"Leanne" Don't Dangle a Dream

ID13207013
Movie Name"Leanne" Don't Dangle a Dream
Release Name Leanne.S01E13.Dont.Dangle.a.Dream.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-WADU
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID37196402
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:18,893 --> 00:00:22,188 Sanırım her iki haftada bir kilisede pasta satışı oluyor. 3 00:00:22,272 --> 00:00:25,817 Umarım şeker hastalığı içindir çünkü başlangıç noktası biziz. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,280 Bu elmalı turta. Sağlığa faydalı. 5 00:00:30,363 --> 00:00:33,700 Biz diş çıkarırken elmalı konyak için de böyle demiştin. 6 00:00:34,993 --> 00:00:37,787 Anne, dolabında nedime elbisem var mı? 7 00:00:38,872 --> 00:00:42,167 En son ne zaman XS beden giydim acaba? Hiçbir zaman! 8 00:00:43,793 --> 00:00:46,254 Şu güzel elbiselere bak. 9 00:00:46,337 --> 00:00:47,505 Almak ister misin? 10 00:00:47,589 --> 00:00:50,717 Bunları internette satıyor veya eğlencesine yakıyorum. 11 00:00:51,509 --> 00:00:54,220 -Kaç düğüne katıldın? -Sayısını unuttum. 12 00:00:54,304 --> 00:00:57,807 Buradaki herkes evlenip çocuk sahibi oluyor. 13 00:00:58,433 --> 00:01:00,477 Hayatımın en güzel dönemiydi. 14 00:01:01,227 --> 00:01:06,232 Keyfini çıkar çünkü bunun yerini hormon tedavisi ve kolonoskopi alacak. 15 00:01:07,901 --> 00:01:11,321 Senin de sıran gelecek Josie. Biraz geride kaldın. 16 00:01:11,404 --> 00:01:13,656 Bu iş göğüslerin çıkmasına benzemez. 17 00:01:15,033 --> 00:01:16,367 Göğüslerin de çıkacak. 18 00:01:18,578 --> 00:01:20,497 Ben hâlâ çıkmalarını bekliyorum. 19 00:01:22,332 --> 00:01:28,004 Düğünümde böyle pastel pembe istemiştim. 20 00:01:28,088 --> 00:01:32,592 İçimdeki en büyük yaralardan biri düzgün bir düğün yapamamak. 21 00:01:32,675 --> 00:01:33,676 Biliyoruz. 22 00:01:33,760 --> 00:01:37,097 Babam savaşa gitmeden önce belediyede evlendiniz. 23 00:01:37,180 --> 00:01:40,225 Deden gitmeden önce belediyede evlendik. 24 00:01:41,392 --> 00:01:42,811 Vietnam'a gitmeden önce. 25 00:01:42,894 --> 00:01:45,438 …Vietnam'a gitmeden önce. 26 00:01:46,356 --> 00:01:48,399 Düğün defterim hâlâ duruyor. 27 00:01:48,983 --> 00:01:54,489 İçinde planlarım, renk, müzik ve yemek seçimleri yazılı. 28 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 İnci süslemeli beyaz bir düğün pastası hayal ediyordum. 29 00:01:59,536 --> 00:02:01,913 Şeker değil, gerçek inci olacaktı. 30 00:02:02,497 --> 00:02:05,125 -Birimiz gidebilir mi? -Sen git. 31 00:02:05,208 --> 00:02:10,463 Saçımı Priscilla Presley gibi arı kovanı modeli yapacaktım. 32 00:02:11,339 --> 00:02:15,468 Peau de soie kumaşı ve Fransız topuklu olacaktı. 33 00:02:15,552 --> 00:02:18,680 Belki bir de göğüs dekoltesi olacaktı. 34 00:02:18,763 --> 00:02:22,559 Hayır, o durumda straplez sütyen giymem gerekirdi. 35 00:02:22,642 --> 00:02:27,313 Ayrıca buketimde de biraz kokulu bezelye olurdu 36 00:02:27,897 --> 00:02:32,443 çünkü adından anlaşılacağı gibi çok güzel kokuyor. 37 00:02:33,695 --> 00:02:35,405 Belki biraz da… 38 00:02:41,703 --> 00:02:44,539 Diş ipi kullanırken diş etlerin kanıyor mu? 39 00:02:44,622 --> 00:02:47,083 -Hayır. -Peki. Benimki de kanamıyor. 40 00:02:49,085 --> 00:02:52,714 Her düğün muhabbetinde düğün yapamadığı için annemin üzülmesi 41 00:02:52,797 --> 00:02:53,798 seni üzmüyor mu? 42 00:02:53,882 --> 00:02:57,760 Hayır. Yılda bir kez bu hikâyeyi anlatır. Vakti gelmişti. 43 00:02:58,428 --> 00:03:01,306 Romantikliğin nerede? Düğünler sihirlidir. 44 00:03:01,389 --> 00:03:04,976 Evet, haklısın. Düğünler harikadır. Evlilik kötüdür. 45 00:03:05,643 --> 00:03:09,689 Eskiden olsa buna karşı çıkardım ama Bill'le evlendim. 46 00:03:09,772 --> 00:03:11,024 İyi geceler. 47 00:03:11,733 --> 00:03:15,653 Tyler'ın arka bahçedeki düğünü çok hoştu. Hatırladın mı? 48 00:03:16,237 --> 00:03:17,572 Hatırladığım kadarıyla 49 00:03:17,655 --> 00:03:21,409 biricik oğlun evden ayrılıyor diye yataktan çıkamamıştın. 50 00:03:22,243 --> 00:03:23,828 Aşağı indim. 51 00:03:23,912 --> 00:03:24,954 Sonunda. 52 00:03:26,581 --> 00:03:29,083 Evet. Tyler "kabul ediyorum" deyince 53 00:03:29,167 --> 00:03:32,003 ayı tuzağına basmış gibi inledin. 54 00:03:32,086 --> 00:03:34,964 Tüm bunlara rağmen o düğün hâlâ herkesin dilinde. 55 00:03:35,048 --> 00:03:37,759 Annemin düğün yapamamış olması canımı sıkıyor. 56 00:03:38,676 --> 00:03:40,553 -Düşündüm de… -Düşünme. 57 00:03:41,179 --> 00:03:42,472 -Bir fikrim var. -Olmaz. 58 00:03:42,555 --> 00:03:44,515 Onlara burada düğün yapalım mı? 59 00:03:44,599 --> 00:03:46,351 Yapma! 60 00:03:46,434 --> 00:03:49,562 -Eğlenceli olacak. -Hep öyle diyorsun ama olmuyor. 61 00:03:50,688 --> 00:03:52,315 Üç günlük ömürleri kaldı. 62 00:03:52,398 --> 00:03:53,524 İşte başlıyoruz. 63 00:03:55,276 --> 00:03:57,987 İmkânın varken küçük bir jest yapmadığın için 64 00:03:58,071 --> 00:03:59,572 suçluluk duymaz mısın? 65 00:04:00,240 --> 00:04:02,951 -Niye hep çözüm buluyorsun? -Benim işim bu. 66 00:04:04,035 --> 00:04:06,913 Hayır, bu bizim işimiz çünkü beni de katıyorsun. 67 00:04:06,996 --> 00:04:08,915 Sanırım cevabın evet. 68 00:04:10,333 --> 00:04:13,253 Sadece diş etin kanıyor mu diye sormaya gelmiştim. 69 00:04:17,090 --> 00:04:21,094 Bizim için bunu yaptığınıza inanamıyorum. 70 00:04:21,177 --> 00:04:23,554 Kafam karıştı. Biz zaten evliyiz. 71 00:04:23,638 --> 00:04:25,848 Evet ama gerçek bir düğün yapmadınız. 72 00:04:26,683 --> 00:04:30,353 Belediye memuru mührü bastı, gidip tavuk kızartması aldık. 73 00:04:30,436 --> 00:04:32,063 Bunun nesi gerçek değil? 74 00:04:33,064 --> 00:04:35,733 Parmaklarınızı yalayarak yemeniz çok romantik! 75 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Sonunda düğünüm olacak. 76 00:04:39,988 --> 00:04:42,115 Bu benim fikrimdi. 77 00:04:44,325 --> 00:04:47,120 Takvime baktım. İlkbaharda yapabiliriz. 78 00:04:47,203 --> 00:04:48,788 İlkbahara daha çok var. 79 00:04:48,871 --> 00:04:51,582 Haftaya sağ kalacağımız bile meçhul. 80 00:04:51,666 --> 00:04:53,334 Haklısın. Düğün yok. 81 00:04:54,877 --> 00:04:56,546 Cumartesi yaparız. 82 00:04:57,588 --> 00:04:59,299 Gelecek cumartesi mi? 83 00:05:00,341 --> 00:05:02,844 Çözüm Ustası, bak sen şu işe. 84 00:05:04,470 --> 00:05:07,056 Bu kadar kısa sürede nasıl halledeceğiz? 85 00:05:07,140 --> 00:05:11,436 Hayalimden bahsedip elimden alacaksanız hiç yapmayın. 86 00:05:12,186 --> 00:05:13,438 Cumartesi olsun. 87 00:05:15,106 --> 00:05:17,275 Carol, düğün defterimi getir. 88 00:05:17,358 --> 00:05:20,361 Rafta, Banjo'nun küllerinin yanında. 89 00:05:20,445 --> 00:05:22,655 -Banjo'yu özlüyorum. -İyi bir köpekti. 90 00:05:24,198 --> 00:05:27,910 Safra kesemi aldırdım. Onu da tekrar yapmam lazım mı? 91 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Hayal ettiğin gibi olmadıysa tekrar aldır. 92 00:05:33,666 --> 00:05:35,626 Amma da ağırmış. 93 00:05:35,710 --> 00:05:39,005 Gerçekleşmeyen tüm dileklerim orada yazılı. 94 00:05:39,589 --> 00:05:41,716 Vay canına. Çok titizsin anne. 95 00:05:41,799 --> 00:05:44,844 Hemen söyleyeyim. Smokin giymem. 96 00:05:44,927 --> 00:05:47,805 Hayır, giyeceksin. Silindir şapkan da olacak. 97 00:05:49,640 --> 00:05:51,351 Günüm kâbusa döndü. 98 00:05:52,727 --> 00:05:57,482 Canlı Roy Orbison konseri zor olacak zira kendisi canlı değil. 99 00:05:58,358 --> 00:06:01,611 Ama barbekü yapabiliriz. 100 00:06:01,694 --> 00:06:02,779 Bill yapabilir. 101 00:06:02,862 --> 00:06:03,821 Ne? 102 00:06:03,905 --> 00:06:06,657 Tyler'ın düğününde çok güzel pişirdi. 103 00:06:06,741 --> 00:06:10,411 Doğru. O gün hâlâ herkesin dilinde. 104 00:06:11,371 --> 00:06:13,498 Eski eşimin gelmesini istemiyorum. 105 00:06:13,581 --> 00:06:16,793 Gelin sen değilsin, benim. 106 00:06:19,212 --> 00:06:21,964 Canavar gelinlerde bir yaş sınırı var mı? 107 00:06:29,847 --> 00:06:31,766 Leanne'in evinde. 108 00:06:31,849 --> 00:06:34,102 Herkesi bekliyoruz. Evleniyoruz. 109 00:06:34,185 --> 00:06:36,437 Zaten evliyiz. Pençelerini çek Bernie. 110 00:06:37,897 --> 00:06:40,149 Olamaz. Canavarı serbest bıraktım. 111 00:06:40,233 --> 00:06:42,819 Tüm cemaati davet ediyor. 112 00:06:42,902 --> 00:06:45,113 Tyler'ın düğününde kaç kişi vardı? 113 00:06:45,196 --> 00:06:46,197 35. 114 00:06:47,240 --> 00:06:49,242 Yürüteçliler ordusu olacak. 115 00:06:50,118 --> 00:06:51,953 -Selam hanımlar. -Selam Mary. 116 00:06:52,036 --> 00:06:53,913 Yarın turtamı alıp geleceğim. 117 00:06:53,996 --> 00:06:56,958 Nerede sahne alacağımı gösterirsiniz. 118 00:06:57,583 --> 00:06:58,459 Sahne mi? 119 00:06:58,543 --> 00:07:02,547 Annen Phantom'dan Music of the Night'ı okumamı istedi. 120 00:07:02,630 --> 00:07:05,675 Ambiyans katsın diye kemanımı da getireceğim. 121 00:07:06,342 --> 00:07:09,762 İstek alıyorsan Şeytan Bunun Neresinde'ye bayılırım. 122 00:07:09,846 --> 00:07:10,888 Hiç şaşırmadım. 123 00:07:11,681 --> 00:07:14,350 Josie, çiçeği sen taşıyacakmışsın. 124 00:07:14,434 --> 00:07:16,436 Ne? 125 00:07:17,228 --> 00:07:18,855 En azından nedime değilsin. 126 00:07:18,938 --> 00:07:21,315 Çiçek taşımak mı? Ben 30 yaşındayım. 127 00:07:21,399 --> 00:07:23,359 30 oldu mu? 128 00:07:23,443 --> 00:07:25,445 Üstelik hâlâ bekarsın. 129 00:07:26,446 --> 00:07:27,613 Sorun değil. 130 00:07:27,697 --> 00:07:28,906 Biliyorum. 131 00:07:30,366 --> 00:07:32,285 Pekâlâ. Yarın görüşürüz. 132 00:07:39,292 --> 00:07:40,960 Onu otoparka götürelim mi? 133 00:07:41,043 --> 00:07:44,422 Ben onu tutarım, sen de keman tutan elini ezersin. 134 00:07:44,505 --> 00:07:47,884 Josie, buraya gel. Çiçekçi kızımla hava atmak istiyorum. 135 00:07:47,967 --> 00:07:49,969 Onları da otoparka götürelim mi? 136 00:07:51,179 --> 00:07:55,016 -Tyler'a yüzüğü taşıyacağını söyledin mi? -Hayır, buna vaktim yok. 137 00:07:55,099 --> 00:07:58,853 Töreni ben yönetiyorum. Sadece "Lütfen oturun" kısmını yazdım. 138 00:07:59,729 --> 00:08:02,773 Carol, daha fazla broşür lazım. 139 00:08:03,691 --> 00:08:04,817 Canavar. 140 00:08:08,029 --> 00:08:11,491 60 yaşındaki birinin hayali söz konusu. 141 00:08:11,574 --> 00:08:14,911 Kalpleri tehlikede. Kalplerden birinde pil takılı. 142 00:08:15,912 --> 00:08:18,998 Sizi bu işe ben soktum ama bizi bu durumdan kurtaracağım. 143 00:08:19,081 --> 00:08:21,918 Nikâh tazeliyorlar. Bin Laden'in peşine düşmüyoruz. 144 00:08:22,919 --> 00:08:25,963 Leanne haklı. Baskı altında dağılmayan bir aileyiz. 145 00:08:26,047 --> 00:08:29,759 Sen artık aileden değilsin ama evet, baskı altında dağılmayız. 146 00:08:30,760 --> 00:08:32,178 Tyler, görevin ne? 147 00:08:32,261 --> 00:08:34,263 Kiliseden sandalye, masa getirmek. 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,431 Başka? 149 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Söyle. 150 00:08:38,226 --> 00:08:40,603 Küçük kadife bir yastıkta yüzük taşımak. 151 00:08:41,854 --> 00:08:42,688 İşe koyul. 152 00:08:42,772 --> 00:08:45,107 -Josie? -Gelinin saçı ve makyajı. 153 00:08:46,025 --> 00:08:47,693 Bir de çiçek yaprağı saçmak. 154 00:08:48,444 --> 00:08:50,738 Güzel. Surat asmayı da bırak 155 00:08:50,821 --> 00:08:54,033 çünkü cumartesi günü pişmiş kelle gibi sırıtman lazım. 156 00:08:55,618 --> 00:08:56,619 Bill. 157 00:08:57,161 --> 00:08:59,789 Izgara ustası emrine amade kanka. 158 00:09:01,374 --> 00:09:03,793 Sen orta yaşlı beyazsın kanka. 159 00:09:06,754 --> 00:09:08,548 Ekipmanlarımı garaja kurup 160 00:09:08,631 --> 00:09:12,343 domuz etlerimi orada bana özel domuz yağıyla terbiye edeceğim. 161 00:09:13,135 --> 00:09:15,096 Faye'i böyle mi hamile bıraktın? 162 00:09:17,223 --> 00:09:19,976 Konuşmama laf ediyorsun ama onu mazur mu göreceksin? 163 00:09:21,310 --> 00:09:22,395 Git hadi. 164 00:09:23,354 --> 00:09:25,523 -Carol. -Çiçekçiyi bekliyorum. 165 00:09:25,606 --> 00:09:29,110 Geldim. Konuşma sırasında içeri girmeye korktum. 166 00:09:29,860 --> 00:09:31,988 Selam Stephen. Ben Carol. Konuşmuştuk. 167 00:09:32,071 --> 00:09:33,489 Bu da ablam Leanne. 168 00:09:33,573 --> 00:09:34,907 Memnun oldum. 169 00:09:34,991 --> 00:09:38,411 Kısa sürede bu işi kabul ettiğin için teşekkür ederim. 170 00:09:38,494 --> 00:09:41,330 Bu bir onur. Böyle fırsatlar hiç çıkmıyor. 171 00:09:41,414 --> 00:09:43,916 -O bir cenazeci. -Ne? 172 00:09:44,000 --> 00:09:46,252 Üç günüm vardı. Sitesini görmen lazım. 173 00:09:46,335 --> 00:09:48,379 Tabut spreyli bir büyücü. 174 00:09:49,338 --> 00:09:50,256 Teşekkürler. 175 00:09:50,339 --> 00:09:53,551 Botanikçiler konuşur. Ben sadece dinlerim. 176 00:09:54,176 --> 00:09:55,928 Hiç düğünde çalıştın mı? 177 00:09:56,012 --> 00:09:57,722 Ne yazık ki hayır. 178 00:09:57,805 --> 00:09:59,599 Ama merak etme. 179 00:09:59,682 --> 00:10:01,309 İşim ölümle ilgili olabilir 180 00:10:01,392 --> 00:10:05,104 ama gerçek tutkum aşk ve çiçeklerdir. 181 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 Gördüğüm kadarıyla endişelisin. 182 00:10:09,025 --> 00:10:11,944 Eminim çok yeteneklisindir ama gelinimiz talepkâr. 183 00:10:12,028 --> 00:10:14,572 Bahçeyi kaplayan gülden bir halı istiyor. 184 00:10:14,655 --> 00:10:17,950 Bunu her durumda sağlayabilirim. 185 00:10:18,034 --> 00:10:21,662 Uyum sağlayıp dönüşmek özelliklerimden biridir. 186 00:10:21,746 --> 00:10:24,957 Sloganı olan bir cenazeciyi kim sevmez? 187 00:10:25,625 --> 00:10:28,711 -Sorun yok, değil mi? -Evet, sorun yok. 188 00:10:28,794 --> 00:10:30,671 Pişman olmayacaksın. 189 00:10:30,755 --> 00:10:35,009 Çok eğleneceğiz! Mutluluk gözyaşları. 190 00:10:35,968 --> 00:10:37,845 Pekâlâ. Anma töreni… 191 00:10:37,928 --> 00:10:41,223 Amanın. Düğün nerede yapılacak? 192 00:10:41,891 --> 00:10:43,434 Arka bahçede. 193 00:10:44,268 --> 00:10:47,021 Yerin üstünde demek! Harika! 194 00:10:50,900 --> 00:10:53,069 Annem yatağına yattı. 195 00:10:53,152 --> 00:10:56,530 Düğünden önce babamı görmek istememesi gerçekten çok hoş. 196 00:10:56,614 --> 00:11:01,243 Evet. En azından striptiz kulübünde bekârlığa veda partisinden vazgeçirdik. 197 00:11:01,827 --> 00:11:04,705 En iyi dansçılar branç vakti çalışmaz. 198 00:11:06,207 --> 00:11:08,209 Düğün konuşman nasıl gidiyor? 199 00:11:08,292 --> 00:11:10,544 Pekâlâ. Şunu dinle. 200 00:11:11,796 --> 00:11:13,673 "Geldiğiniz için teşekkürler. 201 00:11:13,756 --> 00:11:16,258 Bu düğün Tinder'ın işe yaradığının kanıtı." 202 00:11:16,342 --> 00:11:18,552 Annemle babamı işaret edip gülüyorum… 203 00:11:20,596 --> 00:11:22,807 -Ne oldu? -Aşırı kibar olmuş. 204 00:11:22,890 --> 00:11:28,104 Onları koltukta sevişirken yakalamıştın. Ben hikâyeye onunla başlardım. 205 00:11:28,896 --> 00:11:31,190 Bunu unutmam yıllar aldı Carol. 206 00:11:31,273 --> 00:11:34,151 Tamam, Tinder hikâyesi olsun ama uyarmadı deme. 207 00:11:34,819 --> 00:11:37,780 İtiraf et. Bunu yaptığımıza sevinmedin mi? 208 00:11:37,863 --> 00:11:40,449 Evet, düğün defterindekileri hallettik. 209 00:11:40,533 --> 00:11:42,660 Evet, neredeyse her isteğini yaptık. 210 00:11:42,743 --> 00:11:45,413 Evet. Güvercin yok ama birçok yaşlı karga var. 211 00:11:45,496 --> 00:11:47,289 İşte burada gülmen lazım. 212 00:11:48,624 --> 00:11:50,793 Evlenirken bu kadar talepkâr mıydım? 213 00:11:50,876 --> 00:11:54,422 Jüponum ve şemsiyem hâlâ duruyor. Bu, soruna cevap oldu mu? 214 00:11:54,505 --> 00:11:57,633 Temalı bir düğündü. Bir gün tekrar giyebilirsin. 215 00:11:58,217 --> 00:12:01,220 Tabii, İngiliz çocuklarına bakıcılık yaparsam. 216 00:12:01,929 --> 00:12:05,015 Daha fazla çalışmayacağım. Yatıyorum. 217 00:12:05,599 --> 00:12:08,436 Saçını tararken çok saçın dökülüyor mu? 218 00:12:09,353 --> 00:12:11,897 -Hayır. -Yeter. Multivitamin kullanacağım. 219 00:12:18,028 --> 00:12:21,240 Sosun sırrı ısıyı kontrol etmek yoksa şekerlenir. 220 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Benim sırrım şu. Umurumda değil. 221 00:12:24,577 --> 00:12:27,037 -Ne yapıyorsun? -Sandalyemiz eksik. 222 00:12:27,121 --> 00:12:28,914 Kimsenin kıçı çime değmeyecek. 223 00:12:29,498 --> 00:12:31,959 Popo diyebilirdin ama çabanı sevdim. 224 00:12:34,295 --> 00:12:36,005 Baba, o şapkayı takman lazım. 225 00:12:36,088 --> 00:12:38,674 Hayatta giymem. Penguenlere benzerim. 226 00:12:38,758 --> 00:12:41,719 Gelin böyle istiyor. Mutlu eş mutlu hayat demektir. 227 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 Bunca yıldır evlisin. Bunu öğrenemedin mi? 228 00:12:44,263 --> 00:12:46,265 Evli olduğumuzu kabul ettin. 229 00:12:46,348 --> 00:12:48,893 Sadece bir gün. Bu jesti yapamaz mısın? 230 00:12:48,976 --> 00:12:51,979 Ona 60 yılımı verdim. Bunun bir anlamı olmalı. 231 00:12:52,062 --> 00:12:53,898 Tak şu lanet şapkayı! 232 00:12:55,566 --> 00:12:57,693 Bu adamla ne yapacağız, bilmiyorum. 233 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 Etimi yedikten sonra kendine gelir. 234 00:13:03,532 --> 00:13:04,784 Evet, tuhaf oldu. 235 00:13:06,160 --> 00:13:07,995 -Annem nasıl? -İyi. 236 00:13:08,078 --> 00:13:11,207 Mimosası var, Josie makyajını yapıyor. İşler yolunda. 237 00:13:11,290 --> 00:13:13,209 Ben de mimosaya hayır demem. 238 00:13:13,292 --> 00:13:16,295 -Baba, mimosa ister misin? -Anladığım dilden konuş. 239 00:13:17,505 --> 00:13:20,841 Söylemeden edemeyeceğim. Onda ne bulduğunu anlamıyorum. 240 00:13:22,927 --> 00:13:27,056 Herkese merhaba. Büyük gün geldi. 241 00:13:27,139 --> 00:13:29,183 Stephen, tam zamanında geldin. 242 00:13:29,266 --> 00:13:30,684 Ufak bir sorunumuz var. 243 00:13:31,560 --> 00:13:32,770 Ne kadar ufak? 244 00:13:32,853 --> 00:13:35,356 Çiçekçim bize yanlış sipariş yollamış. 245 00:13:35,439 --> 00:13:36,941 Çiçeğimiz yok mu yani? 246 00:13:37,024 --> 00:13:43,197 Hayır, var ama teslim edilen çiçek farklı bir etkinlik için hazırlanmış. 247 00:13:43,280 --> 00:13:44,406 Kim öldü? 248 00:13:44,490 --> 00:13:45,449 HUZUR İÇİNDE YAT 249 00:13:46,784 --> 00:13:47,660 Etkinlik bu. 250 00:13:48,244 --> 00:13:49,119 Tanrım! 251 00:13:49,203 --> 00:13:50,454 Çok üzgünüm. 252 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Bu bir işaret. 253 00:13:51,622 --> 00:13:52,998 Hayır, değil. Otur! 254 00:13:54,375 --> 00:13:57,378 Izgara çalışmıyor. Elimde 18 kilo çiğ et kaldı. 255 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 Hiçbir domuz yağı beni bu beladan kurtaramaz. 256 00:14:00,589 --> 00:14:03,926 Yağmur yağacak diyorlar ama ben inanmıyorum. 257 00:14:04,510 --> 00:14:05,761 Kim diyor? 258 00:14:05,845 --> 00:14:06,804 Eve gidiyorum. 259 00:14:06,887 --> 00:14:08,055 -Otur! -Otur! 260 00:14:09,557 --> 00:14:12,226 Pekâlâ, herkes sakin olsun. 261 00:14:12,309 --> 00:14:15,771 Uyum sağlayıp dönüşeceğiz. Değil mi Stephen? 262 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 -Evet. -Daha yüksek sesle! 263 00:14:18,357 --> 00:14:21,610 Bu sadece bir slogan. Bunu yoğurt paketinde gördüm! 264 00:14:22,111 --> 00:14:23,404 Mary. 265 00:14:23,988 --> 00:14:27,783 Buradayım 266 00:14:29,910 --> 00:14:30,786 Boş ver. 267 00:14:31,370 --> 00:14:34,874 Carol, Mary'nin ızgarasını ve bahçesindeki gülleri getir. 268 00:14:34,957 --> 00:14:36,542 Pembe güllerim olmaz. 269 00:14:36,625 --> 00:14:38,836 -İki şarkı söylersin. -Beni takip et. 270 00:14:48,888 --> 00:14:49,972 Kıpırdama ihtiyar. 271 00:14:51,056 --> 00:14:54,101 Yapıştırıcı tabancam dolu. Şansını deneyecek misin? 272 00:14:56,478 --> 00:14:58,439 Başka kavanozun var mı? 273 00:14:58,522 --> 00:15:01,108 Biz güneyliyiz. Tabii ki var. 274 00:15:01,942 --> 00:15:03,611 Bu işi becerebiliriz. 275 00:15:03,694 --> 00:15:06,196 -İyi bir ekibiz. -Kesinlikle. 276 00:15:06,280 --> 00:15:10,075 Şunu söylemem lazım. Ailen için yaptıkların çok etkileyici. 277 00:15:10,159 --> 00:15:15,247 İşimde "Keşke şöyle yapsaydım" diyerek pişmanlık duyan birçok kişi görüyorum. 278 00:15:15,331 --> 00:15:18,417 Sağ ol. Keşke babam daha arzulu olsaydı. 279 00:15:18,500 --> 00:15:22,880 -Belki ayakları geri geri gidiyordur. -Ayakkabısını sakladığımdan olabilir. 280 00:15:24,048 --> 00:15:27,760 Sunakta annemi bırakırsa o silindir şapkayı Bill'e veririm. 281 00:15:27,843 --> 00:15:29,386 Zaten Bill'i daha çok seviyor. 282 00:15:30,554 --> 00:15:32,765 Yemek yapan Bill mi? Tatlı biri. 283 00:15:32,848 --> 00:15:34,308 O benim eski eşim. 284 00:15:34,391 --> 00:15:35,768 Onu hiç sevmedim. 285 00:15:38,979 --> 00:15:41,982 Yürüteç ve baston geçidi başladı. 286 00:15:42,566 --> 00:15:43,776 Erken gelmişler. 287 00:15:43,859 --> 00:15:45,945 Saat iki. Akşam yemeğine hazırlar. 288 00:15:46,946 --> 00:15:50,449 Gözlerim bayram etti. Genelde onları hareket ederken görmem. 289 00:15:51,742 --> 00:15:55,621 Dul Tidwell'in yanında biri var. Eşini çok çabuk unutmuş. 290 00:16:00,459 --> 00:16:02,753 Gelin olduğuma inanamıyorum. 291 00:16:03,587 --> 00:16:05,965 -Çok güzel olmuşsun. -Prensesler gibisin. 292 00:16:07,925 --> 00:16:10,511 Sanki 20 yaşında gibiyim. 293 00:16:10,594 --> 00:16:13,597 O hâlde çiçekçi kızdan 10 yaş daha gençsin. 294 00:16:17,101 --> 00:16:18,352 Damadım nasıl? 295 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 -Çok heyecanlı. -Harika. 296 00:16:21,897 --> 00:16:24,817 Yalan söylemeyin. Hiç memnun olmadığını biliyorum. 297 00:16:24,900 --> 00:16:26,026 Umurumda da değil. 298 00:16:27,444 --> 00:16:31,073 Canlarım, hayalimi gerçekleştirdiniz. 299 00:16:31,156 --> 00:16:32,866 Anne. 300 00:16:32,950 --> 00:16:34,660 Bizi ağlatma. 301 00:16:34,743 --> 00:16:36,662 Makyajını tekrar yapmam! 302 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 Carol, annemi götür. Babam onu görmesin. 303 00:16:42,543 --> 00:16:45,170 Bunlar özgürlüğün son adımları. Tadını çıkar. 304 00:16:45,921 --> 00:16:49,216 Pat Boone'la işi pişirmek istiyorsan hemen işe koyul. 305 00:16:54,513 --> 00:16:56,098 Dur, yardım edeyim. 306 00:16:56,932 --> 00:17:01,145 Düğünlerden bıktığını biliyorum ama bir gün sıra sana gelecek. 307 00:17:01,979 --> 00:17:06,900 Alınma ama evlilik ve çocuk katiyen olmaz. 308 00:17:06,984 --> 00:17:10,404 Belki şimdi olmaz ama daha gençsin. Vaktin var. 309 00:17:10,487 --> 00:17:12,781 Asla olmaz anne. 310 00:17:12,865 --> 00:17:15,909 Böyle düşünmeni anlıyorum. Buradaki herkes aynı fikirde. 311 00:17:16,785 --> 00:17:18,162 Herkes değil. 312 00:17:19,079 --> 00:17:21,457 Ayrıca çok güzel çocukların olurdu. 313 00:17:22,416 --> 00:17:23,834 Hayatta olmaz. 314 00:17:23,917 --> 00:17:26,253 Peki. Madem istemiyorsun öyle olsun. 315 00:17:26,336 --> 00:17:28,213 Bu şehir bana göre değil. 316 00:17:29,006 --> 00:17:30,215 Bu da ne demek? 317 00:17:31,050 --> 00:17:34,178 Bir değişiklik yapmaya, yeni bir şey denemeye hazırım. 318 00:17:34,261 --> 00:17:36,096 Knoxville'den ayrılmalıyım. 319 00:17:37,890 --> 00:17:39,725 Bunu dile getirmek iyi geldi. 320 00:17:40,392 --> 00:17:41,268 Sağ ol anne. 321 00:17:52,863 --> 00:17:55,532 Üç kez duş aldım ama hâlâ üzerimde et kokusu var. 322 00:17:56,158 --> 00:17:57,451 Flört etmeyi bırak. 323 00:17:59,078 --> 00:18:03,916 Pekâlâ. Alın bakalım sizi tatlı şeyler. 324 00:18:05,000 --> 00:18:06,418 Bu utanç verici. 325 00:18:06,502 --> 00:18:10,506 Sen sadece orada duracaksın. Bense… Mısır mı atacağım? 326 00:18:10,589 --> 00:18:12,508 Çiçek yaprağı ayarlayamadım. 327 00:18:20,849 --> 00:18:21,975 Baba, vakit geldi. 328 00:18:24,228 --> 00:18:25,395 Annemi getireyim. 329 00:18:27,272 --> 00:18:28,690 Oraya gitmem. 330 00:18:28,774 --> 00:18:31,443 Sabahtan beri söylüyorum ama kimse dinlemiyor. 331 00:18:32,569 --> 00:18:34,988 Sana söyleneni yapacaksın küçük hanım. 332 00:18:36,406 --> 00:18:37,574 Tanıdık geldi mi? 333 00:18:41,495 --> 00:18:44,832 Özür dilerim. Bunu yaşayanlara takmaya alışkın değilim. 334 00:18:46,834 --> 00:18:50,629 Efendim, bunu damada takmam emredildi. 335 00:18:51,672 --> 00:18:52,840 Sen kimsin? 336 00:18:52,923 --> 00:18:56,593 Ben düğün çiçekçisiyim. 337 00:18:59,096 --> 00:19:01,056 Baba, şu şapkayı tak hadi. 338 00:19:01,140 --> 00:19:02,057 Takmam. 339 00:19:02,141 --> 00:19:04,768 Annemin hatırına beğenmiş gibi yapamaz mısın? 340 00:19:04,852 --> 00:19:06,311 Sebebini açıklayayım. 341 00:19:06,395 --> 00:19:08,147 Düğünümüz basit olsa da 342 00:19:08,230 --> 00:19:11,859 düğün günümüz benim için hayatımın en güzel günüydü. 343 00:19:14,403 --> 00:19:19,616 Böyle şeyleri duydukça seninle tekrar evlenesim geliyor. 344 00:19:20,325 --> 00:19:22,578 -Vay canına. -Gerçekten mi? 345 00:19:23,162 --> 00:19:24,204 Hem de nasıl! 346 00:19:27,833 --> 00:19:29,209 Hadi evlenelim. 347 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 Yeminlerinizi unutmayın. 348 00:19:35,257 --> 00:19:37,551 Onlara ihtiyacımız yok. 349 00:19:37,634 --> 00:19:41,471 İlk seferinde doğru yaptığımız tek şey oydu. 350 00:19:42,556 --> 00:19:45,350 Olamaz! Pastel pembe. 351 00:19:45,434 --> 00:19:47,102 Mükemmel! 352 00:19:48,145 --> 00:19:49,855 Hepsini Mary'den mi aldın? 353 00:19:49,938 --> 00:19:51,982 Çabucak markete gittim. 354 00:19:54,693 --> 00:19:55,944 Emrinizi bekliyorum. 355 00:19:57,154 --> 00:19:58,405 Hazırız. 356 00:20:14,213 --> 00:20:17,174 Düğünler nedense beni hep ağlatıyor. 357 00:20:17,257 --> 00:20:18,300 Beni de. 358 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 -Bill? -Efendim? 359 00:20:21,345 --> 00:20:24,640 -Konuşmamız gereken bir şey var. -Et kokusu mu? 360 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 -Boş ver. -Emin misin? 361 00:20:30,729 --> 00:20:31,897 Evet. 362 00:20:32,481 --> 00:20:33,357 Gidelim mi? 363 00:20:41,531 --> 00:20:43,700 Yeni evliler nereye gitti? 364 00:20:43,784 --> 00:20:45,619 Arabanda öpüşüyorlar. 365 00:20:47,704 --> 00:20:50,123 O arka koltukta daha kötü şeyler yaşandı. 366 00:20:51,291 --> 00:20:52,334 Ama çok değil. 367 00:20:55,837 --> 00:20:58,382 Sen bir meleksin. Bunu yapmana gerek yoktu. 368 00:20:58,465 --> 00:21:00,926 Ben güneyliyim. Tabii ki gerek vardı. 369 00:21:03,512 --> 00:21:08,433 O kadar çok cenazeye katıldım ki neşeli görünmeye çalışanları tanırım. 370 00:21:08,517 --> 00:21:13,355 -Konuşmak ister misin? -Konu kızım. Galiba evden ayrılacak. 371 00:21:14,231 --> 00:21:19,486 Artık bir yetişkin olduğunu biliyorum ama bu yıl çok şey yaşadım. 372 00:21:21,613 --> 00:21:26,368 Bazen insanlar biz kendimizi hazırlayamadan ayrılır. 373 00:21:26,451 --> 00:21:29,288 Ama aslında varlıkları devam eder. 374 00:21:29,371 --> 00:21:31,415 Gönlümüzdeki yerlerini korurlar. 375 00:21:33,375 --> 00:21:35,794 -Cenaze konuşması mı? -Evet, kusura bakma. 376 00:21:36,837 --> 00:21:38,880 Sorun değil. Beni ikna ettin. 377 00:21:38,964 --> 00:21:41,133 Uyum sağla ve dönüş! 378 00:21:43,468 --> 00:21:45,595 Öpüşmekten fazlasını yapıyorlar. 379 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 Arabayı satmam gerekecek. 380 00:22:23,633 --> 00:22:25,677 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi 381 00:22:26,305 --> 00:23:26,554 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm