> 01:13:30,240 sonucunda ise farklı ittifaklar kurulmuş. 735 01:13:31,562 --> 01:13:34,552 "Yeni Edebiyatı" etiketi oldukça önemli. 736 01:13:35,948 --> 01:13:36,950 Net konuşuyorum, 737 01:13:37,046 --> 01:13:40,349 bugünkü Tayvan'da, artık geldiğimiz bu noktada 738 01:13:40,504 --> 01:13:43,693 "Yeni Edebiyatı" terimini bile benimseyemiyoruz. 739 01:13:44,343 --> 01:13:48,389 Dahası, <i>Yeni Tayvan Edebiyatı'ndaki</i> çalışmaların 740 01:13:48,672 --> 01:13:52,372 bize yeni bir şey vereceği de şüpheli, o sayfalarda böyle bir şey var mı? 741 01:13:54,083 --> 01:13:55,872 Gerçekten yeni olan bir edebiyat, 742 01:13:56,044 --> 01:13:59,853 eskiye dair önyargıları yırtar ve yeniden bir araya getirilip 743 01:13:59,956 --> 01:14:02,357 düzenlenen düşünceleri paylaşır. 744 01:14:03,746 --> 01:14:09,957 Ancak "yeni edebiyat" adıyla dergilerde beliren bu işler 745 01:14:10,543 --> 01:14:15,107 durağan, sıkıcı, kitleleri hedef alıyor 746 01:14:15,320 --> 01:14:19,060 ve bundan başka bir şey içerdiği de gerçekten söylenemez. 747 01:14:19,588 --> 01:14:25,490 O zaman bu geveze edebiyat hareketinin değeri nedir? 748 01:14:25,604 --> 01:14:26,869 Söylemeye gerek bile yok. 749 01:14:29,503 --> 01:14:31,357 Modern şiirin mükemmelliği, 750 01:14:31,824 --> 01:14:36,783 manzumlar aracılığıyla şiirler oluşturmak 751 01:14:37,512 --> 01:14:40,223 pürüzsüz rölyef bir heykel gibi olmalı. 752 01:14:41,291 --> 01:14:47,221 Tam aksine eksik şairler her zaman doğayı taklit etmeye çalışır. 753 01:14:48,624 --> 01:14:54,916 Bir şair öğrenme sürecini ölene dek sürdürmelidir. 754 01:14:59,417 --> 01:15:02,307 Şairin talihsizliği. Asla şair olma… 755 01:15:02,417 --> 01:15:05,283 Şüphe ve hoşnutsuzluğun yolundan yürür. 756 01:15:05,417 --> 01:15:07,182 Hepsi bu. 757 01:15:13,903 --> 01:15:15,861 Bir gün sınıf erken dağılmıştı, 758 01:15:15,952 --> 01:15:17,701 ben de okuldan erken çıktım. 759 01:15:18,015 --> 01:15:20,408 Meiji Jingu'da durdum, 760 01:15:20,833 --> 01:15:22,854 kimsenin gitmediği arka taraflara geçtim 761 01:15:23,390 --> 01:15:25,494 ve bir ağaca yaslanıp kitap okudum. 762 01:15:26,444 --> 01:15:30,369 Ema Shoko'nun şiir koleksiyonu olan <i>Invitation to Spring'i</i> okumayı bitirdim 763 01:15:30,995 --> 01:15:36,182 ve Hori Tatsuo'nun deneme koleksiyonu olan <i>Fox Glove'u</i> okumaya başladım. 764 01:15:37,046 --> 01:15:42,682 Tam da o sırada, okumanın yarattığı o sakin atmosferde 765 01:15:43,323 --> 01:15:48,042 "Resimli Kartpostal" adında bir bölüm geldi… 766 01:15:48,292 --> 01:15:50,986 Endişe edilecek bir şey yok… Bak, yukarıda bir tabela var. 767 01:15:51,083 --> 01:15:53,315 Şehre gider… İstasyona gider… 768 01:15:53,417 --> 01:15:55,268 Neyse, ben şehre gidiyorum… 769 01:15:55,838 --> 01:15:57,846 Bu pasajı okurken 770 01:15:58,625 --> 01:16:01,338 arkamda biri olduğunu hissettim 771 01:16:01,750 --> 01:16:04,088 ve tüm hava dağıldı. 772 01:16:05,281 --> 01:16:06,405 Arkama dönüp bakınca 773 01:16:06,477 --> 01:16:08,721 devriye polisinin dikildiğini gördüm. 774 01:16:10,974 --> 01:16:13,026 "Pardon, burası yasak." 775 01:16:13,479 --> 01:16:15,416 "Burada ders çalışmaya izin verilmiyor." 776 01:16:15,958 --> 01:16:19,611 "Bu bölge sadece ibadete ve gezintiye açık ve bu tür aktiviteler…" 777 01:16:20,371 --> 01:16:22,096 "O yüzden rica ediyorum…" 778 01:16:23,436 --> 01:16:26,619 Doğruldum, yüzümde bir gülümsemeyle, 779 01:16:26,909 --> 01:16:28,447 "Üzgünüm" dedim 780 01:16:29,215 --> 01:16:31,119 ve başımı eğdim. 781 01:16:31,958 --> 01:16:36,330 Düşünceye dalmış uğultulu havanın kalıntılarıyla 782 01:16:37,000 --> 01:16:38,565 oradan uzaklaştım. 783 01:16:38,995 --> 01:16:41,910 Devriye polisinin kibarlığı nedense duygu vericiydi 784 01:16:42,113 --> 01:16:48,191 ve kelimelerinde tam da anlayamadığım özel bir ritim vardı. 785 01:16:49,461 --> 01:16:53,947 Söylediklerini sürekli içimden tekrarladım. 786 01:16:54,961 --> 01:16:57,503 "Pardon, burası yasak." 787 01:16:58,034 --> 01:16:59,940 "Burada ders çalışmaya izin verilmiyor." 788 01:17:00,942 --> 01:17:05,252 "Bu bölge sadece ibadete ve gezintiye açık ve bu tür aktiviteler…" 789 01:17:06,208 --> 01:17:07,947 "O yüzden rica ediyorum…" 790 01:17:09,346 --> 01:17:11,721 Bir şekilde bir süre sonra 791 01:17:12,096 --> 01:17:14,361 şehir merkezine gitme kararı aldım. 792 01:18:58,488 --> 01:18:59,976 Mayıs ayının sonlarına doğru 793 01:19:00,057 --> 01:19:04,805 Jean Cocteau Peakridge yolcu uçağıyla Japonya'ya geldi, 794 01:19:05,479 --> 01:19:08,320 yanında ise dünyaca ünlü komedyen Charlie Chaplin vardı. 795 01:19:09,452 --> 01:19:12,484 Bu haberler beni heyecanlandırmıştı. 796 01:19:13,792 --> 01:19:19,898 Cocteau Japonya'da, Fransa'da olduğundan çok daha ünlü bir şairdi. 797 01:19:20,469 --> 01:19:23,320 <i>Opium</i> adlı eserini okuması zordu 798 01:19:23,726 --> 01:19:29,875 ama yazılarına dâhil ettiği skeçler de büyüleyiciydi. 799 01:19:30,148 --> 01:19:31,633 Anlaşılması zor ama eğlenceli. 800 01:19:32,512 --> 01:19:35,797 Şiirleri, Horiguchi Daigaku tarafından çevrilmiş 801 01:19:36,119 --> 01:19:38,555 ve Daiichi Shobo tarafından yayımlanmıştır. 802 01:19:39,713 --> 01:19:42,391 Şiirlerindeki fikir zıplamaları harika. 803 01:19:43,318 --> 01:19:46,141 Onunla tanışmayı isterdim 804 01:19:46,628 --> 01:19:49,422 ama o zamanlar fakir bir öğrenciden başkası değildim. 805 01:19:49,864 --> 01:19:53,078 Fransızca bilmiyordum. 806 01:19:53,793 --> 01:19:55,584 Her gün kendimi tatmin etmek için 807 01:19:55,664 --> 01:19:57,875 onun hakkındaki makaleleri okur 808 01:19:57,968 --> 01:20:00,384 ve sonra makasla kesip çıkarırdım. 809 01:20:01,315 --> 01:20:04,398 Onun makalelerini ve fotoğraflarını saklamak 810 01:20:04,504 --> 01:20:07,018 başlı başına yeterli bir heyecandı. 811 01:20:25,083 --> 01:20:26,497 Bir sabun köpüğünün içinde 812 01:20:26,583 --> 01:20:28,560 Bahçeye çıkan yolu bulamıyorum 813 01:20:28,667 --> 01:20:30,661 Köşelerde dönüp dönüp dur 814 01:20:38,208 --> 01:20:39,609 Cocteatu'nun şiirleri, 815 01:20:40,262 --> 01:20:43,242 her açıdan dinamik ve kübiktir 816 01:20:43,781 --> 01:20:48,945 ve görsel bir ifade oluşturmayı dener. 817 01:20:50,004 --> 01:20:51,698 <i>NRF'te</i> (<i>La Nouvelle Revue Francaise</i>) 818 01:20:51,875 --> 01:20:55,062 yazarların, sürekli ileriyi hedefleyen yorulmaz bir ruha sahip 819 01:20:55,599 --> 01:20:59,695 kahramanlar olduğunu söylemiştir. 820 01:21:00,250 --> 01:21:02,312 Eğer bir kahraman geçmişe dönmeyi düşünüyorsa 821 01:21:02,596 --> 01:21:05,179 edebî açıdan intihar etmiş olur. 822 01:21:07,346 --> 01:21:09,570 Cocteau, Japonya'daki üç günlük ziyaretinde 823 01:21:09,731 --> 01:21:13,195 Japon donanmasını ve Kobe'deki çocukları ziyaret etti. 824 01:21:13,551 --> 01:21:15,873 Kikugoro Onoe'nin, <i>Kagami Jishi</i> performansını izledi 825 01:21:15,945 --> 01:21:17,258 ve oldukça takdir etti. 826 01:21:18,401 --> 01:21:22,031 Performans esnasında "tiyatronun kutsallığı" nı hissetmiş. 827 01:21:22,839 --> 01:21:25,547 Aslanın uzun ve titrek kuyruğunu 828 01:21:25,635 --> 01:21:27,953 dev bir fırçaya benzetmiş 829 01:21:28,528 --> 01:21:33,453 ve onun içerisinde de Yunan trajedisinin yüceliğini bulmuş. 830 01:21:57,503 --> 01:22:03,401 Gazeteyi okuduğum için 22 Mayıs günü Yokohama'dan ayrılacağını biliyordum 831 01:22:03,718 --> 01:22:07,721 o yüzden ben de kalabalığa katılıp onu uğurlamak istedim. 832 01:22:09,292 --> 01:22:12,917 Geminin kalkmasından 15 ya da 20 dakika kadar önce 833 01:22:13,265 --> 01:22:16,776 üç, dört kişi, "Cocteau geldi!" diye bağırdı 834 01:22:17,503 --> 01:22:21,588 ve kalabalık onun etrafını çevirdi. 835 01:22:22,864 --> 01:22:25,713 Ben de o kalabalıktaydım. 836 01:22:27,004 --> 01:22:30,573 Cocteau fotoğraflarından biraz da olsa farklı görünüyordu. 837 01:22:30,984 --> 01:22:33,456 Gözümü birkaç kez kırptım 838 01:22:33,879 --> 01:22:36,311 ve onun gerçekten Cocteau olup olmadığını sorguladım. 839 01:22:36,588 --> 01:22:38,920 Birden kendimi onun yanında buldum. 840 01:22:38,984 --> 01:22:41,554 Belki de başkasıyla karıştırıyordum, bana elini uzattı 841 01:22:41,996 --> 01:22:43,330 ve ben de elini sıktım. 842 01:22:45,268 --> 01:22:46,601 <i>Bon voyage…</i> 843 01:22:47,284 --> 01:22:48,534 <i>Merci, monsieur…</i> 844 01:22:50,015 --> 01:22:52,667 Sanki bana bir şey daha söyler gibi oldu 845 01:22:52,903 --> 01:22:55,354 ama ben anlayamadım. 846 01:22:56,411 --> 01:23:00,987 <i>Gloves of the Sky</i> fotoğrafında olduğu gibi 847 01:23:01,284 --> 01:23:04,018 sanatçının elleri gerçekten de çok büyüktü. 848 01:23:04,280 --> 01:23:06,229 Avuçları ve uzun parmakları. 849 01:23:06,731 --> 01:23:10,190 Onları çevreleyen mavi damarlar. 850 01:23:11,747 --> 01:23:13,729 Sonra elinde tuttuğu hediyelerin arasında 851 01:23:14,276 --> 01:23:22,245 Ema Shoko'nun "Invitation to Spring" ini gördüm. 852 01:23:24,086 --> 01:23:29,462 Cocteau ayrılmak zorunda olduğu için içten bir şekilde üzgün görünüyordu. 853 01:23:30,143 --> 01:23:32,651 Beyaz bir mendil salladı 854 01:23:33,098 --> 01:23:37,503 ve sonra onu pusla dolu limanın gökyüzüne bıraktı. 855 01:23:38,496 --> 01:23:42,807 Tıpkı beyaz bir kelebek gibi kanat çırptı 856 01:23:42,906 --> 01:23:44,963 ve okyanusta kayboldu. 857 01:23:45,820 --> 01:23:49,299 Yalnızlık bir anda kalbime doldu, 858 01:23:49,963 --> 01:23:52,651 tıpkı dalgalara düşen bir kelebek gibi. 859 01:25:25,625 --> 01:25:27,916 Yakamozlar parlıyor… 860 01:25:27,987 --> 01:25:30,963 Okyanusu dinlemek için Cocteau'nun kulaklarını mı ödünç alsam 861 01:25:31,046 --> 01:25:33,088 Yoksa bir deniz kabuğu mu olsam? 862 01:28:02,557 --> 01:28:04,205 Güneşin eğimli ışınlarındaki gökyüzü 863 01:28:04,613 --> 01:28:08,049 şeker kamışı tarlaları üstünde parlıyor 864 01:28:09,928 --> 01:28:12,932 Banyan ağacının dümdüz krallığında 865 01:28:13,280 --> 01:28:15,143 bufalonun gözleri kan çanağına dönmüş. 866 01:28:16,010 --> 01:28:20,026 Bir kızın gençliği doymamış makyajla 867 01:28:20,983 --> 01:28:24,354 Bir el vuruyor şeker kamışına tırpanla 868 01:28:24,846 --> 01:28:29,151 Baba çekiyor piposunu üzgün bir suratla 869 01:28:33,386 --> 01:28:35,057 …çeyizin için ekinlerin bir kısmını 870 01:28:35,278 --> 01:28:38,487 bu defa hasat etmeliyiz… 871 01:28:40,258 --> 01:28:45,878 Şeker kamışı şeker olmaktan endişeleniyor. 872 01:29:04,419 --> 01:29:10,776 Tayvan edebiyatı içinde bulunduğu hantal hâlden yavaşça kafasını kaldırıyor. 873 01:29:11,406 --> 01:29:13,854 Bazı yazarlar edebiyattan ziyade 874 01:29:13,971 --> 01:29:16,206 kendisine yoğunlaşıyor. 875 01:29:16,650 --> 01:29:22,838 Edebî çevreden olmanın havası 876 01:29:23,434 --> 01:29:26,850 onlara yeteri kadar tatmin edici geliyor. 877 01:29:27,000 --> 01:29:30,151 Bir başka grup ise 878 01:29:30,658 --> 01:29:33,346 gösteriş yapmak yerine 879 01:29:33,586 --> 01:29:39,169 canla başla edebiyat için çalışıyor. 880 01:29:39,830 --> 01:29:47,361 "İki nefes"in, "tek nefes" hâline gelip 881 01:29:47,726 --> 01:29:52,807 eş adım yürümesi gerekmez mi? 882 01:29:58,588 --> 01:30:02,174 "Avrupa Edebiyatı", Nishiwaki Junzaburo 883 01:30:03,432 --> 01:30:08,174 James Joyce'un <i>Ulysses'i</i> çok zor bir biçimdedir 884 01:30:08,473 --> 01:30:14,440 ve hiçbir genç yazar onun etkisinden ve keskin zihniyetinden kaçamaz. 885 01:30:16,208 --> 01:30:19,588 Ulysses'i okurken Profesör Nishiwaki Junzaburo'nun 886 01:30:19,729 --> 01:30:21,893 büyük çalışması olan <i>"Avrupa Edebiyatı" nı</i> 887 01:30:22,354 --> 01:30:24,503 hatırlamamak elde değil. 888 01:30:25,569 --> 01:30:29,229 Nishiwaki, yabancı edebiyatı incelerken 889 01:30:29,747 --> 01:30:35,659 Japon bakış açımızın değişmemesi için yapılacak tek şeyin 890 01:30:35,752 --> 01:30:38,659 bu alana güçlü bir darbe vurmak olduğunu savunur. 891 01:30:40,014 --> 01:30:41,055 Bu sebepledir ki, 892 01:30:41,127 --> 01:30:46,135 Haruyama Yukio'nun muazzam çalışması <i>"Joyce-merkezli Edebiyat Hareketi",</i> 893 01:30:46,995 --> 01:30:51,151 çetin ceviz James Joyce'un sakladığı güçlere 894 01:30:51,441 --> 01:30:53,698 bir anahtar sunan edebî bir cevherdir. 895 01:30:58,057 --> 01:30:59,745 <i>Kurutulmuş balık zor bulunur.</i> 896 01:30:59,843 --> 01:31:01,759 <i>Meze olarak da…</i> 897 01:31:01,846 --> 01:31:03,928 <i>İnce bir muroaji balığı filetosu,</i> 898 01:31:04,000 --> 01:31:05,987 <i>üç ya da beş sentti.</i> 899 01:31:06,292 --> 01:31:07,807 <i>Salamuradan bahsediyorsan…</i> 900 01:31:07,925 --> 01:31:11,651 Choi Seung-hee'nin Tayvan'a geleceğini duydun mu? 901 01:31:13,466 --> 01:31:15,878 Tayvan Edebiyat Federasyonu'ndan davetiye almış. 902 01:31:17,082 --> 01:31:19,694 <i>Kıyı balıkları da zor bulunur,</i> 903 01:31:19,984 --> 01:31:22,378 <i>ama Kansai'den alabilirsin.</i> 904 01:31:23,159 --> 01:31:24,190 <i>Orada da fazla yokmuş…</i> 905 01:31:24,270 --> 01:31:26,432 <i>Son 40 metre,</i> 906 01:31:26,504 --> 01:31:29,487 <i>Maehata önde, Genenger de öne doğru fırlıyor!</i> 907 01:31:29,877 --> 01:31:31,370 <i>Çok az farkla gerisinde.</i> 908 01:31:31,442 --> 01:31:32,620 <i>Maehata az farkı koruyor.</i> 909 01:31:32,710 --> 01:31:34,001 <i>Bastır Maehata!</i> 910 01:31:34,073 --> 01:31:35,655 <i>Bastır Maehata, bastır!</i> 911 01:31:35,734 --> 01:31:38,229 <i>Son 25 metre.</i> 912 01:31:40,002 --> 01:31:41,424 <i>Maehata önde!</i> 913 01:31:41,703 --> 01:31:43,244 <i>Az farkla önde! Maheata!</i> 914 01:31:43,378 --> 01:31:45,635 <i>Bastır!</i> 915 01:31:46,044 --> 01:31:49,838 Beyaz bir bulutu terk edip Bir parça uzaklığın kenarına yürüyorum 916 01:31:52,936 --> 01:31:56,370 Derinden bükülüyorum. Zaman burada parçalanıyor. 917 01:31:59,859 --> 01:32:03,057 Sıçrıyorum. Sıçradım. 918 01:32:07,750 --> 01:32:10,565 Artık gökyüzündeyim… 919 01:32:16,625 --> 01:32:19,534 Gökyüzü beni tutuyor, kaslar gökyüzünde asılı 920 01:32:19,625 --> 01:32:21,800 Ama düşüyorum 921 01:33:13,132 --> 01:33:14,882 <i>Sırada yerel hava durumu var.</i> 922 01:33:15,317 --> 01:33:16,776 <i>İlk olarak Tokyo.</i> 923 01:33:17,067 --> 01:33:19,948 Bu gece rüzgâr güneyden esecek ve kısa süreli kuzey rüzgârı var. 924 01:33:20,046 --> 01:33:21,796 Hava parçalı bulutlu olsa da açık, 925 01:33:21,988 --> 01:33:25,476 hava karardıktan sonra sağanak yağış başlayabilir. 926 01:33:26,265 --> 01:33:29,014 Yarın ise kuzey rüzgârı güneye geçecek. 927 01:33:29,125 --> 01:33:30,761 Hava bulutlu ama açık 928 01:33:30,824 --> 01:33:33,872 ve akşamüstü yağış bekleniyor. 929 01:33:34,724 --> 01:33:37,947 Saitama'da, bu gece doğu rüzgârları var. 930 01:33:38,033 --> 01:33:39,534 Parçalı bulutlu 931 01:33:39,648 --> 01:33:43,541 ve gün battıktan sonra sağanaklar ve yıldırım fırtınaları bekleniyor. 932 01:33:44,432 --> 01:33:46,097 Rüzgar yarın ise güneydoğudan esecek 933 01:33:46,215 --> 01:33:48,507 ve gökyüzü büyük oranda açk olacak. 934 01:33:50,325 --> 01:33:51,932 Kanagawa Prefecture'de rüzgâr 935 01:33:52,260 --> 01:33:55,995 bu gece güneyden esecek ve gökyüzü büyük oranda açık. 936 01:33:56,122 --> 01:33:58,206 Savrulan esintiler, 937 01:33:58,440 --> 01:33:59,440 Erken saatler, 938 01:33:59,519 --> 01:34:02,651 puslu, basılı, terli, 939 01:34:03,934 --> 01:34:06,628 Esintiler havayı soğutuyor, 940 01:34:07,934 --> 01:34:10,550 Doğanın hırsı esintileri bekliyor, 941 01:34:12,109 --> 01:34:13,109 Esintileri, 942 01:34:13,497 --> 01:34:14,539 Esintileri, 943 01:34:14,770 --> 01:34:16,020 Daha serin, 944 01:34:17,247 --> 01:34:18,289 Esintileri, 945 01:34:18,594 --> 01:34:19,729 Rüzgâr sisi, 946 01:34:20,692 --> 01:34:22,526 Dış hatları belirsiz, 947 01:34:23,336 --> 01:34:24,669 Daha serin 948 01:34:24,817 --> 01:34:25,847 Latif, 949 01:34:27,468 --> 01:34:29,675 Güneş mücadele ediyor, 950 01:34:31,098 --> 01:34:32,401 Gitgide soluklaşırken, 951 01:34:32,926 --> 01:34:34,510 soluk, daha soluk, 952 01:34:34,729 --> 01:34:36,753 ve daha da soluklaşıyor 953 01:34:37,979 --> 01:34:42,143 Hayat latifken daha kolay. 954 01:35:00,625 --> 01:35:05,237 Yalnız bir kelebek Tartarya Akıntısı'nı geçiyor 955 01:35:05,347 --> 01:35:08,065 <i>Gunkan Mari</i> 956 01:35:23,083 --> 01:35:27,518 Bugün yine burnun üstünden deniz kuşlarının silüetleri geçti 957 01:35:28,511 --> 01:35:31,487 Geçen ay Yu Da-fu Tayvan'ı ziyaret etti… 958 01:35:31,703 --> 01:35:33,487 Sen orada mıydın Shuiyin Ping? 959 01:35:33,918 --> 01:35:37,112 Konferansı özel polis de takip ediyordu. 960 01:35:37,976 --> 01:35:41,667 Yu, yeni bir konsept açıklayabilirdi ama hepsi bu. 961 01:36:05,700 --> 01:36:11,367 "Japonya güçleri Peiping'in eteklerinde Çin kuvvetleri ile temas kurdu" 962 01:36:13,059 --> 01:36:14,059 Li Zhang-rui, 963 01:36:15,945 --> 01:36:17,737 savaş yüzünden 964 01:36:18,153 --> 01:36:21,339 gazetelerdeki Çince köşeler dağıtıldı 965 01:36:22,176 --> 01:36:24,159 ve keza <i>Yeni Tayvan Edebiyatı</i> da öyle. 966 01:36:24,410 --> 01:36:26,815 Gelecek sayı son sayı olacak. 967 01:36:27,713 --> 01:36:29,659 Çince yayınlar arasında 968 01:36:29,846 --> 01:36:31,768 geriye sadece Fengyue gazetesi kalacak. 969 01:36:32,778 --> 01:36:35,278 Bu rahatsız edici. 970 01:37:51,417 --> 01:37:52,456 20 Kasım 1938 971 01:37:52,530 --> 01:37:55,987 Prof. Nishikawa Junzaburo'nun düzenlediği İngiliz Edebiyatı Departmanı Piknği 972 01:37:56,079 --> 01:37:59,008 Tamagawa'yı kordonu akıntıya karşı geçen Oda Express'e bıraktım. 973 01:37:59,095 --> 01:38:01,929 Inadazutsumi'de dinlendim, Jindaiji Tapınağı'nı ziyaret ettim; 974 01:38:02,033 --> 01:38:04,500 Akçaağaca kırmızı, Mabet ağacına da sarı çok yakışıyor. 975 01:38:04,616 --> 01:38:07,195 Eve dönerken Musashino'da biraz daha güz havası soluduk. 976 01:38:22,364 --> 01:38:24,687 Profesör Nishiwaki Junzaburo, 977 01:38:24,801 --> 01:38:26,843 Britanya'daki hayatından bahsetti 978 01:38:27,750 --> 01:38:30,253 ve de ağaçlar ve çiçeklerden. 979 01:38:31,870 --> 01:38:35,300 Numamoto'nun koyu yeşilliklerinin önünde 980 01:38:36,518 --> 01:38:39,033 "A Sketch of British Literature: South Seas" tablosunda 981 01:38:39,226 --> 01:38:40,948 olduğumuza dair bir şaka bile yaptı. 982 01:38:42,042 --> 01:38:43,916 Profesör piposunu severdi 983 01:38:43,978 --> 01:38:46,956 Profesörle vakit geçirmek keyifliydi 984 01:39:39,667 --> 01:39:42,269 Beyaz güverte 985 01:39:49,527 --> 01:39:52,605 Beyaz sandalye Beyaz Parfüm 986 01:40:00,208 --> 01:40:03,941 Beyaz Kedi Beyaz çoraplar, Beyaz boyun 987 01:40:14,958 --> 01:40:16,925 Beyaz gökyüzü Beyaz bulutlar 988 01:40:16,995 --> 01:40:19,558 Sonra amuda kalkan Beyaz bir kız 989 01:40:31,750 --> 01:40:34,214 Kodak makinem 990 01:40:43,047 --> 01:40:46,503 Beyaz kız 991 01:41:12,991 --> 01:41:16,302 Bazen bir meyve olmak isterim. Taze kokulu ve masum bir kız gibi kızaran. 992 01:41:16,520 --> 01:41:19,136 Cinsellik ruhun yorgunluğunu okşar ve şımartır 993 01:41:21,417 --> 01:41:24,105 Taze meyve arzusu. 994 01:41:24,208 --> 01:41:28,019 Tansiyonum hep şeftali çiçeği olmak ister. 995 01:41:47,843 --> 01:41:53,413 Acaba Tayvan'da evlenilip gidilecek iyi bir aileyi nereden bulabiliriz? 996 01:41:56,237 --> 01:41:59,105 Oradaki amcana soralım. 997 01:42:52,067 --> 01:42:55,839 Peiping'de gün çekçeklerle başlar ve çekçeklerle biter. 998 01:42:57,276 --> 01:43:02,433 Bizi, yani Mochizuki seyahat ekibini resmî bir şekilde karşılayan heyet 999 01:43:02,890 --> 01:43:04,902 bir dizi çekçekle gelmişti, 1000 01:43:05,445 --> 01:43:08,425 kadim şehrin dört bir yanını saran bu çekçekler 1001 01:43:08,817 --> 01:43:12,659 caddelerde gezinip, 1002 01:43:12,792 --> 01:43:16,636 dar hutong'lardan (küçük mahalle) rüzgâr gibi geçip gider 1003 01:43:17,393 --> 01:43:20,807 ve bilinmeyen bir hutong'dan bir başka hutong'a gezinir. 1004 01:43:21,963 --> 01:43:24,019 Hava bugün çiseliyor. 1005 01:43:25,250 --> 01:43:30,495 Çinli bir rehberim vardı, garip bir şekilde rahat ve zindeydi. 1006 01:43:30,687 --> 01:43:34,395 Yasak Şehir'in içinde 1007 01:43:34,926 --> 01:43:40,831 orada düzenlenen ihtişamlı seremonileri düşündüm 1008 01:43:41,479 --> 01:43:47,230 ve imparatorluk ailesinin yaşadığı lüks beni heyecanlandırdı. 1009 01:43:47,713 --> 01:43:50,753 Değişen hanedanlıkları saydıkça 1010 01:43:51,527 --> 01:43:54,917 aklıma sadece sefil bir halk geldi. 1011 01:43:54,988 --> 01:43:58,902 Ama böyle bir duygusallığın 1012 01:43:59,020 --> 01:44:03,425 gündüz düşlerimi ele geçirmesini istemedim. 1013 01:44:04,429 --> 01:44:08,831 Tıpkı sarayın yıkılmak üzere olan duvarının yanında 1014 01:44:09,182 --> 01:44:12,722 bir domuz ve koyun sürüsünü gütmeye çalışan 1015 01:44:13,246 --> 01:44:21,128 yağmurun sırılsıklam ettiği o zavallı çocuğu gördüğümdeki gibi. 1016 01:44:22,156 --> 01:44:25,263 Çocuğun kaderini bir zamanlar o duvarında ardında yaşayan 1017 01:44:25,757 --> 01:44:29,825 yozlaşmış hayatlarla karşılaştırmak mı? 1018 01:44:30,023 --> 01:44:31,755 Bunun bir faydası olmayacaktır. 1019 01:44:32,059 --> 01:44:33,990 Bilmiyorum. 1020 01:44:34,635 --> 01:44:40,905 Ben yalnızca sahneyle yüz yüze geldim ve onu olduğu gibi kabul ettim, 1021 01:44:41,031 --> 01:44:43,724 ipliklerle yarılmış büyüleyici bir tablo 1022 01:44:44,039 --> 01:44:46,755 veya güzel bir şiir koleksiyonu gibi. 1023 01:44:50,167 --> 01:44:53,135 Yorgun düşmüş mantığı Beyin sıvısında el yordamıyla arıyorum 1024 01:44:53,229 --> 01:44:57,122 Kuzeyin çiçekleri Bahçe toprağını yok ediyor 1025 01:44:57,208 --> 01:45:00,005 Bir halkın kanı Bir fosil kadar sessiz 1026 01:45:03,989 --> 01:45:05,779 Geçen ay bir gece, 1027 01:45:06,635 --> 01:45:09,885 40.6 derece ateşim çıktı ve bayıldım. 1028 01:45:10,011 --> 01:45:11,448 Çok mücadele verdim. 1029 01:45:11,956 --> 01:45:14,060 Vücudum ateşten dolayı renk değiştirmişti, 1030 01:45:14,855 --> 01:45:16,512 zihnim gerçeklerle 1031 01:45:16,902 --> 01:45:19,990 hastalığın yaktığı bir dünya arasında gidip geliyordu. 1032 01:45:21,197 --> 01:45:24,153 Hasta bir ruhu kaldırabilecek bir büyü, 1033 01:45:24,784 --> 01:45:26,560 kalın bir müzik, 1034 01:45:27,374 --> 01:45:29,707 uçuşan kanlı çiçekler… 1035 01:45:30,875 --> 01:45:33,982 Yatağıma yağan şiir yağmurunun altında 1036 01:45:34,359 --> 01:45:36,232 bitap düşmüştüm. 1037 01:45:36,635 --> 01:45:39,927 Yorgun bir yılan gibi bir kat deri değiştirdim. 1038 01:46:02,528 --> 01:46:04,903 20 Mayıs'ta Tayvan'a dönüyorum. 1039 01:46:07,254 --> 01:46:14,129 Hara Taeko ve Lin Xiu-er, Tainan Jinja'da evlendi 1040 01:46:38,336 --> 01:46:41,294 Ulusal Dil Ailesi 1041 01:47:15,694 --> 01:47:19,860 Kendi hareketinden ürkmüş bir yarasa Kanat çırpıyor açıklara 1042 01:47:19,917 --> 01:47:22,974 Bir çay kupasının çatlaklarını takip edercesine 1043 01:47:23,028 --> 01:47:26,279 porselen bir alacakaranlığa doğru uçuyor. 1044 01:47:26,442 --> 01:47:28,708 <i>The Diary of Kiji</i> 1045 01:47:29,050 --> 01:47:34,193 <i>Mountain Diary'de,</i> Rilke'nin şiirinden bir kıta alıntılanmış. 1046 01:47:34,676 --> 01:47:40,302 Bu şiiri teadüfen <i>The Diary of Kiji'de</i> de okumuştum 1047 01:47:40,581 --> 01:47:42,497 ve onu görmek beni memnun etmişti. 1048 01:47:43,917 --> 01:47:46,677 Baudelaire yarasalardan çok etkilenmişti 1049 01:47:46,824 --> 01:47:48,677 ama ben pek düşkün değilimdir. 1050 01:47:49,406 --> 01:47:51,763 Çay kupasındaki bir çatlak, 1051 01:47:52,164 --> 01:47:55,216 yarasının uçarken takip ettiği yol. 1052 01:47:56,417 --> 01:47:57,513 Çatlaklar! 1053 01:47:57,627 --> 01:48:00,341 Bu kelime oldukça betimleyici, 1054 01:48:00,960 --> 01:48:02,755 tıpkı bu dizeler gibi. 1055 01:48:39,074 --> 01:48:41,708 Kusura bakmayın. 1056 01:48:42,316 --> 01:48:45,247 Ne kadar gevrek bir ses! 1057 01:49:15,815 --> 01:49:20,036 Gelecek hafta yeni yılı kutlayacağız. 1058 01:49:20,784 --> 01:49:22,867 Gelecek haftaya mı? 1059 01:49:24,359 --> 01:49:27,755 Görünüşe göre buradaki Yeni Yıl Festivali 1060 01:49:27,844 --> 01:49:29,544 Japonya'dakiyle aynı değil. 1061 01:49:37,483 --> 01:49:41,185 Yeni yıl mı? 1062 01:49:41,316 --> 01:49:44,809 Yeni yıla daha bir ay var. 1063 01:49:45,429 --> 01:49:48,146 Ne? Bir ay mı var? 1064 01:49:58,309 --> 01:50:01,271 <i>Almanya-Polonya sınırındaki top atışı arttı.</i> 1065 01:50:01,675 --> 01:50:04,060 <i>Avrupa bir kez daha savaşla çalkalanıyor.</i> 1066 01:50:05,009 --> 01:50:06,369 <i>Tıpkı İspanya İç Savaşı gibi.</i> 1067 01:50:06,439 --> 01:50:10,025 <i>Fransa, Britanya ve Sovyetler arasındaki anlaşmazlık bitti.</i> 1068 01:50:10,374 --> 01:50:12,247 <i>Ama yükselen bu ses girdabı…</i> 1069 01:50:12,464 --> 01:50:17,427 <i>Galip Tötonik-İtalyan birliği.</i> 1070 01:50:33,667 --> 01:50:35,396 Paris düştü, 1071 01:50:35,465 --> 01:50:37,247 Uzak dostum. 1072 01:50:37,296 --> 01:50:40,212 Şiir koleksiyonunun üstüne ismini bırakmışsın, 1073 01:50:40,283 --> 01:50:41,889 Tıpkı bir kan lekesi gibi. 1074 01:50:41,984 --> 01:50:45,318 Zhang Liang-dian ismini Nagata Yoshinori olarak değiştirdi. 1075 01:50:45,467 --> 01:50:49,122 (Japonca adı olan Tayvanlılara daha iyi erzak veriliyordu.) 1076 01:50:49,208 --> 01:50:52,056 Li Zhang-rui ise ismini Aizawa Ichiro yaptı. 1077 01:50:52,799 --> 01:50:54,549 Lin Xiu-er geldi. 1078 01:50:54,808 --> 01:50:57,558 Shuiyin Ping'den Yanagisawa Masao'ya… 1079 01:51:00,583 --> 01:51:03,781 Shuiyin Ping, seni görmek ne güzel! 1080 01:51:05,892 --> 01:51:08,578 Li Zhang-rui, senin gelmeni beklemiyordum. 1081 01:51:09,671 --> 01:51:11,587 Kendisi benim eşim. 1082 01:51:11,768 --> 01:51:13,133 İsmi Taeko. 1083 01:51:15,668 --> 01:51:18,836 Nakagawa Inosuke'nin <i>Tayvan Hatıraları</i> kitabını ödünç almıştım. 1084 01:51:19,846 --> 01:51:22,471 Kalın bir kitaptı 1085 01:51:22,781 --> 01:51:25,530 ama kendisine düşkün bir kitaptı 1086 01:51:26,055 --> 01:51:28,781 ve her bir gözlemi kendisini onaylıyordu. 1087 01:51:29,012 --> 01:51:33,854 Tayvan'ı yanlış anladığını hemencecik fark ediyorsunuz. 1088 01:51:34,773 --> 01:51:39,187 Shimada Kinji'nin düzenlediği bir yemek partisine davet edilmiştim 1089 01:51:39,507 --> 01:51:45,784 partide Nishikawa Mitsuru, Shuiyin Ping ve Nigaki Koichi de vardı, 1090 01:51:46,160 --> 01:51:49,753 bu kitaptan da bahsettik. 1091 01:51:50,315 --> 01:51:56,690 Gazetede Nakagawa'nın, Kawabata yakınlarında 1092 01:51:56,997 --> 01:51:59,987 iç çamaşırlarıyla tutuklandığı aklıma geldi. 1093 01:52:02,833 --> 01:52:07,323 At askerî limanı iç organ olarak görür. 1094 01:52:08,652 --> 01:52:12,641 <i>Önce 23 Haziran'da bir acil oturum düzenlendi,</i> 1095 01:52:12,785 --> 01:52:16,496 <i>Konoe Kabinesi, erzak dağıtım programına kesinlik kazandırdı.</i> 1096 01:52:16,598 --> 01:52:20,883 <i>22 Ekim günü Japonya düşmanı askerlerin Guangdong'da konuşlanmış olan</i> 1097 01:52:20,989 --> 01:52:24,109 <i>en güçlü kalesine bir hücum başlatıldı.</i> 1098 01:52:28,395 --> 01:52:34,414 <i>Kara ve Deniz Kuvvetleri Bakanlığı raporu:</i> 1099 01:52:35,062 --> 01:52:40,687 <i>27 Ekim günü, saat 17.30'da</i> 1100 01:52:41,513 --> 01:52:43,516 <i>askerlerimiz,</i> 1101 01:52:43,983 --> 01:52:49,391 <i>geriye kalan tüm düşman güçleri ortadan kaldırmıştır…</i> 1102 01:52:50,078 --> 01:52:53,172 <i>25 Kasım'da Japonya ve Almanya arasında yürürlükte olan</i> 1103 01:52:53,317 --> 01:52:56,741 <i>Kültürel İşbirliği Anlaşması'nın ikinci yılını kutlamak için</i> 1104 01:52:56,801 --> 01:53:00,604 <i>Anti-komintern Paktı temsilcisi Japonya, Almanya ve İtalya bir araya geldi.</i> 1105 01:53:00,683 --> 01:53:02,933 <i>Açılış konuşmasını Başbakan Arita gerçekleştirdi.</i> 1106 01:53:06,947 --> 01:53:10,134 Güney bir ışık kaynağıdır. Bize düzen, 1107 01:53:10,250 --> 01:53:13,001 mutluluk ve neşe getirir 1108 01:53:17,893 --> 01:53:20,305 Taiwan Edebî Cemiyeti'ne katıldım 1109 01:53:20,758 --> 01:53:22,782 ama herhangi bir şey sunmak için 1110 01:53:23,413 --> 01:53:25,813 fazla meşgulüm. 1111 01:53:27,466 --> 01:53:30,470 <i>Edebî Tayvan</i> ve <i>Tayvan Edebiyatı</i> sayesinde 1112 01:53:30,711 --> 01:53:33,548 yazarlar aktif kalmayı başardı. 1113 01:53:34,312 --> 01:53:35,733 Nishikawa Mitsuru, 1114 01:53:35,819 --> 01:53:39,930 Tayvan'ı bir edebiyat kalesi hâline getirmek için çok çaba sarfediyor. 1115 01:53:40,746 --> 01:53:44,702 <i>Tayvan Folklörü</i> de sağlam içerikleriyle bilinir. 1116 01:53:45,093 --> 01:53:49,774 Beimen üstüne özel bir sayı çıkarmak için uğraşıyorlarmış. 1117 01:53:50,497 --> 01:53:52,571 Frederic Mistral, 1118 01:53:52,780 --> 01:53:55,082 Güney Fransa'da yaşarken yazarmış 1119 01:53:55,384 --> 01:53:57,941 ve kendi anadilinde harika şiirler üretmiş 1120 01:53:58,360 --> 01:54:01,407 ve bu şiirler Paris'teki akranlarını bile aşmış; 1121 01:54:01,961 --> 01:54:05,470 Bu ışıltılı Provençal edebiyat eserleri 1122 01:54:05,804 --> 01:54:09,180 dev bir sarayla mukayese edilebilir. 1123 01:54:10,171 --> 01:54:16,103 Onun ortaya koyduğu cesur ve uzun süre saygı duyulacak bu fikir gibi 1124 01:54:16,484 --> 01:54:22,993 bizim de Güney Denizi'ndeki Formosa'dan bu isme layık bir edebiyat çıkarmamız 1125 01:54:23,586 --> 01:54:28,712 ve bunun Japon edebiyatında yer etmesini sağlamamız gerekmektedir. 1126 01:54:31,135 --> 01:54:32,509 Tainan'da, 1127 01:54:32,612 --> 01:54:35,438 Shuiyin Ping durmadan şiir yazıyor, 1128 01:54:35,800 --> 01:54:39,071 Gyo Shotaro da onun yanında, 1129 01:54:39,189 --> 01:54:45,063 Todo Fusako Hashimoto Fumio ve Lin Xiu-er ise Tokyo'da 1130 01:54:45,822 --> 01:54:50,774 şiir sanatı için yeni ve keskin bir "Yeni Ruh" u temsil ediyor. 1131 01:54:57,235 --> 01:55:01,688 <i>Tayvan Folklörü</i> 1132 01:55:14,417 --> 01:55:19,180 <i>Tayvan Folklörü</i> üyeleri 1133 01:56:21,503 --> 01:56:23,044 Doğru ya! 1134 01:56:23,300 --> 01:56:26,852 Bugünkü güneş tutulması Tainan'dan görünecekti. 1135 01:56:39,823 --> 01:56:40,877 Eyvah! 1136 01:56:41,064 --> 01:56:44,462 Nihayet dünyamızın sonu geliyor. 1137 01:56:46,069 --> 01:56:50,069 Bir sonbahar göğünün açık kısmında 1138 01:56:51,135 --> 01:56:53,882 ipek bir perde açılıyor. 1139 01:56:54,755 --> 01:56:57,766 Bir anda güneş kararıyor. 1140 01:56:58,348 --> 01:57:00,946 Altında ruhlar sessizce diz çöküyor, 1141 01:57:01,261 --> 01:57:03,636 evren ise bir kefen giymiş. 1142 01:57:06,335 --> 01:57:08,102 Ne olursa olsun, 1143 01:57:08,187 --> 01:57:12,978 evren benim kaderim. 1144 01:57:13,065 --> 01:57:15,259 Bir şey anlamış gibi 1145 01:57:16,163 --> 01:57:17,985 sakince, 1146 01:57:18,081 --> 01:57:20,618 ışığın dönmesini bekliyorum. 1147 01:57:21,892 --> 01:57:24,870 Sadece üstümdeki gölgeler 1148 01:57:25,320 --> 01:57:28,284 asla solmuyor. 1149 01:57:29,421 --> 01:57:32,151 Ve güneş batıyor. 1150 01:57:35,049 --> 01:57:36,924 Yazık. 1151 01:57:37,315 --> 01:57:39,605 Eğer hava karanlık kalırsa 1152 01:57:39,833 --> 01:57:42,833 ya da gece çökerse 1153 01:57:43,453 --> 01:57:48,573 güneşimiz bir daha ne zaman parlayacak? 1154 01:58:21,944 --> 01:58:25,303 "İmparatorluk kuvvetleri, gece vakti Batı Pasifik'te 1155 01:58:25,473 --> 01:58:29,514 İngiliz ve Amerikan gruplarıyla çatışmaya başladı." 1156 01:58:29,899 --> 01:58:33,258 <i>Bu bir son dakika haberidir.</i> 1157 01:58:33,672 --> 01:58:35,445 <i>8 Aralık günü saat 06.00'da,</i> 1158 01:58:35,554 --> 01:58:38,476 <i>Harbiye Bakanlığı'nın bildirdiği rapora göre</i> 1159 01:58:38,817 --> 01:58:41,424 <i>Batı Pasifik'te bulunan İmparatorluk Donanma güçleri</i> 1160 01:58:41,768 --> 01:58:44,392 <i>bu sabah erken saatlerde</i> 1161 01:58:44,463 --> 01:58:46,450 <i>İngiliz ve Amerikan gruplarla çatıştı.</i> 1162 01:58:46,910 --> 01:58:51,497 <i>Batı Pasifik'teki İmparatorluk Donanması İngiliz-Amerikan ittifakıyla çatıştı.</i> 1163 01:58:51,728 --> 01:58:54,565 <i>Amerika henüz bir pişmanlık bildirmedi.</i> 1164 01:59:02,166 --> 01:59:04,404 Hanımefendi, bir misafir geldi. 1165 01:59:04,957 --> 01:59:06,025 Pekâlâ. 1166 01:59:23,408 --> 01:59:27,324 Canım, Zhang Liang-dian geldi. 1167 01:59:29,390 --> 01:59:33,474 Lin Xiu-er, daha iyi oldun mu? 1168 01:59:35,941 --> 01:59:38,358 Ne okuyorsun? 1169 01:59:40,500 --> 01:59:43,125 <i>The Surveying Ship</i>, Miyoshi Tatsuji 1170 02:00:09,354 --> 02:00:11,104 Bir rüzgâr esti. 1171 02:00:12,015 --> 02:00:15,638 Ve sözcüklerim tıpkı rüzgârda uçuşan güz yaprakları gibi 1172 02:00:16,761 --> 02:00:19,943 dağıldı ve yok olup gitti. 1173 02:00:21,651 --> 02:00:25,253 Yanaklarımdan soğuk bir şey aktı. 1174 02:01:17,042 --> 02:01:20,779 "Büyük Doğu Asya Yazarlar Konferansı" 1175 02:01:26,698 --> 02:01:28,780 <i>Danışma Dairesi'nin desteğiyle gerçekleşen</i> 1176 02:01:28,929 --> 02:01:31,115 <i>"Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı"</i> 1177 02:01:31,189 --> 02:01:36,499 <i>Meiji Günü'nde Tokyo'da açıldı.</i> 1178 02:01:36,500 --> 02:01:40,005 <i>Konferansta Japonya'dan, Mançukuo'dan ve Çin'den yazarlar bir araya gelecek.</i> 1179 02:01:45,286 --> 02:01:49,223 <i>Çin Cumhuriyeti temsilcileri</i> 1180 02:01:51,739 --> 02:01:55,043 <i>ve Mançukuo temsilcileri</i> 1181 02:01:55,488 --> 02:01:57,779 <i>büyük bir nümayiştelermişcesine</i> 1182 02:01:58,076 --> 02:02:02,059 <i>açılış etkinlikleri boyunca Japonya'nın gücünden bahsetti.</i> 1183 02:02:02,199 --> 02:02:04,730 <i>Sasaki Nobutsuna, Büyük Doğu Asya'nın bu zorlu zamanında</i> 1184 02:02:04,808 --> 02:02:07,004 <i>uzaktan gelen yazarlar için bir waka seslendirdi.</i> 1185 02:02:07,426 --> 02:02:11,348 <i>Daha sonra Saito Ryu anttan alıntılar yaptı.</i> 1186 02:02:15,559 --> 02:02:19,847 <i>Konferans iki gün boyunca devam etti,</i> 1187 02:02:19,996 --> 02:02:21,637 <i>ayın 4. ve 5. günlerinde,</i> 1188 02:02:21,694 --> 02:02:25,777 <i>üyeler Hakko Ichio'nun ruhu altında büyük tartışmalara girdiler.</i> 1189 02:02:26,012 --> 02:02:29,458 <i>Asya kültürünü geliştirmek için fikir alışverişinde bulundular.</i> 1190 02:02:35,401 --> 02:02:37,481 <i>Biz, Asya'nın bir araya gelmiş yazarları,</i> 1191 02:02:37,713 --> 02:02:40,918 <i>Japonya'yı cephede ileriye taşıyacağımıza</i> 1192 02:02:41,375 --> 02:02:44,770 <i>ve varlığımızı Doğu Asya egemenliğine armağan edeceğimize ant içeriz.</i> 1193 02:02:45,124 --> 02:02:49,756 <i>5 Kasım, Şova 17'de (1942) böyle buyurulmuştur.</i> 1194 02:02:49,882 --> 02:02:52,012 <i>Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı</i> 1195 02:02:59,083 --> 02:03:01,106 Elinde askerlik celbiyle 1196 02:03:01,200 --> 02:03:02,824 İnatçı bir şekilde gülümsüyorsun 1197 02:03:02,926 --> 02:03:04,879 Sen artık benim kardeşim değilsin 1198 02:03:04,980 --> 02:03:07,543 Sen hayatını imparatora adıyorsun 1199 02:03:07,629 --> 02:03:08,988 Bir Japon askeri 1200 02:03:09,333 --> 02:03:14,895 <i>Oğulları cepheye gönderilen aileleri selamlıyor ve destekliyoruz.</i> 1201 02:03:32,374 --> 02:03:35,762 Tayvan'daki gençliği düşündüm. 1202 02:03:36,062 --> 02:03:42,495 Cesur gençlerimizin askerlikten ne kadar duyduğunu fark ettim, 1203 02:03:42,812 --> 02:03:46,153 Japoncanın kurallarını ve düzenini nasıl benimsediklerini 1204 02:03:46,599 --> 02:03:49,184 ve kendi diyalektlerinden ziyade 1205 02:03:49,679 --> 02:03:54,278 Japoncayı daha iyi anlamalarını düşündüm, 1206 02:03:54,645 --> 02:03:58,012 bunların hepsi eski Tayvan geleneklerinden kurtulmak içindi. 1207 02:03:58,359 --> 02:04:01,465 Bunu kavramak korkutucuydu. 1208 02:04:01,773 --> 02:04:06,973 Tayvan edebiyatı bu genç erkekleri kapsamıyor muydu? 1209 02:04:07,900 --> 02:04:13,950 Biz Japoncadan daha kusursuz ve daha güzel bir şey yaratmadık mı? 1210 02:04:14,856 --> 02:04:18,446 Onların aslında düşündüğü ve uğrunda çaba harcadığı şeyin 1211 02:04:18,532 --> 02:04:21,418 kendi fikirlerinin gücü olduğunu anlamadık mı? 1212 02:04:22,333 --> 02:04:25,958 Çevrelerine karşı sıkı bir savaş içindeler. 1213 02:04:26,778 --> 02:04:30,833 Tayvan Edebiyatı'ndan mı cesaret alıyorlar? 1214 02:04:31,874 --> 02:04:36,186 Bu kongre sayesinde Tayvan edebiyatını 1215 02:04:36,335 --> 02:04:39,075 ve hangi misyonu kovalamamız gerektiğini anladım. 1216 02:04:50,708 --> 02:04:54,918 Takma gözüne bir elmas taksan ne olur? 1217 02:04:55,039 --> 02:04:59,496 Yosunla kaplı bir kaburgaya bir madalya taksan ne olur? 1218 02:04:59,583 --> 02:05:03,520 Aklı sosiste olan dev kafayı ezmeliyiz. 1219 02:05:03,583 --> 02:05:09,411 Yakılanların külleri ne zaman uçuşan hindiba tohumları gibi uçacak? 1220 02:05:09,491 --> 02:05:11,907 "The Song of Smashing Anglo-America / Health Movement" 1221 02:05:12,119 --> 02:05:14,497 Son zamanlarda çok dışarıda kalıyorsun. 1222 02:05:16,976 --> 02:05:20,817 Guo Shui-tan daha yeni hapisten çıktı, 1223 02:05:21,542 --> 02:05:24,004 o yüzden bütün gece konuştuk. 1224 02:05:24,550 --> 02:05:27,575 İki hafta önce de çıkmıştın. 1225 02:05:30,012 --> 02:05:32,637 Telgrafla dağlardan rapor göndermiştim. 1226 02:05:34,854 --> 02:05:37,247 Paramız bitiyor, biliyorsun. 1227 02:06:10,792 --> 02:06:13,833 Sarhoş bir şarkıda şafak söküyor, Bir tükürük hokkası sesleri 1228 02:06:13,929 --> 02:06:16,723 ve bir yerlinin dudaklarından bir şiir doğuyor. 1229 02:07:12,833 --> 02:07:16,208 Bu bir mit. Vücut sadece ruhun bir özelliğidir. 1230 02:07:16,292 --> 02:07:19,770 Vücut (etler) dökülür ama ruh kalır, ruh ebedidir. 1231 02:07:19,875 --> 02:07:21,791 Gudubet kalkanlar. 1232 02:07:21,886 --> 02:07:25,676 Milyonlarca ruhun birleşmiş öfkesi materyalizmin kalesini yıkacak. 1233 02:07:26,174 --> 02:07:29,528 <i>Bu çığır açan bir savaştır.</i> 1234 02:07:31,075 --> 02:07:34,223 <i>Bu mücadeleden gelecek olan zafer…</i> 1235 02:08:02,562 --> 02:08:05,715 <i>1. Tayvan Son Görev Edebiyat Konferansı,</i> 1236 02:08:05,827 --> 02:08:08,098 <i>Tayvan Edebiyat Servisi,</i> 1237 02:08:08,434 --> 02:08:11,403 <i>Bölgesel Mıntıka ve İmparatorluk Merkez Bürosu'nun</i> 1238 02:08:11,744 --> 02:08:14,410 <i>Japon Edebiyat Birliği'nin emriyle</i> 1239 02:08:14,806 --> 02:08:17,723 <i>13 Kasım, saat 10.00'da</i> 1240 02:08:17,905 --> 02:08:19,770 <i>Taipei Belediye Binası'nda düzenlendi.</i> 1241 02:08:19,892 --> 02:08:24,401 <i>Tüm adadan 60 üye buluştu.</i> 1242 02:08:25,635 --> 02:08:29,894 <i>Pearl Harbor, mutlak savaşı Güney denizlerine geri getirmişti,</i> 1243 02:08:29,958 --> 02:08:33,041 <i>ve bu savaşın etkileri bu sonbahar hissedilecekti.</i> 1244 02:08:33,145 --> 02:08:36,645 <i>Tayvan'ın dört bir yanından yazarlar bir araya gelip bir cephe oluşturarak</i> 1245 02:08:37,132 --> 02:08:42,551 <i>savaşa destek verebilecek edebî yöntemleri konuşmak üzere buluştu.</i> 1246 02:08:43,023 --> 02:08:46,458 <i>O günlerde Tayvan edebiyatının</i> 1247 02:08:46,559 --> 02:08:50,678 <i>ordu sistemini var gücüyle desteklemesi kararı çıkmıştı.</i> 1248 02:08:50,750 --> 02:08:52,708 <i>50 yıl süren Japon saltanatından sonra</i> 1249 02:08:52,792 --> 02:08:55,270 <i>artık herkes imparatorluğa katkı sunmalıydı.</i> 1250 02:08:55,455 --> 02:08:58,455 <i>Ne fedakarlık! Ne büyük sevgi!</i> 1251 02:09:43,820 --> 02:09:47,902 Bu sene henüz pirinç istihkak edilmedi. 1252 02:09:48,075 --> 02:09:51,153 Hourai pirincinden mantı yapalım. 1253 02:09:53,043 --> 02:09:57,585 Galiba artık tütsü bile alamayacağız. 1254 02:10:01,788 --> 02:10:03,788 Tanrılara dua etmesen bile 1255 02:10:04,262 --> 02:10:06,653 yine de atalarımıza dua etmelisin. 1256 02:10:13,333 --> 02:10:16,200 <i>Çiçek Perisi'nden Notlar</i> 1257 02:10:16,903 --> 02:10:19,270 O karanlık figür… 1258 02:10:20,075 --> 02:10:22,059 Kimdi acaba. 1259 02:10:23,004 --> 02:10:25,528 İçimde tanrı yok 1260 02:10:26,236 --> 02:10:28,926 ve korkarım ki bu doğru 1261 02:10:29,629 --> 02:10:32,590 İçimde tanrıya yer yok 1262 02:10:33,310 --> 02:10:35,684 Ben tapınak değilim 1263 02:10:35,956 --> 02:10:39,043 çünkü tanrı zaten benim. 1264 02:10:40,025 --> 02:10:42,504 Rilke'nin tanrısı vardır 1265 02:10:43,348 --> 02:10:46,536 Ben yanıp tükenen bir varlığım 1266 02:10:47,078 --> 02:10:49,911 O yüzden de çökmekte olan bir tanrıyım 1267 02:10:55,584 --> 02:10:57,834 Rainer Maria Rilke 1268 02:12:50,918 --> 02:12:52,292 "Şeytan…" 1269 02:12:52,379 --> 02:12:58,512 Doğu Asyalı Budistler Toplantısı'nda bu sözcük kaç kere bağırılmıştır? 1270 02:12:59,151 --> 02:13:00,441 "Şeytan." 1271 02:13:00,583 --> 02:13:04,117 Bu kelimenin Britanya ve Amerika'yı kastettiğine şüphe yok. 1272 02:13:04,343 --> 02:13:10,234 Ama Japon heyeti konuşmasında bu kelimeyi geçirmedi. 1273 02:13:11,167 --> 02:13:18,773 Öyleyse neden yabancı heyetler "Britanya ve Amerika" terimlerini benimsemiyor? 1274 02:13:19,825 --> 02:13:23,258 Demek ki sonuç açık. 1275 02:13:23,448 --> 02:13:26,508 İşte bu yüzden de Britanya ve Amerika'yı defetmeliyiz. 1276 02:13:27,335 --> 02:13:30,502 Doğu Asya'da yaşayan her bir ruh 1277 02:13:30,840 --> 02:13:35,437 bir güç içerisinde bir araya gelip bu hedef için mücadele etmeli. 1278 02:13:39,422 --> 02:13:42,836 Baltanın metalik yüzeyi çınladı, dağın çekirdeğiyle yankı yaptı. 1279 02:13:42,932 --> 02:13:46,296 "Yakında bu ağaç da cepheye gönderilen bir gemi olacak." 1280 02:13:46,417 --> 02:13:49,445 Ağacın kabuğunda ellerini gezdirirken bana böyle demiştin 1281 02:13:49,508 --> 02:13:51,675 Büyük, boğumlu ellerinle. 1282 02:14:07,887 --> 02:14:10,138 Tayvan edebiyat çevresinde; 1283 02:14:10,487 --> 02:14:13,990 yazarlar, şairler, şarkı sözü yazarları, haiku yazarları 1284 02:14:14,093 --> 02:14:15,322 senryu yazarlarının, 1285 02:14:15,394 --> 02:14:18,935 güzel sanatlar alanında ise Doğu ile Batı resim sanatının 1286 02:14:19,128 --> 02:14:21,544 bir araya gelme vakti geldi. 1287 02:14:21,757 --> 02:14:23,673 Sonra geriye yapılacak tek şey 1288 02:14:23,761 --> 02:14:27,130 müzik, tiyatro, bilim ve din alanındakileri 1289 02:14:27,312 --> 02:14:29,154 yeni sistemle gelen kural altında 1290 02:14:29,481 --> 02:14:31,786 bir araya getirmek kalacaktır. 1291 02:14:31,898 --> 02:14:33,474 Sevgili Entelektüeller, 1292 02:14:33,570 --> 02:14:39,889 bu büyük kültür restorasyonu fırsatını asla kaçırmayın. 1293 02:14:39,980 --> 02:14:42,729 Sevgili yazar dostlar, 1294 02:14:43,099 --> 02:14:47,607 umarım ki bu geçiş dönemindeki sorumluluklarınızın farkındasınızdır. 1295 02:14:47,838 --> 02:14:49,962 Dünya kültürleri arasında, 1296 02:14:50,081 --> 02:14:51,955 bizdeki bu Oryantal kader ve iradeyle 1297 02:14:52,490 --> 02:14:55,380 tüm enerjimizle birbirimizle dayanışmalı 1298 02:14:55,474 --> 02:14:56,761 ve asla geri çekilmemeliyiz. 1299 02:14:56,833 --> 02:15:03,698 Büyük Doğu Asyalı yoldaşlarımız Britanya ve Amerika'yla mücadele ederken 1300 02:15:03,784 --> 02:15:11,581 Büyük Doğu Asyalı Yazarlar Konferansı'na minnetlerimi sunmak istiyorum. 1301 02:15:12,767 --> 02:15:15,677 Bu yüzdendir ki biz yazarlara büyük sorumluluk düşmekte. 1302 02:15:15,741 --> 02:15:17,740 Yazarların öne çıktığı bu anda 1303 02:15:18,030 --> 02:15:22,163 görevimiz fildişi kulelerimizden çıkmak değil 1304 02:15:22,797 --> 02:15:25,794 adamızı savunurken tehlikelerle yüzleşmek 1305 02:15:26,356 --> 02:15:30,605 ve bu esnada edebî özgürlüğümüzü yitirmemektir. 1306 02:15:30,731 --> 02:15:37,245 Kısacası, edebiyat sadece bir savaş zamanı mücadelesiyle sürdürülemez. 1307 02:15:37,332 --> 02:15:45,105 Bu fikir içimize işlemez ise yazarlarımızın motivasyonları boşa çıkar. 1308 02:15:55,226 --> 02:15:57,475 "Yeni Askerî Personel Azaltma Politikası" 1309 02:15:57,589 --> 02:16:00,152 "Nakit Akışında Kaos" 1310 02:16:20,316 --> 02:16:24,410 Ölüm İlanları: Lin Xiu-er hastalıktan öldü 1311 02:18:04,778 --> 02:18:06,070 Achiya! 1312 02:18:28,005 --> 02:18:29,130 Kei! 1313 02:18:31,047 --> 02:18:33,422 Kei! 1314 02:19:14,848 --> 02:19:16,515 Acele et! 1315 02:19:24,393 --> 02:19:26,980 Geriye sadece ses kaldı 1316 02:19:27,083 --> 02:19:30,425 Tekrar gözlerimi kapatıyorum Pipoyu mabedime yerleştirip gülüyorum 1317 02:19:30,503 --> 02:19:33,933 Duman ağzımdan çıkarken hareket etmekten kaçınıyorum 1318 02:20:06,227 --> 02:20:07,352 Shuiyin Ping, 1319 02:20:09,046 --> 02:20:11,550 senin evin mi yandı? 1320 02:20:14,176 --> 02:20:16,636 Kalacak bir yer arıyorum, 1321 02:20:17,741 --> 02:20:19,988 ailem Nanxi'de kalıyor. 1322 02:20:21,145 --> 02:20:23,589 Tainan boşaltıldı. 1323 02:20:25,450 --> 02:20:28,433 Sovyet Rusya geçen hafta Japonya'ya savaş ilan etti. 1324 02:20:29,643 --> 02:20:32,402 Akşama önemli bir açıklama olacakmış diye duydum. 1325 02:21:00,413 --> 02:21:04,413 Hirohito Teslim Yayını Japonya Teslim oluyor 1326 02:21:07,261 --> 02:21:10,917 "Savaşın Sonlandırılmasına Dair İmparatorluk Bildirgesi" 1327 02:21:34,167 --> 02:21:38,886 Atayurdu Çin'e Hoş Geldiniz 1328 02:22:06,917 --> 02:22:08,791 Elli yıllık köleler 1329 02:22:08,855 --> 02:22:10,707 Azat edilecek! 1330 02:22:10,785 --> 02:22:12,499 Elli yıllık köleler 1331 02:22:12,574 --> 02:22:14,504 Atayurda dönecek! 1332 02:22:15,500 --> 02:22:19,910 Savaştan sonra ülkelerine iade edilen Japonlar 1333 02:22:20,042 --> 02:22:22,254 sokaklarda varlıklarını sattı. 1334 02:23:47,667 --> 02:23:51,604 Güneş rengini yitirdiğinde, bir horoz tek ayağı üstünde durup düşündü 1335 02:23:51,760 --> 02:23:53,752 20 Ekim 1947, bir sonbahar günü 1336 02:23:53,862 --> 02:23:56,087 Renksiz güneş bacağı neden etkiledi? 1337 02:23:56,182 --> 02:23:59,182 Yapraksız bir ağacın altında! 1338 02:24:17,667 --> 02:24:22,500 <i>Taiwan Shin Sheng Gazetesi</i>, Gazete Eki: 228 Olayları (28 Şubat Katliamı) 1339 02:25:10,042 --> 02:25:12,175 1947'nin mart ayında gazeteci Shuiyin Ping 1340 02:25:12,250 --> 02:25:15,736 yöneticisinden aldığı buyrukla "228 Olayları" adında bir ek yayımladı. 1341 02:25:15,807 --> 02:25:17,907 Sonrasında Kuomintang hükûmeti tarafından 1342 02:25:18,000 --> 02:25:21,834 devlet güvenliğini ihlal etmekle suçlandı ve altı ay boyunca hapis tutuldu. 1343 02:25:21,932 --> 02:25:24,659 228 Olayları İdare Komitesi'ndeki Zhang Liang-dian da 1344 02:25:24,732 --> 02:25:27,262 aynı suçtan yargılandı ve 9 ay hapis tutuldu. 1345 02:25:31,343 --> 02:25:33,808 <i>Tayvan Kültürü</i> 1346 02:25:33,902 --> 02:25:36,416 <i>Tayvan Aylık Dergisi</i> 1347 02:25:37,042 --> 02:25:38,124 Şair, 1348 02:25:38,214 --> 02:25:40,166 İsimisiz bir şair, ağlıyor 1349 02:25:40,261 --> 02:25:42,207 Gerileyişin gölgesi altında 1350 02:25:42,308 --> 02:25:43,722 Bir şair şarkılar söylemiyor 1351 02:26:10,130 --> 02:26:12,089 Sulama Ofisi'ndeki birkaç arkadaşla 1352 02:26:12,237 --> 02:26:14,237 bir okuma grubu kuracağız. 1353 02:26:22,888 --> 02:26:28,652 Kitapçılardaki çoğu kitap aslında Kuomintang'ın kurduğu tuzaklar. 1354 02:26:29,503 --> 02:26:31,066 Lütfen dikkatli ol. 1355 02:26:33,065 --> 02:26:34,816 Eğer Çince (Mandarin) öğrenmezsen 1356 02:26:34,908 --> 02:26:36,741 iş bulamazsın, 1357 02:26:37,130 --> 02:26:39,668 yazı bile yazamazsın. 1358 02:26:42,081 --> 02:26:47,234 Tang De-zhang'ın 21. Tümen tarafından yakalandığını biliyor musun? 1359 02:26:48,312 --> 02:26:52,140 İnfaz edilmeden önce yan hücreme koydular. 1360 02:26:53,619 --> 02:26:55,300 Zhang Liang-dian da oradaydı… 1361 02:26:56,054 --> 02:26:59,222 O zaten artık birkaç aydır hapisteydi. 1362 02:27:03,983 --> 02:27:07,668 ABD 7. Filo Komutanı, dün saat sabah 09.00'da 1363 02:27:08,175 --> 02:27:16,152 bir muhrip (destroyer) içerisinde Keelung Limanı'na vardı. 1364 02:27:17,010 --> 02:27:19,855 Muhribe donanmamız eşlik etti 1365 02:27:20,265 --> 02:27:22,777 ve gemi 18 numaralı limana demir attı. 1366 02:27:22,878 --> 02:27:26,207 Donanma Komutanı ve ABD Maslahatgüzarı 1367 02:27:26,536 --> 02:27:28,910 onları limanda karşılamaya geldi. 1368 02:27:29,004 --> 02:27:33,183 Bizzat karşılamada bulunmak için muhribe bindiler 1369 02:27:33,594 --> 02:27:39,277 ve ABD'li komutanı dinlenmesi ve askerî toplantıyı beklemesi için 1370 02:27:39,741 --> 02:27:45,777 bir restorana davet ettiler. 1371 02:27:46,177 --> 02:27:52,089 Söylentilere göre bu görüşmenin amacı 1372 02:27:52,374 --> 02:27:56,858 savunma stratejileri hakkında kurulacak olan işbirliğine dair 1373 02:27:57,342 --> 02:27:59,476 fikir alışverişinde bulunmak. 1374 02:28:02,083 --> 02:28:05,355 Ağzında piposuyla bir şair, hoş mevsimlerin pusunu yutuyor 1375 02:28:05,444 --> 02:28:09,043 küllük bir şairin düşünce çiftliğidir. 1376 02:28:09,127 --> 02:28:14,167 Tropiklerin muhteşem, mevsimine özgü tablosunda 1377 02:28:14,247 --> 02:28:18,581 kırık bir ukulele tutup bir alacakaranlık ozanı oluyorum. 1378 02:30:00,792 --> 02:30:02,863 Pasifik ziyaretinden iki hafta sonra 1379 02:30:02,929 --> 02:30:05,345 ABD Savunma Bakanı, Louis Johnson, 1380 02:30:05,417 --> 02:30:07,402 ihtilaflı Tayvan Sorunu'nu 1381 02:30:07,469 --> 02:30:10,105 tekrar masaya yatırma kararı aldı 1382 02:30:10,340 --> 02:30:12,785 ve yardımsızlık politikasına son verdi. 1383 02:30:13,361 --> 02:30:16,675 Ve Uzak Doğu Soğuk Savaşı'nda başka önlemler de alındı. 1384 02:30:17,290 --> 02:30:20,970 General MacArthur, Uzak Doğu'da istikrarın sağlanması için 1385 02:30:21,429 --> 02:30:23,929 25 sene boyunca bu anlaşmanın bozulmaması gerekir dedi. 1386 02:30:25,341 --> 02:30:26,722 ABD YARDIMI 1387 02:30:29,292 --> 02:30:33,944 Güneşin ulaşamadığı yerdeki gölgede, yerdeki yeşil desenler gizlice büyüyor 1388 02:30:34,045 --> 02:30:38,385 Sessiz ve karanlık yaşantılarında, Yüz binlerce, sonsuz sayıda 1389 02:31:02,500 --> 02:31:05,339 Telgraf: Li Zhang-rui öldü 1390 02:31:05,414 --> 02:31:08,019 Başkan Chiang Kai-shek'in Yılbaşı Konuşması, 1951 1391 02:31:08,167 --> 02:31:12,144 Silahlı Ayaklanma Suçu 1392 02:31:12,674 --> 02:31:16,074 Sorgu Kaydı 1393 02:31:18,183 --> 02:31:21,121 İtiraf Kaydı 1394 02:31:33,002 --> 02:31:36,965 Başkan, Li Zhang Rui'nin cezasını 15 yıl hapisten idam cezasına çevirdi. 1395 02:31:38,153 --> 02:31:41,570 İdam öncesi Li Zhang-rui 1396 02:31:43,167 --> 02:31:44,707 Li Zhang-rui, 1397 02:31:44,791 --> 02:31:48,545 Douliu Su Kaynakları Bürosu'nda memurluk yapıyordu. 1398 02:31:48,625 --> 02:31:50,457 1948 yılının sonunda 1399 02:31:50,557 --> 02:31:52,921 Su Rong-sheng adında bir meslektaşıyla tanıştı, 1400 02:31:53,000 --> 02:31:55,924 bir Komünist Parti üyesi. 1401 02:31:56,020 --> 02:31:59,260 Ya bilgiye karşı duyduğu tutkuyla 1402 02:31:59,322 --> 02:32:01,612 ya da Su'dan aldığı cesaretle, 1403 02:32:01,708 --> 02:32:04,807 Li, güncel mevzular hakkında haberleri paylaşabilmek için 1404 02:32:04,902 --> 02:32:08,526 gizli bir okuma kulübü kurdu. 1405 02:32:08,587 --> 02:32:12,588 1950 senesinde Komünist Parti'nin Yunlin'deki örgütlenmesi takip ediliyordu, 1406 02:32:12,708 --> 02:32:15,635 Su Rong-sheng de öyle. 1407 02:32:15,743 --> 02:32:19,492 Li'nin gizli okuma kulübü böylece ifşa olmuştu. 1408 02:32:19,565 --> 02:32:22,689 Li 15 yıl hapis cezasına çarptırıldı. 1409 02:32:22,792 --> 02:32:26,471 Ancak Chang Kai-shek idam cezası istedi. 1410 02:32:26,557 --> 02:32:28,222 1952 senesinin sonunda 1411 02:32:28,348 --> 02:32:32,690 Li, 41 yaşındayken, Machangding'de infaz edildi. 1412 02:32:43,292 --> 02:32:47,206 Göğsümden çıkıp eve giden köprü gri bir gökkuşağı. 1413 02:32:47,331 --> 02:32:50,538 Biz yerliler havai fişekten mi kaçacağız? 1414 02:32:50,625 --> 02:32:54,065 Ebeveynlerim, kardeşlerim, sağlıklı ve mutlu olun. 1415 02:32:54,167 --> 02:32:57,832 Yoldaşlarını kaybeden eşim ve çocuklarım, 1416 02:32:57,887 --> 02:33:01,432 kendinizi acı soğuğa hazırlayın ve güçlü kalın. 1417 02:36:39,583 --> 02:36:42,174 Sonsuzluğun değerini bilenler, 1418 02:36:42,257 --> 02:36:44,839 gidip bir kayaya yaslanın 1419 02:36:44,958 --> 02:36:47,499 ve onu mezar taşınız yapın. 1420 02:36:47,564 --> 02:36:50,787 Bir çiçek gibi genç 1421 02:36:50,875 --> 02:36:53,221 ve kusursuz bir hâldeyken ölse bile insan… 1422 02:42:02,608 --> 02:42:06,178 Alt yazı çevirmeni: Mert Hadimlioğlu 1422 02:42:07,305 --> 02:43:07,500 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.