"Leanne" Don't Dangle a Dream
ID | 13207013 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Don't Dangle a Dream |
Release Name | Leanne.S01E13.Dont.Dangle.a.Dream.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WADU |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 37196402 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:18,893 --> 00:00:22,188
Sanırım her iki haftada bir
kilisede pasta satışı oluyor.
3
00:00:22,272 --> 00:00:25,817
Umarım şeker hastalığı içindir
çünkü başlangıç noktası biziz.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,280
Bu elmalı turta. Sağlığa faydalı.
5
00:00:30,363 --> 00:00:33,700
Biz diş çıkarırken
elmalı konyak için de böyle demiştin.
6
00:00:34,993 --> 00:00:37,787
Anne, dolabında nedime elbisem var mı?
7
00:00:38,872 --> 00:00:42,167
En son ne zaman XS beden giydim acaba?
Hiçbir zaman!
8
00:00:43,793 --> 00:00:46,254
Şu güzel elbiselere bak.
9
00:00:46,337 --> 00:00:47,505
Almak ister misin?
10
00:00:47,589 --> 00:00:50,717
Bunları internette satıyor
veya eğlencesine yakıyorum.
11
00:00:51,509 --> 00:00:54,220
-Kaç düğüne katıldın?
-Sayısını unuttum.
12
00:00:54,304 --> 00:00:57,807
Buradaki herkes
evlenip çocuk sahibi oluyor.
13
00:00:58,433 --> 00:01:00,477
Hayatımın en güzel dönemiydi.
14
00:01:01,227 --> 00:01:06,232
Keyfini çıkar çünkü bunun yerini
hormon tedavisi ve kolonoskopi alacak.
15
00:01:07,901 --> 00:01:11,321
Senin de sıran gelecek Josie.
Biraz geride kaldın.
16
00:01:11,404 --> 00:01:13,656
Bu iş göğüslerin çıkmasına benzemez.
17
00:01:15,033 --> 00:01:16,367
Göğüslerin de çıkacak.
18
00:01:18,578 --> 00:01:20,497
Ben hâlâ çıkmalarını bekliyorum.
19
00:01:22,332 --> 00:01:28,004
Düğünümde böyle pastel pembe istemiştim.
20
00:01:28,088 --> 00:01:32,592
İçimdeki en büyük yaralardan biri
düzgün bir düğün yapamamak.
21
00:01:32,675 --> 00:01:33,676
Biliyoruz.
22
00:01:33,760 --> 00:01:37,097
Babam savaşa gitmeden önce
belediyede evlendiniz.
23
00:01:37,180 --> 00:01:40,225
Deden gitmeden önce belediyede evlendik.
24
00:01:41,392 --> 00:01:42,811
Vietnam'a gitmeden önce.
25
00:01:42,894 --> 00:01:45,438
…Vietnam'a gitmeden önce.
26
00:01:46,356 --> 00:01:48,399
Düğün defterim hâlâ duruyor.
27
00:01:48,983 --> 00:01:54,489
İçinde planlarım,
renk, müzik ve yemek seçimleri yazılı.
28
00:01:54,572 --> 00:01:59,452
İnci süslemeli beyaz bir düğün pastası
hayal ediyordum.
29
00:01:59,536 --> 00:02:01,913
Şeker değil, gerçek inci olacaktı.
30
00:02:02,497 --> 00:02:05,125
-Birimiz gidebilir mi?
-Sen git.
31
00:02:05,208 --> 00:02:10,463
Saçımı Priscilla Presley gibi
arı kovanı modeli yapacaktım.
32
00:02:11,339 --> 00:02:15,468
Peau de soie kumaşı
ve Fransız topuklu olacaktı.
33
00:02:15,552 --> 00:02:18,680
Belki bir de göğüs dekoltesi olacaktı.
34
00:02:18,763 --> 00:02:22,559
Hayır, o durumda
straplez sütyen giymem gerekirdi.
35
00:02:22,642 --> 00:02:27,313
Ayrıca buketimde de
biraz kokulu bezelye olurdu
36
00:02:27,897 --> 00:02:32,443
çünkü adından anlaşılacağı gibi
çok güzel kokuyor.
37
00:02:33,695 --> 00:02:35,405
Belki biraz da…
38
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
Diş ipi kullanırken
diş etlerin kanıyor mu?
39
00:02:44,622 --> 00:02:47,083
-Hayır.
-Peki. Benimki de kanamıyor.
40
00:02:49,085 --> 00:02:52,714
Her düğün muhabbetinde
düğün yapamadığı için annemin üzülmesi
41
00:02:52,797 --> 00:02:53,798
seni üzmüyor mu?
42
00:02:53,882 --> 00:02:57,760
Hayır. Yılda bir kez bu hikâyeyi anlatır.
Vakti gelmişti.
43
00:02:58,428 --> 00:03:01,306
Romantikliğin nerede? Düğünler sihirlidir.
44
00:03:01,389 --> 00:03:04,976
Evet, haklısın.
Düğünler harikadır. Evlilik kötüdür.
45
00:03:05,643 --> 00:03:09,689
Eskiden olsa buna karşı çıkardım
ama Bill'le evlendim.
46
00:03:09,772 --> 00:03:11,024
İyi geceler.
47
00:03:11,733 --> 00:03:15,653
Tyler'ın arka bahçedeki düğünü çok hoştu.
Hatırladın mı?
48
00:03:16,237 --> 00:03:17,572
Hatırladığım kadarıyla
49
00:03:17,655 --> 00:03:21,409
biricik oğlun evden ayrılıyor diye
yataktan çıkamamıştın.
50
00:03:22,243 --> 00:03:23,828
Aşağı indim.
51
00:03:23,912 --> 00:03:24,954
Sonunda.
52
00:03:26,581 --> 00:03:29,083
Evet. Tyler "kabul ediyorum" deyince
53
00:03:29,167 --> 00:03:32,003
ayı tuzağına basmış gibi inledin.
54
00:03:32,086 --> 00:03:34,964
Tüm bunlara rağmen
o düğün hâlâ herkesin dilinde.
55
00:03:35,048 --> 00:03:37,759
Annemin düğün yapamamış olması
canımı sıkıyor.
56
00:03:38,676 --> 00:03:40,553
-Düşündüm de…
-Düşünme.
57
00:03:41,179 --> 00:03:42,472
-Bir fikrim var.
-Olmaz.
58
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
Onlara burada düğün yapalım mı?
59
00:03:44,599 --> 00:03:46,351
Yapma!
60
00:03:46,434 --> 00:03:49,562
-Eğlenceli olacak.
-Hep öyle diyorsun ama olmuyor.
61
00:03:50,688 --> 00:03:52,315
Üç günlük ömürleri kaldı.
62
00:03:52,398 --> 00:03:53,524
İşte başlıyoruz.
63
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
İmkânın varken
küçük bir jest yapmadığın için
64
00:03:58,071 --> 00:03:59,572
suçluluk duymaz mısın?
65
00:04:00,240 --> 00:04:02,951
-Niye hep çözüm buluyorsun?
-Benim işim bu.
66
00:04:04,035 --> 00:04:06,913
Hayır, bu bizim işimiz
çünkü beni de katıyorsun.
67
00:04:06,996 --> 00:04:08,915
Sanırım cevabın evet.
68
00:04:10,333 --> 00:04:13,253
Sadece diş etin kanıyor mu diye
sormaya gelmiştim.
69
00:04:17,090 --> 00:04:21,094
Bizim için bunu yaptığınıza inanamıyorum.
70
00:04:21,177 --> 00:04:23,554
Kafam karıştı. Biz zaten evliyiz.
71
00:04:23,638 --> 00:04:25,848
Evet ama gerçek bir düğün yapmadınız.
72
00:04:26,683 --> 00:04:30,353
Belediye memuru mührü bastı,
gidip tavuk kızartması aldık.
73
00:04:30,436 --> 00:04:32,063
Bunun nesi gerçek değil?
74
00:04:33,064 --> 00:04:35,733
Parmaklarınızı yalayarak yemeniz
çok romantik!
75
00:04:37,443 --> 00:04:39,904
Sonunda düğünüm olacak.
76
00:04:39,988 --> 00:04:42,115
Bu benim fikrimdi.
77
00:04:44,325 --> 00:04:47,120
Takvime baktım. İlkbaharda yapabiliriz.
78
00:04:47,203 --> 00:04:48,788
İlkbahara daha çok var.
79
00:04:48,871 --> 00:04:51,582
Haftaya sağ kalacağımız bile meçhul.
80
00:04:51,666 --> 00:04:53,334
Haklısın. Düğün yok.
81
00:04:54,877 --> 00:04:56,546
Cumartesi yaparız.
82
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
Gelecek cumartesi mi?
83
00:05:00,341 --> 00:05:02,844
Çözüm Ustası, bak sen şu işe.
84
00:05:04,470 --> 00:05:07,056
Bu kadar kısa sürede nasıl halledeceğiz?
85
00:05:07,140 --> 00:05:11,436
Hayalimden bahsedip elimden alacaksanız
hiç yapmayın.
86
00:05:12,186 --> 00:05:13,438
Cumartesi olsun.
87
00:05:15,106 --> 00:05:17,275
Carol, düğün defterimi getir.
88
00:05:17,358 --> 00:05:20,361
Rafta, Banjo'nun küllerinin yanında.
89
00:05:20,445 --> 00:05:22,655
-Banjo'yu özlüyorum.
-İyi bir köpekti.
90
00:05:24,198 --> 00:05:27,910
Safra kesemi aldırdım.
Onu da tekrar yapmam lazım mı?
91
00:05:28,619 --> 00:05:31,539
Hayal ettiğin gibi olmadıysa tekrar aldır.
92
00:05:33,666 --> 00:05:35,626
Amma da ağırmış.
93
00:05:35,710 --> 00:05:39,005
Gerçekleşmeyen tüm dileklerim
orada yazılı.
94
00:05:39,589 --> 00:05:41,716
Vay canına. Çok titizsin anne.
95
00:05:41,799 --> 00:05:44,844
Hemen söyleyeyim. Smokin giymem.
96
00:05:44,927 --> 00:05:47,805
Hayır, giyeceksin.
Silindir şapkan da olacak.
97
00:05:49,640 --> 00:05:51,351
Günüm kâbusa döndü.
98
00:05:52,727 --> 00:05:57,482
Canlı Roy Orbison konseri zor olacak
zira kendisi canlı değil.
99
00:05:58,358 --> 00:06:01,611
Ama barbekü yapabiliriz.
100
00:06:01,694 --> 00:06:02,779
Bill yapabilir.
101
00:06:02,862 --> 00:06:03,821
Ne?
102
00:06:03,905 --> 00:06:06,657
Tyler'ın düğününde çok güzel pişirdi.
103
00:06:06,741 --> 00:06:10,411
Doğru. O gün hâlâ herkesin dilinde.
104
00:06:11,371 --> 00:06:13,498
Eski eşimin gelmesini istemiyorum.
105
00:06:13,581 --> 00:06:16,793
Gelin sen değilsin, benim.
106
00:06:19,212 --> 00:06:21,964
Canavar gelinlerde bir yaş sınırı var mı?
107
00:06:29,847 --> 00:06:31,766
Leanne'in evinde.
108
00:06:31,849 --> 00:06:34,102
Herkesi bekliyoruz. Evleniyoruz.
109
00:06:34,185 --> 00:06:36,437
Zaten evliyiz. Pençelerini çek Bernie.
110
00:06:37,897 --> 00:06:40,149
Olamaz. Canavarı serbest bıraktım.
111
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
Tüm cemaati davet ediyor.
112
00:06:42,902 --> 00:06:45,113
Tyler'ın düğününde kaç kişi vardı?
113
00:06:45,196 --> 00:06:46,197
35.
114
00:06:47,240 --> 00:06:49,242
Yürüteçliler ordusu olacak.
115
00:06:50,118 --> 00:06:51,953
-Selam hanımlar.
-Selam Mary.
116
00:06:52,036 --> 00:06:53,913
Yarın turtamı alıp geleceğim.
117
00:06:53,996 --> 00:06:56,958
Nerede sahne alacağımı gösterirsiniz.
118
00:06:57,583 --> 00:06:58,459
Sahne mi?
119
00:06:58,543 --> 00:07:02,547
Annen Phantom'dan
Music of the Night'ı okumamı istedi.
120
00:07:02,630 --> 00:07:05,675
Ambiyans katsın diye
kemanımı da getireceğim.
121
00:07:06,342 --> 00:07:09,762
İstek alıyorsan
Şeytan Bunun Neresinde'ye bayılırım.
122
00:07:09,846 --> 00:07:10,888
Hiç şaşırmadım.
123
00:07:11,681 --> 00:07:14,350
Josie, çiçeği sen taşıyacakmışsın.
124
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
Ne?
125
00:07:17,228 --> 00:07:18,855
En azından nedime değilsin.
126
00:07:18,938 --> 00:07:21,315
Çiçek taşımak mı? Ben 30 yaşındayım.
127
00:07:21,399 --> 00:07:23,359
30 oldu mu?
128
00:07:23,443 --> 00:07:25,445
Üstelik hâlâ bekarsın.
129
00:07:26,446 --> 00:07:27,613
Sorun değil.
130
00:07:27,697 --> 00:07:28,906
Biliyorum.
131
00:07:30,366 --> 00:07:32,285
Pekâlâ. Yarın görüşürüz.
132
00:07:39,292 --> 00:07:40,960
Onu otoparka götürelim mi?
133
00:07:41,043 --> 00:07:44,422
Ben onu tutarım,
sen de keman tutan elini ezersin.
134
00:07:44,505 --> 00:07:47,884
Josie, buraya gel.
Çiçekçi kızımla hava atmak istiyorum.
135
00:07:47,967 --> 00:07:49,969
Onları da otoparka götürelim mi?
136
00:07:51,179 --> 00:07:55,016
-Tyler'a yüzüğü taşıyacağını söyledin mi?
-Hayır, buna vaktim yok.
137
00:07:55,099 --> 00:07:58,853
Töreni ben yönetiyorum.
Sadece "Lütfen oturun" kısmını yazdım.
138
00:07:59,729 --> 00:08:02,773
Carol, daha fazla broşür lazım.
139
00:08:03,691 --> 00:08:04,817
Canavar.
140
00:08:08,029 --> 00:08:11,491
60 yaşındaki birinin hayali söz konusu.
141
00:08:11,574 --> 00:08:14,911
Kalpleri tehlikede.
Kalplerden birinde pil takılı.
142
00:08:15,912 --> 00:08:18,998
Sizi bu işe ben soktum
ama bizi bu durumdan kurtaracağım.
143
00:08:19,081 --> 00:08:21,918
Nikâh tazeliyorlar.
Bin Laden'in peşine düşmüyoruz.
144
00:08:22,919 --> 00:08:25,963
Leanne haklı.
Baskı altında dağılmayan bir aileyiz.
145
00:08:26,047 --> 00:08:29,759
Sen artık aileden değilsin
ama evet, baskı altında dağılmayız.
146
00:08:30,760 --> 00:08:32,178
Tyler, görevin ne?
147
00:08:32,261 --> 00:08:34,263
Kiliseden sandalye, masa getirmek.
148
00:08:34,347 --> 00:08:35,431
Başka?
149
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
Söyle.
150
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
Küçük kadife bir yastıkta yüzük taşımak.
151
00:08:41,854 --> 00:08:42,688
İşe koyul.
152
00:08:42,772 --> 00:08:45,107
-Josie?
-Gelinin saçı ve makyajı.
153
00:08:46,025 --> 00:08:47,693
Bir de çiçek yaprağı saçmak.
154
00:08:48,444 --> 00:08:50,738
Güzel. Surat asmayı da bırak
155
00:08:50,821 --> 00:08:54,033
çünkü cumartesi günü
pişmiş kelle gibi sırıtman lazım.
156
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
Bill.
157
00:08:57,161 --> 00:08:59,789
Izgara ustası emrine amade kanka.
158
00:09:01,374 --> 00:09:03,793
Sen orta yaşlı beyazsın kanka.
159
00:09:06,754 --> 00:09:08,548
Ekipmanlarımı garaja kurup
160
00:09:08,631 --> 00:09:12,343
domuz etlerimi orada
bana özel domuz yağıyla terbiye edeceğim.
161
00:09:13,135 --> 00:09:15,096
Faye'i böyle mi hamile bıraktın?
162
00:09:17,223 --> 00:09:19,976
Konuşmama laf ediyorsun
ama onu mazur mu göreceksin?
163
00:09:21,310 --> 00:09:22,395
Git hadi.
164
00:09:23,354 --> 00:09:25,523
-Carol.
-Çiçekçiyi bekliyorum.
165
00:09:25,606 --> 00:09:29,110
Geldim. Konuşma sırasında
içeri girmeye korktum.
166
00:09:29,860 --> 00:09:31,988
Selam Stephen. Ben Carol. Konuşmuştuk.
167
00:09:32,071 --> 00:09:33,489
Bu da ablam Leanne.
168
00:09:33,573 --> 00:09:34,907
Memnun oldum.
169
00:09:34,991 --> 00:09:38,411
Kısa sürede bu işi kabul ettiğin için
teşekkür ederim.
170
00:09:38,494 --> 00:09:41,330
Bu bir onur. Böyle fırsatlar hiç çıkmıyor.
171
00:09:41,414 --> 00:09:43,916
-O bir cenazeci.
-Ne?
172
00:09:44,000 --> 00:09:46,252
Üç günüm vardı. Sitesini görmen lazım.
173
00:09:46,335 --> 00:09:48,379
Tabut spreyli bir büyücü.
174
00:09:49,338 --> 00:09:50,256
Teşekkürler.
175
00:09:50,339 --> 00:09:53,551
Botanikçiler konuşur. Ben sadece dinlerim.
176
00:09:54,176 --> 00:09:55,928
Hiç düğünde çalıştın mı?
177
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
Ne yazık ki hayır.
178
00:09:57,805 --> 00:09:59,599
Ama merak etme.
179
00:09:59,682 --> 00:10:01,309
İşim ölümle ilgili olabilir
180
00:10:01,392 --> 00:10:05,104
ama gerçek tutkum aşk ve çiçeklerdir.
181
00:10:06,731 --> 00:10:08,941
Gördüğüm kadarıyla endişelisin.
182
00:10:09,025 --> 00:10:11,944
Eminim çok yeteneklisindir
ama gelinimiz talepkâr.
183
00:10:12,028 --> 00:10:14,572
Bahçeyi kaplayan gülden bir halı istiyor.
184
00:10:14,655 --> 00:10:17,950
Bunu her durumda sağlayabilirim.
185
00:10:18,034 --> 00:10:21,662
Uyum sağlayıp dönüşmek
özelliklerimden biridir.
186
00:10:21,746 --> 00:10:24,957
Sloganı olan bir cenazeciyi kim sevmez?
187
00:10:25,625 --> 00:10:28,711
-Sorun yok, değil mi?
-Evet, sorun yok.
188
00:10:28,794 --> 00:10:30,671
Pişman olmayacaksın.
189
00:10:30,755 --> 00:10:35,009
Çok eğleneceğiz! Mutluluk gözyaşları.
190
00:10:35,968 --> 00:10:37,845
Pekâlâ. Anma töreni…
191
00:10:37,928 --> 00:10:41,223
Amanın. Düğün nerede yapılacak?
192
00:10:41,891 --> 00:10:43,434
Arka bahçede.
193
00:10:44,268 --> 00:10:47,021
Yerin üstünde demek! Harika!
194
00:10:50,900 --> 00:10:53,069
Annem yatağına yattı.
195
00:10:53,152 --> 00:10:56,530
Düğünden önce babamı görmek istememesi
gerçekten çok hoş.
196
00:10:56,614 --> 00:11:01,243
Evet. En azından striptiz kulübünde
bekârlığa veda partisinden vazgeçirdik.
197
00:11:01,827 --> 00:11:04,705
En iyi dansçılar branç vakti çalışmaz.
198
00:11:06,207 --> 00:11:08,209
Düğün konuşman nasıl gidiyor?
199
00:11:08,292 --> 00:11:10,544
Pekâlâ. Şunu dinle.
200
00:11:11,796 --> 00:11:13,673
"Geldiğiniz için teşekkürler.
201
00:11:13,756 --> 00:11:16,258
Bu düğün
Tinder'ın işe yaradığının kanıtı."
202
00:11:16,342 --> 00:11:18,552
Annemle babamı işaret edip gülüyorum…
203
00:11:20,596 --> 00:11:22,807
-Ne oldu?
-Aşırı kibar olmuş.
204
00:11:22,890 --> 00:11:28,104
Onları koltukta sevişirken yakalamıştın.
Ben hikâyeye onunla başlardım.
205
00:11:28,896 --> 00:11:31,190
Bunu unutmam yıllar aldı Carol.
206
00:11:31,273 --> 00:11:34,151
Tamam, Tinder hikâyesi olsun
ama uyarmadı deme.
207
00:11:34,819 --> 00:11:37,780
İtiraf et. Bunu yaptığımıza sevinmedin mi?
208
00:11:37,863 --> 00:11:40,449
Evet, düğün defterindekileri hallettik.
209
00:11:40,533 --> 00:11:42,660
Evet, neredeyse her isteğini yaptık.
210
00:11:42,743 --> 00:11:45,413
Evet. Güvercin yok
ama birçok yaşlı karga var.
211
00:11:45,496 --> 00:11:47,289
İşte burada gülmen lazım.
212
00:11:48,624 --> 00:11:50,793
Evlenirken bu kadar talepkâr mıydım?
213
00:11:50,876 --> 00:11:54,422
Jüponum ve şemsiyem hâlâ duruyor.
Bu, soruna cevap oldu mu?
214
00:11:54,505 --> 00:11:57,633
Temalı bir düğündü.
Bir gün tekrar giyebilirsin.
215
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
Tabii, İngiliz çocuklarına
bakıcılık yaparsam.
216
00:12:01,929 --> 00:12:05,015
Daha fazla çalışmayacağım. Yatıyorum.
217
00:12:05,599 --> 00:12:08,436
Saçını tararken çok saçın dökülüyor mu?
218
00:12:09,353 --> 00:12:11,897
-Hayır.
-Yeter. Multivitamin kullanacağım.
219
00:12:18,028 --> 00:12:21,240
Sosun sırrı ısıyı kontrol etmek
yoksa şekerlenir.
220
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Benim sırrım şu. Umurumda değil.
221
00:12:24,577 --> 00:12:27,037
-Ne yapıyorsun?
-Sandalyemiz eksik.
222
00:12:27,121 --> 00:12:28,914
Kimsenin kıçı çime değmeyecek.
223
00:12:29,498 --> 00:12:31,959
Popo diyebilirdin ama çabanı sevdim.
224
00:12:34,295 --> 00:12:36,005
Baba, o şapkayı takman lazım.
225
00:12:36,088 --> 00:12:38,674
Hayatta giymem. Penguenlere benzerim.
226
00:12:38,758 --> 00:12:41,719
Gelin böyle istiyor.
Mutlu eş mutlu hayat demektir.
227
00:12:41,802 --> 00:12:44,180
Bunca yıldır evlisin. Bunu öğrenemedin mi?
228
00:12:44,263 --> 00:12:46,265
Evli olduğumuzu kabul ettin.
229
00:12:46,348 --> 00:12:48,893
Sadece bir gün. Bu jesti yapamaz mısın?
230
00:12:48,976 --> 00:12:51,979
Ona 60 yılımı verdim.
Bunun bir anlamı olmalı.
231
00:12:52,062 --> 00:12:53,898
Tak şu lanet şapkayı!
232
00:12:55,566 --> 00:12:57,693
Bu adamla ne yapacağız, bilmiyorum.
233
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
Etimi yedikten sonra kendine gelir.
234
00:13:03,532 --> 00:13:04,784
Evet, tuhaf oldu.
235
00:13:06,160 --> 00:13:07,995
-Annem nasıl?
-İyi.
236
00:13:08,078 --> 00:13:11,207
Mimosası var, Josie makyajını yapıyor.
İşler yolunda.
237
00:13:11,290 --> 00:13:13,209
Ben de mimosaya hayır demem.
238
00:13:13,292 --> 00:13:16,295
-Baba, mimosa ister misin?
-Anladığım dilden konuş.
239
00:13:17,505 --> 00:13:20,841
Söylemeden edemeyeceğim.
Onda ne bulduğunu anlamıyorum.
240
00:13:22,927 --> 00:13:27,056
Herkese merhaba. Büyük gün geldi.
241
00:13:27,139 --> 00:13:29,183
Stephen, tam zamanında geldin.
242
00:13:29,266 --> 00:13:30,684
Ufak bir sorunumuz var.
243
00:13:31,560 --> 00:13:32,770
Ne kadar ufak?
244
00:13:32,853 --> 00:13:35,356
Çiçekçim bize yanlış sipariş yollamış.
245
00:13:35,439 --> 00:13:36,941
Çiçeğimiz yok mu yani?
246
00:13:37,024 --> 00:13:43,197
Hayır, var ama teslim edilen çiçek
farklı bir etkinlik için hazırlanmış.
247
00:13:43,280 --> 00:13:44,406
Kim öldü?
248
00:13:44,490 --> 00:13:45,449
HUZUR İÇİNDE YAT
249
00:13:46,784 --> 00:13:47,660
Etkinlik bu.
250
00:13:48,244 --> 00:13:49,119
Tanrım!
251
00:13:49,203 --> 00:13:50,454
Çok üzgünüm.
252
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Bu bir işaret.
253
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
Hayır, değil. Otur!
254
00:13:54,375 --> 00:13:57,378
Izgara çalışmıyor.
Elimde 18 kilo çiğ et kaldı.
255
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
Hiçbir domuz yağı
beni bu beladan kurtaramaz.
256
00:14:00,589 --> 00:14:03,926
Yağmur yağacak diyorlar
ama ben inanmıyorum.
257
00:14:04,510 --> 00:14:05,761
Kim diyor?
258
00:14:05,845 --> 00:14:06,804
Eve gidiyorum.
259
00:14:06,887 --> 00:14:08,055
-Otur!
-Otur!
260
00:14:09,557 --> 00:14:12,226
Pekâlâ, herkes sakin olsun.
261
00:14:12,309 --> 00:14:15,771
Uyum sağlayıp dönüşeceğiz.
Değil mi Stephen?
262
00:14:16,355 --> 00:14:18,274
-Evet.
-Daha yüksek sesle!
263
00:14:18,357 --> 00:14:21,610
Bu sadece bir slogan.
Bunu yoğurt paketinde gördüm!
264
00:14:22,111 --> 00:14:23,404
Mary.
265
00:14:23,988 --> 00:14:27,783
Buradayım
266
00:14:29,910 --> 00:14:30,786
Boş ver.
267
00:14:31,370 --> 00:14:34,874
Carol, Mary'nin ızgarasını
ve bahçesindeki gülleri getir.
268
00:14:34,957 --> 00:14:36,542
Pembe güllerim olmaz.
269
00:14:36,625 --> 00:14:38,836
-İki şarkı söylersin.
-Beni takip et.
270
00:14:48,888 --> 00:14:49,972
Kıpırdama ihtiyar.
271
00:14:51,056 --> 00:14:54,101
Yapıştırıcı tabancam dolu.
Şansını deneyecek misin?
272
00:14:56,478 --> 00:14:58,439
Başka kavanozun var mı?
273
00:14:58,522 --> 00:15:01,108
Biz güneyliyiz. Tabii ki var.
274
00:15:01,942 --> 00:15:03,611
Bu işi becerebiliriz.
275
00:15:03,694 --> 00:15:06,196
-İyi bir ekibiz.
-Kesinlikle.
276
00:15:06,280 --> 00:15:10,075
Şunu söylemem lazım.
Ailen için yaptıkların çok etkileyici.
277
00:15:10,159 --> 00:15:15,247
İşimde "Keşke şöyle yapsaydım" diyerek
pişmanlık duyan birçok kişi görüyorum.
278
00:15:15,331 --> 00:15:18,417
Sağ ol. Keşke babam daha arzulu olsaydı.
279
00:15:18,500 --> 00:15:22,880
-Belki ayakları geri geri gidiyordur.
-Ayakkabısını sakladığımdan olabilir.
280
00:15:24,048 --> 00:15:27,760
Sunakta annemi bırakırsa
o silindir şapkayı Bill'e veririm.
281
00:15:27,843 --> 00:15:29,386
Zaten Bill'i daha çok seviyor.
282
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
Yemek yapan Bill mi? Tatlı biri.
283
00:15:32,848 --> 00:15:34,308
O benim eski eşim.
284
00:15:34,391 --> 00:15:35,768
Onu hiç sevmedim.
285
00:15:38,979 --> 00:15:41,982
Yürüteç ve baston geçidi başladı.
286
00:15:42,566 --> 00:15:43,776
Erken gelmişler.
287
00:15:43,859 --> 00:15:45,945
Saat iki. Akşam yemeğine hazırlar.
288
00:15:46,946 --> 00:15:50,449
Gözlerim bayram etti.
Genelde onları hareket ederken görmem.
289
00:15:51,742 --> 00:15:55,621
Dul Tidwell'in yanında biri var.
Eşini çok çabuk unutmuş.
290
00:16:00,459 --> 00:16:02,753
Gelin olduğuma inanamıyorum.
291
00:16:03,587 --> 00:16:05,965
-Çok güzel olmuşsun.
-Prensesler gibisin.
292
00:16:07,925 --> 00:16:10,511
Sanki 20 yaşında gibiyim.
293
00:16:10,594 --> 00:16:13,597
O hâlde çiçekçi kızdan
10 yaş daha gençsin.
294
00:16:17,101 --> 00:16:18,352
Damadım nasıl?
295
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
-Çok heyecanlı.
-Harika.
296
00:16:21,897 --> 00:16:24,817
Yalan söylemeyin.
Hiç memnun olmadığını biliyorum.
297
00:16:24,900 --> 00:16:26,026
Umurumda da değil.
298
00:16:27,444 --> 00:16:31,073
Canlarım, hayalimi gerçekleştirdiniz.
299
00:16:31,156 --> 00:16:32,866
Anne.
300
00:16:32,950 --> 00:16:34,660
Bizi ağlatma.
301
00:16:34,743 --> 00:16:36,662
Makyajını tekrar yapmam!
302
00:16:37,955 --> 00:16:41,000
Carol, annemi götür. Babam onu görmesin.
303
00:16:42,543 --> 00:16:45,170
Bunlar özgürlüğün son adımları.
Tadını çıkar.
304
00:16:45,921 --> 00:16:49,216
Pat Boone'la işi pişirmek istiyorsan
hemen işe koyul.
305
00:16:54,513 --> 00:16:56,098
Dur, yardım edeyim.
306
00:16:56,932 --> 00:17:01,145
Düğünlerden bıktığını biliyorum
ama bir gün sıra sana gelecek.
307
00:17:01,979 --> 00:17:06,900
Alınma ama evlilik ve çocuk katiyen olmaz.
308
00:17:06,984 --> 00:17:10,404
Belki şimdi olmaz ama daha gençsin.
Vaktin var.
309
00:17:10,487 --> 00:17:12,781
Asla olmaz anne.
310
00:17:12,865 --> 00:17:15,909
Böyle düşünmeni anlıyorum.
Buradaki herkes aynı fikirde.
311
00:17:16,785 --> 00:17:18,162
Herkes değil.
312
00:17:19,079 --> 00:17:21,457
Ayrıca çok güzel çocukların olurdu.
313
00:17:22,416 --> 00:17:23,834
Hayatta olmaz.
314
00:17:23,917 --> 00:17:26,253
Peki. Madem istemiyorsun öyle olsun.
315
00:17:26,336 --> 00:17:28,213
Bu şehir bana göre değil.
316
00:17:29,006 --> 00:17:30,215
Bu da ne demek?
317
00:17:31,050 --> 00:17:34,178
Bir değişiklik yapmaya,
yeni bir şey denemeye hazırım.
318
00:17:34,261 --> 00:17:36,096
Knoxville'den ayrılmalıyım.
319
00:17:37,890 --> 00:17:39,725
Bunu dile getirmek iyi geldi.
320
00:17:40,392 --> 00:17:41,268
Sağ ol anne.
321
00:17:52,863 --> 00:17:55,532
Üç kez duş aldım
ama hâlâ üzerimde et kokusu var.
322
00:17:56,158 --> 00:17:57,451
Flört etmeyi bırak.
323
00:17:59,078 --> 00:18:03,916
Pekâlâ. Alın bakalım sizi tatlı şeyler.
324
00:18:05,000 --> 00:18:06,418
Bu utanç verici.
325
00:18:06,502 --> 00:18:10,506
Sen sadece orada duracaksın. Bense…
Mısır mı atacağım?
326
00:18:10,589 --> 00:18:12,508
Çiçek yaprağı ayarlayamadım.
327
00:18:20,849 --> 00:18:21,975
Baba, vakit geldi.
328
00:18:24,228 --> 00:18:25,395
Annemi getireyim.
329
00:18:27,272 --> 00:18:28,690
Oraya gitmem.
330
00:18:28,774 --> 00:18:31,443
Sabahtan beri söylüyorum
ama kimse dinlemiyor.
331
00:18:32,569 --> 00:18:34,988
Sana söyleneni yapacaksın küçük hanım.
332
00:18:36,406 --> 00:18:37,574
Tanıdık geldi mi?
333
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
Özür dilerim.
Bunu yaşayanlara takmaya alışkın değilim.
334
00:18:46,834 --> 00:18:50,629
Efendim, bunu damada takmam emredildi.
335
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
Sen kimsin?
336
00:18:52,923 --> 00:18:56,593
Ben düğün çiçekçisiyim.
337
00:18:59,096 --> 00:19:01,056
Baba, şu şapkayı tak hadi.
338
00:19:01,140 --> 00:19:02,057
Takmam.
339
00:19:02,141 --> 00:19:04,768
Annemin hatırına
beğenmiş gibi yapamaz mısın?
340
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
Sebebini açıklayayım.
341
00:19:06,395 --> 00:19:08,147
Düğünümüz basit olsa da
342
00:19:08,230 --> 00:19:11,859
düğün günümüz
benim için hayatımın en güzel günüydü.
343
00:19:14,403 --> 00:19:19,616
Böyle şeyleri duydukça
seninle tekrar evlenesim geliyor.
344
00:19:20,325 --> 00:19:22,578
-Vay canına.
-Gerçekten mi?
345
00:19:23,162 --> 00:19:24,204
Hem de nasıl!
346
00:19:27,833 --> 00:19:29,209
Hadi evlenelim.
347
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
Yeminlerinizi unutmayın.
348
00:19:35,257 --> 00:19:37,551
Onlara ihtiyacımız yok.
349
00:19:37,634 --> 00:19:41,471
İlk seferinde
doğru yaptığımız tek şey oydu.
350
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
Olamaz! Pastel pembe.
351
00:19:45,434 --> 00:19:47,102
Mükemmel!
352
00:19:48,145 --> 00:19:49,855
Hepsini Mary'den mi aldın?
353
00:19:49,938 --> 00:19:51,982
Çabucak markete gittim.
354
00:19:54,693 --> 00:19:55,944
Emrinizi bekliyorum.
355
00:19:57,154 --> 00:19:58,405
Hazırız.
356
00:20:14,213 --> 00:20:17,174
Düğünler nedense beni hep ağlatıyor.
357
00:20:17,257 --> 00:20:18,300
Beni de.
358
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
-Bill?
-Efendim?
359
00:20:21,345 --> 00:20:24,640
-Konuşmamız gereken bir şey var.
-Et kokusu mu?
360
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
-Boş ver.
-Emin misin?
361
00:20:30,729 --> 00:20:31,897
Evet.
362
00:20:32,481 --> 00:20:33,357
Gidelim mi?
363
00:20:41,531 --> 00:20:43,700
Yeni evliler nereye gitti?
364
00:20:43,784 --> 00:20:45,619
Arabanda öpüşüyorlar.
365
00:20:47,704 --> 00:20:50,123
O arka koltukta daha kötü şeyler yaşandı.
366
00:20:51,291 --> 00:20:52,334
Ama çok değil.
367
00:20:55,837 --> 00:20:58,382
Sen bir meleksin.
Bunu yapmana gerek yoktu.
368
00:20:58,465 --> 00:21:00,926
Ben güneyliyim. Tabii ki gerek vardı.
369
00:21:03,512 --> 00:21:08,433
O kadar çok cenazeye katıldım ki
neşeli görünmeye çalışanları tanırım.
370
00:21:08,517 --> 00:21:13,355
-Konuşmak ister misin?
-Konu kızım. Galiba evden ayrılacak.
371
00:21:14,231 --> 00:21:19,486
Artık bir yetişkin olduğunu biliyorum
ama bu yıl çok şey yaşadım.
372
00:21:21,613 --> 00:21:26,368
Bazen insanlar
biz kendimizi hazırlayamadan ayrılır.
373
00:21:26,451 --> 00:21:29,288
Ama aslında varlıkları devam eder.
374
00:21:29,371 --> 00:21:31,415
Gönlümüzdeki yerlerini korurlar.
375
00:21:33,375 --> 00:21:35,794
-Cenaze konuşması mı?
-Evet, kusura bakma.
376
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
Sorun değil. Beni ikna ettin.
377
00:21:38,964 --> 00:21:41,133
Uyum sağla ve dönüş!
378
00:21:43,468 --> 00:21:45,595
Öpüşmekten fazlasını yapıyorlar.
379
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
Arabayı satmam gerekecek.
380
00:22:23,633 --> 00:22:25,677
Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi
381
00:22:26,305 --> 00:23:26,554
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm